From 5923dd002ae5f8d89e5b886a25298ccda2f5a3c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Victor Giers Date: Fri, 20 Mar 2026 00:38:03 +0100 Subject: [PATCH] auto-git: [unlink] backend/libraries/lkj/corpus.jsonl [unlink] backend/libraries/lkj/indexes/content.index.faiss [unlink] backend/libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/lkj/indexes/shadow.index.faiss [unlink] backend/libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/lkj/library.json [unlink] backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf [unlink] backend/libraries/punk/corpus.jsonl [unlink] backend/libraries/punk/indexes/content.index.faiss [unlink] backend/libraries/punk/indexes/content.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/punk/indexes/shadow.index.faiss [unlink] backend/libraries/punk/indexes/shadow.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/punk/library.json [unlink] backend/libraries/punk/stage/87b5e039fa580a8bbb84125fda96570462315b6b65090b43c7392edf53248c0d--assoziierungsabkommen-eu-ukraine--abl-l-161-vom-140529-neu.pdf [unlink] backend/libraries/vid/corpus.jsonl [unlink] backend/libraries/vid/indexes/content.index.faiss [unlink] backend/libraries/vid/indexes/content.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/vid/indexes/shadow.index.faiss [unlink] backend/libraries/vid/indexes/shadow.meta.jsonl [unlink] backend/libraries/vid/library.json [unlink] backend/libraries/vid/stage/bd0f618ae2c977bda2ea78bfa45dfae8a5e93b77e1fbd5d1bde44691a1ec1bb0--3_Meter_Processor_Unit_shorts.mp4 --- backend/libraries/lkj/corpus.jsonl | 1 - .../libraries/lkj/indexes/content.index.faiss | Bin 266850 -> 0 bytes .../libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl | 65 ------- .../libraries/lkj/indexes/shadow.index.faiss | Bin 4194 -> 0 bytes .../libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl | 1 - backend/libraries/lkj/library.json | 27 --- ...3--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf | 1 - backend/libraries/punk/corpus.jsonl | 1 - .../punk/indexes/content.index.faiss | Bin 660834 -> 0 bytes .../libraries/punk/indexes/content.meta.jsonl | 161 ------------------ .../libraries/punk/indexes/shadow.index.faiss | Bin 4194 -> 0 bytes .../libraries/punk/indexes/shadow.meta.jsonl | 1 - backend/libraries/punk/library.json | 27 --- ...n-eu-ukraine--abl-l-161-vom-140529-neu.pdf | 1 - backend/libraries/vid/corpus.jsonl | 0 .../libraries/vid/indexes/content.index.faiss | Bin 4194 -> 0 bytes .../libraries/vid/indexes/content.meta.jsonl | 1 - .../libraries/vid/indexes/shadow.index.faiss | Bin 4194 -> 0 bytes .../libraries/vid/indexes/shadow.meta.jsonl | 1 - backend/libraries/vid/library.json | 27 --- ...1ec1bb0--3_Meter_Processor_Unit_shorts.mp4 | 1 - 21 files changed, 316 deletions(-) delete mode 100644 backend/libraries/lkj/corpus.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/lkj/indexes/content.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/lkj/indexes/shadow.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/lkj/library.json delete mode 120000 backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf delete mode 100644 backend/libraries/punk/corpus.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/punk/indexes/content.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/punk/indexes/content.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/punk/indexes/shadow.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/punk/indexes/shadow.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/punk/library.json delete mode 120000 backend/libraries/punk/stage/87b5e039fa580a8bbb84125fda96570462315b6b65090b43c7392edf53248c0d--assoziierungsabkommen-eu-ukraine--abl-l-161-vom-140529-neu.pdf delete mode 100644 backend/libraries/vid/corpus.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/vid/indexes/content.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/vid/indexes/content.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/vid/indexes/shadow.index.faiss delete mode 100644 backend/libraries/vid/indexes/shadow.meta.jsonl delete mode 100644 backend/libraries/vid/library.json delete mode 120000 backend/libraries/vid/stage/bd0f618ae2c977bda2ea78bfa45dfae8a5e93b77e1fbd5d1bde44691a1ec1bb0--3_Meter_Processor_Unit_shorts.mp4 diff --git a/backend/libraries/lkj/corpus.jsonl b/backend/libraries/lkj/corpus.jsonl deleted file mode 100644 index 6d12a8d..0000000 --- a/backend/libraries/lkj/corpus.jsonl +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "parent_id": null, "source_path": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "url": null, "mime": "application/pdf", "record_type": "file", "title": "Contents", "text": "Contents\n(Sautu'l 'Adalati'l Insaniyah)\nTranslator: M Fazel Haq\nPUBLISHERS' NOTE PREFACE ARABIAN PENINSULA THE COMING OF THE PROPHET A GLANCE OVER HISTORY THE PROPHET AND ABU TALIB THE PROPHET AND ALI ALI IS MY BROTHER THE ATTRIBUTES OF ALI KNOWLEDGE AND SAGACITY OF ALI HUMAN RIGHTS AND ALI POVERTY AND ITS CONSEQUENCES CONDITIONS PRIOR TO ALI RULER IS ONE OF THE PEOPLE FREEDOM AND ITS SOURCES INDIVIDUAL FREEDOM ACCOUNTABILITY HELPING THE NEEDY NEITHER FANATICISM NOR INFALLIBILITY WAR AND PEACE COMBAT OPPRESSION ADMINISTRATION OF ALI U.N.CHARTER OF HUMAN RIGHTS VALUE OF LIFE AND ALI CONDITIONS PREVAILING AFTER ALI THE TWO FAMILIES OF QURAYSH MU`AWIYA AND HIS SUCCESSORS HUSAYN AND YAZID SUPPORTERS OF THE TWO PARTIES MURDERERS OF UTHMAN THE VOLLEY OF CRITICISM\nThe Voice of Human Justice\n\nA GREAT CONSPIRACY REVOLT AGAINST ALI GOD! BE A WITNESS TWO IMPOSTORS THE DISASTER WAS IT JUSTIFIED? THE DIVINE WILL LET THEM MOURN\nFACTS ABOUT UTHMAN`S MURDER SOME FALSE STATEMENTS\n\nThe Commander of the Faithful Imam Ali, peace be on him, is the most distinguished personality of Islam after Prophet Muhammad, peace and blessings be on him. His entire life is the life of struggle for the advancement of Islam. He was a great combatant, a great judge, a great philanthropist and the most pious person of his time. Much has been written and continues to be written about the life, character and attributes of Imam Ali. The present book is an English translation of Sautu'l `Adalati'l Insaniyab, the biography of the Imam, written in Arabic by George Jordac, a renowned Christian author of lebanon. It has gained much popularity in the Arab and the Muslim world. Many Muslim and non-Muslim scholars have paid it glowing tributes. The author is an enlightened man of letters and has written the book with perfect sincerity. However, at times, he has said things which do not accord with the facts of history. In such cases necessary clarification has been made in the foot-notes and at places some paragraphs have been deleted altogether. Keeping in view the usefulness and popularity of the Arabic version of this book, the Islamic Seminary is presenting the English version for the English knowing readers. It is hoped that this book will enlighten the mind of our conscientious young generation and will inspire it to form an Islamic social order.\nPublishers' Note\n\nThe history of great men is a fountain of experience, faith and aspirations for us - a fountain which will never dry up. The great men of the world are like lofty peaks of mountains which we aspire to climb with great eagerness and ardent desire. They are the light-houses which keep darkness away from around us. It is due to the examples set by them that we have gained self-confidence. They have made us hopeful of life, taught us its aim and objects and helped us to avail of its amenities. If these great souls had not been there, we would have fallen prey to despair while combating with the unseen and intellegible forces and would have surrendered ourselves to death. However, the righteous persons have not so far surrendered themselves before despair nor shall they do so in future, because they are entitled to victory and success. This is proved by the fact that in history many persons have been successful and victorious and Ali is one of them. These people who conquered death are always with us. Although time and space separate them from us, neither time prohibits us from hearing their words nor the distance prevents us from seeing their faces. Preface of the first edition of the Arabic version published in 1956. The best proof of what has been said above is the present book. It is the biography of a great man. Although he was born in Arabia his person is not meant for Arabia only. Although the fountains of his kindness and favours sprang from Islam he is not confined to the Muslims. If he had been for the Muslims only a Christian would not have been prompted involuntarily to analyse the events of his life and eulogize like a poet his fascinating judgments, his stupendous feats of valour and interesting incidents of his life. Championship of Ali was not confined to the battle field. He was also matchless in the matter of faith, piety, purity, eloquence, magnanimity, help for the deprived and the oppressed and support for truth. So much so that even after the passage of more than fourteen hundred years his wonderful achievements are a beacon light for us and extremely useful for making our lives sublime. The author has explained the various events in detail and also mentioned at length the views and beliefs of the Imam regarding religious, political, social and financial matters. Furthermore, he has explained the events of the life of Ali with great dexterity and in a manner in which they had not been penned before. No historian or writer, however deft and dexterous he may be, can draw a true picture of the Commander of the Faithful even in a thousand pages, nor can he explain the dreadful events which took place in his time. The things which this wonderful and unmatched person thought of, and acted upon, had not till then been seen or heard by anyone. They are more than a historian can cover even in a very detailed treatise. Hence, whatever picture of Ali is described by a writer will inevitably be incomplete. However, the object of an author in writing a book like this is to collect the details of the actions and words of the Commander of the Faithful from all possible sources and to ponder over them very carefully and then to present them in such a way that it may be possible to see a glimpse of the Imam as he was. This is what the author has done in this book. I am sure that George Jordac, a research scholar and an unbiased person as he is, has been successful in describing the life of the Imam to a large extent and those who read it will be obliged to say that it is the biography of a person who was second to the Prophet of Islam.\nPreface\n\nMichael Na'imah\n\nThe territory of Arabia is very wonderful and miraculous and it will retain this characteristic even in future. It contains very large deserts. If these deserts had not been devoid of rains and had been green and fertile this land would have fed the hungry and clothed the naked of the world. However, unfortunately Arabia has always remained a desert. It contains vast areas comprising mounds of sand, small and dry hills and stony tracts, which are neither cultivable nor habitable. If farming had been possible this region would have been thickly populated, but the position is otherwise. Although this territory is surrounded by sea on three sides, the rains are very scanty and it is very hot during summer. It also rains in some areas which makes the atmosphere somewhat cool. However, when the scorching wind blows it is so hot that trees and plants become dry and even the animals die of heat. The Arab poets liken zephyr, which always blows from the eastern side, with the breeze of Paradise. There are no perennial rivers in Arabia. However, as and when rains come and the streams begin to flow, the people avail of the opportunity and store water by constructing dams. This water suffices only for some time. Camel is the typical animal of Arabia which enjoys a distinguished position as compared with the animals found in other regions. The Almighty God has given it long legs so that it may cover long distance easily and may not get weary in the dreary deserts. Its hooves are also such that its feet do not get thrust into the sand. It also possesses sufficient stamina to cross the difficult and strong paths and can tolerate heat as well as thirst. God has given it an extraordinary stomach in which it can store water to suffice for many days and as and when water is not available its owner also takes out water somehow from its stomach for his personal use. The Arabs have given the camel thousands of names. Vegetation is very rare in this territory. Some thorny bushes grow but they too are withered on account of shortage of water and severe heat. The dwellings of the people are usually tents which cannot protect them either from the scorching winds or from the heat of the sun. In fact there is no difference between living in these tents and living under the sky. For these reasons its population is scanty and scattered. The people of Arabia do not usually live at one place permanently but shift from place to place. The staple food of the Arabs is dried palm-dates. To this is added the meat of the camels and the hunted animals. On account of their spending their lives permanently in the deserts warfare and bloodshed have become a part of their nature. It is so hot in the desert and valleys of the Arabian Peninsula that the earth accumulates sufficient heat to enable the people to roast the animals on the sand. Similar deserts replete with sand, scanty and scattered population and uniformity of conditions are very tiresome things and make life unpleasant. Aspiration and hope which are the capital of happy life do not exist anywhere in this desert. In such difficult circumstances and with such uniform life it was not possible for the nomadic Arabs to become acquainted with the vicissitudes of life and the various ways and manners of the other people of the world. Existence of righteousness and piety which make the heart of man accept faith cannot be imagined in a barren land. Such qualities develop in green and fertile lands and not in stony and dry areas. They develop in persons who are endowed with blessings of all kinds and not in the hearts of those who are\nArabian Peninsula\n\ndevoid of them. A few small towns and settlements of those times were not very significant, firstly because their number was very small and secondly their position was no better than a few tents pitched in a barren desert, which had to suffer the onslaught of unfavourable winds. Of course, in taif and Madina better means of livelihood were available. As regards Mecca it was an idol-temple. Its residents were tradesmen in whose eyes one dinar was more valuable than the life of a human being. A life of poverty and indigence in a desert burning like hell with the present full of despair and the future without any hope- this was the condition of what was called the Arabian Peninsula. What is surprising is this that although there are many lands adjacent to Arabia which are fertile and contain all amenities of life, there were people who ignored all these facilities and preferred to lead a miserable life in this barren land. They, therefore, never thought of stepping out of this desert. And what is more surprising is the people there considered their homeland to be superior to the entire remaining world. They neither wanted to leave it, nor desired to choose another place as their homeland. This was a miracle of the Arabian Desert even before the prophet of Islam was appointed to the prophetic mission. However, if we compare all the cold and sweet springs, the fertile and green lands, the beautiful sceneries, the wealth and all other blessings available to various countries, other than Arabia, with the thing which appeared in that land, all those blessings and facilities appear to be of no value. The Arabian Desert, the land of miracles, produced something which is superior to all other blessings. That magnanimous being was the great personality who showered his blessings on all human beings, who cleansed the springs of reality, because of whom the value of life became known, righteousness and deliverance became great things, and reality was elevated viz. Muhammad. The birth of the cousin of Muhammad, Ali, in Arabia, where human life was not worth more than a dinar was the second miracle of this Desert.\n\nThis was the voice of Muhammad Banu Asad and Banu Tamim were so foolish and ignorant that they buried their daughters alive without any cause. There was no justification for their doing so except that it was a custom which had survived amongst them. They were opposed to the Divine will. They hated the beauty of nature. And then they heard a voice, which was expressive of deep love and sympathy for the people saying: \"Don't bury your daughters alive. Daughters are as good a creation of God as the sons. No human being has a right to deprive others of life. It is only God who creates the people and makes them die\".\nThis was the voice of Muhammad The Arabs were always fighting. They fought and shed blood for years on account of very trivial things. They killed their own brothers and then rejoiced and glorified themselves on it. To sacrifice their lives for the sake of their own ignorance was something very ordinary for them. The children cried and screamed and grew up in conditions which were not conducive to the creation of love or sympathy for anyone in their minds. In these circumstances they heard another voice which said: \"What are you doing? You kill one another although you are all brothers because all of you have been created by God. Strife is something satanic. Peace and friendship are more beneficial for you. The blessing for which you fight can't be achieved except through peace\".\nThis, too, was the voice of Muhammad The Arabs were the most proud and egoistic people. They considered the non-Arabs inferior to themselves. Not only this but they did not consider the non-Arabs even human beings. Muhammad disliked this attitude of the Arabs very much. Addressing these proud people he said: \"No Arab is superior to a non-Arab unless he is more\nThe coming of the prophet\nWith eyes as bright as the shining sun, a reality on the lips more brilliant than the light of the sun, a heart more fresh than the flowers of the gardens of Yathrib and Taif, habits and morals more decent than the moon- lit nights of the Hijaz, a mind more brisk than the strong winds, a bewitching tongue, a heart with heavenly light, firm determination like a trenchant sword and heavenly words on the tongue - such was Muhammad son of Abdullah, the prophet of Arabia, the prophet who destroyed the idols which had separated brothers from brothers. He did not break only the idols of wood and stone but also broke the idols of wealth, indecent habits and party-spirit. The only thing which the cowardly Quraysh desired was money should be transferred from the hands of the nomadic Arabs to their own pockets. The only value which they attached to life was that in order to earn profit they should travel through the desert on the back of the camels undergoing extreme hardships and then return to their hometown Mecca - the same Mecca which was the city of idol-worship, and where money was the only thing which counted. Suddenly they heard a voice which shook their nerves. Their hopes were shattered. The world turned away its face from them saying: \"The value of man is not the same which you have assessed and the object of the creation of the nomadic Arabs is not the same which you think it to be\".\n\npious. Whether you like it or not all human beings are brothers of one another\". There were oppressed, homeless and helpless persons whose faces had been scorched by the hot winds. The society had discarded them and made their lives miserable. They were more humble in the eyes of the people than the particles of sand and their life had become extremely unenviable. And these were the true friends of the prophet of Islam, just as the indigent and outcasts of the society were the friends of Jesus Christ and other great men of the world. It was these very people for whose benefit the prophet of Islam endeavoured to prevent the establishment of dictatorship, disallowed slavery, freed man from the bondage of his fellow- men, and established the public treasury so that all might benefit from it without any discrimination. He directed the efforts of the people towards public welfare. He insisted on Quraysh, who were his kinsmen, at every step that they should improve their conduct, do good deeds, and keep their attention directed whole-heartedly to God, who has united the scattered creation into a single whole. However, Quraysh instigated the ignorant persons as well as their own children to stone and ridicule him. The helpless, oppressed and homeless slaves among whom one was Bilal, the Mu'azzin of the prophet, were overjoyed when they heard this: \"All human beings are fed by God. He likes him most who is more helpful to his creatures\".\nThis voice was the voice of Muhammad The Arabs heard this heavenly voice from Muhammad and spread it in all the four corners of the world. They covered powerful rulers and kings with this voice, established brotherhood amongst human beings and strung them in one faith, and created relationship between man and God. The shade of Muhammad spread so much that the entire Old World came under it and the land from the east upto the west began producing the fruits of goodness, knowledge, peace and friendship. The prophet of Islam stretched his hand and sowed the seeds of friendship and brotherhood throughout the world. That hand is still stretched and is busy sowing the seeds. Hence, there is no part of the world wherein the followers of Muhammad are not found. One of them may be in Pakistan and the other may be in Spain, but in spite of this both of them are treated to be under one and the same standard. The prophet provided honour and respect to the Orientals which is even now a shining crown on their heads. This voice of the prophet, was a call for human brotherhood. It stopped the hands of the rulers from reaching the property of the subjects and gave equal\nThis was the voice of Muhammad Those who were his enemies and stoned and ridiculed him heard this animating voice: \"Ifyou (Muhammad) had been stern and hard-hearted they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matter. But when you reach a decision trust God. God loves those who trust Him\". This was the voice of Muhammad The following pure words were imprinted on the minds of those who were endeavouring in the path of God for a better life, and were ready to support him (Muhammad) in his campaign against idol-worship and evil- doing, and were afraid lest their rights and good conduct might be wasted in the battle-field. \"Remember! Don't be treacherous. Don't commit breach of trust. Don't kill either a child or a woman or an old man or a monk in a monastery. Don't burn a date-palm tree and don't cut any tree nor pull down a building\".\n\nrights to all human beings. In his religion there is no discrimination between a common man, a ruler and a subject and an Arab and a non-Arab, because all human beings are the slaves of God and it is He who provides sustenance to all of them. This voice emancipated women from the oppression of men, freed the labourers from the injustice of the capitalists and delivered the servants from the degradation of submission to their masters. As opposed to Plato and other philosophers, who deprive the workers of their social rights on account of their mean occupation and have divided the society into many grades, the prophet of Islam made all human beings participate in the affairs of government. He also disallowed usury and exploitation of one man by another. After the prophet of Islam it was Ali bin Talib who called men to good morals.\n\nIf you lend ear to the history of the world you will hear the news of a great event the like of which has not happened even after a passage of more than ten centuries. If you reflect carefully about the various happenings in the world you will be fascinated by a grand personality before whose high thinking everything appears to be trivial. The world and its life, and the children, the kinsmen, wealth and rulership do not enjoy any importance in his eyes. This personality is too great to be placed in the row of ordinary people and his insight is so keen that it resembles the reasoning of common people only in name. If you hear with the ears of your heart, history will narrate to you that story of the martyrs in the path of truth and justice with whose blood the border of the sky is covered. If you look at the horizon you will observe two kinds of redness; one the natural redness and the other that of the blood of the martyrs in the path of truth and justice. Have a look at the history of the East and find out that great power of comprehension and understanding which is the centre of every circle of high thinking, and the origin of every true reasoning and logic. Every modern research and new idea about the life of this world and the Hereafter is related to him. The opinions which may have come to your notice with regard to human system and laws, principles of civilization and rules of morality has originated from this spring. These rules and principles are based on the mutual relations, co-operation and partner ship of humanity. Which reflective power1 has invented a new policy and a new method in philosophy and placed it at the disposal of the people who have passed it on to the posterity? Everyone has benefited from it according to his understanding, but none has so far reached its real philosophy and its depth. It is necessary that other brains and intellects should make new discoveries from what he has said. Who is that enlightened person who himself is involved in suffering and pains but others are blessed and happy because of him? He who has prepared and continues to prepare the path for his friends as well as enemies! A scholar who is prepared whole-heartedly to explain things for others after discussing the cause and effect of everything! Who is that subtle scholar who has pondered over everything and there is nothing about which he is not well-informed? So much so that he knows even those things which the people have not done but have only thought about them. He possesses such a powerful intellect that the knowledge which appeared in the East after him is also associated with him; in fact it is he who is the foundation and the fountain-head of all such sciences. Have you ever observed so perfect an intellect as should. have recognized the greatest reality? And that reality is the basis for social relations, the cause for everyone pursuing his own particular path. It tells why one group follows the right path and the other wrong path. This reality which was understood by Ali thirteen hundred years ago has been made the new subject of discussion by the scholars of the East and the West. By this I mean the need for the necessities of life, to acquire which the people are following different paths. One group has transgressed its limits. It has ignored the rules of justice and is endeavouring to mislead the people. In order to achieve their nefarious ends deception is being practised and illogical things are being spread by the capitalists to accumulate wealth, by government officers to get things done gratis and to keep the masses under control and by\nA glance over history\n\nThe qualities of his head and heart enabled Ali to realize this fact and he believed whole- heartedly that anything which is based on truth does not become shaky. He was a perfect specimen of steadfastness and found himself successful in the event of victory as well as defeat. In the battlefield as well as in the arena of politics it was immaterial for him to win or lose, because he knew that the reality was with him and it was he himself who was the standard for distinguishing between truth and falsehood. Throughout the history of the world\nthe innovators to collect obedient followers. Do you recognize that great sage who established more than a thousand years ago a reality which superseded thousands of superstitions and extravagant ideas and said: \"If a person starves it is due to the fact that his share has been taken by another\" and added: \"I have not seen any excessive bounty which is not associated with a right which has been violated\". As regards hoarding he wrote to one of his governors: \"Prohibit the people from hoarding, because it is some thing which entails loss to the public and brings bad name to the rulers\". A great and enlightened person realized the real secret of humanity more than a thousand years ago and concluded that those persons who had no value in the eyes of the kings and the rulers were endowed with virtues and good morals, and every kind of oppression practised upon them was considered by them (i.e. by the rulers) to be permissible. The Italian sculptor Rapheal prepared an image of the Virgin Mary in the shape of an Italian farmer woman and made all good human qualities visible in it. Tolstoy, Voltaire and Goethe also recommended and approved with their mental labour and imagination the same thing which had been indicated by Raphael in the image. However, Ali clarified this concept centuries ago. He campaigned against the aristocrats, the ruling class, the profiteers and the selfish persons, opposed their wrong and absurd way of thinking about the oppressed and said: \"By God! I shall realize the right of the oppressed person from the oppressor and shall pull the oppressor to the fountain-head of truth by putting a cavessor in his nose, even though he may not like it\".\nThe things which he said about the people of his time go to show that he had understood them very well. They consisted on the one hand of the worthless aristocrats and others who were holding high positions notwithstanding their inefficiency, and on the other hand of persons who were helpless and oppressed and who had no alternative but to obey. He therefore, said briefly: \"Your down trodden are honourable and your powerful ones are base and mean\". 2 By these words he means that the subordinate people cannot display their good morals and talents due to their helplessness and oppression by the powerful class and the persons holding high position keep their defects hidden under their costly dress. He told the people that truth and virtue are established and eternal things which have always been and will remain for ever. In the heart of his hearts every human being believes in this, although different persons may interpret it in different ways. Even the oldest nations have flourished under the protection of this belief although they may not have known it. They have inherited their views and beliefs from their ancestors and adopted them because by doing so they have been saved from the trouble of investigation and research. Imitation has thus become their second nature. The basis of all the beliefs and thoughts is this that there is an absolute reality which should be the starting point of all discussions and opinions.\n\nit is not possible to find a man with such a firm determination that he should not waver in any circumstances and the flames of revolt should not make him tremble. No other thing can shake the faith of a man than this that the enemies should be accusing him of worst offences and even deviation and heresy. And nothing can make a man more unsettled than the threat of death or attack on one's faith which is worse than death. However, Ali did not waver in any circumstances and nothing could make him deviate from his path. He did not give up his efforts for the enforcement of Islam and did not crave for wealth or position as a reward for these efforts. His only reward was the success of the faith. Have you seen in the history of the world a magnani mous person with a kind and loving heart encircled by greedy, rebellious and revengeful, stone-hearted persons, keen to exploit one another, but he may be inviting them to peace and welfare and they may still be joining hands to fight against him? There are many sayings which people repeat verbally or in writing and every person selects one of them according to his nature to serve as his motto. However, have you seen any other person who may be the embodiment of purity and modesty in its true sense? Amongst the great personalities of the world Ali was foremost in the matter of love and sincerity. Sincerity was his habit and nature, and his heart and soul were imbued with it. He loved the people but did not associate love with his own self. He kept his promises. Sincerity was the essence of his being. By his natural and profound intelligence he found out that freedom is the most sacred thing. The entire world craves for it and does not consider any other blessing to be equal to it. 3 Only the free persons possess power of correct thinking and good habits, and true love and pure sincerity are also not possible without freedom. He, therefore, said: \"The worst brother is he with whom you have to observe formalities\". Hence, the best man is he who is not of this type. Do you know any ruler who never ate his fill because many persons amongst his subjects did not get sufficient food to fill their bellies, or did not wear fine clothes because many persons wore coarse dress, or did not accumulate wealth because there were many poor and needy persons? Ali recommended to his children and friends to follow in his footsteps. He declined to give as much as one dinar to his brother, because he was not entitled to it. He took severe action against his companions, subordinates, and officials, if they took even a loaf of bread as bribe. He warned a person against breach of trust in respect of public property in these words: \"I swear by God that if you commit breach of trust in respect of public property I shall take such severe action against you that you will become poor, burdened and disgraced\". And he addressed another person in these eloquent words: \"I have been given to understand that you have swept the earth clean, have appropriated whatever was under your feet and have spared nothing. You should, therefore, send your account to me\". He also admonished in these words a person who became rich by taking bribes: \"Fear God and return the property of the people to them. If you do not do so and God provides me hold over you I shall perform the duty which I owe to God with regard to you and shall strike you with the sword which has despatched to Hell every one whom it has struck\". Have you ever heard about a monarch who used to grind the grains with his own hands and prepared for himself the bread, which could be broken only by pressing it with the knee? He who mended his shoes himself? He who did not accumulate any worldly wealth, because he had no object in view except to help the afflicted and the oppressed, so that he might realize their rights from the oppressors and make them happy? He who never cared for his food and never thought of sound sleep, because\n\nsome persons in his country had to starve. He who uttered this eloquent sentence: \"Should I content myself with this that people call me 'Commander of the Faithful' and I should not share the hardships of life with them?\" If government and sovereignty do not serve the purpose of establishing truth and eliminating falsehood they are the worst things of the world in the eyes of Ali. Which person out of those who are famous for their justice is such that even if all the inhabitants of the world combine against him it must be said that he is truthful and all his opponents are false. It was Ali who possessed this qualification, because his truthfulness and justice were not acquired but inherent and from them others learnt lessons. His laws were not formulated on account of the exigencies of government and polities but government and polities were based on those laws. He purposely did not adopt a path which might lead him to rulership, but adopted that which might enable him to make his place in the pure hearts. Justice was a part of his soul and was ingrained in his heart and it had combined other virtues also with itself. It was not possible for him to deviate from justice and from the demands of his nature. Justice was an element which was entwined in his entire body and ran in his Veins like blood. Have you seen any brave man in the pages of history who was oppossed by a group of self-seekers which also included his kinsmen and then a battle took place, and those persons were victorious and he was defeated, and even then he dominated over them? It so happened in the case of Ali and he dominated over them, because they were devoid of human qualities and had risen in the capacity of oppressors using the weapons of deceit, bribery, covetousness and fraud, whereas he sacrificed all gains and even his life in the path of human excellence, justice and protection of the rights of others. It was for this reason that the victory of his enemies was in fact their defeat and his defeat was a great success for human virtues. Have you come across a great warrior in the pages of history who should love even his enemies and wish to see them endowed with human qualities. Ali was such a person. He was so kind to his enemies that he recommended to his companions: \"Do not take the initiative in fighting with them. When they are defeated by the will of God do not pursue or kill those who run away. Do not kill the helpless and the wounded and do not molest the women''. The army of the enemy consisting of eleven thousand persons, who were keen to shed his blood blocked his approach to water so that he might die of thirst. However, when he regained control over water he said to them: \"We are quenching our thirst with water. The birds are also availing of it. You too should come and carry away water to meet your needs\". Imam Ali used to say: \"If a person is killed while performing jihad in the path of God his spiritual reward is not more than one who can take revenge, but refrains from doing so, because such a person is one of the angels of God''. When a wicked person struck on his head and as a result of it, he was departing from the world he said to his companions: \"In case you forgive him your action will be nearer to piety and virtue''. He was a great warrior, who had combined his valour with kindness. He reproved only verbally the enemies, who had gathered to oppose him, although he could curb their power with his sword. Even when he went to admonish them he was bare-headed and without any armour whereas they were armed so heavily that their faces could hardly be seen through their helmets and coats of mail. Then he reminded them of old brotherhood and friendship and wept much on account of their having adopted the wrong path. However, even when he realized that the advice was not having any effect on them and they were bent upon shedding his blood he did not commence fighting\n\nhimself but delayed it till they themselves started it. At that moment he drew his sword for the sake of the oppressed and launched an attack which scattered them like the particles of sand in the desert. After the spiteful oppressors who openly displayed enmity and rebellion were killed and he himself gained victory he wept on their dead bodies, notwithstanding the fact that they had met this fate on account of their selfishness and worst greed. Have you heard about any king who was well- equipped with all means of sovereignty and wealth which were not available to others, but he chose sufferings and pains for himself? Of course, Ali made such a choice. He was of noble descent but he said: \"No dignity is greater than humility and meekness''. He said to some persons who loved him: \"Whoever loves me should prepare a robe of poverty for himself''. A group of persons went to the extreme in the matter of love for him. Thereupon he said: \"Persons of two kinds got involved in destruction in connection with me - the friends who went to the extreme, and the spiteful enemies''. Ali severely punished a group which considered him to be their deity. He advised like brothers a group of persons who were inclined favourably towards him. Some persons abused him. His adherents did not tolerate this and abused those people in reply. Thereupon he said: \"I do not like that you who are my friends should become persons who use abusive language'' Some people were inimical to him. They harmed and slandered him and rose in opposition to him. In spite of this he used to say: \"Punish your brother with goodness and improve his nature with prizes and honours''. Ali also said: \"Your brother is not more powerful than you in breaking the bonds of love and friendship, provided that you try to cement them, and is not quicker than you in doing harm if you behave well with him''. Some persons suggested to him to behave towards the oppressors kindly and leniently so that his government might be strengthened. He said in reply: \"Your friend is he who prevents you from doing evil, and your enemy is he, who induces you to do evil''. He also said: \"Adopt truth even though it may be harmful to you and refrain from telling lies even though you may derive benefit from it''. Ali had done good to a person. Once the same person came to fight with him. Ali then said addressing himself: \"If a persoh is not thankful to you for your goodness this should not mean that you should discontinue your goodness''. Once the blessings of the world were being discussed in his presence. Ali said: \"Out of the worldly blessings good morals are sufficient blessings''. When some persons suggested to him to use all possible means like the kings to achieve victory Ali said: \"A person whose heart is overcome by sin is not a victor, and he who dominates by means of bad deeds is actually the vanquished person''. Ali overlooked those bad deeds of his enemies of which only he was aware and said repeatedly: \"The best habit of a manly person is that he should treat what he sees to be unseen''. If his enemies or the simpletons among his friends said something which he did not like he used to say: \"If you hear something from someone and there is a possibility of its being good do not be suspicious about it''. Do you know any religious leader who has given directions to his officials in these words: ''The people are either your brethren-in-faith or equal to you in the matter of creation. You should, therefore, overlook their shortcomings in the same manner in which you wish God to overlook yours''. Do you know any king who may have forsaken his kingdom to establish truth? And have you seen any wealthy person who may have contented himself with only a loaf of bread to sustain his life, and life in his eyes should mean doing good to mankind and he should have told the `world' not to deceive him but someone else? Amongst the monuments of the East have you\n\n1 In fact the knowledge of Ali should not be treated to be the outcome of reflection because it was derived from divine inspiration\nread Nahj al-Balaghah (The English version of the glorious book has been published by Islamic Seminary) and seen how eloquent and impressive its sentences are? It deals with various matters and also provides information about the other world. It is like the events of the world which cannot be altered, and if even one word is removed from its place the entire purport will undergo a change. This book will continue to remain attractive so long as man and his intellect and sentiments exist. Its eloquence surpasses every other eloquence. It contains all the attributes of the Arabic language which existed at that time and were introduced later. Hence, it has been said that it is lower than the word of God and higher than that which has been said by God's creatures. Great wisdom, knowledge of the highest standard, unparalleled eloquence, perfect valour and unlimited love and kindness were all combined in Ali. If a person possesses even one of these attributes it is sufficient to dazzle others and when they are combined in one person his greatness is evidently beyond comprehension. At times it so happened that this philosopher, man of letters, scholar, administrator, ruler and commander sequestered himself from the world, and did not have any dealings with others. He then desired only to stimulate human qualities and rouse the sentiments, and made these nice and pure words, which are the proof of love and intense feelings, reach the ear of the hearts gently: \"To lack friends is tantamount to poverty''. \"Do not express joy on the adversity of others''. \"Bring people nearer to you by means of gentleness and munificence''. \"Forgive one who oppresses you''. \"Do not deprive of your munificence a person who deprives you of his munificence''. \"Establish new relations with the person who cuts off his relations with you''. \"Be friendly towards one, who is inimical towards you''. He was a great man, who surpassed the philosophers of the world in high thinking, the righteous of the world in beneficence, the scholars of the world in the matter of vast knowledge, the researchers of the world in the matter of deep insight, all the philanthropists as regards love and kindness, all the pious persons in the matter of abstemiousness, and all the reformers of the world in the matter of reformatory views. He shared the sorrows of the helpless and helped the oppressed in their distress. He taught the literary persons of the world the art of literature and trained the brave men in the methods of warfare. He was always prepared to sacrifice his life for the establishment of truth. He went higher than the highest stage of human virtue and perfection. He displayed these qualities equally in his words and actions. He was so great that the domination of his enemies over him was meaningless and their victory carried no importance, because at that time everything had turned upside down. The right hand was on the left side and the left hand was on the right side. High and low, light and darkness, the earth and the sky, had all assumed a reverse shape. It makes no difference in the position of Ali whether or not history recognizes him and whether his eminence appears greater or lesser. Notwithstanding this, history has testified that he was the deepest stage of human thought. He sacrificed his life for the sake of truth and reality. He was the father of the martyrs and the proclaimer of justice. He was the unique man of the East, who will live for ever!\n\n2 Here the Commander of the Faithful has referred to the trouble which was created during the period of his caliphate and which did irreparable harm to the Muslim nation. Although these words do not carry the meaning inferred by the writer still it is an established fact and is evident from his other remarks.As a matter of fact the greatest object of the appointment of the prophets to their mission and the means of their success was this that they introduced freedom of the individual and freedom of thought as opposed to the policy of the tyrants like Nimrud and Pharaoh who controlled the lives and property of the people and kept their power of thinking paralysed.\nand was communicated to his heart through the prophet. The knowledge which was possessed by him or even a small part thereof cannot be acquired by reflection and reasoning however profound and extraordinary it may be.\n3 Man loves freedom. In case, therefore, a person is put in a prison and all amenities of life are provided to him he will even then prefer freedom to the prison life. The prophets campaigned against the tyrants and succeeded, because they declared that man is entitled to possess control on his own activities and property whereas the despotic rulers deprived the people of this right and subjected them to all sorts of torture and tyranny.\n\nIf we leave aside the details and cast a glance not at the apparent conditions but at the reality, it appears that the conditions and the adventures of life of Ali son of Abu Talib were similar to those of the prophet Muhammad and the attitude of his companions towards Mu'awiya and his associates was similar to that of the prophet and the Muslims towards Abu Sufyan, Abu Jehl and other Quraysh. The difference between them was this that the prophet acquired necessary strength to establish a state and to subdue the chiefs of Quraysh whereas the circumstances and conditions had changed in the days of Ali and he did not succeed in overpowering his opponents. Although Ali could not rule over the people like Bani Umayyah he was not deprived of ruling over the pure hearts of the virtuous people. And he was so well- quipped with the qualities of a perfect man that he deserved to rule the hearts. Before we begin our discourse about Ali it is necessary to throw some light on the relationship which associated him with Muhammad son of Abdullah. This relationship existed in the detailed adventures of their lives as well as in their spiritual qualities which had come together in one family. The prophet was the most perfect person and the son of Abu Talib followed in his footsteps and was the most perfect person next to him and excelled all others. When the prophet was deprived of the love of his parents his grandfather Abd al-Muttalib, who was the grandfather of Ali as well, assumed his guardianship. His grandfather was very fond of him. Many times it so happened that he fixed his eyes on his grandson and said to those present: \"This child is very honourable''. He accorded Muhammad great respect even though he was a child yet, and in the general assemblies he made him sit at a place in the shade of the Ka'bah where even his brothers could not aspire to sit. When the prophet's grandfather breathed his last his guardianship was assumed by his uncle Abu Talib, the father of Ali. The prophet led a very comfortable life under the guardianship of his uncle, and benefited from his love and excellent manners and morals, which he had inherited from Abd al-Muttalib. The good morals, which were characteristic of the family of Abd al-Muttalib were inherent in the soul of Muhammad and were manifest in his words and actions. It might be said that when God chose His messenger from the family of Bani Hashim He also chose his magnanimous uncle to train him. It appears that a messenger-angel had informed Abu Talib about the mystery related to his nephew of which others were not aware. Once during a period of famine and drought this child was requested by his uncle to pray to God for rains with his back resting on the wall of the holy Ka'bah. The child complied with his uncle's wish and pointed to the sky with his finger. There was no cloud in the sky at that moment. However, the clouds gathered suddenly from all sides, and it rained heavily so that the fields were filled with water and the earth gained a new life. The people asked Abu Talib, \"Who is this boy?'' He replied: \"He is my nephew Muhammad about whom I have said: He is the white-faced one. By means of his bright face water is sought from the clouds. He is the refuge for the orphans and the protector of the widows''. This narrative indicates the fervent mutual love and affection of the uncle and the nephew. Abu Talib always attended to the needs of the child very meticulously and was extremely kind to him. Once when Abu Talib went to Syria he also took with him his nephew\nThe prophet and Abutalib\n\n(Muhammad) who was then about fourteen years of age. After having crossed Madyan, the Valley of Oara the land of Samud they came near the gardens of Syria. They enjoyed different scenes and observed therein the secrets of nature. The views of Abu Talib about Muhammad were confirmed by the monk Bahira when he told him that his nephew would become a towering personality in the future. From then onwards he took greater care of his nephew because he became aware that a mystery was linked with his person. When Abu Talib heard the people of Mecca calling Muhammad with the title of'Amin' (the honest) he was very much pleased, and the tears of joy began to flow down from his eyes. Khadijah, the chief of the woman of Quraysh, herself proposed marriage to Muhammad although she had already rejected the suit of rich Qurayshite noblemen. The only confidant and true adviser of Muhammad was Abu Talib. He therefore, consulted him in the matter. Abu Talib was well aware of the nature and morals of Muhammad and knew that he was not inclined towards anything except goodness. He supported this alliances because what his nephew had enquired about was exactly the same thing which he (Abu Talib) himself had wished from the core of his heart. After the Quranic verses were revealed to Muhammad in the Cave of Hira the first persons to express faith in him and to offer prayers with him were his wife Khadijah and his cousin Ali. When Abu Talib came to know about the embracement of Islam by Ali he said to him: \"My son! What act do you perform?\" Ali replied: \"Dear father! I have adopted the religion of the prophet of God, confirm what he has brought and follow him in offering prayers\". Abu `falib said: \"Dear son! Be obedient to him always, because he will never invite you to anything except goodness and virtue\". When the prophet of Islam ordered the Muslims to migrate to Ethiopia he made Ja'far son of Abu Talib the chief of the migrants, and of all those persons he loved his cousin most. Abu Talib was the first person in Islam who composed verses eulogizing Muhammad and exhorted the people to support him. Once a group of Quraysh came to Abu Talib and asked him to surrender Muhammad to them. He replied to them: \"So long as all of us are not finished we shall neither surrender him to you nor withhold assistance from him\". Throughout his life Abu Talib did not forget even for one moment that Muhammad was a great person and his (i.e. Abu Talib's) brother Abdullah and his father Abd al-Muttalib were also great personalities. When the time of Abu Talib's death drew near he called a large number of persons belonging to his family by his bedside, and said to them: \"I exhort you to behave well with Muhammad because he is known as 'honest' among Quraysh and is famous among the Arabs for his truthfulness, and all these qualities are combined in his person. I can imagine very well that the indigent and the nomads have gathered round him and have accepted his invitation and confirmed his words. Their movement has become strong. The chiefs and elders of Quraysh have been humiliated. The weak persons have become honourable. Those who were opposed to him most are most obedient to him and those who were more apart from him are profiting more by remaining in his service. O Quraysh! Support and reverence him. I swear by God that whoever follows his path will be saved and whoever acts on his advice will become prosperous. If I had lived and death had granted me respite I would have defended him from the calamities of time because he is truthful and honest. Accept his invitation, co-operate with one another in supporting him and fight against his enemies, because so long as the world lasts he is the capital of dignity and honour for you\". Abu Talib rendered support to the prophet for forty two years. He\n\nopposed Quraysh for his sake and supported his declaration of prophethood till he breathed his last. After Abu Talib's death the prophet felt that he had been deprived of his great supporter who used to defend him against harm by Quraysh. Abu Talib was the chief of the family in which the prophet had been brought up, and was his supporter against his enemies. He loved him ardently and warded off the mischief of the obstinate Quraysh against him. The prophet himself said: \"So long as my uncle Abu Talib lived the people could do me no harm\". As we all know Muhammad was very patient and self-possessed, and notwithstanding the fact that his enemies were numerous and his friends were fewer, he believed firmly that he would succeed in his mission. The question therefore, arises as to the reason for his being so much grieved at the death of his uncle. In fact the reason was their great mutual love, because a person loves one who is kind to him and supports him. His flowing tears showed that the prophet was feeling that he had lost something which was as dear to him as his own life.\n\nA very good and pure spirit existed in the family of Abu Talib. It looked at the world in a peculiar manner and saw all things connected and united with one another. This spirit was very strong in the prophet and Ali and a very firm relationship existed between them, because Ali had been brought up by the prophet from his childhood till he grew up to be a youth. When we admit that it is possible that good morals should become firm naturally in a heart and a soul we have also to say that Ali was born with perfect faith in the prophethood of Muhammad and support for him, because the qualities and virtues of the Family of Abu Talib in which the prophet was brought up were transferred to his cousin from his birth. 1 The personality of Ali developed with the virtues of his family. It was this place where he heard Muhammad speak and the call to Islam also started from here. Ali was quite young when the prophet attached him with himself and called him his brother. In his sermon entitled \"Qase'a\" Ali mentions the attention paid to him by the prophet and says: \"Do you know, that due to my relationship and on account of my worth and merit, what were my relations with the prophet. From the very beginning of my life he loved me and I loved him. He took me in his lap when I was a baby and thence I was always with him, he often kept me embraced to his heart, he used to make me sleep next to him; we used to be so close to each other that I felt the warmth of his body and smelled the fragrance of his breath.When I was a baby, he fed me with his hands often chewing hard bits for me. He never found me lying nor weak and wavering. From the time of his babyhood God had appointed the Holy Ghost to be always with him and this archangel was leading him towards exemplary qualities and high moral values and I followed the prophet step by step as a baby camel follows its mother. Daily he used to place before me a fresh standard of efficiency and used to order me to follow it. Every year he used to stay in a grotto of the Hira Mountains for sometime, and nobody used to be with him but I. None could then see or hear him or be near him but I. During those days Islam was the religion of only the prophet and his wife Khadijah, I was the third of the trio (the prophet, Khadijah and Ali himself). Nobody else in this world had accepted Islam I even then used to see the divine light of revelation and prophethood and smell the heavenly fragrance of prophethood. When the prophet received the first revelation Satan lamented loudly. I asked the prophet \"Who is lamenting and why\". He replied, \"It is Satan who had given up hopes of acquiring complete sway over human mind. In this disappointment he is lamenting over the chance lost. Verily, Ali, you also hear whatever is revealed to me and you also see whatever is being shown to me. With this difference that you are not entrusted with prophethood, but you will be my successor, helper and vi zier, and you will always uphold truth and justice\". Childhood is the age when one is fully capable of acquiring good qualities. Ali spent a good deal of his life with the prophet alone. He imitated the prophet's conduct and remained separated from his community which was leading a miserable life and was firmly bound with the chains of hereditary customs. For years Ali lived in a pure atmosphere by the side of his cousin and was loved very much by him. None of the companions and followers of the prophet could develop such a close relationship with him. Ali opened his eyes on the path which had been opened\nThe prophet and Ali\n\n1 The correct position is this that Abu Talib and the members of his family or the ways and manners of the time or the environments had no influences on the prophethood of Muhammad or the Imamate of Ali. These things were related with divine inspiration and neither Abu Talib nor the members of this family shared the secrets of prophethood and Imamate.\nfor him by his cousin. He learnt how to worship God from Muhammad's prayers. He enjoyed the prophet's love, kindness and brotherhood. His relationship with Muhammad was similar to the one between Muhammad and Abu Talib. When Ali first felt the sentiment of love in his mind he loved Muhammad. When he spoke for the first time he spoke with Muhammad. On the very first occasion when he was required to display manliness and valour he showed readiness to support Muhammad. Muhammad's friends were friendly with him and his enemies also respected his personality. Ali was such a protege and disciple of the prophet that he became his soul and a part of his limbs. In the early days of the prophetic mission of the prophet some elders amongst Quraysh who hated worship joined him. The slaves and helpless persons came round him in expectation of justice and freedom. And after he was successful and victorious a third group also joined him, because those people had no alternative left. They wanted to benefit from the new situation and most of Bani Umayyah belonged to this group. These different groups embraced Islam on different occasions and although they resembled one another in the matter of obedience to the prophet the degrees of their faith differed. However, as Ali was born and brought up in the lap of prophethood, his faith was natural and innate, and he emerged from the body of his mother with this faith in his heart. His faith had nothing to do with age or the vicissitudes of time. He offered prayers and testified the prophethood of Muhammad at an age when a child cannot even express his thoughts. And he did all this without obtaining any order or advice from anyone. Most of the persons who embraced Islam in the early days of Muhammad's prophethood had worshipped the idols in previous days. However, when Ali prostrated for the first time it was before the Allah of Muhammad. This was the quality of the faith of the person who was destined to grow up as a supporter and well-wisher of the prophet, to lead the faithful after the prophet, and to save the people from the calamities of time.\n\nIn order to indicate at which level spiritual brother hood existed between the prophet and Ali, to what extent Ali inherited the virtues of the prophet, how Ali's soul acquired the colour of prophethood, how much he was loved by the prophet and to what extent he respected and honoured the prophet with his heart and tongue, it is necessary that a few traditions may be quoted. Only then we can conclude that in accordance with the sublime rules which became the source of strengthening the religion of Islam, the prophet was paving the way for the caliphate of Ali. And he was doing so, because he could see his own face in the mirror of the person of Ali and the good qualities possessed by him were also possessed by Ali as will be explained later. Tabrani has quoted Ibn Mas'ud as saying that the prophet said: \"Looking at Ali's face amounts to worship\". And Sa'd Ibn Abi Waqas quotes the prophet as saying: \"Whoever hurts Ali hurts me\". Ya'qubi has quoted in parts of his history that when the prophet was returning to Madina from the \"Farewell pilgrimage\" he stopped on the 18th day of Zil-Hajj at Ghadir al-Khum near Johfah, delivered a sermon and then held the hands of Ali and said: \"Of whomsoever I am the master, Ali too is his master. O God! Love him who loves Ali and be inimical towards him who is inimical towards Ali\". Fakhruddin al-Razi has quoted in Tafsir al-Kabir that thereafter Umar son of Khattab greeted Ali and said to him: \"O Ali! You have become my master as well as of every Muslim man and woman\". This hadith has been quoted from sixteen companions of the prophet by the ulema and historians like Tirmizy, Nasa'iand Ahmad bin Hanbal, and has also been verified by many poets, the foremost among them being Hassan bin Thabit Ansari. He says: \"On the day of Ghadir the prophet called the people at Khum and made his voice reach the ears of all and said: Who is your chief and master? The people did not feign ignorance and said: Your God is our master and you are our prophet and we are not disobedient to you\". Then the prophet said to Ali: \"Rise; for\nAli is my brother\n\ncertainly I have chosen you to be the Imam and the guide after myself. Hence, of whomsoever I am the master this Ali, too, is his master. You should, therefore, be his true friends and supporters\". Abu Tamam Tai is one of the poets who have mentioned the event of that day. Another poet Kumait Asadi has given a detailed account of it in his al-Qasidab al-Ainiyya. He says inter alia: \"In the ground of Ghadir al-Khum the prophet made an announcement about his caliphate. I wished that the prophet's decision had been accepted. I never saw a day as important as the day of Ghadir and I never saw such a right being violated\". Abu Sa'id Khudari has been quoted in Kitab Aal lbn Khalwiyya as having said that the prophet said to Ali \"Love for you is faith and enmity towards you is hypocrisy\" \"Your friend will be the first person who will enter Paradise and your enemy will be the first person who will be thrown into Hell\". The narrators believe that the prophet looked at the face of Ali time and again, and said: \"This is my brother\". Abu Huraira has been quoted to have said that the prophet addressed his companions saying: \"If you want to see the knowledge of Adam, the determination of Noah, the habits of Abraham, the supplications of Moses, the peity of Jesus and the guidance of Muhammad combined in one person look at the man who is coming towards you\". When the people raised their heads they saw that it was Ali\". Once a man complained against Ali before the prophet. The prophet said in reply: \"What do you want from Ali? What do you want from Ali? what do you want from Ali? Ali is from me and I am from Ali and after me he is the master of all believers\". 1 The prophet sent Ali to Yemen. Some of his com- panions requested him to give them the camels received as alms to mount so that their own camels might take rest. Ali did not accede to their request. When all of them returned to Madina the persons whose request had been rejected by Ali complained against him to the prophet. S'ad son of Malik Shaheed acted as their spokesman. He said that Ali had been harsh towards them and also made a mention of the relevant incident. While he was speaking the prophet struck his thigh with his hand and said loudly.\n\n\"O Sa'd! Stop complaining against Ali. You should know that he is dedicated to the path of God\". It appears from the above mentioned traditions as well as from many others which have not been quoted here that the prophet considered Ali to be his brother, and Ali, too, was very much pleased with his brotherhood. Moreover, the prophet used to invite the attention of the people to the attributes and virtues which had concentrated in the personality of Ali so that they might know that he was the best person to carry on the lslamic mission after him. Some instances have been quoted in authentic traditions, which go to show that the natural conditions also helped in creating harmony between Muhammad and Ali, and shaped the events and the environments in such a way that Ali displayed the attributes which were not shared with him by any one. One of those attributes was that he was born in the Ka'bah, which is the \"Qibla\" of the Muslims and his birth took place at a time when the Islamic call was about to be given by Muhammad and he had not made it public. In those days he resided in the house of Ali's father Abu Talib. When Ali opened his eyes he saw Muhammad and Khadijah offering prayers. He was the first man who expressed faith in Muhammad although he was not yet fully grown up. When the people reproved him for embracing Islam without the permission of his father he replied at once: \"God created me without seeking Abu Talib's agreement. Then why should I obtain my father's permission to worship God\". For quite a long time the religion of Islam remained confined in the house of Muhammad and there were then only four Muslims in the world: namely, Muhammad, his wife Khadijah, his cousin Ali and his slave Zaid bin Harith. On the day when Muhammad invited his kinsmen to a feast and wished to address them and communicate the message of Islam to them, his uncle Abu Lahab interrupted him and incited those present against him. Consequently all of them stood up and left Muhammad's house. The prophet invited them once again and said after meals were over: \"I do not know any person in Arabia who may have brought a present which is better than the one which I have brought for you. Who from amongst you will help me?\" The persons present declined to commit\n\nthemselves and wanted to leave the house as before, but in the meantime Ali, who was still a boy and had not attained the age of manhood stood up and said: \"O prophet of God! I shall assist you and shall fight against anyone who opposes you\". Members of Bani Hashim family laughed out and then went away ridiculing Abu Talib and Ali. In every battle Ali was the standard-bearer of the prophet. He dedicated his valour, blood, heart, tongue and his very life for his cousin, the prophet, and for the success and victory of Islam. He crushed the enemies of Muhammad and showed his mettle as and when the occassion demanded. At the time of the Battle of the Ditch when the companions of the prophet were worried and perplexed on account of the fear of the enemy, Ali stood like a rock before the chiefs of Quraysh and displayed such feats of valour that the Muslims became hopeful of their victory, and the Quraysh and their allies had to suffer defeat. In the Battle of Khaybar Ali performed a jihad, which was astonishing. The forts of Khaybar, although very strong, were conquered at his hands. This was notwith- standing the fact that very brave and experienced soldiers were assembled there and the companions of the prophet were afraid of them. In short the siege of the fort by the Muslims was prolonged. The soldiers within were defending themselves courageously, because they knew that if they were defeated by Muhammad their power in the Arabian Peninsula would come to an end and their business and authority would go. The prophet sent Abu Bakr to conquer the fort. He displayed his efficiency in his own way and came back without achieving the success. On the following day he sent Umar son of Khattab, but he also returned like Abu Bakr without achieving any success and could not overcome the lofty fort and the armed soldiers. The prophet then called Ali and ordered him to conquer the fort. Ali gladly proceeded to perform this duty for the sake of Islam. When he approached the fort, and its inmates came to know that this time Ali son of Abu Talib, who had not sustained defeat in any campaign, had come to join the battle, many squads of theirs came out from the fort all at once, and one of their soldiers attacked so forcefully that the shield fell down from the hand of Ali. He immediately pulled out the gate of the fort and continued to fight,\n\nusing it as a shield, till the fort was conquered. And the fort was not conquered till a number of soldiers were killed, the first among whom was Harith son of Abi Zainab. At this stage we come across a strange phenomena. In the history of our ancestors we come across many champions who fought battles for the sake of their beliefs, but in the heart of their hearts they desired peace and wished that the problem had been solved without resorting to warfare. Besides them we also know many brave men who met martyrdom to achieve their objective. However, such battles and martyrdoms are mostly without any fore- thought. There are sudden occurrences which usually take place owing to eruption of enthusiasm and ardour in the presence of the onlookers. However, the case of Ali son of Abu Talib is most surprising, because in order to defend the faith of Muhammad and his own, and for the sake of brotherhood, and in the path of God he exposed himself to the gravest danger. It is an event which is unparalleled in history and abundantly proves the unity and harmony of these two great personalities. When persecution by Quraysh reached its maximum limit and they were planning to kill Muhammad and destroy Islam, the prophet went to the house Of Abu Bakr and toId him that as Quraysh were conspiring to kill him he had decided to migrate. Abu Bakr expressed his desire to accompany the prophet and the latter acceded to his request. When both of them decided to migrate, they were certain that the Quraysh would pursue them. Muhammad therefore proposed to follow a deviated path and should leave their houses at a time at which they could not normally be expected to do so. On the very night during which Muhammad decided to. migrate, the Quraysh had decided to kill him and had posted a group of experienced warriors round his house so that he might not escape under the cover of darkness. however, Muhammad asked his cousin Ali confidentially to sleep in his bed and to cover himself with his green sheet. He also asked him to stay on in Mecca till he had restored to the people the things which they had deposited with him. (i.e. with Muhammad ). As usual Ali obeyed the orders of the prophet very gladly. As mentioned above Quraysh had besieged the house of the prophet. They peeped through the holes and saw a man sleeping in the bed of the prophet. Thev were\n\ntherefore, satisfied that the prophet had not escaped. In the latter part of the night when the enemies imagined that the prophet was sleeping in his bed he was actually in the house of Abu Bakr, wherefrom both of them proceeded to the Cave of Thour. On finding a clue the Quraysh reached this place also, but God kept them hidden from the eyes of the enemies. The examples of self-sacrifice set by Ali are very rare. One wavers between life and death and reflects whether one should sacrifice high morals, which are the capital of one's life, for the sake of the base and transitory comforts of worldly life. If, on such an occasion a person chooses martyrdom, it is a proof of the fact that in his eyes real life is eternal life and not temporary mudane life. Of course, such devotion and self-sacrifice is very rare in the world. If Socrates and others like him welcomed death gladly, Ali son of Abu Talib also placed his life at the disposal of the prophet of his own free will. However, to go into the battlefield and court death or to drink a cup of poison is easier as compared with the heroic act performed by Ali. Just imagine how difficult it is for a person to sleep in the bed of one whom his enemies are bent upon to kill and it is not possible to escape from their hands, especially when they may be watching him from a distance of a few steps and making signs for a murderous attack and he may be observing their movements and hearing their words and seeing their blood thirsty swords flashing on his head and may spend the entire night in this condition. At this dangerous stage Ali imitated the prophet and displayed the power of resistance which he had acquired by his association with his illustrious cousin. His sleeping in the bed of the prophet was a specimen of his jihad and effort for the promotion of the faith propagated by him. This dangerous fact unveils the nature of the Imam that his actions were not tainted with artificiality and resembled the coming out of a pearl from a shell. It also shows his strong intellect and matchless insight, because it is not possible for any other person to understand fully the reality of the Islamic call at such a young age. This fact also shows many other traits of Ali. It shows that he did not attach any importance to worldly life. He was very faithful and sincere. He did not prefer himself to others. He was prepared even to lay down his life for the\n\nsake of the oppressed, so that they might be relieved of the oppression, and the prophetic mission of the prophet might succeed. Fidelity, manliness, righteousness valour and all other good qualities were concentrated in this person. The self-sacrifice displayed by him at this stage was an introduction of the heroic acts performed by him in future. There existed a firm relationship of love and brotherhood between Muhammad and Ali and they assisted each other in connection with the Islamic call. This co-operation commenced from the time when Muhammad recognized Abu Talib and Ali recognized Muhammad i.e. from the time when these three illustrious personalities were living together in a house which was founded on piety and virtue. It was one of the characteristics of the house of Abu Talib that it was there that Ali and Abu Talib were able to realize the greatness of Muhammad. As a result of this Abu Talib bestowed his love and kindness on Muhammad and Ali displayed obedience and devotion to him. This very recognition prepared Ali for supreme sacrifices. The prophet also realized this reality fully well. He loved Ali beyond measure. He did not only love Ali himself but endeavoured to make others also love him, so that he might assume the responsibilities of the caliphate after him. He wished that people might become fully aware of the qualities of Ali so that after his own death they should see in Ali the person of Muhammad himself as if Muhammad were still alive. Hence, they should select him with love and kindness of their own free will, and not because he belonged to the Family of Bani Hashim and was the cousin of the prophet. This was so because the prophet himself opposed such discriminations and had strictly prohibited them. It was for this reason that just as he had himself avoided material benefits, he also kept Bani Hashim away from governmental offices which might bring worldly benefits. 2\n1 The prophet sent two detachments of the soldiers to Yemen - one under the command of the Imam and the other under the command of Khalid son of walid and said that if both the contingents reached there together, the command would rest with Ali. Khalid who was perfectly imbued with the habits and sentiments of\n\n2 The prophet had declared zakat, which formed a large part of the assets of the public treasury, to be unlawful for Bani Hashim, so much so that he did not even send them to collect zakat so that the people might become aware that it was not utilized by the prophet's Family, and was collected only to assist the indigent persons and to meet common needs of the Muslims.\nthe age of ignorance was very much annoyed at this. After the completion of the assignment, therefore, he sent some persons to the prophet to complain against Ali. The companion Buraidah, the bearer of the letter says: \"I placed before the prophet the letter which I had brought and it was read out for him. The prophet was so much annoyed that I observed the signs of anger on his face. Then I said: \"O prophet of God! I seek refuge in you. The letter has been sent by Khalid and he ordered me to bring it to you. As he has been my commander, I obeyed his orders. The prophet said: \"Do not talk ill of Ali. He is from me and I am from him and he is your master and man of authority after me\". (Al-Musnad-Ahmad bin Hanbal, vol.5, p.356, Al-Khasais-Nasa'i, p. 24). In one of the texts of Hadith, an addition to the above- mentioned Hadith is available and it is that when Buraidah saw the behaviour and the extreme anger of the prophet he entertained doubt in his mind about his own faith and, therefore, said to the prophet: \"I administer you an oath of the rights of companionship which exist between us that you may stretch out your hand so that I may take an oath of allegiance de novo and my sin may be forgiven\". (Majma al-Zawaid by vol.9, page 128). On the basis of this narration the Imam is the supervisor, man of authority and guardian of the Muslims, after the prophet. Viz. he enjoys exactly the same guardianship, over the life and property of the people, in the capacity of the successor of the prophet as the prophet himself and, of course, exercises this authority for their material and spiritual benefit as the exigencies of the circumstances demand.\n\nOut of the persons who have narrated the attributes of Imam Ali son of Abu Talib the author of Zakhair_ al-Uqba writes thus: \"His stature was moderate and slightly short. His skin was of wheaten colour and his beard was white and long. His eyes were large and black. He had a cheerful face and was good-natured. His neck was long like a goblet made of silver. His shoulders were broad. The joints of his hands were like those of a roaring lion, because his hands and wrists were completely joined with each other and distinction could hardly be made between them. His hands and fingers were strong, moderately fat and fleshy. His calves were fleshy and their lower part was thin. His arms were also fleshy in a similar manner. He walked calmly like the prophet. However, as and when he proceeded to give a fight he walked briskly and did not turn his head to see anything else. His bodily strength was unimaginable. He usually picked up the fighters whom he laid his hands on and threw them on the ground without any difficulty or effort, as if they were small children. And if he held the arm of any warrior in his hand the latter could not even breathe. It is well-known that he did not fight with anyone whom he did not vanquish, even though he might have been very strong and a renowned champion. At times he picked up a big gate which a number of strong persons could not even close or open, and used it as a shield to defend himself. On some occasions he threw away with one hand, a stone, which could not even be shaken by a number of men. At times he roared in the battlefield so loudly that the bravest men got frightened although their number might be quite large. He possessed such a great power to bear hardships that he did not fear any harm from heat or coldness. He used to wear summer clothes in winter and winter clothes in summer''. Once a man lodged a complaint against Ali with Umar who was then the caliph. Umar summoned both of them and said: \"O Abul Hasan! Stand side by side with the other party. Signs of displeasure appeared on the face of Ali. Thereupon Umar asked him whether he did not wish to stand by the side of the other person. Ali replied: \"No.\nThe attributes of Ali\n\nThat is not so. However, I have observed that you have not maintained equality between me and my opponent. You have addressed me with my Kuniyah and thus shown me respect whereas you have not meted out the same treat- ment to him''. 1 It is very difficult to explain fully the nature and habits of human beings and especially of great personalities because personal qualities of men are related with one another and everyone of them influences others. Every quality is related with another quality and every habit is the cause of another habit and the result of a third one, or two of them are effect of another and so on and so forth. Hence, I propose to study a few of the personal qualities of Ali from different angles and to compare them within one and the same personality so as to arrive at some conclusions by means of this intellectual analysis. In the first instance I shall briefly present the various qualities of Ali by deducing them from his simple dealings and well-known actions so that his nature, habits and disposition are known and our detailed discussion in the following chapters may be limited to those qualities and characteristics. We now commence the discussion with reference to his acts of worship. Ali was well-known fot his piety and continence. He did many things for his own self as well as for his own people and others, as he was extremely pious. I believe that Ali's piety was not the outcome of circumstances like that of other pious persons, who engage themselves in worship on account of the weakness of their souls, or to escape the vicissitudes of life and to keep aloof from the people, or in imitation of their ancestors, and the effects of the events of life confirm it, because as a rule people accord respect to ancestral customs and traditions. 2 The fact is that the piety of the Imam Ali was based on a firm footing and was linked with the mutual tie which exists in all parts of the creation and has bound the sky and the earth with each other. His worship was in fact a continuous effort and a campaign against mischief for the sake of human life and prosperity. He fought against all aspects of evil and wickedness. On the one hand he fought against hypocrisy and selfishness and on the other hand\n\nagainst dastardliness, abjectness meanness, helplessness and other bad qualities which had been acquired by the people during those evil days. According to Ali the essence of piety is to sacrifice one's life for the sake of truth and justice. He has said: \"Your faith should be at such a level that you should prefer truth to falsehood even though it may cause you loss and falsehood may bring you gain''. His piety was of the same type as defined by him. He was martyred on account of this very truthfulness, and if it be possible to give the title of \"Martyr'' to living persons it may be said that even while alive he was a martyr in the path of truth and righteousness. If a person studies the piety of the Imam carefully it will become known to him that even in politics and government, he had a special method in the matter of worship which he pursued firmly. When he stood before the Almighty God he made his supplications with full attention, just as a poet is lost in the beauties of nature. The following remark of Ali is very instructive for those who worship God and observe piety: \"One group worships God to be favoured with His blessings. This is the worship of the tradesmen. Another group worships Him on account of His fear. This is the worship of the slaves. A third group worships Him by way of thanksgiving. This is the worship of the free man''. Unlike many persons the Imam's worship was not on account of fear, and it was also not a tradesman-like worship with the hope of acquiring Paradise. On the other hand when great men stand before the Almighty God they find themselves meek and obliged to consider themselves His worst slaves. The basis of this worship is reason, conscience, and spiritual perfection. One who accords the same position to worship as was accorded by Ali will certainly view life in the same manner in which it was viewed by Ali. Such a person does not seek life for wordly gains and transient pleasures. On the other hand he seeks it to attain high morals and to achieve the ends which are compatible with his nature. It was for this reason that Ali chose piety in the world and did not seek fame and ostentation. He was true in the matter of piety in the same way in which he was true in the matter of his actions, words and intentions. He was disinclined towards the pleasures of life in the same way\n\nin which he was disinterested in rulership, and other things, which were so much coveted by others. He lived with the members of his family in a hut which was also his seat of government. His rulership was not in the form of kingship but in the form of caliphate. He ate barley bread prepared from the flour ground by his wife. Of course his governors and officials availed of the luxuries which became available from Syria, Egypt and Iraq. Often he did not make his wife take the trouble of grinding the mill and did this job himself. Although he was the Commander of the Faithful he ate bread which was so dry and hard that it could be broken by pressing it with the knee. When it was very cold during winter he did not have any clothes for that season and contented himself with thin summer clothes. Haroon son of Antara relates thus from his father: \"I went in the presence of Ali in Khurnaq Palace in winter season and saw that he was wearing an old cloak and was trembling with cold. I said to him: O Commander of the Faithful! God has fixed a share for you also in the public treasury and in spite of that you are living in this condition''. He replied: \"I swear by God that I do not take anything out of your (i.e. public) property and this cloak is the same which I brought from Madina''. He spent his days in the small house with perfect con- tentment till he was martyred at the hands of lbn Muljim. Although he was the caliph there was none amongst the Muslims who lived as simple and contented a life as he did. In fact this lack of interest on his part in worldly comforts was related with his valour. Some persons think that these two qualities are apart from each other, but this view is not correct. Really speaking his valour consisted of the greatness of his soul and his efforts to achieve great objects and to help the poor and the needy without caring for his own benefit. The fact is that he was not prepared to enjoy the pleasure of life while living in a city in which many helpless and indigent persons were also residing. Umar son of Abdul Aziz was a caliph of the family of Bani Umayyah. This family was inimical towards Ali, slandered him and abused him from the pulpit. In spite of this he was obliged to remark thus keeping in view the sublime conduct of Ali: \"The most chaste and pious\n\nperson in the world was Ali son of Abu Talib''. It is said that Ali did not place either a stone on a stone or a brick on a brick and did not also join a reed with a reed. In other words he did not construct for himself even a house made of reeds. Although the White Palace had been constructed for him he did not occupy it because he did not wish to live in a house which was better than the huts made of wood occupied by the poor people. The manner in which Ali led his life is reflected in his well-known remark: \"Should I content myself with this that the people call me the Commander of the Faithful and I should not share the vicissitudes of life with them?'' lbn Athir has narrated that when Ali married the prophet's daughter Fatima their bed consisted only of the hide of a sheep. They used it as a mattress during night and placed fodder on it during the daytime to feed their camel. They did not have more than one servant. During the caliphate of Ali some property was received from Isfahan. It was divided by him into seven parts. It also included a loaf of bread and he broke that also into seven pieces. Manliness was incarnated in Ali in all respects and included every quality necessary for it. Broad mindedness and forgiveness are the necessary concomitants of manliness and they were ingrained in the Imam's nature. It was on this account that he did not even think of harming any person although he might have harmed him, and did not oppress a person about whom he knew that he wanted to kill him. Bani Umayyah abused and slandered him but he did not retaliate in the same manner because magnani- mous persons do not abuse a person who abuses them. Imam Ali prohibited his own companions from abusing Bani Umayyah. At the time of the Battle of Siffin he was informed that some of his companions were abusing Bani Umayyah, upon this he said: \"I do not like that you should be one of those who use abusive language. However, if you mention their misdeeds and their behaviour you will be justified in doing so and will be pronouncing an ultima- tum. In reply to their abuses you should say: \"O Lord! Protect our blood as well as theirs. Relieve our and their hearts of deviation, and guide us so that he who has not recognized the truth should recognize it, and he who is involved in injustice and deviation should forsake it''.\n\nHe has no peer in history in the matter of forgiveness and connivance, and there are innumerable incidents which throw light on these qualities of his. It is said in this connection that on the occasion of a battle he gave inter alia the following instructions to his soldiers: \"Don't kill an enemy who runs away. Don't withhold assistance from one who is helpless and wounded. Don't strip any one. Don't take the property of anyone by force\". At the conclusion of the Battle of the Camel he offered funeral prayers for the enemies who had been killed and prayed to God for their forgiveness. When he gained control over his fell enemies like Abdullah son of zubayr, Marwan son of Hakam, and Sa'id son of Aas, he forgave them, behaved with them kindly and prohibited his companions from punishing them although he was in a position to give them a harsh treatment, and they too did not hope that they would be set free. Another example of his connivance is this that when he gained the upper hand on Amr Aas he turned his face aside and let him go, although he was by no means a lesser danger for Ali than Mu'awiya and remained inimical towards him even after this kindness. When he saw Zulfiqar (Ali's sword) on his head he committed a particular act and hoped that if he did so Ali would shut his eyes and leave him. 3 If Ali had killed Amr bin Aas at that time fraud would have been eliminated and Mu'awiya's army, too, would have been destroyed. In the Battle of Siffin Mu'awiya and his supporters decided to overcome Ali by subjecting him and his companions to thirst. For some days, therefore, they blocked his way to the Euphrates and threatened that they would not allow his army to utilize the water and would make them die of thirst. However, Ali's army launched an attack and gained control of the bank of the river. But Ali behaved with Mu'awiya in a different manner. Notwithstanding the fact that he could stop supply of water to the Syrian army as a measure of retaliation he allowed them to utilize water in the same way in which his own men were utilizing it. Once he was given to understand that two persons were accusing Ayesha of having started the Battle of the Camel and of plotting to kill him. He ordered that each of them might be administered one hundred lashes by way of punishment.\n\nAfter achieving victory in the Battle of the Camel he sent Ayesha back to Madina with due honour and respect. He accompanied her upto a few miles distance and also sent some persons with her so that they might serve her on the way, and she might reach Madina comfortably. In spite of his being so brave Ali avoided being oppressive. The narrators and historians are agreed that he hated warfare and did not resort to it except when no other alternative was left. He always tried that matters might be settled with the enemies without bloodshed and fighting. He used to advise his son Hasan not to invite anyone to fighting. He was always sincere in what he said and followed the policy which he recommended to his son till he was obliged to act otherwise. For example when Kharijites were equipping themselves for warfare the companions of Ali suggested to him that he should attack them (i.e. Kharijites) before they became ready to wage a war. Ali, however, replied: \"I shall not start fighting till they begin the battle themselves\". His faith and human attributes compelled him to keep the people from deviation by means of advice. One day he was delivering a sermon to a gathering and many Kharijites who considered him to be an infidel were also presnt and were hearing him. One of them who was wondering at his sweet language and eloquence said: \"May God kill this infidel! How wise and intelligent he is!\" The followers of Ali wished to kill that man. He, however, said to them: \"He has done something wrong with his tongue. You should, therefore, either take revenge from him with the tongue or forgive him\": We have already mentioned above that Mu'awiya's army blocked the path of Ali's army to the Euphrates so that they might surrender on account of thirst but when Ali gained control of the bank of the river he did not stop Mu'awiya's army from utilizing the water. Many other similar incidents took place so far as Mu'awiya was concerned, but it is not possible to give their details here. All these events show that as demanded by his angelic soul he was kind even to his enemies and was just and magnanimous to all. A historian narrates thus with reference to the Battle of Siffin: \"A man named Kareez son of Sabah Humeri came out of Mu'awiya's army into the battlefield and said standing between the armies. Is there\n\nanyone who may come and fight with me? One of the soldiers of Ali's army went to combat with him and was killed. He again asked for an adversary. Another man went but he too was killed and still another person also met death at the hands of Kareez. When he demanded an adversary for the fourth time none went to oppose him. The men in the first row stepped back. Ali felt that there was a danger of his army becoming demoralized. He, therefore, went himself to give a fight to Kareez and killed him. Then he killed another man and thereafter a third man also met the same fate. After having killed three warriors Ali said loudly these words which were heard by all: \"If you had not started the battle we would not have fought with you\". Having said this he returned to his place\". It is also related in connection with the Rattle of the Camel that when the enemies gathered for an attack, Ali also arrayed his troops but said to them: \"Don't throw an arrow nor make an attack with a spear or a sword until we have first invited them to peace\". He did not wish that a battle should take place resulting in blood shed and loss of life. After a moment some one belonging to the opposite army shot an arrow which struck a com- panion of Ali and killed him. Ali said: \"O Lord! Bear witness\" . Then another arrow came and killed another man. He said again: \"O Lord! Bear witness\". Then an arrow struck Abdullah son of Badil and his brother brought him before Ali. Ali again said \"O Lord! Bear witness\". And then the battle started. To shun cruelty and oppression was a moral principle of Ali and formed part of his nature and disposition. He never broke covenants and was not inimical towards his former friends unless they themselves broke the covenants and showed enmity in reply to kindness. The best form of friendship and the meaning of fidelity is that a warrior, while standing in the battle- field should look at the former friends who may have come to fight in the capacity of enemies, with the same brotherly eye, should invite them to peace and remind them of former love and friendship, so that they may possibly refrain from breach of covenant and treachery, or should take away the arms from their hands and solve the difficult problems by negotiations and peace talks.\n\nFighting with a former friend should not be started all at once, because it is possible that he may be reminded of former relations and may refrain from fighting and opposition. If keeping promises and regard for former friendship had not dominated the spirit of Ali he would not have depended on them for warding off the enemies. The Imam's firmness in keeping the promises is evident from the treatment which he meted out to Zubayr son of Awam and Talha son of Ubaidullah. These two persons separated the Imam's friends and helpers from him and took them to his enemies. They also misguided Ayesha and made her come up as opponent of Ali. Those who were present on the spot whether they were friends or enemies, have reported that when Talha and Zubayr decided to fight against Ali, broke the oath of allegiance and displayed their evil intentions in the Battle of the Camel, Ali went to them bare-headed and without wearing any armour or coat of mail, meaning thereby that he had come with peaceful intentions. He then called Zubayr saying: \"O Zubayr! Come to me\". Zubayr came fully armed. When Ayesha heard about it she cried: \"What a pity it is that there should be a combat\"! She said this because she knew that whoever went to fight against Ali would be killed, however brave and strong he might be. And it may be said with certainty that Zubayr could not have saved himself if he had fought with Ali. However Ali embraced Zubayr. Ayesha and her supporters were very much upset to see this. Ali said in a tone of love: \"O Zubayr! Why have you come to fight against me?\" Zubayr replied: \"To avenge the murder of Uthman\". Ali said: \"May God kill that person who has been responsible for the murder of Uthman\". Then Ali reminded Zubayr of past companionship and brotherhood and wept a number of times while talking. However, Zubayr was bent upon fighting and opposed the Imam till he (i.e. Zubayr) was killed. Ali, who attached great importance to the tie of friendship, was very much grieved when Zubayr met his death. Ali did not withhold his suggestions from the former caliphs and assisted them in their words and actions. 4 Although this magnanimous person was steadfast in his friendship, his friends did not accord due respect\n\nto his friendship, because they did not expect that he would act contrary to his nature and let their hands loose to usurp the rights of others. Imam Ali has been reported to have said: \"Even if all the seven regions of the world and whatever is under the sky is offered to me so that I may disobey God and take away unjustly the husk of barley from an ant I shall not do so. In my eyes this entire world is inferior to a leaf which may be pressed in the mouth of a locust\". In this matter Ali's words and actions conformed with each other. He was not like others who indulge in tall talk which their actions belie. He was prompted to say these words by his nature which formed the basis of his character. Ali was more kind to the people than anyone else and refrained from harming any person. He became oblivious of his own self in order to assist others and considered this self-abnegation to be a part and parcel of his life. His entire life was dedicated to the support of the oppressed and the helpless so that he might realize their rights from the tyrants who considered themselves entitled to usurp the rights of others on account of noble descent and racial discrimination. Ali opposed the Quraysh and fought with them, because they coveted the caliphate for the sake of personal gain and in order to acquire position, wealth and rulership. He renounced the caliphate and even the worldly life and forsook everything because he could not act like worldly persons and could not agree to allow them to exploit the weak and the helpless. Ali was so kind to the common man that when his brother Aqeel requested him to give him something more from the public treasury than his due share, he turned down his request and as a consequence thereof Aqeel went away to Mu'awiya. Ali tolerated separation from his brother but did not agree to give him anything from the public treasury of the Muslims without entitlement. Ali was like a kind father for all human beings. He gave directions to the officers and governors to behave with the people gently. He behaved harshly with those who oppressed the people and warned them of severe consequences. The following directions given by him reached the ears of the governors continuously: \"Redress the grievances of the people and meet their needs because\n\nyou derive your capital from them. Do not deprive anyone of what he needs, and do not obstruct him from attaining his object. Do not sell the summer or winter dress of anyone to realize revenue. Do not take away from any person a quadruped which is required by him for his business and do not whip a person for even a penny. Ali was the person who wrote an excellent testament for Malik Ashtar Nakha`i at the time of appointing him the governor of Egypt and the adjoining areas. He wrote: \"Do not live with people like ferocious animals, and do not treat their sustenance to be war booty, because the Egyptians fall under one of the two categories: either they are your brethren-in-faith from the point of view of religion or your equals because of their being human beings. Ignore their shortcomings and forgive their mistakes, just as you hope that God will forgive your crimes and sins. Do not regret your forgiving a person and do not insist upon awarding punishment\". He added: \"Prohibit hoarding\". Ali strictly forbade hoarding, which was the main reason for Mu'awiya and his party opposing him, because they wanted the country, the wealth and the war booty for themselves whereas Ali wanted them for all human beings. Ali was so kind to human beings that, as we shall mention in detail later, he ordered that his murderer, the wicked Ibn Muljim might be treated kindly. In the recommendations made by him to his sons Hasan and Husayn he said: \"Be enemies of the oppressors and supporters of the oppressed\". He also said: \"Be enemies of the oppressor even though he may be your near relative and support the oppressed person even though he may not be related to you and may be a stranger\". He always endeavoured to punish the oppressors and relieve the people of their wickedness. To achieve this purpose he used his heart, tongue, sword and blood. He always re- mained a helper of the oppressed and an enemy of the oppressors. Following this path he never relaxed till the end of his life. One should not be surprised that Ali was just. It would have been a matter of surprise if he had not been just. The instances of his justice which have been narrated are the most valuable assets in human history and man should be proud of them.\n\nHis brother Aqeel asked him to grant him a special pension out of the public treasury, but he refused to accedetohis request saying: \"It is not my personal property that I may give it to anyone I like. There are also other helpless and needy persons, who are more deserving than you are, and I must be mindful of them\". Aqeel said: \"If you do not allow me a pension out of this property I shall go to Mu'awiya\". However, Ali did not care for what he said, and did not revise his decision. His brother went away and joined Mu'awiya and used to say: \"Mu'awiya is better for my world\", Mu'awiya's treatment satisfied him, because the public treasury was a tool in his hands with which he strengthened his kingdom, achieved his objects and wanted to revive the past politics and importance of Bani Umayyah. The Imam did not claim any privileges vis-a-vis his subjects and appeared in the courts as their equal. This was so because the spirit of justice had penetrated into the depth of his heart. Once Ali saw his coat of mail in the possession of a Christian. He took him in the court of a judge named Shurayh so that he might give a decision regarding its ownership. When both of them appeared before the judge Ali said: \"This coat of mail is mine. I have neither sold nor gifted it to anyone\". The judge asked the other person: \"What have you to say about the claim made by the Commander of the Faithful?\" The Christian said: \"This coat of mail is mine. In spite of this, however, I do not consider the Commander of the Faithful to be a liar\". Then the judge Shurayh turned to Ali and said: \"Can you produce any witness who should depose that this coat of mail is yours?\" Ali smiled and said: \"Shurayh is right. I cannot produce any such witness\". The judge gave a judgment in favour of the Christian who took the coat of mail and departed. The Commander of the Faithful kept looking at him from behind. After having gone a few steps, however, he returned and said: \"I testify that such an order resembles the order of the prophets, because one who is the Commander of the Faithful has appeared along with a person like myself in the court of the judge who is also his subordinate and the judge has given a judgement against him\". 5 Then he\n\nadded: \"O Commander of the Faithful! I swear by God that this coat of mail is yours and my claim was false\". Later the people saw that Christian serving in the army of Ali as a faithful soldier and he fought most enthusiastically against Kharijites in the Battle of Nahrawan. Ibn Abi Rafe' has narrated thus: \"I was the adminis- trator of the public treasury during the period of the caliphate of Ali and was also his scribe. The property received from Basra for the public treasury included a pearl necklace. The daughter of Ali sent word to me saying: \"I understand that there is a pearl necklace in the public treasury which is controlled by you. Send that necklace to me on loan so that I may wear it on Eid al-Azha day. Thereafter I shall return it\". I sent the necklace to her on the conditions that she would be responsible if It was lost or damaged, and that she would return it within three days. She accepted these conditions. By chance the eyes of the Commander of the Faithful fell on the necklace and he recognized it. He asked his daughter as to where she had obtained it from. She replied: \"I have taken it on loan from Ibn Abi Rafe' the incharge of the public treasury to wear it on Eid al-Azha day and have promised to return it to him within three days\". The Commander of the Faithful summoned me and said; \"Do you consider it lawful to commit breach of trust with the Muslims?\" I replied: \"May God forbid that I may commit treachery with the Muslims\". Thereupon he said: \"Then why did you lend such and such necklace to my daughter without obtaining my permission and without the concurrence of the Muslims?\" I replied: \"O Commander of the Faithful! She is your daughter. She borrowed it to adorn herself and (Footnote Continued) have been made permanent and none can remove them from their office. This has been done, so that they may take decision without any fear or favour, and may give judgment against influential persons and even against the members of government. guaranteed its safe return so that I might restore it to its proper place\". Ali said: \"Take it back today and do not do so in future otherwise I shall punish you\". When Ali's daughter came to know about it she said to him: \"O father! I am your dear daughter. Who else\n\nis more entitled to wear this necklace?\" Ali replied: \"O daughter of Abu Talib! Don't deviate from the right path. Can you tell me how many Muhajir and Ansar women adorn themselves with such necklaces?\" Eventually I took back the necklace from the daughter of the Commander of the Faithful and restored it to its proper place. Ali observed justice even in small and insignificant matters. If it became necessary for him to divide something with others he gave the right of selection to the other party so that people might not think that discrimination was being made in the matter of division between the persons in authority and the subordinates. One day he went to the shop of a draper named Abu al-Nawar accompanied by his slave and purchased two dresses. Then he asked his slave to choose one out of the two dresses. The slave picked up one of them and Ali retained the other. 6 All the orders and letters which he sent to the governors and other officials rotate on the pivot of justice. Ali's near ones as well as others joined hands in opposing him. It was on account of the fact that he did not give them preference from the point of view of equity and justice, and did not grant any concession to his relatives. He was not influenced by anyone and accepted only the right things from others. When Uthman son of Affan became caliph, he gave full freedom to his relatives, friends and associates to accumulate wealth, and he followed those who gave him wrong advice. Marwan had the greatest influence on him. He did not benefit from the wise recommendation which Abu Bakr had made to Umar. Abu Bakr had said: \"Don't be in proximity to those persons who are eager to fill their bellies and acquire position and wealth. Don't be enamoured of the fact that they have associated with the prophet and served him. Assess the nature of every person and find out what sort of man he is\". Ali hated such greedy persons. Hence when he became the caliph he decided to deal with them justly. He, therefore dismissed some of them and checked the greed of others for position and wealth. There was a group of persons who wanted to give the principles of Islam a new form and make them a means\n\nof acquisition of position and wealth and to treat the Islamic territories a hereditary property of their family. Ali fought against them and said to them in loud words: \"I know what can keep you from rebellion and mischief, but the thing which is a source of happiness for you is the means of evil for me\". The stage at which Ali's dealing with such people reached is well-known. When the oppressors were defeated they resorted to deceit and the spirit of justice succeeded in the hearts of Ali and his followers, although apparently they were the sufferers. When Ali met martyrdom at the hands of Ibn Muljim, a Nakh'ii woman named Ummul Haisham wrote an elegy for him. A verse of that elegy, goes to show the opinion of the people about his character and justice: \"He established truth and entertained no doubt about it. He behaved justly with his kinsmen as well as strangers\". Sincerity and intrepidity are the qualities of great men and they were possessed by Ali par excellence. Sincerity, truthfulness, intrepidity and manliness and all other similar qualities are inter-connected. Hence he did not express anything which was opposed to his real intention and determination. He did not practise deceit, although he knew very well that by doing so he could get rid of the mischief of the enemies. What has been said above about the truthfulness and character of the Imam fully proves his sincerity and intrepidity. One of his principles and morals consisted of simplicity in everything. He hated formality very much and used to say: \"The worst brother is he for whom one has to involve onself in trouble\". He also used to say: \"If a believer observes formality with his brother it means that he has separated himself from him. If he expressed an opnion or tendered an advice or gave some present, then this act of his was not tainted with ostentation. This habit was so much ingrained in his nature that the selfish people could not make him act according to their wishes, and the flatterers should not hope to attract his attention. These people used to say that the Imam was hard-hearted, ill-natured and proud. - However, the Imam was neither hard-hearted nor ill-natured nor proud. On the contrary, as demanded by his nature, he said whatever he had to say without any formality or deceit.\n\nA large number of persons who gathered around him coveted personal gains. Ali became suspicious about them and did not conceal his misgiving. Expression of his views about them cannot be called pride or rudeness. Ali hated pride and was absolutely free from egotism. He also forbade his children, companions and officials to show pride and practise egotism. While giving them advice he used to say: \"Shun egotism. You should know that egotism is a bad quality and a calamity for reason''. He hated formality. He also restrained the people from going to the extreme while praising him and told them: \"I am lesser than what you say\". At times it so happened that he considered the person concerned to be his enemy. On such occasion he did not refrain from mentioning the mental condition of that person of which he was aware and told him: \"I am better than what you believe about me in your heart\". Ali disliked some of his friends exalting him too much in the same manner in which he disliked his being belittled by his enemies. He has said: \"Persons of two types have been destroyed on account of their attitude towards me. The friends who have exaggerated my qualities and the spiteful enemies\". He neither showed pride nor humiliated himself unnecessarily. He presented himself as he was. He was free from affectation and hypocrisy. It is difficult to find a straightforward man like him. He pur- chased a bagful of palm-dates and was carrying them home. Some persons observed this and volunteered to carry the bag for him. He, however, told them frankly that the head of the family was more responsible to carry it. It is said erroneously that artificial humility and meekness constitute good qualities. In fact it is falsehood and mere affectation that one should pose to be inferior to what one actually is. Ali was not humble in that sense and he was also not proud. He displayed himself as he actually was without any meekness or pride, because these two things are not the qualities of manly persons. The writer of \"Abqari'atu'l Imam\" says: \"Ali entered the battlefield bare-headed to fight against the enemies where as they were completely covered with steel and iron. How can it be said that this action of his was based on hypocrisy? Another attribute of Ali was his noble disposition. He did not entertain grudge in his heart against anybody,\n\neven though he might be his fell enemy. As we have already mentioned he directed his sons and friends not to kill his murderer (Ibn Muljim). Although Talha had come as an enemy to kill him, he wept on his dead body and recited a heart-felt elegy for him. Although the Kharijites were his deadly enemies and had fought against him, and his murderer was also one of them, and in fact they had not given him lesser trouble as compared with Mu'awiya and Amr bin Aas, but he advised his friends and followers not to fight against them. He gave this direction because he knew that those people had fallen prey to misunderstanding and had been misguided. They were seekers of truth but had been mistaken in the matter of its assessment as opposed to Mu'awiya and his com- panions who were seekers of falsehood and succeeded in acquiring it. Nothing can be seen in the biography of Ali which may go to show that he was revengeful. In all circumstances he showed truthfulness, honesty, straightforwardness and swords-man-ship. Magnanimous persons are not revengeful and do not also tolerate injustice and oppression. They get annoyed with one Who oppresses others. Although Ali did not entertain any grudge in his heart against anyone, he had to face a spiteful group. His meaningful words show how grieved he was. His grief was such as arose from sympathy and kindness. He was greived to see that people harmed themselves. Another quality which distinguished him from others and was complementary to his other attributes was his perfect faith in his actions and beliefs, and whenever he did anything he believed in its correctness and in his being on the right path. When he decided to fight against Amr son of Abdawudd, the famous champion of Arabia he was warned by the prophet and his companions about the consequences. He however, decided to fight because besides being brave he possessed enthusiasm to support Islam. We repeat that when the enemies had encircled Ali from all sides he busied himself in offering prayers without there being any guard to protect him from the mischief of those enemies, and consequently lbn Muljim succeeded in wounding him with his poisoned sword. This very thing is a great proof of the fact that he was certain of the\n\ncorrectness of what he did, because a righteous person does not fear anything. All the words and acts of Ali go to prove that he had perfect and firm faith in his actions. This was so because all his actions emanated from wisdom and capability. 7 When the people were divided into two groups in their attitude towards him (i.e. friends and enemies) he did not become afraid of the enemies and did not lay down arms before them, because he had perfect faith in his own truthfulness and justice and correctness of his actions. It was in this context that he said: \"Even if I strike on the nose of a believer so that he may become my enemy he will not become my enemy and even if I shower all the bounties of the earth on him so that he may become friendly towards me he will not become my friend\". He has also said in this behalf. \"I am not afraid of fighting against these people alone even though the entire world may join their army\". When he came to know that a group of the people of Madina had joined Mu'awiya he wrote to Sehl son of Hanif the governor of Madina: \"I understand that a group of the inhabitants of your city has secretly joined Mu'awiya. However, you should not be worried on this account that some persons will leave you and will not assist you. I swear by God that these persons have not forsaken injustice and oppression and have not stuck to equity and justice.\n1 The Arabs did not consider it proper to address the respectable persons with their real names. In case, therefore, they wished to accord respect to someone they addressed him with his Kuniyah.\n2 According to the Christians `worship' consists of sequestered and monastic life. However, monasticism is not permissible in Islam. It was for this reason that the pious Muslims neither avoided effort in life nor kept aloof from other human beings. On the other hand at times they heroically staked their very lives even when it was expedient to remain silent (and they do so even in these times). 3 It is said that when Amr b. Aas came to fight against Ali in the Battle of Siffin he was very much afraid. He could think of no other alternative except that he should lie on the ground and uncover his private parts so that Ali might shut his eyes, and he himself might\n\nescape. He, therefore, did so and thus saved his life. 4 Ali assisted the caliphs because every action of his was for the sake of the benefit of Islam and he did not let the interests of the religion suffer in order to acquire his own right. 5 In the free countries of the modern world the court and judges Contd...\n7 Its reason was that Imam Ali was infallible and he said and did everything in accordance with the inspiration and traditions of the prophet of Islam. Hence, he did not entertain any doubt about his views and actions.\n6 Such incidents show that the leaders of the faith were very mindful of the rights of their subordinates. Those who make a show of supporting the helpless persons, and accuse religion of being an impediment in the matter of weak persons getting their due rights have not done as much for their subordinates as Imam Ali did.\n\nAli was matchless so far as power of perception is concerned. The Islamic learning rotates on the pivot of his intellect. He was the fountain head of knowledge. There is no branch of science in Arabia which was not founded by him or in the foundation of which he was not the chief figure. We shall write in detail later about his great skill in social sciences, because this topic deserves to be discussed separately. In this chapter I propose to deal only briefly with his knowledge of jurisprudence, scholasticism and Arabic litrature, as well as his judicial acumen. I shall be brief because many others have written on this subject and some of them have conducted deep research.I shall, therefore, narrate briefly those facts which they have dealt with in detail, and shall narrate those things in detail which they have dealt with only briefly. I begin with the Qur'an and the Hadith (tradition) and shall write about other sciences later so that it may become known as to how far the following words of the prophet proved to be true about Ali. \"I am the city of knowledge and Ali is itS gate\" Ali was brought up by his cousin. He became his disciple and adopted his habits and conduct. The prophet's heritage became implanted in his heart and brain. He reflected over the Qur'an with the intellect and eye of a sage and learnt its latent realities. The circumstances provided him ample time to reflect over the Qur'an. So long as Abu Bakr, Umar and Uthman remained busy with the caliphate, he kept his attention directed towards the Qur'an. He mastered its words and meanings. His tongue could recite it eloquently and his heart was immersed in it. His knowledge of the traditions of the prophet was such that none else could compete with him in the matter. And there is nothing surprising about it, because he was always associated with the prophet and benefited from him more than any other companion or Mujahid did. Whatever heard by others was heard by him and whatever was heard by him was not necessarily heard by others. It is a well-known fact that Ali did not narrate any Hadith from anyone except from the prophet. This was so because he\nKnowledge and sagacity of Ali\n\nwas certain that not even a word of the traditions of the prophet was hidden from his ears and heart. He was asked: \"How is it that you are superior to all other companions in the matter of the knowledge of Hadith?\" He replied: \"It is so because the prophet told me whatever I enquired from him, and if I did not enquire about anything he himself made it known to me\" Ali was superior to all others in the matter of jurisprudence and Islamic learning just as he acted upon them in a better way than others. Those who were his contemporaries did not find a greater jurist and a greater judge than him. Abu Bakr and Umar always approached him for the solution of difficult problems. These two caliphs benefited much from his knowledge and wisdom. Other companions of the prophet also consulted him for the solution of their problems. None could put forth better arguments than him with regard to legal problems. As regards jurisprudence Ali's knowledge was not limited to text and orders. He was more adept than his contemporaries in other branches of learning also, as their knowledge is necessary for a jurist (for example mathematics). Abu Ilanifa is called 'the grand Imam' in the capacity of a jurist. He was a pupil of Ali, because he learnt juris- prudence from Imam Ja'far al-Sadiq and the chain of his teachers when taken upwards, ended with Ali. In the same way Malik son of Anas was a pupil of Ali through a few intermediaries. Malik learnt jurisprudence from Rabiya. He learnt it from Akrama. He learnt it from Abdullah and Abdullah learnt it from Ali. Abdullah son of Abbas, who was the preceptor of all others, was asked: \"What is the ratio of your knowledge to that of your cousin i.e. Ali. He replied: \"The ratio is the same as exists between a drop and the ocean\". The companions have unanimously quoted the prophet as saying: \"The best judge amongst you is Ali\". Ali excelled all other persons of his time in matters of law, because he knew the Qur'an and religious rules and regulations better than all others, and in Islam correct judgements depend on these two things. He possessed such intelligence, wisdom and power of thinking that in the event of dispute he could give the most rational judgement. His conscience was so strong\n\nthat he was capable of giving a conscientious and just decision after examining and understanding various aspects of a matter. Umar ibn Khattab has been reported to have said: \"O Abul Hasan! May that problem be not auspicious for the solution of which you are not available\". While giving his judgement Ali had regard for the claimants as well as for the nation and the general public. This double consideration and regard on his part was inter-dependent. He was the first judge who proved the rights of the people from philosophical point of view and said that it is the duty of the rulers to pay due consideration to these rights. Besides in the case of claimants it is also necessary to observe justice in the case of all persons in the matter of general administration. People are under obligation to perform certain acts for the reformation of the society in which they live. There is mutual relationship between the human beings, and the public laws have joined them with one another. It is necessary to respect these laws for the reformation of the nation and not only for achieving personal ends. Ali established public laws and national unity, and treated all the individuals as one person in the matter of rights and responsibilities. In his orders and judgements he fully observed this principle which is being followed strictly by the civilized people of the present times. One night Ali heard some afflicted person crying for help. He ran towards him at once and said: \"The rescuer has come\". He saw that one man was holding another man by his collar. When he saw Ali he left his opponent. Then he said addressing Ali: \"I sold a piece of cloth to this man for nine dirhams and did not also violate any condition of the bargain. He gave me base coins and when I asked him to give me good ones instead he abused and slapped me\". Ali asked the buyer to take back the base coins and give the seller the good coins. Then he enquired from the other person whether he had any witness to comfirm that the buyer had slapped him. He produced the requisite evidence. Thereupon Ali asked the buyer to sit down and told the other man to take revenge. He, however, forgave him.\n\nWhen Ali saw that the claimant had forsaken his right and forgiven the other person he did not press him to take revenge. He, however, kept this point in view in connection with this incident that it was necessary to take care of the rights of the common people and it was his duty to punish the oppressors so that the link of justice might remain firm amongst the people, and the rights of the nation might not be violated. He also kept in view the fact that in every community there are many powerful and cruel persons who usurp the property and rights of the weak, and the latter cannot take back or demand their rights on account of weakness or fear, although it is only appropriate that their rights should not be encroached upon. He, therefore, thought within himself: \"Who is there besides myself who should support them and claim their rights so that they may lead a peaceful social life and should rest assured that there is no distinction between the individuals in respect of social rights, and their rights are safe?\" In the case mentioned above, therefore, Ali let go the person who had been beaten but caught the agressor by the hand and slapped him nine times in the presence of the other person saying: \"This is the right of the ruler\". Ali was not contented with the outward appearance of anything and was keen to go deep into all matters. He pondered over the Qur'an and the religion sagaciously in the same way in which other thinkers ponder over worldly matters. No doubt a person possessing celestial power like Ali does not content himself with the apparent orders of the religion, the carrying out of prescribed duties and the formalities of worship. Mostly the people look at the religion and the orders relating to transactions and judgements in a superficial manner. However, Ali looked at their interior and realities also. He made these things the subject of his reflection and research, and proved that religion is based on the principles which are linked and related with one another. This led to the establishment of the science of scholasticism and Islamic philosophy. Ali was the first scholastic ('Arif) and founder of scholas- ticism. (For details see \"On Ilmul Kalam wal Irfan, ISP 82) The ancient scholastics drank deep from this foun- tainhead, because they acquired the elements and principles\n\nof scholasticism from him. The later scholastics also admit him to be their leader, because they also acquired guidance from him. Wasil son of 'Ata was the chief and the central figure of Mu'tazila sect. This was the first sect in Islam which introduced reason into religion and advocated that the religious precepts should conform with the principles of logic, and the correctness of religion should be proved by means of reason. Wasil son of 'Ata was the pupil of Abu Hashim son of Muhammad son of Hanafiya and his father Muhammad was the pupil of Ali. The samething can be said about the Asha'ira, because they were the pupils of the Mu'tazila, who acquired knowledge from Wasil son of 'Ata, and he acquired it through some intermediaries from Ali. The source and basis of Sufism lies in Nahj-al-Balaghah. 79Before becoming aware of the Greek philosophy the Muslim sufis had acknowledged the sayings of Ali to be the source of their ideas, because till that time Greek philosophy and Persian philosophy had not yet been transferred to the. Arabic language. The Almighty God willed that as in the case of religious knowledge Ali should be the pillar and centre of Arabian learning. Not even one person in his time could compete with him in the matter of Arabic literature. With his perfect knowledge of syntax, eloquent tongue and great power of thinking he formulated the rules and principles of correct Arabic language. He confirmed it with logical reasoning and arguments. His skill in logical reasoning can be realized from the fact that he laid the foundation of Arabian sciences and paved the way for others to promote them. History shows that Ali was the founder of the science of syntax. One day Abu'l Aswad, who was one of his companions came and saw that Ali's head was bent down and he was reflecting about something. He said: \"O Commander of the Faithful! What are you thinking about?\" Ali replied: \"In your city (i.e. Kufa) I have heard something which was expressed by the speaker in a wrong manner. I have, therefore, decided to write an elementary book on the principles of the Arabic language\". He then handed over a paper ro Abu'l Aswad on\n\nwhich it was written that the words are of three kinds noun, verb and preposition. This incident has also been narrated in another way and it has been said that Abu'l Aswad complained before Ali that the people usually spoke incorrect language, because since the time the Arabs had mingled, after their conquests, with the non-Arabs,incorrect phrases had penetrated into their conversation. The Imam reflected a little and then asked Abu'l Aswad to write down what he was going to dictate. Abu'l Aswad procured a pen and a sheet of paper and then Ali said: \"The Arabic language is composed of noun verb and preposition. Noun tells about the things which bears that name, verb tells about the motion and action of that thing and preposition conveys a meaning which is neither noun nor verb. \"Things are of three kinds viz. a patent thing, a latent thing and a thing which is neither patent nor latent\". (Some scholars of syntax say that by the third kind of things Ali meant 'demonstrative pronoun'). Then he asked Abu'l Aswad to expand and complete the subject according to the same 'nehv' (i.e. method or manner). From that day onwards this branch of learning began to be called 'Nehv' (syntax). One of the other attributes of Ali was his sharp intelligence and quick understanding. Often it so happened that whether it was an assembly of friends or a gathering of enemies he uttered extempore wise words, which became proverbs and passed from one tongue to another. Difficult mathematical problems which were enigmas for others were solved by him in no time. It is said that a woman came in the presence of Ali and complained that her brother had died leaving behind six hundred dinars, but out of that money she had been given only one dinar. Ali replied: \"Perhaps the heirs of your brother consist of one widow, two daughters, mother, twelve brothers and yourself\". And the position turned out to be the same as was mentioned by the Imam. One day while Ali was delivering a sermon from the pulpit, one of those present said: \"A man has died and he has left behind his widow, father, mother and two daughters\". Ali replied at once: \"The one-eighth share of the widow will be changed into one-ninth. As the Imam gave this judgement while he was occupying the pulpit the\n\nproblem began to be called\". \"Obligation of the Pulpit\". Ali was the philosopher of Islam. Philosophy comes into existence by means of wisdom and intelligence and strong power of perception and inference. A philosopher is he, who mentions a number of important matters in a brief narrative and endeavours to live according to his words. Ali occupies the highest position not only among the philosophers of Islam, but also among the unique personalities of the human race. It is very difficult to find a person like Ali who may infer theoretical and rational matters with the power of his intellect, and state them in beautiful and brief sentences in such a way that the time may preserve them, and they may become proverbs. Islamic sciences and learning absorbed the colour of humanity in their paintings by means of celestial philosophy and their fountain- head were the two personalities viz. Muhammad and Ali. The Imam looked philosophically at the secrets of creation, human life and society and numerous sayings with regard to the Oneness of God, divine matters, and metaphysics, are available. We have already remarked above that he was the founder of scholasticism and theology. He was a preceptor, whose skill and leadership has been admitted by every person, who came after him with his own view or remark. In Nahj al-Balaghah he has strung so many pearls of wisdom that, time, has made him stand in the first row of the philosophers of the world. Muhammad in fact referred to Ali when he said: \"The scholars among my followers are like the prophets of descendants of Israel\".\n\nA Difficult Test By God! I admit the truth myself before any evidence is given against me. Our matter is very difficult. Our words can be understood only by the honest hearts and the far-sighted intellects. (Imam Ali). Ali formulated such firm rules and presented such solid views for the rights of the human beings and the welfare of the human society, that their roots penetrate into the depths of the earth and their branches extend upto the heavens. All the social sciences which are prevalent at present mostly confirm these views and principles. Although these modern social sciences may be given many names, and may be presented in various forms, their object is one and one only that the human being should be protected from oppression and there should be formed a society, which should protect human rights in a better way -a society in which human dignity should be respected and the freedom of word and action should be safe to such an extent that none should be hurt. The conditions and circumstances of time have a great effect on the creation of social sciences. It is these very conditions and circumstances which present social sciences in one shape at one time and in another shape at another time. When we study history and come across various events we come to know that there has been a conflict between two different groups of human beings and two different views and ideas. One group has been keen to be despotic and to usurp the rights of the common man and to eliminate his freedom, whereas the other group has been desirous of justice, democracy, preservation of the rights of the people and their freedom. During the past all useful movements were started by the oppressed and the reformers always rose from amongst them so that they might put an end to oppression and injustice and establish governments on the foundation of equity and justice which should accord with reason as well as the conditions and circumstances of the society. Ali enjoys a very high position in the history of\nHuman rights and Ali\n\nhuman rights. His views were linked with the thinking of Islam. The central point of his views was that despotism should come to an end, and class discrimination should be eliminated from amongst the people. Whoever has recognized Ali and heard his remarks and understood his beliefs and views about human brotherhood knows that he was a sword drawn on the necks of the tyrants. His entire attention was directed towards the enforcement of the rules of equity and justice. His thoughts and manners and his government and polities were all dedicated to the achievement of this purpose. Whenever any oppressor encroached upon the rights of the people or treated the weak in a humiliating manner or ignored their welfare and threw his own burden on their weak shoulders, Ali gave him a tough fight. The mental upbringing of the Imam took place with this thinking that equity and justice should be enforced in such a way that equality should be established and one class should not enjoy any supremacy over another class and every person should receive that to which he is entitled. His voice remained loud continuously for the enforcement of justice, and his mace always remained active to achieve this end. He elevated man and always remained ready to protect him. His government was the best specimen of administration during that period. It was a government which was just and the protector of human rights, and one, which achieved its end by all possible means. The Imam realized it clearly that the society of that time was based on fraud, deceit and harmful activities, and its reformation was necessary. He also knew well how that society could be reformed and how much time it would take to do so. Although he thought of the welfare of the people in all respects, the things to which he paid his attention most was their reformation. Nothing could stop him from making efforts in this behalf. What he desired most was to establish truth and destroy falsehood and none else could be more capable of making distinction between truth and falsehood. Ali assessed things correctly and engaged himself in his task fearlessly according to his calculations. He never entertained any doubt with regard to anything related to public welfare. As and when any officer or governor oppressed the subjects Ali neither sat quiet nor connived at\n\ntheir actions. He never displayed slackness when he found that some persons had formed a group against the true government. At times his plans to achieve his ends were opposed not only to the wishes of his enemies but to those of his friends as well, but he did not mind this. All this was done by him so that the right of every person to lead a peaceful life might be ensured, and the people should not be divided into two groups, one of whom should be very happy and the other should be very much grieved. Ali had clearly understood that it will be very dangerous to divide the people into two classes and to prefer one of them to the other. This will retard the intellects, create malice in the spirits, and introduce oppression and injustice in the judgements and transactions, and all sorts of mischiefs and corruptions will appear. The result will be that ambition for life will die and the people will become pessimistic and will entertain ill-will towards one another. Consequently the society will be ruined. So long as these two classes exist in a society a conflict between them is inevitable and it will involve the loss of many lives. During the last days of the caliphate of Uthman the dignitaries of the state and especially the members of the Umayyad family, who were the kinsmen and relatives of the caliph had made it a practice that they openly opposed the Islamic rules and regulations. They humiliated the people, treated them like slaves and made them so much afraid of the ruler that they could not pick up courage to stand before him and mention their grievances. They played with their lives in the same manner in which they played with their property. They did not refrain from shedding the blood of the people for their personal benefit and none could dare take revenge. They were not afraid of taking bribes or looting the property of others. Their continuous activities, conditions and circum- stances showed what their intentions were. It was clear that they were going to besmear their hands with the blood of the people, to trample upon their rights and to change the caliphate into kingship and the Islamic democracy into despotism and dictatorship of an individual. The position of the members of this party, between the very just conduct of Ali and their personal avarice,\n\nwas that of gamblers. On the one hand Ali was determined to enforce equity and justice with all his might, and on the other hand these persons were keen to have the reins of government in their own hands and to possess as much wealth and property as possible. Between these two conditions they acted like gamblers, hoping to seize an opportunity to bring about a revolution and consequently to appropriate all benefits themselves. Entertaining the worst passions and desires in their minds. There is no doubt about the fact that the responsibility assumed by Ali was very difficult and onerous. Various reasons and intricate circumstances had made Ali face many difficulties which could not be overcome easily. The world of that time was topsy turvy, the conditions were revolutionary and the events were frightening and the responsibilities of Ali were so great and burdensome that the caliphate and the religion of Islam depended on them. By solving these problems and overcoming these difficulties Ali performed a task which made his qualities known to the world. The world came to know how mindful he was of public rights, how determined he was to promote individual and collective virtues, and with what patience and perseverance he achieved his objects. Ali's difficulties were just like the difficulties experienctd by the prophet when he made known to Quraysh that he had been appointed to the prophetic mission and they had turned against him. On the one side there was truth and justice and equity and equality, and on the other side there was treachery, profiteering and egotism. The prophet wanted to introduce truth, justice, equity and equality whereas the Quraysh were bent upon practising treachery, profiteering and egotism. Ali had also to face a similar difficulty. However, it was viewed to be a difficulty by others. So far as Ali was concerned even the greatest difficulty could not make him deviate from his object. If another person possesses the strength and perseverance which Almighty God had given to Ali every difficulty will become easy for him as well. What was intolerable for Ali was that he should sit in seclusion and not enforce equity and justice - that he should crush the spirit of freedom and not sow the seeds of virtue. The prophet blew a voice in the ears of Abu Suffyan,\n\nAbu Lahab, Umm Jamil, Hind - the liver-eater, and the Quraysh tradesmen, on account of which the foundations of their plans were demolished, their structure was broken and their roofs came down on the ground. However, this very voice was a good tidings and a message of happi- ness for the Muslims and the helpless people. He said to Abu Talib: \"Dear Uncle! Even if these people place the sun on my right hand and the moon on my left hand so that I may abandon the invitation to Islam I shall not do so till Almighty God makes this religion victorious or I lay down my life\". One day the elders of Quraysh said to Muhammad: \"If you have introduced this new religion in order to accumulate wealth we shall place so much wealth at your disposal that you will become the richest person amongst us. If your object is to acquire high position, we are prepared to acknowledge you to be our chief. And if you want to become a king we are ready to accept you as our king\". He said in reply: \"My object in inviting people to Islam is not to acquire wealth or position, nor am I desirous of becoming your king. I extend this invitation because God has sent me to you in the capacity of a prophet and has revealed the Book to me. He has ordered me to warn you of His torture and to give you good tidings of Paradise. I have conveyed God's message to you. If you accept it you will be prosperous in this world as well as in the Hereafter, and if you reject it I shall remain patient till God gives His judgement about you and myself\". What did Ali do? What was his attitude towards the son of Abu Sufyan and Hind, the liver-eater, and towards the traders, who bought and sold positions and offices, and towards the soldiery, who blindly sacrificed their lives for the benefit of others, and towards those, who had sold their religion and beliefs at the hands of falsehood. Ali also blew a voice in their ears which demolished the foundations of their designs, and made their structures and roofs collapse. And this very voice became the good news of happiness and message of comfort for the righteous and pious persons. He said: \"Your powerful are weak and your weak are powerful. So long as the stars revolve in the sky I shall not at all give a judgement opposed to justice. By God I shall do justice so far as the oppressor and the oppressed persons are concerned. I shall put a cavessor in\n\nthe nose of the oppressor and pull him towards truth even if he may dislike it most. I swear by God that I admit the truth before any evidence is given against me. I do not care whether I myself am walking -towards death or death is coming towards me\". One day some persons said to Ali \"We are respectable members of the community\". He said to them: \"An abject person is respectable in my eyes till I recover his right and the respectable person is weak in my eyes till I recover the right (of the weak person) from him\". We shall now examine how far Ali put these words of his into practice and how he dealt with the people.\n\nAli looked at the world intently. He looked at every aspect of it without any exception. He kept the individual as well as the collective rights of the people in mind and did not ignore anything. He invited the people to look at the beauty of the world and the wonders of creation and simultaneously informed the individuals as well as the society of their rights so that they might acquire the greatest bliss and prosperity. He explained the rights of the individuals and the society so that the individuals should help one another by mutual co-operation and endeavour for the permanence and prosperity of the society and may benefit from it in their individual capacity. Man is composed of three things viz. spirit, body and sentiments. Body is the material part of man. It also enjoys a right which must be respected. Ali whose efforts were centred on the refinement of the self and good morals also endeavoured to lay the foundation of the society on equity and justice and to enact just laws for the material and worldly life of man. It was also the object of Ali to guide the people to the purity of heart and the acquisition of good conduct, and to nurture and train their conscience in such a way that they might shun bad habits of their own accord and adorn themselves with good qualities. However, it is not possible to develop good habits until one has food to eat and dress to wear and the people cannot acquire means of livelihood until justice prevails. Hence the program of reformation and refinement should commence with the provision of necessities of life like food, dress etc. The people can become interested in the refinement of self and good morals only after these necessities have been provided. This was the object of desire of Ali before as well as after he attained to caliphate. How can a labourer, who works hard throughout the day, enjoy the sceneries of the world and ponder over the signs of the Might of God when he does not get his full wages and is exploited by the profiteers and the money-lenders? How can he become inclined to virtues and good morals when he is fed up with his very life?\nPoverty and its consequences\n\nHow can those helpless persons understand the meaning of refinement of self who weep when whipped by their rulers and consider their lives useless - whose very lives are owned by the rulers, who are expected to serve and assist them but who actually exploit them? There are many indigent persons who do not possess even a penny. However, the collector of revenue confiscates whatever property they possess so as to fill the treasures of the pleasure loving rulers. They do not have even a loaf of bread to eat and their lives and property are also not safe. However, if they utter even a word against the rulers their very lives become subjected to trouble. How can such poor people reflect over the secrets and mysteries of the universe and make efforts to refine their conduct? When indigence has estranged a person from every goodness and has destroyed his peace of mind, and he has lost interest in everything, and tyrants have tied his hands and feet, and it is not at all possible for him to regain freedom, how is it possible for him to be truthful, pure-hearted and virtuous, and to be free from envy and grudge, and not to deviate from the path of goodness and piety? When hunger has inflamed a fire in the heart of a person which consumes every drop of his blood and eliminate his faith, how can he enjoy life, and believe in the justice of the people, sympathize with his brothers, and live kindly with his kinsmen and relatives? How can a person love others when his hands and feet are tied with inferiority complex and servitude, and when he has no interest left in life and considers it to be useless? A person who does not have anything to eat cannot possess the qualities of goodness and piety, because food is the first support for every class and the means of peace of mind. It is food which enables a person to reflect, and makes him adopt good morals, and show good behaviour towards others. Freedom from indigence is the thing which extricates man from abjectness and affliction and elevates him to the top of prosperity. Indigence slackens human sentiments. Poor and helpless persons consider themselves to be strangers in their own city. They feel that their city is not their city and their relatives are not their relatives and they themselves are good-for-nothing. As the indigent and needy persons do not consider\n\nthemselves to be fit for good deeds and excellent qualities, they can get rid of this inferiority complex only when they become safe from poverty. Only at that time can they believe that they too can become good citizens and can free their hearts from the feelings of envy and grudge. There were some hypocrites who used to say that the only means of maintaing law and order was that the people should remain divided into two groups - those who were satiated, and those who were hungry. According to them it was not necessary for the satiated to submit before the exigencies of life - the life which is loved by all - nor was it necessary for them to desire any change in their own condition or that of others. They wanted that status might be maintained in the world. According to these hypocrites the hungry were also not entitled to claim their usurped right nor could they cry for the loaf which had been snatched away from them and placed on the dinner table of the capitalists. If a hungry person claimed his rights and protested against bread being pulled out of the mouth of his children, he was styled to be an infidel and a mischief-monger, who disturbed the people leading a peaceful life. These hypocrites resorted to new devices every now and then to protect the means of their lives of enjoyment and pleasure and to keep the indigent persons enslaved. They used various weapons in the remote as well as the near past, to achieve these ends. Their main weapon was the wrong interpretation of the religious orders. This policy has not been peculiar to the Muslims. It has been adopted by all hypocrites claiming to profess Buddhism, Judaism, Christianity or Islam. The most simple weapon, of which the hypocrites took advantage, was their claim that the prophets have invited the people to abstemiousness, insisted upon forsaking worldly pleasures and affluence, preferred indigence and poverty, and encouraged the life of contentment and inaction instead of making any effort. 1 The hypocrites give much publicity to their above- mentioned views and desire that the common man should accept them as correct, so that others may remain deprived, and they themselves may continue to be rich and may enjoy the pleasures of life. It is necessary that to counteract their false propaganda\n\nwe should clarify the true position. It is only by doing so that we can find out the foundation on which the policies of Ali and the orders given by him were based. It is true that the world was removed from under the feet of Muhammad and spread under the feet of others. All the worldly pleasures and adornments were prohibited for him. He was an extremely abstemious person. He never ate his fill and whatever food he ate was not very rich. He left the world in the manner as mentioned by Abu Zar: \"The prophet never ate two kinds of food during one day. When he ate dates he did not eat bread. Often it so happened that food was not cooked in his house for many months consecutively\". It is also true that Ali considered only two sheets of cloth to be sufficient for himself and also contented himself with only two loaves of bread per day. His house also resembled the house of the poor people. The instances of his abstemiousness and contentment are numerous and so well known that it is not necessary to recount them here. It is also true that his companions like Abu Zar contented himself with dry barley bread. He as well as the members of his family ate such bread and were quite happy and contented with it. All these things are true and correct. However, there is something else also which is also correct. All of them were responsible for the education and guidance of the people and held the high office of `guide' and `leader'. Realizing the responsibility attached to their office they considered a very small quantity of food and other necessities to be sufficient for themselves and remained contented. However, every person cannot be like them and cannot endure the hardships which were endured by them, nor can that light, which illuminated their hearts and made them active, kindle in every heart. Furthermore, they were so much concerned about the welfare of their followers that they did not pay much heed to their own food, dress and comfort. 2 Those, who have studied the lives of these leaders of the world, must have realized in the very first instance that they were the standard-bearers of revolution, and their objects were associated with the revolution. What- ever they did was for the welfare of the people and they did it with the help of the people. In order to make the\n\nrevolution successful they adopted the methods which were suited to their country. Some of the leaders of the revolution were those who were killed, for example Ali son of Abu Talib and some were those, whom the enemies could do no harm, for example the prophet Muhammad. It was not possible for the leaders of the revolution to live a life of luxury and pleasure, because the nature of the revolution did not permit them to do so. Peace of mind is a pre-requisite for a life of pleasure and such peace of mind was not enjoyed by these leaders. The second thing is this that the first target of the enemies of revolution is the leader of the revolution. Until and unless the revolution suceeds his life remains constantly in danger, and he remains subjected to oppression and persecution. Now how can it be possible for a man, whose life is constantly in danger, to enjoy the worldly bounties and pleasures? This can be possible for him only if his revolution succeeds or he abandons the revolution. However, it is also a fact that the leaders of the revolution were free to lead the type of life they liked and to be contented with such necessities of life as they considered to be sufficient. None could object to their selecting or not selecting a particular thing for themselves. They had themselves adopted the life of abstemiousness and contentment, but had not compelled others to adopt it. Besides all other things, was Jesus Christ not accused by the Romans of instigating the people to rise against Kaiser, and stopping them from paying him the taxes, as a consequence of which he (Christ) was tried and sentenced to death? Why did Christ stop the people from paying the taxes to the Kaiser? Was it not on account of the bread which Kaiser and his officials snatched away from the indigent, the hungry and the orphans? Did not the Jewish priests of Jerusalem tell the representative of Kaiser in order to support the Kaiser's system of government accord- ing to which the poor were exploited and the capitalists became rich that if he did not crucify Jesus Christ he was not a friend of the Kaiser? It was Muhammad, the brother of Christ who rose against the oppressive society of that time, wherein there was a great friction between the oppressors and the\n\noppressed. The Qur'an addresses the people through him in these words: \"Walk on the earth and eat and drink what has been provided to you by God\" Here the people have been directed to eat and drink because life depends on these acts. This direction has been given to all the people and not to a particular class. Every person is entitled to work and earn his livelihood. On another occasion it has been said: \"Man should have a look on his food, We sent rains from the heavens, split the earth, sowed the seeds in it and made the vine and sugar-cane and olive and date trees grow from it. We created green gardens and fresh fruits\". There is a hadith of the prophet wherein he has been reported to have said: \"There are three things in which the people have equal shares - water, vegetation and fire\". Every person has an equal share in the water which God sends down from above, or lets flow on the earth. However, if a person digs a canal to procure water or stocks water, others are not entitled to take that water from him, because he has a prior right over it. Similarly the vegetation, which grows naturally and none is entitled to appropriate it to himself to the exclusion of others. Similarly if a person kindles fire he cannot deprive another person of it, because if some one lights his lamp with that fire it will not diminish. During the age of ignorance it was the custom that the chief or the ruler appropriated to himself any piece of land he liked for grazing his camels and other animals. The animals belonging to other persons were not permitted to enter or graze in that area. His own animals could, however, graze in the common land utilized by all other people. This was one of the oppressive methods which were adopted during that age. The prophet abolished this tyrannical custom along with many others. The prophet paid full wages to the labourers and also directed others to follow his example so that there might not remain any needy and poor person in the society. As and when revenue money was received by him from some place he distributed the share of his companions amongst them in the first instance and gave his daughter Fatima her share afterwards. His intention in doing so was that the needs of the common people should be met first.\n\nWe do not wish to dilate upon here on the subject of the attitude of Muhammad in the matter of wealth and indigence. We have already mentioned in detail in a previous chapter how Islam has encouraged the people to do useful work so that no needy person may remain in the society so much so that in Islam a useful work is more commend- able than recommended prayers and fasting. Prophet Muhammad who did not like poverty and dependence on others has been reported to have said: \"It is likely that indigence may change into blasphemy\". In a subsequent chapter we shall explain how the far-sighted prophet of Islam understood innumerable secrets and mysteries related to the society and how he encouraged the people to make their lives happy. Abu Zar Ghaffari was an abstemious and contented person who did not care much for worldly comforts. Although he chose to lead an insipid life, he put up a severe and serious fight against indigence, and laid down his life while campaigning in support of the rights of the people. The following sentence uttered by him is very attractive: \"When indigence proceeds to a city blasphemy requests for its company\". The Umayyads and the latter rulers made their best endeavours for the continuance of their power and authority. To achieve this purpose they instigated their associates and employees to narrate forged traditions attributing them to the prophet so that they might be helpful for exploiting the people and keeping them enslaved. 3 Their proteges, therefore coined and narrated many new traditions wherein the people were advised to remain patient, bear the oppression by the rulers and carry out their orders indisputably. The second question is that if these remarks of the prophet are genuine from the historical point of view why did the companions acted against them at the time of his death when there was a dispute about the caliphate, succession and inheritance? Furthermore, why were these traditions not put forth and the people advised to remain patient when there was a dispute about those, who declined to pay zakat, being declared apostates or not, and also when the caliph Uthman was attacked and the people wanted to kill him? Ayesha was the favourite wife of the prophet and\n\nremembered many traditions by heart. Talha and Zubayr were also the close companions of the prophet and had been given the good tidings that they would go to Paradise. Why did these persons not recollect these traditions and why did they revolt against Ali? Furthermore the traditions are directly opposed to many Quranic verses and authentic traditions and they have no relationship with the nature of the prophet and Islamic philosophy. For example: It has been said in Surah al-Baqarah: \"Fight in the path of God and remember that He is the Hearer, the Knower\". In Surah al-Ma'ida the Qur'an says: \"The punishment for those who fight against the prophet of God and create mischief in the world is that they should be killed or hanged or their hands and feet should be cut off\". In Surah al-Mujadilah it is said: \"You will not see those who believe in God and the Day of Judgment be friending the enemies of God and His prophet even though they may be their fathers, sons, brothers or kinsmen\". In Surah al-Mumtahinah it has been said: \"O You who believe! Do not befriend those who have become subjected to the wrath of God\" These are some Qur'anic verses which are clearly opposed to the aforesaid forged traditions. Now we quote below some traditions which are opposed to them. Imam Muslim quotes from Abdullah son of Mas'ud on different authorities that the prophet said: \"Amongst the followers of the prophets, who were appointed to the prophetic missions, they were their apostles and companions, who followed the traditions and orders of the prophet concerned. These apostles and companions were succeeded by persons, who said one thing and did another thing, and performed acts which were not allowed. Whoever fights against such persons with his hands, tongue or heart is a believer\". (Sahih Muslim, Vol.1) Ahu Sa'id Khadri has been quoted to have said that he keard the prophet saying: \"Whoever sees such persons committing indecent acts should stop them with his hands. If he cannot stop them with his hands he should stop them with his tongue. And if he cannot do even that he should condemn them in his heart. And this is the lowest stage of faith\". (Futuhat al-Zahabiya) In short whoever has studied the lives of the prophets\n\ncarefully knows that they disliked indigence and warned of Hell-fire those hypocrites, who invited the people towards poverty. If it had not been so the capitalists would not have been enemies of these prophets and the weak and helpless persons would not have gathered around them. The sayings of the ancient sages of Arabia go to show that they knew well that the actions of a person in his individual capacity have a close relationship with the system of the society. They were well aware that the availability of the means of livelihood has a great effect on the purity of the disposition, morality and habits of man. The contentment which is commendable does not mean that man should do nothing and should be concerned only with self-indulgence, which brings about indigence, destroys good habits and eliminates faith. It is also not right to say that man's entire attention should be directed towards the training of his soul and the body should be neglected, because obedience to law is not possible when one's belly is empty. It is only great men who remain patient like Abu Zar, even if they are indigent, and every person does not possess the patience and perseverance which was peculiar to Abu Zar. According to Sa'adi of Shiraz the prophet's remark: \"Indigence is a matter of pride for man\" refers to those people who were champions of the field of obedience to God and Divine pleasure and not to the poverty of those who wear the dress of righteous men and take food regularly at the expense of others. And the sentence: `Contentment is an unlimited treasure' has not been uttered for the idle persons who do nothing. It has in fact been uttered with reference to those covetous wealthy persons and unjust rulers who are not contented with anything and are not satisfied even if all the bounties of the world are placed at their disposal. The entire life of Ali was spent in improving the condition of the people and relieving them of need and indigence. As we shall explain later this was the very basis of his government. Ali himself was the greatest abstemious person, who was free from all worldly taints. However, he did not at all like that others too should remain contented with poverty. If it had not been so he would not have started a campaign against the rich and powerful persons, and against those, who usurped\n\nthe property acquired by them unlawfully, and distributed it amongst the poor and the needy. Tha`labi narrates an incident in these words: \"One day during my childhood I went to the ground of Rahba in Kufa. There I saw Ali standing on two heaps of gold and silver. Later he began distributing that wealth and distri- buted all of it. Then he returned home in such a condition that he did not take anything with himself. The same Ali who did not take anything out of the said wealth says addressing the people: \"Remain busy for your worldly profit in the same way as if you had to stay in this world permanently\". Nothing was more important in the eyes of Ali than eliminating the indigence of the people. In this connection he has made an explicit statement which cannot be explained away in any other manner. He says: \"If you continue to walk on the highway of truth the paths will welcome you and none of you will get involved in indigence\". Besides attacking the ways and manners followed by the Arabs during the age of ignorance he also criticized their derwish-like contentment. He says: \"O Arabs! You lived in hard stones, drank turbid water and ate rotten food like the indigent persons\". Ali's words show that it was not that he disliked delicious food, fine clothes and a magnificent house, what he did not like was that he himself should lead a comfortable life whereas others might not be possessing those facilities. His explicit remarks show that it was his earnest desires that every person should have sufficient means of livelihood at his disposal. Ali was the leader of the people and it is the duty of a leader to lead as hard a life as his followers do, till indigence in the society is eliminated. When there is no indigent person left in the society the indigence of the leader too will necessarily come to an end. His way of living will be similar to that of the other people, because failing that leadership and chiefdom will become meaningless, Ali says: \"Should I content myself with this that people call me the Com- mander of the Faithful and that I should not participate with them in the matter of the abominable things of the time?\" By the `abominable things' he meant the hardship of poverty.\n\nAli did not allow his daughter to adorn herself with pearl as the daughters of many others were not in a position to adorn themselves in this manner. As has been mentioned in the foregoing pages he ordered her emphati cally to return the pearl necklace to the treasury saying: \"O daughter of the son of Abu Talib! Do not deviate from the right path. Do all the women of the Muhajirs and the Ansar adorn themselves on Eid day in this manner?\" He said \"all the women\" and not \"the women of the nobility\". When Ali attained to the caliphate the first thing which he did was this that he endeavoured to do away with the poverty of the people. And this was what Ali ought to have done, because he knew fully well that though man has to suffer many hardships, indigence is the greatest calamity for him. It was he who uttered these words: \"God has not involved man in any hardship which may be greater than indigence\". This sentence shows firstly that he considered the removal of the indigence of the people to be absolutely necessary and secondly that he had made a perfectly correct assessment of the condition and circumstances of the people and the outcome thereof. Some persons have praised indigence much and have invited the people towards it. However, their thinking is not correct. Ali campaigned against indigence in the same manner in which the prophet and Abu Zar Ghiffari, the great revolutionary and foremost among Ali's suppor- ters, and the victim of the tyrant Ummayyads, campaigned against it. The prophet as well as Ali and Abu Zar knew that indigence destroys every quality so much so that it becomes the cause of blasphemy on the part of the pious believers. It was for this reason that Ali fought against it on every occasion and humiliated those who invited the people towards it. According to the belief of Ali indigence makes a wise person deaf and dumb. It is on account of indigence that the inhabitants of the same city become strangers and even enemies of one another. There is no doubt about the fact that death is a great calamity but inidgence is worse than death. Ali says: \"Indigence is the greatest death\". This is the sentence which Ali uttered against indigence and against those who preached indigence\n\nwhich pulls down the edifice of their falsehood and deceit: \"If indigence comes before me in the form of a human being I shall kill it\". In the eyes of Ali the human society is like a body which is not composed of antithetical elements nor its system based on discrimination in the matter of rights and liabilities, so that some persons may do whatever they like without there being anyone to restrain them, and others should be helpless without there being anyone to assist them. In the society which was liked by Ali it was not per missible that one group should grow fat and the other should be reduced to a skeleton or that one group should work and the other group should reap the benefits. Although Ali was a great spiritual person whose attention was always directed towards God there did not pass even a day when he might have been unmindful of the affairs of the people, or might have ignored even their most trivial matters, because he considered man to be the best specimen of the most excellent creation. He looked at the world and its inhabitants exactly in the same manner in which the prophet looked at them. The Qur'an says: \"We have made the night to serve as a dress and the day for earning livelihood\". He made this divine revelation the basis for centralizing his attention on the human society. He revived the social laws and remained busy in correcting and improving them so that a lucky and prosperous society might come into being. He utilized his sermons and recommendations on their proper occasions and informed the people of their duties and responsibilities. Ali was most anxious to enforce equity and justice. His main object was that justice should be established. After he attained to the caliphate some persons came to congratulate him and found him busy in mending his shoes. He said to them: \"If I cannot establish truth and annihilate falsehood these shoes of mine would be more dear to me than the rulership\". He always desired those pious persons, who were anxious for the Hereafter, to serve the public to gain the bounties of the next world. He said: \"Only that person, who works for the welfare of the people, will be prosperous in the Hereafter. And the best things which can be done in\n\nconnection with public welfare are these: to feed the hungry; to provide water to the thirsty; to provide dress to those who do not have it; to inform the people of their rights and duties; and to protect the rights of others\". One day the Commander of the Faithful paid a visit to one of his companions named 'Ala son of Ziad Harasi. When he saw how spacious his house was he said to him: \"Of what use to you is the speciousness of this house in this world, when you stand more in need of a spacious house in the Hereafter where you have to live eternally. Of course, if you also desire a spacious house in the Hereafter you should entertain guests in this house, behave well with your kinsmen and pay the rights of others on appropriate occasions. If you do so you will be successful in the next world\". While explaining the importance of fasting and prayers he said to Kumail son of Ziad: \"O Kumail! It is not important that you should offer prayers, observe fast and pay Zakat. What is important is that you should offer prayers with a pure heart and in accordance with the desire of God\". Even before the Hereafter he was so anxious about the life of the people in this world that inspite of his being the caliph he went to the Bazars of Kufa as a matter of daily routine, stopped at every shop and said: \"O merchants! Fear God. Seek proximity to the customers. Adorn yourselves with the forbearance. Don't swear. Don't tell lies. Avoid injustice. Be just to the oppressed and weigh and measure properly. Don't give the people lesser than their due. Don't spread corruption in the world\". Nauf Bukali has been reported to have said: \"I went and saw the Commander of the Faithful in the Masjid of Kufa. I saluted him and he replied to the salutation. I said: \"O Commander of the Faithful! Give me a piece of advice\". He said: \"Be good to the people and God will do good to you\". I requested him to say something more. He said: \"Nauf! If you wish to be with me on the Day ofjudgement you must not help the oppressors. In short the central point of the policy of Ali was service of mankind, meeting their needs and eliminatation of injustice. Once the prophet looked at him and said: \"O Ali! God has adorned you with an adornment which is the best adornment in His eyes. He has endowed\n\nyou with love for the weak. May it be pleasing to you that they should be your followers and happy and satisfied on account of your being their Imam\".\n1 As much has been said about the excellence of the renouncement of the world and piety it is possible that some persons may think that the acquisition of worldly things is totally prohibited in Islam. It is, therefore, necessary to clarify that there are different stages of piety and the duties and responsibilities of the prophets, saints and the other chosen servants of God are also different from the common people. So far as the common people are concerned the definition and the limits of piety recommended to them have also been specified clearly. Imam Ali said: \"The essence of piety has been mentioned in the Qur'an in two sentences. Almighty God has said: \"You may not grieve for what you have missed, nor rejoice in what God has given you\". By following this verse one attains perfect piety\". God says: \"O you who believe! Do not make unlawful for yourselves the things which God has made lawful for you, and do not transgress the limits. God does not like those who transgress\". God also says: \"(O Prophet!) Ask them as to who has made unlawful the ornamental things and the pure edibles which God has created for his slaves ?\" The verses quoted above go to show that just as it is not permissible to treat lawful the things which God has declared unlawful, it is not permissible to treat unlawful - the pure things and means of adornment declared lawful by God, and it is also not allowed to make a vow not to use lawful things. Such a vow is not enforceable in religious law. Imam Ali says: \"Piety in the world means diminishing one's desire, thanking God for His blessings and abstaining from things made unlawful by God\". (Jame` al-Sa`adat) Ali says: \"Piety in the world does not mean that property should be destroyed or lawful things should be treated to be unlawful. On the contrary it means that you should not depend more on the worldly things which you possess as compared with that which is with God\". (jame' al-Sa'adat) Ali also says: \"If one acquires possession of everything on earth and his object by doing so is to acquire the pleasure of God he is a pious person, and if he forsakes the entire world but his object in doing so is not divine pleasure, he is not pious\". Some one asked Imam Ali: \"What is piety?\" He replied: \"To avoid unlawful things of the world\". In short the goodness or\n\nbadness of worldly things depends on one's intention. If the inten- tion is good and the worldly things are acquired to serve as means of happiness in the Hereafter, one's action is praiseworthy, otherwise it deserves to be condemned.\n2 In order to keep the morals and mentality of the indigent persons high the representatives of the Islamic government have been directed to lead simple lives. They should keep themselves at the level of the indigent and associate freely with them as was the method of the prophet. It has been reported in connection with the ways and manners of the prophet that he said: \"I shall not abandon five things till my death viz. taking meals along with the slaves, sitting on earth, milking the sheep with my own hands, wearing woolen clothes, and saluting the children, so that it should become a general tradition after me\". Imam Ali has said: \"God has made me the Imam of the people and has made it obligatory for me to reduce my personal comfort and food to such an extent that my standard of living should become equal to that of the indigent, so that the indigent may follow the example of my way of life, and the rich may not become rebellious on account of their wealth\".\n3 Sometimes Bani Umayyah themselves coined such traditions and at other times this task was performed for them by their associate or paid ulema. We give below some examples of such forged traditions and baseless anecdotes: Imam Bukhari has quoted from Abdullah ibn Umar as below from different authorities: The prophet said: \"After me you will soon be faced with distinction without a difference and undesirable acts\". The companions enquired: \"O prophet of God! What are your orders for us (in such circumstances)\". The prophet replied: \"Pay those rulers their rights and seek your own rights from God\" (Sahih Bukhari vol.8). He has also quoted lbn Abbas as having said: The prophet said: \"If a person observes something from his king which he abhors, he should observe patience, because whoever separates from the nation even to the extent of a span will die the death of ignorance\". (Sahih Bukhari vol.8) Bukhari has reported on different authorities from Alqama bin Wail Hazrami as having said: \"Muslim bin Zaid Jo'fi asked the prophet: \"O prophet of God! What are your orders in the event of some persons becoming our rulers, who demand their rights from us but do not pay our rights? The prophet turned away his face from\n\nhim. Muslima repeated his question. The prophet turned away his face from him once again. Muslima asked the same question for the third time. Thereupon Ash'ath bin Qais pulled him and the prophet replied: \"You must bear what they say. Their responsibilities rest with them and your responsibilities rest with you\". (Sahih Bukhari vol.2, page 119) Bukhari has quoted Ajrafa as having said that he heard the prophet saying: \"Very soon untoward things will happen. If any person wants to create a split in the nation strike him with a sword, whatever the case maybe\". (Sahih Bukhari Vol.2, p.211) Bukhari has also reported Abu Sa'id Khudari as saying that the prophet said: \"When oath of allegiance for two caliphs has taken place kill the one for whom the oath has been taken later\". (Sahih Bukhari, vol.2, p.122) There are numerous traditions on the subject and the purport of all of them is this that the Muslims must remain obedient to the government of the time and should not complain against the king however tyrannical he may be, because by doing so that will create split and differences among the Muslims. The gist of all these traditions is given in the following Hadith: \"Disturbances will appear soon. During these disturbances one who is sitting will be in a better position than the one who is standing, and the one who is standing will be in a better position than the one who is walking, and one who is walking will be in a better position than the one who is running. And if at that time a person finds a place of refuge he should go into it\". (Musnad Imam Ahmad, vol.2, page 282) The above quoted traditions show that fearing split amongst his followers the prophet insisted upon their remaining faithful to their rulers even though they might be guilty of unlawful acts. This would mean that the prophet was anxious that the unity of the Muslims should be maintained at all cost even though the religion brought by him was destroyed. In that case the first question which arises is this that if the prophet was so anxious for the unity of the Muslims that he preferred it even to the religion of Islam why did he create a split among the polytheist Arabs by inviting them to Islam? The Arabs were united on the point of polytheism and idol-worship, but he created a rift among them by introducing a new religion. He broke their idols and trampled upon their beliefs although these were the things which they loved most.\n\nBefore we explain what ideas and beliefs Ali held about human brotherhood and how he respected human rights it appears necessary to mention what the prophet did for the welfare of humanity, what rules and regulations he enacted, and how far he respected human rights. It is necessary to do so, because Ali's only responsibility was to enforce the rules promulgated by the Prophet and to accomplish what he had wished. What Ali did was a complement of the acts of the prophet and every step taken by him was linked with the steps taken by the prophet. The prophet of Islam paid full attention to the material and social conditions of the society. Islam enacted rules and regulations for the human society in the same manner in which it enacted them for the individuals. Islam attaches so much importance to the human brother- hood and society that it treats every national service to be an act of worship - rather, national service enjoys precedence over the performance of religious rites. The prophet of Islam has said: \"Resolving differences and disputes is better than recommended prayers and fasting\". The following incident shows clearly how much the prophet was concerned about the welfare of the nation and the society: Ibn Abdullah says: We (i..e the companions) were accompanying the prophet in a journey. Some of us were fasting whereas others were not. It was summer season. We halted at a place. No shade was available to us except the sheets of cloth which we were carrying. There were many amongst us who were protecting their faces from sunshine with their hands. Those of us who were not fasting stood up and pitched the tents and provided water to the animals. Thereupon the prophet of Islam said: \"Today those persons who are not fasting have appropriated the entire spiritual reward to themselves\". This incident shows that fasting which is an important mandatory article of worship ceases to be valid during journey so that one may not show laxity in economic matters for that reason and may not become incapable of serving the creatures of God.\nConditions prior to Ali\n\nThe prophet has also said: \"When anyone of you sees an indecent thing being done he should stop it with his hands and if he cannot do so he should stop it with his tongue. And if he cannot stop it with his tongue he should condemn it in his heart. And this (i.e. the third alternative) is the weakest stage of faith\". 'Ordering to do good and restraining from evil' is such an explicit order in Islam that by its means every sort of good can be done to others, and all types of evil can be eliminated. There are many traditions quoted from the prophet which go to show that whoever renders any service to the nation is superior to a devout person. This is about common persons who render service to the nation. In case, however, one, who renders such service, is also a scholar, he will no doubt be superior to millions of devout persons in the eyes of the prophet just as the moon is superior to millions of stars. The prophet of Islam has said: \"A scholar is decidely superior to a devout person in the same manner in which the moon is superior to the stars\". The prophet has praised wisdom because it is wisdom which endeavours to find out ways and means for the welfare of the people. One can do good to the people only by means of wisdom. The prophet says: \"An hour's reflection is better than a year's worship\". (In some traditions it has been said that it is better than seventy years' worship). Islam has paid full attention to the welfare of human society and its unity and order, as well as to its means of livelihood, and has drawn the attention of the people to the bounties of the earth and the blessings of work. \"Almighty God has created all the gifts of the earth for you. The earth has been created for the creatures. It is God who has subjected the earth to you. Walk on its paths and eat the provisions made available to you by God\". Islam has made it obligatory for man to thank others. One can be thankful to God only when one thanks others, because one who does not recognise the creatures cannot recognise God. `One who has not thanked the people has not thanked God'. The prophet has praised useful activities very much. He has not contented himself with praising such activities\n\nbut has also treated worth kissing those hands which are swollan due to excessive work. He says: \"This is the hand which is liked by God and His prophet\". The following narration goes to show how great the prophet considered the useful tasks and the measures of public welfare: The companions of the prophet saw a well-built man and wished that he might have spent his strength by way of jihad in the path of God. Thereupon the prophet said: \"If this person has come out to serve his weak and aged parents it is a task in the path of God. If he has come out to earn for his children this is also a task in the path of God. If he has come out to earn for his wife so as to protect her from illegal things this too is a task in the path of God. And if he has come out to earn something for himself so that he may not have to beg is also a task in the path of God. The books of Hadith contain many traditions of the prophet which show that he appreciated work very much and had great regards for those who worked hard. He says: \"God likes a believer who works and earns. No food is better than that earned with one's own efforts\". Hence, when work is such a valuable thing and is even regarded to be holy it is necessary for us to work with perseverance. When a person works hard he will benefit himself as well as others. His presence in the society will be considered to be auspicious and God will also like him. The prophet says: \"God likes that when someone of you does a work he should do it properly\". We have said above that Islam has subjected the earth to man. He walks on it and utilises its bounties. The question however, arises as to what attitude Islam adopted in the matter of distribution of these bounties? Are all the bounties mean for a particular class to the exclusion of others? Is only one group of people entitled to benefit from them, and are others to remain deprived? Or should they be distributed on the basis of efforts and need? Are these bounties to be collected and stored by the kings, the aristocrats, the rich and the usurpers, or should they be divided justly among all persons? Islam has looked at humanity with the eye of justice and logic and has enacted rational laws for it. It has neither deprived anyone of his share nor given him more\n\nthan his due. Every effort carries a reward and it is necessary for the society to honour this reward. A good society does not allow that a hard worker should starve, and an idle person should benefit from the proceeds of the the former's work. Nor does a good society mean that a worker should not get the reward for his work and an idle and good-for-nothing person should usurp all the bounties, as happened in the societies of the earlier time and as Bani Umayyah endeavoured to do after the advent of Islam viz. that they should enslave all others and utilize their property and play with their lives as they liked. We find that Islam has prohibited extravagance and improper adornment, especially in a society in which the majority of the people are indigent. Its reason is that if there is extravagance and improper adornment on one side there will be poverty and hunger on the other side and also because none is entitled to usurp the proceeds of the efforts of others; and life of pleasure in a poor society is possible only when some persons feed themselves on the proceeds of the efforts of others.The prophet has treated the houses of the spendthrift persons to be the abodes of Satan. He says: \"The houses of the devils are cages which have been covered by the people with silk and brocade\". The Qur'an says: \"There were many cities whose residents were drowned in pleasure. We annihilated them and their houses were ruined. None was left to reside there except a few\". At another place the Qur'an warns the people in a very eloquent manner and says: \"When We wish to destroy a city We order its pleasur-loving citizens to become libertines (i.e. We provide them the means of the life of luxury and pleasure) so that they may become deserving of annihilation and then We destroy that city\". Islam has prohibited living a life of pleasure and extravagance while one lives amongst the indigent, as it disheartens them, and has obstructed all paths leading towards it. Tyranny and oppression by the governors and the officials was one such path. The prophet prohibited and declared unlawful hoarding, taking work from the labourers without paying wages, becoming owner of land without doing anything to develop it, usurping the property of others, and other similar acts of oppression. He said about hoarding: \"One who hoards is a sinner\".\n\nThe prophet of Islam warned of terrible torture to those who usurp land and said: \"Almighty God will put a chain of the seven layers of land round the neck of a person who usurps the lands of others\". He also said: \"One who usurps the property of others will meet God on the Day of Judgement in such circum- stances that He will be annoyed with him\". Islam has prohibited all kinds of usury. The Qur'an says about usury: \"O believers! Do not go on consuming compound interest\". At another place it says: \"Allah has allowed business and disallowed usury. Usurers have been warned of severe torture, because it is a sort of forced labour and amounts to enslaving others\". 1 Justice means that one should get wages equal to one's work. If the people do not usurp the property of others and do not hoard the commodities to earn large profit wealth cannot become centred in a few hands. If man and his hard work had been given their due importance in the society, servitude and slavery would not have become current. As opposed to corrupt societies in which man's worth was assessed keeping in view his wealth Islam has a much higher criterion for assessing the worth of man. The worst sin which can be committed in a society is this that the government and the profiteers should unite to exploit the weak and helpless people. The Qur'an says: \"Do not eat one another's property unlawfully nor give bribes to the rulers so that you may misappropriate whatever you can out of the property of others, although you know\". The prophet has said: \"No food is better than that earned with one's own hands\". In Surah al-Zilzal of the Qur'an it has been said: \"Whoever does something evil equal to an atom will see its result\". It has been said: \"Every person is pledged to his actions\". Although Islam has acknowledged wealth as personal property, the Islamic laws have been formulated in such a way that wealth may not be concentrated in a few hands and they may not enjoy all its benefits and humiliate others and subject them to forced labour. The Holy Qur'an\n\nsays: \"So that wealth may not become a plaything in the hands of your rich\". Thus according to the Qur'an and Hadith the wealth belongs, in the first instance, to the community, and the members of the community can utilize it according to their needs and efforts. It is for this reason that usurpation of other people's property has been disallowed in Islam and hoarding of surplus property has also been prohibited. This was the basis of the prophet's fiscal policy and he set examples in this behalf by his words and actions, which must be followed. 2 Rafa'a bin Zaid was one of the dear companions of the prophet. In one of the battles he was killed with an arrow. People came to the prophet to condole Rafa'a's death and said: \"O prophet of God! Rafa'a was lucky. He died a martyr's death. By these words they wanted to console the prophet, but he was not consoled and said: \"Certainly not. The turban which he took out of the booty of Khaybar is still a flame like fire\". Notwithstanding the fact that Rafa'a had been killed while performing jihad the prophet treated him to be a sinner because he had taken something very insignificant out of public property, of his own accord, although he ought to have waited till the property was divided. The attitude adopted by Islam towards the usurpers and the profiteers can be judged from the fact that it has attached great importance to human life. Only a living person is the spirit of this universe and God has created all things for him. In the circumstances how can he be deprived of life and means of livelihood and how can it be possible to permit some persons to deprive others of the means of livelihood because of their being stronger than them? In the eyes of the prophet of Islam wealth is meant to ensure comfortable life for all human beings. Just as human beings have equal rights to utilize sunlight and air in the same way they have equal rights over the means of life which are the products of sunlight and air and none is entitled to deprive others of these benefits. The prophet has said: \"All persons have equal rights over three things viz. water, vegetation and fire\". To whichever community a person may belong matters little; for he is entitled to enjoy the fruits of his labour. Every member of human brotherhood is under obligation to help\n\nothers, and all of them must make collective efforts for the reformation and improvement of their affairs. It is the duty of human brotherhood to recognize the rights of the individuals and give them full freedom to earn their livelihood so that they may work according to their capabilities and enjoy the proceeds of their labour. It is also necessary for the members of the society to help others and not to make their own freedom an obstacle in their path. It is neither permissible for the human brother- hood to oppress the individuals nor is it permissible for the individuals to harm the brotherhood. It is necessary for the individuals to keep in mind the welfare of others in the same manner in which they take care of their own welfare. The prophet has said: \"Every one of you is a guardian and every one of you will be answerable for his wards. None is entitled to harm others\". The prophet has explained this point with a very fine example as narrated below: Some persons boarded a boat and every one of them occupied his seat. In the meantime one of them rose from his seat, picked up an axe and began making a hole at the place which was occupied by him. On others having asked him what he was going to do he replied that it was his seat and he was at liberty to do there whatever he liked. Thereupon others held him by the hands and thus saved him as well as themselves from drowning. If that man had been left to himself he as well as others would have been drowned. It is obligatory for every person to prevent evil in whichever form it may be committed, and to make efforts to ensure the welfare of the society. The prophet has said: \"Whoever sees something evil being done must stop it\". The prophet of Islam explained to his followers every now and then that good morals take birth from practical training and not only from verbal recommenda- tions and advice. People should be shown kindness practi- cally and not only verbally. The prophet did not remain aloof from the people; he mixed with them freely, heard patiently what they said, and served them as all great persons do. Abu Hurayra says: \"Once I accompanied the prophet to the bazar. He purchased some things from a shop-keeper and advised him to take only reasonable profit on the\n\nsale of his merchandise, not to hoard things, not to earn anything by unlawful means, and not to think that he was entitled to comfortable life whereas others were not\". Abu Hurayra wanted to carry the things purchased by the prophet, but he stopped him from doing so, and said with a smile: \"Leave the things. Their owner has a prior right to carry them\". The prophet always mistrusted the kings and did not give them any position in the society because they are corrupt and also corrupt others. The Almighty God says: \"When the kings enter a city they destory it and humiliate its respectable persons\". One of the events which shows that the prophet did not like glorification is this that on the day on which his son Ibrahim died a solar eclipse took place. Thereupon the people said that sky was also mourning the death of the prophet's son. When the prophet heard this sentence he addressed the people with these words: \"The sun and the moon are the signs of God. They are not eclipsed because of the death of any person\". The prophet's teachings consisted of this that one should spend one's life in as simple a manner as possible, and there should be no intricacy or formality in it. This way of leading life is the basis of Islam. If Islamic problems are studied carefully it appears that all the problems have emerged from one source which is very deep and covers all problems. That source is simplicity untainted with fraud, or deceit or in other words `sincerity with life'. Once the prophet hit a bedouin unintentionally with a stick. He then insisted that the bedouin should also hit him in the same manner. He mounted the pulpit and said: \"Whomsoever I may have hit on his back should take revenge from me and if I have taken the property of anyone he should compensate himself out of my property\". The prophet had never hurt anyone. However, what he said was sincerity towards life which he manifested in the best manner. Just as his life was free from hypocrisy and weakness it was also untainted with pride. He mended his own shoes, and clothes, milked his goats, helped the members of his family in household matters, carried bricks along with his companions and tied stones on his belly on account of hunger.\n\nThis was sincerity towards life which is confirmed by all the narrations quoted above with regard to the prophet. As regards the rulers they have to shoulder so many responsibilities that they have to become the servants of the society and not oppressive and rebellious chiefs or thieves or dacoits. The biography of the prophet shows that once the residents of some place complained that the governor posted there, had taken presents and gifts from the people. He investigated the matter, and it transpired that the complaint was true. He was very much annoyed upon this, summoned the governor and asked him: \"Why did you take things to which you were not entitled?\" The governor replied: \"O Prophet of God! Those were presents\". The prophet said: \"Supposing that you had stayed on at home would the people have come to give you presents?\" He then ordered the governor to deposit the property in question into the public treasury and also removed him from the office. Thus the prophet directed the people not to give bribes and also told the officer notindulge in such nefarious activities. As he had been appointed the ruler of the people he should have been like a father to them and not like a robber. When the prophet was so much annoyed at the governor accepting presents it can very well be imagined how much he must have been annoyed when wealth was looted and the rights of the people were encroached upon. In Islam a ruler is appointed by the selection, and under the authority of the people 3 and he rules the people From the Shi'a point of view, since the major occultation of Mahdi, the Imam of the Age in 329 A.H. no particular person has been appointed to be the head and leader of the Muslim ummah. That is why in the traditions related to leadership during this period only the general qualities and characteristics required to be possessed by a leader have been mentioned. This shows that it is upto the people themselves to choose a person as their leader, having follow- ing qualities and characteristics: - * Faith in God, His revelations and the teachings of His prophet. * Integrity, adherence to the laws of Islam, and earnestness about their enforcement. * Adequate knowledge of Islam, appropriate to his prominent position.\n\n* Enough competence for holding such a position and freedom from every defect not in keeping with Islamic leadership. His standard of living being equal to that of the low-income people. In this connection there is enough material in the sermons of Continued... according to their wishes. He is always anxious about the welfare of the people. Islam has made it necessary for the rulers to consult their subjects in important matters, the proper solution whereof is difficult. As the Qur'an says: \"They perform their tasks with mutual consultation\". The caliph is not entitled to appropriate the property of the people without their consent, nor is he competent to make any law, because all the requisite laws are those which have already been enacted by Islam, and he is entitled only to safeguard the lives, property and honour of the citizens. It is not permissible for a ruler to neglect oppressed persons, and not to protect their rights from the transgression of the tyrants. It is also not proper for a ruler to wait for the oppressed person to come up to him with a complaint. On the contrary it is his duty to go and help the oppressed person himself, because it is possible that the oppressed person may not pick up courage to make a complaint or may not be able to find his way to the ruler. Islam has severely reproached an oppressed person who silently bears oppression and humiliation and has said that such a person is cruel to himself. Islam has commended one's efforts to defend one's life, property and honour. The prophet has said: \"One who gives up his life opposing oppression and tyranny is a martyr\". The prophet has also said: \"If people see a tyrant committing oppression and do not hold his hand it is likely that all of them may become subjected to Divine torture\". Islam has considered all human beings to be the brothers of one another. It has also campaigned against religious fanaticism. The Qur'an says: \"There is no com- pulsion in the matter of faith\". (Footnote contd.) Ali and in the epistles he sent to his officials. In a number of epistles it has been emphasized that an administrative officer should be free from love of money, ignorance, inefficiency, outrage, timidness, bribery, and violation of Islamic injunctions and traditions and\n\nshould not be guilty of shedding blood. (For further details see: \"Philosophy of Islam\" ISP, 1982). 118 It has put up the most tough fight against family or tribal bias. The prophet has said: \"Man is the brother of man, whether he likes it or not\". The Qur'an says: \"We have bestowed dignity upon human beings, provided them with means of transport on land and water, given them pure things W eat and given them superiority over many creatures\". Whenever the prophet addressed the people his address was meant for all human beings whether Arabs or non-Arabs and whether white, yellow or black. He addressed them as kind and sympathetic, brothers of one another joined together with the relationship of humanity and irrespective of their nationality etc. If there was any difference between them it was on the basis of good deeds and not on account of colour or race. The prophet has said: \"O People! Your lord is One. You have also a common ancestor Adam. No Arab is superior to a non-Arab and no non-Arab is superior to an Arab and similarly no red-coloured person is superior to a white-coloured person and no white-coloured person is superior to a red-coloured person. And if a person enjoys superiority over others it is on account of his piety. Those of you who are present should convey this message to those who are absent\".\n1 There is great difference between usury and trade. The traders procure the provisions from appropriate place at cheaper rates. Every person cannot do this. The traders take these commodities to suitable markets for sale. At times they earn some profit and at other times they sustain loss. That is not the case with the usury. The money-lender does not make any efforts, is not contented with a small profit and does not sustain any loss. Hence the difference between the two kinds of transactions is evident.\n2 Those who have studied the Qur'an are aware that Islam neither supports the condemned capitalism nor the unnatural communist system. It acknowledges the institution of individual ownership so that every person may make the best use of his capabilities. As only legal restrictions are not sufficient for economic reform Islam has\n\n3 This form of government is accepted by all Muslim sects, with the difference that the Shi'a regard it as justified only during the occultation of the Imam of the Age. Otherwise the Shi`a give preference to those who were appointed or designated by the prophet and the Imams. But according to the Sunnis immediately on the death of the prophet, this form became the only right form of the government.\nalso endeavoured to attain this object by moral training. This is the main difference between the material systems and Islam. Communism binds our entire existence with law and a as a result thereof we are reduced to a machine. Consequently we cannot use our will and determination and they wear away gradually.\n\nBefore Ali attained to the caliphate it was likely that the Umayyad governments might be converted into kingship - rather it had already been so converted. The rulers and other persons at the helm of affairs were of the view that the caliphate was their special right and only they were entitled to it on account of their belonging to a noble family. In order to strengthen their hold and establish a firm government they considered all unlawful acts like tribal bias, formation of groups, bribes etc. to be lawful. According to them a ruler was the master of the lives, property and honour of the ruled and could exploit them in any manner he liked, without the oppressed persons having any right of protest. They viewed the common people as quadrupeds whom they could load with the heaviest burden and beat as much as they wished. During the time of Uthman the Umayyad governors got an opportunity of despotic rule and they availed of it to their heart's content. They endeavoured to strengthen the Umayyad rule in all parts of the Islamic territories. They bribed the Shaykhs and dignitaries of the Arabian tribes heavily to win their support. They also gave full freedom to the persons in position to oppress the common man in any manner they liked. They also bought the armed forces by giving them excessive wealth and promising them high offices. And in fact the people could not oppose them because whoever sided with them was honoured, and whoever bpposed them was condemned and disgraced. In short the government was established on new 120 principles. This was done by Bani Umayyah whose hearts had not sincerely acknowledged Islam. They embraced Islam owing to fear and continued to remain within its fold on account of their avarice for riches. History shows that these people remained after embracing Islam as they were during the age of ignorance. The distinguished companions of the prophet who managed the affairs previously were discarded and disgraced. 1 They were held to be of no consequence now.\nRuler is one of tbe people\n\nOf course, those companions who co-operated with Bani Umayyah to destroy the rights of the Muslims and to strengthen the Umayyad government were exalted. These persons handed over the keys of the public treasury and the sword of government to Bani Umayyah to make the people obedient to them. The public was also divided into two groups. One group consisted of pious persons who were the well-wishers of the society. They wanted a just ruler, although he might not endow riches on them and might not let them plunder the wealth of the public treasury. The second group had deviated from the right path. They wanted to sell their faith to Bani Umayyah at the price fixed by them. If Bani Umayyah paid that price well and good, otherwise they intended to dilly- dally till the price demanded by them was paid. When Ali, the Commander of the Faithful attained to the caliphate the conditions were very precarious. The people were divided into two groups. The persons belonging to one of those groups were prepared to lay down their lives in support of the pious and just Imam. The other group supported Bani Umayyah and endeavoured to strengthen their government and kingdom. Bani Umayyah had also been endeavouring for years to establish their rule on a permanent footing. They knew that their program was beset with difficulties, but they were deter- mined to succeed and had decided to do away with anyone who obstructed them, although he might be a very great and respectable religious personality. Ali was not very keen to become a caliph. He assisted Abu Bakr and Umar as and when they were faced with a difficulty. 2 Whenever the Islamic caliphate was confronted with a problem Ali solved it. He showed kindness even to Uthman and never complained against Uthman's attaining to the caliphate instead of himself. The only thing for which he was anxious was the establishment of truth and justice. People beseeched him to accept the caliphate but he did not evince any interest in it. History shows and his own remarks are also available to the effect that when, after the assassination of Uthman, the people came to him collectively and requested him to assume the caliphate he said: \"Leave me and find out someone else for the job. If you leave me alone I shall be a member of the society like you and shall be more attentive and obedient than you to the person whom you select as the caliph. I shall be more useful for you in the capacity of an adviser than\n\nin that of a caliph\". On that day Ali was not agreeable to accept the caliphate as with his far-sightedness he could see up to the last end of the future. If he was a clalmant of the caliphate earlier, it was not because he desired to become a ruler. On the contrary what he desired was that Muslims should develop within themselves those morals and virtues which the prophet wanted to inculcate in them. And if he declined to accept that office at that stage (i.e. after the assassination of Uthman) it was because owing to the policies of the former rulers the habits of the Muslims had been spoilt and their way of thinking had changed. The kingdom which was established with the name of Islamic state had been moulded into worldly authority and carried the signs of the despotism of Kaiser and Kisra. Ali's object differed from the desires of the people. Neither Ali could condescend to the wishes of the people nor people could agree to Ali's achieving the ends he had in view. He himself draws the picture of that period in these words: \"The time is extremely incompatible and disagreeable. In these days a righteous person is considered to be wicked and the refractoriness of the tyrant is on the increase. This is so because the sky is covered with dark clouds and the signs of the paths have been obliterated. The people are involved in doubts and sensuality. They have ears but they are deaf. They have eyes but they are blind. They are neither steadfast in the battlefield nor reliable in difficult circumstances\". Ali knew very well that if he accepted the request of the people and assumed the responsibilities of the office of caliphate they would not tolerate the manner in which he would run the administration and would not obey his orders unless he was harsh to them. These were the conditions which Ali had to face after the assassination of Uthman. The dignitaries as well as the common people gathered outside the door of his house again and again and insisted upon his accepting the oath of allegiance from them. However, notwithstanding the fact that he entertained very good wishes for the people in his heart he was reluctant to accept the oath of allegiance from them. There was, however, onething which obliged him to think of accepting their request. The Muslims were too much insisting upon his accepting that office, which meant that a responsibility was being placed on them to guide those, who were in need of reformation and guidance from him. Furthermore, at that time social equity and justice were in danger. Persons in authority were encroaching upon the rights of the weak, and the life, property, and honour, of the common man did not carry any value. Ali could not tolerate that he should sit quietly in his house when the poor citizens were being subjected to oppression. A brave and steadfast person like Ali could not let the Muslims fall a prey to the atrocities of the wolves of Bani Umayyah and remain silent. If he had not come to the rescue of the Muslim at that difficult moment he would have been treated to be a coward and not the\n\nbrave and valiant person as he is known in history. He himself says: \"I was worried and alarmed lest the foolish and wicked persons should become the rulers of this nation and make the property of God their plaything and the creatures of God their slaves and fight with the righteous and make the tyrants their helpers\". For these reasons he considered it obligatory for himself to accept the oath of allegiance although many other righteous persons found themselves incapable of bearing the burden of caliphate Ali hated sequestered life. Except when it was possible to serve the people by remaining in seclusion it was impossible for him to spend his time in retirement. A person who neglects serving the creatures of God inspite of his being in a position to do so spoils his faith as well as his world. Ali accepted the caliphate with firm determination and considered it in the interests of the Muslims that he should assume that office. In order to understand the nature of Ali's administration and his economic and financial policies it is necessary to learn how Ali himself has explained the caliphate and mastership, what position caliphate enjoyed in his eyes from the religious point of view, and what benefits it carried in its lap. While addressing the people at the time of taking the oath of allegiance from them, Ali said to them: \"0 People! I am one of you. I enjoy the same rights which you enjoy. My responsibilities are also the same as yours. Nothing can invalidate truth. (i.e. a ruler or caliph cannot change the commands of God\". In another sermon he said: \"I swear by God that in the first instance I myself obey those commands of 127 God which I invite you to obey and I myself refrain first from those things, from which I ask you to refrain\". On this basis the ruler and claiph is not to be obeyed in his personal capacity. It is necessary to obey him because he enforces equity and justice and the laws of the Sbari'ab. The caliphate does not entitle the ruler and the caliph to appropriate to himself as much of the property of the public treasury as he likes, and to spend it himself or give it to his friends, associates and kinsmen. On the contrary the object of the institution of caliphate is that justice should be administered. The ruler should mete out equal treatment to everyone, should regard the efforts of a person who, propagates the Divine religion and serves the public, should prohibit hoarding, and prevent oppression, and should not deviate from truth in any circumstances. He should not abandon his program even though the wicked and cruel persons dislike his just conduct and may be after his life. It is also his duty to acquaint the people with the rules of justice and to prevent their deviation from it. Ali wrote to one of his governors as under: \"Your holding this office does not entitle you to accumulate wealth or to take revenge from any person. Your only duty is that you should destroy falsehood and revive truth\".\n\nIn the eyes of Ali son of Abu Talib rulership and caliphate did not mean that the ruler should sit on the throne of dignity, strengthen his power and make his position the means of enslaving the people. He says: \"Generosity and munificence is a greater source of love and affection than consanguinity and kinship. There is no greatness like meekness and no virtue like knowledge\". Caliphate does not mean that poeple should be subjugated at the point of the sword, and by means of bloodshed and force, or that they should obey the caliph on account of fear or covetousness. Ali was a man who did not worship God because he desired forgiveness or because he feared punishment. On the contrary he worshipped God because He deserved to be worshipped. He wished that the people should obey the caliph on account of his 128 being worthy of obedience and not because of fear or greed of gain. Now as regards consulting others the Commander of the Faithful has said: \"One who faces different opinions recognizes the spots of mistakes and errors\". The person who realizes mistakes arrives at truth and right action. The opinions of the people are essential things which benefit the state as well as the people, and the affairs are conducted in such a way that they do not entail shame and regret. Ali acknowledges this fact in very clear words and says: \"Correctness cannot be achieved by abandoning consultation\". It does not behove a ruler to keep his doors shut before the people and try to achieve some object by keeping the people in the dark. The Commander of the Faithful draws attention to this point by saying: \"Acquire light from a kindled lamp\"' According to the Commander of the Faithful it is not proper for a caliph to seek distance from them, to be proud and haughty, or to ignore the needs of the people. Caliphate is a means of the ruler associating with the people, showing kindness to them and behaving with them meekly. If the ruler remains aloof from the people none of his excuses and arguments can be accepted. If the people are annoyed with the ruler on account of any such thing they will become a burden on him in the same manner in which his rule will be burden on them, because the people will behave with him as he behaves with them. The Commander of the Faithful says in this behalf: \"The hearts of the subjects are the treasury of the ruler. He will get from there what he places there, whether it be equity and justice or cruelty and oppression\". In the eyes of Ali the caliphate was not based on party-spirit or family bias which are very bad qualities. He considered caliphate to consist of good qualities, pious deeds, meting out justice to the people and refraining from tyranny and mischief. In any case according to Ali rulership was not meant for those people about whom he said: \"If these people become your rulers they will behave like Kaiser and Kisra\". Nor did those persons deserved to be the rulers who were deceitful and oppressive. Keeping all these things in view Ali accepted the caliphate with a firm determination to establish truth and destroy falsehood and failing that to sacrifice his very life. It was on this account that he insisted that the people should watch the activities of their rulers and should not accept a ruler who did not prove to\n\nbe a public servant. He also advised them to express displeasure on the bad activities of a ruler or to approve them on merit. He said: \"Do you not feel annoyed and displeased if foolish persons become your rulers and consequently you are humiliated, afflicted and ruined?\". In his eyes being annoyed at cruelty and oppression was as important a thing as welcoming equity and justice. He respected the personal freedom of the individuals and also kept in view the rights of the nation. As regards those who did not take oath of allegiance to him he said: \"It does not matter if they do not take the oath of allegiance. However, they should stay indoors and should not interfere in the affairs of the nation\". Sa'd son of Abi Waqas who was a member of the Consultative Council declined to take oath of allegiance to Ali. Ali did not compel him to take the oath and left him free. Sa'd had said: \"You need not feel worried about me. I shall never rise against you\". Similarly Abdullah son of Umar did not take the oath of allegiance. Ali asked him to produce a guarantor, who should guarantee that he would not create any disturbance, but he declined to do so. Thereupon Ali said to him: \"You have been ill-mannered since your childhood and I know you from the very first day\". Then he turned to the people and said: \"Leave him as well. I guarantee that he will not create any disturbance\". There were some other persons also who remained hidden in their houses and were inclined to take the oath of allegiance. Ali said about them: \"I, too, am not desirous of those persons who do not need me\". He left them free 130 on the condition that they would not create any disturbance and would not harm the people. Many revolutionaries wanted to free such persons to take the oath of allegiance but the commander of the Faithful did not agree to this. In the matter of the oath of allegiance his usual attitude was what he says: \"I shall accept the oath of allegiance from one who takes it voluntarily and shall ignore one, who declines to take it\". Hence, the freedom of the individuals was fully secured in the government of Ali and could not be violated except when they were guilty of harming the people, because in that case it was not possible for Ali to leave them free. It was for this reason that he did not leave Talha, Zubayr and Mu'awiya alone as he had done in the case of Sa'd son of Waqas and Abdullah son of Umar. These three persons were dreaming of attaining to caliphate and were keen to usurp wealth and authority. They wanted to create trouble so that they might remove Ali from his office and appropriate to themselves the public property which belonged to all Muslims. They had accumulated immense wealth, and had also equipped an army to fight against Ali's government. It was on account of this state of affairs that Ali did not leave them alone, and all these facts go to prove that the opinion formed by him about these three persons as absolutely correct. Later we shall mention in detail what disturbances took birth from the conspiracy of these three persons against Ali. In short rulership and caliphate is the right of the people and it is not\n\n1 it was the earnest endeavour and the heartfelt desire of caliph Uthman that the despotic government of the Umayyads should be established firmly in all Islamic cities and he spared no effort in this behalf. Two or three days after Uthman's becoming caliph Abu Sufyan came to congratulate him. As Uthman's partiality towards his kinsmen was well known Abu Sufyan told him what he had in his heart saying: \"Play with the caliphate like a ball and make Bani Umayyah its pilars\". Although Uthman rebuked him at that time, but from that very day he made the words of Abu Sufyan his own motto and entrusted the governorship of all big cities to the young and inexperienced lads of Bani Umayyah. These persons were neither educated nor good natured. By making such appointments Uthman opened the gates of mischief and disturbance, and provided means of the destruction of the Muslim society as well as his own death. Allama Abu Amr, the author of lsti`ab says that once Shabil son of Khalid arrived when Uthman was sitting with others consist- ing of Bani Umayyah only. Shabil said: \"O Quraysh! What has happened to you? Has no child, whom you might exalt been left with you? Is there among you no indigent person whom you might like to make rich? Is there among you no unknown person whom\npermissible to compel a person to take the oath of allegiance. Such a compulsion can possibly be exercised in the public interest but not in the personal interest of the ruler. Good relations can subsist between the ruler and the subjects only when the people elect a ruler themselves and take oath of allegiances to him voluntarily. As Ali freely associated and mixed with the people, it was, therefore, natural that he should desire that every one of the governors and other officers should also associate with the people as one of them. He recommended to the officials emphatically to respect the rights of the people. Ali introduced the best tradition of the association of the rulers with the people. This tradition is also compatible with the tradition of the civilized nations of modern times. He made the subjects the supervisors of the actions of the rulers so that they might act according to the wishes of the people. As and when the Commander of the Faithful entrusted the rulership of a province, a territory or a city, to a person he wrote a testament and gave it to him so that he might read it out before the people. If the people of that place accepted the testament it constituted a treaty between them and the ruler which neither of them could violate. If the treaty was violated by either party it was necessary for the Imam to punish the party concerned and to remove the ruler from his office in case he happened to be the violator.\n\nyou might like to become known? Why have you made Abu Musa Ash'ari the governor of Iraq and given him that province as his freehold wherefrom he is earning a lot?\" Thereupon Uthman enquired as to who should be appointed as governor to replace Abu Musa. Those present suggested the name of Abdullah son of `Asmir, a cousin of Uthman. He therefore, dismissed Abu Musa and appointed Abdullah in his place, although he was only sixteen years of age. These youngster of Bani Umayyah did not care as to what they did nor said. Uthman did not pay heed to any complaint against these boys nor did he attach any importance to reproaches on this account. One of these young men was sa`id son of Aas, the governor of Kufa. He was a hot-headed and pleasure-loving person who said to a gathering from the pulpit: \"These lands of Iraq are gardens for the young men of Quraysh\". These were the boys about whom the prophet had already said: \"My followers will be ruined at the hands of foolish lads of Quraysh\". (Sahih Bokhari Kitab al-Fitan part 10, p.146 and Mustadrak, vol.4, p.470).\n2 It is true that the Commander of the Faithful was not keen for wordly government. If he desired the caliphate it was because the prophet's Islam could not be propagated and spread except by him. This was so because he had been brought up in the lap of the prophet and was the treasure of his wisdom and knowledge. The prophet had fed him with knowledge in the same manner in which a bird feeds its offspring. From the very day of his birth till the prophet's death he was not separated from the prophet. Every moment of his spent in the company of the prophet. None knew the Sunnah of the prophet better than he did. He was the exact picture of the ways and manners of the prophet and successor to all his attainments. This is a fact which was acknowledged not only by his friends but also by his enemies and even by those who had assumed the office of caliph. God willed and the prophet also desired that after him Ali should be at the helm of affairs, because only he possessed the capability to enforce and expand the religion of Islam in the manner desired by God and His prophet. As regards the question whether or not he objected to others usurping the caliphate the pages of Nahj-al-Balaghah as well as history go to show that he protested against this on all occasions and put forth his arguments. He said: \"I deserve the oath of allegiance more than you do. I shall not take the oath of allegiance to you rather you should take the oath in my favour. You have assumed this office in preference to the Ansar on the basis of your kinship\n\nwith the prophet and now you are bent upon usurping it from the members of his household. Did you not put forth this argument before the Ansar that you were more entitled to the caliphate because Muhammad was one of you. And accepting this argument they surrendered this office to you and let you assume the govern- ment. Now I put forth the same argument before you which you advanced against the Ansar. We are successors of Muhammad during his life as well as after his death. In case, therefore, you believe in Muhammad and Islam, you must do justice to us, failing which you will be guilty of wilful oppression\". Ali's rendering assistance to the three caliphs at difficult times is a clear proof. of his magnanimity and high morality. The greatest quality of man is that when there is a conflict between personal interests and collective interests he should prefer public welfare to his own interests. Another great quality of man is that he should be honest and sincere even in his dealings with his enemies. To keep personal interests in view in all matters, and to be influenced by personal likes and dislikes on all occasion, are the qualities of mean persons whose actions are governed by animal instincts rather than human values. It is true that the majority of human beings has always endeavoured to serve individual interests, but if the action of the majority is accepted to be the criterion every meanness will become civilization and culture and every good quality will become a vice and defect. It is however, a matter of regret that the people have been looking at the method of action of the great men according to their own mentality and have been drawing wrong conclusions. Ali son of Abu Talib was a perfect specimen of Islamic teachings in the world of Islam and the best image of human qualities and perfection. His conduct was replete with all the qualities which are considered to be the essence of human perfection and the most prominent aspect of his disposition was this that he never allowed his personal differences, egotism or enmity to interfere with Islamic and collective matters, nor did he permit his personal interests and feelings to disregard honesty and integrity. The inhabitants of the world who have become accustomed, on account of their own conduct as well as that of their so-called leaders, to keep in view the aspect of personal interest in everything conclude from the conduct of Ali that he had no personal differences with anyone and entertained great love and friendship for all in his mind. However, if one reflects a little with broadmindedness it becomes known that to provide correct guidance to others for the sake of public welfare, inspite of personal differences, is the supreme human quality which can be observed clearly in the\n\nconduct of Ali. This characteristic of the Commander of the Faithful is reflected in different forms in the events of his life with which the pages of history are replete. The rulers who acquired the caliphate ignoring the qualities of Ali and his entitlement to that office, and claimed to be the only persons who could look after the welfare of the society, consulted him as and when they were faced with any difficulty and on every such occasion he gave them the best advice Suited to the circumstances of the time.\n\nThe method adopted by Imam Ali in the matter of politics, rulership and administration of the State was based on the principle of the freedom of the people. 1 He had an ardent belief in this freedom which can be observed in all his actions. Whether he said something, or gave some orders, or prohibited some actions, whether it was at the time of peace or war, or made an appointment of a governor, and in whatever manner he treated the people or his children or worshipped God - his conduct was based on all such occasions on this freedom. The question, however, arises as to why the people should be free, why they should work according to their will and determination. From where did they get the freedom and what are its limits? According to Ali the real cause of this freedom is the human society which must proceed on the path of blessedness and prosperity. Freedom is the result of the mutual relations, sentiments and inclinations of the people. It has a close relationship with a few things which exercise great influence on it. Reason and experience prove this thing and it has also been confirmed by Ali that the members of a society are inter-related with one another. This inter-relationship of theirs is on account of personal interests as well as national interests. 2 It was the policy of Ali to reform these connections and ties, so that every person might lead his life in a better way. He provided opportunities to the people to utilize their freedom in the best possible manners and to discharge by means of this freedom the responsibilities which it is not possible to discharge without it. In the first instance Ali made the people realize that to establish truth and to destroy falsehood is their own responsibility. They should get hold of their freedom, should not be subservient to the orders of the upper classes, and should neither betray the society nor be cruel to themselves. Throughout his life and before attaining to the caliphate, as well as thereafter, he explained to the people that they must discharge their duty to establish right and destroy falsehood. Ali was endeavouring his best to provide means for the welfare of the people, and at the same time he was so severe in awarding punishment to the criminals that friends and foes were equal in his eyes in this matter and he did not observe leniency with anyone. Ali was confident that his piety was known to all, and they were aware that he had no equal in the matter of piety, and he took from the world only as much as was sufficient for his living. The people also knew that the only purpose of his life was to establish truth and to help the needy and the oppressed, and that he did these things as a matter of duty and not to show kindness\nFreedom and its sources\n\nto others. He did not like to eat honey because he was afraid that there might be some persons among his subjects to whom even barley bread might not be available. He never wore fine dress, because there might be a member of the public who might not be having even coarse dress to wear. He did not like that the people should call him the Commander of the Faithful and he should not partake in their difficulties. Ali kept himself free from all the pollution in which the rulers of those days were involved. He did not take advantage of his noble descent. He never coveted territory, high office or wealth. On no occasion did he display pride. He remained aloof from all irrational and worthless things. He never preferred his kinsmen and friends to others. He never nursed a grudge against his opponents, nor did he take revenge on anyone. He never did anything about whose goodness and correctness he was not sure. He did not say or think of anything which he did not like. He was indifferent to the things which he ate or drank, the dress which he wore, and the house in which he lived. He utilized these things only as much as they were absolutely necessary for him. He did not take anything from the public treasury to meet his personal expenses, although he could take at least as much as the governors of the provinces did. Authentic narrations show that often he had to sell his sword, coat of mail and household articles to feed himself and the members of his family. However, he gave sufficient salaries to his governors so that they might not be obliged to take bribes or acquire money by unlawful means. Ali kept himself free from all such bonds as might interfere with his administering justice between friend and foe. He has mentioned his own condition in this brief sentence. \"Whoever forsakes desires remains free\". His piety was the piety of magnanimous persons. It was not tainted with any avarice. He had perfect faith in God and he acted according to his belief. There was no simulation of hypocrisy in his actions. His good deeds were not prompted by fear of Hell or desire for Paradise. As regards the freedom of the common man its first stage is freedom of action. Imam Ali has given the body of the workers the same rank on earth as is enjoyed by the hearts of the righteous persons in Paradise i.e. this world welcomes the workers in the same manner in which Paradise remains ready to welcome the righteous persons. About the righteous persons he says: - \"Their hearts are in Paradise and their bodies are busy doing work\". (i.e. they do not attach their hearts with the worldly things). He elevated the position of freedom and considered the work of a free person to be great. He had made it his principle not to compel any person to do any particular work, because any work which is not done voluntarily is dishonesty in freedom as well as in work. He says: - \"It is not my intention to compel any person to do a particular work\". He prescribed award for making people do useful work and preserving freedom and deprived of reward a person who compelled others to work. He says: \"The canal belongs to one who dug it on his own accord and not to one who compelled others to dig it\" (or one who does not\n\nwork on it). It appears necessary to mention an important point here. The word freedom as it was used in those days did not carry as vast a meaning as was attached to it by Ali. Others did not mean by it what Ali meant. In those days freedom was the opposite of slavery and freeman was the opposite of slave. Caliph Umar has said: \"How did you make the people your slave when their mothers gave birth to them as freemen?\" When we ponder over these words and take into account the time and the conditions in which they were uttered by caliph Umar we clearly learn that by freeman he meant the opposite of slave i.e. one who cannot be bought or sold. However, during the modern times the words free and freedom do not carry the same sense in which they were used by caliph Umar. We hereby put forth another proof of our view. In the sentence quoted above caliph Umar has expressed annoyance for the people who had reduced their subordinates to slavery. He rebuked the powerful persons and told them not to consider the weak people to be slaves, because their mothers had given birth to them as free men. Caliph Umar did not tell the slaves that they were free and should not obey those who claimed to be the masters of their slaves. In short, caliph Umar in his sentence has admonished the masters to give freedom to those subservient and weak persons. According to Imam Ali the meaning of freedom is different from what is meant by caliph Umar and carries a much wider sense. In the first instance we reproduce below a clear remark of his on the subject and shall later reproduce his other remarks, recommendations and orders in support of our view. As opposed to the remark of Umar he says: \"Do not be the slave of anyone when God has created you free\". Caliph Umar had addressed the masters and told them to give freedom to their subordinates. He had not told the subordinates to decline to obey their masters. Ali, however, addresses the subordinates themselves and tells them to have self-reliance and a sense of freedom. He advises them to realize their right of freedom which is the essence of their being. He reminds them that God has created them as free beings and whatever they do or do not do should depend on this natural right of theirs. By uttering this sentence Ali sowed the seeds of revolution in the hearts of those subordinates, and prepared them to fight against anything which might stand in the way of their freedom or involve them in perplexity. The readers might think that there is not much difference between the remarks of caliph Umar and those of Ali, because Umar has addressed some particular person viz. the masters not to enslave the people whereas Ali has addressed all the people and told them that they are free. He has made their freedom dependent on their own intentions and not on the intentions of their masters so that they may keep them enslaved as long as they like and make them free as and when they (i.e. the masters) wish. However, there is basically a great difference between these two remarks. Ali's sentence shows the deep insight which he had on the meaning of freedom. His sentence shows the reality that the fountain-head of freedom is the being of man himself. He has been born free and he himself should select his path of action and not\n\nthat someone else should take pity on him and set him free. This sentence of Ali shows that he considered the freedom of man to be inherent and natural and all the actions of man are the outcome of this inherent and natural freedom. This freedom is free from all external influences. This freedom is enjoyed by him internally and not externally. It is like the light of the sun which cannot be separated from it. It is not like the light of the moon which declines. Hence there is a real and basic difference between the sentences uttered by caliph Umar and Imam Ali. To one category belong the persons whose freedom depends on the will of others. This freedom is external and does not emerge from its own foutain-head. To the other category belong those free persons whose freedom depends on their nature. This is the real and true freedom. Such free persons act according to their reason and interests and do not do what they do not like. However, those whose independence depends on others are not subordinate to their own views and thinking. The type of freedom which Imam Ali desired was the one on which human relations are based. It is this freedom by means of which the human beings can walk side by side with one another on the path of prosperity. It is this freedom which can bring a great civilization into existence. As the freedom of the kind mentioned above was considered by Imam Ali to be the real freedom, all his orders were issued keeping this very freedom in view, and he also determined the human rights on that basis. We clearly find the observance of this principle in all his orders and regulations. He treated all the human beings to be equal in the matter of rights and responsibilities and did not fix any limit in this behalf. And if he did fix any such limits it was fixed keeping in view the interests of the public in general. When we study the character of Imam Ali we clearly see that he did not violate this freedom in any of his laws, orders, rules and regulations and kept the public welfare in view in all his actions. He meted out equal treatment to his friends and foes. We have already mentioned that he did not compel any person to do any work against his will, nor did he allow forced labour. We have also said that he did not compel anyone to take the oath of allegiance to him. Those who declined to take oath of allegiance to him were no doubt wrong-doers, but he left them to themselves because he knew that their not taking the oath of allegiance would make no difference nor would the public interests suffer on that account. They refrained from taking the oath for quite a long time, but by doing so they did harm only to themselves. He did not take any action against them so long as they did not prove harmful to the public interest. Addressing Mughira bin Sho'ba he said: \"I permit you to do whatever you like about yourself\". It may also be mentioned that once Habib ibn Muslim Fehri approached him and said: \"You should abdicate so that the people may select a caliph through a consultative council\". Thereupon Ali replied: `What have you to do with this matter? You should keep quiet. Why do you speak about something with which you are not concerned at all\". Habib then stood up and said: \"By God you will find us at a place which\n\nwill not be to your liking\". The threat latent in Habib's words is quite clear. But what did Ali do? Did he also threaten him in a similar manner? Did he imprison him so that he might not be free to oppose him and might not instigate his tribe to rise against him? Ali did note of these things. On the contrary he cast a glance at him and said like a man who fully believes in his own justice and who respects the freedom of others: \"Go and mobilize as many infantry-men and horsemen as you like. May not God keep me alive till the day when you should take pity on me\". Another proof of the full freedom allowed by Ali to the people is that many persons belonging to the Hijaz and Iraq went away and joined Mu'awiya, but he did not stop them, nor did he consider it necessary to keep them under observation. They were free men in his eyes and were free to adopt any course they liked. If a person chose the right path it was well and good, but if he decided otherwise the path to Damascus was open for him and Mu'awiya was awaiting such a person with his treasures. Hence, when Sehl bin Hanif Ansari, the Governor of Madina informed him that some persons had gone over to Mu`awiya he wrote to him in reply: \"I understand that some of the persons belonging to your area are secretly joining Mu'awiya. You need not worry at all about the number of people who have left, and the support, which has been lost. It is sufficient for their going astray and your being relieved of worry and sorrow that they are running away from truth and guidance towards ignorance and perversion. They are worldly people who are inclining towards the world and running to it. They recognized, saw, heard and learnt justice. They have understood very well that here all are treated to be equal in the matter of rights and are, therefore, running away towards the place where discrimination is practised. By God they have not run away from injustice and have not joined justice and we hope that God will make easy every difficulty which is involved in this matter, and will make the stony land level for us\". Another proof of the fact that Ali believed in the complete freedom of the people is provided by his treatment of the Kharijites. One group of the Kharijites was that which had rebelled openly and it was these people most of whom were put to sword in the Battle of Nahrawan. However, there were others who held beliefs common with the Kharijites but they considered it expedient not to rebel, and were mixed up with the people of Kufa. Imam Ali behaved kindly towards the Kharijites of the second category and did not permit his companions to contend with them. He also gave these Kharijites pensions as much as to the Muslims and had allowed them to go freely wherever they liked. His way of action was based on perfect freedom i.e. all human beings are free and may do whatever they like and love or hate whomsoever they wish. However, none was permitted to harm the people or to create mischief on the face of earth. If anyone indulged in mischievous activities he was not spared and was punished for the crime committed by him. Once a Kharijite named Khareet bin Rashid came to Ali and said to him: \"By God I shall not obey you and shall not offer prayers with you\". Imam Ali did not\n\n1 The author of the book has proved in this chapter that\ninterfere with him and left him free to do whatever he liked. After some time Khareet collected a number of men and revolted against him. Even then Ali did not prevent the persons who deserted him and joined Khareet, from doing so, although he could stop them from joining Khareet. However, when those persons took undue advantage of this freedom and began committing robberies and murders he sent his army and suppressed them. The thing which is most surprising is that even at the most delicate moments of his period Ali paid due respect to human freedom and never violated it. This he did because he considered freedom to be the most important thing for humanity. He did not detract from this freedom even when campaigning against the Nakitbeen, Qasiteen and Mariqeen who had appropriated large tracts of land to themselves and were the sworn enemies of Ali. It was permissible according to every law and religion to fight against such persons and every person with sound judgment would have treated such a fight to be a just one. In the circumstances it was necessary for Ali to mobilize his supports and march to join battle with the enemy. However, Ali did not compel any supporter of his to partake in a battle, whether he was his kinsman or someone else. Although he was the caliph and possessed authority, but he did not compel his companions to render material or spiritual assistance, because in whatevermanner he might have resorted to compulsion it would have been opposed to thefreedom in which he believed. 3 Imam Ali performed his duty by showing themclearly the true path and appealing to their intellect and reason. He put forth arguments regarding his being correct so that whoever liked it might recognize his right, and support him, and whoever did not like it might oppose him in spite of knowing the truth. He prayed for the welfare of those who responsed to his call and praised them. As regards those who did not respond to it he warned them about their mistake by tendering them advice. Whoever a person was and wherever he was, was free. Ali did not compel anyone and did not consider compulsion to be proper. He never liked that anyone should join him without proper reflection and faith and knoweldge. He did not compel anyone to enlist himself in his army to fight in the Battles of the Camel, Siffin and Nahrawan for if he had so desired he would have filled the plains and mountains with soldiers. Ali knew very well what freedom is and what its ins and outs are. He explained it by his words and actions and observed it in his behaviour towards the people. He kept the principle of freedom in view in eradicating the evils from the society, in enforcing the religious law, in mobilizing the forces, in ruling over the people, in making recommendations and tendering advice, and, in short, in everything. Every day of his life provided a fresh proof of the fact that man's right of freedom deserves to be respected provided that it does not mar the freedom of the public at large and this is the real meaning of freedom.\n\nthe political freedom which exists in the advanced nations of today is the same freedom which prevailed during the period of the caliphate of Imam Ali. There is no sign of such freedom in the governments which existed earlier than the caliphate of Ali.\n2 In the terminology of the western philosophers, freedom means the same thing which is meant by the following belief of the Muslims: - \"None is permitted to compel another to do a particular work or to appropriate his property without his permission\". These philosophers believe that the cause of every oppression is deprivation of the human beings of their freedom and the murders, robberies and other crimes are its consequences. They say that freedom and self-determination are the inherent properties of man in the same manner in which heat is the inherent property of fire.\n3 Even today the westerners are unaware of the freedom which was allowed by Imam Ali, as has been explained by the author, although some social experts like Rousseau have mentioned it in their books and endeavoured to make people believe in it. Some persons may possibly think that the penal laws of Islam contradict the claim of the author and also that the Muslims do not consider it permissible that someone should apostatize from Islam or use indecent words about God or the prophets. Drinking of wine was punished during the caliphate of Ali as well as other caliphs, purchase and sale of intoxicants was treated to be a crime and the apostates were executed. Such persons may, therefore,ask as to where the freedom exists. The reply to what the author wishes to prove is that all these things (viz. punishment for apostasy and other crimes) are correct. However, the freedom which is praiseworthy and which was supported by Ali is not the freedom enjoyed by a person to appropriate his property and use it as he likes and to adopt the occupation which he desires. In short Ali believed in political and social freedom. All Muslims agree that drinking wine and apostasy are crimes. Now when these acts are crimes from the social point of view how can freedom to commit them be commendable? Hence if Imam Ali had given freedom to the people to commit these crimes his act would have been opposed to the divine commands as well as to the freedom of the people. If caliph Abu Bakr and Umar had not fought against the apostates they would have opposed the majority. of the Muslims. Even now some parties in various countries are declared to be unlawful, because many people consider the views and beliefs of these parties to be crimes. Similarly apostasy is a crime according to the Muslims, because it certainly creates trouble in the society.\n\n2 If you wish to restrict the light of the sun and draw a curtain before it as a consequence whereof it cannot make the opposite things hot and bright, you in fact extinguish its light. If you are able to restrain the air from blowing you in fact annihilate the air. Similarly if you deprive the waves of the rivers, the flowers of the deserts, the birds in the air and all other things available in this world from performing their natural functions it is as good as your having destroyed them. Same is the case with man and to deprive him of freedom amounts to killing all human beings.\nThe Imam's treatment of others and his behaviour towards them was based on their freedom. Man's conscience should take decisions according to its own determination and with freedom. The means are themselves effective without external effects. The external impediments prevent them to some extent from becoming effective. Collective activities are correct only when they conform with the principles of a free conscience and with the\n3 This was the conception of freedom in the eyes of the Imam and this was how he reached its depths. He mentioned freedom with his tongue as he understood it and also acted according to it. Every deed of his was correct according to his own views and beliefs as well as according to those of others. The laws of nature as well as the interests of the society support them. Ali's words and actions which we have studied thoroughly go to show how he guided the people to do everything with their determination and free will. In fact there was a point which he always kept in view and it was the freedom of the individuals in such a manner that the freedom of others was not hurt. A group of the old Greek philosophers and some European philosophers of the Middle Ages kept only the individuals freedom in view and did not attach any importance to public interests and national freedom. There was also another group which took only the collective interests into account and did not favour individual freedom and rights. They considered pressure upon the people and subjecting them to forced labour to be lawful. However, Ali took individuals freedom and collective interests into account in such a way that neither of them might be hurt and made them compatible with each other so that an individual might take care of collective interests with his own free will and free efforts of the individuals might be in the national interests. He declared that the individuals were for the nation and the nation was for the individuals. We shall continue this discussion so that the matter may become perfectly clear. We shall\nIndividual freedom\n1 natural laws which are themselves free. Man is free fundamentally. A free being possesses feelings. He thinks with his own power, speaks with authority and acts with his determination. To place him under compulsion would, in fact, amounts to finishing his very being. Hence it will be permissible to curb a person's freedom only when it is permissible to kill him.\n\nnow see how he co-ordinated the freedom of the individuals with the public interests. Ali knew that as the individuals are the members of the nation they should apply their freedom to matters which might not hurt the interests of the nation. Here freedom does not mean general licence. On the contrary it should be coupled with the faith and sense of responsibility, and man should consider it his duty to take the public interests into account along with his own freedom. Ali did not say like other philosophers that human freedom was limited, but said something deeper and did not fix any limit for freedom. His remark is much more valuable and sublime than those of others, and shows that he was much superior to others in understanding the spiritual mysteries of man and the social rules and regulations. He inculcated in the hearts of the people the belief in freedom, and added to it the belief that every person has some responsibilities which he must fulfil. The proof of this policy of his is that a canal in a village was filled with dust and became useless and some persons who wanted to restart it approached the governor of the area to compel the people to work on it, but the Commander of the Faithful strictly prohibited it and said: \"they may work of their own free will and take wages for that. As regards the canal it belongs to the person who works on it of his own accord and considers himself responsible for the result\". Ali accorded respect to the freedom of the working class more than one thousand years ago, and Rousseau, the famous French writer was inclined to remark thus about two centuries ago: \"Respect for mankind and philanthrophy oblige us to say that we should consider our subordinates to be human beings like the intelligent people even though they may be untrained and ignorant\". The principles set forth by the Imam make it necessary that determination and authority should be limited within their own bounds and authority should be coupled with belief in responsibility. Hence duty and responsibility do not hurt authority and will but support them. Responsibility alone is not sufficient for the performance of good deeds until determination and authority are also responsible. Responsibility is proportionate with authority. The greater the authority and determination the heavier will be the duty and responsibility. Responsibility is related with authority in the same way in which it is related with intellect and conscience. A person whose power of thinking is paralyzed and who cannot distinguish between good and evil and whose intellectual capabilities are out of order cannot be held responsible for any action. Similarly a person who has been deprived of his freedom and authority cannot be subjected to any responsibility. Freedom, authority and mental awakening make a person distinguish between good and evil and carry out his responsibilities as a matter of necessity. It was on this account that Ali ordered his governors and other officers to release the people from captivity and remove the heavy chains from their hands and feet so that they might do useful deeds for the nation of their own free will, because so long as they were not indepen dent they would be helpless, and helpless persons are under no responsibility. They do not consider themselves to be responsible and do not, therefore, do good deeds, because good deeds can be done only with freedom of thought. The actions of those who do not possess free will are not their own. They are the actions of the government which are performed through\n\n3 The mischievous and sensual persons also say that freedom is something respectable and the nation should set them free to indulge in their sensual activities and to bring up the children and young men in an irreligious atmosphere. They should be told that the freedom demanded by them is a crime and if they are given this licence, others whose number is thousands of times larger than theirs, will be deprived of their freedom.\n1 The author proves in this chapter that the individual should, while enjoying freedom, have regard for national interests and should perform all those acts with their determination, free will and choice which are useful for the people and should avoid harmful acts, so that freedom should be confined to one's own freedom and should not result in placing others under compulsion and captivity.\n2 By this statement the author wants to prove that the point of view of the socialists that government should monopolize all activities and should not leave anyone free on the ground that in various matters the people look after their personal interests and do not care for national interests is not correct. the opponents of this school ofthought say that no interest is higher than freedom and after curbing theirfreedom the people cannot be provided with any bounty which might equal it. They also say that every kind of blessing and advancement of industry and trade can be achieved in a better way by means of freedom. As we can very well observe abundant facilities are available in free countries and the number of scholars and skilled persons available there is also larger. The workers in such countries live in comfort and the rate of crime there is very low so much so that in many of those countries no criminal case is registered for years.\nthem. Their determination is weak and their strength is wasted on inappropriate occasions. After the Imam the people arrived at that very stage which has been mentioned by us. Although they were free during the period of his caliphate and were safe from harm and torture by the rulers he had prescribed a rule according to which they were required to admit their responsibilities of their own free will and were to realize that they owed some responsibilities to the nation and the nation had some rights on them. As we have already seen on many occasions and shall also see later his orders and directions were based on this principles and he commanded and prohibited and rewarded and punished the people keeping this principle in view.\n\nAs we have already said, freedom in its wide sense was the real basis of the government of Ali. In his eyes this freedom was as much realted with the mutual relations of the people as with intellect and conscience. Man who wishes to cover different stages of advancement by means of mutual co-operation and brotherly relations cannot achieve success in this behalf unless he is free in his individual and collective capacities. And it is not possible for him to be free unless his conscience is free from those defects which destroy the value of man. Similarly that peson cannot also be free whose rights for freedom is admitted by the society but ignored in practice. In this matter Ali meted out equal treatment to the individuals and the society as well as to friends and the foes. He followed this line of action very firmly. He could no be made to deviate from his object by any allurement or threat. He knew very well that truth is unpalatable to many persons. It is for this reason that he says: \"Our matter is very difficult\". He was also aware that truth is specially hard for the rulers. He therefore, says: \"Truth weighs heavily upon the rulers and every truth is heavy\". However, whether truth is heavy on the rulers and the dignitaries or light, it was immaterial for Ali, because his intellect as well as conscience obliged him not to deviate from truth in the least, and he did not attach any importance to things other than intellect and conscience. Intellect and conscience compelled Ali not to turn away his face from the people who sought justice and not to the people. According to him oppression was a curse in whatever shape it might be, but the worst oppression was that exercised by the powerful on the weak, by the hoarder on the public, and by the ruler on the ruled. He could not ignore an oppression, which might give birth to wickedness and crime in the society. Study `Nahj al-Balaghah' and you will see how fiery his words are when he speaks about the exploitation of the people. He mentioned this topic in every speech of his. His remarks show that he was fully convinced that exploi-\nAccountability\n\ntation of the wealth of others is a social crime. Whoever acquires wealth by unlawful means is an oppressor and must be punished for his offence. In one of his sermons Ali says about the hoarders: \"And he should remember the wealth which he accumulated and did not care as to where he acquired it from (i.e. did not make any difference between lawful and unlawful sources) and collected wealth by lawful and unlawful means. He should rest assured that he will be punished for accumulating the wealth by illegal means\". However, as regards accumulation of wealth which is untainted by usurpation, oppression and hoarding he says: \"Whoever dies while earning by lawful means will die in such a condition that God will be pleased with him\". It was for this reason that Ali had decided that he would demolish the structures which had been erected on the foundation of usurpation and oppression, abolish the custom of spending the wealth of the public treasury on one's relatives, and would not permit the influential class to exploit the common man. In one of his speeches he declared thus in clear words: \"Look here! Whoever was assigned a Jagir by Uthman out of Allah's property should return it to the public treasury because nothing can annul an old right. If I come to know that women have been married by spending the money of the public treasury or that money has been distributed in different cities, my utmost effort will be to restore that money to its original position. Justice covers a wide range, and if justice is hard upon a person injustice will be more hard upon him\". It is possible that there may have been some kings and rulers who may not have given anything to an undeserving person from the public treasury and may not have spent public money lavishly on their friends and relatives. However, we do not come across anyone like Ali, who compelled those who had become rich by unlawful means during the period of the former govern- ments to render account of their earning and to return to the public treasury the wealth which they had earned unlawfully. This brave action of Ali proves that he had immense knowledge of the state of affairs and had such a perfect faith in social justice as was not possessed by any one else. If the rule that only that person, who works hard\n\nand renders service to the society should be rewarded is correct then the question arises as to what public service Harith son of Hakam had renderd that he should have been given three hundred thousand dirhams by Uthman from the public treasury on the day his (Harith's) marriage took place? Was marrying Uthman's daughter a public service? 1 What service had Talha and Zubayr rendered to the Muslims as a recompense whereof they got such large amounts of dirhams and dinars and big jagirs from Uthman that if they had been distributed among the hundreds of thousands of the Muslims all of them would have become rich and would have got more than they might have hoped and desired? 2 What preferential rights did Talha and Zubayr possess that they should have had thousands of slaves and slave-girls? Even if it is admitted that they embraced Islam at its earliest stage and were the distinguished companions of the prophet and had rendered great services to Islam they had done all this for the sake of God and should have expected its reward from God in the Hereafter. God never allows the efforts of the righteous to go in vain. Whatever services they rendered to Islam were rendered by them to seek the pleasure of God and it is He who gives the best reward. But what special right had they on the public treasury on which all the Muslims enjoyed equal rights? What deeds of public welfare were performed by the relatives of Uthman as a reward for which he opened the doors of the public treasury for them, entrusted the administration of the state to them, made them the masters of the lives, property and honour of the Muslims and allowed them to utilize everything in whatever manner they liked? One of these relatives of his was Mu`awiya, who was notorious for taking bribes. And there were many other relatives and friends of his including Hakam son of `Aas and Abdullah son of Sa'd. What services had Mu`awiya rendered to Islam as a reward for which he was made the governor of Palestine and Hamas, besides Syria, and was also entrusted the command of four armies? From where did the relatives of Uthman acquire such immense wealth and how did they erect lofty palaces in all cities and villages? When these persons did not render any public service from where did\n\nthey get capital to finance these projects? If a person possesses usurped wealth for a long time he does not become its owner nor does that wealth become his personal property. Falsehood does not become truth if it persists for a long time. It was for this reason that Ali had decided to get restored to the public treasury all those lands and wealth which had been given by Uthman to undeserving persons by depriving those who deserved them even though that wealth might have been scattered in different cities or given to women as their dowry. Justice is a means of prosperity and comfort for the people and it cannot be limited or confined. Another point which deserves attention is this that Ali considered the lands, which had been made personal property by the people on account of their being Uthman's relatives or favourites, as well as the benefits drawn from them, to be usurped property. Ali knew very well what sort of people Uthman's kinsmen were. He was aware that after usurping the lands they would take forced labour from the common people and accumulate the produce and would acquire more property with this income. Thus their capital would increase day after day and whereas others would continue to become poorer they themselves would grow richer and richer. Then these big landowners would purchase the holdings of small owners and consequently only two classes would be left. viz. the capitalists and the indigent who would have to depend on the former and serve them. In his testament for Malik Ashter Ali says: \"Beware! Do not give a land tp any of your associates and relatives. He should not expect from you that you will allow him to occupy a land which is harmful for the neighbouring people in the matter of irrigation or any other common matter, so that he may throw the burden thereof on others\". The fears of the Commander of the Faithful about the jagirs proved to be too true. Those persons took abundant forced labour from the common people and subjected them to every kind of injustice and oppression. Dr. Taha Husayn writes in the first volume of his book entitled `Al-fitnatu'l Kubra': \"On the one side there were big landowners and nobles and on the other side there were indigent persons who were the slaves of these\n\nland-owners and nobles. Out of them there emerged a new class in Islam i.e. those who were the chiefs of the nation according to the tribal custom prevalent in the Arabian Peninsula and had now become more distinguished and dignified on account of abundant wealth and a large number of associates. According to Ali all are entitled to share the profit which accrues from gold and land and only that person, who works harder and is also more needy, is entitled to a larger share. Whoever denies this reality commits treachery with his people. In the eyes of Ali the greatest treachery is the treachery committed with the public. Ali considers that man who commits treachery with the public to be mean and despicable. He never relied upon such persons and never associated with them. Ali endeavoured to safeguard the rights of the people to the utmost extent. Whenever he took a decision none could make him deviate from it. He did not care if the people deserted him and joined the enemy. He was the embodi- ment of truth and whatever he said was absolute justice. Ali did not show preferential treatment even to the devoted companions of the prophet, who had participated in the battles along with him. He says: \"Beware! There are some persons among you whom the world has made prosperous. They have acquired lands and dug canals. They ride on strong horses and possess larger number of slaves and slave-girls. If I prohibit them tomorrow from doing things in which they are immersed and restrict them to the rights of which they are well aware they should not complain that Ali has deprived them of their rights. Remember! Whether they be the Muhajirs or the Ansar, whoever from amongst them thinks that he is superior to others is mistaken. Superiority will be decided upon before God on the Day of Judgment. It is only God who can reward the people. Remember! Whoever has acknowledged God and His prophet, certified our community, joined our religion and turned to our qiblah is entitled to the rights and responsibilities of Islam. All of you are the slaves of God and the wealth, which belongs to God will be divided amongst you equally. None enjoys preference over another. The righteous and the pious will get better reward from God\".\n\nThis very equal treatment meted out by Ali to common people made the nobles and distinguished persons among Quraysh leave Ali and join Mu`awiya as will be mentioned in detail later. It was impossible for Ali to prefer those who enjoyed a higher position to those who were at a comparatively lower level, because according to him the criterion of virtue and excellence was not that which was prevalent in his days. He did not prefer a Qurayshite to a non- Qurayshite or an Arab to a non-Arab, because he considered all men to be brothers of one another. He could not flatter those chiefs and nobles as Mu`awiya did, nor could he attract people towards himself by means of the wealth of the Muslims. Malik Ashtar said to the Commander of the Faithful: \"O Commander of the Faithful! We joined the people of Basra and Kufa and performed jihad against the people of Basra. At that time all were of one view. Thereafter differences arose. Their intentions became weak and their number decreased. You are just to all and act according to what is right. Consequently they got scared on account of your justice. On the other hand they saw the policies and methods which Mu`awiya adopts with regard to the rich and the noble, because there are very few people in the world who do not aspire for wordly gains. There are many who buy falsehood at the price of truth and adopt the world. In case, therefore, you distribute wealth lavishly among the people and give more to the influential persons you will see how their necks become inclined towards you and how they sing songs in your praise and become your well-wishers. May God settle your affairs and disperse and weaken the association and the deceit of your enemies. God is certainly aware of their deeds\". Ali said in reply: \"You have said that I act according to justice. The reason for this is that God says: \"Whoever does good deeds does them for his own benefit and whoever does bad deeds suffers on their account. God does not do injustice to His slaves\". If I violate this rule I am afraid that I will have to suffer on this account. As regards your saying that some persons have deserted us because truth is intolerable for them, God knows better that they have not left us because we have been unjust to them. And it is also not so that\n\nafter leaving us they have sought refuge with a just person. There is no reason for their deserting us except that they have sought the material world and this world is not lasting. On the Day of Judgment they will be questioned as to whether they sought the world or acted for the sake of God. Now as regards our spending money to attract the people it is not lawful for us to give anyone from the public property more than what he is entitled to. (And I do not bother if the number of my adherents decreases owing to my being just) God says thus and what He says is correct: \"Many people who are smaller in numbers over- power those who are stronger numerically. God is with those who are patient\". God appointed the prophet to the prophetic mission when he was all alone. He had few supporters and then their number increased. He bestowed honour on his group after they had been humiliated. If God wishes to give a better turn to our affairs He will solve these difficulties and make the matters easy for us\". The gist of his policies and the method of his govern- ment is embodied in the testament which he wrote and gave to Malik Ashtar while appointing him the governor of Egypt. He said therein: \"Beware! Do not appropriate to yourself the things in which all the people have equal share\". The public rights are those which vest in all the citizens equally and those are the rights to which Ali has alluded in his above remarks.\n1 Uthman gave three hundred thousand dirhams to Harith son of Hakam (brother of Marwan) who was his second son-in-law and husband of his daughter Ayesha (Kitab al-Ansab, Balazari, Vol.5, p.58). Balazari says at another place: Camels received as zakat were brought before Uthman and he gave all of them to Harith son of Hakam (Kitab al-Ansab, Vol.5, p.28). Allama lbn Qutaiba, lbn Abd Rabih and lbn Abi al-Hadid have narrated that the prophet had endowed `Mehzool', a bazar of Madina, upon the Muslims but Uthman gave it away to Harith as Jagir (Ma`arif, p.84, Aqd al-Farid, p.261, Sharh Nahj al-Balaghah, vol. 1,p.27). Uthman did favour to Harith in three ways:\n\n(1) He gave three hundred thousand dirhams to Harith although this amount was not Uthman's personal property but belonged to the public treasury of the Muslims. (2) He gave Harith all the camels which had been received by way of zakat. (3) He gave to Harith by way of Jagir all the property which had been endowed by the prophet upon the Muslims. 2 On account of the favours done by Uthman to his relatives, friends and associates they became very rich. As a consequence of the method adopted by him in the matter of division of wealth, which was opposed to the Book and the Sunnah as well as to that adopted by his predecessor, these people acquired big jagirs, cons- tructed magnificent palaces and accumulated large amounts of wealth. Zubayr son of Awam left behind eleven houses in Madina, two in Basra, one in Kufa and one in Egypt. He had four wives. They inherited one-eighth of his property and every one of them got one million and two hundred thousands. Thus the entire poperty left by him amounted to 59 millions and 800 thousands. (Sahih Bokhari, vol.5 p.21). In Sahih Bokhari only the number has been stated; it has not been specified whether they were dirhams or dinars, but it has been stated in Tarikh lbn Kaseer that they were dirhams. Allama lbn Sa'd writes that Zubayr had jagirs in Egypt and houses in Alexandria, Kufa and Madina. He also received income from the suburbs of Madina. (Tabaqaat Ibn Sa'd, vol.2 p.77, Printed at Leiden) Mas'udi says: \"Zubayr left behind, on his death, one thousand horses, one thousand slaves and slave-girls and many palaces and jagirs. (Murooj al-Zahab,vol. 1,p. 34). Talha son of Obaidullah left behind himself one hundred `buhars' (ox-skins) full of gold. Allama Ibn Abd Rabih has quoted Khashni as having said that Talha left three hundred `buhars' of gold and silver. Sibt lbn Jauzi says that he left behind himself gold which could be loaded on three hundred camels. (Tabqat lbn Sa'd vol.3. p.158. Murooj al-Zahab,v. 1. p.444. Aqd al-Farid, v.2. p.275 etc). Allama Balazari has narrated that during the age of ignorance Hakam son of Aas was a neighbour of the prophet and after the advent of Islam he was one of the deadly enemies and persecutors of the prophet. When Mecca was conquered in the eighth year of Migration he came over to Madina. It is doubtful whether he embraced Islam. He used to follow the prophet and made ridiculous signs towards him, mimicked him and made a wry face, and when the prophet offered prayers he also stood behind him and made signs with his fingers. The result was that the shape which he gave to\n\nhis face while mimicking the prophet became permanent and did not change till he died. He also became insane. One day while the prophet was staying in the house of one of his wives, Hakam began peeping. The prophet recognized him. He came out of the house and said: \"Who will save me from this accursed trembling person?\" Then he added: \"This Hakam and his descendants cannot live where I live.\" He, therefore, exiled Hakam and his family to the side of Taif. When the prophet breathed his last Uthman approached Abu Bakr with the request that Hakam might be permitted to return to Madina. Abu Bakr however, declined to accede to his request saying that he could not grant asylum to a man who had been exiled by the prophet. when Umar became the caliph after Abu Bakr Uthman approached him with the same request, but he also gave him the same reply which had been given by Abu Bakr. However, when Uthman himself became the Caliph he called back Hakam and the members of his family to Madina. He told the Muslims that he had recommended to the prophet to permit Hakam and the members of his family to return to Madina and the prophet had promised that he would grant such a permission but he breathed his last before this could be done. The Muslims did not believe what Uthman said and disliked very much his having allowed Hakam and his descendants to return to Madina. (Kitab al-Ansab vol.5, p.27) Uthman not only called back Hakam to Madina and made him his chief adviser, but he also gave away to him the entire property which had been collected as zakat and alms from the tribe of Bani Qaza`a. When Hakam entered Madina he was clad in rags and the people could see in what miserbale condition he was. He had with him a goat which he was driving. He entered Uthman's court in this condition. However, when he left that place he was wearing a very valuable fur cloak and had covered himself with a costly silken sheet. (Tarikh Yaqoobi, Vol.2, p.41) Allama Balazari says: \"Amongst the many acts of Uthman which annoyed the people one was this that he deputed Hakam son of Aas to collect zakat from Bani Qaza`a, which amounted to three hundred thousand dirhams and when Hakam collected this money and brought it to Uthman the latter gave away the entire amount to him\". (Tarikh al-Ansab, Balazari Vol.5, p.28). Allama Yaqoobi says that Uthman married his daughter to Abdullah son of Khalid son of Aseed and ordered that six hundred thousand dirhams might be given to him. He wrote to Abdullah son of `Aamir that this amount might be paid out of the public treasury of Basra. (Tarikh Yaqoobi, Vol.2, p.145).\n\nAllama lbn Abd Rabih Qartabi, Allama lbn Qutaiba and Allama lbn Abi al-Hadid have written that Uthman gave four hundred thousand dirhams to Abdullah (Aqd al-Farid Vol.2, p. 261. Ma`araf, p.84 and Sharh lbn Abi al-Hadid Vol.1, p.66). One fifth (khums) of the war booty which was received as a result of the African war amounted to five hundred gold coins. Uthman gave this amount to Marwan son of Hakam, who was his cousin and son-in-law, being the husband of his daughter Umm Ayan. Allama lbn Athir writes: Khums (one-fifth) was brought from Africa to Madina and Marwan purchased it for five hundred thousand dinars. Uthman excused him from making payment of this amount. This was one of those acts of Uthman which were criticized by the people later. (Tarikh Yaqoobi, Vol.3, p.38). Allama Balazari and lbn Sa'd have narrated that Uthman endowed upon Marwan the \"Khums\" which was received from the war in Egypt, and also bestowed large sums of money upon his relatives. He explained away these acts by saying that he had shown kindness to his kinsmen. The people disliked these actions of Uthman very much and criticized him. (Tabqat Ibn Sa`d, V.3, p.24. (Printed at Leiden) and Kitab al-Ansab Balazari, Vol.5, p.25). Uthman gave one hundred thousand dirhams to Sa`id son of `Aas. Ali, Talha, Zubayr, Sa`d son of Abi Waqas and Abdur Rahman son of Auf had a talk with him in this regard. He, however, told them that Sa`id was a relative and a kinsman of his and by giving the said amount to him he had shown kindness to a kinsman. (Kitab al-Ansab, Vol.5, p.28). He gave large sum of money out of the public treasury to Walid son of Aqba son of Abi Mu`eet who was his brother from his mother's side. Allama Balazari says: \"When Walid was appointed as governor of Kufa Abdullah son of Mas`ud was the incharge of the public treasury. Walid borrowed a large sum of money from the treasury. The rulers used to borrow in this manner and returned it when they received their salaries. After a few days lbn Mas`ud demanded the money back. Walid complained to Uthman against this demand by lbn Mas`ud. Thereupon Uthman wrote to Ibn Mas`ud: \"You are only a treasurer. Do not press Walid to return the money borrowed by him. It is not proper to expostulate with him\". (Kitab al-Ansab, Vol. 5,p. 1) The day on which Uthman got one hundred thousand dirhams paid to Marwan from the public treasury he also got two hundred thousand dirhams paid to Abu Sufyan. (Sharh Nahj al-Balaghah, Allama Ibn Abi al-Hadid, Vol.8, p.27).\n\nAllama lbn Abi al-Hadid says that Uthman gave the entire war booty received from different places in Africa, where battles were fought, to his foster-brother Abdullah bin Abi Sarha to the exclusion of all other Muslims (Sharh Nahj al-Balaghah, V.1, p.27).\n\nThere are those common rights which were respected by Ali himself and he also impressed upon others to respect them. According to him the real duty of the governors of the provinces and other officals was that they should protect these rights and should not allow them to be encroached upon. If Ali appointed anyone as a ruler or removed him from his office, it was for this very reason. According to him these rights carried very wide meanings and were of many kinds. The purport of all of them was, however, that the needs of every person should be met and no one should remain hungry, because remaining hungry is the greatest insult to humanity. There is no harm in violating the laws which cannot eliminate the indigence of the people. Just as in the creed of Ali worship must not estrange man from the society and religion means good behaviour towards the people, and true religious beliefs are those which promote righteous- ness, in the same manner the laws should be such as meet the needs of the people and ensure elimination of poverty and indigence, so that man may not be humiliated in his own eyes and become dejected. It is not a favour but the duty of a ruler and a law-giver to enact laws which relieve the people of need and indigence, and they are entitled to demand such laws from him. Ali safeguarded the rights of the people so meticulously that it is almost impossible to find any sermon, speech or testament of his in which he may not have mentioned these rights and may not have drawn the attention of the governors and the officials to them. Meeting the needs of the people was undoubtedly the greatest duty of the ruler and the law-giver and the greatest right of the people in the eyes of Ali. It was Ali who considered the greatest sin of Kaiser and Kisra to be this (although the list of their sins is quite long) that they humiliated their subjects, did not look after their rights, deprived them of the bounties of the earth and the comforts of life and tried to make them\nHelping the needy\n\nindigent and despicable. He says: \"Think over the agitation and distress of the people when Kaiser and Kisra were their rulers. They had expelled them from fertile lands and the water and verdure of Iraq and transferred them to a place where there was no vegetation and where there was nothing except violent winds, and had made them extremely poor and indigent. Whenever a governor or an official committed breach of trust of public property (whether the amount involved was small or large) Ali threatened him with severe punish- ment. He was deeply grieved as and when he came to know that a governor or an official had usurped a property or had been guilty of hoarding, and he reprimanded him in very severe terms. He once wrote thus to a governor: \"I understand that you have usurped the land belonging to the public treasury and have appropriated what was under your feet and eaten what was in your hands. You should, therefore, send me your account\". The sentence \"Send me your account\" in the letter of the Commander of the Faithful deserves attention. This sentence carries very vast meanings. He was so keen to enforce justice that he could not tolerate any excuse or slackness in this behalf. Besides possessing a firm faith Ali was a subtle observer and was fully aware of the mysteries of human society, and the mutual relations of the public. He knew which rights had been encroached upon, and which of them were going to be encroached upon. He fully realized that injustice and oppression was harmful for the society internally as well as externally and the oppressors as well as the oppressed were threatened with grave dangers. He considered pleading for justice and administration of justice to be necessary even though it might be disliked by the governors and the officials. He wrote with much annoyance: \"Send me your account\". He was informed about another governor having mis- appropriated public property. He wrote to him imme- diately as under:- \"Fear God and return the property of the people to them. If you do not do so and then God grants me control over you I shall acquit myself of my responsibili- ties in the matter and shall strike you with my sword, and whoever has been the victim of it has always gone direct to\n\nHell. By God, even if Hasan and Husayn had done what you have done I would not have been lenient to them and they would not have been able to make me accede to any wish of theirs till I had taken back the right (of others) from them and had effaced the results arising out of injustice\". The Commander of the Faithful sent a man named Sa`d to Ziad bin Abih to bring some money which was lying with him. The Commander of the Faithful had received information that Ziad was leading a luxurious life and that he was accumulating wealth himself and did not give anything to the widows, the orphans and the indigent. When Sa`d approached Ziad and demanded the money the latter behaved proudly and rebuked him. Sa`d came back and informed Ali about what had happened. Thereupon Ali wrote a letter to Ziad on these lines: \"Sa`d has informed me that you have rebuked him without any justification and behaved with him haughtily and proudly, notwithstanding the fact that the prophet has said that greatness belongs to God only and whoever is proud incurs His wrath. Sa`d has also informed me that you eat food of various kinds and perfume yourself everyday. What harm will accrue to you if you also fast for a few days for the sake of God and give away a part of your wealth as charity in the path of God, and eat many times the food which you eat once, or let an indigent person eat it. You, who are rolling in bounties, do not look after your poor neighbours, the weak and needy widows and the orphans. Do you desire, inspite of all this, that you should get the reward of the righteous persons who give alms? Sa`d has also told me that you speak like the righteous but act like the evil-doer? If you really do so you have been cruel to yourself and have wasted your actions. You should repent before God and reform your ways and should be moderate in your acts. You should send forward what- ever surplus property you possess for the day on which you will need it, in case you are a true believer. And use perfume on alternate days and that should not be too much. The prophet has said: \"Use perfume on alternate days and do not use it excessively. Peace be on you\". The Commander of the Faithful sent successive orders to the governors and warned them severely against misappropriating public property and taking bribes. He\n\nconsidered such activities to be the worst relationship between the rulers and the ruled and a great barrier between title and the entitled person. He was well aware of the harm which these bad habits were likely to do to the people. Once he received information that a military officer had taken bribe. He held his hand and gave it such a violent jerk that it was about to be dismembered from his body. Then he said to him: \"The people earlier than you were annihilated because they deprived the people of their rights and they were, therefore, obliged to acquire their rights by offering bribes. They compelled the people to do invalid things as a result of which falsehood became prevalent\". Once a governor was invited to a feast. The governor accepted the invitation and participated in the party. When the Commander of the Faithful came to know about this he reprimanded the governor severely saying: \"Enter- taining a governor is bribe. Why was this bribe given? If it was given to establish a right it is the duty of a governor to give the entitled persons their right without taking bribe, or this bribe was given to validate something invalid. If that be the case it is not lawful for a governor to do any such thing even though the entire world may be offered to him as bribe. The second thing is: why did the governor participate in a feast to which the rich were invited but the indigent were ignored and thus a discrimination was made between the slaves of Allah? This discrimination pained many persons and also grieved Ali. Of course if the society is prosperous and the people are well-to-do there is no harm in inviting only some persons to a party to the exclusion of others. However, when the conditions are such that there are poor as well as rich persons in the society, does the extension of an invitation to a governor to participate in a feast not amount to giving him bribe? Some persons may think that such severity on the part of Ali with regard to the governors and the officials was not appropriate and they did not deserve to be censured and reprimanded in this manner. However, if such persons become aware of the facilities provided by Ali to the officers which made it absolutely unnecessary for them to take bribes or to resort to mis-appropriation of funds they will acknoweldge that the severity expressed\n\nby Ali towards the officials was not unjustified. Another point also deserves attention here and it is that Ali did not consider it permissible that the officials should take advantage of their position vis-a-vis the public even to the extent of a feast, because such an advantage also amounts to theft or bribe. And when Ali did not permit an officer to accept an invitation to a feast by way of bribe how could he tolerate that he should appropriate a whole city to himself or should take the property of the people from them by way of bribe? A far-sighted person who has an eye on the realities is obliged to be severe and to nip the evil in the bud. Restraint on the officials commenced in the days of Ali and not during the period of Uthman. Ali gave such handsome salaries to the governors as were sufficient for their needs. There could, therefore, be no justification for their taking bribes. If Ali was severe with the corrupt officers he was also affable with the righteous ones. He acknowledged their rights and encouraged them for their devotion towards their Imam and for their services to the Muslims. The letter which he wrote to Umar son of Abi Salma, the governor of Behrain whereby relieving him of his assignment and asking him to come over to him to accompany him in the Syrian campaign deserves to be studied. He wrote to him: \"I have entrusted the gover- norship of Behrain to No`man son of AjIan Zarqi and have relieved you of it. However, I have not done this because you have been considered to be incompetent or because you have been accused of anything improper. The fact is that you have run the administration very competently and faithfully. You should, therefore, come over here and join me. There is nothing against you. The actual position is this that I have decided to proceed against the Syrian rebels and wish that you should be with me because you are one of those persons who can assist me in fighting against the enemy and erecting the pillar of the faith\". He always adopted this firm policy with regard to the officers. He encouraged those who were righteous and was severe to those who did evil deeds. He neither wavered, nor minced words nor resorted to connivance or deceit. His real object was the welfare of the Muslims and the establishment of justice among all, whether they were\n\nthe rulers or the ruled. Those officers who did not misappropriate public funds and did not take bribe received salaries from the public treasury according to their needs, and the Comman- der of the Faithful praised and encouraged them. As regards the dishonest officers, however, Ali reprimanded and censured them in the first instance and then dismissed them. In case their crimes were more serious he also sentenced them to imprisonment. Besides the governors there were some persons who had usurped the property of others and had accumulated large amount of wealth by unlawful means. The Commander of the Faithful subjected them to severe accountability and did not show them any leniency. He severely opposed their greed to accumulate wealth and their sensual and luxurious life, and endeavoured to become a wall between them and their wealth which they were keen to increase. He opposed verbally as well as practically the usurpation of the property of others and severely prohibited hoarding. In the testament addressed to Malik Ashtar he wrote inter alia: \"Keep this also in mind that many of these persons are habituated to parsi- mony and stinginess. They hoard to make profit and weigh lesser and charge more. This thing is harmful for the public and a defect of the rulers. You should, therefore, prevent them from hoarding\". Then he says: \"If someone is guilty of hoarding after your having prohibited it you should punish him, but you must ensure that no excess or oppression is done in your action\". As regards occupation of Jagir and land by the people the view held by Ali was compatible with reason as well as a source of virtue. We have already discussed this matter in the foregoing pages. Subjecting others to forced labour and exploiting their earnings is also a kind of hoarding. Ali did not tolerate this also, and has mentioned it at various places in Nahj al-Balaghah. While describing the condition of the people of his time he says: \"There are many persons whose endeavours have been wasted and whose efforts have gone in vain. You people are living in a time when good- ness is receding and wickedness coming nearer and nearer. Satanic avarice is killing the people. Wherever you cast\n\nyour eye you will see indigent persons, who are suffering on account of poverty, or the rich who are guilty of ingratitude to God, or the stingy persons who do not pay God's dues and are keen to increase their wealth. What has happened to your righteous and pious people? Where are those noble and magnanimous persons, who were pious in earning wealth and pure in their actions and conduct?\" In fact the Commander of the Faithful had clearly understood this reality by means of his correct thinking, pure disposition and high morality that a system which cannot eliminate the indigence of the people is worthless and a law which cannot do away with class discrimination is useless and undesirable. All those social laws, which give birth to a society, in which people are divided into classes, are a plaything in the hands of those, who call themselves the nobles and the dignitaries and exploit the rights and property of the common man in a most shame- less manner. Ali took positive steps to eliminate the poverty of the people. His actions were based on two principles: Firstly that the entire wealth of the public treasury and the lands and property and all means of earning wealth belong to the nation and it is necessary that they should be distributed among all the citizens according to their needs and entitle- ment. Every person should work and benefit from these resources according to his efforts. None is entitled to appropriate whatever he likes and to convert the public property into his special property. It is also in the interest of the individuals that they should co-operate with the society. They should prove themselve useful for others and should also benefit from them. The benefits which they will derive from the society will be thousands of times more than those which they render to the society. Ali says: \"Whoever withholds his hand from doing harm to his people apparently withholds only one hand but actually keeps thousands of hands away from himself\". The government should adopt this just policy in right earnest because the people are like a body and it is necessary for the government to treat every limb of that body according to its needs. It should neither ignore anyone, nor neglect the right of anyone, nor permit any discrimination between them. It is in such circumstances\n\nthat it can become possible for the government to realize revenue and obtain other rights of the public treasury from the nation and spend it on the projects of public welfare. The second thing on which Ali based his actions was the development of land, because the life of human beings and their welfare depend on land. He was of the view that the governors and officers should take much greater interest in the development of land as compared with the effort which they make to realize government revenue, because if land is not developed from where will the revenue come? A ruler who does not develop land, but wants to realize revenue from the public, is ignorant and unjust. He desires that the cities should be destroyed, the people should be ruined and he himself should lose his dignity and honour. The land is neither developed auto- matically nor by means of the ignorance or power of the rulers. Development of land does not also mean that magnificent palaces should be erected on it to accomodate rich people. Land is developed with the efforts of the labourers and the residents of villages. The Commander of the Faithful had given strict instructions that if the people were distressed and were not happy with their rulers revenue should not be realized from them. The principles of kindness to the subjects and philan- thropy and the moral values demand that the subjects should pay the revenue voluntarily and not under duress. It is the duty of governors to make the subjects prosperous in the first instance and then to think of collecting the revenue. The Commander of the Faithful has addressed the collectors of revenue in these words: \"........ Don't sell the winter or summer clothings of the people or the animals used by them, in order to collect revenue. Don't flog any person or make him stand on his feet for the sake of money, and don't sell any of their things for this purpose, because God has ordered us to take that which is surplus\". He also says: \"In the matter of revenue keep in view the interests of those who pay the revenue, because the affairs of others can be set right only by means of taxes and the tax-payers\". These views of the Commander of the Faithful about land and its development and the conclusion drawn by him that the welfare of government depends on the welfare of the people are so true and correct that nothing wrong\n\nabout them has been found even after the lapse of so many centuries. All the economic and social theories of the modern times also confirm these views. Ali prescribed a general rule for the development of land and the extraction of wealth from its heart which is admitted by the social sciences of our time, to be absolutely correct. During the age of ignorance there was a custom that the powerful persons forced the slaves, prisoners and subordinates to develop their lands. They gave these workers paltry wages at their own sweet will but appro- priated the produce of the land themselves without having done any work. According to their law man did not carry any value and his labour did not deserve any reward. The rulers considered the people to be their slaves and subjected them to forced labour. Their very religion was based on making people their slaves or in other words on killing and destroying those helpless and afflicted persons. The people were ignorant and the rulers, taking undue advantage of their ignorance, made them their slaves. The idolatrous priests, who were the religious leaders of those times had also declared slavery to be lawful and had thus strengthened the hands of the rulers. These priests had befooled the people in such a way that they were prepared to make supreme sacrifices for the sake of their rulers to enable them to increase their wealth and add new lands to their territories. All this was done either in the name of the homeland or in the name of the deity, whom they worshipped. The famous British historian H.G. Wells says: \"The idolatrous priests told the people that the lands which they tilled did not belong to them. They belonged to the gods whose image they had hung in the temples, and those gods had given those lands to the rulers. Now it depended upon the sweet will of the rulers to give the lands to those servants of theirs whom they liked\". The peasants also began to entertain the belief that the land which they ploughed did not belong to them, but were owned by the god (idol) and it was their duty to surrender a part of the produce of the land to the represen- tative of the god. Or that the god had given the land to the ruler and he was entitled to impose thereon any\n\ntaxes he liked. Or that the ruler had given the land to the landlord who was their master. If at times the idol, the ruler or the landlord needed the services of the peasant it was his duty to leave other work and carry out the orders of his master. The peasant did not even think that he had any right on the land which he ploughed. In short the peasant neither possessed any freedom of will nor enjoyed any right. The history of Arabia tells us that the persons who assumed the reins of government after Ali monopolized the lands, their produce, and the public treasury for their personal benefit. They used to say: \"The entire wealth belongs to God and we are his representatives and vice- gerents on earth. It is our prerogative to give this wealth to whomsoever we like. Nobody is entitled to criticize us in this regard\". 1 However, Ali knew the position very well. He was very far-sighted and was well aware that God does not need land or wealth and the land belongs to those who work on it. Ali also knew that if the peasants are indigent the land will become waste and it will be difficult to realize any revenue. Land can be developed only by those people who are its owners and derive profit from its produce. If the peasants know it for certain that they will not be able to enjoy the fruits of their labour and it will reach the treasuries of the extravagent rulers, they will work half-heartedly and will not make any effort to develop the land. 2 Consequently they themselves will be in distress and others will also be deprived of the fruits of their labour. In case, however, they know that the more they produce with their hard work the more they themselves and their children will benefit from it, and the rulers too will not distribute the revenue among their friends and relatives, but will spend it on projects of public welfare, they will work whole-heartedly. As a result of this they will become prosperous and additional revenue will also accrue to the government treasury. In the eyes of the Commander of the Faithful the happiness and goodwill of the subjects was the only source of the welfare of the people as well as the good condition of the rulers. He did not believe in coercion and said: \"The best source of satisfaction and heartfelt happiness for\n\na ruler is that justice should be established and the love of the subjects for the rulers should become patent. They do not display love so long as there is ill feeling in their hearts and their devotion cannot be relied upon so long as they are not prepared to defend their ruler and do not cease to think that his rule has been burdensome and it will come to an end after a long time\". Ali considered farming and all other professions to be respectable. He prohibited people from remaining idle and considered it essential that a worker should be paid wages commensurate with his work. He exercised much strictness in these matters so that the people might realize that he was not going to pay anything which had not been earned by the person concerned by means of his work. The incident of his real brother Aqil son of Abu Talib is well known. He approached Ali to make him some payment without any work or service, but Ali declined to accede to his request. In the eyes of Ali there was no injustice greater than that a worker should not be paid his wages or that he should be deprived of his right even to the smallest extent. According to him it was also highly improper that the work done by persons belonging to the higher class should be applauded whereas that done by the ordinary persons should be looked down upon. According to him what mattered was the work and its real value whether it was done by a big man or an ordinary person. There were many workers in his time who worked hard but were not rewarded for their labour. The Commander of the Faithful disliked it very much. These words of his are a beacon light in the path of social and moral principles: \"Keep eye on the achievement of every person and do not attribute the achievement of one person to another, and do not deprive the real person of the reward to which he is entitled on account of the work done by him. Never treat an ordinary work to be great on account of high position of the doer, and never treat a great work to be ordinary on account of the low position of the person who has done it. Development of land and payment of full wages, commensurate with the work done, were the two strong pillars on which Ali intended to erect the structure of a good and pious society. Some persons belonging to a parti- cular place came to him and said: \"There is a canal in our\n\narea which is now filled with dust. If it is dug again it will be very beneficial for us\". They then requested him to write to the governor of the area to make it compulsory for everyone to dig the canal. The Commander of the Faithful approved the digging of the canal but did not accede to their request that the people should be compelled to dig it. He wrote thus to Qarza son of Kaa`b the governor of the area: \"Some persons belonging to your area came to me and told me that there was a canal in that region which is now filled with dust. If these people dig the canal once again it will lead to the development of the area and they will be able to pay the revenue. This will also lead to the increase in the income of the Muslims residing in the area. These persons asked me to write a letter to you desiring you to collect the people of that place to dig the canal and to make it obligatory upon them to bear the expenses of the work. I do not consider it appropriate to compel any person to do a work which he does not like to do. You should, therefore, call the people and employ those of them who are willing to do the work. When the canal is ready only those persons who do digging work will be entitled to use it, and those who do not participate in the work will have no right on its water. If those people develop their area and their financial position improves, it is much better than their remaining weak\". Ali did not consider it lawful to subject anyone to forced labour, although a group of persons wished to resort to this practice. The thing which matters is that one should work. Ali, therefore, said to those people: \"You have been ordered to work (and not to remain idle). As regards the canal only those persons, who participate in its digging, will be entitled to benefit from it. Those who do not want to do this work cannot be compelled to do it. Work should be done willingly and not under coercion\". This is the principle which Ali followed very strictly. By formulating this rule about work and the workers centuries ago Ali surpassed the western thinkers. The western thinkers are putting forth so vehemently the same thing today which was said by Ali thirteen hundred years ago. He provided a basis for justice and a better basis cannot be imagined. 3 And that basis is that none should be subjected to forced labour, however beneficial the work\n\nmay be, because taking work by force is an insult to humanity. It reduces the value of man and infringes his inherent freedom. Furthermore, work taken under compulsion loses its value, because one who is forced to perform a job will not perform it whole-heartedly. Ali, however, encouraged the people in another way to do the work by saying that only those persons who participate in digging the canal would be entitled to benefit from it. He said: \"The owners of the canal are those persons who participate in digging it and not those who refrain from doing so\". 4 This principle enuniciated by Ali is the pillar on which the greatest beliefs and ideas of the western thinkers are based. Hence it is necessary for every person to work. None is great or small except through his work. Whoever works shall be rewarded for it. The aristocrates and dignitaries are not entitled to usurp the earnings of others and encroach upon their rights. As said by Ali if God likes any one he likes an honest worker. If a person earns some wealth by hardwork it naturally belongs to him because he has worked for it. However, he must also take the interest of the nation into account. The said property will be treated to be his personal property so long as public interests are not jeopardized. If public interests demand that a part of the personal property of the individuals should be taken and spent for public welfare this will be done. This wealth is meant for the benefit of the individuals as well as for the welfare of the society (it was on this account that revenue was realized from the owners of the canal for the public treasury) when ownership is circum- scribed in this manner there will neither be excessive wealth with anyone nor will there be any indigent person in the society. In every nation there are certain persons (for example young orphans) who are not able to do any work. Did Ali ignore such persons, as is done by the western countries, or did he take care of them according to the rules of justice and morality? There is no doubt about the fact that the nation has rights on the individuals and the individuals have rights on the nation. The nation is like a body which is composed of different limbs. It is necessary for every limb to help other limbs. Every person is entitled to enjoy the fruits of his\n\nlabour. God has given a share of the necessities of life to everyone. None is, therefore, entitled to appropriate the necessities of life to the exclusion of others. However, it is the responsibility of the nation to support those who are unable to earn, for example small children and old persons. 5 It should do justice to the helpless persons in the same manner in which it does justice to others. It is an exclusive right of theirs, and not an act of kindness and the governments and its representatives are responsible to pay this right. Ali Says: \"Out of all members of the society these persons are more deserving of justice. Hence you should pay the right of everyone of them and equip your- self with an excuse to be presented before God. Take care of the orphans and the old persons who can neither earn their livelihood nor stand before others to beg\". Ali has gone ahead of thousands of western thinkers and philosophers in this matter. He realized the necessity of paying the rights of the helpless persons and made it a responsibility of the government. He did not let it depend on the kindness and generosity of the rich so that the deceitful hypocrites might not get any chance to spread mischief. 6 Ali's conscience as well as his intellect were well aware of the reality that all human beings are entitled to live. This right is one of the necessities of social life. Freedom is of no use if sustenance is not available and a good society cannot come into being without it. He promulgated the law that all human beings enjoy equal rights. Then in the light of the same law he decided that the needy persons had preferential rights over the public treasury as compared with the rich persons even though those rich persons might have embraced Islam earlier. It is work which entitles one to wages and it is also work by means of which one can become the owner of land and property. In the orders which the Commander of the Faithful sent to the governors and other officers every now and then he strictly warned them not to harass the people. He directed them not to press the indigent peasants for payment of revenue but to render them assistance so that they might work hard and produce more from the land. Taxes should be realized from the rich so that the income of the public treasury might increase and might be used to\n\nhelp the needy. How great and dignified Ali appears in our eyes when we learn that fourteen hundred years ago he gave emphatic orders to his governors on these lines: \"Don't sell the winter or summer dresses of the people, or their cereals, or the animals used by them, to realize revenue. Don't flog any person or make him stand on his feet for the sake of money. Don't sell the household effects of any person to get revenue - and pay more heed to the development of land than to the collection of revenue\". The Commander of the Faithful has mentioned the reason for the distressful condition of the indigent persons of his time in a few brief sentences and has explained their contents in numerous testaments and precepts. He says: \"If an indigent person remains hungry it is because the rich man has withheld his share\". This is the greatest reality which is the basis of modern equitable system. Ali had understood this reality fourteen hundred years ago and formulated clear rules and regulations, as were suited to his time. A Lebanese writer who happens to be my friend says that at one time he was residing in a big city of Europe and the movement to put an end to poverty was being carried on there. One day he met the Education Minister of that country and said to him during the course of conversation: \"We Arabs realized centuries ago the class discrimination and its disadvantages which you are endeavouring to eliminate now\". The Minister said: \"How?\" He replied: Fourteen hundred years ago Ali son of Abu Talib said: \"I have not seen excessive wealth with anyone except that I have seen simultaneously the right of someone being infringed\". The Minister said: \"We are much better than you\". He said: \"How?\" The Education Minister said: \"Because although an Arab had understood this reality fourteen hundred years ago you have not so far endeavoured to eliminate indigence and are still involved in it whereas we are already endeavouring to get rid of poverty. Hence you are fourteen hundred years behind us.i.e. if we had heard this sentence of Ali at that time we would have taken necessary steps in this behalf immediately\". Before we end this chapter, it will be better to recapitulate what has been stated above and to invite the\n\nreaders to compare the views of Ali on social matters with those of the modern thinkers and to reflect on them judiciously. We can mention the social principles and views of Ali in nine sentences. These principles and views consist of the causes of affluence and indigence and the class differences of the people or in other words the best rules and regulations for eliminating poverty and need, and establishing equality of rights between them. (1) Prevent hoarding. (2) No indigent person remained hungry except because a rich man usurped his share. (3) I have not seen excessive wealth with anyone except that I have seen the right of someone being infringed. (4) You should be more anxious to develop land then to collect revenue. (5) I do not consider it proper that a person should be compelled to do a work which he does not like. (6) The hearts of the pious people are in Paradise and their bodies are busy doing work in the world. (7) The canal belongs to him who participated in its digging and not to him who did not provide physical or financial assistance to dig it. (8) Keep in view the achievement of a person, and do not attribute the achievements of one person to another. (9) Beware! Don't appropriate to yourselves the things in which all have equal rights. If these sentences of Ali are studied carefully it becomes known that the rights of man in the human society can be protected and his freedom can be ensured only by acting on those principles.\n1 The fact is that this policy began to be acted upon during the time of Uthman himself. During the time of the prophet and the period of the caliphate of Abu Bakr and Umar everything belonged to the Muslims and they were treated to have equal rights. However, Uthman's attitude changed considerably. He considered everything to be the property of God and considered himself to be the master of the Muslims. He spent public property as he wished and gave it to whomever he liked. The Commander of the Faithful has drawn a picture of this period in these words: \"Consequently the third\n\nproudly took charge of the caliphate as if it was a private grazing ground and with bloated stomachs he and members of his clan (Bani Umayya) started plundering the wealth of the Muslim world in the same reckless gluttonous manner which characterises a camel when it devours harvest grass. Uthman deprived the lawful claimants of that property which belonged to all the Muslims and gave it to his kith and kin and near and dear ones. On many occasions he uttered words which reflected the beliefs of the age of ignorance according to which the lands and its produce and the public treasury belonged to the ruler and he was entitled to give it to whomsoever he liked. This sentence of his is found in all history books: \"This is God's property. I shall give it to whomsoever I like and shall not give it to any one whom I do not like to give. If any person gets annoyed I don't care\". Mu'awiya and other Umayyad caliphs were the relatives and kinsmen of Uthman. Whatever they did during their own times was done by them in imitation of Uthman. 2 This goes to show that if the peasants are allowed to share the produce with the land-owners they will work hard to earn more profit from the land. However, if their position is that of wage- earners (as in socialism) they will not strive to increase the produce, knowing that they will get the same wages whatever the quantity of the produce may be. Further, the socialist governments are a heavy burden on their subjects. They interfere with all the affairs of the subjects and the subjects, too are not faithful to such government, because they do not have any faith in them. 3 The western philosophers are divided into two groups on this question. One group considers forced labour to be unjust and unlawful whereas the other group considers it to be necessary. Socialism holds the latter view. 4 In the beginning of his letter addressed to the governor the Commander of the Faithful had told him that he should encourage the people to dig the canal and bear the expenses of the work. He who could not personally work, should hire some one to work on his behalf. Being `owners of the canal' means that those who participate in its digging physically or financially own its water and so long as their needs are not fulfilled others cannot utilize it. They have a right to prevent others from taking the water or to allow them to take it on payment. This is the purport of the tradition quoted above viz. \"The owners of the canal are those persons who participate in digging it and not those who refrain from doing so\". 5 In the Islamic law zakat has been made mandatory for this\n\nvery reason. Abdullah bin Sanan has been quoted in Kafi as saying that Imam Ja`far Sadiq said: \"God has fixed that share of the indigent persons in the wealth of rich which may suffice them. If He had considered it to be insufficient He would have ordered that more might be paid\". 6 Meeting the needs of the indigent and helpless person is not the responsibility of the government only as stated by the author. In Islamic law the government as well as the individuals have been made responsible to support the needy. If the collection of zakat and its distribution among the poor had been the responsibility of the government only, there would have been greater chances of malad- ministration, because the persons nearer to government have benefited to the exclusion of those who had been at a distance from the government, and had no chances of approaching the authorities concerned. It is for this reason that Almighty God has ordered the individuals that they should pay zakat to their kinsmen, neighbours, and the indigent persons of their own town of whose indigence they are aware, and should hand it over to government only when none of their relatives, neighbours, acquaintances, and residents of their town is entitled to it.\n\nAli marched steadfastly on the path of action fixed by him for himself. He always looked upwards. He pres- cribed the economic rights of man as well as other rights without which the economic rights cannot materialize. He did not do favour to any particular creed, colour or race. All human beings are alike and all of them are entitled to live and to share the amenities of life even though they may be different in their creed, colour or race. Ali was considerate to the entire mankind. According to him there was no difference between the white-coloured and the blackcoloured, the Arabs and the non-Arabs, Muslims and non-Muslims in the matter of economic rights and the amenities of life. Although Ali was the successor to the prophet, the fortress of Islam, and the Commander of the Faithful, he did not at all wish that the non-Muslims should be compelled to embrace Islam. According to him the people were free to worship God as they liked and to hold the beliefs of their choice subject to the condition that they did not harm others. 1 He allowed freedom of faith because all human beings are the slaves of God and religion is a means of connection between Him and His creatures. According to Ali one's being a human being was sufficient for his being honoured, befriended and dealt with kindly as well as for his rights being immune from infringement by others. In the testament written by him for Malik Ashtar, the Governor of Egypt, he said: \"Do not become a ferocious animal for them so that you may devour them. 2 There are two kinds of persons amongst the subjects, out of whom some are your brethren-in-faith and others are creatures of God like you, and you should be forgiving towards them just as you wish God to be forgiving towards you. You should not feel elated when you accord punishment. In the circumstances everyone possesses the same rights as you do , even though some or all of his beliefs may be opposed to yours. The object of religion is certainly that it should enable you to establish brotherly relations with others. Others are as much human beings as\nNeither fanaticism nor infallibility\n\nyou are. This similarity of creation is a stronger connection between you and others. You should, therefore, behave kindly with all human beings. If your brother commits a mistake or sin you should overlook his lapse and forgive him, and should not at all feel ashamed in doing so. Purify the hearts of others of enmity and grudge by purifying your own hearts of these bad qualities in the first instance. It is obligatory for every descendant of Adam, to whatever religion or creed he may belong, that he should sympathise with his fellow beings. He should like that for others which he likes for himself and should not like that for them which he does not like for himself. He should expect from others to the same extent to which he meets th& expectations of others. A real believer is he who endeavours to do good deeds. The best act is perfect justice which means that you should be absolutely impartial and should not discriminate between different persons. He who follows the ways of Muhammad in leading his life is not different from one who follows the ways of Jesus or other accomplished personalities. The object of the creation of man is this that he should acquire virtues and excellence and should acquire good attributes. He is free to achieve this end by any means he likes. Ali says: \"It is necessary for you to follow the prophet's actions when the world was contracted from under his feet and he was kept away from its enjoyments and embellishments. And if you so desire you may see Jesus Christ who used to recline on a stone, wore coarse dress and ate tasteless and insipid food. Hunger was his bread, the moon was his lamp, east and west were his shade, and the grass constituted his fruits and perfume. He had no wife who could allure him and no children for whom he might be worried. He had no wealth which might attract his attention nor any avarice which might humiliate him. His feet were his means of transport and his hands were his servants\". At another place Imam Ali says: \"These were the people who made the earth their carpet and its dust their bed. They contented themselves with water instead of perfume and passed away from the world as Jesus did\". The same reality which Muhammad had in view when he said: \"The prophets are brothers of one another. Their mothers are different but their religion is one and the same\". The same reality was before Ali when he said about\n\nMuhammad: \"The prophet spent his life in the same way in which the earlier prophets spent their lives\". In these two statements it has been clearly admitted that virtue is the thing which unites the people at one point just as humanity is basically the point of unification. What has been stated above makes it abundantly clear that just as man possesses many other rights he has, according to the laws enunciated by Ali, this right also that he should be free in the matter of his beliefs and there should be no restriction on his holding any belief he likes. Freedom cannot be divided. It is not possible that man should be free in some respect and a captive in some other respects. A Muslim is the brother of a Christian whether he likes it or not, because a man is the brother of a man whether he admits it or not. If in the eyes of Ali the main object of creating man as a free being had not been this that he should make efforts to acquire virtues and if, according to him, freedom had not been a sacred right, he would not have praised the followers of Jesus in the same manner in which he praised the followers of Muhammad. In the foregoing pages we have mentioned that a Christian stole the coat-of-mail of Ali and claimed that he had purchased it. We have also mentioned how Ali behaved with the Christian as a person equal to himself, rather in the manner in which a father behaves with his son. We have also stated how Ali lodged a complaint in the court of the judge Shurayh and what its outcome was and how the Christian became one of his sincere disciples and vehemently helped him. The history of Arabia is proud of the following sentence of Ali which adorns its pages: \"If a carpet is spread for me and I sit on it, I shall decide the cases of the Jews according to their book `the Torah', of the Christians according to their book `the Evangel' and of the Muslims according to their Qur'an, in such a way that everyone of these books will cry out: \"Ali has spoken the truth\". Ali instructed Ma`qal son of Qais as under:- \"O Ma`qal! Fear God. Don't be unjust to the Muslims and don't oppress the Zimmis. Don't be proud, because God doesn't like the proud\". It shows that according to Ali `fear of God' means this that a person should not oppress his fellow-beings and should not in any way be unjust to them. Furthermore,\n\nhe places the Muslims and the non-Muslims at the same level and does not accord preference to anyone of them. This equality of the Muslims and the non-Muslims can be observed in each and every order of Ali. It would appear that he considered the protection of the people from injustice to be more important and necessary than acquiring other Islamic virtues. He says: \"If you follow the path of truth, and the tenets of Islam become clear to you, neither a Muslim nor a zimmi will be oppressed\". He severely reprimanded the Muslims when Sufyan son of Auf Asadi, a commander of Mu`awiya's army invaded the city of Anbar and committed atrocities on its residents but they (the Muslims) did not side with the truth, and did nothing to prevent oppression. In the course of his speech he said:- \"I have received information that, a member of this group used to enter the houses of Muslims and Zimmi women and removed the anklets from their feet and the bangles from their hands as well as the necklace and earrings which they were wearing and they had no means of protection except that they should say: `We are from God and we have to return to Him' and remain patient.... Now if a Muslim dies of sorrow on account of these tragedies he cannot be blamed for it. In my opinion it ought to be so\". Ali censured and rebuked those people because they failed to defend their brothers and sisters living in the city- whether they were Muslims or Zimmis - against oppression. When he appointed Muhammad son of Abu Bakr as Governor of Egypt he instructed him thus: \"I recommend to you to be equitable to the Zimmis, to do justice to an oppressed person, to be severe upon the oppressor and to be indulgent towards the people as far as possible and to be kind to them. It is also necessary that in the matter of truth the far and the near should be equal in your eyes\". The following sentence also appeared in the pact which he concluded with the Christians of Najran: \"They will not be subjected to injustice and oppression nor will any of their rights be reduced\". He also fixed the same blood-money for a Christian, which is the blood-money for a Muslim. According to Ali every human being was entitled to respect. It was for this reason that although the ignorant and brainless followers of all past religions were extremely\n\n* * * * * * * *\nFanaticism Nowadays we are at war against religious fanaticism and consider it to be indecent and despicable, although religious fanaticism is not as dangerous as some other kinds of fanaticism. You will come across many persons who do not at all possess religious fanaticism but they are involved in fanaticism of colour, race, nationality, political beliefs etc. Indulgence and forgiveness is possible in the matter of\nfanatical and hated other religions, Ali was loved very much for his justice by the knowledgeable Christians during his own time as well as afterward. All of them lauded and praised him. Allama Ibn Abi'l Hadid writes thus in sharh Nahj al-Balaghah: \"What should I say about that man (Ali) whom the Zimmis loved ardently although they did not acknowledge the prophethood (of Muhammad)\". Ali had laid the very foundation of his treatment of the non-Muslims on this principle \"Their property is like our property and their lives are like our lives\". The facts narrated above show clearly that religious fanaticism was considered by Ali to be something very indecent and despicable. The freedom, which he believed in, in a wide sense, and measured with an extended measure was totally opposed to fanaticism. When we visualize the treatment meted out by Ali to the non-Muslims, and compare it with the treatment of the clergies of the Church in Europe of the Middle Ages, especially those clergies who were responsible for the `Inquisition', and when we contrast the kindness and forgiveness shown by Ali with the severity and harshness of the European religious leaders, we come to know how exalted Ali was and how low those people were. In short there should be no doubt about it because Ali's faith had sprung from the roots of humanity, freedom and authority and it was according to the view and belief which Ali held about life. Ali's faith was based on freedom and he considered freedom to be respectable whereas the faith of the religious leaders of Europe was based on habit and imitation of their ancestors and freedom had nothing to do with it.\n\nreligious fanaticism but it is not possible in the case of other kinds of fanaticism. Such fanaticism is based on egotism, ignorance and profiteering and those who possess this sort of fanaticism say that their view is correct and only what they have concluded is right and their view about man and life is indisputable. They do not consider the view of anyone else as valid as theirs. Ever since man has arrived on this earth fanaticism of every kind has been inherent in him, and there has not been any time during which he has not displayed fanaticism. The great leader of the world Ali fought not only against religious fanaticism but against all kinds of fanaticism. He considered racial fanaticism to be equivalent to rebellion and mischief, and burning up the attractive face of life. According to Ali priding oneself on one's ancestry was also a sort of fanaticism. He addressess the fanatics of his time in these words: \"Look here! You have opposed God openly, have been extremely oppressive and have created disturbance on the face of the earth. Fear God in the matter of priding yourselves on account of the self- conceit of the age of ignorance, because it is the source of enmity and grudge and the centre of Satan's enchantment with which he allured the past nations. Look here! Fear following your chiefs and elders who give themselves airs because of their position and pomp, and pride themselves on account of their ancestry (i.e. those who consider others humble and despicable, oppose Divine decrees and deny God's kindness in order to sieze His blessings). These are the very persons who are the deep foundation of fana- ticism and the pillars of the house of mischief. In the first instance Ali likened family and racial fanaticism to rebellion and disfiguring life. Then he made his view more general and declared every fanaticism whether racial, political or religious, to be indentical with rebellion and mischief and established a general rule, whose correctness will be established more and more as time passess. He says: \"I have looked on all sides and have not found even one man in the world who supports something but that he has a reason in view for it, which becomes the cause of the mistake of the ignorant, or that he has an argument which gets glued to the intellect of the foolish\". You may go through all that has been said regarding\n\nfanaticism and the explanations given about it, but you will not find anything said by anyone which may be more than what Ali has said. Fanatics indulge in fanaticism either on account of ignorance or folly and both of them carry rebellion and mischief in their lap. Ali has drawn the picture of this fact in his two remarks reproduced above. In short Ali considered fanaticism of every kind to be indecent and despicable. Of course if partiality is to be observed it should be observed in the matter of virtue, justice and public rights. One should side with the oppressed persons who are deprived of their earnings and rights by the oppressors. One should side with truth and conscience. One should be partial for the sake of human freedom and honour and for protecting the helpless from the fanatics. The Commander of the Faithful says: \"If you wish to be fanatic and partial you should side with high morals, good manners and praiseworthy qualities, for example to protect the rights of your neighbour, to honour your covenants, to obey the righteous, to oppose the rebellious, to behave well, to avoid injustice, to remain aloof from bloodshed, to administer justice and not to create mischief on the earth\". How much he hated fanaticism can be realized from the recommendation which he made about the Kharijites, although they were his enemies. They fought a fierce battle against him, but he says: \"Do not fight with the Kharijites after me, because one who seeks truth but goes astray is not like one who seeks falsehood and acquires it\". The Commander of the Faithful made the people realize that as there was a possibility of their views and beliefs being mistaken it was necessary that they should not insist upon the correctness of their views and beliefs nor should they thrust them on others. He told them not to refrain from making consultations and not to hesitate in accepting the truth.\n1 Islam allows freedom of faith to the Jews, the Christians and the Magi. They are called `Zimmis' which means non-Muslims living under the protection of the Islamic government. 2 The Egyptians about whom the Commander of the Faithful gave these instruction to Malik Ashtar were Christians.\n\nThere are many mutual rights enjoyed by the people. One of them is that they should strengthen the ties of love and friendship. The ties should exist between the individuals as well as between the tribes and the nations, because the citizens of all the countries are brother of one another. They are the descendants of one father and their origin is one. They have a common path and their aims and objects are also not different from one another. Freedom and affluence, prescribed laws and new efforts are all meant for mankind. These are however, useless in the presence of warfare and bloodshed which may destroy human race. All these things are for man. What is the use of all these (amenities and comforts) when human life is not safe? Every statement which invites people to serve the human beings but does not invite them to peace is false and detestable. All ideals regarding man and his life are useless unless they promote human brotherhood. How ridiculous those words, acts and ideals appear when the canals are converted into streams of blood, the gardens are destroyed and the palaces fall into ruins! How hopeless these words, acts and ideals seem to be when a man is hurled into the mouth of war and the beauty of his life, his hopes and desires, and his very being are reduced to nothing. War is the cause of death and destruction, whereas peace is the only means of escaping destruction. This is the object which leads to many other aims and objects. It is only during the time of peace that human beings can utilize all their talents and achieve their common desires by joint efforts. The principles and methods of Ali apply to all fields in the same manner in which the branches which shoot from a common root spread on all sides He had realized that peace is a high wall surrounding man and life which protects both of them from every calamity. Addressing the people he says: \"God has not created you in vain\". As regards Ali's view regarding the purpose for which God has created man he says: \"God has created you respect-\nWar and peace\n\nable on His earth, and safe among His creation. His bounties have spread the wings of their kindnesses on your heads and made the streams of comforts flow for your sake\". According to Ali love and friendship is the greatest blessing for mankind. He says: \"Almighty God has streng- thened the tie of love between the human beings. It is the love under whose shadow the people walk about and in whose lap they seek refuge. This love is an invaluable blessing because it is dearer than whatever price is fixed for it, and is greater than every great thing\". Ali says that every person should establish friend- ship and love with others so that peace may prevail, because during peace time the atmosphere of a city remains tranquil and the people do not feel any fear. One should avoid war-fare, because war is oppression and it is highly indecent and improper to oppress God's creatures. Whether the result of war is victory or retreat it is harmful in both cases. War is ruination and destruction for the victor as well as for the vanquished. War destroys human honour. The victor is considered to be an opponent of intellect and conscience, an enemy of love, who treats human life to be valueless, and one who is defeated is humiliated and his life and property are also destroyed. Ali says: \"One who gains victory by evil means is in fact defeated\". \"Nothing is worse than fighting and bloodshed\". Ali has considered looting and plundering which were the preliminaries of war between the tribes during the age of ignorance to be one of the most horrible acts. According to Ali looting and plundering, idol-worshipping, and burying the girls alive, were sins of the same kind and their origin is also one and the same. That origin is that man is not aware of his own value nor that of life and there can be no greater ignorance than this. He says: \"They had reached the abyss of ignorance. They buried their girls alive, worshipped the idols and robbed and plundered one another\". He detested fighting so much that he forbade it even during the most difficult circumstances and did not permit that one should challange another to combat. He says: \"Never challange another person to combat\". When we study the life and conduct of Ali it becomes abundantly clear that he condemned many characteristics of the people and considered many things in the world to\n\nbe abominable. As regards the characteristics of the people he first of all condemned inclination towards mischief and bloodshed. As regards the abominable things there was nothing more hateful in his eyes than warfare. This sentence of his deserves to be kept in mind: \"This world is the abode of war, plundering and bloodshed\". Fighting is as much injurious for truth as it is the source of refuge for falsehood. It is by means of truth that man is exalted, the society is strengthened and the world become prosperous. Falsehood is the collection of humilia- tion and disgrace. It is, therefore, evident that there can be nothing worse than war. It is the cradle of all absurdities, because doubt prevails war and falsehood flourishes, and the voice of truth is subdued; whereas peace is truth itself, and whoever violates truth goes astray. This was the basis of the view and belief held by Ali about war, and this is not also surprising, because this belief was compatible with his idea of freedom and the reliance which he had on the common man and the respect which he had for life as well as for those who were alive. It was for this reason that at times, in order to put to end to trouble and to invite his friends to peace he said: \"For your enemies this loss is sufficient that they have gone astray\". Imam Ali used to ask a sinner and a transgressor to express regret for his lapse so that fighting might not take place. As regards the oppressed persons he used to ask him to accept the apology of the transgressor however big his offence might be. He says: \"Accept the apology of a person who apologizes to you\". He also says: \"Fight against your wordly desires by means of reason. If you do so the people will continue to love you\". He, therefore, considered it the best quality for his followers that they should desire peace, hate war and seek safety for themselves as well as for others. As to what qualities his followers should possess he says: \"When my followers are angry they do not commit injustice. They are a blessing for their neighbours and a source of security for their companions\". However, hatred for war and unusual inclination towards peace did not mean that Ali should have surren- dered before his opponent. Hatred for war and inclination towards peace does not mean that one should shirk one's\n\nresponsibilities and leave the mischief-mongers free to do what they like, because war is not a detestable thing in itself, but becomes bad on account of the horrors and destruction which it entails, and peace is not a good thing in itself, but becomes good, because it provides security to the people, provides chances for improving the society, and opens the paths of life before those who are living. In short, whether it be war or peace, neither of them is intrinsically good or bad. Their goodness or badness is determined with reference to other people. If war or peace had any intrinsic value, the revolutionary efforts made by the oppressed people of the world against the oppressive kings and rulers and the colonialists would have been evil and sin, and obedience to those tyrants would have been a blessing, but infact it is not so. The real thing which counts is the welfare of the masses. If they are living in comfort and their property and honour are safe, peace is better for them. In case, however, they are leading a miserable life and their rights are being violated, war is a blessing for them until an atmosphere of real peace is created, a peace, which is based on human values and is tree from humiliation and helplessness, and subservience to tyranny and injustice. This was what Ali had in view. What he disliked was the war of Abu Lahab and Abu Sufyan against Muhammad and not the war of Muhammad against Abu Lahab and Abu Sufyan. He disliked the war which was fought by the tyrants against the righteous, and not the war which was fought by the pious and Godly persons against the tyrants and the hypocrites. Ali wished the people not to become Changez Khan Halaku, Hitler or Mussolini, but he did not also like them to become like those who were enslaved by Changez, Halaku, Hitler and Mussolini. There is nothing wrong with a war which is fought to get back the right of an oppressed person from the oppressor, or to protect the honour of the people. In fact it is a social need and something which humanity demands. The condition precedent to such a war is that before it is resorted to, all necessary efforts for peace and reconciliation should be made. When the followers of Ali became impatient because of his having delayed permission at Siffin to perform jihad he said to them: \"As regards your asking whether\n\nthis delay is due to the fact that I abhor death and wish to escape it, I swear by God that I do not care whether I proceed towards death or death proceeds towards me. And similarly as regards your asking whether I am doubtful regarding the lawfulness of jihad against the people of Syria, I swear by God that I have not delayed `the battle even for a day except with the idea that some persons from amongst them may possibly come and meet me and be guided through me and may also see my light with their dazzled eyes. I like this more than to kill them while they are in a state of ignorance, although they themselves will in any case be responsible for their sins\". The second condition for war is that its object should not be only to gain victory. Furthermore, the victor should not become vindictive. He should not torture the enemy and should not maltreat the captive and those who have suffered on account of war. He should not pursue those who fly away, and should not hurt the old men, the women and the children. If he who joins battle thinks that he is on the right, and claims that he is fighting for the sake of justice, and his opponent is an oppressor, and it is necessary to take revenge from him, he should content himself with restoring truth to its place. If this object is achieved after a brief fighting he should withhold his hand from continued warfare. In all the battles fought by Ali the basic principle followed by him was that bloodshed should not be resorted to unless it was absolutely necessary and there was no alternative other than warfare. He always endeavoured to advise the enemy and make him submit to reason. He used to say: \"By God I shall certainly do justice to the oppressed and render advice to the oppressor\". When advice and efforts for peace and reconciliation failed he resorted to threats, because his real object was that if possible not even one drop of blood might be shed. Threatening the people of Nahrawan he says: \"I warn you that you will be killed and will fall on the ground on the windings of the canal and its even slopes in such a condition that you will have no sound argument or clear proof to put forth before God as an excuse. The position is this that you have become homeless and then the Divine decree has a firm grip on you. I had already pro- hibited you from agreeing to this arbitration but you\n\ndeclined to obey my orders like opposing violators, so much so that I was obliged to agree to what you wished. You are a group whose heads are empty of understanding and intellect. Woe betide you! I have neither involved you in any trouble nor wished ill of you\". Now please read this wonderful supplication of Ali and visualize his sublime morality and the sympathy which he had in his heart for fell enemies. When the enemy forces in Siffin finally decided to fight and all efforts for peace and reconciliation failed he prayed to God in these words: \"O God! Lord of the earth, which you have made the abode of man, and the place of roaming about of the reptiles, the quardrupeds and other innumerable creatures which can or cannot be seen. O Lord of the strong mountains which you have made to serve as nails for the earth and means of livelihood for your creatures! If you grant us victory over the enemies keep us immune from committing injustice and keep us on the straight path of truth, and if You make our enemies victorious grant us martyrdom and save us from the allurement of life\". The keenness of the Commander of the Faithful for peace and his efforts for it even a short time before the commencement of the battle is an undeniable fact which is acknowledged by his friends as well as enemies. During his entire life he displayed love for peace and hatred for war. He always tried his best that fighting might be avoided and reconciliation might take place. When, at the time of the Battle of the Camel, Ayesha, Talha and Zubayr got ready to fight against him he arrayed his companions and said to them: `Do not shoot an arrow and do not strike a spear or a sword so that it may be proved that you have discharged your responsibility\". However, Ali did not start fighting until the enemies had pierced arrows into the bodies of three of his compa- nions and he had prayed to God thrice to bear witness to their act. He reached before his enemies scores of times empty handed and without any arms or coat of mail although they were fully equipped with arms. In reply to their harsh words stubbornness, and rough tone he spoke with extreme kindness and tendered them advice in a friendly manner. Standing before him were his enemies who looked like a dark night as they were covered\n\nwith in coats of mail and shields, but his armour was respect for mankind; his shield was his faith in his being right and in his mode of action being correct, and his sword was his compliance with the commandments of reason and conscience. In fact his kindness to the weak, his support for truth and his peaceableness were as good as thousands of shields for him. It was he who said: \"If you feel secure from vexation by someone try to make him your brother\". Imam Ali was one who disliked enmity and grudge because these two things give birth to discord and destroy individual morals and national attributes. He said: \"Refrain from enmity and dispute, because these two things make the heart sick and discord is generated from them\". Many times he reached before his enemies empty- handed and without any coat of mail or shield. He did this to make them realize that he hated warfare and was keen to solve problems in a friendly and brotherly manner. He said: \"Do good to your enemy because this victory is more agreeable and sweet\". Another object of his approaching his opponents in this manner was that he wanted to make it clear that war is something bad and the benefit which the victor acquires from it is a benefit which is acquired from evil and has no value. He says: \"The goodness of a goodness which is acquired through evil is futile and the affluence which is the result of indigence and adversity has no value\". Ali eliminated this evil (warfare) by all possible means and tried to improve the conditions of the people without bloodshed and strife. So much so that when the enemies were bent upon waging war and had no aim other than shedding his blood as well as his righteous companions, he advised them and endeavoured his best to obviate fighting. And when these efforts failed and no alternative was left except to join battle, he did not initiate fighting. Fighting was started by the enemies and he only replied to their attacks. And when he took the sword in his hand he stepped forward and now he was Ali son of Abu Talib. If death did not proceed towards him he himself proceeded towards death. He crushed the champions and made brave warriors flee. Ali desired equity and justice, whereas his enemies craved for injustice and oppression. He wished that mankind might prosper, whereas they wanted to\n\ncreate mischief. He wanted the people to enjoy freedom and comfort, whereas they were keen to keep them in bondage like slaves. He wished that the slaves of God should be strong and respectable whereas his enemies wanted to enslave and humiliate them. The things which must exist in the society and which are also considered by law of reason to be necessary were in danger. Now in these coditions remaining a silent specta- tor amounted to laziness, recklessness, and infidelity, and to protect them meant courage and bravery. About fighting against Mu`awiya he says:-\"I have weighed and assessed this matter very carefully and have concluded that only two paths are open before me either I should wage war against Mu`awiya or I become an apostate\". Just see how he has drawn a picture of the Battle of the Camel in a concise and precise manner and has also explained his own position:\" Talha and Zubayr were the first to take oath of allegiance to me. Later they broke that oath without just cause and took the Mother of the Faithful Ayesha to Basra. I was also obliged to take the Muhajirs and the Ansar with me and pursue them. I tried my best that they might take once again the oath which they had broken but they declined to do so. I counselled them much and treated them well\". While Ali was still on his way and had not yet con- fronted them he sent his son Hasan and his cousin Abdullah bin Abbas as well as Ammar bin Yasir and Qais bin Sa'd bin Ubada to have talk with them (i.e. Talha and Zubayr) hoping that they might respond to the call of reason and bloodshed might be avoided. They, however, remained intransigent. The Commander of the Faithful says thus in this regard: \"I proceeded along with the Muhajirs and the Ansar and stopped near Basra. I invited them to peace and reconciliation, overlooked their lapses and reminded them of the oath of allegiance which they had taken. They however, remained adamant and insisted upon fighting. I sought help from God and was obliged to get ready for defence against their attacks. The result was that those who were to be killed were killed and othersran away. Now they requested me for the same peace which I had desired before the fighting took place, I accepted the peace pro- posal and spared them. I appointed Abdullah bin Abbas\n\ntheir governor and sent Zafar bin Qais to them as the messenger Now you may approach these two persons to tell you whatever you want to know about us and them\". Ali was victorious on account of his unusual bravery and perfect and deep faith. He was, however, as much grieved over his victory as his enemies were over their defeat. Tears trickled down from his eyes and he was extremely sad. Every father loves his children very much. If a child does not conduct himself properly his father has to take corrective measures and punish him although such action also grieves him. Same was the case with Ali. He treated the Muslims like his children. The prophet of Islam has said: \"I and Ali are the fathers of this nation\". Ali loved these children very much. He was obliged to take corrective measures against them on account of their injustice and error but was very much grieved to observe their sufferings. Ali did not dislike anything more than bloodshed. He was always afraid lest his governors and offices might indulge in unjustified bloodshed. He, therefore, warned them again and again not to indulge in bloodshed. He took care from the moral as well as the political and administrative point of view that blood should not be shed unnecessarily. He forbade it in both the capacities, because he considered that as a consequence of such bloodshed the government might topple down and it was also opposed to the philosophy of government. He did not forgive any officer for a lapse in this regard. In a letter addressed to a governor he says: \"Do not try to strengthen your government by shedding blood without just cause because this will make your government still weaker, rather it will be taken away from you and will reach the hand of someone else. If you are guilty of inten- tional bloodshed God will not consider this crime of yours pardonable and I, too, will not consider it so\". Has there been any other ruler in the world, who may have issued emphatic instructions to his governors to appoint as military commander a person who is meek and forbearing, hates bloodshed and murder, can settle matters by mutual discussions, is not guilty of unjustified bloodshed, is kind and magnanimous, is not harsh in getting work\n\ndone by others and is not accustomed to severity and violence? In the testament written by him for Malik Ashtar while appointing him as Governor of Egypt Ali says: \"Appoint that person as commander of your army whom you consider to be most sincere and superior to others in the matter of meekness and forbearance. He should not be short-tempered and should accept an excuse. He should be kind to the weak and hard upon the powerful. He should not become hot-tempered due to cruelty and should not become helpless due to weakness\". Thus it is evident that Ali was a peace-loving person. He always recommended peace. He extremely hated war and always prohibited it. He never stepped towards War unless war itself stepped towards him and even if he stepped towards it, it was when he had exhausted all efforts to stop it by means of friendship, love, goodness and kindness. If he was compelled to fight a battle he tried that the least number of persons should be killed. And when he secured victory over his enemy he forgave him. He was equally grieved in the event of victorv and defeat. Whenever his enemy requested for peace he acceded to his request cheerfully and wholeheartedly. He used to say: \"During peace time the soldiers are in comfort, the worries of the people are lesser and an atmosphere of security prevails in the cities. He sent many orders to the governors and the officers in which he emphatically recommended to them inter alia that they should follow his example and should not draw their swords on account of ordinary matters as was done by the people during the age of ignorance. Imam Ali says: \"Do not put your hands and swords in motion like the tongue on account of trivial matters\". \"I do not punish anyone merely on account of suspicion\". \"I shall not fight anyone until I invite him to peace and thus discharge my responsibility in this behalf. If he of his \"Return\" does not commit treachery. However, our time is such that many persons have supposed treachery and deceit to mean intelligence and wisdom, and the ignorant people have treated their ways and methods to be prudence. May God destroy them! What has happened to them? When a person, who has seen the ups and downs of life and is aware of the vicissitudes of time, makes a\n\nplan for himself but finds the divine commandments in his way, he abandons that plan, although he may be able to execute it. On the other hand one whose path is not obstructed by religious feelings avails of the opportunity. In the testament which he wrote for Malik Ashtar while appointing him as the Governor of Egypt he says: \"If you settle some conditions with your enemy or conclude a pact with him you should relieve yourself of its burden by honouring it. You should discharge faithfully the res- ponsibility undertaken by you and should make yourself a shield for the protection of your promise. You should not, therefore, abandon what you undertake to do nor dishonour the covenants You make and should not deceive your enemy\". Furthermore, he did not content himself only with emphasizing that deception should not be practised on the enemy but also strictly prohibited making ambiguous agreements with the enemy which might be interpreted in different ways, and it may provide a justification for the violation of the agreement. He also directed that after a covenant was concluded and authenticated, advantage of some verbal error should not be taken to violate it. Whenever Ali formed an opinion or promulgated an order, he, in the first instance, examined and assessed all its aspects very carefully. As he firmly believed in the fulfilment of promise even the greatest impediments and hardships could not make him deviate from this principle. one of the occasions on which he honoured his promise inspite of very difficult circumstances was that of Siffin. At the time of the Battle of Siffin it was decided to refer the dispute to arbitration. A pact was concluded between the Commander of the Faithful and Mu`awiya to the effect that until the two arbitrators gave their award the hostilities would remain suspended. After fighting was Stopped and the pact was concluded the adherents ot the Commandder of the Faithful realized that they had been duped. A man named Muhammad bin Harith then approached Ali and said: \"O Commander of the Faithful! Can we not ignore the pact and start the war again? I am afraid that this pact will be a source of great humiliation and disgrace for us The Commander of the Faithful replied: \"Should we violate the pact after executing it? No. This is not per-\n\nmissible\". And it was also Ali who said: \"Stick firmly to the responsibilities which you have undertaken. I am res- ponsible for my words and guarantee their correctness\". The facts narrated above explain that Ali's efforts for the maintenance of peace fully accorded with the wishes of the people on account of their far-reaching consequences. All human beings crave for justice, equality and freedom and Ali's effort for peace was an expression of their desire. In fact it was the heartfelt desire of Ali himself which he also expressed in his orders and commands. In the matter of his efforts to ensure that man should love man Ali is on equal footing with the past prophets and benefactors of mankind. What a great resemblance Ali's efforts for peace have with the kind voice of Muhammad who has said: \"O slaves of God! become brothers of one another\". How much his efforts also resembled the words of the prophet who, when asked as to which act is the noblest, replied: \"The noblest act is that one should endeavour for the welfare of the world\".\n\nIn all general matters Ali led a very consistent and harmonious life. His high morals, unusual sagacity, his actions relating to the administration of the state, command of the army and other personal characteristics and qualities were all similar and inter-connected. He hated usury, hoarding and oppression very much. He was a fell enemy of the wealthy and powerful persons who oppressed others, the ignorant considered themselves to be superior to others, and persisted in their stubborn views founded on ignorance. He was extremely keen to help the weak and the indigent, because they too were human beings and it is highly unjustifiable to treat them to be mean and humble. He desired the freedom of the creatures of God from the core of his heart, because God has created them free and it is not at all proper that they should be subjected to humiliation and abjectness. Their humiliation and abjectness is the humiliation and abjectness of humanity, and whoever humiliates humanity deserves to be treated an enemy. It can be realized by every one from what has been stated above how great a supporter and sympathizer of the helpless and oppressed persons Ali was, how he fought against the enemies of virtue and goodness, and how much annoyance he expressed against those who acted against the dictates of reason and conscience. However, what has been written by us on the subject does not appear to be sufficient. It appears necessary to allocate a separate and detailed chapter to the subject showing how Ali behaved with the tyrants, and what his views were about injustice and oppression. There are many kinds of injustice. For example to usurp the property of a person is injustice of one kind and to hurt his honour and reputation is injustice of another kind. Sometimes injustice is patent whereas at other times it is latent. We shall discuss all these kinds of injustice one by one. It is not possible to find any sermon or testament of the Commander of the Faithful, in which he may not have mentioned and condemned injustice severely. His entire life was spent in waging war against injustice and\nCombat oppression\n\noppression and against the oppressors and tyrants. He fought this war with his hands, tongue and orders and commands as well as with his sword. War against injustice and oppression is being fought ever since man arrived on earth. However, this war has been fought in different ways and in different conditions Those who undertook to campaign against the tyrants and oppressors of their time were hundreds of thousands in number. These great heroes were a source of pride for humanity whereas the tyrants stained the pages of history with their misdeeds. Those heroes came in succession and every one of them inherited this holy war from another. They have also been some great souls amongst the human beings whose entire lives were spent in waging war against injustice and oppression. The biographies of Abraham, Moses and Jesus consist of war against oppression, usury and injustice. Muhammad's campaign against the polytheists was also in continuation of and complementary to the war waged by Jesus. He started a great revolutionary movement to uproot injustice and oppression and did not rest till the oppressed were emanci- pated and their lives took a turn for the better. Cruelty becomes the second nature of some persons. They commit atrocities with perfect ease in the same way in which they perform other natural acts like eating, drinking, walking and breathing. To this category belong persons like Nero, Changez Khan, European officers of the `Inquisition' during the Middle Ages, and many other kinds and rulers like Hajjaj bin Yusuf, Ziad bin Abih, Obaidullah bin Ziad, Muslim bin Aqba etc. And similarly history tells us about innumerable other persons in whom opposition to injustice was inherent and had become their second nature. The reason for the tyrants of the past not being ashamed of the atrocities commited by them was that they were not pained by their cruel acts.They did not tyrannize or oppress others with any aim or object. They did so because it had become their habit. Once Hajjaj bin Yusuf was having his meals along with some friends of his. Before him was standing an inno- cent old man who was trembling with fear. Hajjaj raised his head and looked at the old man. Then he ordered one of his servants to behead him. The order was complied with\n\nimmediately and the old man was Beheaded. Hajjaj conti- nued to eat as if nothing had happened. He said to his slave loudly: \"Bring cold water\". Nero set the city of Rome on fire. While Rome was burning Nero was busy in his merry-makings. The firmness and steadfastness of those who consistently campaigned against injustice and oppression can also be explained in the same way. just as the persons mentioned above committed injustice because it was inherent in their nature, in the same way these benefactors of humanity fought against injustice and supported the oppressed, because they were compelled by their nature to do so. Socrates drank the cup of poison as if it was a medicine because his drinking it was a display of firmness and steadfastness against falsehood. Voltaire* waged war against the aristocrats and nobles of Europe. He was compelled to wage this war by his nature just as a hungry person is obliged to eat food or a thirsty person is compelled by his inner urge to get hold of water to quench his thirst. The companions of Imam Husayn also sacrificed their lives in support of his mission, although they could see a huge army of Bani Umayyah arrayed against them. These people were the benefactors of mankind and the great and magnanimous souls among human beings, whose head and leader was Ali ibn Abi Talib. He had come into the world to establish truth and to destroy falsehood. He rose with this purpose and also accepted the caliphate with this very object in view. However, the world, with all its expanse could hardly accept the laws and principles of Ali. The unjust and cruel persons were large in numbers and possessed much strength. The task which Ali wished to accomplish was difficult as well as dangerous. Ali told the people that they should neither be the oppressors nor the oppressed ones. He wished that none should oppress others and none should tolerate oppression. However, the people of the time were not prepared to accept Ali's view and could not lend support to his intentions. So much so that even the oppressed persons did not side with him, because they were over awed by the oppressors and were afraid of their enmity and grudge. They were so foolish that they took bribes from Ali's\n\nenemies and withdrew their support from him. Eventually only a few God-fearing and brave persons were left with him, and they did not desert him at any cost. However, was it proper that Ali should have shown frailty and weakness at this juncture when the forces of evil had formed a front against him? Is it possible for a brave man to lose heart and give up effort because he is faced with calamities and hardships with men like carnivores around him, particularly when everybody is afraid of death also. Should Ali have been disheartened and become sluggish when the enemies were becoming more and more rebellious, when the men in authority had lost all sense of wisdom, were selling religion for the sake of the world, were stupidly running after wealth and rank, had created chaos in the cities, were persisting in oppression, were full of pride and conceit, creating innovations and void things before the right things, praising the wrong and evil doing, and still hoping for a good reward, had annihilated justice and fair play, and had created rebellion, and chaos, and their tyranny and violence had no bounds. Could he become weak and languid when the condition of his companions was this: \"Whoever called them for help never succeeded. Whoever met them did not acquire peace of mind. Whoever came in the battlefield accompanied by them sustained loss. They were deaf inspite of having ears and were dumb although they possessed power of speech. They neither showed steadfastness in the battlefield like noble and zealous men nor could one depend upon their sympathy and support at the time of adversity\". Of course in such conditions and circumstances one should become weak and feeble and must sit down languidly - but it is subject to the condition that he should not be Ali ibn Abi Talib. The deep love which Ali had in his heart for every human being obliged him not to show the least leniency to one who did harm to the people even though he (i.e. Ali) had to laydown his life in the campaign. One who considers it love and kindness and a sign of gentleness to remain silent in the face of the oppressors is either a liar or is not acquainted with human nature, because the position is otherwise. True love and kindness for mankind means that the oppressors should be dealt with severely so that they may free the people from\n\nbondage. In certain circumstances kindness and gentleness compel man to resort to extreme severity. Man likes beauty as much as he detests ugliness. He hates injustice and oppression as much as he desires justice. He is as much afraid of the coldness of non- existence as he is fond of the warmth of existence. A person cannot strike a sword on the necks of the rebels and the oppressors unless he considers life to be a blessing. In short one who does not hate cannot also love. The best proof of the fact that Ali was as much as harsh upon the oppressors as he was kind towards others and was prepared to be extremely severe to eliminate injustice is provided by the event of Saudah daughter of Ammarah Hamdaniyah. Saudah says: \"I saw the Commander of the Faithful to complain against an agent who had been appointed by him to collect zakat. When I stood before him he said with much kindness: \"Do you want anything to be done?\" I complained to him against the agent. On hearing what I narrated he began to weep and said praying to God: \"O Lord! I have neither ordered these agents to oppress the people nor asked them to abandon your right\". Then he took out a piece of paper from his pocket and wrote on it as follows: - \"Weigh and measure properly and do not give lesser to the people nor spread mischief on the earth. When you receive this letter keep the things in your charge in reserve so that another person may come and take over the same from you\". It can well be observed from this incident how kind Ali was to the oppressed woman, because he began to weep on hearing her tale. And it is also evident how this kindness was converted into harshness for the agents. This accords with the principles of extreme kindness for the oppressed and extreme wrath towards the oppressor. Ali never refrained from campaigning against refrac- toriness and injustice. Whenever he saw a person being oppressed by another he showed no weakness in relieving him of the oppression. And how could he show any weakness or hesitation when gentleness and kindness had equipped him with unusual manliness and steadfastness and had made him very fond of fighting against falsehood and establishing truth. It was his firm belief that: \"The\n\npresence of an Imam through whom the right of a weak person may be realized from a strong person and that of an oppressed person from an oppressor is necessary so that the righteous may live in comfort and feel secure from the mischief of the evil-doers\". \"God has provided protection to the people from being oppressed\". And when God has provided protection there should be no occasion for oppression but \"God tests the rulers by means of oppression\". Hence if the rulers are oppressive their rule will come to an end because: \"Even if the oppressor gets respite he cannot escape being captured by God. God Himself lies in ambush for him and his ambushing will be very severe. The Day of Judgment will be much severer for the oppressor than that on which he oppressed another. The oppressed person must not have suffered so much as the oppressor will suffer on the Day of Judgment''. The following form part of those orders of Ali which must always be complied with: \"I order you to behave harshly with the oppressor. Hold the foolish oppressor by the hand, and stop him from committing injustice\". No doubt the kindness and affection which Ali had in his mind guaranteed his steadfastness in the battle between truth and falsehood. Whenever he reflected about truth and falsehood he said: \"O Lord! Our sole endeavour is that peace and tranquillity may prevail in Your cities so that Your slaves may remain safe\". And when he initiated the campaign he used to say: \"I swear bv God that I shall realize the right of the oppressed person from the oppressor. I shall put a cavessor in the nose of the oppressor and pull him to the spring of the truth howmuchsoever he may dislike it''. Or said: \"It is necessary that the oppressor refrains from committing injustice, behaves with the people equitably and does not spread mischief on the earth\". If the fighting became turious and Ali noticed the disparity between the numbers of his supporters and the enemy and compared his own condition with that of his opponents he said: \"I have not shown weakness or sluggish- ness. I shall continue to fight against falsehood until I extract truth from its side''. Ali saw death staring in his eyes but neither his hands were tired of fighting nor did he entertain the least fear in his heart. He would not have felt afraid even if the entire\n\npopulation of Arabia had joined hands and encircled him. He relied fully on his own justice and equity and firmly believed that whatever he was doing was in accor- dance with the canons of equity and justice. He used to say: \"A weak person is strong in my eyes until I get his right paid to him, and a strong person is weak in my eyes until I receive the right from him''. He also said: ``I swear by God that I am not worried whether death falls upon me or I fall upon death''. When he fought against a group of unjust persons and defeated them but they still offered some resistance he said: \"some life is still left in the oppressors. If God wills we shall uproot them. In case, however, some of them run away to various cities the matter would be different\". According to Ali the learned persons are the leaders of the nation and for this very reason a number of responsibilities devolve upon them. Their greatest res- ponsibility is that they should oppose the oppressor and assist the oppressed person. He says: \"God has made it mandatory for the ulema that they should not remain silent spectators of injustice of the oppressor and the grief and helplessness of the oppressed person. In order that the oppressors should be eliminated from the society, and that there should also be none who may assist in the perpetration of oppression or may tolerate it willingly, Ali has divided the sins of the people into different categories. There are certain sins which may be forgiven but injustice and oppression cannot be forgiven in any circumstances. He says: ``And the sin which will not be forgiven is that one person may oppress another\". He held the view that: \"Oppressing a weak person is the worst type of oppression''. Thus he endeavoured by all means to eliminate injus- tice and this remained his basic policy in the matter of treatment with the people. He fought against the oppressors with his tongue as well as with his sword and remained steadfast in his struggle. He continued to fight against injustice and the unjust till he met martyrdom. If the vicissitudes of time had not hampered his program and the conditions had not been unfavourable, he would have brought about a change in a number of things.\n\n1 Voltaire, a famous French writer and a renowned figure of his time was born in Paris in 1694 A.D. and died in 1778 A.D. He spent a large part of life in England, Russia and Switzerland. He severely, criticized the rulers and religious leaders of his time. It was he who paved the path for the great French Revolution of 1789 A.D. He is the author of many valuable books.\n\nAfter having come to know that the behaviour of the Commander of the Faithful with the human society was absolutely just and he adopted a very correct policy to establish mutual relations of the human beings on the basis of equity and justice, it appears necessary to repro- duce here the testament which he wrote for Malik Ashtar while appointing him as Governor of Egypt. This testament of his is more detailed than all others and is very important from the point of view of its grandeur and elaborateness. While writing about the character of the Commander of the Faithful we have made use of many of his letters, orders and testaments, because in almost all of them he has mentioned the rights of the individuals as well as of the society. However, the testament written by him for Malik Ashtar is very comprehensive and embraces all his views and beliefs on the subject of public administration. It reads as follows: In the name of God, the Beneficent, the Merciful Be it known to you, O Malik, that I am sending you as Governor to a country which in the past has experienced both just and unjust rule. Men will scrutinize your actions with a searching eye, even as you used to scrutinize the actions of those before you, and speak of you even as you did speak of them. The fact is that the public speak well of only those who do good. It is they who furnish the proof of your actions. Hence the richest treasure that you may covet, should be the treasure of good deeds. Keep your desires under control and deny yourself that which you have been warned against. By such abstinence alone, you will be able to distinguish between good and bad. Develop in your heart the feeling of love for your people and let it be the source of kindliness and blessing to them. Do not behave with them like a barbarian, and do not appropriate to yourself that which belongs to them. Remember that the citizens of the state are of two categories. They are either your brothers in religion or your brothers as human beings. They are subject to infirmi- ties and liable to commit mistakes. Some indeed do commit mistakes, but forgive them as you would like God\nAdministration of Ali\n\nto forgive you. Bear in mind that you are placed over them, as I am placed over you. And then there is God even above him who has given you the position of a Governor in order that you may look after those under you and to be sufficient for them. Remember! You will be judged by what you do for them. Do not set yourself against God, for neither do you possess the strength to shield yourself against His displea- sure, nor can you place yourself outside the pale of His mercy and forgiveness. Do not feel sorry over any act of forgiveness, nor rejoice over any punishment that you may mete out to anyone. Do not rouse yourself to anger, for no good will come out of it. Do not say, \"I am your overlord and dictator, and that you should therefore, bow to my commands,\" as that will corrupt your heart, weaken your faith in religion and create disorder in the state. Should you be elated by power, or let in your mind creap the slightest feeling of pride and arrogance, then look at the power and majesty of the divine governance of the universe over which you have absolutely no control. It will restore the sense of balance to your wayward intelligence and give you the sense of balance to your wayward intelligence and give you the sense of calmness and affability. Beware! Never put yourself against the majesty and grandeur of God and never imitate His Omnipotence, for God has brought low every rebel of His and every tyrant of man. Let your mind respect through your actions the rights of God and the rights of man, and likewise, persuade your companions and relations to do the same. For, otherwise, you will be doing injustice to yourself and to humanity. Thus, both man and God will become your enemies. There is no hearing anywhere for one who makes himself an enemy of God. He will be regarded as one at war with God until he repents and seeks forgiveness. Nothing deprives man of divine blessings nor excites divine wrath against him more easily than oppression. Hence it is that God listens to the voice of the oppressed and overpowers the oppressor. The Common Man Maintain justice in administration and impose it on your own self and seek the consent of the people, for, the discontent of the masses sterilises the contentment of the privileged few and the discontent of the few, loses itself in\n\nthe contentment of the many. Remember! the privileged few will not rally round you in moments of difficulty. They will try to side-track justice. They will ask for more than what they deserve and will show no gratitude for favours done to them. They will feel restive in the face of trials and will offer no regret for their shortcomings. It is the common man who fights the enemy. So live in close contact with the masses and be mindful of their welfare. Keep at a distance one who exposes the weakness of others. After all, the masses are not free from weaknesses. It is the duty of the ruler to shield them. Do not bring to light that which is hidden, but try to remove those weak- nesses which have been brought to light. God is watchful of everything that is hidden from you, and He alone will deal with it. Cover up the faults of the public to the best of your ability so that God may cover up your faults which you want to keep hidden from the public eye. Untie every knot of hatred for the people and cut asunder every string of enmity between them. Protect yourself from every such act as may not be quite correct for you. Do not make haste in seeking confirmation of tale-telling, for the tale-teller is a deceitful person, appearing in the garb of a friend. The Counsellors Never take counsel of a miser, for, he will vitiate your magnanimity and frighten you of poverty. Do not seek advice from a coward too, for, he will weaken your resolu- tions. Do not take counsel of a greedy person, for, he will instil greed in you and turn you into a tyrant. Miserliness, cowardice and greed deprive man of his trust in God. The worst counsellor is he who has served as a coun- sellor to unjust rulers and shared their crimes. So, never let men who have been companions of the tyrants or have shared their crimes, be your counsellors. You can get better men than these, men gifted with intelligence and foresight, but unpolluted by sin, men who have never aided a tyrant in his tyranny nor a criminal in his crime. Such men will never be a burden to you. On the other hand, they will be a source of help and strength to you at all times. They will be friends to you and strangers to your enemies. Choose such men alone for companionship both in private and in public. Even among these, show preference to those who have a habitual regard for truth, however\n\ntrying to you at times their truth may prove to be, and who offer you no encouragement in the display of tendencies which God does not like His friends to develop. Keep close to you the upright and the godfearing and make clear to them that they are never to flatter you and never to give you credit for any good that you may not have done, for the tolerance of flattery and unhealthy praise stimulates pride in man and makes him arrogant. Do not treat the good and the bad alike. That will deter the good, and encourage the bad in their bad pursuits. Recompense everyone according to his deserts. Remember that mutual trust and goodwill between the ruler and the ruled are bred only through benevolence, justice and service. So, cultivate goodwill among the people, for their goodwill alone will save you from troubles. Your benevolence to them will be repaid by their trust in you, and your ill-treatment by their ill-will. Do not disregard the noble traditions set by our forbearers which have promoted harmony and progress among the people, and do not initiate anything which might minimise their usefulness. The men who had estab- lished those noble traditions have had their reward; but responsibility will be yours if they are discarded. Try always to learn something from the experience of the learned and wise, and frequently consult them in state matters so that you might maintain the peace and goodwill which your predecessors had established in the land. The Different Classes of People Remember that the people are composed of different classes. The progress of one is dependant on the progress of every other, and none can afford to be independent of the other.We have the army formed of the soldiers of God. We have our civil officers and their establishments, our judiciary, our revenue collectors and our public relation officers. The general public itself consists of Muslims and Zimmi and among them are merchants and craftsmen, the unemployed and the indigent. God has prescribed for them their several rights, duties and obligations. They are all defined and preserved in the Qur'an and in the Hadith of the prophet. The army, by the grace of God, is like a fortress to the people and lends dignity to the state. It upholds the prestige of the faith and maintains the peace of the\n\ncountry. Without it, the state cannot stand. In its turn, it cannot stand without the support of the state. Our soldiers have proved strong before the enemy because of the privilege God has given them to fight for Him, but they have their material needs to fulfil and have therefore to depend upon the income provided for them from the state revenue. The military and the civil population which pays the revenue, needs the co-operation of others - the judiciary, civil officers and their establishment. The judge administers civil and criminal law; the civil officers collect revenue and attend to civil administration with the assis- tance of their establishment. And then there- are the tradesmen and the merchants who add to the revenue of the state. It is they who run the markets and are in a better position than others to discharge social obligations. Then there is the class of the poor and the needy whose maintenance is an obligation on the other classes. God has given appropriate opportunity of service to one and all; then there are the rights of all these classes over the administration which the administrator has to meet with an eye for the good of the entire population - a duty which he cannot fulfil properly unless he takes personal interest in its execution and seeks help from God. Indeed, it is obligatory on him to impose this duty on himself and to bear with patience the inconveniences and difficulties incidental to his task. The Army Be particularly mindful of the welfare of those in the army, who in your opinion, are staunchly faithful to their God and the prophet and loyal to their chief, and who in the hour of passion can restrain themselves and listen coolly to sensible remonstrance, and who can succour the weak and smite the strong, whom violent provocation will not throw into violent temper and who will not falter at any stage. Keep yourself in close contact with the families of established reputation and integrity and with a glorious past, and draw to yourself men brave and upright in character, generous and benevolent in disposition, for such are the elite of the society. Care for them with the tenderness with which you care for your children and do not talk before them of any good that you miglit have done to them nor disregard any\n\nexpression of affection which they show in return for, such conduct inspires loyalty, devotion and goodwill. Attend to every little want of theirs not resting content with what general help that you might have given to them, for sometimes, timely attention to a little want of theirs brings them immense relief. Surely these people will not forget you in your own hour of need. It behoves you to select for your Commander-in-Chief one who imposes on himself, as a duty, the task of render- ing help to his men and who can excel in kindness every other officer who has to attend to the needs of the men under him and look after their families when they are away from their homes; so much so, that the entire army should feel united in their joys and in their sorrows. This unity of purpose will give them added strength against the enemy. Continue to maintain a kindly attitude towards them so that they might feel ever attached to you. The fact is that the real happiness of the administrators and their most pleasant comfort lies in establishing justice in the state and maintaining affectionate relations with the people. Their sincerity of feeling is expressed in the love and regard they show to you, on which alone depends the safety of the administrators. Your advice to the army will be of no avail, unless and until you show affection for both men and officers, in order that they might not regard the Government as an oppressive burden or contribute to its downfall. Continue to satisfy their needs and praise them over and over again for what services they have rendered. Such an attitude, God willing, will inspire the brave to braver actions and induce the timid to deeds of bravery. Try to enter into the feelings of others and do not foist the mistake of one on another and do not grudge dis- pensing appropriate regards. See to it, you do not show favours to one who has achieved nothing but merely counts on his family position, and do not withold proper reward from one who has done great deeds simply because he holds a low position in life. The Real Guidance Turn to God and to His prophet for guidance when- ever you feel uncertain regarding your actions. There is the commandment of God delivered to those people whom He wishes to guide aright: \"O people of the Faith!\n\nObey God and obey His prophet and obey those from among you who hold authority over you. And refer to God and His prophet whenever there is a difference of opinion among you\". To turn to God is in reality to consult the Book of God; and to turn to the prophet is to follow his universally accepted traditions. Chief Justice Select as your Chief Justice from the people, one who is by far the best among them - one who is not obsessed with domestic worries, one who cannot be intimidated, one who does not err too often, one who does not turn back from the right path once he finds it, one who is not self-centered or avaricious, one who will not decide before knowing the full facts, one who will weigh with care every attendant doubt and pronounce a clear verdict after taking everything into full consideration, one who will not grow restive over the arguments of advocates and who will examine with patience every new disclosure of fact and who will be strictly impartial in his decision, one whom flattery cannot mislead, one who does not exult over his position. But such people are scarce. Once you have selected the right man for the office, pay him handsomely enough, to let him live in comfort and in keeping with his position, enough to keep him above temptations. Give him a position in your court so high that none can even dream of coveting it and so high that neither back-biting nor intrigue can touch him. Subordinate Judiciary Beware! The utmost carefulness is to be exercised in its selection, for it is this high office which adventurous self-seekers aspire to secure and exploit in their selfish interests. After the selection of your Chief justice, give careful consideration to the selection of other officers. Confirm them in their appointments after approved pro- bation. Never select men for responsible posts either out of any regard for personal connections or under any influence, for that might lead to injustice and corruption. Of these, select for higher posts, men of experience, men firm in faith and belonging to good families. Such men will not fall an easy prey to temptations and will discharge their duties with an eye on the abiding good of others. Increase their salaries to give them a contented life. A contented living is a help to self-purification. They will\n\nnot feel the urge to tax the earnings of their subordinates for their own upkeep. They will then have no excuse to go against your instructions or misappropriate state funds. Keep a watch over them without their knowledge. Perchance they may develop true honesty and true concern for the public welfare. But whenever any of them is accused of dishonesty, and the guilt is confirmed by the report of your secret service, then regard this as sufficient to convict him. Let the punishment be corporal and let that be dealt with in public at an appointed place of degradation. Revenue Administration Great care is to be exercised in revenue administra- tion, to ensure the prosperity of those who pay the revenue to the state for, on their prosperity depends the prosperity of others, particularly of the masses. Indeed, the state exists on its revenue. You should regard the proper upkeep of the land in cultivation as of greater importance than the collection of revenue, for revenue cannot be derived except by making the land productive. He who demands revenue without helping the cultivator and ruins the state. The rule of such a person does not last long. If the cultiva- tors ask for reduction of their land cess for having suffered from epidemics or drought or excess of rains or the barren- ness of the soil or floods damaging their crops, then reduce the cess accordingly, so that their condition might improve. Do not mind the loss of revenue on that account for that will return to you one day manifold in the hour of greater prosperity of the land and enable you to improve the con- dition of your towns and raise the prestige of your state. You will be the object of universal praise. The people will believe in your sense of justice. The confidence which they will place in you in consequence will prove your strength, as they will be found ready to share your burdens. You may settle down on the land any number of people, but discontent will overtake them if the land is not improved. The cause of the cultivators' ruin is the rulers who are bent feverishly on accumulating wealth at all costs, out of the fear that their rule might not last long. Such are the people who do not learn from examples or precedents. Clerical Establishment Keep an eye on your establishment and your scribes and select the best among them for your confidential correspodence; such among these, as possess high character\n\nand deserve your full confidence - men, who may not exploit their privileged position to go against you, and who may not grow neglectful of their duties, and who in drafting of treaties may not succumb to temptation and harm your interests or fail to render you proper assistance and save you from trouble, and who, in carrying out their duties, can realise their serious responsibilities, for he who does not realise his own responsibilities can hardly appraise the responsibilities of others. Do not select men for such work merely on the strength of your first impressions of affection or good faith for as a matter of fact, the preten- sions of a good many who are really devoid of honesty and good breeding, may cheat even the intelligence of the rulers. Selection should be made after due probation - probation which should be the test of righteousness. In making direct appointments from people and who enjoy the reputation of being honest for such selection is agreeable both to God and the ruler. For every department of administration, let there be a head, whom no trying task might cause worry and no pressure of work annoy. And remember that each and every lapse of scribes, which you may overlook, will be written down against you in your scroll of deeds. Trade and Industry You are advised to treat well businessmen and artisans and direct others to do likewise. Some of them live in towns and some move from place to place with their ware and tools and earn their living by manual labour. They are the real source of profit to the state and provider of consumer goods. While the general public are not inclined to bear the strain, those engaged in these professions take the trouble to collect commodities from far and near, from land and from across the sea, and from mountains and forests and naturally derive benefits. It is this class of peace-loving people from whom no disturbance need be feared. They love peace and order. Indeed they are incapable of creating discord protect them whether they are transacting business at your place or in other towns. But bear in mind that a good many of them are intensely greedy and are immured to bad dealings. They hoard grain and try to sell it at a high price and this is most harmful to the public. It is a blot on the name of\n\nthe ruler not to fight this evil. Prevent them from hoarding; for the prophet of God had prohibited it. See to it that trade is carried on with the utmost ease, that the scales are evenly held and that prices are so fixed that neither the seller nor the buyer is put to a loss. And if, in spite of your warning, should anyone go against your commands and commit the crime of hoarding, then inflict upon him a severe punishment. The Poor Beware! Fear God when dealing with the problem of the poor who have none to patronise them, who are forlorn, indigent, helpless and are greatly torn in mind - victims of the vicissitudes of time. Among them there are some who do not question their lot in life and who, notwithstanding their misery, do not go about seeking alms. For God's sake, safeguard their rights for on you rests the responsibility of protecting their interests. Assign for their uplift a portion of the state exchequer (Bayt al Mal), wherever they may be, whether close at hand or far from you. The rights of the two should be equal in your eye. Do not let any preoccupations slip them from your mind for no excuse whatsoever for the disregard of their rights will be acceptable to God. Do not treat their interests as of less importance than your own and never keep them outside the purview of your important cosiderations and mark the persons who look down upon them and of whose condition they keep you in ignorance. Select from among. your officers such men as are upright and god-fearing and who can keep you properly informed of the condition of the poor. Make such provision for these poor people as shall not oblige you to offer an excuse before God on the Day of Judgement for, it is this section of the people which, more than any other, deserves benevolent treatment. Seek your reward from God by giving to each of them what is due to him and enjoin on yourself as a sacred duty the task of meeting the needs of such aged among them as have no independent means of livelihood and are averse to seeking alms. It is the discharge of this duty that usually proves very trying to rulers, but is very welcome to societies which are gifted with foresight. It is only such societies or nations that truly carry out with equanimity their covenant with God to discharge their duty to the poor.\n\nOpen Confrences Meet the oppressed and the lowly periodically in an open conference and conscious of the Divine presence there, have a heart-to-heart talk with them and let none from your armed guard or civil officers or members of the Police Department or the Intelligence Department be by your side, so that the representatives of the poor might state their grievances fearlessly and without reserve. For I have heard the prophet of God say that no nation or society, in which the strong do not discharge their duty to the weak, will occupy a high position. Bear with composure any strong language which they may use, and do not get annoyed if they cannot state their case lucidly. Even so, God will open for you His door of blessings and rewards. Whatever you can give to them, give it ungrudgingly and whatever you cannot afford to give, make clear to them with the utmost condescension. There are certain things which call for prompt action. One of them is correspondence regarding the redress of grievances which your heedless staff has been unable to tackle. See to it that petitions or applications submitted for your consideration are brought to your notice without any delay, however much your officers might try to inter- cept them. Dispose of the day's work that very day for the coming day will entail its own task. Communion with God Do not forget to set apart the best of your time for communion with God, although every moment of yours is for Him only, provided it is spent sincerely in the service of your people. The obligation which you directly owe to God, should be included in your over-all duties. Therefore, devote some of your time each day and night to prayer so as to be in communion with God. Let your prayer be as perfect as free from blemish as possible, notwithstanding the physical discomfort it may involve. And when you lead a congregational prayer, do not bore people by a needlessly long prayer, nor spoil it by unwarranted shortness. When, on receiving an order to proceed to Yemen, I asked the prophet of God, how I should lead the congre- gation there, he said, \"Perform your prayers even as the weakest among you would offer and set an example of considerateness to the faithful\".\n\nAloofness not Desireable With regard to the observance of all that I have said, bear one thing in mind. Never, for any length of time, keep yourself aloof from the people, for to do so is to keep oneself ignorant of their affairs. It develops in the ruler a wrong perspective and renders him unable to distinguish between what is important and what is unimportant, between right and wrong, and between truth and falsehood. The ruler is after all a human being; and he cannot form a correct view of anything which is out of sight. There is no distinctive sign attached to truth which may enable one to distinguish between the different varieties of truth and falsehood. The fact is that you must be one of the two things. Either you are just or unjust. If you are just, then you will not keep aloof from the people, but will listen to them and meet their requirements. But if you are unjust, the people themselves will keep away from you. What virtue is there in your keeping aloof? At all events aloofness is not desirable, especially when it is your duty to attend to the needs of the people. Complaints of oppression by your officers or petitions tor justice should not prove irksome to you. Nepotism Make this clear to yourself that those immediately about and around you, will like to exploit their position to covet what belongs to others and commit acts of injustice. Suppress such a tendency in them. Make a rule of your conduct never to give even a small piece of land to any of your relations. That will prevent them from causing harm to the interests of others and save you from courting the disapprobation of both God and man. Deal justice squarely regardless of the fact whether one is a relation or not. If any of your relations or com- panions violates the law, mete out the punishment pres- cribed by law, however painful it might be to you personally for it will be all to the good of the state. If at any time people suspect that you have been unjust to them in any respect, disclose to them and remove their suspicions. In this way, your mind will become attuned to the sense of justice and people will begin to love you. It will also fulfil your wish that you should enjoy their confidence. Peace and Treaties Bear in mind that you do not throw away the offer of\n\npeace which your enemy may himself make. Accept it, for that will please God. Peace is a source of comfort to the army. It reduces your worries and promotes order in the state. But beware! Be on your guard when the peace is- signed for, certain types of enemies propose terms of peace just to lull you into a sense of security only to attack you again when you are off your guard. So you should exercise the utmost vigilance on your part and place no undue faith in their protestations. But, if under the peace treaty you have accepted any obligations, discharge those obligations scrupulously. It is a trust and must be faithfully upheld and whenever you have promised anything, keep it with all the strength that you command, for whatever difference of opinion might exist on other matters, there is nothing so noble as the fulfilment of a promise. This is recognized even among the non-Muslims, for they know the dire consequences which follow from the breaking of covenants. So never make excuses in discharging your responsibilities and never break a promise, nor cheat your enemy, for breach of promise is an act against God and none except the positively wicked acts against God. Indeed Divne promises are a blessing spread over all mankind. The promise of God is a refuge sought after, even by the most powerful on earth for there is no risk of being cheated. So, do not make any such promise which you cannot fulfil, nor attack your enemy without ultima- tum because none, except a wretched ignorant being, would dare defy God who, in His infinite mercy, has made pacts and treaties as tools of utmost sanctity for His creatures; in fact, peace provides shelter under the lively shade of which all seek asylum and in the vicinity of which all listen for a sojourn. A treaty should, therefore, be free from fraud, duplicity and deception. Never execute a pact open to interpretations, but once it is executed, don't exploit equivocation, if any; nor repudiate any treaty concluded in the light of Divine injunctions, even in the face of grievous difficulties. As there is reward in life Hereafter, it is better to face difficulties rather than violate the treaty with a traumatic sense of accountability on the Day of Judgement. Beware! Abstain from shedding blood without a valid cause, as it invites the wrath of Almighty, exposes one to, His severest punishment, deprives one of His blessings and\n\nshorten's one's span of life. On the Day of Judgement it is this crime for which one will have to answer first. So, beware! Do not wish to build the strength of your state on blood for, it is this blood which ultimately weakens the power and undermines the authority and shakes its very foundations; power then slips to other hands. A murder is a crime which is punishable by death. If, on any account the corporal punishment dealt by the state for any lesser crime results in the death of the guilty, let not the prestige of the state stand in the way of the deceased's relations claiming blood-money. Last Instructions Shun self-adoration; do not indulge in self-praise nor encourage others to extol you, because of all the ruses to undo good deeds of pious men, Satan relies most upon praise and flattery. Neither over-rate nor indulge in tall talks about the favours you have showered on people. Breach of promise annoys God and man alike. God, the Most Exalted, says in the Qur'an: \"God is much displeased if you do not act upon what you say\". Do not make haste to do a thing before its time, nor put it off when the right moment arrives. Do not insist on doing a wrong thing, nor show slackness in rectifying a wrong thing. Perform everything at its proper time and let everything occupy its proper place. When the people as a whole agree upon a thing, do not impose your own view on them and do not neglect to discharge the responsibility that rests on you in consequence. For the eyes of the people will be on you and you are answerable for whatever you do to them. The slightest dereliction of duty will bring its own retribution. Keep your anger under control and keep your hands and tongue in check. The best way to restrain your rage is to defer punishment till you are calmed and restored to your self. You cannot achieve it unless you remember that you have ultimately to return to your Sustainer. It is imperative that you carefully study the precepts which have inspired just and good rulers who have preceded you. Give close thought to the example of our prophet, his traditions, and the commandments of the Qur'an and whatever you might have assimilated from my own way of dealing with things. Endeavour to the best of your ability\n\nto carry out the instructions which I have given here and you have solemnly undertaken to follow. By means of this order, I enjoin on you not to succumb to the promptings of your own heart, nor to turn away from the discharge of duties entrusted to you. I seek refuge in the Almighty and His unlimited sphere of blessings, and invite you to pray with me that He may give us together the grace to surrender willingly our will to His will, and to enable us to acquit ourselves well before Him and His creation, so that mankind cherishes our memory and our work survives. I beseech God for His blessings and pray that He may grant you and me His grace and the honour of martyrdom in His cause. Verily, we have to return to Him. I invoke His blessings on the prophet of God and his blessed progeny.\n\nThe rules laid down by Ali regarding human rights appear to be better and more useful as compared with the declaration made by the U.N. on the subject. The readers have now fully grasped the human rights as enunciated by Ali. It, however, appears necessary to recapitulate them in this chapter and to study their different aspects keeping their gist in view. We have endeavoured to understand properly Ali's views and ideas regarding special and common rights in the light of his various testaments, letters and orders sent by him to his governors and other officers and have dealt with them in separate chapters and have tried our best to explain them as clearly as possible. Hence it should be quite easy for a reader to get fully acquainted with rules and regulations set forth by Ali regarding human rights by referring to the relevant chapters. In order to present the views and beliefs of Ali in a more prominent manner and to find out in a better and clearer way with what celestial power these instructions were issued by him, we propose to mention here some important contents of the charter of the U.N. and the declaration of human rights which have been endorsed by the representatives of all nations. If there is any difference between the rules laid down by Ali and the U.N. charter it will be possible for the readers to realize it and also to find out the reason why it is so. We may say briefly that from the point of view of their purport there is no difference between the rules laid down by Ali regarding human rights and the charter of the United Nations. If any minor difference is observed, apparently it is due to changes which have taken place in the terminology during the course of time, and is not basic or in principle. There is no chapter in the charter of the U.N. which is not running parallel to the rules laid down by Ali. In fact better and more useful things are found in the instructions given by him. In my opinion the difference between the two sets of rules is due to the following four reasons:\nU.N. Charter of human rights\n\nFirstly the charter of the United Nations was drafted by thousands of intellectuals belonging to almost all the countries of the world whereas the Alavi rules were enunciated by only one person viz. Ali son of Abu Talib. Secondly Ali arrived in this world fourteen hundred years ago. Thirdly those who drafted the U.N. charter or in fact collected the requisite material for it indulged in too much extravagant talk and self-praise and boasted that world was indebted to them on this account. On the contrrary Ali showed humility before God and was modest before the people. He did not seek greatness or superiority. He always prayed to God and also wished the people that his acts of commissions and ommisions might be overlooked. The fourth reason for the difference which is more important than the three enumerated above is that many nations, out of those which participated in the U.N. Declaration of Human Rights and endorsed it, violated this declaration and started armed conflicts to nullify and destroy it, but wherever Ali placed his foot, and whenever he said anything, or unsheathed his sword, he did so to destroy tyranny and oppression and levelled the ground to march forward on the path of truth and justice. So much so that he met his martyrdom in defence of human rights although during his lifetime he had already been martyred thousands of times. We now give below the contents of the largest chapter of the U.N. charter which deals with human rights: It has been compiled by a French writer Barbabech, and translted by Muhammad Mandoor in Arabic and published by the U.A.R (United Arab Republic). 1. Human beings are equal to one another in the matter of honour and rights. They have been created with the power of reflection and competence to distinguish between good and evil. Hence all of them should behave with one another like brothers. 2. Every human being should enjoy all his rights and the liberties provided for in this charter. No discrimination should be made between them on account of difference in race, colour, tongue, faith, political views, country, social principles, affluence, indigence, pedigree and family. 3. The rights mentioned in this charter are also available to the citizens of those countries as well as to the citizens\n\nof the countries whose governments are subordinate to other governments. Hence the citizens of these regions are equal to the residents of independent countries. 4. Every person is entitled to possess means of living and to lead his life in security and peace. 5. Slavery is not permissible for mankind. Slavery and dealing in slaves is prohibited in all circumstances. 6. It is not permissible to hurt or oppress human beings. It is unlawful to coerce them unnecessarily. Anything which amounts to aspersion on another's character or reputation is prohibited. 7. Every person has a right that his legal position should be acknowledged in whichever country he may be. 8. All human beings are equal before law. Every person is entitled to seek assistance of law. There is no difference between human beings. Everyone has a right to oppose the discrimination which infringes the contents of this charter. 9. Every person has right to lodge a complaint before a regular court which is established to take decisions about rights and violations of the law in force. 10. None can be arrested, imprisoned and exiled from his town. 11. It is not permissible that any one should interfere with the personal or family life or correspondence of another person without being entitled to do so. None is permitted to attack the honour or reputation of another, and every person has a right to approach the law-enforcing authorities in the event of oppression and interference. 1 12. Every person has a right to travel freely in his country and to settle down wherever he likes. Moreover, every person is entitled to migrate from any town and also to return to it when he likes. 13. Every person has a right to seek refuge in another country when he is subjected to tyranny and oppression. 14. Every person has possessive rights in his personal capacity or as a partner and none can be deprived of the ownership of his property under coercion. 15. Every person is entitled to reflect freely and the governments are not entitled to interfere with the religious beliefs and actions of the people. 16. Every person is entitled to hold an independent opinion and to express it, and by implication none can hurt him on account of his opinions. 2\n\n17. Every person is entitled to intervene in the activities of the Department of Public Affairs of the country either directly or through a freely elected representative. Every person has a right to take part in public activities on equal conditions, and self-determination of the people is the origin and basis of the authority of government. 18. Every person is entitled to benefit from the natural responsibilities of the members of the society which they owe to one another. The economic, social and educational rights, which are necessary for a person according to his status, are guaranteed for him and the entire nation with 19. Every person is entitled to select the profession he likes and to demand sufficient conditions for it which are compatible with justice. He is also entitled to be helped to get rid of unemployment. All persons are entitled, without any exception, to demand appropriate wages for the work done by them. Every worker has a right to demand wages, which are sufficient for his and his family's sustenance and with which he may build his life in accor- dance with human dignity. If at any time the usual wages are insufficient to support him he should be compensated by some collective means. 3 20. It is every person's right that he and his family should lead their lives with means of welfare and security, especially in the matter of food, dress, lodging, health and social affairs. Futhermore, he/she should be assisted in the event of unemployment, weakness, old age, and widowhood, and in all such circumstances as make it impossible for him/her to earn. 21. Every person has a right to acquire knowledge. Education should be free and primary education should be compulsory. The object of education should be the nurture of human personality and respect for rights and political freedom. It is also necessary that education should be means of strengthening mutual reconciliation, forgiveness and friendship between the nations and should assist the United Nations in its mission of peace. 22. The individuals owe some duties to the society which must be fulfilled by them, because the personality of the individuals is built under the auspices of the society. 23. The individuals cannot be prevented from demanding their rights and enjoying freedom except in matter for which laws have been enacted to protect and respect the\n\nrights and freedom of others, or rules have been prescribed by society for the protection of good morals, administra- tion of government and public welfare. These rights and freedom should not in any circum- stances interfere with the aims and objects of the United Nations. 24. The sentences and language of this charter should not be interpreted in such a way that any government, party or individual may become entitled to react and nullify practically the freedoms provided for in this charter. These are the most important points which are recorded in the charter of the U.N. regarding the rights and freedom of man. These are the very rights which are often violated by the signatory governments. I think that the readers must have realized the suffi- ciency of these instructions with the help of the rules enunciated by Imam Ali and must also have recognized their similarity, with the exception of the terminology which has changed with the passage of time and the ideas which have appeared on account of the developments, which have taken place during the present age. However, the affection and kindness, which is seen in the rules framed by the Imam, is missing from the charter of the United Nations. In the following chapter we shall mention the high morals and virtues of Ali and how he kept in view the relationship of life which exists between the living beings and how he respected it in his words and deeds. In another chapter we shall review in detail the conditions of the Arab world during the periods of Bani Umayyah, Bani Abbas and other rulers, and shall explain how they violated these rules, so that, by a comparative study of Ali's conduct and theirs, the value of the rules enunciated by him may become known in a better way. While giving in detail the rules prescribed by Imam Ali in previous chapters we have already shown their worth and value, and in these two chapters we conclude our discussion regarding Ali and human rights, so that we may turn our attention to other matters.\n1 A large part of the contents of this charter is not compatible\n\nwith the objects of socialism, because in the socialist countries complete freedom of the individuals is considered to be opposed to the interests of the State. 2 The opinions which interfere with law and order, or create disturbance or are injurious to the independence and integrity of the State are offences according to law, and the laws of every country take such offences into account. the co-operation of the governments is responsible to pay these rights. 3 Freedom of action, strikes, complaints by the workers and other similar things are not permissible in accordance with the socialistic ideology, because whatever is connected with action and economy is controlled by the despotic government and opposition to government is treated to be a revolt against it.\n\nWe have learnt that Ali was grieved on account of the privations of the oppressed. He helped them to acquire their rights and made them recognize what was due to them. He also shared hardships with the indigent and the deprived, so that the value of justice might be known and it's standard might be elevated. We have studied his method of eliminating oppression, and the principles which he followed in the capacity of a ruler and it has become known that his principles and laws enjoy a very high position amongst the principles ennun- ciated by the great sages of the East and the West. We have already mentioned his contributions to the language, philosophy, and science and have explained that he was the base and origin of these branches of knowledge. We have hinted at the extraordinary power which he possessed to activate the natural inclinations and morality for the people and the wonderful eloquence with which he des- cribed their qualities and desires. His inherent powers and personal virtues were intermingled and with their help he planted, on every occasion, a new tree and provided it with leaves and flowers to perfect the knowledge of mankind. He laid a new foundation through his literary and other works on which Arabic language, jurisprudence, and social sciences, are based, and the fact is that the theories expounded by others are the offshoots of the same know- ledge which he has handed down to us. This voluminous book about the cognition of man cannot be compiled unless the author describes the nature of human beings, finds out the effects of the vicissitudes of time on their nature, directs his intellect and natural inclinations towards their welfare and then takes a decision according to their individual and collective nature and the spirit of the time. Imam Ali adopted this method in his sayings and precepts, which are unmatched after the sayings and precepts of the prophet. In some of his precepts Ali has addressed theoretical logic. In others he has addressed practical logic. And in many of them he has addresed both. The precepts referring to theoretical logic mean as to how a fact should be found\nValue of life and Ali\n\nout and those which relate to practical logic mean as to what should be done to acquire prosperity. As regards the first kind of precepts it may be said that Ali found out the true nature of facts. With a subtle intellect he observed the good and evil of the time, arrived at correct conclusions after making necessary experiments, and made those conclusions known to the people. 1 His precepts are so judicious and exact that it may be said that they have been deduced by means of geometrical calculations. They have been stated in such a beautiful manner that from the point of view of their meanings as well as their interpretation they form the foundation of the Arabic literature. All the thoughts and opinions of the Imam collected in Nahj al-Balaghah are of this standard. In the precepts in which the Commander of the Faithful has addressed theoretical logic, he has left the people free in the matter of their reason and views so that they may find out the factual position and act according to their understanding and comprehension. Such precepts are not in the form of orders, prohibi- tions or desires. On the contrary they are philosophical remarks in which the nature and habits of the friends and the enemies, the righteous and the wicked, the wise and the foolish, the generous and the miserly, the oppressor and the oppressed etc. have been fully explained. He has also explained many scientific laws with logical reasoning. Some of them will be mentioned later. As regards his precepts which relate to practical logic, or both practical logic and theoretical logic, it may be stated as follows: Those who think that only the laws, rules, regulations and system of government are sufficient for the adminis- tration of public affairs are mistaken, because one should take responsibility for the protection and observance of these principles and laws after due explanation of human rights. Just as it is necessary that one who enacts these laws should be wise, experienced and righteous, it is also necessary that one who implements them should possess these qualities and should obtain tbe desired results. This is so because the administration of public affairs depends very much on the good and bad qualities of those who promulgate the laws and is also related to the wisdom and attention of the people for whom those laws have\n\nbeen enacted. In spite of all this it has to be admitted that the various new rules and laws which have been formulated are mostly different from one another. Owing to the differences which exist between the countries it is not possible to enforce all these laws without force and coercion and the law-enforcing authorities are permitted to avoid enforcing them to some extent. The rules and laws of the old governments were mostly compatible with the habits and morals of those who enforced them. This was for reasons which are beyond the scope of our present discussion. 2 Let us suppose that it is possible for human beings to enact useful laws and to compel the people to act according to them However, if the responsibilities are not carried out according to the dictates of conscience and faith, they do not carry much value. We believe that any act which is not performed by man with the confirmation of practical logic, personal desire, and firm determination, and without coercion, cannot be treated to be a human act. The greatest and the most precious human action is that which is prompted by one's conscience. The rules and laws formulated by a government are not at all sufficient to improve human relations unless the theoretical and practical wisdom makes man contented with them. In that event the determination and good deeds of the people will harmonize with each other and make the individuals and the groups reach their destination through the path of civilization, because such persons do not desire anything except good deeds. Whatever we have said about the individuals and groups is very well known to the intellectuals and the philosophers as well as to the past ulema and research scholars, and we believe that conscience and faith obliged them to serve. When we study carefully the history of those who served mankind and civilization, we come to know that though wisdom alone was their guide for understanding every matter, yet it was not alone in the history of their lives. The power of theoretical knowledge is stagnant and dry. By itself it can do nothing. It must have companions and friends of different kinds along with their quantities and numbers. This power shows you the path but not\n\nthe speed and does not compel you to walk on the path. The thing which brings you to the stage of action is enthusiasm and inclination. Marconi (an Italian scientist who invented wireless) liked it, on account of his enthusiasm and inclination, not to enjoy the amusements of the world and to remain in seclusion to serve mankind and civilization, for otherwise why did he choose seclusion for himself, if practical wisdom and enthusiasm did not prompt him to serve humanity? The same thing could be said about some other great men. Thus the noble-minded servants of mankind did good deeds with great enthusiasm and devotion. As the wicked and unlucky persons were devoid of true practical wisdom and good intentions they could not do any service to humanity in spite of their theorectical wisdom. To this category belong Adolf Hitler, Hajjaj bin Yusuf, Changez Khan, Alexander of Macedonia and many great scientists of our own age who utilized their experi- ments in respect of man. All of them possessed power of intellect like the servants of mankind but in spite of this their performance was nothing but bloodshed, lack of regard for human life, destruction of the achievements of human civilization, and death and annihilation of innumer- able innocent men and women. This was due to the fact hat their theoretical wisdom and thoughts were not linked with practical wisdom and good sentiments. If these two things (viz. practical wisdom and good sentiments) are not present theoretical wisdom is useless and is in fact very harmful. I do not mean to say that the different powers possessed by man viz. theoretical wisdom, practical wisdom, and inclination, are separate from one another. In fact these powers assist and influence one another. What I mean to say is that the theoretical wisdom comprehends the things themselves, connects causes and effects with each other and provides unalterable limits and rules which do not change on account of changes which take place in the morals and the nations, but the practical wisdom and sentiments are different according to differences in the people. Theoretical wisdom is present in every person and comprehends a matter correctly. It is necessary that it\n\nshould contain inclination and the practical wisdom should make it proceed on the path of goodness and prosperity. Failing this the person concerned will spend his wisdom on making discoveries which will become the cause of destruc- tion of the human beings as well as of his own bad luck. This is as true in the case of the law-giver as for those for whom the law has been enacted. Their conscience and inclination should be desirous of obeying the laws based on equity and justice and mere intellectual admission of their goodness is not sufficient. Their hearts should be free from impurities to ensure the perfection of human prosperity so that they may make efforts with enthusiasm for the welfare of the nation. Furthermore, it is necessary that they should possess moral virtues, because the merits of a man protect the laws and orders from the evil-doers and the sinners like a fortress. It was for this reason that Imam Ali awakened good inclinations in the hearts of the people and delivered sermons to promote good morals. In his sermons, testa- ments and conversations he always addressed the conscience of the people, because he knew that for the administration of the affairs of the people and their good relations it is necessary that they should possess good morals. Self- purification ensures human perfection and also supports justice, and protects its frontiers. Furthermore, it leads towards the sentiments and desires of the people which culminate prosperity and happiness. Ali possessed unusual competence to counsel and refine the people and his words deeply impressed everyone. He knew their nature and their way and manners. He compared their good and bad qualities and embodied their realities in his statements. He explained their different kinds. He ordered the people to do certain things and forbade them from doing evil things. He had a very favourable opinion about the conscience of the people being able to make distinction between good and evil. This favourable opinion of Ali about the conscience of human beings resembled a similar opinion held by other great benefactors of humanity (like Christ) and Muhammad who had enlightened minds and kind and affectionate hearts, and whose love for mankind knew no bounds. Every light became insignificant before that which was\n\nkindled in their hearts. Ali has based his precepts on this very favourable opinion and his addressing human conscience in his counsels and sermons is also on account of the good opinion which he held about human nature. As Ali held a favourable opinion about the people, in spite of all the hardships which he had to suffer at their hands, he always endeavoured to inculcate good morals in their hearts. He knew that both goodness and evil are present in the nature of man. However, it behoves a for- bearing person to turn his heart towards goodness and nourish it. He educated the people through examples as well as by his good conduct, because this method of educa- tion is more effective. Imam Ali stressed the people time and again to hold a good opinion about human conscience. He has said: \"If a person holds a good opinion about you try to prove his opinion to be correct\". He has also said: \"If someone does something do not hold a bad opinion about it so long as it is possible to draw a good conclusion from it\". If he has criticized some actions of treacherous and unjust persons it was because he considered their reforma- tion possible by means of censure and advice, although it might necessitate a good deal of effort and time. A righteous person rewards those who do good deeds, but punishes the evil-doers because he hopes that by this means it will be possible to correct them. If Imam Ali had not expected this he would not have tolerated the unbear- able hardships caused by the wicked persons. Ali said about the world and the worldly people: \"The worldly persons growl at one another like dogs and ferocious animals. Their strong ones devour the weak and the big ones humiliate the small ones\". He said this because he had suffered much on account of the usurpation and disobedience of the corrupt persons, and was very much vexed on account of the trouble caused by them. By saying these things he fought against the unjust, the cruel and the tyrants in the same way in which a physician fights against the germs for the welfare and health of a patient. He preferred death to life and hoped for the salvation of mankind. Ali respected life, because it is a great blessing of God. He considered living beings to be respectable so that a\n\nspecimen of the traces of creation might remain secure in their existence. He had a very favourable opinion about the conscience and the purity of nature of man and was very hopeful for the prosperity of mankind. He wished that men might remain as free as he ought to be. In the absence of this favourable opinion and hope he would not have behaved so well with the people and would not have said: \"If you hear something from someone do not hold a bad opinion about it so long as it is possible to draw a good conclusion from it\". In that event he would not also have addressed the conscience of the people kindly like the prophets, and would not have guided them with a heavy heart, to goodness with his sermons and admonitions. He wished to protect the morals of the people with his sermons and precepts, and to rear up human enthusiasm in them so that they might do good deeds with the assistance of their own wisdom and intellect. In every work Imam Ali appointed certain spies from among the people themselves to keep an eye on them and declared that the limbs of their body were sitting in ambush for them. As he had faith in their own assessment he said: \"O people! Remember that your own self is sitting in ambush for you and your limbs are your spies who keep an account of your deeds and even your breathing\". On account of his faith in the conscience of man and respect for his life he told the people of his time that human life cannot be kept in bondage, and cannot be kept in the cradle of childhood for long. It should not be kept in imprisonment lest it should become impure and be consequently annihilated. In another chapter we shall quote some unique sayings of Ali which will remain alive so long as righteous persons live on the earth. Those sayings will last forever. We have selected these sayings from Nahj al-Balaghah and they relate to the acquisition of excellent morals and good character and to the purity of man.\n1 According to Shiite belief whatever the Imam said was based on inspiration and celestial power i.e. the spirit of Imamate and it is not possible to acquire all the knowledge possessed by him by means of intellect and experience.\n\n2 The author has proved here that it is the duty of the people to consider law to be a bounty for themselves. They should have faith in it and should hold themselves responsible to obey it, instead of the government being wholly responsible to enforce it and the people obeying it for fear of punishment. The Muslim scholars have explained this point in their books at length and all the Muslims know that man-made laws are not sufficient to ensure happiness in this world and salvation in the world hereafter. As regards the celestial law it is necessary that the prophet should enforce it through inspiration and the people should obey it as an article of faith.\n\nThese calamities and social and moral evils began to appear in the Arab world, and gained strength in the East from the day on which the sinful hand of Ibn Muljim was stretched towards the specimen of justice and the embodi- ment of virtue viz. Ali son of Abu Talib. It appears necessary to mention briefly the conditions of the Arab nation after the martyrdom of Imam Ali and to explain what shape the things assumed during the periods of Bani Umayyah and Bani Abbas, what the activities of these rulers, who deviated from the principles laid down by Ali, were, and how the common man became very cheap and was transferred like inheritance from one group to another. The caliphate of Imam Ali was an interval between the period of Uthman and that of Mu`awiya and his successors. During this interval truth and justice enjoyed a very high position. However, during the period preceding it the rights of the people were violated. The people belonging to the upper class did not submit to the authority of government. The result was that injustice and oppression was rampant. The chiefs of the nation, the officers and the governors had become a cause of affliction for the people and were devouring their property. The advisers and associates of Uthman were perfect despots. It will be better to explain here the condition of the rulers and the subjects during the periods of Bani Umayyah and Bani Abbas so that the value of the rules and principles laid down by Ali may be clearly understood and the readers may realize how sublime his wisdom and thinking was. His sword nipped selfishness in the bud and his righteous hand annihilated falsehood. As soon as Ali was martyred at the hands of the accursed Ibn Muljim Mu`awiya son of Abu Sufyan began planning against the opponents of his caliphate. He severely punished every person who declined to acknowledge him as the caliph of God. He had not yet completed his task when he began levelling the ground for the succession of his son, the notorious Yazid as caliph. He adopted all possible means which could be useful for the kingship of\nConditions prevailing after Ali\n\nhis son. He bestowed honours on some persons and deprived others of position and authority. Out of the numerous plans which Mu`awiya contrived for taking the oath of allegiance from the people for Yazid we make a mention of one which will go to show the foundation on which the caliphate of Yazid and his successors was established. Mu`awiya arranged a gathering so that the people from different provinces should collectively take oath of allegiance to his son Yazid during his own lifetime. When the poeple assembled, Mu`awiya and Yazid were also present. At that moment a flatterer named Yazid son of Muqanna rose and said pointing to Mu`awiya: \"This is the Commander of the Faithful\" Then he pointed to Yazid and said: \"If Mu`awiya passes away it will be he\". Then he pointed to his sword and said: \"If any person does not agree to this his punishment will be this\". Mu`awiya said: \"Sit down for you are the chief of the orators\". The people of the Hijaz did not agree to take oath of allegiance to Yazid. They could neither be allured by wealth nor were they afraid of the military power. Mu`awiya's behaviour with those people is surprising. Once he threatened them saying: \"I swear by God that if any person utters even one word here against me he will be beheaded before he utters the second word. You people should, therefore, take care of your lives and should not seek death\". He posted two observers for each person belonging to the Hijaz and said to the police-officer: \"Whoever from amongst these persons opens his lips to refute or to affirm, his head should be chopped off\". It was in this manner that Yazid son of Mu`awiya attained to the caliphate. Abdullah son of Hanzala said: \"We were afraid that if we did not oppose Yazid stones will rain on our heads from the heavens and all of us would be annihilated because of the divine wrath. It was for this reason that we opposed him\". It was the same Yazid who martyred Imam Husayn in a very tragic manner, beseiged the Ka`abah and stoned it with the help of the catapult, made the blood and the property of the people of Madina lawful for his soldiers, and lived a life of sensuality and pleasure. He used to play with dogs and monkeys till he died and was succeeded by\n\nother members of the Umayyad family. They distributed the property of the public treasury among their relatives and associates. The place of justice which was founded by Ali was destroyed by them and an unjust group assumed the reins of government. One group of persons became very rich and the other was reduced to extreme poverty. When thousands were starving, the Umayyad caliph gave twelve thousand dinars to the singer named Ma`abad, because he had amused the caliph with his music. The nobles possessed innumerable slaves and slave-girls. Seventy thousand of them were set free by Sulaiman son of Abdul Malik alone. Partiality and bias on account of race, family or party, was very common during the Umayyad rule although Islam had destroyed such bias and Imam Ali had not permitted it. During that age discrimination was made between the people of Yemen and Bani Qais. The Arabs claimed supe- riority over the non-Arabs and similarly the Qurayshites claimed to be superior to others. Their courts were full of pleasure-loving persons who got large funds from the public treasury without doing any public service. History tells that Walid bin Abdul Malik disallowed the stipends of more than twenty thousand stipendiaries. These were the ways and manners of all Umayyads except Umar ibn Abdul Aziz. They gained mastery over various regions by means of oppression, and performed the task of Mu`awiya and Yazid. Abdul Malik bin Marwan used to issue orders according to his own wish and did not attach any impor- tance to the lives and property of the people. He ordered the wells and the springs of Bahrain to be filled with dust so that the residents of that area might become indigent, and obey the government. He appointed a cruel and bloodthirsty person like Hajjaj bin Yusuf as Governor of Iraq. Amin Rayhani says thus about Bani Umayyah: \"The Umayyad rulers had reversed justice which should necessa- rily be observed by a monarch. This was a group of mean and incompetent persons. If one of them was a fool the other was despicable. If one was humble and devoid of honour the other was a drunkard and an oppressor. At least one cannot overlook the abominable and wicked practice of theirs that they abused Ali and his sons from\n\nthe pulpits\". Amongst Bani Umayyah there was only one just caliph and he was Umar ibn Abdul Aziz. He started his rule with doing away with injustice. He wanted to get the looted property of the public treasury restored to it and to adopt a sensible policy for his caliphate. However, some people were not happy with this attitude of his and assassinated him. Bani Umayyah attained to the caliphate by deceit, and converted it into kingship by coercion, and established a kingdom in which there was not a trace of equity and justice. At last the palace of their government became shaky and fell on their own heads. After them came Bani Abbas and the impartial persons praised Bani Umayyah as compared with them. Amin Rayhani says: \"Bani Abbas gained control over the country by means of bloodshed. There were horrible scenes of massacres and bloodshed in Syria, Palestine, and Iraq and after which other chiefs also followed the example of Abu'l Abbas Saffah in killing and bloodshedding. A man named Ameetar invited people to himself in Syria. The Yemenites obeyed him but Bani Qais rose against him. Ameetar launched a night attack on them and burnt their property and houses.Another person named Ibn Bahees fought against Ameetar, gained control over Damascus and punished the residents of that city. During the time of Bani Abbas revolts and distur- bances were rampant and the party spirit was gaining strength. And it was not only the cruel and blood thirsty rebels who were suffering, but the poor subjects who paid revenue and were always ready to partake in jihad were also involved in troubles\". Thereafter, referring to the big and small principali- ties of the last days of Bani Abbas Amin Rayhani says: \"The people who lived in that dark age were very unlucky. Every ruler vied with another in bloodshed and warfare and was proud of his atrocities. He told his soldiers: \"I hereby make it lawful for you to do anything you like with this city for three days\". With these words they permitted the plundering of a city and shedding of the blood of its residents. Mutanabbi says: \"The women who befriended them were to be made prisoners, their children were to be killed, the wealth accumulated by them was to\n\nbe looted and their crops were to be burnt\". Fie upon that time, and upon the fear of the people of that time. May God bless those helpless people and may those rulers and soldiers be accursed! Does man who is God's best creation get metamorphosed at one time into a ferocious animal? Do these savages deserve that fifty pages of history should be allocated to them? No; their acts should be summarized only in one line; they became fell enemies of one another, fought, killed, looted and burnt, and were guilty of atrocities or in other words they considered the lives, property and honour of others to be lawful for themselves. These are the remarks of Amin Rayhani about the period of Bani Abbas and the plundering and bloodshed of the small principalities during the last days of their caliphate i.e. when the caliphs were only in name and real authority and gone out of their hands. Now we shall speak briefly about the period of Bani Abbas. It has been mentioned earlier, that Bani Umayyah opposing the system of government which the Commander of the Faithful wished to introduce, and abandoning the just policy adopted by him, had treated the government to be their family property. They did not permit anyone to share their authority. They adopted Fascist policies as if the government and its revenues belonged to them only and none else had even the smallest share in them. When Bani Abbas came at the helm of affairs after Bani Umayyah, they also based their administration on the same ideas. They also held the view that the king was God's vicegerent on earth and it was his inherent right to rule. None else was entitled to bring about any change in this arrangement. It was on account of this very view that Mansur, the second Abbasid caliph, said while speaking before a public gathering: \"O People! I am the king of the earth appointed by God. I rule over you with His blessing and help. I am the custodian of God's property. I utilize the public treasury with His will. Whatever I give to anyone is given with His permission, because He has made me the lock of His treasury. If He wants to give you something He will open that lock and if He does not like to give you anything He will keep it closed\".\n\nThe same policy was followed by other caliphs of the Abbasid family. Every one of them was the vicegerent of God on earth. This goes to show very clearly that cruelty was the foundation of the government of Bani Abbas and their subordinate princes and rulers. According to them sovereignty was a divine gift. God bestowed this gift upon those whom He liked and when He willed the welfare of the people He provided them with a kind, wise and generous ruler. The result of this way of thinking and this idea and belief was that the people remained obedient to the Abbasid rulers and patiently bore whatever befell them considering it to be from God. Baghdad, the capital of Bani Abbas, was overflowing with wealth, but this entire wealth was meant only for the caliph and his relatives and associates. Others, however competent they might be and whatever services they might have rendered to the nation had no share in the wealth, and were doomed to poverty and abjectness unless they flattered the caliph and humiliated themselves before him. As a consequence of this two classes of people came into being. There was a vast difference between these two classes. People belonging to one class rolled in wealth whereas those belonging to the other class, however skilled and efficient they might be, remained indigent and poor, and led very miserable lives. The revenues and income of the government were spent by the caliph, his relatives and courtiers, to lead lives of pleasure. They spent millions on their associates, flatterers, slave-girls and eunuchs. From the point of view of wealth the caliph, the princes, the nobles and government officers belonged to the highest class. The tradesmen came next. Although their lives and property, too, were in constant danger on account of the high-ups, but as regards wealth they enjoyed a position next to the nobility. The only things which fell to the share of the common man were, however, abjectness, helplessness, hunger and death. In Baghdad the lofty palaces of the rich and the dilapidated huts of the poor stood side by side. It might be said that they presented a scene of paradise and hell. A poet of that time says about Baghdad:\n\n\"This Baghdad is fit for only rich people to live in, and not for the poor and the indigent. If a rich man like Korah happens to come to Baghdad he too would be filled with sadness and perplexity. Baghdad is the very paradise which has been promised us, but it has come prematurely into the hands of those who possess sufficient to eat and to wear. In Baghdad there are houris and young servants and there is everything which you may desire. The thing which is not found here is human being\". A pleasure-loving rich man says: \"Have you ever seen a city like Baghdad in the whole world? This Baghdad is the paradise on earth. In Baghdad the fountain of enjoyment is pure and the tree of pleasure is green. At other places, however, life is neither pure nor happy. One enjoys longer life in Baghdad. Its food and water is delicious and dainty. There is no doubt about the fact that the food and water of some lands is better than that of others\". It is not objectionable that Baghdad had been a paradise on earth during the Abbasid period or for that matter during all periods. It is also not something wrong that the fountain of pleasure in that city had been pure and the tree of happiness had been green. There is also no harm in the lives of the residents of that city being long. Nothing out of these things is wrong, man always seeks to live a life in a paradise, where there are all means of comforts - fruits and flowers and every good thing. But all these things can be good only if they have not been acquired by exploiting the poor and the helpless or by snatching away from the orphans and the widows. Where did these means of pleasure come from when there were thousands of indigent persons who did not eat to their fill even once throughout their lives in that city? The famous poet Abu'l Atahiya addresses the caliph of his time thus expressing the sentiments of the people: \"Is there anyone who should convey my frequent counsels to the caliph? I see that the cost of living of the people is very high and their incomes are very low. Their needs are innumerable and they are attacked in the morning and in the evening by calamities and hardships.\n\nThe orphans and the widows are sitting empty- handed in their lonely homes. The men as well as the women are stretching their hands towards you so that you may do them some favour. All complain of the hardships of life, and are raising cries in low tones. They hope for your kindness so that they may get rid of difficulties and see the face of comfort. Mothers, with children in their laps, go without meals during night and fast during day time. Who is there who should fill their empty bellies and dress their naked bodies? I am informing you about true facts on behalf of your subjects\". A man came to see the caliph Wathiq Billah. He draws a picture of the pomp of the caliph and the magnificence and grandeur of his palace in these words. (It should be remembered that this is about the magnificence of one palace only): \"One servant entrusted me to another and the second entrusted me to a third one. Having passed in this manner through the hands of many servants I arrived in a building, whose courtyard and walls were covered with painted brocade. Then I arrived in the royal court. Its ground and walls were also covered with brocade. In the middle of the hall Wathiq was sitting on his throne. The throne was bedecked with pearls. His slave-girl Farida was sitting with a guitar in her hand. Wathiq as well as the slave-girl were wearing costly brocade dresses. This luxurious life and capitalistic pomp was a con- tagious disease from which all including the caliph, his relatives and courtiers as well as some businessmen were suffering. As regards other indecent acts which were done in the royal palace it is better not to mention them. The purchase and sale of slaves and slave-girls for money which was not permitted either by the prophet or by Imam Ali 1 was so much in progress that in every city there used to be separate bazar for this particular trade. In Baghdad, which was the capital of the Abbasides Dar-al-Raqiq road is a well-known place which was used for this purpose. The dealers in slaves had slaves and slave- girls of every race and colour. Black coloured slaves were brought from the south to the Abbasid Cities and sold at two hundred dirhams (about fifty to fifty-five rupees) per head. White coloured slaves and slave-girls were\n\nbrought from Samarkand which was a big market for the slaves of this type. There were many kinds of slave-girls. Some of them belonged to Kandhar and Sind. They were slim and had black eyes and long hair, Some of them were those who had been trained in Madina. They were coquettish and adept musical performers. Those brought up in Mecca were matchless in their elegance and bewitching looks. Some slave-girls also came from the western countries. The middleman Abu Uthman who possessed full information about the attributes of the slaves and slave- girls of that time says: \"A slave-girl should be born in Barbary and should quit her country at the age of nine years. She should spend three years in Madina and three years in Mecca. At the age of sixteen years she should go to Iraq and learn social manners there. She should be sold when she attains the age of twenty five years. Such a slave- girl will combine in herself her inherent charm, the coquetry of Madina, the elegance of Mecca and the decency and manners of Iraq. Unfortunately Abu Uthman has failed to mention as to how much price such a slave-girl would have fetched. Besides the slave-girls who belonged to Barbary there were also Ethiopian, Turkish, Cypriot, Roman and Armenian slave-girls whose attributes need not be men- tioned here. The slave-girls belonging to each country had their particular qualities and characteristics which have been mentioned in detail by the experts of that time. Not to speak of the poor people in the Abbasid period even the rich did not feel that their lives and property were secure. The lives of the people were in the hands of the monarch and they were afraid that they might lose their property or lives at any moment. Hence, if on the one hand the generosity of the caliph and his nobles knew no limits there was also no limit of the exploitation of the people by them. If at one time the caliph gave thousands of dinars to a person for his having uttered a beautiful verse, at another time he ordered that a person might be beheaded immediately and his property might be confiscated. Attabi has drawn a very realistic picture of the conditions prevailing in his time. He was asked as to why he did not try to seek some position in the royal court\n\nwhen he was a man of letters. He replied: \"I see that at one time the caliph gives thousands of dinars to a person without any justification and without his having deserved it, and at another time he orders that an innocent man may be thrown on the ground from the roof of his palace. If I join the royal court I do not know which of these two fates I shall meet\". Once the caliph Mehdi summoned Mufazzal Zabi to his court. When the caliph's messenger approached him he feared that possibly some one had spoken ill of him before the caliph. He, therefore, wore a shroud under his clothes and reached the royal court fully prepared for his death. He saluted the caliph and the latter replied to his salutation. Then he stood quietly. After sometime he realized that the caliph had no intention of killing him and, therefore, became calm, Mehdi asked him: \"Which Arab poet has composed the best verse on the subject of taking pride and glorying?\" He also asked him some other questions and Mufazzal gave appropriate replies. Mehdi was pleased with his replies and questioned him about his personal affairs. Mufazzal told the caliph that he was indebted and thereupon the caliph ordered that he might be given thirty thousand dirhams. Mamun executed his minister Fazal bin Sehl and then offered the ministership to Ahmad ibn Abi Khalid, but he declined to accept the post. On having been asked as to why he rejected the offer Ahmad replied: \"My experience is that whoever has held this office has eventually lost his life\". The result of affluence was that revelry knew no bounds and had spread like a contagious disease. In every house there were innumerable slave-girls who were experts in singing, dancing and coquetry. 2When the rich persons got tired of one means of enjoyment they invented another. At times when they were overjoyed on hearing a good song and did not know how to express their pleasure they were beside themselves and struck and wounded their own heads with anything they could lay their hands on. Abu'l Faraj Isfahani in his `Aghani' and many other historians have narrated numerous such incidents. The reason of their becoming beside themselves was that they did not know to express their mirth and joy; hence they invented new devices everyday.\n\n* * * * *\nWhat has been stated above is a glimpse of the condi- tions of the people during early days of the Abbasid rule.Later their lives became so miserable that it is not possible to imagine their abjectness. The rich became richer and the poor became much poorer. The rich were small in number but the indigent were innumerable. However, the lives and property of neither of them were secure. Only a few persons viz. the monarch and his relatives and associates felt secure and satisfied. None of the other rich persons enjoyed peace of mind. They were constantly afraid that the caliph might get annoyed with them at any time and this might result in confiscation of their property and loss of their life. This type of cruelty began during the time of Mutawakkil - the man who constructed hell side by side with paradise.\nOn the other side there were innumerable indigent persons, who living in misery and abjectness, were fed up with their lives. One group was leading an extremely luxurious life, while the people of the other group were fed up with their very existence. They despised their life as well as their society and culture. They had no hope of the condition of the society being better off. Abu'l Atahiya expresses the feelings of those people in these words: \"The dry bread which you eat sitting in a corner and the narrow house in which you spend your days; or the corner of a Masjid in which you can live in seclusion are better than the moments which are spent under the shade of lofty palaces. This is a counsel from one who knows the real position fully well. Happy is he who hears my advice. I swear by my life that this piece of advice is sufficient for him. Lend your ears to this advice of your well-wisher who is called Abu'l Atahiya\". Both the conditions of committing suicide by drown- ing oneself in joy and mirth or by abandoning the world are opposed to human nature. The Almighty God has not created man either for this mode of life or for that, however, during the Abbasid period these two evils were very common.\n\nThe rich had become absolutely shameless. They drank wine and became devoid of their senses. They arranged feasting and drinking in their palaces and became riotously festive. They at times tore their clothes and rolled on the ground. They lost all sense of decency and indulged in all sorts of evil deeds. While intoxicated some of them thought that they had made the earth tremble by striking their feet on it. Many such stories have been narrated by Abu Hayyan Tauhidi in his book entitled `Al-Mata`a wa al-Mawanisah'. The number of the slave-girls in those times was unprecedented. Mutawakkil, who insulted the wise and zealous persons as much as possible, tried his best to drown Imam Husayn's grave in water and allowed the ruffians in his court to ridicule and insult Imam Ali, had thousands of slave-girls in his palace. Some Abbasid caliphs had as many as ten thousand slave-girls. Besides the slave-girls there were innumerable eunuchs in their palaces.Wealthy persons and those belonging to the aristo- cratic class kept eunuchs in their houses for the protection of their females. During the days of Amin the number of the eunuchs increased very much. The caliph Muqtadir had as many as eleven thousand eunuchs. The middle class also possessed many slaves who were very immodest. The masters took shameful services from their slaves. The root cause of all these evils was that the nobility and the rich persons had ignored the principles laid down by the prophet and Imam Ali. They did not consider human being equal to one another. The rich and the persons in high positions considered themselves to be superior to the ordinary people and led luxurious lives by exploiting the poor. We would like to talk once again about the habits and morals of the people during the Abbasid period to throw light on the luxurious and voluptuous life led by the nobles and the rich, and the indigence and helplessness to which the poor were subjected. The fact is that in a society whose members are usually indigent there two things viz. affluence and indigence are bound to occur. We may notice this fact in the light of what Imam Ali said: \"I have not seen excessive wealth with anyone except when side by side therewith I have seen a right being violated\".\n\nMagnificent palaces were constructed and on them enormous amount of money was spent. Mutawakkil got constructed many palaces, whose beauty and splendour was beyond description. In one of these palaces a big swimming pool was constructed for the ladies and the slave-girls. When the famous poet Behtri saw that palace he was so much impressed by its grandeur that he thought that it had been constructed by the fiends and the genii. Describing the palace he says: \"It appears as if the genii subordinate to prophet Suleiman had constructed this palace and worked hard on every detail. If Bilquis, the queen of Sheba were to pass through this palace she would have mistaken it for Suleiman's palace on account of great resemblance of the two. When you look at this pool at night and see the reflection of the stars in it you will think that the pool is the sky and the stars are studded in it. The fish cannot reach the bank of the pool, because there is a great distance between its beginning and end\". Yaqut Hamavi writes in Mu`jam al-Buldan: \"None of the other caliphs built such magnificent buildings in Samarrah as were built by Mutawakkil. Besides other buildings there were a number of palaces namely Qasr al-`Arus which cost thirty million dirhams, Qasr al-Ja`fari, Qasr al-Gharib, Qasr al-Shaidan, Qasr al-Burj and Qasr al-Bustan Aitakhyah which cost ten million dirhams each, and Qasr al-Maleeh and Qasr al-Subh which cost five million dirhams each\". After giving a long list of the palaces Yaqut Hamavi says that a sum of three hundred million dirhams was spent on them. Praising Mutawakkil's Qasr al-Ja`fari the poet Ali son of Jehm says: \"There are such masterpieces of art in this palace as must not have been seen by the Roman and Iranian emperors during their long rule. There are such spacious court-yards in it that the eyes must travel long to see their rarities and curiosities. And there are such high domes that it might be said that they are chatting with the stars. Ibn Mu`tiz got built a palace, whose roof was cons- tructed with bricks of gold, and trees were planted around\n\nit. Bahtri praises the palace in these words: \"Its roof was made of gold and was bright and luminous. Its light prevailed everywhere. The breeze loitered in it and the fruitless trees and fruit trees were always swinging. They were like delicate maidens who come out for a walk - some of them having ornaments and others being without them\". One of the palaces got built by the caliph Mu`tazid was called Qasr al-Surayya. It was very spacious and was very finely decorated, so much so that Ibn Mu`tiz, who had built this palace himself, considered it to be the workmanship of the genii. The historian Khatib Baghdadi has drawn a compre- hensive picture of this palace while describing the meeting of the Roman ambassador with the caliph. He says: \"Muqtadir had eleven thousand eunuchs and thousands of Sicilian, Roman and Ethiopian slaves. This was one aspect of the palace. There were also other innumerable items which contributed to its beauty and elegance. Muqtadir had ordered that the ambassador should be taken round the entire palace and should also be shown the store-houses wherein very valuable articles had been stored in a very beautiful manner. Costly pearls had been set in cases which were covered with black-painted silken cloth. The ambassador was brought in a hall wherein stood a tree made of pure silver which weighed five hundred thousand dirhams. There were also many birds made of silver which were fixed to the branches of the tree and as and when the wind blew they began to whistle. The ambassador was wonder-struck to see all this. The curtains suspended on the walls of this palace numbered thirty eight thousand. All these curtains were made of silk and brocade. They were painted in various ways and contained pictures of animals and boats. The big curtains were the best specimens of the workmanship of the Armenians and the Venetians. Some of them were plain and others were painted. Thereafter the ambassador was taken to the stable. The porch of this building rested on marble pillars. In the right half of the stable there were five hundred horses fully equipped with bridles and saddles but without saddle-\n\ncovers and in the left half there were also five hundred horses which were equipped with bridles, saddles and silken saddle-covers. For every horse there was a servant clad in a costly uniform. Then the ambassador was taken to the building wherein tamed wild animals were kept. They used to come to the visitors and smell them, and also ate things from their hands. Then the ambassador was brought to another building wherein he saw four elephants covered with painted silken sheets. Many servants were posted there to look after the elephants. When the ambassador saw the elephants he was struck with terror. Thereafter the ambassador was taken to a building where one hundred ferocious animals were kept. Fifty of them were kept in one portion of the building and fifty in another. Then he was brought to a place called `Josaq'. This place was surrounded by gardens and in the middle of it a pool made of pewter had been built. A canal which was also made of pewter had been built around this pool. This pool, which was thirty cubits long and twenty cubits wide was more beautiful than one made of silver. It contained four boats in which golden chairs had been placed to sit in. There were four hundred trees in the garden situated around the pool and each of those trees was five cubits in height. Every tree was covered from top to bottom with painted ebony wherein bronze rings were fixed. On the right bank of the pool there were fifteen statues of mounted soldiers, clad in silk, who held spears in their hands as if they were going to attack an enemy. Fifteen more statues had been installed on the left bank. After the ambassador had been taken round twenty three magnificent palaces he was brought in a court-yard which was called \"Tas`eeni\". In this court-yard young slaves were standing and all of them were fully armed. Then he was brought before the caliph Muqtadir in Qasr al-Taj which was situated on the bank of the river Tigris. He was wearing a crown which was called Taweela and was dressed in silk and brocade from head to feet. His throne was made of ebony and its carpet was made of painted silk and brocade. Nine strings of very precious\n\npearls were suspended on the right side of the throne and as many on its left side\". (Sakhi al-Islam, vol. 1, page 100 - 102). The Abbasid caliphs continued to spend large sums of money in this manner. Every caliph who ascended the throne tried to excel his predecessors in the matter of extravagance till the turn of Muhtada came. He was a devout person, but he was not destined to live long, for he was killed by his own kinsmen. The ministers too did not lag behind in the matter of extravagance. Mutawakkil's minister Fateh bin Khaqan built such lofty palaces that their minarets appeared to touch the sky. The poet Behtri says: \"The minarets which are as lofty as the sky appear like the plumage of white pigeons flying in the space\". The minister lbn Maqla had collected so many wild animals and birds in his palace that it is not possible for a government treasury to bear their expenses. The minister Ibn Furat owned vast tracts of land and possessed enormous wealth. He took his meals with crystal spoons. He used one such spoon for one morsel and did not use it again. More than thirty spoons were placed on his dining-table. The minister Mohlabi was fond of flowers. A person who had seen him says: \"Red roses worth one thousand dinars were purchased for Mohlabi in three days. The same were strewm in his assembly and in the spacious pool of his palace. Strange fountains had been built in the pool. The flowers were thrown into the pool and the fountains scattered them in the assembly of Mohlabi where they fell on the heads of those present. When the assembly dispersed the flowers were looted by the people\". A thick silken cloth called Thiyab al-Na`al used to be purchased for the shoes of the mother of the caliph Muqtadir. Same silk was used for the upper part and the sole of the shoes, and they were joined by means of melted musk and ambergris. The queen-mother did not use these shoes for more than ten days. Thereafter the servants appropriated them, extracted the musk and ambergris and utilized them. The ministers and high officials also endeavoured not to lag behind the caliph in the matter of pomp and wealth.\n\nAli bin Ahmad Razi the Governor of Jundishapur, Sus, and Mazaria left behind, on his death, gold, silver, pearls, precious stones and other articles which were so costly that if they had been distributed among the poor all of them would have become rich. Moreover, he left behind so many eunuchs and black and white slaves that if they had been sent in the capacity of an army to some country they would have conquered it. The quantity of wealth possessed by other governors can be guessed from what has been stated above about the wealth of Ali bin Ahmad Razi. The rich merchants also lived a luxurious life. The lives of poor people depended on the will of the caliph, his chamberlains and ministers. They were safe and secure only so long as the persons at the helm of affairs were not displeased with them. Where did the affluent persons get all this wealth from? What reply can be given to this question except that they accumulated all these riches by exploiting the common people, who were reduced to penury and help- lessness? A most cruel system was adopted to realize government taxes and to collect wealth. The caliph and his ministers and agents sold the entire land revenue and other taxes to a single person. That person paid a few millions of dirhams or dinars into the government treasury and then realised as much money from the people on account of taxes as he liked. This was like the system introduced by the Turkish Sultans in the Islamic countries which were ruled by them. The Justice Department, too, was topsyturvy. The dignitaries of the state constantly interfered with the working of the courts and no judge could dare give a judgement against the wishes of the rulers. Bribery was rampant. The indigence of the people was on the increase and their difficulties and afflictions were multiplying. So much so that if a person died he deserved congratulations rather than condolances. lbn Luknak of Barah says: We are witnessing strange vicissitudes. If we were to see in a dream what we see while awake we would wake up in a state of distress\". He prays to God that He may grant Job's patience to the people. He himself cries for them like Jacob and says: \"The people are so much afflicted that when one of them\n\ndies he deserves to be congratulated\". He adds: \"By God we are caught in the clutches of cruel and oppressive time and pray to the Almighty to grant us Job's patience. The world has become devoid of its beauty. So cry like Jacob\". The wise, learned and distinguished persons about whom Ali had made recommendations to his sons Hasan and Husayn (for the guidance of the people) that they should associate with them, hear their words carefully and recognise their status. He had also instructed the governors to consult and honour them as they are light amongst the Muslims and shall remain till the world lasts. They were in an enviable condition during the Abbasid period, except those who had sold themselves to the rulers. Abu Hayyan who was a great scholar and author of many valuable books says in his book entitled Al-Amta` wal Mawanisah: \"I have been obliged to sell my faith and compassion and to resort to hypocrisy and to do such indecent deeds that no gentleman may like to record them\". He got so much fed up with the world during the last days of his life and was so disappointed with the govern- ment of the time that he burned up all his books. Abu Ali Qali was also compelled to sell his books which were his dearest capital. He says: \"For twenty years these books were a source of solace for me and I was immensely grieved when I had to sell them. I had never thought of selling them even though I might have had to remain in prison continuously on account of my being in debt. However, owing to indigence and with a view to feed my small children I was obliged to sell these books\". Khateeb Tabrizi had a copy of Azhar's book entitled `Tehzib-al-lughat' which was in many volumes. He wished to hear its contents from an expert and to investigate them. The people advised him to contact Abu'l `Ala Muarri. He put the book in a sack and proceeded to Muarratu'l No`man on foot carrying the sack on his back as he did not have enough money to hire a conveyance. During the journey he perspired so much that all the volumes of the book were spoiled. Complaining against adversity he says: \"Others may get tired of journeying but I am tired of standing. In Iraq I had to live among people who are mean and the descendants of mean persons\".\n\nComplaining against the unsound judgement of time and its maltreatment of noble-minded person Ibn Lunak of Basrah says: \"O time! you have made the noble persons wear the dress of humiliation and abjectness. I do not consider you to be `time'. You are paralysis. How can any one expect anything good from you when you consider ability and perfection to be a shame. What is the reality of your condition as we see it? Is it insanity, shamelessness or impudence?\" During the entire period of the Abbasids 2 the people remained divided in two groups. One of them was that of the rich and the other of the poor. Both the groups suffered from numerous moral evils according to their respective environments. Moral degradation prevailed to the same extent during the last days of their rule as in the beginning. Rather it was at a higher level. The rich led a life of luxury and pleasure and indulged in unlimited debauchery. As regards the poor enmity, envy, falsehood and deceit were rampant among them. Owing to indigence the people resorted too much to asceti- cism and mysticism. It was not, however, the mysticism, which emanates from good morals and from considering the world to be transient. It was the mysticism which is the consequence of helplessness, failure and despair. Owing to indigence many other bad habits like love for magic, jugglery, and superstition, developed in the people. This was because when a person fails to earn his livelihood by honest means he resorts to foul means. The governments which were established after the decline of the Abbasid empire had more class differences and their moral degradation was more dreadful. From the time when the hand of the oppressor (Ibn Muljim) was stretched towards Imam Ali son of Abu Talib and that supporter and defender of human rights was martyred, these calamities became the fate of the Arabs and befell them constantly in new forms. In short the people of the East were permanently subjected to these sufferings and hardship.\n1 Islam permits enslaving of only infidels deserving to be fought\n\nwith, or prisoners who are captured as a consequence of jihad. During the period of the caliphs and thereafter, however, the condi- tions became such that whenever the ruffians found any unprotected person in an Islamic city they caught and sold him. 2 Islam does not permit enslaving a Muslim or a Zimmi or a non-believer with whom a pact has been concluded. It so happened, however, that during this period most of the slaves and slave-girls belonged to these categories. 2 No doubt, most of the Abbasid caliphs led lives of luxury and pleasure and were ill reputed on account of their having oppressed their subjects. However, there were a few amongst them who were just. Some of them promoted literature and industry and worked for public welfare in many ways. They constructed many observatories the like of which were not known to the Romans and the Greeks. They also established big hospitals and trained doctors and scholars. All these facts are recorded in the pages of history.\n\nThe prophet had said very correctly: \"My followers will meet destruction at the hands of the youngsters of Quraysh\". These youngsters mentioned by the prophet who were to create trouble and to conspire, were born at a place which served as a cradle for the shameless persons like Yazid son of Mu`awiya. The prophet could see that this party was waging war at one time to safeguard its chiefdom and authority, and was surrendering and making a show of Islam at another time to acquire chiefdom and authority. When he glanced at different parts and saw these people he said with much grief and anxiety: \"My followers will meet destruction at the hands of the youngsters of Quraysh\". The readers are requested to keep before their eyes the history of the Quraysh, which I am going to narrate, so that it may be possible to identify each of them. The enmity between Bani Umayyah and Bani Hashim was very old. They were opposed to each other, before struggle for rulership and authority had cropped up between them and even before Islam had gained predominance. Their enmity with each other was based on various reasons. In fact all the strong internal and external reasons for opposition had combined. Among them were included tribal party spirit, superiority complex, old grudge, desire for vengeance of the murder of kinsmen, political views, personal sentiments, difference in ways of life and manner of thinking etc. Bani Umayyah and Bani Hashim were the chiefs of Mecca and held high offices even during the age of ignorance. However, the chiefdom of Bani Hashim was spiritual 1 whereas that enjoyed by Bani Umayyah was political and they were also tradesmen and possessed enormous wealth. All the Muslim historians and European Orientalists agree that before the advent of Islam Bani Hashim were not habituated to cunning and deceit like the idolatrous priests. They did not deceive the simple-minded people on the pretext of their religious and spiritual leadership. They neither exploited others nor kept their personal benefit in view. They had faith in the Lord of the Ka`abah\nThe two families of Quraysh\n\nand sincerely believed in what had been permitted or disallowed by the Almighty God. Accordigng to their code helping the oppressed, sympathising with the helpless, warding off injustice, and meeting the needs of the indigent, was compulsory. They were sincere in their belief. They did not deceive anyone and did not consider hypocrisy to be permissible. For example, it was possible that Abdul Muttalib, the grandfather of the prophet and Ali might have slaughtered one of his sons in the path of God because he had firm faith in his Lord and had vowed that if his ten sons survived he would slaughter one of them for the sake of God on the threshold of the Ka`abah. He was not satisfied about the fulfilment of his vow until he was convinced in the light of his faith that killing his son would not be a means of pleasing God. His faith was so firm and he was so keen to assist the poor and the needy that he concluded a pact with some families of Quraysh to achieve this end. (Bani Umayyah did not become signatories to this pact). One of the special conditions of this pact was that they would side with the oppressed person and make the oppressor restore his right, help one another in financial matters and restrain the powerful persons from molesting the weak. The incident which led to the conclusion of this pact was as follows:- A Qurayshite purchased some articles from a person belonging to another place and promised to pay the price after a fixed time. He did not, however, make payment on the due date. He was confident that on account of his family dignity and the support of his kinsmen none would compel him to make payment. Furthermore, the person from whom he had purchased the articles was a non-Meccan and belonged to an ordinary family, and did not enjoy support from anyone. However, Bani Hashim decided to assist him. They made a mutual pact whereby they decided to realize the price of the articles purchased by the Qurayshite and to enforce justice. However, as this pact did not accord with the nature of Bani Umayyah they opposed it vehemently. The religious and spiritual leadership inherited by Bani Hashim from their ancestors generation after genera- tion, accorded with their nature. They had inherited pure disposition and nobleness from their ancestors. Every generation of theirs displayed the virtues inherited by it\n\nand Bani Hashim continued to maintain dignity and ex- cellence till Almighty God appointed Muhammad to the prophetic mission and also created Ali son of Abu Talib as respresentatives of the morality and perfection of the Hashimite Family. Have a look at the history of Bani Hashim (i.e. the descendants of Abu Talib) after the passing away of the prophet, and you will find that, whether that history covers one hundred years or two hundred years or five hundred years, they have always been a specimen of the noble qualities and virtues. The manliness, bravery, piety and truthfulness which was possessed by their forefathers can also be observed in their sons and grandsons. History continued to turn its leaves, but whoever from amongst them came was a specimen of his forefathers. If this family had not been virtuous and noble by nature it would not have become a specimen of piety and purity, because in those times egotism, selfishness, flattery and ambitiousness were so rampant that all were morally degraded and these vices were very common among them. It is much easier to go down into an abyss as compared with ascending or standing firm at one's place. However, notwithstanding the fact that the atmosphere was unfavour- able and corruption was prevalent everywhere Bani Hashim were not affected by these things and their noble qualities and virtues remained intact. However, Bani Umayyah were quite the reverse of this. During the age of ignorance they were traders and politicians; and it is evident that whoever is engaged in trade and politics possesses wealth and authority and endeavours to continue to possess these things and make them remain within his family. No intelligent person can deny the reality that when a person is engaged in trade and his near ones are also tradesmen he can do anything which serves his interests. He can at least defraud his customers, hoard wealth, indulge in deception, and dilly-dally in the performance of his duties. Bani Umayyah chose these things for themselves as they accorded with their nature. It was just as Bani Hashim chose purity of nature, honesty and chastity for them- selves as they accorded with their nature and disposition. Bani Umayyah were addicted to these abominable acts, because they had been engaged in their habits for long and\n\nthey had become their second nature. They did not assist the oppressed because this did not bring them any profit and in fact entailed great expenditure. They did not join the said pact (which - condemned the oppressors) because this meant involving themselves in trouble. Umayyah, the ancestor of Bani Umayyah was not as noble-minded and chaste as Hashim so he could not desist from molesting gentle women. When a dispute took place between Abdul Muttalib, the grandfather of Ali and Harb son of Umayyah, the grandfather of Mu`awiyya, they referred the matter to Nafeel bin Adi. Nafeel decided the matter in favour of Abdul Muttalib and praised him. Addressing Harb he also recited a verse wherein he drew a complete picture of Umayyah and Hashim. The verse is as follows: \"Your father was an adulterer and his father was chaste. He (Abdul Muttalib) compelled the army of Abraha to go back from Mecca\". In this verse Nafeel referred to the event of Abraha who, mounted on an elephant and accompanied by a large army, had come to demolish the Ka`abah. He also de- nounced the vices of Umayyah, the father of Harb and the ancestor of Bani Umayyah, who had earned an ill fame in the matter of women. Once, owing to this evil habit of his, he escaped death. He outraged the modesty of a woman belonging to the tribe of Zohra. The people of that tribe attacked him with swords but the injury sustained by him was not very effective. Many surprising stories have been narrated about his voluptuousness. When Muhammad, the distinguished son of the Hashimite Family was appointed to the prophetic mission he met opposition from most of the people. However, foremost among his opponents was Abu Sufyan, who was at that time the chief of the Umayyah Family. He instigated all the polytheists against him. He was the central figure in all the conspiracies and the mobilization of forces against the prophet. It was he who invented different kinds of torture for the prophet and his companions and supporters. If Abu Sufyan's opposition to the prophet had been on account of religious faith and if he had done all that he could to defend his old principles and beliefs, there could be some justification for it, because when one sincerely believes in something, whether it be right or wrong, he is justified in defending his belief. However, that was\n\nnot the case with Abu Sufyan. He never considered himself justified in opposing the prophet nor did he make any such claim with his tongue. His opposition to the prophet was not on account of any religious sentiments. What he really wanted was that the predominance and authority of Bani Umayyah should not be affected - the same predo- minance and authority which was based on monopolizing trade, profiteering, personal interests and enslaving the weak. He decided to oppose the prophet when he saw that the power and authority of his family which had already been weakened and become shaky was going to be des- troyed by the prophet. On account of his profiteering nature, which it will be right to call Umayyad nature, Abu Sufyan did not believe in Islam sincerely even after he had embraced it. He always weighed it in the scale of wealth and power and thought that Islam was nothing except that authority had been transferred from Bani Umayyah to Bani Hashim. He could not appreciate the character of the prophet and his companions and the sacrifices made by them, and had never even thought of the human values for the pro- motion of which the prophet had come in this world. When at the time of the conquest of Mecca he saw a large army consisting of the devotees of the prophet he said to Abbas, the uncle of the prophet: \"O Abul Fazal! your nephew has acquried a very great kingdom\". He uttered these words because he could not even imagine the sublime objects and the spiritual teachings for which the prophet had come. It was those very sublime objects and spiritual teachings which Bani Hashim had understood very well and in propagating them they even sacrificed their lives. After the conquest of Mecca the Family of Abu Sufyan did embrace Islam but it was a very bitter pill for them to swallow. In the eyes of Abu Sufyan and his wife Hind Islam meant their own humiliation. For a long time after embracing Islam Abu Sufyan continued considering the predominance of this religion as his personal defeat. He did not consider the success of Islam to be the result of its being a true faith. He thought that it was due to the weakness of his own people. One day he glanced at the prophet in the masjid like a perplexed man and said within himself: \"O that I could know on what account Muhammad has gained victory over me\".\n\nThe propet perceived the meaning of Abu Sufyan's look. He touched his shoulder with his hand and said: \"O Abu Sufyan! It has been on account of God that I have gained victory over you\". The prophet tried to console Abu Sufyan before the conquest of Mecca as well as thereafter. Before the conquest of Mecca he married his daughter Umm Habibah, and after Mecca was conquered he declared his house to be a place of refuge by saying that whoever entered his house would remain unmolested. The prophet placed his name at the top of `muallefa-tul-qulub' (those persons who were given a larger share of the booty as compared with other Muslims, so that they might be consoled and the hatred which they entertained in their hearts for Islam might vanish) and granted him many concessions. In spite of all this the Muslims did not rely upon him. They were careful in dealing with him and refrained from associating with him. Abu Sufyan was worried on this account and wished that the Muslims might have a soft corner for him and his fmaily in their hearts. He, therefore, requested the prophet to appoint Mu`awiya as his scribe. When the prophet breathed his last and differences arose about the caliphate between the Muhajirs and the Ansar and later between the Muhajirs themselves Abu Sufyan considered it a good opportunity to exploit these differences and acquire the chiefship of Quraysh himself. He thought that after this achievement it would not be difficult for him to become the head of the entire Muslim nation. He, therefore, approached Abbas and Ali instigating them to oppose the caliph by assuring them of his own support. He said: \"O Ali and O Abbas! How has the caliphate been assumed by a family (i.e. the Family of Abu Bakr) which is the meanest as well as small in number? I swear by God that if I so desire I can fill the streets of Madina with horsemen and foot-soldiers''. Abu Sufyan had not realized that he was talking to that Ali who would not be reluctant to give away the entire world to comply with one true order, and who was not unaware of the fact that his (i.e. Abu Sufyan's) annoyance was not on account of Bani Hashim having been deprived of the caliphate, because if it had remained with Bani Hashim he would have been annoyed all the more, and might have made his family, his tribe, and the\n\nentire world, against them. Ali reproached Abu Sufyan and said to him! \"O Abu Sufyan! The believers are the well-wishers of one another and as regards the hypocrites they are deceitful and insincere, although their houses are adjoined and their bodies are connected with one another. Abu Sufyan belonged to the aristocratic class - the class which considers itself to be superior to others and the common people to be its slaves. He looked at Islam from this point of view. According to him the prophet's invitation to Islam was only a means of attaining to authority and power. Accord- ing to him there was no difference between the principles and fundamentals of Islam and the idols, and both of them were sources of profit. He considered the principles of Islam to be a source of income for the founders of that religion in the same way in which the idols were the source of income for the idolatrous priests. He could not think on any line except that the people were to obey their elders and chiefs - whether they be the priests of the Ka`abah or the dignitaries of Islam. According to Abu Sufyan the only difference between Islam and idolatry was that Islam was more profitable and in it there was a greater possibility of the people belonging to the lower class submitting to the nobility and the aris- tocratic class. In case, however, the common people were not submissive to the aristocrats in Islam this system, according to him, was worthless and deserved to be replaced by a more useful and profitable one. When after Abu Bakr and Umar the caliphate was assumed by Uthman who was an Umayyad, Abu Sufyan thought that the power and authority which belonged to Bani Umayyah previously had returned to them. The grudge and rancour which he had in his heart for Hamzah made him go to his grave. He kicked the grave of Hamzah with his foot and said; \"O Hamzah! Rise and see that the rulership for which we had been fihgting with each other has once again returned to our family\". The bitterness and animosity which this sentance contains is self-eivdent. This is how he expressed his sentiments. So long as the caliphate remained with Abu Bakr and Umar, Bani Umayyah could not disclose what was hidden in their hearts and the plan according to which they had made a show of the embracement of Islam viz. that as soon\n\nas they got an opportunity they would convert the Islamic government into a kingdom. They got this opportunity when Uthman attained to the caliphate. Nobody can believe that Bani Umayyah were aware of the true concept of caliphate. According to their view- point there was no difference between caliphate and kingship and they could not visualize the good points of Islamic caliphate. Their faith in Islam was extremely superficial and they had embraced it reluctantly. Their party-spirit of the age of ignorance instigated them to readopt the ways and practices of that age. They could not forget that the prophet did not belong to their family but was a member of Bani Hashim and they had always been inimical to that family. They were, therefore, looking for an opportunity to grab the rulership. The caliphate of Uthman opened the way for the fulfilment of their desires. As soon as he became caliph all the Umayyads gathered round him and secluded him from the public. None could, therefore, see him and acquaint him with his problems. The Islamic government now became the Umayyad govern- ment. Only Bani Umayyah could benefit from it. It was only Bani Umayyah and their friends who could aspire to become governors and to hold other key posts. Marwan son of Hakam headed them. He was the first person who instigated the Muslims against the Muslims and incited the people to rise against the caliph. He was the first person who declared that kingship was better than caliphate, and only Bani Umayyah were entitled to become kings. He compelled Uthman to dismiss the governors who were holding offices since the days of Abu Bakr and Umar and to replace them by the Umayyads. Wealth and sovereignty became the exclusive property of Bani Umayyah. None else could hope to benefit from it or to hold property and position. We shall mention in the next chapter how vicious and ill-natured Marwan was, what malpractices he committed when he was in power, and how many innocent persons he slaughtered to satisfy his personal desires. It was the same Marwan bin Hakam who had suggested to the governor of Madina to kill Imam Husayn and had reproached him for not complying with his wishes when he (the governor) failed to take that heinous step. Marwan coveted power, sovereignty and luxuries,\n\njust as his ancestors had coveted them during the age of ignorance, and was keen that even if he did not possess authority himself it should remain with any other Umayyad, but should not go out of their family. The methods which he adopted to acquire authority and rulership go to show that he did not possess even one quality which might create least love for him in the hearts of the people.\n1 Shamsu'l Ulema Shibli No`mani writes thus in the twelfth volume of his book entitled Seerat al-Nabi. \"He had vowed that if he saw his ten sons fully grown up he would slaughter one of them in the path of God. The Almighty God granted this wish of his. He then brought all his sons in the Ka`abah and asked the worshipper to draw lots. It so happened that the lot fell upon Abdullah. He then proceeded along with Abdullah to the place of sacrifice. Abdullah's sisters who were present began to cry and suggested that ten camels might be sacrificed instead of Abdullah. Abdul Muttalib asked the worshipper to draw lots to find out whether the lot fell on Abdullah or on the camels. By chance the lot fell on Abdullah. Abdul Muttalib increased the number of the camels to twenty but the lot again fell on Abdullah. He continued to increase the number of the camels and the lot fell on them only when their number reached one hundred. Abdul Muttalib then slaughtered one hundred camels and the life of Abdullah was saved. Historians say that Abdul Muttalib was not satisfied even when the lot fell on the camels and said: \"I swear by God that I shall not agree (to one hundred camels being slaughtered instead of Abdullah) unless the lots are drawn thrice and everv time they fall on the camels\". This was done and Abdul Muttalib was satisfied only when the lot fell on the camels thrice.\n\nMu`awiya son of Abu Sufyan was a perfect specimen of the qualities and characteristics of Bani Umayyah. When we study the characteristics of Mu`awiya carefully we come to know that he did not possess even an atom of Islamic human values and did not have any quality of the Muslims of that neat and clean age. If we consider Islam to be a revolt against the ways and manners of the Arabs of the age of ignorance (for example acting with personal interests in view and treating common people to be animals and a source of income for the nobility and aristocracy) it can be said with certainty that, as we shall explain later, Mu`awiya had nothing to do with Islam. And alternatively if Islam is the name of the religion whose orders apply to evey individual it is quite clear that Mu`awiya had also no connection with Islam of this type. This was admitted by Mu`awiya himself. He used to wear silken dress and eat his food in gold and silver vessels. Abu Darda, a companion of the prophet objected to this and said: \"I have heard the prophet saying that hell-fire will be poured into the belly of one who takes his meals in gold and silver utensils\". Mu`awiya, however, replied unconcernedly: \"I do not consider it to be objectionable\". When we find that the early Muslims were very strict in religious matters, paid due respect to what was ordered or prohibited by the prophet, and sacrified even their lives for the sake of their faith, and then look at the impudent reply which Mu`awiya gave to Abu Darda in clear defiance of the prophet we are convinced that Mu`awiya never joined the group of those Muslims who sincerely believed in the moral and spiritual teachings of Islam. The conduct of Mu`awiya after embracing Islam was identical with that of his father Abu Sufyan during the age of ignorance viz. that of an aristocrat who took forced labour from the people and treated them like slaves. He became a Muslim reluctantly and also continued to remain a Muslim reluctantly. Who can be more aware of the mentality of Mu`awiya and the worth of his faith in Islam than his contemporaries who had seen him with their own eyes. Did all his contem-\nMu`awiya and his successors\n\nporaries not accuse him of the things which we shall mention later? Did Ali not know him more than anyone else and did he not draw a true picture of his when he said in his letter: \"You are imitating your forefathers in making false claims, deceiving the people, claiming to enjoy a position higher than that which you possess and grabbing things which are prohibited?\" Was there even one among the Muslims of the days of the prophet or the orthodox caliphs who was a false pretender or a liar and was called a Muslim? Was there a Muslim during that pure period of the Muslims about whom Ali had said? \"All those members of your family who embraced Islam embraced it reluctantly\". As regards some qualities of Mu`awiya like forbearance, softness, and generosity, it may be said that they were all means to achieve his selfish ends. He had realized it on account of his intelligence that to realize his objects and to attain to kingship these things would be very useful for him. I think that Mu`awiya had understood it very well that the people did not like the characteristics and chracter of his forefathers and those of the Umayyads of his own time, and the power and authority, which his ancestors once wielded, had ceased to be of any value. He endeavoured to beguile the people by making a show of forbearance and generosity so that the people might not know the facts and get enamoured of his farbearanc and generosity, because if competence magnanimity and nobility of birth had been treated to be the criterion for rulership Bani Umayyah could not at all compete with Bani Hashim. He showed forbearance in order to gain support of the people, and thus acquire powers and what could be a more effective plan to win the people and hide the evils of his family than to bestow gifts on them? The supporters of Mu`awiya praised him much for his forbearance and generority but in fact his policy was the one adopted by the oppressor with the oppressed it was the policy of cruelty, oppression, tyranny and looting which he left as a legacy for the Umayyad rulers who succeeded him. What sort of forbearance and generosity of Mu`awiya is praised by his supporters when he sent Busr bin Artat with instructions to loot the people telling him: \"Go on plundering and pass through Madina, and put the people to\n\nflight. loot on your way every habitation whose people are supporters of Ali''. What kind of courtesy and forbearance was that when he sent Abu Sufyan son of Ghamadi to Iraq on a plundering expedition and gave him these instructions: \"March on by the bank of the Euphrates and reach Hait. If you meet there the troops of Ali attack them, otherwise move on and reach Anbar and plunder its citizens. If you do not meet any resistence even there then march on till you reach Ctesiphon (Mada'en). You should know that attack- ing Ctesiphon and Anbar is as good as attacking Kufa itself. O Sufyan! these attacks will terrify the people of Iraq and those among them who are our supporters will become happy. Invite people to us and put those people who do not agree with you to sword. Loot every village you pass through, and snatch away every property that you can by your hands and plundering the property is like murder, rather more heart-rendering\". (Commentary on Nahj al-Balaghah by Ibn Abi'l Hadid, p.144). Zuhhak bin Qais Fehri was sent by Mu`awiya to attack some cities, which were under the control of Imam Ali and was given these instructions: \"Proceed and reach Kufa. Attack on your way all those Arabs who are suppor- ters of Ali and loot their arsenals, if any\". Zuhhak carried out Mu`awiya's orders in the same way in which Busr bin Artat and Sufyan bin Ghamadi had carried them out. He massacred and plundered the people and treated them with extreme brutality. Mu`awiya made a strange display of his forbearance and kindness when he expressed his views about millions of non-Arabs. He said about them. \"I find that the non- Arab Muslims are going to outnumber us, and if this state of affairs continues I am afraid that the day is not far off when they will obliterate the names of our forefathers. I feel like letting only half of them to live so that the bazars and the highways may remain in tact\". If Akhnaf bin Qais had not dissuaded him from acting on his program in this behalf, Mu`awiya would have killed thousands of innocent persons whose only offence was that they were non-Arabs. Mu`awiya was kind and forbearing only when he had to face a powerful person who, he feared, might curb his power and topple down his government. He tolerated\n\nwhatever such a person said, flattered him and agreed to whatever be suggested. Whenever he was sitting among his friends and associates and some distinguished person rebuked him he immediately showed meekness and forbearance lest the other person might attack him. He also asked his scribes to write down the words of rebuke saying; \"It is a piece of wisdom\". However, if the other party was not powerful and influential, Mu`awiya did not show any meekness. And even if that person had not said anything harsh he wished to kill him in a most ruthless manner. Mu`awiya became meek, kind and forbearing when he expected some benefit from the other party. He agreed to whatever the other person said, even though he might be oppressive and unjust, provided that he assisted in making his rule stable. To such a person be could present Egypt and the inhabitants of Egypt as he did in the case of `Amr bin `Aas. On the one hand Mu`awiya's kindness was so extensive that he bestowed Egypt and its inhabitants upon Amr bin Aas and on the other hand it was so limited that he took away the right of Egypt and the Egyptians to live and made a gift of them to one person. If this is what is called kindness and forbearance Nero. Genghiz (Changez) Rawan and Halagri (Halaku) were also very kind and forbearing. When a person studies Mu`awiya's policy carefully he is stunned to find what means he employed to win the people. The duplicity practised by him in statecraft was cent per cent Machiavellian. Murder, plunder and terrorism formed his basic policy and making attractive promises and administering threats were also parts of it. It also included murder of good and innocent persons, holding rogues and vagabonds in esteem, false propaganda and seeking assistance of cruel and characterless persons. Mu`awiya admitted several times that his politics was devoid of equity and justice and he did not on any occasion lend support to truth. The incident narrated below throws light on his politics and explains his views about equity and justice. Mutraf bin Mughira bin Sho`ba says: \"I accompanied my father Mughira to see Mu`awiya. My father visited him every day and praised him very much on his return. When he came back one night he was\n\nvery sad and he did not even take his dinner. On my having enquired about the reason for his sadness he said: My son! Tonight I have come after meeting the most evil person. On my having enquired as to who he was he said: \"I told Mu`awiya in seclusion: You have achieved all your desires. It will now be in the fitness of things if you behave with the people kindly. You have grown old now. You should behave well with Bani Hashim who are your kith and kin. There is no reason for you to be afraid of them now! Mu`awiya replied: `Never! Never! The man belonging to the Family of Taym (Abu Bakr) became caliph. When he died he was no longer talked about. Now he is called only `Abu Bakr' by the people. After him Umar became caliph and ruled promptly for ten years. With his death he also ceased to be talked about and people now call him `Umar'. Then our brother Uthman became the caliph. He belonged to the noblest family. He ruled justly but when he died he too ceased to be talked about. However, the name of the son of Bani Hashim (i.e. Muhammad) is announced five times during the day and night (i.e. everyone says: I acknowledge that Muhammad is the prophet of God). Now what else can be done with his name except that I should destroy it Completely''. (Murooj al-Zahab, vol. 2, page 241). Mu`awiya was brought up in an atmosphere of people who denied prophethood. He belonged to a family which hated religion. From his very childhood he had seen his father preparing to fight against the Muslims, leading big armies against them, and planning to kill the companions of the prophet as well as the prophet himself, in order to safeguard his chiefship, authority and material gains. He had seen that his father wanted to remain a chief even though this might result in the annihilation of the spirit of justice created by the prophet and the death of the prophet and his companions, and the misfortune of entire Arabia. In all these matters Mu`awiya had inherited the spirit of his great grandfather Umayyah son of Abd al-Shams. Just as Abu Sufyan's nature had a great influence on the character of Mu`awiya, who was a true picture of his father in the matter of selfishness and greed for power, in the same way his mother Hind, the liver-eater, made a strong impression on his disposition. Both of them greatly influenced his nature and habits.\n\nIn the entire history of Arabia it is not possible to find another woman who may equal Hind in egotism, harshness, savagery and villainy. She was so hard-hearted that even the most blood-thirsty person cannot equal her. The polytheists of Quraysh had come fully prepared to fight against the prophet at Badr and a severe battle was fought. Many polytheists were killed. The women of Mecca mourned the death of their relatives for one month. Then they came to Hind, mother of Mu`awiya and said to her \"Why don't you mourn like us?\" She said in a tone full of grudge and rancour not found in any other woman: \"Why should I weep? Should I weep so that the news may reach Muhammad and his friends, and they may feel happy and the women of the Ansar may also be happy? By God I shall not weep until I have taken revenge on Muhammad and his companions and I shall not oil my hair unless a battle has been fought against them\". Thereafter she continued to instigate the polytheists against the Muslims and eventually the Battle of Uhad took place. The sentences quoted above show how cruel and hard-hearted she was. She did not believe in relieving herself of grief by weeping and mourning. Women are tender-hearted by nature, but she was of a different disposition. She saw things with the eyes of a man. She believed that chiefship and sovereignty meant enduring hardships of warfare to keep the standard of one's superiority and dignity high. When the polytheists of Mecca proceeded to Madina making full preparations to fight the Battle of Uhad, Hind also prepared a detachment of women and reached the battlefield accompanied by them to instigate men to fight bravely, so that she might satisfy her desire of vengeance by looking at the flowing blood and the dead bodies of those who were killed. A man objected to the women going to the warfront. However, Hind shouted in reply: \"We will certainly go and see the fighting with our own eyes\". Hind stuck to her decision and went to the battle- field along with other women. She did all she could to satisfy her desire of taking revenge. When severe fighting began she along with other women went to each row of the army of the polytheists. They played on tambourines and sang the following verses: \"O descendants of Abd al-Dar! make haste there are\n\nat your back those persons (i.e. women) whom you must defend; unsheathe your swords\". \"If you move to the battlefield we shall embrace you and shall place soft pillows under your heads. But if you fly away from the battlefield we shall forsake you, because in that case we cannot love you\". Hind had made many promises of reward with the Ethiopian slave named Wehshi if he killed some Muslim especially the prophet's uncle Hamzah for whom she nursed an extreme grudge. In this battle the polytheists fared better and the Muslims had to sustain severe losses. Hind was very much pleased. One of those martyred at Uhad was Hamzah who was killed by Wehshi. When he was killed Abu Sufyan shouted: \"Today we have taken the revenge of the Battle of Badr. We shall meet again next year\". His wife Hind was not however, satisfied that a valiant man like Hamzah had been killed. She approached the dead bodies of martyrs along with other women of Quraysh. They cut off the hands, feet, noses and ears of those killed and made necklaces out of them and thus manifested brutality, which even the most cruel tyrants could not think of. Then she tore off the belly of Hamzah like a butcher, and pulled out his liver. She wanted to munch and swallow it but could not do so. This act of hers was so abominable that even her husband Abu Sufyan expressed disgust at it. He said to a Muslim: \"The dead bodies of your men, who were killed, were amputated. By God I was neither pleased nor displeased on this account. I neither ordered that this thing might be done nor forbade it\". On account of this incident Hind began to be called the liver-eater. When Abu Sufyan embraced Islam reluctantly at the time of the conquest of Mecca his wife Hind addressed Quraysh loudly in these words: \"O Quraysh! Kill this evil and dirty man who does not possess any virtue. I have never seen a worse defence force than you people. Why have you not defended your city and your lives?\" Hind was not at all impressed by the kind treatment which the prophet meted out to her husband and her children. It was the same Abu Sufyan and the same Hind who brought up Mu`awiya. Furthermore, he possessed the special traits of his forefathers by birth (viz. love for power and authority, use of all fair and foul means to achieve\n\none's purpose, which is called `diplomacy' in modern terminology, bribery, simulation, oppression etc.) In short he was a perfect specimen of his forefathers. He had been brought up by, and had imbibed the ideas of the people about whom Ali the Commander of the Faithful said: \"They are corrupt and treacherous persons who lead a life of debauchery at the expense of others. If they are allowed to rule the people they would oppress them, consider themselves superior to others, display domination, indulge in violence and create trouble on the face of the earth\". The Umayyads continued their nefarious activities to promote their family interests as in the age of ignorance even during the life time of caliph Umar but they did all this secretly and with great dexterity under the cover of flattery. However, when Uthman, who belonged to their family assumed the caliphate their machinations became apparent. From that time onwards they endeavoured their best to ensure that the government should become their family government and should be inherited by their sons and grandsons. They had no regard either for the caliphate or for Islam. They grabbed as much wealth as possible. They also recruited a large army. They treated the public treasury, which belonged to all the Muslims, to be their personal property. They bribed the influential persons with public money and won their support. They were awaiting an opportunity to secure rulership for themselves and their descendants. They were waiting to establish a kingdom for the family in the sense in which their ancestor Abu Sufyan had interpreted `prophethood' when he said to the prophet's uncle Abbas: \"Your nephew has established a grand kingdom\". He considered the prophet- hood of the prophet to be kingship, while he (the prophet) had never even thought of establishing such an institution. The murder of Uthman provided another opportunity to the Umayyads. We shall show in the following pages that Mu`awiya himself had a hand in the killing of Uthman. From that time onwards the Mu`awiya's cunning, deceit, and conspiracy, was known to all, and from that time onwards contention started between two natures which were opposed to each other. On the one side there was virtue, steadfastness and purity of nature and on the other side there was greed for authority, egoitism, fascism, corruption and other vices Ali represented the first set of\n\nqualities and Mu`awiya and his kith and kin the second one. Ali's mottoes were: \"I shall not deceive anyone nor shall I do any ignoble or improper act. Like for others the same thing which you like for yourself. Do not like for others what you do not like for yourself. Do not oppress others just as you do not like to be oppressed by others. In comparison with the maltreatment ofyour brother, you should be competent enough to do good to him\". On the other hand Mu`awiya used to say: \"The army of God is in honey\". By `honey' he meant the poisonous honey with which he used to do away with his enemies, so that the path might be cleared for his attaining to rulership. Mu`awiya treated all those good and pious persons to be his enemies who stood in the path of his achieving ne- farious ends. As and when Mu`awiya feared that a person could become an obstacle in the achievement of his desires he finished him, even though he might have been a virtuous and pious man. So much so that he did not spare even his fast friends who had been his supporters. He killed Imam Hasan with the same honey. He purchased friends and bribed influential persons with the money of public treasury which ought to have been spent for purposes of public welfare. When he went to Mecca to compel the people to take oath of allegiance to Yazid he kept a strong army on one side and stocks of gold and silver on the other and said to the Meccans: \"I only want that Yazid should be a caliph only in name. Authority to appoint or to dismiss the officers or to incur expenditure will remain with you\". However, when the people did not agree to accept Yazid as their caliph he (i.e. Mu`awiya) said to them threateningly. \"I have informed you of the consequences for which I take no responsibility. I am going to address you. If any person stands up to refute me his neck will be severed before he utters a word. So you should take care of your lives\". When Mu`awiya was reproached for squandering away the money of the public treasury - the same money which Ali used to spend for purposes of public welfare - he\n\n(Mu`awiya) used to utter this Umayyad sentence: \"The earth is God's property and I am His representative. Whatever I take is mine and I am also entitled to take that which I do not take\". When he was asked to allow freedom of opinion and beliefs to the people he used to reply: \"So long as a persor. does not stand between me and my sovereignty I have nothing to do with him\". In his book entitled `Islam and Political Dictatorship' Prof. Muhammad Ghazal while commenting on the dicta- torial policy of Mu`awiya says: \"It is the greatest offence to be selfish and obstinate. If a person attains to rulership he should hold that office and the people should lend him support only till such time that he fulfils the needs of the people and works according to their wishes.....\" At another place he writes: \"Obstinacy and fascism of the kings is disliked by God and his prophets as well as by the people. It is an undeniable fact that in all ages the way of thinking of the kings has remained the same. These kings do not forsake their egotism even if their supporters and well-wishers may love them beyond measure\". Mu`awiya grabbed sovereignty by means of his Machiavellian policy. He converted the caliphate into kingship and left it as a legacy for his descendants. In this regard Mu`awiya was a perfect specimen of the selfish nature of Bani Umayyah-the same Bani Umayyah who were ill-natured during the age of ignorance and remained so even after embracing Islam. After Ali met martyrdom at the hands of Ibn Muljim, Mu`awiya began planning to do away with any person who was not prepared to accept him as the caliph of God. He said openly: \"We shall leave the people to themselves only when we have enslaved them\". He also said: \"We have nothing to do with a person unless he stands between us and our sovereignty. He told the people in clear terms: \"Sovereignty belongs to me and after me it will belong to Bani Umayyah. People are free so long as they do not become an obstacle between Bani Umayyah and their rulership\". He began arresting and punishing people on mere suspicion, although this had never happened during the period of the former caliphs. He began killing relentlessly the companions of the prophet, the companions of the companions and other believers, who represented public opinion and pursued the\n\nright path. As soon as he gained control over the state he began registering the wealth and property of the people as inheritance for his wicked son. He used thousands of means to obtain oath of allegiance for Yazid by force. We narrate below an incident which will go to show on what bases the governments of Yazid and some other Umayyad caliphs were founded. Mu`awiya decided to remove Mughira son of Sh`oba from the governorship of Kufa and to appoint Sa`id bin Aas in his place. When Mughira came to know about it he went to see Mu`awiya and suggested to him that he should nominate Yazid to be the caliph after him. Mu`awiya was pleased to hear this suggestion and said to Mughira: \"I allow you to continue as Governor of Kuta. You should go back and put this proposal before the persons whom you consider reliable. Mughira came back to Kufa and placed the proposal before some such persons. They con- curred; Mughira selected ten persons out of them and sent them to Mu`awiya in the form of a deputation. He also gave them thirty thousand dirhams and appointed his son Musa as their leader. These persons saw Mu`awiya and highly praised the proposal regarding Yazid's succession. Mu`awiya asked Musa: \"What, has your father paid these persons to purchase their religion?\" Musa told him that Mughira had paid thirty thousand dirhams for the purpose. Mu`awiya said: \"It is a good bargain\". Mu`awiya then sent the proposal to all the governors and directed them to send deputations to him from every town and district. Many deputations came and exchanged views on the subject. Then Yazid son of Muqanna stood up and said pointing to Mu`awiya: \"He is the Commander of the Faithful\". Then pointing to Yazid he said: \"When he (i.e. Mu`awiya) passes away he (i.e. Yazid) will be the Commander of the Faithful\". Then he pointed to his own sword and said: \"This is for him who does not agree with us\". Then Mu`awiya said, \"Come, sit down you are the chief of the orators\". The compulsion and force, which Mu`awiya used to obtain the oath of allegiance for Yazid from the people of the Hijaz is surprising as well as astonishing. In order to obtain their concurrence he went to them with an army as well as with many bags of dirhams and dinars. However,\n\nwhen they were not intimidated by the army and were not ensured by wealth, Mu`awiya said: \"I have done my duty. So far the practice has been that whenever I delivered a speech and some one from among you rose and refuted me I tolerated it and forgave him. However, I am going to deliver a speech now and I swear by God that, if anyone of you utters a sentence against what I say, a sword will reach his head before he utters the second sentence. You should, therefore, take care of your lives\". Then he ordered his police-officer to post two persons by the side of each one of the audience and ordered that if any person spoke anything in support of or against what he (i.e. Mu`awiya) said they should sever his head. Mu`awiya and other members of the Umayyad Family put into practice the fascist authority of the age of ignorance. They were despots who owned everything, and the Muslims were as good as their slaves, who were not expected to raise any objection. They beheaded those who declined to take the oath of allegiance to Yazid. As regards those who took the oath their hands were tattooed, as it was a special sign of the person concerned being a slave. The successors of Mu`awiya were even more crooked and perverted. Some of them excelled him in matters of crimes and perverseness, but did not possess in the least the apparent qualities which were possessed by him. The people therefore, suffered much during their time. They were compelled to place their wealth as well as their necks at the disposal of the rulers. Their agents and employees were cruel and corrupt. They oppressed the people wher- ever they were deputed. They humiliated the non-Arabs who had embraced Islam. They also maltreated the Zimmis with whom good and kind behaviour has been enjoined by Islam. They did not spare even the Arabs and killed those who declined to feed them with their flesh and blood. They appointed as their rulers the persons who imposed heavy taxes on them and realized the same with extreme high-handedness and in a very shameful manner. That is why Sa`id bin Aas who was appointed by Uthman as the Governor of Iraq used to say: \"Iraq is the garden of Quraysh, we shall take from it what we desire and leave what we do not desire\". And when a Zimmi enquired from Amr bin Aas as to how much tax they had to pay he replied: \"You are our treasure\" (i.e. we shall realize from\n\nyou whatever we wish). The Umayyad caliphs were keen to appropriate the public treasury to themselves and to make their friends and associates as wealthy as they could. The officers appointed in Islamic territories grabbed whatever they could and also realized large sums of money from the people as a proof of their faithfulness to the rulers. For example, Khalid son of Abdullah Qasra, who was one of the governors of Hisham son of Abdul Malik, used to take one million dirhams from the public treasury every year. He also took millions of dirhams besides this amount. The edifice of justice erected by Islam and Imam Ali was pulled down by the Umayyads. Two classes viz. the rich and the poor appeared among the people. Consequently some of them were rolling in wealth whereas others could not make both ends meet. One of the Umayyad caliphs gave twelve thousand dinars to a singer named M`abad, because he liked his performance, while there were innu- merable persons who longed to live as free men. Before Sulaiman bin Abdul Malik became caliph the number of slaves had reached hundreds of thousands. This is proved by the fact that seventy thousand slaves and slave-girls were set free by him. During the period of Bani Umayyah party-spirit had become acute to an extent which was not at all sanctioned by Islam, the prophet and Ali. An inhabitant of Yemen did not enjoy the rights which were enjoyed by a member of the tribe of Qais, and a non-Arab did not have the privileges available to an Arab. It was during the Umayyad period that the number of pleasure-loving courtiers had increased by leaps and bounds. They did not do any work but got huge stipends from the public treasury as is the practice even now in some Arab countries. History tells us that Walid son of Abdul Malik stopped payment of stipends which were being given to as many as twenty thousand persons. The Umayyad rulers also committed grave atrocities to keep their hold on various cities. Abdul Malik was an absolute despot who ruled in a very shameful manner. He got the wells and springs of Bahrain filled with dust so that the people might become helpless and indigent and consequently submissive to the rulers (Vide Ibn Rayhani's books entiteld `Muluk al-Arab' vol. 2, p. 206) and\n\nal-Nukabat p.64. He entrusted the government of Iraq and the Hijaz to the despicable and bloodthirsty person known as Hajjaj bin Yusuf. It would be sufficient to quote one example (that of Yazid son of Abdul Malik) to show what value the Umayyad kings attached to the common man and how they descreated the caliphate as well as looked down upon the people. One day he drank too much wine and became over-intoxicated. His favourite slave-girl Hubaba was sitting by his side. He said to her, \"Let me fly away\" she asked, \"And to whom are you entrusting the Muslims?\" \"To you\" was his reply. Writing about Bani Umayyah Amin Rayhani says: \"Administration of justice to the subjects is the foundation of a government. Those who occupied the throne, however, thought otherwise. As you have come to know there were among the Umayyad rulers worthless persons, drunkards and tyrants\". (al-Nukabat page 70). It should also be not forgotten that the Umayyad rulers introduced the shameful practice of abusing Ali and his descendants. However, the noblest among them was Umar son of Abdul Aziz who gave dignity to the rulers of the East as well as to mankind. As soon as he ascended the throne he relieved the people of oppression, restored their rights, appointed just officers, and instructed the governors to deal with the people justly and leniently. He introduced real equality between the Arabs and the non-Arabs and the Muslims and the non-Muslims. As a mark of respect to human dignity he stopped further conquests. He abolished all taxes except those which were paid by the people willingly. He also stopped the abusing of Ali which had continued for long. He took back from the nobles and the aristocrats the property and wealth, which had been grabbed by them illegally, and advised them to work for their living. The rule of this great man did not continue for long and he fell a victim to the conspiracies of the Umayyads themselves and lost his life. They killed him just as they had killed Mu`awiya son of Yazid earlier - his only offence being that he had mentioned their evil doings, expressed displeasure over their violating the rights of the people, admitted that his father and grandfather had been at fault and preferred secluded life to rulership. It is very surprising that some modern writers are very\n\nactive in justifying the acts of the tyrannical and obstinate Umayyad rulers and their agents. They say things with which they themselves must not be satisfied. They do so only to support their ancestors and, therefore, put forth very funny and meaningless defence on their behalf. Were the contemporaries of Bani Umayyah who were eye-witnesses of their rule not more true? Do their state- ments not belie those of the modern writers and provide a true picture of the conditions during the Umayyad rule? What will these modern writers say after reading the following narration? One day Ubaydah bin Hilal Yashkari met Abu Harabah Tamimi, Ubaydah said to Abu Harabah: \"I want to ask you some questions. Will you give me correct replies?\" Abu Harabah replied in the affirmative. Thereupon the following conversation took place between them: Ubaydah: What do you say about your Umayyad caliphs? Abu Harabah: They used to shed blood without any justification. Ubaydah: How did they utilize wealth? Abu Harabah: They obtained it illegally and spent it illegally. Ubaydah: How did they behave with the orphans? Abu Harabah: They grabbed the property of the orphans, deprived them of their rights and outraged the modesty of their mothers. Ubaydah: Woe betide you O Abu Harabah! Are such persons fit to be followed and obeyed? Abu Harabah: I have told you what you enquired about. Now you should not censure me. Abu Harabah's words \"you should not censure me\" go to explain incidentally that during the rule of Bani Umayyah and their agents it was not possible for any person to form an opinion of his own and express it. How will the modern defenders of Bani Umayyah explain the views of the people of Madina which they expressed before the Kharijite Abu Hamzah? After expell- ing the Umayyads from Madina Abu Hamzah enquired from the residents of that city as to what hardships they had to bear at the hands of the Syrian caliphs and their agents. They said in clear terms that they used to kill them on mere suspicion, and considered those things to be lawful which had been declared to be unlawful by Islam,\n\nand which are also unlawful in the eyes of reason, con- science, and human dignity. In the speech delivered by Abu Hamzah on this occasion he also said these words: \"Don't you see what has happened to the divine caliphate and the Imamate of the Muslims? So much so that Bani Marwan have been playing with it like a ball. They devoured God's property and played with His religion. They enslaved God's creatures. Every elder of theirs made the younger ones his successors for this purpose. They grabbed rulership and stuck to it like self-made gods. Their hold was the hold of the tyrants. They took decisions according to their whims and caprices. If they got annoyed they killed the people. They arrested the people on mere suspicion and suspended punishment on recommendations. They made dishonest persons the trustees and disobeyed those who were honest. They realized revenue from the people even if it was not due from them and spent it for unlawful purposes\". How will these defenders of Bani Umayyah explain the verse of Bakhtari in which he has expressed the thoughts of the people of that age and drawn a true picture thereof: \"We consider that group of Bani Umayyah to be infidels who acquired the caliphate through fraud and deceit. The evil doings, oppressive administration, and nefa- rious designs of Bani Umayyah which were certainly known to the earlier people were also known to those who came later, and the non-Arab writers have mentioned their atro- cities and crimes in the same manner in which they have been described by the Arab writers. It is a reality which is admitted even by the Egyptian and other writers who actively support Bani Umayyah. They say: \"Most of the eastern and western historians vehemently attack and unsure Bani Umayyah only the attitude of Polios Wilharzan is moderate to some extent\". It will be observed that the attitude of the single orientalist who is not in agreement with others is also not `moderate' but we can call it `moderate to some extent'. This remark of the Egyptian writer is a clear acknow- ledgement of the fact that this solitary orientalist could not lay hands on sufficient evidence on the basis of which he could support Bani Umayyah more openly and his attitude towards them should have been moderate rather than moderate to some extent. However, we would like to\n\ntell the Egyptian writer that there is also another orientalist, who has supported Bani Umayyah fully. He is the French historian La Mius who has lent complete support to that family for some special motive. We shall comment on the writings of this historian later. With the exception of these two orientalists most of them have drawn a picture of the son of Abu Sufyan and the descendants of Marwan, which will not be liked by their supporters. Among these orien- talists the most prominent is Kazanofa who says: \"The nature of Bani Umayyah was composed of two things: Firstly love for wealth to the extent of avari ciousness; and secondly love for victory to plunder and for chiefship to enjoy worldly pleasures\". However, whether they are the Arab historians or the orientalists none of them has drawn as true a picture of Bani Umayyah as has been drawn by the Umayyad caliph Walid bin Yazid in the verses translated below. \"Do not mention the people of Sa`di's Family. We are superior to them in the matter of numbers as well as wealth. We wield power over the people and humiliate them in every manner and torture them in various ways. We humiliate them and bring them on the brink of ruination and destruction and there too they meet with only humiliation and annihilation\". Even if the supporters of the Umayyads reject all that has been said by the old and modern historians and orien- talists about Umayyad mentality, can they reject what has been said by Walid son of Yazid?\n\nAll those events which Husayn had to go through prove that from the point of view of morality he occupied the highest place of glory and all the events through which Yazid passed are an evidence of the fact that he was at the lowest ebb of ignominy. The tragedy of Karbala is a sufficient proof for it. This event speaks volumes for his stark wickedness. Yazid was a drunkard. He used to wear silken clothes and played on a tambourine. Husayn son of Ali and Yazid son of Mu`awiya were the persons who came in the world as perfect specimens of the qualities of the two families viz. the Hashimites and Umayyads. Husayn was a perfect Hashim of his time as Yazid was Abd al-Shams. If the special qualities of a man can be the true picture of the environments in which he is brought up there is no doubt about the fact that Husayn and Yazid were the true models of their families. Husayn represented the Hashimites and Yazid the Umayyads. The only difference was that Husayn was the best specimen of the Hashimite virtues and excellences whereas Yazid was devoid of even the good qualities which were possessed by Bani Umayyah. Husayn was the son of the prophet's daughter Fatima and Ali son of Abu Talib. When he was born the prophet took him in his lap and pronounced `Azan' in his ears so as to infuse his own spirit into the spirit of his grandson, make him a part and parcel of his own being, and to impress upon him that he was born to perform a special mission, and that purpose of life had been fixed for him. On the seventh day of his birth the prophet said with great happiness: \"I have named this son of mine Husayn\". The child grew up day after day in such a condition that he had in him the soul of his grandfather, the beatings of the heart of his father, and a deep impression of prophethood on his mind. All the virtues and excellences of his forefathers had combined in his person. And as he continued to grow up these virtues and qualities of his also continued to become more apparent. Transmission of the qualities of forefathers to their\nHusayn and Yazid\n\nchildren is a law of nature about which there cannot be any doubt whatsoever. Just as the children inherit the colours, facial appearances, material qualities etc. from their ancestors they also inherit their characteristic virtues. Husayn remained under the supervision of his grand- father till the age of seven years. After the prophet's demise his companions continued to imitate him in the matter of love for Husayn. A special reason for their displaying love for him was that his features very much resembled those of the prophet. This is borne out by the statements of those persons who had seen the prophet as well as Husayn. The great names of the ancestors and their achieve- ments have a great deal to do with the development of their children and the making of their future bright. When the child hears about the achievements of his ancestors from his very early age a picture of theirs is drawn on his brain, and consequently he acquires the qualities of his ancestors. A child naturally inherits the qualities of his forefathers, but his living with them at the same place casts a great influence on them. Besides the prophet Husayn also saw his revered father. He saw his perseverance, steadfastness, justice, sympathy, help for the oppressed and anger for the oppressors as well as good treatment and kindness shown to the enemies. He accompanied his father in the Battles of Camel, Siffin and Nahrawan, and saw his astonishing bravery, and learnt from him the ways of fighting for the sake of goodness, and also knew from him how to sacrifice one's life to protect the oppressed and helpless from tyranny. Husayn's revered mother was a very tender-hearted and kind lady. On account of this very tender-heartedness she was always grieved to see the hardships to which her father, the prophet, and his companions were subjected by the Quraysh. She was extremely sad on the day of the Battle of Uhad when many Muslims were killed at the hands of the polytheist Quraysh and their dead bodies were cut to pieces. It was a very depressing scene for her to see her father weeping for his uncle Hamzah. It is said that after the death of the prophet, Anas bin Malik went one day to see lady Fatima and requested her to control her grief in the interest of her own health.\n\nShe said only this reply: \"O Anas! How did you tolerate to entrust the pure body of the prophet to the grave?\" Then she burst into tears, and Anas too began to weep. He came back with a heart, which was shattered by the grief of Fatima. Husayn used to see his grief-stricten younger sister Zainab and felt extremely sad for her. Husayn looked at his mother and sister and then imagined the sufferings and hardships which time had in store for himself, his sister and their descendants. He felt that very soon he and his sister would have to shed tears on the death of their mother and then to mourn the martyrdom of their father, and their descendants would have to face great hardships. A few days later Husayn heard his mother making the following recommendations to his sister Zainab: \"Do not leave Hasan and Husayn. Take complete care of them. After me perform the duties of their mother\". His mother breathed her last after three months of the death of her father. Husayn was standing by her side and saying goodbye to her. At times he glanced at his sister who was stunned with grief. Then he looked at his father and brother who were crying bitterly on the passing away of lady Fatima. Husayn spent his childhood in such an atmosphere of sorrow and grief. When he grew up he saw the people contending with, and blocking the way of his revered father at every step. The attitude of the mother of the Faithful Ayesha and her supporters made him all the more sad. He also saw the treachery committed by Mu`awiya, Amr bin Aas, and their henchmen with his father. This increased his grief all the more and he felt that unless evil was suppressed with that bravery and force with which his father endeavoured to suppress it, life would be meaningless. The most grievous day was that on which the hand of a criminal and a sinner wounded the forehead of his illustrious father when he was offering his prayers in the Masjid Kufa. Imam Ali could not survive this injury and breathed his last after two days. Thus the impediment in the path of the oppressors and tyrants to establish their authority was removed. After some time his brother Hasan met martyrdom due to poisoning. And his grief and wonder knew no\n\nbounds when he saw that Bani Umayyah and their suppor- ters were shooting arrows on the funeral bier ofhis brother. He also came to know that Mu`awiya had ordered that Husayn's father and brother should be abused from the pulpits. In fact he heard Mu`awiya doing so himself. In short new causes for his grief continued to appear. These were the very causes which culminated in the tragedy of Karbala-the place where the most heinous crime was committed with the co-operation of mean Soldiers of Yazid and his wicked officers. They committed atrocities on Husayn and a small group of his companions and members of his family which one shudders to imagine. This was how Husayn was reared from the point of view of inheritance and training and these were the causes of his grief which he had to experience from the very time of his birth. As he had observed the sufferings of his grand- father, father and mother, grief and sorrow were ingrained in his nature. It was on account of the qualities inherited and acquired by Husayn that he used to say: Forbearance is a ladder, fidelity is manliness, pride is folly and weakness and association with the wicked is something which makes one doubt and waver. Try to acquire that thing which you deserve. It is humiliation and abasement to live with the oppressors. Truth is dignity and falsehood is helplessness. Who was Yazid? Yazid was a man who had inherited all the bad qualities of the Umayyad Family. His disposition, beliefs, way of thinking and the manner of looking at various matters were exactly the same as those of Bani Umayyah in general. Besides the evils inherited by him from his ancestors he had other mischievous tendencies and satanic qualities as well. He did not possess the apparent qualities of his father which are considered to be his (i.e. Mu`awiya's) merits although they were only tools to strengthen his rule. In fact it may be said that whereas all the bad qualities of his family had combined in him he did not at all possess any good quality. There has been no other reveller amongst Bani Umayyah like Yazid and it was on account of his being wildly festive that he lost his life. It is said that one day, while mounted on a horse, he was trying to out-pace a monkey. During this competition,\n\nhowever, he fell down from the horse and died. His contemporaries have drawn a very precise and concise picture of his in these words: \"He was a drunkard. He used to wear silken clothes and played on a tambourine\". If Husayn proved to be a model of virtue and good morals Yazid proved to be the worst specimen of his ancestral vices. If Husayn was sympathetic towards others as magnanimous persons usually are, Yazid had no human sentiments and was absolutely shameless. Yazid had been brought up in a family which consi- dered Islam to be a political movement. According to Bani Umayyah the prophethood of the prophet was only a pretext to acquire power and authority and Islam meant transfer of power from the hands of Bani Umayyah to the hands of Bani Hashim. Yazid considered his countrymen to be only an army whose duty it was to remain faithful to the ruler. In his eyes the object of the existence of his countrymen was that they should pay land revenue and taxes and increase the wealth of the treasury which was to be spent according to the sweet will of the ruler. As Yazid was born and brought up in such a family it was necessary that he, too, should adopt the ways which were adopted by his forefathers and other members of his family during the age of ignorance and after the advent of Islam. Furthermore, he was brought up in the house of a father who spent large sums of money of the public treasury at his pleasure. When wealth and ignorance are combined the result can be nothing else except profligacy and debauchery. It was for this reason that like every ignorant person who possesses wealth Yazid was a drunkard and was fond of a life of pleasure and played with dogs. As soon as he ascended the throne he began spending money lavishly to lead a life of debauchery and sensual pleasure. He gave enormous sums to his asociates, slaves, slave-girls, singers etc. He had a large number of dogs who slept by his side and were made to wear ornaments of gold and silver and silken dresses, while the poor people, from whom taxes were realized under coercion, starved and suffered hard- ships. He ruled for three and a half years only but during this short period he combined in him all the disgrace, absurdity and impudence which were the result of Umayyad politics.\n\nBesides the above-mentioned revelry and debauchery which Yazid inherited from his ancestors he also committed other most heinous crimes. During the first year of his reign he murdered Imam Husayn and his companions and made the people of his family captives. During the second year he plundered Madina without caring in the least for its sanctity. He permitted his soldiers to do whatever they liked with the people of the city for a period of three days. Consequently eleven thousand persons including seven hundred companions of the prophet from amongst the Muhajirs and Ansar were killed and the modesty of more than one thousand virgins was outraged. It was the natural disposition of Imam Husayn that he should fight against injustice and oppression following the example set by his grandfather and father. He used to say: \"It is humiliation and disgrace to live with the oppressors\". On the contrary Yazid always bestowed honours on cruel and wicked persons and gave them large presents for committing heinous crimes. He also asked others to respect and honour such persons. For example, one day when he was engaged in feasting and drinking along with his friends and Ubaidullah Ibn Zaid, the chief actor of the tragedy of Karbala, was sitting on his right hand side he addressed the cup-bearer as under: \"Give me such a wine that it should make my heart cool. Then give the same wine to Ibn Ziad who is my confidant and trustee and the source of my acquiring war booty and winning the battles\". (This incident took place only a few days after the martyrdom of Imam Husayn). The honouring of Ibn Ziad by Yazid resembles the honouring of the greatest tyrant and criminal, Hajjaj. In short if during the time of Mu`awiya `divine army' consisted of poisoned honey the `divine army' during the days of Yazid was only poison without the admixture of honey. During the reign of Yazid the Umayyad party-spirit of the days of ignorance was fully revived. None of the events of history can produce a man more ignorable than Yazid - the same Yazid who was the author of the tragedy of Karbala. And similarly none of the events of history can produce a person who should possess as lofty a character as Husayn - the same Husayn who was the martyr of Karbala. The pages relating to Yazid are absolutely black\n\nwhereas those relating to Husayn are replete with dignity and honour. On the one side there were the trade and chiefship of Umayyah and his slaves and executioners; and on the other side there were the lofty character and bravery of the Family of Abu Talib and their free and zealous persons and martyrs in the path of truth and justice. Logic and reasoning are not so successful to prove a reality as are the events which are related to it. As events contain conclusive arguments within themselves there is no doubt about the fact that all those events which Husayn had to go through prove that from the point of view of moral character he occupied the loftiest rank, all the events through which Yazid passed are an evidence of the fact that he was at the lowest layer of degradation. The tragedy of Karbala is a sufficient proof for this fact. This event speaks volumes for, and shall always be pointing to the most noble character of Husayn, and the wickedness of the vilest of the vile Yazid. Before the tragedy of Karbala there occurred another event, in which there was on one side Husayn the model of sincerity and human sympathy, and on the other there was Yazid who was an embodiment of debauchery and licen- tiousness. This event, besides bringing to light the respective characters of Husayn and Yazid, also reminds one of the pact made by Bani Hashim, which was called `Hilfal-Fuzul'. This pact was made by them with the co-operation of some Arab tribes. One of its items purported to say that the signatories of the pact would support the oppressed, and realize their rights from the oppressors, and would restrain the powerful persons from doing injustice to the weak and helpless. The ancestors of Yazid had opposed this pact and those of Husayn had lent it whole-hearted support. Of course, one character of this event is Husayn and the other is Yazid. Yazid son of Mu`awiya came to know about the beauty of Urainab daughter of Ishaq who was the wife of the Qurayshite Abdullah bin Salam. Urainab was the most beautiful and accomplished woman of her time and possessed enormous wealth. Yazid fell in love with her without having seen her. He lost all patience and mentioned the matter to Mu`awiya's favourite slave named Rafiq. The slave informed Mu`awiya about this love and told him that his son was very keen to marry Urainab. Mu`awiya called Yazid and enquired from him about the\n\nmatter. Yazid admitted that whatever Mu`awiya had been told was correct. Mu`awiya said: \"Be calm and patient. Something will be done in this behalf\". Yazid said: It is no use consoling me now because the matter is already finished. She has already been married. Mu`awiya said: My dear son! Keep the secret to yourself, because if it is divulged it will do you no good. God completes what He ordains and what has already happened cannot be helped. Mu`awiya began thinking of solving the problem and meeting the wish of Yazid to marry Urainab. Abdullah son of Salam, the husband of Urainab was at that time the Governor of Iraq. Mu`awiya wrote a letter to him saying: \"I have an urgent business with you. Please come and see me as early as possible. The matter is beneficial to you\" On receiving Mu`awiya's letter Abdullah proceeded to Syria at once and met Mu`awiya. The latter received him with great honour and respect. At that time Abu Darda and Abu Huraira, two companions of the prophet were also available in Damacus. Mu`awiya called for them and said to them: \"Such and such daughter of mine is now of age and I am anxious to give away her hand in marriage. I think Abdullah son of Salam is a good man and I wish that she may marry him\". Both of them praised Mu`awiya for his intelligence and devoutness and said that whatever he had thought of was absolutely proper. Mu`awiya said to them: \"Both of you should meet Abdullah and mention the matter to him and find out his opinion about it. Although I have authorised my daughter to marry a man of her choice, but I am sure that she will like Abdullah bin Salam and will not refuse to marry him\" Abu Darda and Abu Huraira went to see Abdullah. In the meantime Mu`awiya went into his palace and said to his daughter: \"Dear daughter! Just hear what I have to say. When Abu Darda and Abu Huraira come to you and tell you that I want to get you married to Abdullah bin Salam, you should say: \"Of course, Abdullah is a good man and a near relative and of equal status with us. However, he has already married Urainab daughter of Ishaq and I am afraid that if I marry him I may also become jealous of her like all other women. If, in that event, I say something un- becoming about Abdullah I am afraid that I may invite the wrath of God by doing so. However, if Abdullah\n\ndivorces Urainab I am agreeable to marry him\". When Abu Darda and Abu Huraira conveyed the Message of Mu`awiya to Abdullah bin Salam he was over joyed and told them to inform Mu`awiya that the proposal was acceptable to him. When they informed Mu`awiya of the developments he said to them: \"As I have already told you I would like this marriage. However, I have authorised my daughter to marry a man of her own choice. You should, therefore, go to her and ask her whether she is ready to marry Abdullah bin Salam\". When they approached the girl she gave them the same reply which Mu`awiya had taught her to give. They then conveyed her reply to Abdullah. When Abdullah son of Salam came to know that it was not possible to marry Mu`awiya's daughter unless he devorced his wife he was overpowered by avarice and divorced Urainab. He said to Abu Darda and Abu Huraira: \"Bear witness to the fact that I have divorced Urainab. You should inform Mu`awiya about this and also convey my proposal to him\". When they came to Mu`awiya and told him what had happened he said: \"Oh! What has Abdullah done? Why has he divorced his wife? He should not have been so hasty. Had he waited for a few days I might have arranged his marriage with my daughter without allowing things to come to such a pass. Anyhow, you should go now and ask my daughter whether she is agreeable to this marriage\". Abu Darda and Abu Huraira approached Mu`awiya's daughter once again and told her that Abdullah had divorced his wife. They also stated that Abdullah was a very noble-minded and competent person and enquired from her whether she was prepared to marry him. Mu`awiya's daughter replied: \"Abdullah no doubt enjoys a high position amongst the Quraysh. However, as you are aware marriage is not something trivial so that one may agree to it without seriously pondering over the matter. It is a contract for one's whole life. You gentlemen may, therefore go now. I shall think over the matter and give you a reply later\". Both of them blessed her and departed. They then went to Abdullah bin Salam and informed him about what the girl had said. Abdullah said: \"All right. Let us wait. If it is not settled today, it will be settled tomorrow'.\n\nIt was the talk of the town that Abdullah bin Salam had divorced his wife and had proposed to Mu`awiya's daughter. As all were aware of the cunning of Mu`awiya and the loose character of Yazid they blamed and censured Abdullah for having divorced his wife without first winning the consent of Mu`awiya's daughter. After a few days Abdullah sent Abu Darda and Abu Huraira again to the daughter of Mu`awiya. They advised her to give a final reply whereupon she said: \"I am sure God has decided well for me, because He does not forsake one who relies upon Him. I have pondered over the matter and have come to the conclusion that my marrying Abdullah bin Salam will not be a successful one. I have also consulted my well-wishers in the matter. Some of them have approved the marriage but others have opposed it\". When Abdullah came to know about the reply which had been given by Mu`awiya's daughter he became sure that he had been duped. This grieved him very much. The news spread was the talk of the town. The people blamed Mu`awiya for having defrauded Abdullah and making him divorce his wife so that she might later marry Yazid. Mu`awiya was successful at the first stage of his scheme to fulfil the desire of his son but eventually the divine will frustrated his program. His plan failed owing to the interference by Husayn who had grown up on the pattern of life of his illustrious father. Helping the oppressed had become his second nature. When the waiting period (Idda) of. Urainab expired Mu`awiya sent Abu Darda to her to convey to her proposal for marriage on behalf of Yazid. Abu Darda left Damascus and reached Kufa. It so happened that Husayn son of Ali was also in Kufa at that time. Abu Darda considered it proper to pay his respects to the son of the prophet in the first instance. He, therefore, presented himself before the Imam. Imam Husayn enquired from him the reason for his visiting Kufa. Abu Darda informed him that he had been sent by Mu`awiya to propose to Urainab daughter of Ishaq on behalf of his son Yazid. He then related to the Imam in detail the events which had already taken place. Imam Husayn said: \"I also thought that Urainab would marry some other person and intended to propose to her after her \"Idda\" ended. Now that you have arrived here it will be better if you convey my proposal to her. She may\n\nchoose whomsoever she likes. However, I am prepared to give her dower equal to that which Yazid has promised her\" Abu Darda promised to convey the Imam's message to Urainab. Then he took leave of Imam Husayn and reached her house. He said to her: \"Madam! It was destined that Abdullah son of Salam should divorce you. You are not going to be a loser on this account. Yazid son of Mu`awiya and Husayn son of Ali wish to marry you. Both of them have conveyed their proposals to you through me. You may choose whomever you like\". Urainab kept quiet for some time and then said: \"If some other person had brought these two proposals to me I would have called you for consultation and would have acted according to your suggestion. Now that you yourself have brought these proposals I leave the final decision to you\". Abu Darda replied: \"It was my duty to convey the proposals to you, but you are yourself the best judge in the matter\". Urainab said: \"No; that is not so. I am your niece and cannot act in this matter without your advice\". When Abu Darda saw that she was bent upon obtaining his opinion he said: \"I feel that the son of the prophet is a better choice\". Urainab said: \"I agree with you. Also I like him\". Imam Husayn then married Urainab and paid her the stipulated amount of dower. When Mu`awiya came to know what had happened he was very angry and abused Abu Darda. Then he said to himself: \"Abu Darda has not been at fault. It was my own mistake. If a person entrusts such a difficult task to a simpleton he must fail\". At the time of his departure for Damascus Abdullah bin Salam had entrusted a large sum of money to Urainab. Later when he divorced her and Mu`awiya's daughter also refused to marry him it became known to the people that Abdullah had been deceived by Mu`awiya and made to divorce his wife. This was a matter of disgrace for Mu`awiya and he held Abdullah responsible for it. He, therefore, dismissed him from service and stopped his stipend. Abdullah became penniless. He, therefore, returned to Iraq with the hope that he might get back from Urainab the money which he had left with her. He was, however, afraid that she might decline to return the money on account of\n\nhis misbehaviour and for his divorcing her without a just cause. After his return to Iraq he met Imam Husayn and said: \"As you must be aware I was duped and made to divorce Urainab. While leaving for Damascus I left some money with her as a trust\". Then he praised Urainab much and said: \"I shall be grateful if you speak to her and ask her to return that money to me. It is possible that with that amount in hand I may be saved from indigence\". Imam Husayn went to Urainab and said: \"Abdullah bin Salam came to see me. He praised you very much for your honesty which pleased me much. He also told me that he entrusted some money to you at the time of his departure for Damascus. It will be only proper that you should return that money to him because I think that what he has stated is correct\". Urainab replied: \"It is true that he left some bags with me, but I don't know what they contain. They are still lying sealed, as they were. I shall bring them to you and you may return the same to him\". Imam Husayn praised Urainab on hearing this and said: \"Will it not be better if I call him here so that you may return the bags to him yourself?\". Then he met Abdullah bin Salam and said to him: I have conveyed your message to Urainab. She admits your having left some bags with her; they are still lying sealed, as they were. It will be better if you come to Urainab and take back the bags from her\". Abdullah felt very much ashamed and said: \"I would request you to make arrangements for the return of money to me\". (i.e. I feel ashamed to face Urainab). Imam Husayn replied: \"No. That cannot be. You should take back the money from her in the same manner in which you gave it to her\". He, therefore, brought Abdullah to his house and then said to Urainab: \"Abdullah son of Salam has come and demands the things which he entrusted to you. Return the same to him in the same manner in which you took them from him\". Urainab brought the bags and placing them outside the curtain said to him: \"Here it is what you entrusted to me\". Abdullah thanked Urainab and praised her for her\n\nhonesty. Imam Husayn then left the place leaving them alone. Abdullah broke the seal of the bag, took out some dinars from it and presented them to her requesting her to accept the same from him. Thereupon tears trickled from their eyes and they began to cry loudly. Imam Husayn heard the sound of their crying. He then re-entered the room and said with great kindness: \"Just hear me. I call God to witness that I have divorced Urainab just now. I call God to witness that I did not marry her for the sake of her beauty or wealth.What I had desired was that it might become lawful for her to re-marry her first husband. Thus Urainab became the wife of Abdullah bin Salam once again and Mu`awiya's scheme failed. After re-marrying Urainab Abdullah said to her: \"You should return the amount of dower which Imam gave you\". She brought the money and gave it to Abdullah to give it to the Imam. However, Imam Husayn declined to accept the mnoey and said: \"The spiritual reward which I shall get in the Hereafter for this good deed is much better than worldly wealth\". The Hashimite Ali son of Abu Talib said: \"I swear by God that I have not accumulated a treasure from your world like others and have not collected wealth and property. I have not used any dress other than this worn out cloak. If I had desired I could have eaten honey and wheat and could also wear silken dress. However, it is impossible that passions may overpower me and greed may make me eat dainty food. It is possible that there may be a person in the Hijaz and Yamama who may not hope for even one morsel of food and may not have eaten his fill throughout his life. Should I satiate myself with food and sleep a sound sleep when there may be around me many persons who may be starving? Should I be the Commander of the Faithful only in name and should not share the difficulties and sorrows of the people. He wrote to the Governor of Ahwaz: \"I swear by God that if I come to know that you have misappropriated anything big or small which belongs to the Muslims I shall award you such a severe punishment as will make you indigent, burdened and disgraced\". On the contrary Mu`awiya son of Abu Sufyan used to say: \"The earth belongs to God and I am His caliph.\n\nI may take whatever I like out of the property of God and am also entitled to what I leave\". Mu`awiya, Yazid, Marwan son of Hakam and other Umayyad rulers spent public money on their supporters and friends in order to strengthen their government and perpetuate their authority. They cut off the heads of the people. They had an army of honey mixed with poison and also of poison without honey. Both the parties i.e. Ali and his descendants as well as Mu`awiya, Yazid and other Bani Umayyah had their respective supporters.\n\nThe chief characteristic or the best attribute of the supporters of the Family of Abu Talib was their magnani- mity. The object of their lives was that they should always help the oppressed, promote true beliefs and sacrifice their lives in the path of truth. Their number was no doubt small. This did not, however, constitute a shortcoming, because magnanimous and noble-minded persons are always small in number, but the deep impressions which they leave behind are never obliterated and the result of their efforts is always far-reaching. The smallness of their number is a proof positive of the greatness of their object, and the loftiness of their aim. At times it so happens that a single person performs a feat which cannot be performed by thousands combined together. The supporters of the descendants of Abu Talib too were firm in their beliefs, and steadfast in promoting them, although their number was small. These very friends of Imam Ali were offered wealth and positions by Mu`awiya so that they might abuse Ali and his descendants, but they declined to do so. He then threatened them with torture. They however, preferred to bear all hardships rather than abuse Imam Ali. One day Mu`awiya was sitting with his associates and Ahnaf bin Qais was also present. In the meantime a Syrian came and began delivering a speech. At the end of his speech he abused Ali. Thereupon Ahnaf said to Mu`awiya: \"Sir! If this man comes to know that you are pleased if the prophets are cursed, he will curse them also. Fear God and don't bother about Ali any longer. He has since met his Lord. He is now alone in his grave and only his acts are with him. I swear by God that his sword was very pure and his dress too was very clean and neat. His tragedy is great\". The following conversation then took place between him and Mu`awiya: Mu`awiya: O Ahnaf! You have thrown dust in my eyes and have said whatever you liked. By God you will have to mount the pulpit and curse Ali. If you do not curse him willingly you will be compelled to do so. Ahnaf: It will be better for you to excuse me from doing\nSupporters of the two parties\n\nthis. However, even if you compel me I will not utter any such words. Mu`awiya: Get up and mount the pulpit. Ahnaf: When I mount the pulpit I shall act justly. Mu`awiya: If you act justly what will you say? Ahnaf: After mounting the pulpit I shall praise the Almighty God and shall then say this: \"O People! Mu`awiya has ordered me to curse Ali. No doubt Ali and Mu`awiya fought with each other. Each one of them claimed that he and his party had been wronged. Hence, when I pray to God all of you should say `Amen'. Then I shall say: O God! curse him who, out of these two is a rebel and let Your angels and prophets and all other creatures curse him. O God! shower Your curses on the rebellious group. O People! say `Amen'. O Mu`awiya I shall not say anything more or less than this even if I have to lose my life. Mu`awiya: In that case I excuse you (from mounting the pulpit and cursing). (`Iqd-al-Farid, vol.2 p.144 and Mustatraf, vol.1, p.54). At times it so happened that Mu`awiya, in order to express his hatred against Ali, persecuted his supporters. Those persons could not tolerate this (i.e. cursing of Ali) and abused Mu`awiya and his descendants. They did so in spite of the fact that at that time Ali was in his grave, and no benefit could be expected from him, and the cruel and despotic Mu`awiya was the ruler of the time. History has recorded many incidents which go to show that the people hated very much this attitude of Mu`awiya. He executed Hujr ibn Adi, a distinguished companion of the prophet and his friends for the only reason that they refused to curse Ali and his descendants from the pulpit. We shall give details of this incident later. The followers of Ali zealously kept on looking after the high morality and good qualities which were planted by him in their hearts till they bore fruit. All of them, whether men or women, big or small, were alike. During his rule Mu`awiya once came to Mecca to perform Hajj. He enquired about a woman named Darmiyah Hajuniyah who belonged to the tribe of Kananab and was informed that she was alive. Darmiyah was a black-coloured well-built woman. He called her and on her arrival the following conversation took place between them:\n\nMu`awiya: O daughter of Ham! 1 How have you come here? Darmiyah: If you are calling me `daughter of Ham' by way of ridicule I may tell you that I am not a descendant of Ham. I belong to the tribe of Kananah. Mu`awiya: You are right, however, do you know why I have summoned you? Darmiyah: Only God knows the hidden things. Mu`awiya: I have called you so that you may tell me why you loved Ali so much and were inimical towards me. Darmiyah: I would request you to excuse me from answer- ing this question. Mu`awiya: No; that cannot be. You must give me a reply. Darmiyah: If you insist on having a reply then hear what I say. I loved Ali because he was a just ruler and gave every person what was his due. And I was against you because you contended with a person who was more deserving than yourself to be ruler, and you desired a thing which you did not deserve. I obeyed Ali because the prophet had appointed him as our Amir and ruler. He loved the poor and the needy and respected the true believers. And I despised you because you shed the blood of the Muslims without a just cause, give unjust judgements and decide matters arbitrarily. Mu`awiya: Is it on this account that your belly is swollen, your breast is protruding and your buttocks have grown so fat. Darmiyah: I swear by God that these things are said proverbially about your mother and not about me. Mu`awiya: Just wait. I have said something good. When the belly of a woman is big she gives birth to a healthy child. When her breast is big she can suckle her child properly. And when her buttocks are fat she looks beautiful while sitting. Well, tell me: Did you ever see Ali? Darmiyah: Yes, by God, I saw him. Mu`awiya: How did you find him? Darmiyah: I swear by God that I saw him in such a condi- tion that sovereignty had not made him proud like you and the office of the caliphate had not made him proud like you. Mu`awiya: Did you hear him talk? Darmiyah: Yes, by God I did, with his words he used to remove the darkness of the hearts and brighten them in the same manner in which gilding brightens a utensil.\n\nMu`awiya: That is true. Now tell me what can Ido for you? Darmiyah told him of her requirement. Thereupon Mu`awiya asked her: \"If I meet your need will you treat me at par with Ali?\" Darmiyah retorted: \"You stand no comparison with him\". Mu`awiya met her need and said: \"By God, if Ali had been alive he would not have given you so much wealth\". Darmiyah replied: \"You are right. He never gave even a penny out of the property of the Muslims to any one unless he was entitled to it\". (Balaghat al-Nisa, p.72 and `Iqd-al-Farid, vol.1, p.216). Once Adi son of Hatim came to see Mu`awiya during the period of his rule. Mu`awiya asked him ironically: What has happened to `Tarafat?' 2 Adi replied: \"They were killed supporting Ali. Mu`awiya said: \"Ali has not been just to you. Your sons were killed but his own sons remained alive\". Adi replied: \"I, too, have not been just. Ali has already been martyred but I am still alive. Mu`awiya was cut to the heart on observing this love and devotion of Adi for Ali. He said in a threatening manner: \"One drop of Uthman's blood still remains. It can be washed away only with the blood of one of the nobles of Yemen. (i.e. Adi). Adi did not care for Mu`awiya's threat and said: \"I swear by God that the hearts with which we remained your enemies still exist in our bosoms, and the swords with which we fought against you are still on our shoulders. If you step forward towards us treacherously even to the extent of a finger we shall proceed towards you to the extent of a span. It is easier for us that our heads are cut off and our chests are trampled upon as compared with our hearing even a word against Ali. Give the sword to the executioner (so that he may sever my head)\". Mu`awiya then resorted to flattery as was usual with him. Addressing those present he said: \"These are words of wisdom. Write them down\". (Murooj-al-Zahab v.2, p.309). Mu`awiya once proceeded to Mecca to perform Hajj. When he reached Madina and met Sa'd son of Abi Waqas he asked him to accompany him. Sa'd agreed. After per- forming the ceremonies of Hajj both of them went to Dar-al-Nadwa and conversed there for a long time. As Sa'd had come to perform Hajj on the suggestion of Mu`awiya the latter thought that Sa'd supported him. In order to find out as to how far Sa'd supported his attitude towards\n\nAli he began cursing and abusing Ali and asked Sa'd flatter- ingly: \"Why don't you curse and abuse Ali?\" Sa'd got annoyed and said: \"You have made me sit on your carpet and then you began abusing Ali. I swear by God that if I had possessed even one of the many attributes possessed by Ali it would have been dearer to me than anything else on earth. I swear by God that I shall not come to see you so long as I live\". Then he left that place in a state of extreme anger\". (Murooj-al-Zahab, vol.2, p.317). Amr bin Humq was also one of the staunch supporters of the Family of Abu Talib. Ziad bin Abih killed him for the only offence that he loved Ali. After killing him he severed his head and sent it to Mu`awiya. In the history of Islam it was the first head which was sent to any one as a present. Another sincere supporter of Ali was Maitham Tammar. He was a close companion of Ali and was aware of the dignity and high position of the Imam. He remained associated with Ali for quite a long time. It has been said that Ali usually frequented his shop and if he went on some business leaving Ali in the shop he (Ali) even sold dates on his behalf. When the Comannder of the Faithful Ali and Husayn were martyred and Ibn Ziad had nothing to fear any longer in Kufa he threatened Maitham saying that if he continued to love Ali and praise him for his equity and justice he would kill him. He tried to coax him by saying that if he became a supporter of the Umayyad regime his name would be recommended to the king for his being awarded alarge amount of money and other presents. This happened at a time when lbn Ziad heard Maitham delivering a speech and was very much impressed by his eloquence and sagacious reasoning. Amr son of Haris, a flatterer of Ibn Ziad's court asked him whether he knew who the man was; and upon his expressing ignorance about him he (Amr) said: \"He is the liar Maitham, supporter of the liar Ali son of Abu Talib\". Ibn Ziad became attentive and said to Maitham: \"Do you hear what Amr says?\" Maitham replied: \"He is telling a lie. My Imam Ali was a truthful man and the true caliph and I, too, am truthful\". Ibn Ziad became angry and said: \"Dissociate yourself from Ali and abuse him and express love for Uthman and praise him, or else I shall amputate your hands and feet and hang\n\nyou\". Maitham replied to this threat by narrating publicly the virtues of Ali and began crying recalling his justice and kindness, and then censured and blamed Ibn Ziad and Bani Umayyah for their rebellion and opposition. Ibn Ziad flew into a rage and said to Maitham: \"I swear by God that I shall cut off your hands and feet but shall spare your tongue so that I may prove that you are a liar and your Imam Ali was also a liar\". The hands and feet of Maitham were cut off and he was sent to the gallows. Even then he said loudly: O people! Whoever desires to hear the prophet's Hadith about Ali should come to me\". The people gathered round him and he began to narrate the superior merits and virtues of Ali. In the mean- time Amr bin Haris passed that way and enquired as to why the people had gathered there. On having been informed that they were listening to the traditions of Ali being narrated by Maitham he hurried to inform Ibn Ziad about the matter and said: \"Please send some one imme- diately to cut off the tongue of Maitham, for I am afraid that if he continues to narrate the virtues of Ali the people of Kufa will turn against you and revolt\". Ibn Ziad sent a man to cut off the tongue of Maitham. He arrived at the place and asked Maitham to take out his tongue so that it might be cut off in compliance with the orders of the governor. Maitham said: \"Did not that son of a whore say that he would prove me and my Imam to be liars? Now you may cut off my tongue\". The executioner cut off his tongue and the blood flowed from it so pro- fusely that Maitham passed away. Ibn Ziad then crucified his dead body. Another devotee of Imam Ali and martyr in the path of God was Rashid Hujari who was a close companion of his. His story also resembles that of Maitham. Ibn Ziad told him that his life would be spared if he dissociated himself from Ali. He flatly refused to do so. Ibn Ziad enquired of him as to how he would like to die. Thereafter he got his hands and feet amputated. The greatness and sincerity of the friends of Ali can be assessed from the fact that they loved him whole- heartedly and held him in great reverence without any pressure or coercion. They did not seek any reward or praise for doing so. Their only wish was that they should\n\nlive and die supporting truth. Their love for Ali was similar to that the early Muhajirs and the Ansar for the prophet. Ammar Yasir, a zealous supporter of Ali, on seeing the large army of Mu`awiya in the Battle of Siffin truly men- tioned the sentiments of the Shias of Ali in these words: \"I swear by God that even if they fight with their arms and push us back upto a far off place we shall remain convinced that we are following truth and they are follow- ing falsehood\". The companions and supporters of Imam Husayn were also like those of his father Ali. They had before them the same lofty object which the devotees of Ali had in view. During the night of `Asbura when the only alternative left before Husayn was to fight and meet martyrdom and when only a few hours were left before this was to happen he addressed the small group of his friends and said to them: \"These people want only my head. It is not, there fore, necessary for you to lose your lives. You may depart in the darkness of night so that nobody can see you\". It is possible that he had suggested to them to depart at night, so that they might not feel ashamed of leaving him alone in the broad day light, or that they might not be located and arrested. This was a manifestation of Imam Husayn's sublime character. However, his companions said with one voice: \"We shall lay down our lives at your feet\". Muslim bin Awsajah Asadi said: \"Should we desert you? Why should we not make our excuse clear before God tomorrow by doing our duty to you? I swear by God that I shall not leave you till I break my lance in the breasts of the enemies. So long as the sword is in my hand and I possess strength I shall go on striking them. If I do not have any arms I will stone them and will continue to fight till I lay down my life before your very eyes\". Muslim proved what he had said. He laid down his life bravely before the Imam. When Muslim, having been wounded grievously, fell down from his horse Habib ibn Mazahir came by his side and said: \"If I had not known that very shortly I am going to join you I would have asked you to make a will\". Thereupon Muslim replied and those were his last words: \"The only will I have to make is that you should sacrifice your life for the sake of this Imam\". When Hoor bin Yazid\n\nal-Riyahi saw the evil deeds and malpractices of Yazid and his supporters and observed the lofty character of Imam Husayn and the faith and steadfastness of his companions his conscience was awakened and he forsook worldly gains and offices. This Hoor was one of those commanders of the army of Bani Umayyah who had been promised great rewards for fighting against Imam Husayn and killing him and his supporters. Ubaidullah son of Ziad, the Governor of Kufa had specially entrusted this task to Hoor. However, when he approached the camp of Imam Husayn he showed such perplexity and anxiety that his companions became doubt- ful (of his fidelity to the Umayyah regime). Eventually he galloped his horse, reached in the presence of Imam Husayn and said: \"O son of the prophet of God! I am very much ashamed for what I have done and pray to God to forgive me. I shall fight for you till I lay down my life at your feet\". Hoor achieved his martyrdom before Imam Husayn. All the supporters and companions of Imam Husayn were of the same calibre. Their number was very small but they faced the enemies who were thousands and thousands in number. They were overpowered by thirst and were in peril of their lives but the only thing they were fond of was the death of a martyr. These valiant persons laid down their lives at the feet of Imam Husayn. Everyone of them longed to achieve martyrdom. They considered this death to be a great honour for themselves. Husayn son of Ali was martyred and the government of Yazid and his associates became an established fact. There was now no hope that the caliphate would return to the Family of Abu Talib. Their supporters became sure that the bounties of the earth would no longer be distributed among the people through them. However, the Family of Abu Talib and their helpers and supporters neither sat still nor was their spirit curbed. In fact it got more awakened that before, and they became more active. For example, when the news of the martyrdom of Imam Husayn and his companions reached Kufa Ibn Ziad collected the people for congregational prayers. In a speech after offering prayers he said: \"Praised be God who has mani- fested truth and granted victory to the truthful people. He helped the Commander of the Faithful Yazid and his\n\npeople and killed the liar son of the liar father - Husayn son of Ali and his associates\". He had not yet completed his sentence when an old man named Abdullah son of Afif Azadi, who was a com- panion of Ali and had fought valiantly along with him in the Battles of the Camel and Siffin, got on his feet and said loudly: \"O son of Marjana! You kill the descendants of the prophets and then dare stand on the pulpit, which is the place meant for the truthfulness! You are a liar and your father was a liar and he too is a liar who conferred rulership on you and your father\". Although as a result of this the old man was hanged the following day in the ground of Kufa, this incident goes to prove that the cruelty and oppression of Bani Umayyah did not curb the spirit of the supporters of Ali. Rather their will and determination gained momentum all the more. The well-known poet Farazdaq recited openly and in the very presence of Bani Umayyah, the qasidab (panegyric) which he had composed in paise of Imam Zain-al-Abedin. At the time the rule of Bani Umayyah was at its zenith and none could dare utter even a word against them. However, Farazdaq did not care for his life. He did not praise the Imam to get a reward or to win favour. It was only a manifestation of love and an ardent desire for obedience to him, which roused him to compose the panegyric. The story runs as follows: The Umayyad caliph Hisham son of Abdul Malik went to Mecca to perform Hajj when he was a prince. After circumambulation of the Ka`abah he wished to kiss the Black stone but could not reach it. Partly it was due to the hatred which the people had in their hearts for Bani Umayyah that they did not make a way for Hisham, and partly it was because the number of the Hajis (pilgrims) was so large that he could not reach there. Hisham had, therefore, no alternative but to go back and sit in a chair. In the meantime Imam Sajjad son of Husayn came and proceeded towards the Black stone. The people immediately stepped back and made way for him and he kissed the Black stone without any inconvenience. Those who had come with Hisham from Syria asked him as to who that respectable person was. Who was he for whom all the Hajis had stepped back? Hisham knew who he was, but fearing that the Syrians might be influenced by the Imam he said:\n\n* * * * * * * * *\nHowever, as regards the supporters of Bani Umayyah they could be divided into two groups. To the first group belonged those whose consience had been purchased by the Umayyads through bribes. And the second group consisted of those who were born criminals. Mean persons are by their very nature inimical towards those who are noble-minded and magnanimous. As they lack good qualities they nurse a grudge against those who are virtuous and befriend and support those who are base and ill-natured like themselves. The persons who became the adherents of Bani Umayyah by means of bribes were the helpers and suppor- ters of Abu Sufyan. The concept of bribe is different in respect of each individual. Each person is bribed in accor- dance with his position and status. Abu Sufyan bribed some persons by means of wealth and others by promising them freedom. For example, he promised Wahshi, an\n\"I don't know who that man is\". Farazdaq could not tolerate this disrespect for the Imam by Hisham. He, therefore, stood up and said: \"I know him\". Then he occupied an elevated place and recited with great zeal and courage the entire qasida which will for ever remain a lasting monument in the literary history of Arabia. Its first verse says: \"He is that great personality whose foot-prints are known to Mecca, the Ka`abah, the Harem and its surroundings\". Hisham was very much annoyed to hear the qasida and imprisoned Farazdaq. While in prison Farazdaq wrote a satire against Hisham and Bani Umayyah without caring for the atrocities they might let loose on him. In that satire he said about Hisham: \"He turns the head which is not the head of a chief. He is squint-eyed and his defects are evident\". We have mentioned only a few instances which throw light on the conduct of the supporters of the Family of Abu Talib. They, however, show very clearly that they were steadfast in their love and reverence for that illustrious family and were prepared to lay down their lives for the sake of Ali.\n\nEthiopian slave (the murderer of Hamzah) that he would be granted freedom if he killed anyone of Muhammad, Ali, and Hamzah. Some persons were offered high position as bribe. There were many who sided with Bani Umayyah and fought against the prophet and his companions with the hope that the offices and position held by them during the age of ignorance would remain in tact. One of the supporters of Mu`awiya was Amr son of Aas who was his right hand. We shall speak about him in detail later. The Syrian soldiers whom Mu`awiya sent to Siffin to fight against Ali also belonged to this group. Their object was to serve the man who paid them their wages and made attractive promises of wealth and position in the event of victory. To this group also belonged the army of Yazid. These persons had been bribed heavily by Yazid and his courtiers, who had promised them security of life in case they sided with them. Many of these soldiers had come to fight against the Family of Ali because they feared that if they declined to do so they would be subjected to harassment and torture. Evidently every person does not possess the spirit of sacrifice. History records that while going from Mecca to Kufa Imam Husayn met the poet Farazdaq and enquired from him about the attitude of the people of Kufa. Farazdaq replied: \"The hearts of those people are with you but they will draw their swords against you tomorrow\". Husayn made a similar enquiry from Majm`a son of Ubaid Aamari, Majm`a replied: \"The distinguished and influential persons have been bribed heavily. They are your fell enemies. As regards others they are your supporters in the heart but their swords will be drawn against you tomorrow\". As regards the other group of the supporters of Bani Umayyah i.e. those persons who sided with them on account of their inherent meanness their number was very large. Had these sinners and criminals been the enemies of the descendants of Abu Talib for the only sake of pleasing their chiefs they could be excused to some extent, and it could he said that these were worldy-minded persons who fought against the descendants of Abu Talib for wordly\n\ngains. Their enmity with this family was not, however, on account of wealth or position which they wanted to acquire. Their enmity was basic and natural just as darkness is opposed to light, deviation is opposed to guidance and falsehood is opposed to truth, and oppression and tyranny is opposed to justice and equity. They were more hard- hearted and cruel than the ferocious animals. They were the deadly enemies of every virtuous person on account of their inherent wickedness. Only such mean persons can amputate the bodies of the dead, slaughter the children and harass the helpless women. One of these tyrants was Busr son of Artat who has been given the name of executioner by the historians. When one studies his character the mentality of the second group of the supporters of Bani Umayyah can very well be realized. He was the right hand of Mu`awiya in the matter of tyranny and oppression. He committed atrocities which one shudders even to imagine. He killed old men whose backs were bent. He pulled out children from the laps of their mothers and slaughtered them. And all this was done by him to strengthen Mu`awiya's rule. When Mu`awiya sent him to Yemen with an army to loot and plunder he displayed such tyranny and cruelty as is unparalleled in history. Before his departure Mu`awiya called him and said: \"Adopt the Hijaz route and reach Yemen passing through Mecca and Madina. If you pass through a place whose residents are supporters of Ali threaten them so much that they may become convinced that their lives are not going to be spared. Then compel them to take oath of allegiance to me. Kill those who decline to do so. Kill the supporters of Ali wherever you find them\". Having obtained these instructions Busr departed and reached Madina. The Governor of Madina was Abu Ayyub Ansari, the first host of the prophet in that city. Finding it difficult to oppose Busr he left Madina. Busr entered the city and delivered a speech. He hurled abuses on the people and said: \"May your faces become black! \" Then he addressed the Ansar in particular and said: \"O Jews and descendants of slaves! I shall torture you in such a way that the believers will come to their senses. He then put many houses to fire. Thereafter he reached Mecca. Qasham bin Abbas, the Governor of Mecca, ran away. There also Busr abused and threatened the people.\n\nKalbi says that on his way from Madina to Mecca Busr killed and plundered a large number of people. When the people of Mecca came to know about it they flew away from the city. Two sons of Ubaidullah bin Abbas also left the city. Busr caught them and put them to death. Some women of the tribe of Kanana also came out. One of them said: \"I can understand the killing of men but I do not know what offence the children have committed. The children have never been killed either during the age of ignorance or after the advent of Islam\". Then, passing through Taif, Busr reached Najran where he killed Abdullah bin Abdul Madan and his son Malik. This Abdullah belonged to the family of the in-laws of Ubaidullah bin Abbas. Then he assembled together the people of Najran and addressed them thus: \"O Christians! O brothers of apes! If I am informed of any such act of yours as I do not like I shall mete out such a treatment to you that your race will become extinct, your fields will be destroyed and your houses will become desolate\". Thereafter he reached San`a and killed a large number of people in the city. A deputation of Ma'arib waited on him but he killed all its members. On departing from San`a he again killed thousands of the inhabitants of the city. He again came to San'a and killed some aged persons who belonged to Persia. (Sharh Nahj al-Balaghah, Ibn Abi'l Hadid vol. 1, p.271). Historians say that Busr killed as many as thirty thousand persons. They do not include those whom he burnt alive. (Ibn Abi'l Hadid vol. 1 , p. 30). The poets composed many verses about the atrocities committed by this hard-hearted criminal. Yazid son of Muzr`a says: \"To whichever place Busr goes he plunders it and sets it on fire. His entire life history is full of such crimes\". Another criminal belonging to this group was Ziad bin Abih who massacred and plundered the people of Iraq in a very dreadful manner. In the first instance Mu`awiya acknowledged him to be his brother and gave him the name of Ziad son of Abu Sufyan to win his support. Then he appointed him as the Governor of Basra. On reaching Basra he delivered his well-known speech called `Khutbah- al-Batra'. Then he busied himself in strengthening the Umayyad rule. He killed some and awarded punishments to others on mere suspicion and doubt.\n\nThere was nothing easier for the supporters and agents of Bani Umayyah than to amputate the hands and feet of their opponents, to hang or imprison them, to plunder their property, burn them alive, and to humiliate them during their life and also after their death. During the rule of Ziad people suffered untold miseries and hardships. None excelled him in cruelty and tyranny from among the deputies and agents of Bani Umayyah except Hajjaj who was even a greater criminal than he. Commenting on his own policies and modus operandi Ziad said thus in the above-mentioned Khutbah-al-Batra. \"I swear by God that I shall arrest the master in lien of his slave, the person available instead of one who has run away, the obedient one instead of the disobedient, and the healthy one instead of the invalid till one of you will say to the other: \"O Sa`d! Run away for Sa`id has been killed. I shall not eat or drink anything till I set you right and destroy Basra and burn and pull down its houses. Beware! None of you should come out of his house during night. Whoever does so shall be beheaded. I swear by God that many of you will be killed at my hands. Everyone should take care that his blood is not shed by me\". After Basra he became the Governor of Kufa. On the very first day sitting at the gate of the Masjid and got the hands of eighty persons cut off. He followed the policy of oppression and terrorism to please Mu`awiya. Madaini writes: \"He kept searching the Shi`a of Ali and, as he had been one of them during the time of Ali, it was easy for him to find them out. He found them out from everywhere. He harassed and intimidated them, amputated their hands and feet, made them blind, hanged them on date-palm trees and expelled them from Iraq. The result was that no distinguished Shi`a remained there. We shall shortly narrate the story of Ziad and Hujr Adi, who was one of the supporters of Ali\". To this very group of criminals belonged Ubaidullah son of Ziad, the founder of the tragedy of Karbala and murderer of Amr son of Hamq, Maitham Tammar, the aged Abdullah son of Afif Azdi and thousands of other innocent persons. It was the most ordinary thing for him to arbitrarily hang, kill and amputate others. Muslim son of Aqil said about him: \"Merely on account of anger, enmity and suspicion he kills those whose killing has been\n\nforbidden by God. And this does not affect his merry- making and enjoyment. He feels as if he had done nothing. The worst type of cruelty and hard-heartedness manifested itself on the day on which he martyred Imam Husain. Even after the holy Imam's martyrdom Ibn Ziad's shame- lessness, wickedness and meanness knew no bounds\". Shimr son of Zil Jaushan, too, was as nasty in his meanness and wickedness as his master lbn Ziad. He had a distinguishing quality of nursing grudge and enmity against all noble and magnanimous person. He made many small children of Husayn die of thirst, although the Euphrates was flowing just in front of them. He ordered his soldiers to trample the body of Imam Husayn with the hooves of their horses as a consequence of which his back and many of his ribs were broken to pieces. His dress, which was torn on account of arrow shots and strokes of the swords, had already been looted. If the small children of the Imam's family had come out of the tents, the Syrian soldiers would have cut them also to pieces. Another such criminal was Hasin ibn Numayr. Imam Husayn had been deprived of water since the seventh day of Muharram. On the tenth of Muharram he reached the bank of the Euphrates after fighting with the enemies and took some water in the palm of his hand to drink and quench his thirst. This despicable person suddenly shot an arrow which struck the Imam's mouth and as a conse- quence of this his mouth and palms were filled with blood. On observing this the wicked person laughed shamelessly and went back. Another such sinner was Amr Sa`d. He obeyed his wicked master Ubaidullah bin Ziad and made his best efforts to carry out his orders, although he could choose not to participate in the tragedy of Karbala (because Ubaidullah had not compelled him to assume the command of the Umayyad forces but had told him that he was pre- pared to entrust the expedition to some other commander). After the martyrdom of Imam Husayn and his com- panions Amr Sa`d made the ladies of the prophet's family captives and made them pass by the dead bodies of the martyrs whose heads had been severed. Amr Sa`d was the first to shoot an arrow on Imam Husayn's forces and initiate the battle. He then said to the soldiers: \"Bear witness to the fact that the first\n\narrow has been shot by me\". Amongst these criminals was also a Syrian who pointed towards Fatima daughter of Husayn and said: \"This slave-girl may please be given to me\". Another supporter of Bani Umayyah was Muslim bin Uqbah who committed the most dreadful and abominable atrocities. Yazid sent him to Hijaz in the capacity of the commander of an army. He displayed extreme savagery there. In Madina he killed so many persons that blood began to flow in the streets of the city. He made it lawful for his soldiers to commit any unlawful act in Madina for three days. As a consequence of this men and women were killed indiscriminately and their property was looted. The modesty of the women was outraged. Children were pulled away from the laps of their mothers and thrown on the walls so that their bones cracked and they died. Houses were razed to the ground. The descendants of the Muhajirs and the Ansar of the prophet were not spared. During these three days seventeen hundred Muhajirs and Ansar were killed besides ten thousand other men and women. Here we reproduce some sentences of the letter which Muslim bin Uqbah wrote to Yazid after this event. In this letter he has indulged in self-glorification on account of his achievements and has surprisingly enough associated all his crimes and atrocities to the will and determination of God. He says: \"I have to inform the Commander of the Faithful - may God preserve him - that I left Damascus. The preparations which we made before departure were seen by you. Marwan bin Hakam also returned from Damascus and accompanied me. He proved to be very useful for combating our enemies. May God accord dignity to the Commander of the Faithful. Marwan behaved excellently and was so harsh with our enemies that I hope that his services will not remain unrewarded by the Imam of the Muslims and the vicegerent of God. May God keep the supporters of the Commander of the Faithful hale and hearty! None of them was inconve- nienced and none of the enemies faced them during day time. I did not offer my prayers in the Masjid of Madina until thousands of persons had been killed and their property had been freely looted. Every person who came before us was put to sword. Whoever tried to escape was\n\npursued. He who was dying of wounds was done away with. As the Commander of the Faithful had ordered we plundered Madina for three days. I thank God who cured me of my worry when I killed the old opponents and hypocrites. Their stubbornness had exceeded all bounds and they were old rebels\". The greatest criminal amongst the supporters of Bani Umayya was Hajjaj bin Yusuf Saqafi. In compliance with the orders of the Umayyad caliph Abdul Malik bin Marwan, Hajjaj proceeded to the Hijaz to fight against Abdullah bin Zubayr. He besieged Mecca where Abdullah had taken refuge. He threw stones and fire on Mecca by means of catapults and consequently a part of the Ka`abah was burnt. When he achieved victory he cut off the heads of many opponents of Bani Umayyah and sent them to Abdul Malik at Damascus. He severed Abdullah's head and then sent him to the gallows. Not only this but he allowed the dead body to remain on the gallows for many days. Asma, daughter of Abu Bakr, who was the mother of Abdullah was very old at that time and her son's death had grieved her much. Her eyesight had also grown weak. She came to the place where the dead body of Abdullah was hanging and said: \"Has the time not yet come when this rider should dismount?\". This displeased Hajjaj much and he insulted and rebuked the poor old woman. As a reward for this achievement Abdul Malik appointed Hajjaj as Governor of Hijaz. He then killed innumerable persons and inflicted very harsh punishments upon others. Hajjaj praised himself in these words: \"I am very quarrelsome, extremely revengeful and highly jealous\". It is not possible to asses how much this man hated mankind. After some time Abdul Malik appointed him as Governor of Iraq to suppress disturbances in that region and restore law and order. Hajjaj reached Kufa accom- panied by only twelve soldiers. However, he sent one man in advance so that the people might become aware of his impendingarrival. Everyone began waiting for him in the masjid. It was the month of Ramazan. While the people were expressing their displeasure and hatred on his appointment as the governor, he arrived on the scene. He was wearing a red silken turban on his head with which\n\na large part of his face was covered, and was holding a sword and a bow in his hand. He walked on step by step silently. The gathering was also silent. Eventually he mounted the pulpit and ordered the people to be called. The people of Kufa came into the masjid. Hajjaj kept sitting silently on the pulpit for quite some time. The people got tired of waiting and began abusing him in low tones. Some of them even picked up pebbles to throw on him. Suddenly, however, he began speaking and the pebbles fell down from the hands of the people on account of fear. Removing his turban from his head Hajjaj said: \"I am the son of a very brave and terrible person who plunged himself into dangers with closed eyes. When I remove the turban from my face you will come to know who I am. \"By God I am observing the raised looks, and stubborn necks, and the heads the time for whose chopping off has arrived, and it is I who will chop them off. I can see only blood between the heads and the beards. Look here! The Commander of the Faithful (Abdul Malik bin Marwan) spread his quiver and examined its wood. Then he found me to be the most solid wood and has sent me to you. \"O people of Iraq! I swear by God that you are the sources of rebellion and treachery; you are the people of most immoral character. I shall peel you in the same manner in which a wood is peeled and shall beat you as the alien camels are beaten. You are like the people of a village whose inhabitants were leading comfortable lives and had enough to eat and drink, and when they showed ingratitude in respect of God's bounties, He subjected them to fear and hunger. O people of Iraq! O slaves of sticks and sons of slave-girls! I am Hajjaj bin Yusuf. I swear by God that when I swear to do something I do it. Now these groups are before me. You should follow the right path for I swear by Him who controls my life that I shall make you such that everyone of you will remain busy with his own body (i.e. I shall give you such a beating that it will take you sufficient time to recover from its effects). You should, therefore, accept justice and forsake injustice before I mete out such a treatment to you that your women should become widows and your children orphans. I swear by God that if all of you do not go and join Mohlab's army within three days I shall kill those who are\n\nfound here and shall confiscate their property and demolish their houses\". These were not empty threats. He treated the people of Kufa more harshly than what he had threa- tened them with. Hajjaj was an equal partner in all the heinous crimes committed by Bani Umayyah as detailed above. He killed innumerable innocent persons. He himself used to say: \"The thing which I enjoyed most was bloodshed, and doing things which none else can pick up courage to do, and which have not been done by anyone earlier. (Murooj- al-Zahab Mas`udi, Vol.3, p.67). As soon as his name is mentioned one automatically is reminded of cruelty and oppression. It appears that Hajjaj and injustice are concomitants of each other. The historians say: After Ubaidullah ibn Ziad, - the murderer of Imam Husayn, came Hajjaj bin Yusuf. He killed the supporters of Ali one by one on mere suspicion and groundless charges. He liked it more that a person might be called an infidel and an atheist in his presence rather than a supporter of Ali. In fact in his view the infidels and atheists deserved indulgence and even presents and prizes, but the supporters of Ali were fit to be killed. Hajjaj began his rule in this oppressive manner and was never satiated with the horrible atrocities which he indulged in. In Kufa he conscripted the people into the army for three days and sent everyone of them to the theatre of operations. There was none who did not go to the battle- field. So much so that children who had not yet come of age were also recruited and sent to fight. In the meantime Umayr bin Zabi Hanzali came to him and said: \"May God bless the Amir! I am an old man. My son is young and quite strong\". Hajjaj said: \"This son will prove to be better than his father\". Then he asked: \"Who are you?\" Umayr replied: \"I am Umayr bin Zabi Harzali\". Hajjaj said: \"Are you not the same man who fought against Uthman bin Affan?\" Umayr said: \"Yes. I am that man\". Hajjaj said: \"O enemy of God! Why did you do so?\" Umayr replied: \"I did so because Uthman had imprisoned my father who was old and weak. He did not release him till he died in the prison\". Hajjaj said: \"Did you not compose this verse: \"I wished to kill him but I did not. O that I had done so, so that Uthman's wives might have\n\nmourned his death\". Then he added: \"I think the two cities namely Basra and Kufa will benefit, if you are killed. Your excuse is quite clear and your senility is evident. However, I am afraid that if I spare you others may also have the courage of disobeying my orders\". He was then beheaded in accordance with the orders of Hajjaj, his property was looted and his house was razed to the ground. Hajjaj appointed Abdur Rahman bin Ubayd Tamimi, who was a very harsh person, to serve as his deputy in Kufa. When he was satisfied with the conditions prevailing in Kufa he proceeded to Basra. At Basra great opposition prevailed against Bani Umayyad dynasty and the city was in a riotous condition. There he delivered a speech and abused the people of Basra very much. He also threatened them in the same manner in which he had threatened the people of Kufa. He told them that if they did not join Mohlab's army within three days they would be punished severely. When he descended the pulpit it so happened that an old man named Sharik bin Amr Yashkari who was one-eyed and was suffering from hernia came to him and said: \"May God bless the Amir! I am a patient of hernia. Bushr bin Marwan, the brother of the caliph and the former Governor of Basra, had also excused me from military service\". Hajjaj said: \"I think you are speaking the truth\". However, immediately after saying this he ordered his head to be chopped off. The result was that every young and old man of Basra joined Mohlab's army. One day this very Hajjaj was taking his meals and some associates of his were also present at his dinning table. In the meantime the police-men brought a man and said that he was disobedient. The man was trembling with fear. He said to Hajjaj: \"For God's sake do not take my life. I swear by God that I have never borrowed money from anyone nor have I joined any army. I am a weaver and I was arrested and brought here while I was at my loom\". Hajjaj ordered the man to be beheaded at once. When the poor man saw the sword he prostrated himself and his head was severed while he was in that posture. Hajjaj continued eating as if nothing had happened. However, his associates stopped eating. They were asto- nished to see this cruelty. Hajjaj got annoyed and said. \"What has happened to yon? Why has the colour of your\n\nfaces changed and why have the morsels of food fallen from your hands? Is it because one single person has been killed? A disobedient person sets an example for others to disobey. The ruler is entitled to kill him or spare him''. According to Hajjaj the people of Kufa and Basra could be brought to their senses only when they were subjected to tyranny and cruelty of this kind. What we have mentioned here is only a very brief account of the atrocities committed by him, otherwise a voluminous book is needed to record his cruel acts and the murders which he committed in different ways. Ibn Jarood revolted against the cruelty and oppression of Hajjaj but the revolt did not succeed and Hajjaj was victorious. He cut off the heads of a large number of the rebels and sent them to Mohlab asking him to display them extensively so that those who might be thinking of rebellion might ponder over the consequence of such an act. Then he conscripted hundreds of thousands of the people of Kufa and Basra to fight against the enemies of Bani Ummayyah. By doing so he wanted to take revenge on the followers of Ali, and at the same times he used those soldiers to serve his own interests. As a consequence of this there was not a single young man left in those two cities who was not compelled to meet death. They were killed either at the hands of Hajjaj or with the swords of his enemies. The people of Iraq revolted against Hajjaj time and again but these revolts were weak and the rebels were soon overpowered by Hajjaj and became target of his indignation. Most of them were killed, their houses were set on fire, and their properties were confiscated. I Hndereds of people were put to death evcrvday. The men and women who were imprisoned in the prisons of Iraq were subjected to extreme torture and awaited their turn to be killed. If Hajjaj or his soldiers did not find time to do away with them they died of hunger.The people were spending their days in great distress.Their condition became worse when Hajjaj was victorious in the Battles of Zawiah and Dayr Jamajam. As a consequence of the Battle of Zawiah in which Hajjaj was victorious and Muhammad bin Ash'ath was defeated he captured eleven thousand Iraqis. In the first instance he promised that their lives would be spared, but, when thev surrendered their arms, he beheaded all\n\nof them. As a result of the Battle of Dayr Jamajam the Iraqis were completely vanquished. Besides there being shortage of food plague also broke out. All the rebels were captured by Hajjaj and he did not spare even one of them. Even after all this widespread destruction, havoc, and loot, Kufa and Basra did not enjoy peace. Hajiaj continued to harass them and the number of those killed increased day after day. Before killing them he wildly insulted and humiliated them and ridiculed their views and beliefs. Just as his slaughtering the people knew no bounds, his insulting and humiliating them also was at its extreme, so much so that whenever people met in the masjids and bazars they did not talk of anything except that such and such person was killed the other day, such and such would be sent to gallows that day, and how someone was maltreated before his being put to death.The well-known sentence of Hajjaj: \"Soldier! chop off his head\" was common talk of the town in Iraq. He had such a spite against the Shi'a of Ali that he killed those persons who bore the names of anv of the members of the Family of Abdu Talib) (e.g. Ali, Husayn) Many persons came and offered excuse for their names. It is said that a man came before him and said: \"O Amir! My parents have been very unjust to me. They named me Ali, although I am a poor and helpless man and need your kindness and assisstance\". In short the cruelty of Hajjaj had become proverbial and the supporters of Ali were his special target. When those who were killed in compliance with his orders were counted, it transpired that they numbered 120 thousand. At the time of his death fifty thousand men and thirty thousand women were in prisons. However, the Umayyad caliph - Abdul Malik bin Marwan made this recommendation to his sons: \"Honour Hajjaj, because it is he who has trampled upon the pulpits, destroyed the cities and subjugated the enemies for your sake\". This recommendation was fully acted upon. After Abdul Malik's death his son Walid allowed Hajjaj to continue as Governor of Kufa, Basra and the eastern regions. Before ending this chapter it seems necessary to mention an extremely tragic event. This event shows appa- rently the traits and characteristics of Bani Umayyah and the descendants of Abu Talib and of their respective\n\nsupporters. If on the one hand it displays the greatness and dignity of the supporters of Ali it manifests on the other hand the meanness and wickedness of Bani Umayyah. Briefly the story is this: Hujr bin Adi Kandi was a sincere devotee of Ali. When Imam Hasan was obliged to make peace with Mu`awiya Hujr also along with others took oath of allegiance. But this did not make him forsake his love for Ali, and express hatred for him. Rather he wished to follow in the footsteps of Ali. He wanted his character to be a specimen of Ali's character. Hujr was was a very sincere and upright person. He liked peace and hated fighting and conflict. He whole- heartedly supported social justice. He did not consider authority to be anything other than a source of public service. In all these matters his views were the same as those of Ali. If a ruler helped the people he supported him, but otherwise he was his sworn enemy. Hence it was natural that he should not like Bani Umayyah abusing Ali from the pulpits and should openly express his resentment against this practice even though he might have to suffer hardships at the hands of the ruler of the day. History says that once Mughayrah bin Sho`ba, the Governor of Kufa abused Ali from the pulpit. Hujr bin Adi rose to his feet and said loudly: \"What is all this extra- vagant talk. Pay us the stipends which you are withhold- ing. The money is not for you, and the previous governors never coveted it. You abuse the Commander of the Faithful and praise and eulogize the criminals. Many other persons supported Hujr and consequently Mughira had to descend the pulpit without finishing his speech. Hujr continued to criticize Bani Umayyah and did not sit quiet as and when he saw the religious laws being infringed. In the meantime Mughayrah died and was succeeded by Ziad bin Sumayyah. At one time Ziad and Hujr were friends, but their friendship came to an end on account of an incident. It so happened that a Muslim Arab killed a Zimmi unbeliever. The case came before Ziad who decided that the Muslim need not be punished for the crime but should pay blood-money. The heirs of the Zimmi declined to take blood money. Their stand was that: In Islam all the people are the family of God. Every human being is the brother of another human being whether he likes it or not.\n\nNo Arab is superior to a non-Arab. It is only piety and doing good which can make one superior to others. Hujr believed in the justice which Imam Ali had made his motto and for the sake of which he laid down his life. He, therefore, disliked Ziad's decision. He could not keep silent. He insisted that in the matter of retaliation the Muslims and the non-Muslims were equal. Many other Muslims lent support to Hujr. Ziad and his men feared that a disturbance might take place. Ziad, therefore, ordered reluctantly that the criminal might be awarded punish- ment. Thereafter he wrote to Mu`awiya complaining about the conduct of Hujr and his companions. Mu`awiya advised Ziad to watch the activities of Hujr and his companions so that he might find something done by them which might serve as a proof against them. From that time onwards the differences between the two parties increased. Ziad sent some residents of Kufa to Hujr so that they might advise him to refrain from his activities. They came back after meeting Hujr and said that he was adamant in his views. Ziad then summoned Hujr but he declined to come. Eventually Ziad deputed a police-officer to arrest Hujr. A fight however took place between Hujr and the police-party, and Hujr went underground. Ziad was very much annoyed. He called Muhammad bin Ash`ath bin Qais who was a supporter of Hujr and a distinguished personality of the Kandi tribe and threatened him that if he did not introduce Hujr he would put him into prison, and his hands and feet would be cut off and he would be executed. Hujr did not like that another person should suffer on account of him. He, therefore, came before Ziad but before doing so he obtained an undertaking from him that he would not molest him but would instead send him to Mu`awiya with whom he would settle the affair himself. however, as soon as Hujr came he was arrested and thrown into the prison. Thereafter a search was made for his supporters. After some bloodshed some of them were arrested and also put into the prison. Ziad then called the people of Kufa and asked them to give evidence against these persons and threatened them. Some of them however deposed that Hujr and his friends loved Ali and none else, and they criticized Uthman and abused Mu`awiyah. Ziad was not satisfied\n\nwith what they said because he required some decisive evidence. In the meantime Abu Burdah bin Abu Musa Ash`ari prepared an evidence deed against Hujr: \"This is the evidence which Abu burdah son of Abu Musa Ash`ari has given for the sake of God. He deposes that Hujr and his companions have ceased to be obedient and have left the paty. They have ceased to have any affinity with the caliphate of Mu`awiya and have decided to start fighting once again\". When Abu Burdah finished writing the deed, Ziadasked the people of Kufa to affix their signatures on it. About seventy persons signed it. Ziad fraudulently wrote on it the names of some such persons who were neither present at that time nor had affixed their signatures. One of them was the Judge Shurayh. He at once sent a message to Mu`awiya dissociating himself from the evidence deed and said in clear terms: \"I testify that Hujr is a pious person and is one of the distinguished personalities of the age\". Hujr and his friends were then taken to Mu`awiya. Ziad's letter and the evidence deed also reached him. He read out the two documents before the people. Thereupon some persons advised him to imprison the persons con- cerned. Others suggested that they might be kept in different cities of Syria and might not be allowed to go back to Iraq. Mu`awiya corresponded with Ziad on the subject. He replied: \"If you want to keep Iraq in your hands you should not let them come back here\". After a few days Mu`awiya sent a man to Hujr and his companions and offered that if they dissociated themselves from Ali and abused him and praised Uthman, their lives Would be spared, but those who declined to do so would be killed\". Hujr and his friends turned down the offer and were consequently put to death. This tragic story is also recorded in all the history books. It shows the loftiness of character, the steadfastness ot these brave men, for they could see their graves with their own eyes and the swords hanging on their heads and yet they could not for a moment forsake their love for Ali.0 What Mu`awiya and his men had done in their case was that they had dug a grave in front of each of them so that whoever declined to show disgust against Ali might be beheaded and thrown down into the grave. Some historians have also stated with regard to these\n\npersons that two of Hujr's companions were terrified when they saw the swords and the graves and asked Mu`awiya's guards to take them to the caliph, saying that they had no difference with Mu`awiya about Ali and Uthman. They were, therefore, taken to Mu`awiya. One of them expressed hatred against Ali outwardly, but the other praised Ali and his companions, abused Mu`awiya and his supporters and said extremely harsh words about Uthman,which Mu`awiya could not tolerate. He ordered the man to be sent back to Ziad with instructions that he should be killed in a manner in which none had ever been killed in the Muslim world till that time. Ziad buried him alive. It is said that when Hujr was going to be killed he uttered only this sentence: \"There is God between us and these Muslims. The Iraqis gave evidence against us and the Syrians killed us\". There is no doubt about the fact that the example of despotic and dictatorial rule set by the Umayyads dynasty and the atrocities committed by them were unparalleled and the lives of Ali and his descendants were on the other hand the best specimens of purity of intellect and action, and of democracy. They did not exploit the people like the Umayyads but considered the produce of the land to be the right of common men rather than that of the rich and the influential persons. The nature of the followers and supporters of Bani Umayyah had a sharp contrast with that of the descendants and followers of Ali. The worldly-minded influential persons, therefore, inclined towards Bani Umayyah for the sake of material gains and the common people also became their adherents in large numbers. This happened because at that time the people did not assess the moral values and did not understand what would be beneficial for them in future and what would be harmful to them. They, therefore, thought of immediate gains and did not realize what sort of people they were supporting. And when they did realize it the time had already passed and it was too late. On the other hand the persons whose nature, morals and ways and manners resembled those of Ali and his descendants, inclined towards them, and remained stead- fast on the path of truth. They were subjected to severe persecution and torture by Bani Umayyah and their supporters but they never wavered or faltered. Following\n\n* * * * * * * * *\nthe example of their Imam, the Commander of the Faithful Ali, they laid down their lives but did not tolerate the extinction of social justice. Just as the supporters and friends of Ali and his des- cendants became virtuous and acquired the high qualities of magnanimity, mercy and piety, in the same manner the followers of Bani Umayyah became the victims of vices like egotism, obstinacy, oppression and exploitation.\nIt will be better if we mention once again the views expressed by some Arab writers without commenting on them because what we have said in this chapter completely refutes their idle talk. Out of these Arab writers we may take Muhammad Kurd Ali and what has been stated by him about the importance and greatness of Bani Umayyah may be treated as a specimen of the praises showered upon them by others. Praising Mu`awiya and his blood thirsty army officers who committed innumerable atrocities as detailed in the foregoing pages Muhammad Kurd Ali says in his book entitled \"Al-Islam wa al-Hazarat al-Arabiyah \": \"The most important action which Mu`awiya took was that he increased the salaries of the army and due to his good luck he also acquired the support of some very efficient persons like Ziad bin Abih, Mughira bin Sho`ba, Zuhhak bin Qais, Muslim bin Uqbah, Busr bin Artat etc\". Praising these blood thirsty persons Kurd said that they were very efficient and great personalities of the country although it was necessary for him to explain that Islam has nothing to do with such tyrants and oppressors and all civilized people, whether Arabs or non-Arabs, hate such cruel persons. It is very surprising that Muhammad Kurd Ali does not feel the prick of conscience while writing such things, nor does he do justice with those living in the 20th century by falsifying historical facts. He also fails to remember that earlier he himself has written in his book: \"During the days of Mu`awiya a pious person was asked: \"In what condition have you left the people?\" He replied: \"I have left them in two conditions - the oppressed who do not\n\nget justice and the oppressors who are not tired of injustice\".\n1 Prophet Noah had three sons named Ham, Sam, and Japheth. The black-coloured races are the descendants of Ham. Mu`awiya called her `daughter of Ham' by way of ridicule on account of her black colour. 2 Tareef, Tarif and Turfa, the sons of Adi.\n\nThe brief account which we have given of the nature and habits of Bani Umayyah and the descendants of Ali and their respective supporters shows clearly that love for authority and sovereignty, and egotism and selfishness had taken deep roots in the hearts of Bani Umayyah, and their followers, who possessed habits and nature similar to their masters were also as ambitious as they. As we have stated earlier Bani Umayyah and their supporters opposed the prophet and Islam, because they possessed the mentality of the chiefs of Quraysh who could not tolerate that Islam should restrain them from their evil acts and destroy their social laws which were no doubt beneficial for the traders and the rich persons, but were death warrants for the poor and the helpless. From the day on which the prophet announced his appointment to the prophetic mission till the conquest of Mecca the chiefs and dignitaries among Quraysh had embraced Islam but the hopes and objects of each of them were different. The events show that these persons can be divided into three categories as detailed below: Firstly there were persons who considered Islam to be a true religion and embraced it willingly. Their number amongst the chiefs of Quraysh was the smallest. Secondly there were those who were watching as to which of the two parties - the Muslims and Quraysh was going to succeed. They wanted to join the successful party. To this category belonged Amr Aas. We shall explain later the circumstances in which he embraced Islam. Thirdly there were persons who embraced Islam reluctantly. They had lost their dignity and honourable position and had joined the ranks of the Muslims with the intention of replacing Islam by ignorance as soon as an opportunity arose. To this category of the chiefs and elders of Quraysh belonged Mu`awiya's father Abu Sufyan bin Harb and those tribal chiefs who became apostates immediately after the death of the prophet. The chiefs and elders of Quraysh who belonged to the first category remained steadfast in their faith but their Islam was unconsciously mixed up with their sentiment of\nMurderers of Uthman\n\nbelonging to high families. As regards the persons belonging to the other two categories the pivot of their politics was only the economic aspect and its social aggression. The chiefs of Quraysh belonging to these categories united for their personal advantages. If their interests were common they helped one another but if they were divergent they worked separately. The responsibility for corruption and mischief devolves on the chiefs belonging to all the three categories although the chiefs belonging to the last two categories had a larger hand in it. They did not wish to miss any opportunity of gaining wealth and money and did not care as to how many responsibilities rested in those days on the shoulders of the Muslims in connection with the promotion of Islam. Signs of love for wealth and profit had begun appearing from beginning of the period of the caliphate of Abu Bakr. An evidence of this is the incident of Khalid bin Walid and the harsh words exchanged in that connection by Abu Bakr and Umar. The story in short is that Khalid killed Malik bin Nuwaira cruelly and unjustly to acquire booty, and outraged the modesty of his wife, who was very beautiful. When the news reached Abu Bakr he was asto- nished and also felt grieved and uttered this well-known sentence. \"War booty has made the Arabs greedy and Khalid has disobeyed my orders\". When Khalid came to see Abu Bakr he had three arrows in his turban. When Umar saw him he said: \"O enemy of God! All these acts of yours are hypocritical. By God if I gain control over you I shall stone you to death. He then pulled the arrows from Khalid's turban and broke them. Khalid could not pick up courage to say anything as he was under the impression that Umar was acting in accor- dance with the instructions of Abu Bakr. Later Khalid saw Abu Bakr and put up excuses before him. Abu Bakr believed him and accepted his excuses. When Umar came to know about this he incited Abu Bakr against Khalid and suggested that Khalid must be punished for killing Malik. Abu Bakr said: \"O Umar! You had better keep quiet. Khalid is not the first person who has committed a mistake in the matter of interpretation (of law)\". During the days of Umar the distinguished persons of Quraysh also coveted worldly gains and there are innumer-\n\nable instances which go to prove this fact. The best proof of it are the verses which a poet composed and sent to Umar. In those verses it had been said that in some cities and provinces the distinguished persons and dignitaries misappropriated public property and took care that he (Umar) should not come to know about it. It was added that the people were very much distressed owing to this exploitation. The poet says: \"When they determine we also deter- mine. When they perform jihad we also perform jihad. Then where have they acquired wealth from, while we are empty-handed? When an Indian trader brings musk it is found flowing in the heads of these dignitaries. Obtain God's property from whomever you can. These persons will remain satisfied even if you let them retain half of their wealth\". Umar ordered some of these persons not to leave their places or residences and dismissed others from their posts. He also made some of them render accounts of their earnings and confiscated their wealth. Uthman gave complete freedom to the dignitaries and the curbs which had been imposed by Umar on their greed were removed. These dignitaries became victorious under the leadership of Bani Umayyah which appeared at one time and disappeared at another. The result was that the people had to suffer great hardships and the dignitaries indulged in such nefarious activities as had never been observed during the time of prophet or during that of Abu Bakr and Umar It will not be out of place to mention here what Ali said about Uthman and Bani Umayyah before Uthman became caliph. He had said to his uncle Abbas: \"I am sure the Quraysh will make Uthman occupy the caliphate, and Uthman will introduce innovations. If he lives I shall remind you of these words of mine and if he is killed or dies Bani Umayyah will keep the rulership revolve around themselves\". How true the prediction of Imam Ali proved in the matter of Uthman! When Uthman occupied the caliphate he had to face problems which were very intricate. Bani Umayyah, instead of assisting Uthman in solving them, made them more complicated. Furthermore, they took as much advantage of Uthman's mildness as they could, and based their policies on family bias, personal influence and\n\nauthority and disregard for public welfare. Utilizing all resources of governmental authority they reserved all posts and positions for themselves and converted the Islamic system of government into a pure capitalistic system and the caliphate into kingship. All resources of the State became the monopoly of their friends and slaves. Immediatelty on assuming the caliphate Uthman began making the people subservient to Bani Umayyah. He made Bani Umayyah rulers of all Islamic cities and provinces and gave them large tracts of land. He made the property of the Muslims a plaything for the wealthy, and openly supported the capitalist class which had been crushed by Islam earlier. The result was that the dignitaries and powerful persons grew much richer and the common men became their slaves. We narrate below a few instances which will go to show what position Bani Umayyah enjoyed during the days of Uthman and how the state had become a plaything in their hands. Uthman gave one-fifth of the war booty received from the conquest of African countries to his cousin Marwan bin Hakam. This innovation was resented very much by the people! Abdur Rahman bin Hanbal represent- ing the views of the public says: \"I swear by God that God has not left anything in vain, but you O Uthman have created a mischief for us. It is a test for you or maybe a test for us\". Fadak, which had in fact been inherited by Fatima, was given by Uthman to Marwan. Uthman also gave him one hundred thousand dirhams out of the public treasury. The Umayyad - Abdullah bin Khalid bin Usayd requested him for assistance and he gave him one hundred thousand dirhams, although there was no justification for such extra- vagance. He was specially kind to Hakam bin Aas who was a sworn enemy of Islam, and the prophet had expelled him from Madina. Uthman gave him one hundred thousand dirhams. There was a bazar named Mehzool in Madina which was endowed by the prophet upon the Muslims. Uthman gave it away to Harth bin Hakam. There were around Madina pasturages, which had been declared by the prophet to be the common land for grazing the animals belonging to all Muslims. Uthman\n\nsnatched away those pasturages from the Muslims and reserved them exclusively for Bani Umayyah. From then onwards only the camels belonging to Bani Umayyah could graze there. The entire amount of taxes received from the African region i.e. from Egypt to Tangiers was given by him to Abdullah Bani Sarah. The day on which he gave one hundred thousand dirhams to Marwan bin Hakam, he also gave two hundred thousand dirhams to Abu Sufyan bin Harb. Upon this Zaid bin Arqam, the treasurer, came to Uthman and, with tears in his eyes, threw the keys of the Public Treasury before him. Uthman said: \"Why are you weeping? I have shown regard to these persons on account of our kinship\". Zaid said: \"Even if you had given one hundred dirhams to Marwan it would have been too much, but you have given him one hundred thousand dirhams!\" Uthman said: \"Let the keys remain here. It will be possible for me to find many treasurers\". A large quantity of wealth was received from Iraq. The whole amount was distributed by Uthman amongst Bani Umayyah. When he gave his daughter Ayesha in marriage to Harth bin Hakam he gave him one hundred thousand dirhams besides what he had already given him. He also gave Harth a large number of camels which were received from various Islamic countries. He also deputed him to collect zakat from the tribe of Qaza`ah and gave him the entire amount collected by him. It was three million dirhams. (Sharh Nehjul-Balaghah, Vol. 1, p.98). Once some distinguished companions who were headed by Ali met Uthman and had a talk with him about Harth. Uthman said: \"He is my near relative\". The companions said; \"Did Abu Bakr and Umar not have near relatives? Why didn't they bestow favours on them?\" Uthman replied: \"Abu Bakr and Umar sought recompense from God by keeping their relatives deprived, whereas I seek recompense from God by bestowing favours on them\". The companions said: \"We prefer their conduct to yours\". Uthman did many such things as encouraged the persons in position to accumulate wealth by unlawful means. He left the influential persons free to do whatever they liked; rather he made matters easy for them so that they might become participants in the crimes of Bani Umayyah and might not get any occasion to criticize their activities.\n\nTalha bin Abdullah erected a lofty palace in Kufa which became known amongst the Arabs, after three centuries, as Dar al-Talhatain. As regards his income Mas`udi has said in Murooj al-Zahab that only from Iraq he received daily grains worth a thousand gold coins, rather more than that. An equivalent amount was received from Kanas. The income from Sirat and its suburbs was even larger. In Madina he built a magnificent palace which resembled that of Uthman. Abdur Rahman bin Auf erected many large and spacious palaces and buildings. He had many stables and in everyone of them one hundred horses were kept. He also owned one thousand camels and ten thousand goats. Besides all this wealth he had three million gold coins. Zaid bin Thabit left behind so much gold that it had to be cut into pieces with an axe to be distributed among his heirs. Besides this he left behind a large quantity of other properties. Laila bin Umayyah left behind half a million gold coins. Mas`udi writes about Zubayr bin Awam that during the time of Uthman he owned one thousand slaves and one thousand slave-girls. He built splendid palaces at various places like Basra, Kufa and Alexandria and owned fifty thousand gold coins in cash and one thousand horses. After writing all this Mas`udi says: \"It needs volumes to narrate how the wealth of the rich increased during the period of Uthman. This was not the position during the days of Umar. The wealth of a person with whom Uthman and other Umayyads were pleased knew no bounds. The common people starved while the relatives and friends of Uthman rolled in wealth. They collected so much wealth that the people had never seen or heard of it. He himself was also very rich. At the time of his assassination his treasurer had one hundred and fifty thousand gold coins and thousands of dirhams. He had property worth about one hundred thousand dirhams in the valley of Qura' and Hunayn. He also possessed innumerable camels and horses (vide the book entitled `Uthman' written by Sadiq Arjun, printed in Egypt). Jewels and ornaments of the Iranian emperors which were acquired as war booty during the time of Umar were kept in the Public Treasury. During the time of Uthman,\n\nhowever, they were seen shining on the bodies of the daughters of Uthman. The people saw with their own eyes their rights being trampled upon. The persons in authority ridiculed the poor subjects who could not dare say any- thing in reply. Mas`udi says about Uthman in Murooj al-Zahab: \"Uthman was very prodigal. His governors and other persons also followed his example. Uthman built in Madina, a palace, whose doors were of teak wood. He also acquired large properties, gardens and springs in Madina. Uthman gave an open licence to Bani Umayyah to appoint or remove the officers. They accumulated wealth and created zones of influence and authority for perpe- tuation of their rule. The source of all these evils was Marwan bin Hakam who was appointed by Uthman as his minister. Uthman followed his advice in all matters. Similary Uthman divided the people financially into two classes. One class consisted of the officers and relatives of Uthman who rolled in wealth and committed all sorts of atrocities, and the other class belonged to the common people who were deprived and helpless. Previously the practice was that the revenue which was collected from a certain city or province was spent in the first instance to assist the needy persons belonging to those very places and the surplus amount was sent to the capital, so that the caliph might spend it on the needy persons there. Uthman ordered that the entire amount should be sent to the capital. The self-seekers took much advantage of this change in policy\". Dr. Taha Husayn says: \"The first trouble which arose on account of this practice was that capitalism spread in Iraq and other provinces on a large scale. This practice benefited those who were big capitalists and could purchase the property of the persons belonging to less priviledged class. Thus Talha and Marwan bin Hakam purchased large properties. From then onwards began the practice of purchase and sale, mortgage, lease etc. not only in Hijaz and Iraq but also in other Arab countries and conquered areas, and the large estates came into existence. In the circumstances all sorts of people got engaged in making money as a result of which a class of rich rulers came into existence. It was more distinguished than the class which possessed ancestral estates.\n\nThe second trouble which arose was that the persons who purchased properties in the Arab cities in general and in Hijaz in particular endeavoured to gain maximum profit from their lands. They purchased a large number of slaves. Very soon Hijaz was like a paradise. Thus a class of landlords came into existence in cities like Madina and Ta'if. They did not work themselves, and spent their time in merry-making, and the entire work was done by their slaves. All the affairs of these masters were managed by their servants. These masters were in fact the slaves and the slaves were the real masters. On the other side there were the bedouin who were deprived of all amenities of life. They0 did not possess any land in Hijaz which they might sell to purchase land in Iraq and they did not also have any land in Iraq which they might sell to purchase land in Hijaz. These actions, resorted to by Uthman of his own, or on the suggestion of his advisers, produced very evil political and social results. The political result was that only a few persons became the owners of enormous wealth. Every capitalist drew the people towards himself by means of his wealth, organized a group of his adherents and began thinking of becoming a ruler. Such persons endeavoured to take advan- tage of the disunity of the people. From the social point of view the people got divided into various classes.To one class belonged the persons who were wealthy and enjoyed influence and authority and to the other class belonged the poor and the helpless. Persons belonging to the former class had big estates and slaves and servants who worked for them on their lands and rendered other services. In between these two classes was the middle class. Those who belonged to this class lived in far offcities. They attacked the enemies and defended the frontiers. The lives and property of the people were safe because of this class. The rich persons made these middle class people their tools. They created dissensions among them and divided them into various groups. The history of the Muslims shows that dissensions first appeared among the affluent persons. In the first instance the capitalists opposed one another, and later differences appeared between the middle class people and the rich people. As regards the third class those belonging to it served the rich and worked on their lands.\n\nApparently they did not wield any influence in the society and did not take part in the dissensions of others. Their differences appeared at a later stage. (AI-Fitnatu'l Kubra, Vol.1, `Uthman'p. 105 - 109). Till that time the Arabs were not accustomed to class distinctions and none had been seen enjoying a distinctive position or receiving special gifts without proper justifica- tion. It had also not happened till that time that the welfare of particular persons should have been given priority over the welfare of the masses. The character of the prophet, his justice and generosity were deeply imprinted on their minds. They were habituated to the government which was the government of the people and not of a few persons, the government of justice and not of tyranny - the government which shared the woes of the people and not the one which created disorder and chaos. When Uthman succeeded Umar as caliph and adopted the policies mentioned above the people were greatly perturbed. They complained against these policies to Uthman time and again and also expressed disgust against the Umayyad governors and officers who followed those policies. At times it so happened that Uthman felt ashamed on account of the malpractices of the Umayyad rulers, heard the complainants patiently and promised to remove the corrupt officers. Soon afterwards, however, those officers prevailed upon Uthman and continued to occupy their positions, indulged in greater malpractices and ruthlessly took revenge on their opponents. Very often the Arabs approached Uthman in the form of deputations and complained against the Umayyad officers. Uthman promised them that their grievances would be redressed. However, when they returned to their home-towns, the governors and officers concerned put their leaders to death. Those who escaped punishment went to Madina again and complained to the distinguished companions of the prophet. The companions approached Uthman and supported the cause of the complainants. Uthman issued orders dismissing the oppressive ruler and appointing a new one in his place. However, before the new nominee proceeded to his place of duty a messenger was sent to the dismissed ruler with a letter containing instructions that the new appointee as well as the persons who had approached the caliph in the form of adeputation\n\nshould be put to death as soon as they arrived. Conse quently the old ruler remained at his post and carried out the orders of the caliph meticulously and bec!e more violent in his oppression. These were the policies which Uthman adopted on the advice of influential persons to ensure their welfare and safeguard their interests. The common people were subjec ted to great oppression during his period. Some times they remained silent and at other times they opposed and criti cized the regime openly. Some poets have drawn very true pictures of the capitalists of that time. There were some magnanimous persons also in the society, who possessed enlightened minds and speaking tongues and enjoyed great respect among the Muslims. They were also extremely frightened like other persons on account of the prevailing conditions. However, they strongly opposed the plutocracy of Bani Umayyah and the policies adopted by Uthman and his associates. Their opposition was, nevertheless, based on principles and without any bad intentions whatsoever. Their objections were quite sensible and free from personal bias. We shall see later how cruelly these well-intentioned, truthful and pious critics were dealt with.\n\nAs we have explained above, Bani Umayyah and their supporters and the wealthy and influential persons of the time were responsible for the shortcomings in the adminis- trative, political and financial policies of Uthman which resulted in great evils, disturbances, and chaos. Uthman himself was responsible for this state of affairs in no lesser a degree because he relied on Bani Umayyah and favoured them, ordered whatever they desired and forbade what they disliked. In fact they were the real rulers and Uthman was their obedient servant. Imam Ali has drawn a very true picture of the caliph by saying: \"He is like a man who is choked by drinking water\" (because the remedy for being choked is drinking water, but if a person is choked owing to drinking water there can be no remedy for him). He further says: \"A person whose favourites and confidants are corrupt is like one who is choked by drinking water\". Just as Uthman had given complete freedom to Bani Umayyah to acquire influence and authority and allowed the dignitaries to accumulate and hoard wealth by exploiting the common people, he had also permitted his advisers to curb the freedom of the distinguished companions of the prophet if they raised any objection, and asked them to do justice to the public. It so happened very often that only placing restrictions on the truthful and justice-loving believers was not considered sufficient but Uthman awarded them severe punishment either of his own accord or on the suggestion of Marwan. He considered them to be his enemies as if they wanted to deprive him of the goodness of Marwan and his brother Harth. Uthman in all matters, whether big or small followed the advice of Bani Umayyah who were his chief advisers and had eventually lost his life on account of them. They took all powers in their own hands, whether with or without Uthman's willingness, and made him helpless. They really wanted his death, and secretly revolted against him, so that another Umayyad might become the caliph. All their supporters helped them in this matter and when Uthman got encircled by his enemies they (i.e. Bani Umayyah) flew away leaving him in the lurch just as his other supporters had slipped away.\nThe volley of criticism\n\nUthman kept away from himself all those well- wishers of his with whose help the conditions could improve, and made Bani Umayyah his confidants and advisers. They advised him to keep at arm's length all those persons who were considered to be his enemies although in fact they were not his enemies. A mischievous and ill-natured person, Marwan, was his chief adviser, but he did not consider Ali fit to be trusted, although if his views had been accorded weight he would have given Uthman sincere and far-sighted advice and would have stopped him from nepotism and showing special favour to his friends. He would have set the govern- ment on a stable and profitable path, and preference would have been given to welfare of common people, who have been protected from oppression and tyranny. Marwan enjoyed such an influence on Uthman that he never acted then, went up to Uthman and told him that Ali and other distinguished companions were conspiring against him. He used to say: These people are instigating the public against you. The only way to maintain law and order and to save the caliphate is that you should kill Ali and all other distinguished companions of the prophet so that the affairs of the State should be set up according to the advice of Bani Umayyah. It is they who are your relatives and real well-wishers who would like your rule to continue. When general revolt against Uthman took place in all the cities he called a conference to consider ways and means to restore law and order. Only Bani Umayyah and their supporters were invited to attend this conference. It was these very Bani Umayyah against whom the companions of the prophet and the public had complaints and it was on account of them that the people had revolted. However, instead of calling the companions of the prophet and holding consultations with them to improve the situation Uthman called those, who were the root-cause of all troubles, and because of whom the people had became the enemies of Uthman. All those who participated in the conference expressed their views and suggested ways and means of tackling the situation. It would appear that some of them wanted disturbances to continue because their interests could be served better by this. Others wanted the trouble to flare\n\nup for the same reason. Still others wanted improvement of the situation provided that their own influence and authority did not suffer. All those who participated in the conference were inimical towards Ali. They were afraid that his justice, truthfulness and piety might spoil their own game and repress their oppressive activities, and his policy of equity and equality might make their capitalist government fall to the ground. The most active members of the conference were Mu`awiya, Marwan and Amr Aas. It can, therefore, well be imagined what the result of those consultations should have been. Ali did not care if Uthman did not consult him in those difficult circumstances. He was anxious that the conditions of the Muslims should improve and justice and equity should be established, even though Uthman and his supporters might become his enemies. He continued to advise Uthman till the last moment to redress the grievances of the people and compensate them for the oppression suffered by them so that his caliphate might not be endan- gered. Once when the people became furious and wanted to attack Uthman he pacified them, and also advised Uthman in these words: 1 \"People are waiting for me outside and they have sent me to you to settle the differences between you and them. I swear by God that I cannot understand what to tell you when I do not know anything of which you are not aware, and have not to communicate to you any news which has not already reached you. I know what you know. I did not know anything which I might tell you nor have I heard anything in private of which I might inform you. You saw as I saw and you heard as I heard. You have been in the company of the prophet as we have been. The responsibility to act rightly did not rest more on the sons of Abi Quhafa and Khattab than it rests on you. In fact you are nearer to the prophet on account of kinship than they were, and you are in a way the son-in-law of the prophet, while they were not so. You must feat God, I swear by God that I am not tendering you this advice because you cannot see anything and I am not telling you all this because you do not know it. And there is no question ot your ignorance because the path of religious law is quite evident and clear. Take it to your heart that out of His slaves God likes most the just ruler,\n\nwho is a guided person himself and guides others also, strengthens known practices and destroys unknown innovations. And the most despicable of the people before God is that unjust ruler who remains misguided and others too are misguided on account of him. I have heard the prophet saying that on the Day of Judgment an oppressor will be brought in such a manner that there will be none who will help him or intercede for him and he will be thrown into the Hell straightaway\".(Nahj al-Balaghah) Uthman was nonplused when he heard logical remarks of Ali. He only said: \"I have done nothing wrong. I have been only kind and benevolent to my kith and kin\". Truth was intermingled with falsehood and good with evil. The malpractices of Bani Umayyah went on increasing. Uthman gave them plenty of rope and himself became helpless before them. Ali has drawn a concise and precise picture of the caliphate of Uthman in these words: \"He supported his kinsmen in the most absurd manner\". About his Umayyad Kinsmen he says: \"With him stood up Bani Umayyah, the descendants of his father, and they began to munch God's property just as a camel grazes spring grass\". Thus Bani Umayyah and their supporters brought Uthman on a path which was the path of annihilation and ruin. It was for his nepotism that he lost his life. His wife Na`ela also knew to what direction Bani Umayyah were carrying him. She also knew that Ali was the most sincere and truthful person and the real well-wisher of Uthman. She, therefore, insisted upon him persistently that he should consult Ali. However, the wicked and mischievous advisers who were constantly hovering around Uthman opposed Na`ela's suggestion and said that she was an imprudent woman and he should not lend ears to what she suggested. Once Marwan said to Uthman: \"I swear by God that it is better to stick to your sins and apologize to God, than that you should repent with fear\". It means that Marwan admitted that Uthman's policy was wrong and his methods were the methods of wrong- doers, but according to him (i.e. Marwan) it was better to stick to one's sin and evil-doing than to feel ashamed and repent of it. No advice could reach the ears of Uthman except that\n\nwhich was uttered by Marwan. Uthman agreed imme- diatley to what Marwan said but did not listen to what was said by others. Marwan spoke to the people in the name of the caliph and what he said consisted of nothing except censure, threats and obstinacy, and was sufficient to create an uproar against Uthman. Once he said, addressing the insurgents who had besieged Uthman's house: ``What has happened to you people? Why have you gathered here? Do you want to take away the government from us?'' This sentence of Marwan is sufficient to indicate the way of thinking of all the Umayyads, according to them all those oppressed persons who had come to get their grievances redressed had come only to loot and plunder. Demand for the restoration of usurped rights and a just government, and stopping oppression and taking action against those, who had violated the rights of the people, and similar other things in connection with which the people had come to lodge their complaints, were things which, according to Marwan, did not deserve any attention. According to him the caliphate, sovereignty and rulership were the means of displaying power and authority and had nothing to do with the protection of the rights of the people or the safeguarding of the faith and the religious law. According to him it was the kingship of Bani Umayyah which they had been waiting for a long time to sieze, and thus re-establish their power and authority which had been destroyed by Islam. And that being so he could not understand why the people should endeavour to deprive Bani Umayyah of their hereditary government. All those persons who disliked the financial and administrative policies of Bani Umayyah and criticized them sincerely became the target of Uthman's wrath on the suggestion of Marwan and his other associates and advisers. One of those persons who opposed these policies and methods was Abdullah bin Mas`ud, a distinguished companion of the prophet. In order to explain how much the people were grieved on account of the oppression to which this companion of the prophet was subjected, it appears necessary to give a brief account of his life history. Abdullah bin Mas`ud was one of those persons who embraced Islam first of all. It is said that his number was sixth on the list. He had the honour of migrating twice\n\nin the first instance to Ethiopia and then to Madina. He always remained in the company of the prophet. He was one of those whom the prophet loved and respected for their truthfulness, honesty and piety. The Muslims of the early era considered Ibn Mas`ud to be one of the greatest scholars. It was on account of his profound knowledge that Umar sent him to Kufa to guide and educate the people of that city, although he himself needed his advice in Madina. While sending him to Kufa Umar sent a letter to the citizens of Kufa. He wrote: \"I am sending Abdullah bin Mas`ud to educate you. By sending him to Kufa I have given you preference over myself. You should acquire knoweldge from him\". Many Kufans benefited from Ibn Mas`ud. The number of his pupils increased day after day and they became renowned scholars. The famous Tabe`i (companion of the companions of the prophet) Sa`id bin Jaybar used to say: \"The pupils of Abdullah bin Mas`ud were the lamps of this city\". (i.e. Kufa). All the Muslims acknowledged Abdullah bin Mas`ud to be an erudite scholar. So much so that during the time of Umar it was he to whom the Kufans referred their religious problems and only his judgments were accepted by them. In the matter of exegesis also he was one of the top- most authorities, and his rank was almost equal to that of Abdullah bin Abbas. He had many pupils who distinguished themselves in this branch of learning, such as Qatada and Masrooq ibn Ajda`. In short Abdullah bin Mas`ud was the most respectable personality of his time. He was honoured in all Islamic cities more than every other companion of the prophet. How did Uthman behave towards this distinguished companion? Ibn Mas`ud was one of those distinguished companions who openly disapproved and fearlessly criti- cized the policies and the modus operandi of Bani Umayyah. On every Friday he used to say in Kufa: \"The most correct word is the Book of God and the best guidance is that provided by prophet Muhammad and the worst things are innovations. Every innovation is deviation and every deviation leads one to Hell\". The above statement of lbn Mas`ud contained clear criticism of Uthman and the actions which he took for the\n\nbenefit of only Bani Umayyah and the wealthy and influential persons ignoring the welfare of the common man. He said many things criticizing Uthman, for example, he said: \"In the eyes of God Uthman does not have even as much value as the feather of a fly\". Walid bin Uqbah, the Governor of Kufa, resented very much the remarks of Ibn Mas`ud about Uthman. This Walid was a brother of Uthman from his mother's side and was a great drunkard and a licentious person. Uthman had appointed him as the Governor of Kufa not- withstanding the displeasure of the residents of that city. Walid wrote to Uthman informing him that Ibn Mas`ud criticized and abused him (Uthman). Uthman asked him to send Abdullah to him. It has been narrated that when Abdullah left Kufa for Madina many persons came to bid him farewell. Everyone of them requested him not to leave Kufa and assured him that they could not let him suffer any harm. He, however, replied: \"There is something which must happen soon\". Abdullah bin Mas`ud reached Madina on Friday night. When Uthman came to know about his arrival he made the people gather in the masjid and said to them: \"Just see a mean animal is coming towards you who tramples on his food, vomits and excretes\". lbn Mas`ud said: \"I am not like that. Of course, I am a companion of the prophet. I was with him in the Battle of Badr and also participated in Bai`at al-Rizwan (the oath of allegiance taken under a tree at Hudaibiya). Ayesha said loudly from her house: \"Uthman! You are saying these words about a companion of the prophet!\" Others also disliked these remarks and expressed their resentment. As ordered by Uthman his officials and slaves turned Ibn Mas`ud out from the masjid in a very rude manner. They dragged him to the gate of the masjid and there they threw him down on the ground. Then they beat him so mercilessly that he broke his bones and from there he was carried home like a dead body. Uthman was not satisfied with the beating and insulting to which this great companion of the prophet was subjected. He stopped the stipend which he used to get from the Public Treasury and deprived him of all his sources of livelihood. He also ordered the people not to\n\nvisit him to enquire about his health. Eventually Ibn Mas`ud passed away and Ammar Yasir offered his funeral prayers and buried him secretly. When Uthman was informed about it he became very furious. Another respectable person who became the target of Uthman's wrath was Ammar Yasir. He was one those great personalities of Islam who are well-known for their virtues, high morals and piety. His worth and value was best known to the prophet and he knew what great merits he possessed. That is why he paid him glowing tributes which he amply deserved. For example he said about him: \"When dissensions take place between the people the son of Sumayyah (i.e. Ammar) will be on the side of right\" Many differences arose between the Muslims during the early days of Islam and Ammar always sided with Ali. It was on account of these qualities and virtues that the Muslims loved him and Bani Umayyah and their supporters were his sworn enemies. The first action of Uthman which Ammar disliked was that he made wealth a plaything in the hands of the affluent persons. As explained by Ammar himself he used to meet Uthman very often and advised him to administer justice, avoid nepotism and refrain from making Bani Umayyah the overlords of the people. Consequently Uthman got annoyed with him as he was annoyed with other virtuous people. It has been narrated that there was a casket in the Public Treasury which contained ornaments and gems. Uthman removed this jewellery from the treasury and gave it to one of his wives to wear. The people objected to this and criticized him severely which made him furious. Speaking in a public gathering he said: \"I shall take what- ever I like out of the war booty, and damn care if some one dislikes it\". Thereupon Ali said: \"In that event you will be restrained from doing so and a wall will be raised between you and the Public Treasury\". Ammar said: \"I call God to witness that I am the first person to dislike this misappropriation\". Thereupon Uthman said: \"O Ammar! How dare you speak against me? Arrest him\". Suddenly Marwan got up and said to Uthman: \"O Commander of the Faithful! This slave (Ammar) has instigated the people against you. If you kill him others will learn alesson\".\n\nUthman got ready immediately to act on Marwan's suggestion. He picked up his stick and beat Ammar mercilessly. His slaves and other members of the Umayyad Family also helped him. Uthman also kicked him in a very insulting manner and inflicted him so many kicks on his belly below the navel that he developed hernia. Thereafter he was thrown on the road while it was raining and thundering, and he became almost dead. The third distinguished companion of the prophet who was subjected to dreadful torture by Uthman and other members of the Umayyad Family was the great reformer Abu Zar Ghifari. It was the same Abu Zar who is renowned for his philanthropy and love for justice. He was a supporter and most devoted follower of Ali. In order to explain the true position of the opponents of Uthman's policies and the conduct of Bani Umayyah we give below a brief account of the life history of Abu Zar who was one of the greatest men of his time. During the age of ignorance Abu Zar was an indigent person but in spite of that he was the chief of his tribe. When he heard about the prophet he came to Mecca in such a condition that he was wearing a worn out and tattered cloak. On reaching Mecca he began roaming about on the streets. At last when he got tired he lay down on the ground near the Ka`abah, placing his cloak under his head. In the meantime Ali chanced to pass by him and took much pity on him, because it appeared that he was a poverty-stricken stranger, who was not acquainted with anyone in the city. They got themselves introduced to each other and Ali took Abu Zar to his house. Later he took him to the prophet. On meeting the prophet Abu Zar immediately embraced Islam. He was the fifth to adopt this religion. Abu Zar was so sincere and brave that after embracing Islam he stood near the Ka`abah where a large number of Quraysh - the fell enemies of Islam - were assembled. There he ridiculed the idols and invited those present to Islam. Till then none had been able to show such a valour. Quraysh assaulted him and beat him so much that he was almost dead. Abu Zar was the most favourite and dear companion of the prophet on account of his foresight, prudence, wisdom, zeal for reform, and love for the poor. The people\n\nalso relied upon him and respected him very much. All the companions held him in great respect. Ali has said about him: \"Abu Zar has such vast knowledge that none has been able to equal him\". When Uthman attained to the caliphate Abu Zar's astonishment knew no bounds. He could not understand why Uthman had been made caliph in the presence of a learned and pious person like Ali. However, he did not open his lips against this selection because Ali did not want that any disturbance should take place for his sake. Soon afterwards, however, Abu Zar saw that whereas the common people were leading very miserable lives Bani Umayyah were amassing wealth and living in luxury. He felt that Uthman showering wealth upon his relatives by depriving the common people of their rights, and this disturbed him very much. He openly criticized this policy which had divided the people into two groups - the affluent and the indigent. Abu Zar often addressed the people in these words: \"Such things are taking place as were never seen or heard of previously. I swear by God that such actions are neither sanctioned by Qur'an - the Book of God nor supported by the Sunnah of the prophet. I swear by God that I see that truth is being suppressed and falsehood is being encouraged. Things which are right and true are being refuted and impious persons are being preferred. Almighty God says: \"Tell those who hoard gold and silver and do not spend their wealth in the path of God that their foreheads, flanks and backs will be branded with fire\". He added: \"You have adopted silken curtains and seats and have become habituated to lying in azrabi silk whereas the prophet used to sleep on a mat. You eat food of various kinds whereas the prophet did not eat even barley bread to his fill\". Abu Zar demanded from the party in authority to do justice to the poor people who had been deprived of their rights. He encouraged the people to wrest their rights by force and to put an end to indigence which is the source of humiliation and an enemy of virtue. He used to utter the following sentences often: * \"I wonder as to why a person who has nothing in his house to eat, does not draw a sword and attack the people\".\n\n* \"When poverty proceeds towards a town infidelity asks it to take it with itself\". He was so much disgusted with the egotism and profiteering of Bani Umayyah that he left Hijaz and went away to Syria, so that he might not see the extravagance of Uthman and Marwan with his own eyes. However, on reaching there he found that the activities of Mu`awiya were even more objectionable than those of Uthman and Marwan. (The fact is that Abu Zar did not go to Syria of his own free will. He was exiled there by Uthman). There he said that Mu`awiya's extravagance had far exceeded that of Uthman and Marwan. He saw that Mu`awiyah had become the master of the Public Treasury as well as of the lives and property of the people. He observed that he squandered away the property of the Public Treasury, grabbed the earnings of the Muslims and killed whomsoever he wished to. All this made him too furious. When Mu`awiya constructed the Green Palace Abu Zar sent him a message saying: \"If you have built this palace by spending the property of God you have been guilty of misappropria- tion and if you have spent the money from your own pocket you have been very extravagant\". Bani Umayyah could not tolerate such a truthful, freedom loving and out-spoken person, nor could they permit him to mix up with the people. Marwan instigated Uthman every now and then to get rid of him. Uthman asked Mu`awiya to take repressive measures againt Abu Zar. Mu`awiya turned Abu Zar out of his court and issued orders that none should associate with him. It was at Uthman's behest that Mu`awiya said to that distinguished companion of the prophet: \"O enemy of God! You instigate people to be against me and do whatever you like. If I had killed any companion of the prophet without the prior permission of the ruling caliph it would have been you\". Abu Zar replied: \"I am not an enemy of God or of His prophet. Rather it is you and your father who have been the enemies of God. Both of you embraced Islam only outwardly and infidelity still lies hidden in your heart\". Abu Zar did not attach any importance to Mu`awiya's threats, and continued reforming the Syrian society with so great a zeal and enthusiasm, that Mu`awiya was out of his wits. The rich people of Syria were as scared of\n\nhis reformative activities as the people of Madina were. They feared that the common people might attack them. They, therefore, considered it necessary that Abu Zar should be turned out of Syria as early as possible, and should also be restrained from making any speeches so that he might not bring their malpractices to light. In the meantime a man named Jundab bin Fehri came to Mu`awiya and said as a sincere adviser and in a meek tone: \"Abu Zar will create trouble for you in Syria. If you need Syria, you should take care of it immediately\". Mu`awiya thought of killing Abu Zar but feared that the people might revolt. As said by Hasan Basri: \"Mu`awiya did not refrain from killing a distinguished companion like Abu Zar, because he feared Uthman's displeasure. He did not kill him, because he was afraid of the displeasure of the public. He therefore, wrote to Uthman and sought his advice. Uthman replied: \"Send Abu Zar to me mounted on a vicious animal along with a man who should subject him to as much trouble as possible on the way\". Mu`awiya did as he was advised by Uthman. He made Abu Zar mount a camel with a saddle on which there was no cover. By the time he reached Madina pieces of flesh were cut off from his thighs and owing to the long journey he had broken his back. From Damascus to Madina he was accompanied by cruel and savage soldiers who did not care either for the hot weather or for his fatigue. He was very much tired and had become lean and weak when he reached before Uthman. Immediately on seeing Abu Zar Uthman protested against his activities. Abu Zar replied: \"I wished you well but you decieved me. Similarly I wished your friend (Mu`awiya) well but he also deceived me\". Uthman said: \"You are a liar. You want to create trouble. You have turned the entire country of Syria against us\". Abu Zar said with great confidence and composure: \"You should follow in the footsteps of Abu Bakr and Umar. If you do so none will say anything against you\". Uthman said: \"May your mother die! What have you to do with this matter?\" Abu Zar replied: \"So far as I am concerned I had no alternative but to order the people to do good and to\n\nrestrain them from evil\". Ite contention between Abu Zar and Uthman became much more serious. Abu Zar accused Uthman of being subservient to his wishes was disobedient to God, and unkind to His creatures. Uthman got very much annoyed and cried out: \"0 people! Tell me how to deal with this aged liar. Should I beat him or kill him or banish him from the Islamic territories? He has created a split among the Muslims\". At that time Ah was also there. He was very much grieved to see the treatment meted out by Uthman to a great reformer and distinguished companion like Abu Zar. He turned towards Uthman and said: \"I heard the prophet saying that between the earth and the heavens there is none more truthful than Abu Zar\". Uthman continued harassing Abu Zar. He ordered the people not to associate with him. Then he thought of becoming reconciled with Abu Zar. He, therefore, sent him two hundred gold coins to meet his needs. Abu Zar asked the man who had brought the money to him: \"Has Uthman given the same amount to every Muslim?\" The man replied in the negative. Abu Zar returned the money to Uthman and said, \"I am a member of the Muslim society and should, therefore, get only as much as others get\". When he returned the gold coins there was nothing in his house to eat except a stale loaf of barley bread! In the first instance Uthman handed over Abu Zar to the executioners. On reconsideration, however, he decided to banish him to Rabazah. It was a barren region where neither man, nor animal nor vagetation could sun'i!e. When the time of Abu Zar's departure drew neat Uthman prohibited the people, in order to grieve, insult and humiliate him, to see him off. None except five persons, therefore, picked up courage to see him off. Itese five persons were Ah, his brother Aqil, Hasan, Husayn ind Ammar Yasir. The responsibility to supen7ise the departure of Abu Zar rested with Marwan who was the source of 367 all evils. It was he who had enforced Uthman's order that none should converse with Abu Zar and the members of his family or see them off. He was so bold as to prevent Ali and his companions from seeing off Abu Zar. Ali\n\nrebuked him, struck him with his stick and shouted: \"Be off from here! May God throw you into the Hell\". Then he bade farewell to Abu Zar in these words: \"O Abu Zar! You were annoyed with these people for the sake of God. So you should expect your recompense also from Him only. They feared you because on account of your activities they might lose the world (i.e. worldly gains) and you were afraid of them because you wanted to safe- guard your faith. So leave to them that thing on account of which they feared you (i.e. worldly gains) and keep aloof from them along with your faith. See how much they need that faith on which you did not permit them to gain control, and see how much independent you are of the world of which they have deprived you! You will come to know tomorrow (i.e. on the Day of Judgment) who has been the winner and who has displayed envy. Even if a person is precluded from the earth as well as from the heavens but he fears God, the Almighty certainly opens a path for him. You will always remain in love with truth and will shun falsehood. If you, too, had accepted their world they would have liked you and if you had borrowed from this world they would have provided you asylum\".(Nahj al-Balaghah). Then Ali asked Aqil and Ammar to bid farewell to their brother and also asked Hasan and Husayn to say goodbye to their uncle. When Uthman came to know about this incident he was very much annoyed with Ali. One may ask as to how it happened that Ali saw Abu Zar being subjected to torture and oppression but took no steps to save him from the tyranny of the caliph of the time? Abu Zar was a distinguished companion of the prophet and a great supporter of Ali and was opposing the caliph not for any personal gain but to ensure the welfare of the people. Then why did Ali remain quiet? If he had so desired he could restrain Uthman from banishing Abu Zar and could use all his resources to make the people stand up in opposition to Bani Umayyah. And there is no doubt about the fact that the Muslims would have supported Ali whole-heartedly. Then what was the reason for this silence of Ali? Just as this question occurs to everybody's mind, it occurred to my mind also. I thought that whereas one\n\naspect of Ali's remaining quiet on this occasion is quite clear and evident and the other is very intricate and not understandable by everyone. The intricate aspect is that Ali's time was not the present one. He lived more than 1300 years ago. Circum- stances and conditions which existed at that time cannot be assessed properly in the present twentieth century nor can we understand all their aspects. Probing the real causes has not been possible in spite of deep investigations conducted by many researchers. Ali knew and understood many subtleties of his own time which were not visible to others, and his line of action was based on the exigencies of the time which were known to him only. However, the aspect of his quietness which is quite evident is that the spirit of sacrifice was present in the very nature of Ali and he was prepared to suffer any hardship for the sake of the welfare of the people. He was so mindful of the safety of Islam that he did not care for anything except that. The more deeply we study the conduct and character of Ali, and examine all aspects of his life, the more we are convinced of this reality. He could not tolerate that the advancement and propagation of Islam should slacken in the least. He knew very well the mentality of Bani Umayyah before and after their embrace- ment of Islam, but he was afraid that if the Muslims arrayed themselves against them dissensions would take place among the followers of Islam and they would be harmful for this religion. Ali knew that Bani Umayyah wanted to kill all the true believers who constituted the real support for Islam so that they might free themselves from the restrictions imposed by Islamic law and there should be none left to object to their activities. Is it not a fact that Marwan bin Hakam instigated Uthman to kill Ali and other distinguished companions like Abu Zar and Ammar? His object in making this suggestion was that with the removal of these persons from the scene Bani Umayyah should be free to do what they liked, because while these pious and dauntless companions of the prophet were present Bani Umayyah could not create mischief and act as despotic ruler. Had Marwan's desire been fulfilled it cannot be assessed how much trouble Bani Umayyah would have\n\ncreated. It was, therefore, the height of Ali's foresight and prudence that he expressed only so much resentment in the matter of injustice done to Abu Zar as he used to express in connection with the oppression to which he himself was subjected. He did this so that the Muslims might not become the enemies of one another. This had happened earlier also on the occasion of Saqifa. Umar came to Ali's house and dragged him at the point of sword to take oath of allegiance to Abu Bakr. The Muslims were gathered round Ali at that time. Some of them were astonished whereas others were beside them selves with rage. All were expecting a hint from him so that They might fight for his defence. No doubt Ali, who was rhe pillar of Islam, the citadel of justice, and the Imam of all the people, but what did he do for himself? When the people saw Umar taking Ali before the caliph at the point of the sword, they were much surprised. However when they looked at his face they did not find any sign of anger on it. He neither incited the people nor raised his voice, nor allowed them to draw their swords. The people were surprised all the more when a few moments later they saw Ali standing before them (i.e. Abu Bakr, Umar etc.) very calmly and arguing his case with a view to convincing them about his right. None dared to open his mouth in reply. He was establishing his right with solid arguments but tolerated the usurpation of his right in the interest of the people. Ali was justified in proving his right through protests and arguments, and was also justified in showing patience, calmness, forbearance and forgiveness. He knew himself very well. The supporters of Ali were surprised at the attitude adopted by him. But there was one thing which Ali knew but others did not know. And that was the thing which Ali aimed at and which was the source of his peace of mind. This refers to the fact that he had worked with the prophet to lay the foundation of Islam. He equally shared the responsibility of propagation of Islam. How could he tolerate that this religion should suffer destruction? That was the reason why he sacrificed his own rights, and he acted in the case of Abu Zar in the same manner in which he had acted in his own case.\n\n* * * * * * * * *\nWhat happened to Abu Zar after his banishment? The aged and great companion of the prophet died of hunger. He and the members of his family lived in extremely hard conditions and had to suffer unprece- dented miseries. Their children also passed away due to lack of food. It has been narrated that after the death of their children Abu Zar and his wife grew very weak on account of hunger. One day Abu Zar said to his wife: \"Let us go upto that mound. It is possible that we may find some wild fruits there\". They went upto the mound. Inclement winds were blowing and they could not find anything to eat. Abu Zar began to faint. Although very cold wind was blowing but Abu Zar was perspiring and wiped his sweat again and again. When his wife looked at him she realized that he was going to die. She began to weep. Abu Zar asked her why she was weeping. She replied: \"Why should I not weep? You are breathing your last on this barren land, and I don't have even a piece of cloth which maybe used as a shroud for you and me\". Her words grieved Abu Zar very very much. He said to her: \"Go and stand by the side of the road. It is possible that you may meet a believer who may be passing that way\". She replied: \"Who will pass this way now? The caravan of the pilgrims has already passed and the road is deserted\". Abu Zar recalled the words which the prophet had uttered about him. He said to his wife: \"Go and see carefully. If you find someone coming you will be relieved of your worry. And if you don't find anyone you should cover my dead body and place it by the side of the road. As and when you chance to meet the first rider tell him: \"Abu Zar the companion of the prophet has died. Now assist in bathing and shrouding him\". Abu Zar's wife ascended the mound time and again but could not find any human being. After some time, however, she saw some riders at a distance and beckoned them by moving her cloth. They came up to her and said: \"O bondwoman of God! What is the matter?\" She replied: \"Here is a Muslim who is dying;please arrange for his bathing, shrouding and burial. God will recompense you\n\nfo this\". They asked: \"Who is the man?\" She replied: \"His name is Abu Zar Ghifari\". The men could not believe that such a distinguished companion of the prophet could die in the desert. They, therefore, asked her: \"Who is this Abu Zar? Is he the companion of the prophet?\" She said \"Yes\". They said: \"May our parents be his ransom! God has granted us a great honour\". They then hurried to the place where Abu Zar was lying. Abu Zar was feeling the pangs of death. He fixed his eyes on their faces for some time trying to recognise their faces, and then said: \"By God I have not told a lie. By God if I had sufficient cloth for my and my wife's shroud I would certainly have been shrouded in that cloth. I ask you in the name of God that if anyone of you has been a ruler or a government employee or a messenger or a chief at any time he should not shroud me\". Those present were bewildered to hear these words because almost all of them had held these offices at one time or another. Suddenly a young man from amongst the Ansar stepped forward and said: \"O uncle! I shall shroud you with this mantle which I had purchased with the money that I had earned through hard work. I will shroud you with this cloth whose thread was spun by my mother so that I might use it as Ehram (pilgrims garb)\". He said to the young man: \"Shroud me with these pieces of cloth, for they are pure\". Now he was happy and satisfied. Then he cast a glance at them again and passed away peacefully. Then the dark and thick clouds covered the sky. Strong and severe winds began to blow and the desert sand sprang up and darkened the atmosphere. It might be said that the desert of Rabazah got converted into a roaring ocean. The Ansari young man stood by the grave of Abu Zar and prayed in these words (The historians have attributed them to Malik Ashtar): \"O God! This Abu Zar is one of the companions of Your prophet. He worshipped You amongst the worshippers. He performed jihad against the idol-worshippers. He did not alter any Sunnab (practice) of the prophet nor did he tamper with any law. He saw bad and indecent things being done and expressed his disgust at them with his heart and tongue. As a result of this people oppressed and insulted him and turned him out of his house. They deprived him of his rights and humiliated\n\nhim and eventually he passed away in a helpless condition. May God break the feet of the person who deprived him (of the amenities of life) and banished him from the sacred city of Madina to which he had migrated\". All those who were present said \"Amen!\" very sincerely. Blessed be Abu Zar who rose and endeavoured, to establish truth till he breathed his last. He had faith in the greatness of man and his rights. He was a magnanimous and kind man. He was never afraid of death, nor was he never enamoured by life. The tragic events of Abu Zar and his wife and children stirred the blood of the people and everyone of them sympathised with the oppressed family. While many other actions of Uthman had raised the people against him this one incident added to their resentment against him and Bani Umayyah. It was considered to be a very wicked policy that anyone who objected to nepotism and family bias should be treated savagely as was done in the case of Abdullah bin Mas`ud, Ammar Yasir and Abu Zar. They were insulted and beaten and their pensions and stipends were stopped. On the contrary, Bani Umayyah were showered with all the benefits, wealth, and ranks. Uthman bestowed honours on them and gave them enormous wealth, although it was necessary for him that he should have ousted them from important positions on account of their nefarious activities. Another action of Uthman which aroused the anger of the people was his maltreatment of the persons who went to him to complain against Walid bin `Uqba. The details of this incident are as follows: Uthman dismissed sa`d bin Abi Waqas from the governorship of Kufa and replaced him by Walid bin `Uqba, who was Uthman's brother from the side of his mother. The people of Kufa were very much displeased on account of this appointment. It is said that when Walid arrived in Kufa and passed by the house of Umar ibn Zararah Nakh`i Umar stood up and said: \"O Bani Asad! Uthman has treated us very badly. Was it just on his part to remove from amongst us Sa`d bin Abi Waqas, who is a mild and well-behaved person, and to oppoint in his place his brother Walid who is an idiot, a madman and an old debauchee. After the appointment of Walid it was commonly said by the people of Kufa that Uthman had\n\nhumiliated the followers of prophet Muhammad and had tried to honour his brother. Many complaints were lodged with Uthman against Walid but he did not remove him from the governship, although most of the complainants were the companions of the prophet. Uthman's conduct in respect of Walid was the same as it was with regard to his kinsfolk. Just as he did not accept any suggestions, or entertained any complaint against his near relations, he never paid any heed to the complaints against Walid as well. Allama Bin Abd Rabbih quotes Sa`id bin Musayyab in his book entitled `Iqd al-Farid as saying that the companions of the prophet disliked the caliphate of Uthman very much because most of the officers appointed by him belonged to Bani Umayyah and they did things which were abhorred by the companions. Complaints were lodged against these officers with Uthman but he did not remove those officers. The poet Hati'ah says about Walid: \"Hati'ah will give evidence on the Day of Judgment that Walid is innocent\". \"When the prayers was finished he asked the people in a loud voice: \"If you say, I may increase it\". \"He wanted to make an increase upon something good. If the people had agreed he would have led the dawn prayers which would have exceeded ten rak`ats (units)\". \"But O Abu Wahab, the people refused to agree. If they had accepted your suggestion you would have combined Shaf` with Witr\". \"You moved on, but the people held your bridle. If they had released it you would have walked on and on\". A number of men came from Kufa and complained to Uthman against Walid. Uthman, however, rebuked and threatened them instead of paying any heed to their complaints and flogged those who gave evidence against his malpractices, although their only offence was that they brought the evil deeds of Walid to the notice of Uthman. The most severe treatment meted out by Bani Umayyah to their opponents or to those whom they considered to be in the category of their opponents (because they desired that the masses should have a right in caliphate, and it should not become property of Bani Umayyah) was seen in their treatment with Muhammad\n\nbin Abi Bakr and the Egyptians who were going to Egypt. As this incident has a very close connection with the murder of Uthman we shall discuss it in detail in the following chapter.\n1 In order to Make the bitterness of advice palatable Imam Ali spoke at the outset in such a way that instead of getting irritated Uthman should feel his duties and responsibilities. Ali wanted to draw his attention towards his obligations, and with that purpose in view he mentioned his (Uthman's) companionship of the prophet as well as his importance and proximity to the prophet on account of kinship. Otherwise this was evidently no occasion to praise him and these words should not be treated to be a panegyric ignoring the latter part of the remarks of Ali. The opening words simply go to show that whatever Uthman did was done by him intentionally. It was not that he committed unintentionally mistakes, which might be overlooked. If it be a virtue that even after remaining in the companionship of the prophet and knowing all the rules and regula- tions of Islam a man should act in such a way that the entire world of Islam should begin to cry on account of his oppression, these remarks may be treated to be a praise. If it is not a merit, then its being mentioned cannot be termed as praise. In fact the words that have been used as praise are a proof of the seriousness of his offences. An offence committed intentionally is much more serious than the one committed inadvertently. It is said that Uthman is entitled to great honour in the capacity of the son-in-law of the prophet as the prophet married to him, his two daughters named Ruqayya and Umm Kulthum one after the other. Before considering these matrimonial alliances a source of honour, however, the nature of this son-in-lawship should be looked into. History tells us that Uthman did not enjoy precedence in the matter. Ruqayya and Umm Kulthum were previously married to Atba and Ateeba, the son of Abu Lahab. In spite of this these two persons were not treated to be entitled to any honour or respect even before the advent of Islam. In the circumstances how can this relationship be treated to be a source of honour for Uthman without taking into account his personal qualities?. Furthermore, it is also not an established fact that the two ladies were the real daughters of the prophet. There are some who do not admit them to be his real daughters but say that they were\n\nthe daughters of lady Khadijah's sister named Hala or her own daughters from her former husband. Alkuti (died 352 A.H.) says: \"A short time after lady Khadijah getting married to the prophet her sister Hala died and left behind two daughters named Ruqayyah and Umm Kulthum. They were brought up by Khadijah and the prophet. It was customary before the advent of Islam that if an orphan was brought up by someone it was called his son or daughter\". (Kitab al-Istighatha, p.69). \"Before marrying the prophet lady Khadija was married to Abi Hala bin Malik and had one son named Hind and one daughter named Zainab from him. Earlier than that she was married to `Atiq bin `Aa'ez and had one son and one daughter from him\". (Seerah lbn Hisham, Vol.4, p.293). This shows that lady Khadijah had two daughters before she married the prophet. As mentioned above, according to the custom then prevailing, they were to be called the prophet's daughters and their husband was to be called his son-in-law. However, his position as son-in-law would be commensurate with the position of the daughters. Hence, before treating these marriages to be a source of honour the actual position of the daughters (i.e. their real parentage) must be kept in view.\n\nEleven years and many months passed. The resent- ment of the people against the policies of Uthman went on increasing day after day. The citizens of all Islamic territories were deadly against Uthman, so much so that there was tension all round. The thing which frightened the Muslims most was that during Uthman's rule all the ways and practices prevalent in the days of the prophet and Abu Bakr and Umar which they liked most, were made topsy-turvy and nothing of the past period remained intact. They were used to see that the caliph protected their rights and promoted their interests. As and when the governors and the officers oppressed someone or mis- behaved, the caliph dismissed them and redressed the grievances of the people. However, as soon as Uthman became caliph he ignored the rules and regulations based on justice, and founded his government on the policy of nepotism, which the people had never previously seen, and which they could not tolerate. The thing which disgusted the people most was that Uthman's relatives usurped their rights and became richer day by day and the common man was deprived even of the necessities of life. They also resented the treatment meted out by the caliph to their deputations which approached him to complain against the governors and other officers. The people were also very much annoyed on account of the insults and humiliation to which the distinguished companions of the prophet like Abu Zar, Ammar, and Ibn Mas`ud, were subjected. They also disliked his policy of removing reliable and popular governors and officers and replacing them by the persons who were unjust and oppressive. The pious Muslims did not also like that the rulers should oppress the Zimmis, because, after all, they too were human beings. They did not wish that the society should be poisoned with discrimination and egotism, and incompetent persons should be given preference over honest and competent ones. During the last days of the caliphate of Uthman the\nFacts about Uthman's murder\n\npeople became so impatient that they revolted against him. This was quite natural because the seeds of revolt were present in his own policies. It is said that one day Uthman chanced to pass by the house of a man named Jabala bin Amr Sa`di. Jabala was sitting amongst the people of his tribe and held a chain in his hand. Uthman saluted them and those present replied to his salutation, with the excep- tion of Jabala. He said to his tribesmen: \"Why have you replied to the salutation of a man who has done such and such thing\". Then he addressed Uthman saying: \"I swear by God that unless you turn away your wicked favourites like Marwan, Ibn Aamir and Abi bin Sarah, I will put this chain round your neck\". Allama Ibn Abi'l Hadid says that the people had become so daring that one day when Uthman was address- ing the people holding in his hand the stick which was held by prophet and Abu Bakr and Umar while delivering sermons, a person named Jehjah Ghifari snatched the stick from his hand, pressed it on his knee and broke it. In the beginning the people did not pick up enough courage to misbehave towards Uthman. However, when the malpractices of Marwan and others continued to increase and Uthman, instead of restraining them from their evil deeds showed indulgence to them the disturbances and rebellion also became widespread. Till then only the people individually opposed and criticized Uthman and only one or two persons misbehaved towards him. However, as time passed on the entire Muslim nation became his enemy. The people of Madina wrote letters to the Muslims of other cities on these lines: \"If you are desirous of undertaking jihad you should come here, because the religion of Muhammad is being made corrupt by your caliph. Come and remove him from the caliphate\". The residents of all the cities turned against Uthman. By the year 35 A.H. the events took such a turn that the inhabitants of various cities wrote letters to one another suggesting that something should be done to get rid of Bani Umayyah and Uthman and all his governors and officers should be removed from their offices. The news about these activities reached Uthman also. He wrote letters to the residents of different cities and tried to reconcile them. Then he called his governors and senior officers and held consultations with them. Some of them\n\nsuggested to Uthman that he should rule justly and adopt the policies of Abu Bakr and Umar. Others minced their words and did not give any clear-cut advice. One of those belonging to the latter group was Mu`awiya ibn Abi Sufyan. There were still others who were not fit to tender any sincere advice because their suggestions were always based on selfishness. One such person was Sa`id bin Aas who said that the state of affairs then prevailing was only transitory and the only remedy for them is the unsheathing of the sword. The conference ended without taking any unanimous decision to tackle with the situation. The reason for this was that all the governors and officers of Uthman liked his policy through which they could encroach upon the people's rights and make as much money as they could. They did not, therefore, give any sincere advice. There were some amongst them however, who thought that their interests would be best served if they could get rid of Uthman and were, therefore, endeavouring secretly, and some of them even openly, to achive this end. Reasons for this attitude of the persons concerned will be explained later. And the most important thing about the conference was that Marwan was keeping a very close watch on all the participants. Hence, even if some of them had made good suggestions they would have been of no use because the last word on the subject was to be that of Marwan. Uthman always acted on his advice. Eventually rebellion broke out. The Muslims of all the countries and provinces had turned against Uthman's administration, policy, and caliphate, which were virtually in the hands of Marwan and his associates. In the meantime some persons from Egypt approached Uthman to complain against lbn Abi Sarah, the Governor of Egypt. Uthman heard them attentively, reproached Ibn Abi Sarah for his malpractices and promised those people that their grievances would be redressed. Then he wrote a letter to Ibn Abi Sarah asking him to mend his ways and threatened him that if he disobeyed his orders he would be punished. Marwan did not like these developments. When the complainants came out of the caliph's palace he too came out and rebuked them. Then he insisted that the caliph should ignore the promises made by him to those persons and should not take any notice of their complaints.\n\nThe Egyptians returned with the letter and handed it over to Ibn Abi Sarah. He was very much displeased on reading it and declined to obey the caliph's orders. He became so furious that he killed one of the members of the deputation. This arrogance of Ibn Abi Sarah was due to the fact that he was the foster-brother of Uthman and it was on account of this relationship that he had appointed him the Governor of Egypt. The people of Egypt resented the treatment meted out to them by lbn Abi Sarah. They decided to send another deputation to Madina consisting of one thousand persons. They stayed in the masjid of the prophet and proclaimed that they would not interfere with those who remained within doors and did not take up arms against them. Thereafter some of their distinguished persons met the companions of the prophet. They explained to them the atrocities committed by Ibn Abi Sarah including the murder of an innocent person whose only offence was that he was a member of the deputation which had waited on Uthman earlier. Some companions saw Uthman and discussed with him the state of affairs prevailing in Egypt. Thereafter many other persons headed by Ali met Uthman in this behalf. They spoke to him in a very rational and logical manner and said: \"These people only want that you should remove Ibn Abi Sarah from governorship and appoint some other person in his place. Earlier also they had complained about the murder of an innocent person. You should remove Ibn Abi Sarah from office and also take a decision on their complaint. If lbn Abi Sarah proves to be guilty you should punish him and thus provide justice to these people\". Uthman swore before the people and assured them that he would try his best for the good of the people. He also asked them to suggest the name of a person who might be appointed Governor of Egypt in the place of Ibn Abi Sarah. The Egyptians after due deliberations suggested the name of Muhammad bin Abi Bakr. Uthman appointed him as governor and sent with him a party consisting of the Muhajirs and the Ansar to investigate the malpractices of lbn Abi Sarah. Three days after their departure from Madina Muhammad bin Abi Bakr and his companions saw on the way an Ethiopian slave who was driving his camel hastily\n\ntowards Egypt. These people felt surprised. They, there- fore, stopped him and enquired of him why he was running so fast and what was the purpose of his journey. After some questioning he said: \"I am the slave of the Commander of the Faithful Uthman and have been sent to go and see the Governor of Egypt\". The people said to him: \"The Governor of Egypt is here with us\". The slave replied: \"I don't mean him\". When Muhammad bin Abi Bakr was informed of the matter he called for the slave and asked him as to who he was. He said: \"I am a slave of the Commander of the Faithful\". Then contradicting himself he said: \"No, no. I am a slave of Marwan\". He thus went on saying contradictory things. Then Muhammad asked him: \"Where are you going?\" He replied: \"I am going to Egypt to see the governor\". \"What for?\" asked Muhammad. The slave replied: \"I have to convey a message to him\". Upon Muhammad asking the slave whether he was carrying a letter he replied in the negative. Thereupon Muhammad ordered his person to be searched. After a very minute search a letter was found with him which was addressed by Uthman to Abdullah lbn Abi Sarah. Muhammad opened the letter in the presence of the Muhajirs and the Ansar who were accompanying him. It read as follows: \"When Muhammad son of Abu Bakr and other such and such persons arrive in Egypt you should kill them on one pretext or another. Consider the letter which Muhammad is bringing to you as cancelled and continue to occupy your office until further orders. Imprison any person who approaches you with a complaint and then await instructions from me\". When the letter was read out all those present were bewildered and complete silence prevailed. No one could imagine that the caliph could make such a wicked plan to take the lives of his subjects including the Muhajirs and the Ansar. Muhammad bin Abi Bakr closed the envelope again and affixed on it the seals of the Muhajirs and the Ansar. The party then decided to return to Madina and to show the letter to the companions of the prophet. When the letter was read out in Madina before the companions, including Imam Ali all of them were deeply grieved. This conspiracy against the Muslims and Islam which was unpre-\n\ncedented made them furious. The wrath of the people who were already annoyed on account of the treatment meted out to Abu Zar, Ammar Yasir, etc. knew no bounds. A deputation headed by Ali which included Sa`d bin Abi Waqas and Ammar Yasir was formed and they went to see Uthman. They also took with them the letter, the slave and the camel on which he was mounted. The following conversation took place between Ali and Uthman: Ali: Is this your slave? Uthman: Yes Ali: Is this camel also yours? Uthman: Yes Ali: Is the seal affixed on the letter also Yours? Uthman: Yes Ali: Then does it mean that this letter was sent by you? Uthman: No. I swear by God that I neither wrote this letter myself nor ordered anyone else to write it, nor sent this slave to Egypt. The companions got the impression that Uthman was telling the truth. On further scrutiny they realized that the letter was in the hand-writing of Marwan. They, therefore, asked Uthman to call Marwan before them so that they might inquire into the matter, and ask him as to why he wrote the letter. Uthman declined to summon Marwan. Although Marwan was then present with him in the capital he did not have the moral courage to appear before those persons, admit his fault, and thus prove the innocence of Uthman. The companions, therefore, returned to their house in consternation. They believed that Uthman could not swear falsely, but some of them said that they would consider him to be innocent only when he handed over Marwan to them so that they might question him and investigate the matter, and find out the real facts about the letter. They also said that if the letter had been written by Uthman they would depose him, but if it had been written at his behest by Marwan they would ponder over the matter and decide as to how Marwan should be dealt with. However, Uthman did not agree to surrender Marwan. The insurgents now began insisting all the more vehemently that Marwan should be handed over to them, so that they might question him and inquire into his activities. Uthman, however, flatly refused to agree to this demand. Thereafter many developments which are recorded in\n\nthe books of history took place. Imam Ali tried his level best to bring about reconciliation between the insurgents and Uthman so that bloodshed might be avoided. He saw Uthman again and suggested to him that he should come before the public and deliver a speech which should be heard by all, and in that speech he should confirm the promises made by him with the people so that they might be satisfied. He also said to Uthman: \"I swear by God that all the Islamic territories have turned against you. I am afraid the people of Kufa and Basra may also come to Madina like the Egyptians and you may be obliged to ask me to cool them down\". Uthman came out of his house and delivered a speech before the gathering. He expressed his regret for his past lapses and promised that such things would not happen in future. He also promised that their demands would be met and Marwan and his associates would be cast aside. Uthman's speech had a salutary effect. While he was speaking tears trickled from his eyes. Others also began to weep and their beards became wet with tears. When he dismounted from the pulpit of the masjid and went home, he saw Marwan, Sa`id bin Aas, and some other members of the Umayyad Family waiting for him. They had not been present when Uthman was speaking but had become aware of what he had said. When Uthman sat down Marwan asked him: \"O my chief! Should I say something or keep quiet?\" Uthman said: \"Say what you want to say\". Marwan then said in a reproaching manner: \"You have only encouraged these people and done nothing else\". Uthman replied somewhat regretfully: \"I have said what I have said. I cannot take back my words\". Marwan said: \"The people are crowded before the gate of your house like a mountain and this is so because you have encouraged them. If one of them complains of oppression the other demands the dismissal of a governor. You have been very cruel to your caliphate. It would have been better for you if you had remained patient and quiet\". Uthman said: \"I feel ashamed of going back on my words. You may, however, go and talk to them\". Having got the permission Marwan came at the gate of the house and said to those who were gathered there: \"What is all this crowd? It appears that you have come to plunder the house. May your faces be blackened! Have you\n\ncome to wrest the government from us? By God, if you intend doing harm to us we shall deal with you in a manner that you will never forget. Go to your houses. We cannot tolerate interference with our authority by anyone\". The people went away in despair, abusing and threatening the rulers. Some one informed Ali about the new development. As Uthman had ignored his suggestion and acted on the advice of Marwan, Ali could very well refrain from going to Uthman again and tendering him any advice. However, pity for the aged caliph, heart-felt desire for reconciliation among the Muslims, and a slight hope that Uthman might follow the path of prudence compelled him to advise Uthman once again. When night fell and Uthman came to see Ali for consultations on the suggest- tion of his wife Na`ela, Ali said to him: \"After making a speech from the prophet's pulpit you went home and then Marwan came out and abused the people. Thereafter what is left to be done and what can I do for you?\" Uthman cursed himself much for his lapse. Ali then said to him: \"I swear by God that I have endeavoured more than anyone else to keep the people away from you. However, whenever I suggest to you something which I hope will please you Marwan intervenes. And unfortu- nately you accept what he says and ignore what I suggest\". Ali was quite correct in saying this because this time also Marwan had spoiled the case. The insurgents began insisting on their demands once again. They wanted the fulfilment of all the promises made with them. They also demanded that Marwan, who was the root-cause of all the mischief, should be surrendered to them so that they might take revenge on him. However, Uthman's attitude hardened and he sternly refused to hand over Marwan to them. The insurgents also became adamant. The disturbance and rebellion became acute and the insurgents besieged the house of Uthman. In fact the insurgents did not want to harm Uthman. All they desired was that he should repent for his lapses and abdicate. This is proved by the fact that a man named Nayyar bin Ayaz who was one of the companions of the prophet took his place in the first row of the insurgents and said to Uthman loudly: \"You should abdicate and I assure you that you will remain unhurt\". While he was\n\nsaying this Kathir bin Salat Kandi, who was a supporter of Uthman and was in his house at that time shot an arrow and killed Nayyar bin Ayaz. The insurgents cried: \"Hand over the murderer of Ibn Ayaz to us\". Uthman replied: \"How can I surrender to you a man who is defending me?\" The insurgents attacked the gate of the house which was closed immediately. They then put it on fire and their archers began to shower arrows on the caliph's palace. Eventually Muhammad ibn Abi Bakr and his two companions entered the house from the side of the house of Muhammad ibn Abi Khurram Ansari. When they reached near him they found his wife Na`ela with him. The two companions of Muhammad ibn Abi Bakr attacked him with a sharp weapon and put him to death. 1 Then they escaped through the way they had entered the house. Na`ela cried: \"The people have assassinated the Commander of the Faithful!\" Uthman met his death in this manner. The people who were responsible for his murder were of two kinds. To one group belonged those who became furious for the sake of truth. They asked Uthman to repent of his lapses and when he declined to do so they besieged his house and killed him. Amongst them were included the people of the Hijaz, Egypt and Iraq and all the Islamic cities. To the second group belonged those who were mad after the war booty. With them there was a leader who was obeyed and these people left Uthman in the lurch. We have already written about the persons belonging to the first group. As regards the second group we shall speak about them in the chapter entitled. \"The greatest conspiracy\" because these people are closely concerned with the treatment which was meted out to Ali and the fraud and deception to which he was subjected.\n1 Although it is said that Ali tried to save Uthman and sent his two sons Hasan and Husayn to guard the gate of his house but the factual position is that Ali was not present in Madina when Uthman was killed and the assertions made in this behalf are not correct. Refuting a similar narration Allama Haithmi says: \"It is quite clear that this narration is not authentic. Ali was not present in Madina either when Uthman's house was besieged or when he was killed.\n\n(Majma` al-Zawaid, Vol.7, p.63). Uthman had himself asked Ali to go to his estate at Yanb`a so that people might not suggest his name for the caliphate. Such a request had already been made many times as has been mentioned by Ali in Nahj al-Balaghah: \"Uthman treats me like a camel which carries water to and fro. At times he tells me that I should go to Yanb`a. When I go there he calls me back to solve some problems. And when I have relieved him of his difficulties he again asks me to go back to Yanb`a\".\n\nThere are some writers in the world who do not care either for the historical facts or for the conditions and environments of life. They mention strange causes for the revolt which the oppressed persons made agaist Uthman and insist that the events of that time were the result of the will and desire of a particular person who had toured all the Islamic territories and instigated the people to rise against Uthman and his government. The explanations put forth by these writers will no doubt make you laugh, because their only object is that the persons who were actually responsible for the murder of Uthman should not be censured, or else the people would begin to doubt the very faith of these writers. These writers are like those who try to reverse the direction of the water falling from above. They consider their readers to be simpletons and ignorant. One of these writers is Sa`id al-Afghani, the author of \"Ayesha wa al-Siyasah\". He has tried his best to make his readers believe that the events which took place in the lslamic territory leading to the murder of Uthman and thereafter were due to the activities of only one man namely Abdullah bin Saba. 1 This claim and accusation leads one to the conclusion that the government of Uthman and his minister Marwan was an ideal one and Bani Umayyah and their governors and officers were the standard-bearers of human brotherhood and social justice in Arabia, but unfortunately one single person named Abdullah bin Saba brought all their capabilities and good deeds to nought. He toured all the districts and provinces and instigated the people to rise against the governors and officers who were very pious as well as great reformers. But for this man (Abdullah bin Saba) the people would have led happy and peaceful lives under the auspices of the bounties of Marwan, the justice of Walid and the for- bearance of Mu`awiya. Such a claim amounts to distortion of facts, injsutice to the people and an indecent attempt to support certain points of view. It also amounts to misguiding the people in respect of the basic truths on which history is based,\nSome false statements\n\nbecause the object of such a futile attempt is that the responsibility for the events of a period, rather many periods, should be placed on the shoulders of one man who roamed about from area to area and the people of all those areas rose against the government owing to his vicious propaganda and not on account of anything else. As regards the policies of the government, the deplor- able condition of the economic and social system, the refractoriness of those associated with the government, misappropriation of public funds and adoption of dictato- rial methods by Bani Umayyah and maltreatment of respectable personalities like Abu Zar and Ammar Yasir, the author does not attach any importance to them and does not think that these things were the cause of general revolt of the people. According to him all the uproar against Uthman was due to the activities of Abdullah bin Saba who restrained the Muslims from obeying the religious leaders of Islam and created disturbances and dissensions. What a dangerous mentality it is that important events which were continuos and correlated with one another and had a great bearing on the society and the economic and social system of that time should be explained away by saying that the root-cause of all these things was the conspiracies of one man who according to Sa`id Afghani, roamed about from town to town and sowed the seeds of dissension and mischief in a pure society. And by pure society he evidently means the society which was headed by Marwan bin Hakam. It deserves notice that Sa`id Afghani attaches such a great importance to Abdullah bin Saba or Ibn al-Sawda in his above mentioned book and he elevates Mu`awiya un- consciously and degrades Abu Zar, though Mu`awiya was Mu`awiya and Abu Zar was Abu Zar. Afgani writes: \"Abdullah bin Saba toured the Islamic territories and visited every place. He commenced his nefarious activities in Hijaz and then went to Syria. At that time Syria was ruled by an experienced and far-sighted person namely Mu`awiya ibn Abi Sufyan, who sensed the danger imme- diately and expelled him from there. However, his mischief did cast some effect on him. Ibn Saba assessed the situation and sowed the seeds of mischief. He instigated a distin- guished companion of the prophet to rise against Mu`awiya. Abu Zar was a man whose words were believed\n\nby the Syrians. Mu`awiya, who was a forbearing person as well as a diplomat, was very much upset. He, therefore, requested Uthman to remove that man from Syria, that distinguished companion was Abu Zar whose story is well known (Ayesha wa al-Siyasah). What this author purports to say may be summarised thus: During the caliphate of Uthman the people in various provinces were leading very happy and prosperous lives. The province of Syria, in particular, was then governed by a very farsighted and experienced person namely Mu`awiya. As regards the great reformer Abu Zar he was a nonentity and would have remained so if Abdullah bin Saba had not contacted and awakened him. And when he awakened him he did so to make him create mischief, because, according to the author he (i.e. Abdullah bin Saba) was the source of all troublesand his object in touring the Islamic terri- tories was to create mischief. The result was that Abu Zar did what Abdullah bin Saba desired i.e.he created mischief, misguided the people and made them rebel against the leaders. According to the said author the activities of Abu Zar were dangerous for the Arabs, Islam and history, because he incited the poor to rise against the rich. For this very reason Mu`awiya got fed up with him and he showed kindness to the newly-converted Muslims as well as to history by expelling Abu Zar from Syria. As is evident the logic of Sa`id Afghani reminds one of the logic of those rulers who declare all truth-loving persons to be rebels and mischief-monagers. Is it not something odd that whereas the old historians should be aware of the reasons of the disturbance, the modern historians should not be able to know it although the sources of information of the latter are much larger. The author of \"Ayesha wa al-Siyasah\" attributes the revolu- tionary movement against Uthman to the activities of Abdullah bin Saba, whereas Tabari and the historians of the earlier and the later period explained the events correctly and give their causes which are quite convincing. While enumerating the causes of the movement Tabari says: \"Those persons who did not enjoy precedence in the embracing Islam, nor had any position in Islam, could not be equal to those who embraced Islam at its early stage and enjoyed great dignity and importance.\n\nThese very early Muslims found fault with the bestowal of large gifts and considered it to be injustice, as their own share used to be very small. When new converts to Islam or the bedouin Arabs or freed slaves met them they were very much impressed by what they said. The result was that the number of the opponents of Uthman went on increasing. So much so that those who opposed Uthman became larger in number than those who were pleased with him. The result was that the disturbances prevailed. It is surprising that other contemporary writers have also committed the same mistake. Among others was Ahmad Amin, the author of \"Fajr al-Islam\". He thinks that Abu Zar Ghifari was a simpleton who was enticed by Abdullah bin Saba into believing in Mazdakite (communist) ideas so that he might prove useful for spoiling the atmosphere of various cities. And even more surprising is the fact that in order to prove that Abu Zar was influenced by Mazdakite ideas he has mentioned his (Abu Zar's) remark which is quoted by Tabari. Abu Zar is reported to have said, addressing the people of Damascus: \"O wealthy people! Sympathise with the poor. Those who hoard gold and silver announce to them a painful chastisement\" (Fajr al-Islam p. 110). Ahmad Amin may very well be asked whether sympa- thetic treatment with the poor by the rich is only a Mazda- kite theory and not a pure Islamic injuction and whether Abu Zar's remark \"O wealthy people! Behave sympatheti- cally with the poor\" is not closely related with the Quranic verse: \"Those who hold up gold and silver and do not spend in God's way, announce to them a painful chastisement\". At another place in Fajr al-Islam Ahmad Amin treating Abdullah bin Saba to be the root cause of mischief says: \"This man prompted Abu Zar Ghifari to propagate communism, and he was the ring-leader of the insurgents who came from different places to attack Uthman. It was he who endeavoured to corrupt the faith of the Muslims. He toured Hijaz, Basra, Kufa, Syria and Egypt extensively. Hence it is possible that he might have acquired the Mazdakite ideas from the Mazdakites of Iraq or Yemen and Abu Zar too might have liked these ideas and adopted them\". It is very unfortunate that the author of Fajr al-Islam does not ponder as to what new thing appeared in the\n\nIslamic beliefs of Abu Zar. Does Islam itself not announce that the poor enjoy certain rights over the rich and all Muslims are equal and does the Qur'an not say that the foreheads, flanks and backs of those who hoard gold and silver will be branded in the Hell with the same gold and silver? Then what are those Mazdakite ideas in which Abu Zar began to believe? The fact is that Abu Zar was fighting against those persons with whom Islam itself fought and promised them the fire of Hell. The question also arises as to whether Abu Zar, who was a distinguished companion of the prophet, foremost among the Shi`ah of Ali, and the fifth person to embrace Islam, did not know himself that all the Muslims were entitled to share the wealth of the nation and not that a few one should hoard it. And could he not realize that during the caliphate of Uthman the public property had been appropriated by a few persons and the people were being subjected to tyranny and oppression and as these things are opposed to the teachings of Islam it was the duty of the Muslims to rise against them? And then the question is: Was Abu Zar such a simpleton that he had to depend on Abdullah bin Saba to tell him that Uthman was practising nepotism and going the ways of Kaiser and Kisra? Did Abu Zar and the people come to know only on Abdullah bin Saba telling them that the rulers had gone astray and the people had been deprived of their rights and consequently Abu Zar and others expressed resentment? These writers have understood Abdullah bin Saba and Mazdak's creed but they have not understood Abu Zar and Islam! They have found the rebellious movement of Abdullah bin Saba and his instigating the people to rise against the caliph to be dreadful. But they have not found to be dreadful those acts of Uthman which annoyed the Muslims - acts which annoy all nations during all ages viz. nepotism, favouritism and adopting a discriminating policy. Researchers differ about the causes which led to the murder of Uthman. The most prominent event about which there is difference of opinion between them is the letter written from Madina to Ibn Abi Sarah, the Governor of Egypt, who was directed to kill the governor-designate- Muhammad ibn Abi Bakr on his arrival in Egypt. This event has been mentioned in detail earlier.\n\nAs regards those who do not consider it to be a true incident it appears necessary to mention the views of one of them namely Dr. Taha Husayn, because he enjoys great respect as a research scholar of the history of Islam and the Arab world. He says thus in the first volume (entitled Uthman) of his book Al-Fitnatu'l Kubra: \"Here the story of the letter is related. The tradi- tionists say that when the Egyptians were returning after having been satisfied with the promises of Uthman they were able to lay their hands on the way on a slave who was carrying a letter to Ibn Abi Sarah. I think this story is fabricated. The greatest proof of this is that the compa- nions of the prophet contended with the Egyptians on this point and asked them: \"When you and the people of Kufa as well as those of Basra were going your respective ways how did the people of Kufa and Basra come to know that you had found such a letter?\" To this the Egyptians could not give any reply and they said: \"Whatever you may be thinking we do not need this man (Uthman). We shall certainly remove him from his office and appoint a new caliph in his place\". \"It cannot be believed that Uthman could deceive the Muslims by removing the Governor of Egypt and replacing him by another and then writing a secret letter to the governor to kill them on their arrival\". \"It cannot also be believed that Marwan could dare write a letter purporting to be from Uthman and affix his seal on it and then send it through his slave mounted on his camel\". \"The matter is, however, quite simple. Uthman might have promised to accept the demands of the insurgents of Kufa, Basra and Egypt and they believed in him. Later they came to know that he had not fulfilled his promises. They, therefore, became furious and returned with great anger to finish the matter and not to return to their homes until they had removed Uthman from his office or killed him and made some other arrangement for the caliphate. When they reached Madina they found that the companions of the prophet were ready to fight with them. They, however, refrained from fighting with the companions and returned from Madina deceitfully. When they became sure that the companions had laid their arms aside and were resting in their houses they (the insurgents) returned and\n\nassumed the control of Madina without any bloodshed\". (Al-Fitna tu'l-Kubra, Vol.1, `Uthman'). It is time that the historical events about which the writers differ deserve to be doubted, especially those events which serve sectarian interests or support any particular creed. This doubt cannot be removed unless history itself provides a conclusive proof or it is analysed and interpreted in a way which by itself serves as a sufficient proof. The incident of the letter in question is no doubt such that it should make Dr. Taha Husayn doubt its authenticity and the reasons for his treating it as doubtful may also be accepted, provided that certain facts which stand in the way of accepting those reasons as sufficient do not exist. Dr. Taha Husayn says that when the companions of the prophet asked the people of Kufa and Basra as to how they came to know that the Egyptians had acquired such a letter when each party was going its own way they could not give a reply. This is not, however, something which may make one deny the incident of the letter outright. According to the narrations as well as the sequence of events it is an established fact that Uthman had appointed Muhammad bin Abi Bakr as the Governor of Egypt and had also sent a party of the Muhajirs and the Ansar with him. Muhammad and his companions had complete reliance on the letter which Uthman had given them and they, therefore, left Madina for Egypt. However, before reaching their destination they returned to Madina. Now the question arises as to why those people returned very much annoyed? And why did they await an opportunity to enter the city without bloodshed? Neither history nor those who deny the existence of any such letter mention any cause for the return of Muhammad and his companions to Madina. Only one cause is mentioned and that is the letter in question. Furthermore, the Muhajirs and the Ansar who were sent with Muhammad to Egypt to investigate the activities of Ibn Abi Sarah and to make the atmosphere favourable for the governorship of Muhammad were all obedient to Uthman and some of them, if not all, enjoyed the position of Uthman's supporters and associates. How can one imagine that these persons who were the well-wishers of Uthman, could forge a letter signed by him? And if it is said that the letter was not forged by the Muhajirs and the\n\nAnsar but it was signed by someone else, then the question arises as to how these people accepted it as having been written by Uthman. And if it is said that no such letter was found then it must also be admitted that Muhammad bin Abi Bakr and his companions did not return to Madina on account of any letter and the story of the letter was fabricated by the enemies of Uthman after his murder. In that case the question arises as to why Dr. Taha Husayn and other historians and narrators admit the existence of such a letter and say that the companions of the prophet contended with the insurgents on account of the letter and enquired as to how the people of Kufa and Basra came to know about the Egyptians having located the letter when each of the three parties was going its own way? In the circumstances the existence of the letter cannot be denied. The question, therefore, remains as to who wrote that letter and engineered a plot to kill Muhammad bin Abi Bakr, the Muhajirs and the Ansar accompanying him, and the opponents of Ibn Abi Sarah? As mentioned above Dr. Taha Husayn does not believe that Uthman could write such a letter and deceive the Muslims. This view of Dr. Taha Husayn is correct. Uthman could not practise such a deception. Itis,however, a fact that Uthman was of a very mild nature. This very mildness occasionally made him surrender to the wishes of Bani Umayyah and deceit and cunningness of Bani Umayyah is too well known. We learn from the life history of Uthman that at a certain time he issued some orders, later withdrew them, expressed regret for having issued them, and began weeping. The treatment meted out by Uthman to Abu Zar is a clear example of the way in which Bani Umayyah prevailed upon him to do things opposed to justice and good conscience and then he had to express regret. He subjected Abu Zar to extreme humiliation and torture and then did his best to reconcile him. Soon afterwards, however, he got annoyed with Abu Zar again and banished him as a result of which he and the members of his family died of starvation. Another such instance was the insult to which Uthman subjected the distinguished companion of the prophet namely Abdullah ibn Mas`ud. In compliance with his orders a man picked up Abdullah and threw him\n\non the ground as a result of which his bones got broken. He also stopped his stipend. Soon afterwards, however, he felt ashamed and apologized to Abdullah. Uthman's biography also shows that he asked Ali to leave Madina and then sent messengers asking him to return. This happened many times. So much so that Ali had to say: \"Uthman wants to make me a camel which carries water so that I may continue to come and go. He asked me to leave Madina and then called me back. Now he again wants me to go away from here\". Uthman gives general licence to Abdullah Ibn Abi Sarah to deal with the people of Egypt as he liked. Ibn Abi Sarah subjects the Egyptians to severe oppression. The Egyptians come to Madina and complain to Uthman. Uthman addresses them. He praises them, expresses regret, and repents for the past deeds. So much so that he begins to weep and promises that he would replace Ibn Abi Sarah by a governor of their choice. Then he returns to his palace where he meets Marwan. Marwan makes him go back on his word and he does not keep any promise made to the Egyptians! For Uthman the matter of Abu Zar and Ibn Mas`ud was not easier than that of Muhammad bin Abi Bakr or the Egyptians. The admonitions made by both of them to his kinsmen were more painful to him than the Egyptian's attack once on the capital of Madina and once on the Governor of Egypt. When he could misbehave with Abu Zar and Ibn Mas`ud to comply with the wishes of his own kinsmen, Muhammad and Fgyptians were evidently of no consequence in his eyes. Furthermore, it is an established fact that Muhammad bin Abi Bakr was an opponent of Uthman's politics whereas Ibn Abi Sarah was one of his confidants and liked very much his policies and methods of Government. In the light of these facts it is possible that Uthman might have regretted the appointment of Muhammad bin Abi Bakr instead of Ibn Abi Sarah as well as the promises made by him with the Egyptians and might have decided to go back upon his word under the pressure of Marwan and other Umayyads. By mentioning the incident of the letter we do not mean to support those who claim that the letter was written by Uthman himself. What we mean to say is that Uthman had such a mild nature that Marwan and the\n\ndescendants of Hakam who were all in all in Uthman's administration could prevail upon him and dupe him very easily to achieve their own ends. Hence if it cannot be accepted that Uthman could deceive the Muslims it can very well be accepted that Marwan could exert pressure on Uthman to get things done according to his desire. Now we turn to Dr. Taha Husayn once again. He thinks that for two reasons which we have mentioned earlier the story of the letter is fabricated and baseless. Then he advances another reason in support of his claim which, in our opinion, is very weak. He says. \"It is not something rational and acceptable that Marwan might dare to write a letter as if it was written by Uthman, affix his seal thereon, and send it through his (Uthman's) slave\". We say in reply that it is not surprising that Marwan should have taken such a step. What suprises us is that Dr. Taha Husayn considers Marwan's action to be beyond reason. He holds this view notwithstanding the fact that it was the same Marwan who considered himself to be the master and the people to be his servants and slaves, whom he could allow to live or put to death at his own free will. Now we should like to comment on Dr. Taha's view that these narrations do not stand to reason. There are narrations which tell that the letter was written by Marwan and the entire plot was the outcome of his policies and methods of administration, because he was the de facto ruler of the Islamic territories. In this connection it is necessary to keep some points in view. Firstly all the narrations unitedly say that a depu- tation headed by Ali waited on Uthman. It included Ammar, Talha, Zubayr and Sa`d bin Abi Waqas. Ali held the letter in question in his hand. He also took with him the slave and the camel. He had a talk with Uthman about the letter and then the companions came to know that the letter had been written by Marwan. They then asked Uthman to call Marwan before them so that they might question him. Uthman did not agree to this and the com- panions went away very much annoyed. We have already quoted this narration at length in the foregoing pages. Secondly Marwan's opinion about Uthman's caliphate must also be kept in view. In this connection the question arises whether, in his eyes Uthman was a caliph like Abu\n\nBakr and Umar or an Umayyad through whom Bani Umayyah were to regain the power and authroty which had been destroyed by Islam. Marwan was a perfect model of Umayyad opportu- nism. According to him the Caliphate had nothing to do with the fact that Uthman was a Qurayshite, a Muhajir, a companion of the prophet and a believer in his prophethood. Rather he only considered Uthman to be a member of the Umayyad Family. According to Marwan the caliphate was not something which meant a just government based on the principles of public welfare and which was expected to follow the Sunnah of the prophet and the conduct of the previous caliphs. It was a kingship which slipped away from the hands of Abu Bakr and Umar because they did not nominate their children as their successors. It was, however, incum- bent upon Uthman, who was an Umayyad, not to repeat this mistake so that the people might imagine that the caliphate belonged to Bani Umayyah only. It was therefore necessary for Uthman that he should behave towards the people in the same manner in which a careful monarch behaves towards his subjects. If Uthman was not able to rule in this way there was Marwan to guide him. The sentences uttered by Marwan while addressing the insurgents which have been reproduced earlier, depict a true picture of his mentality. He had said: \"Why have you people gathered here? Do you want to snatch our kingdom?\" During those days the caliphate was in fact the king- dom of Marwan. The subjects were not entitled to raise their voice and claim their sustenance and freedom from the king. Marwan was a king belonging to the Umayyad Family and people were his slaves. How could a person, who viewed the caliph and the caliphate in the manner explained above and issued orders according to that conception, be expected to tolerate that the people should put up their demands before the govern- ment of his relative Uthman (which was as good as Marwan's own government) and the king should surrender before their wishes and dismiss the governor who was an impor- tant member of the Umayyad regime and appoint in his place Muhammad bin Abi Bakr who was an opponent of Uthman's government and a staunch supporter of Imam Ali?\n\nWe cannot also ignore the fact that it was the insurgents and the companions of the prophet who were annoyed with Uthman and had recommended the name of Muhammad for appointment as governor and Marwan had not been consulted in the matter. Of course, Marwan could not tolerate that his authority should be violated in this manner. When Marwan's views about the caliphate are known it becomes evident that he could not ignore the superiority which had returned once again to the Umayyad Family. And when it is realized that instead of considering Uthman to be the caliph of the Muslims Marwan treated him to be member of the Umayyad Family and a representative of Umayyad Government it should not be difficult to under- stand that he could be presumptuous vis-a-vis Uthman. However, if he was presumptuous he was so from our view-point. So far as Marwan himself was concerned he was only acting for protection of his rights. Dr. Taha Husayn's saying that Marwan could not dare write a letter in the name of Uthman and affix his seal on it, does not stand to reason. History tells us of many ins- tances in which he showed presumption and boldness. For example, he suggested to Uthman to kill those companions of the prophet who criticized his government (viz. Ali, Ammar, Abu Zar etc). He suggested to Uthman that he should not give a chance to lbn Mas`ud to turn Syria against him as he had already made the people of Kufa his opponents. Uthman readily accepted his suggestion. He tried to obstruct Ali, his sons, and Aqil and Abbas from saying good bye to Abu Zar, and did not desist from doing so until Ali struck his animal of riding and was about to strike him also. He was presumptuous on very delicate occasions. He abused and turned out of the capital members of various deputations which had come from other places. Uthman heard and saw what he did but said nothing. He openly suggested to Uthman to kill Ammar. In many other matters also Marwan was much more presumptuous. He spoke impudently to Na`ela, Uthman's wife, in the presence of her husband, but Uthman kept silent. This incident was as follows: Na`ela was a wise woman. She disliked Marwan's\n\npolicies very much and repeatedly suggested to her husband to act on the advice of Ali. When Uthman delivered a speech before the representatives of Egypt, Basra and Kufa he promised them to accede to their demands and then returned to his house, Marwan said to him: \"O Commander of the Faithful: \"Should I speak or keep quiet?\" Thereupon Uthman's wife said: \"You better keep quiet. I swear by God that you people will kill Uthman and make his children orphans. It is not proper that Uthman should go back on and violate the promises made by him\". Marwan said to her: \"What have you to do with these matters. By God, your father who is now dead did not know how to perform ablution correctly\". Evidently when Marwan could speak in such an impudent manner to the caliph's wife in his presence one should not be suprised on his having written a letter with the name of the caliph without his knowledge. During the period of Uthman's caliphate also people knew how Marwan misbehaved towards him and how presumtuous he was in dealing with the caliph. The people did not conceal his presumptuousness but reprimanded him and also warned Uthman against him. Even then Uthman did not disregard the suggestions made by Marwan. Representing the views of the public Imam Ali had said to Uthman: \"You will be pleased with Marwan and he will be satisfied with you only when he deprives you of your faith and reason and drives you to any place he likes like a tame and weak camel\". Marwan's presumptuousness also encouraged others to misbehave towards Uthman. We have already narrated in the foregoing pages the story of Jabalah ibn Umrah Sa`edi. It was the presumptuousness of Marwan which encouraged Jabalah to tell Uthman: \"I swear by God that I shall put this chain round your neck unless you turn away your wicked kinsmen from around you\". Dr. Taha Husayn may well be asked whether this presumptuousness of Jabalah is more against reason or that of Marwan who wrote a letter as if it was written by Uthman when he was a favourite son-in-law of Uthman and enjoyed great influence on him!\n\n1 In the book cntitled \"Abdullah bin Saba\" (in three volumes) written recently by an erudite scholar namely Allama Murtaza al-Askari (which has fortunately been translated into Urdu, English and Persian as well) justice has been done to the subject in a very competent manner and the veil has been removed from the ambiguous face of this mythical person who has been the real hero of the concocted stories written against the Shia during the span of the last thirteen centuries. In this book Allama al-Askari has, as a true researcher adopted a correct method for showing the real face ofthis mythical personality. He has commenced his study with the well-known documents like Kamil Ibn Athir, Tarikh lbn Khaldun, Tarikh Tabari, Ibn Kathir, Ibn Asakir and Zahabi and has endeavoured to find out the source of this story. After complete research and study he has found that it is now more than a thousand years that the historians have quoted the story of Abdullah bin Saba and his activities from a person named Saif bin Umar. Many of them like Tabari have quoted from directly and other writes of recent, past and present have quoted this story from Tabari and other historians mentioned above. Thereafter he has directed his research to the identification of Saif bin Umar because all talks about Abdullah bin Saba culminate in him. As a result of this research he has introduced Saif bin Umar to us in the following terms in the light of clear documentary proof. He was a person who died after 170 A.H. and handed down two books namely \"al-Futuh-wal-Raddah\" and \"al-Jamal-wa-Masiru Ayesha-wa Ali\". The study of the particulars of Saif in books on biographies and of what has been written about him by scholars from 3rd century upto 10th century Higira shows that he was a forger, a writer of mythical stories and a coiner of Hadith who was sometimes referred to as \"Saif bin Umar Zindiq\" (Atheist or Dualist) as well. Study of his two books also confirms the fact that he possessed those qualities, because most of his narrations do not tally with any historical documents and have a perfect air of fiction. All the documentary evidence collected in this behalf goes to show that Saif bin Umar created a number figures and it is also not improbable that he was commissioned to do so. One of these fictitious figures is this very Abdullah bin Saba. In this manner we find with the deepest regret that this man (Abdullah bin Saba) who has, for more than one thousand years, served as a pretext for propaganda against the Shia and has been introduced as a Jew and the founder of Shi'ite Islam has had in fact\n\nno real existence and was the creation of the brain of a forger and a visionary person named Saif bin Umar! We invite the enlightened conscience of the Muslim sages for arbitration and ask: Is it proper that a religion whose root has been watered by the purest sources of inspiration viz. the Family of the holy Prophet should be subjected to such calumnies and unholy remarks may be passed against it on the authority of fictitious stories without any research or study? Is this the justice to which the holy Qur'an invites us to adhere? And is this the meaning of the commandment which we have been given regarding acceptance of statements? \"O faithful! whenever a sinner or a libertine brings you a news, verify it, lest you may subject a community to adversity on account of ignorance and repent thereafter.\" (Sura al-Hujurat:6) Further details on the subject may be a reference made to Allama Murtaza Askari's masterpiece research work \"Abdullah bin Saba\".", "span": null, "lang": null, "meta": null} diff --git a/backend/libraries/lkj/indexes/content.index.faiss b/backend/libraries/lkj/indexes/content.index.faiss deleted file mode 100644 index 130ca86778e504406e9689872e6717728a481a2e..0000000000000000000000000000000000000000 GIT binary patch literal 0 HcmV?d00001 literal 266850 zcmaf)X*iW%^!LqUh7!t@$dE*3K6~xVBtw&-QmHhkG$2w^2u0>1iV&5G&>+sewiFtb zlKN>7jU=Q=MZ^C*)9dHFIpzB`>g%lYkk*eyG44=5)u; zgkV?XW$wr27#h4=n9Y!|<9;-EfTp(#=ct=b@4yIZX>WkzN#^YOTq(GS-7uFPhAksX z6n84q4J&6;g%_#dIn|U!V;I%?_zKVIZNf9YTDC@(2oPO zV(AYs9R7^gRKl_8?=136I|%0noB%iXE7)c}3Df7qv)Ohg^l0q{47E(=rpjrf-F7?b zon=m)|K<@?aK}dag6v4yZ}WBhZ%A)g%YF~<;!nPCh1-5q7rlEWFlp9Kh@c5n2nTOg|bO{f7VHuLG<+;Roculh{3|#Ewt73--P0(4+E)w{B=H z_3x?&rF~&I=bkD3xIhH#Z!5x?O~=7k?J&u|v;;du1L(N0ow$Fe3u#c3zB-Fa)t}@IMde`g;zL+stW&33G=@$3s7QZ5@8Zuo_P}~~ zpl01%*FnNTB5b2UW&Li@Yr2as{&~{#&WxKVmk7>^y4YHL6<)8)f!~g4AS5P1O?FPe znOiEci9NoZCuZl}OS%^c!%dzX&IU>Rr!*%XA;AG-_@cA;Heru4Y^BSd@ z`K}yvEL{&(nH2uh?ZN(qVVE+I13vz*p!T9EGd61>KY~w^QdJF_IY}D-8IEK30yIFr zJC{jFW#Ee1EQlDkU=tP1FsteU435;ph6rY^ie>c{@hn>m z;Mnaia7}AFs6MDAB|gQ-|0j-*wvVIteHvkp{#&^1e+3k(9LdD08rbSsp9XGZdH6)uu%ieIH&)}}P<)6K+i`V{Bfcn;W4Hd;aeHdAX-112 z?K(U{3g6{|?AKH1uKWa(3>etZNZ}s@(-vVZPRs!ED+yVPUFR)yhI=jp03DmB4 z!x`hha%H?gxLF^|Dg8F0S6d^%?npKsKBvJ{6i>s^e{Mv7*dMccq^@A1L**%$!g#WG^_jfn1SM>=uD0iNf zG-k2gX1x89k^3pZ(&|VEOym2LRrTya4$Q+k}h^*aYF&>?*#T} zb_(n|X$2i!NAUg<5w?E}L+kmgc$e;|P~*2p;nhNAcBlCYx%XuTt>3r_j<%nL1=X3b zZ$$yzwJd?XReAKWP7sYNnMGY{k~ue5Uof!PN`0>dv*@R*87h}^nk|2!_qrnGDwp#0 z+P>o|>FLZtd@9x4??LSr`oJ}j{dCAeSn!i2ZJ|kHoA9~#8 z`!iE$-8LQjKG=g=*&7lYGn4L}HHb@Z*JEhaSMo|F5(dAIr&pVwgSqccTsAxlBG#RP zw~sY(@zfMtH#!#5((l3*PL$5zw%~u}>q+Am5qK0RPD`!hSZmQC?rzw3PWfLAEbmq1 zYU(YZ`rS5a*DOLmTa?;-8#|Gm)=dDucOBiUwg-c}-@pXNYw%&yWYnFO4B4~gn68W& zeKP3A%#;*SzRUvJ7e0c8Wp+$1U?K~)&gZ|ba%3tc$KfdF0sSqp7-#Ch-p_fCCpT1q zT>q9r(7LsNdbvu` zHE6^cmGDq{`#YRJPK^GLJVKaWChYafKvolvK5sSI^#wCny{$2Q_H-wmvveiy4Lm>} zHS8ybuiLo2x{|2BVjo!(odbaxH<ji0SucQ@6`0cu!b_#67(LmYR#XLaqXSZ7hew zrr&v&v;0~1KopdY&p_u`JGA;O$t0&gCTUL+VNLlMHYO2yj{nl}MNT-o?jp^J@e}dx z;+fDfGzRQ^J27I_6};xqAwJzJ> zF$nf)*1(=^LGDr^*^y@iTb>%zqeBI#n!N$0+$(_4Hl7C%9<{QgThfioP13O zXXsC7_eHeX@HHWFMW!1q4yL2qmN76dV1N_O9Ry1|D_UNfgx>|Rr86W1R_jaQc0vxA zT~?w$UOPbvImkDR$%eX$DmeIbGsI6hLC*Vqf*=QR-0N$>RW4t`TP3;<$N!jeBW%yQHf)GD^2=XI zi>w+e*>@GZ%?RWP_S!zG#$W#F2von0BJx}h$bCCXo~zFQ1@i=u_@VA9m1D+Gnv}41QvO(8Fni<(L<+OpZk#XZW_%;mc>4%=*j-Oo(8#F8$o-&hLE_n$&ZtGnp!oQwB;AK*iqr`WEd4K=!p z@tc|{U2Jj@+7G30oA|f5n4+&(`)M3oG)IHYoj;z9+@8Y1z3Z@a>T-4~_Z=!miSy1X z+u7TF6^wr8$+?!Ds~(;#*T2LtOuQ2m8sZlGj=hgfJ<T`{o)qjnK$zWQVFjw2{^WGPi_dP`Q^S`F$Vf8jvP zLU4AHrKg7FX<~t39^b_<-MFpj_rL^>3D)Kr!CKG@ux0<8cJU2+4sgm9gP7@|&8zet zL$j(jz{L6jn07-Q+~>=X)0x}wGxC_?X?51oYK-?pzM{2)6smHSTz1kI==pma_56py zD!0?G7ZvQSzkI9tK>(L|d+9nfkjCAl$2cN;6 zrvqVo|9qB^^B=r?DnX03cVgM?BRubQ{cy@%jVcp{gZb%DwAF&SeiG)+s+q#kz9P6^ zVFL5*+IR~_TCgU`m^#RBWl3)uP&05n-5Zq5%`iJbgH9jBXKocrI%@??lh~nX@;Ui$upmjjdym2jvvPLH*TXTYW1 z`PjuzrU8a)VajYFw)W3qG>saA=SN?oYR*2$FdgFj4aH%`BR}>cUKkfc4`R_Ku;izq z<*sKiY2E|)Y@>;pn@jOfuNs}}<^sy1y40#(gPpqX0Jmpefxn|tI7TTCTv#z~O4(0F zJUJ%obbyOLVr_HIv=76KR4^`aHSJbCQz!2^ALbrQgH3y;veE4gc;FuGn}Hvl#qj>X5j2me=jy)))B3q8oJr(b_hr-`f;a8HiTB}R%5c&)8gOwU9xe!DOPjcQP_ z?|pdV_*rfXH;H-n9i{xar+E?Xn`os^A-tN^dlaa)7LWNp!2P7h9CsOnN^(AjkVA)9Xd8#7b^0`Dj0jjxOne(UV0G zAwM3MIUIzfDUYyVi4PYv!! z;Oa3dg4)qu5c8K|VDAG`G@#A)EK|gZF^8=$hV}EOimb-1zbx2w=NAwcasg~-{}a@z z+N@Nyi3}UYv5$#)occ5g&SprS@jg~S(5Y&m)mK6Jm?+Z?cE$t~Au3|KkjV@z$A^Ee z!g$d(5FaG4U(A4>z2S~mBkS-~jsZQPZ%!AN2(fo^&q+A$$KqS|-02;T?1aHsNc2K3 zUcD5{z8JtxpJZ66D8*cFOoMl>aXeaXM8~~DINhbiHgDIXv1VPQrpW^bUWY@`)O>8p zy9+9DC&0#R6MWe}jqbO+kM}mrfq&O!a7L*J<==e_PlbPRIaLK@pYH(bOsIn&N|w+% z!IIU;>vJ+IA3$Y^3U?x~g*+OWT$j0H39|{wf`1n#u~YRK@XT`xvsYVC7d2}lde%?o zYNEA(w_lcOhW$gYx{KVXrv&Ri4WRCj4^{ibVUMyVd`|j{`}CfGhs8CbYg#VQxtqA{ zyf~}v^W)W>Tgy%?C-jWR2+_2-g=a_F(PfoC$ybQfFDb+It#|lB4pXSTnI#Gf z_OVi3?PwFv~0g)Bg(d1Y%9w_`w>=XsL?lpI+gPzba&5kaumtw{OUuYyI19vKl z!$;LAVA*a1a>3ek&u?+qW-*pN*{4VsSf+!kdoD~+wP&TDU8vq~U+&}I*&x5wgM`(* z!{ra&aPlv_P-^G_6A~E<^Q1Omnt2O!OPElpDJB9PL}v15J}%bn0bl7%dU!Nb9u!(^3Br#hsrZST=y1G1P!D*ao7WT?dR3H8h|Hwt z3-&|iR0DeWS03Hur$L`Q@ujiboNUsvUUINY6uhKWm~#Je=E2%Q0d?qt&HgmoR=HO4 zv?G?ZXtDO0S~Rs|GyFK53Of$of`G8a^w6J@3_s3m0qxrDO2ZqIVXu}avz9-Jd!IfhODa@ZOlu&0vx2}J&jG~X`();WTBwn` zi6g1nKn{d+HHHW4g3_dD&YW7(@#hQrn4812J9W^-mw>hYY7|@KMQ;uFlX}CO_)el6=CWsG!Q~lrN6=K3 zy!j+fEU81Iog>`Ok8!ML);lyAdC7Ume?z05WwdKj4X0y2h`DBE0_~4Op_4D5a{{l{ z`KdCy-@+ir<}(-EaE~1BpG%h>*+$RZ|BsH3MX;8Pp(h3RkT_cl`ahJxS=dcn{w!rh zpLNhE-2~6Q`~h-1j=|i7H2#pK73x2{hSs}hJ_lZA z$G9HrdaMv0!?;^txbqbpZWPq%ou|L?l!pc|WMV#Xk{+_j(e7wD!q&`%muT4wQC3Gb^RBF)FBkqt7E6~8*j%%G!&Huj9n7ww(hZE7J z@K`q&q>QsM{(cxMDL0|D%U0s+L{F|nZ!_eUpT~S|E;})2COhJr3I|fUIBTNEy<0GX z2}T)c5ZJ-Z{xzGa|NKTm=33FNTb}$kQR&>G2a-@WU4eWaq3}^wgybj@di>>Y=)99n zr$&Up%{y!Ok$vej&^#B@tUc)X({E7k_g{!k9svdUv$*1EBiEqyjoe|Ec&k2BHht1@ zD$L755tA|O)Xzz{AykS^J4f)V!6I&2%q1*Q(4xkVpM!_lQKrA{I8nLg3WpChgCB2D z5S!njd5Qxn1*U-f^Az6a=PtZ(T^%%wGs8>9^T_Ps>2#?;FD{Sw=D=Q+`H61BD{~jn z7i-4R1@UcIaD6jVDfFf4V9MI=&Vsx9J@Dl-5j2u|!Zo-}W{OIcFxB7%_V-4jO};VH z2$5qm{R`kv$Rhf%&JXgn14wXt7X(kf12KW}p!aVk%|4xk2X`p5X>q|+ue%U`6-R+% znml!vx(W7`XJJrS14Xtag2w9!?1Os|hBT$Y#$Cri=gUpd9-d21-tvWz`HEa{Y&NGE z?gUbk7o))fPc+&Z557gN;QJRTiZx7>DPmWt3>C7ez>cd4L6KNWbLiRfuCNmO)Gya>$UYISQ zw^|o-*S>^tImwS}B@$!sY~MPVA$t{F*EoZ4@kI96EfaDIwb}j=W%l1*74me}WVXIN z3&usC=UTg0W4>_$x3@G7Ml!y0KMz*nY?o6QS$U1PthJ_vx2wT+@&$a4?=V>TO`d8t+;&Udmi% zFtVL{#H)vyUFvl4w96nZwiOqx&mg{+)Jb8DH+T-sBx)}eS$gpX&S&E;5*eifQ&PnU zZ`x11|230W@$W5q4xfQj*Kc6AvLVPFJ`duDI=OZICK$fhn%sME42vD#@mkbpGtKCH!(-O>U^9;-LF< zw*Ox)JA6fjeR+L^#D%uP_uJdqIH6R$KJ^sZnJUv?9eUia!nyRF(RR}I`3tUWxKyW^ zF%t`qE@ESq<=8@3Lf@RdgMBXZ=rMU4E@EdX>@84ZYI)LZv!x}>6NyFT*+0p;pEqE> z*i<@BS%hzJEt|AW&SkP|8OV<blFA5?(8Ql~(p zCAf?t#tly7uUnTy^9cxjl)d0a3Q^fnW4 zt8hNXafn*6iu8!tarE8&gpBGgfjj5put$3xC@w3d<8(*J#rp$%&z6bsvs;L+koeB~ z>yZo>I~PGOlVg{9v{sc#+t1?_{d%tq~1^#CAyx_pV#3*_i>1i z^oK(UG1z(_82;)D!+f_HEdH7$+q<$BZKri$ql_(S%TC9OjvU$K7Kp=84ho4TY)tHN z%>F9O>=Y77^Syd}F`UfJ6paPpdVjX~U?-@ZF+k5f_fSM%gI66mo*h~G1})dFgB^b2 zwE3_GJ23kpuKQ0MSD3uTA5t4ZygiWLKC=%dJeQ#{8iwd!V~uC7oQC@vfgrCS!s(da z#hT9l@%XCB zjIVTm4kUhjM}7-^<3+FA4&8Jf36^?>Q^GtUX>m8lg&bz%P2|`SpMUWC-5QL_EQHR1 zGhD`(VOWxu3R|@atFt}{VOh#huHK8Ms;99rRuS~1{zsINSxX+SS<1xaHR=8DugS83 zG`b<-1vGaDU=DpmwkbX4uC*v)X;3^wZg6D*(FE7>HZo};Dawv%vc7sJ7?XIDj9W0B zF19}fr{<|ch5Brp8g`TuFM7%O->{%+(R)b7a*C&aTVrtlLo#ua1Kw!MBSX)gf&Qt3 z?0NhTvbJMBSK0Co8wEVY4z*I)Br3)N9_@iY&ziux`y&?Tf5gJc|A_UO6mE5u6HCc3 zr|LTf!QI{fWu+ETjZXwp#{UNyiK}7tB~j=Om~SVWPm3pA08D|DdO74K8hphO?cK#O6^r zno8C2f_Ce|qV_x*p0Jty9GXYht(Z;weDzUd_%GU&*I?iU3-)xL95;8LC>`DQ2^3^5 z^SqPyaV7@~IPcccr#|G+8s4c{iG zlG3aDxT4tYVCy4-m7(>#^)G@==UEyIhW&-n}X%%FcCOaSfQW7xej<7nN>{p{t}Bk1r=fnK(%Afdunv0F*d zWBJ+xNi)15HPi^xmtR2P!FVoKGo8y&gcr(9ZhD2>7Tgt zB581`N`vwhU9h_CBAP1&3bg1l=XThYo<5&WqSOsanv~p-tuD!qFCw;?t-p z@Z|Rwm~g@t(sV!730I|H_n%R0(w6|m=q*ek$C_IbW6$S_y;XEN4cO-yiCCPIq zFCj0~F@tK>JL2cb;>>xl5E}zUz$#6zejwQgPpwsjYpz->vcV9|S66|w<9>24>Jm=& zk)x$C>zJFx96bNYU0&T%YO^azr7V=+Lwqk&S z0hPF;QTL}U1-7Kez(GAB@-<2o9#zHS$ti8{r{)CNrlx@0B1tCnIF_z1_oj2V@@bWn|SY$d0URKp&%Jw?4X@?n;^b=!G%7qXFo}z7$Gq1vo;!EL& z#KPwV+E+TTz^p_}`1Od>JUodxZp)$z?WfZv@xipcZye@&jD_;gI&9CaM5JRIU~6|V z=h1x=&IH-eQ%XkoR@fd2J|2M6t4pE(tv*v2)r2H#TXJEJFy##-f&R2i^jxaLA0z)5 zi&TTz^x4kTL(dt+POKv{Z70*6CAl#2)1BMlY>BGPsW8845&fB;HT(621~3fU1G9w< z&|EBxiO#YE;aF8_E;o(dSiYEQ-xKt^dgh>wUNP?Kszk?pfp5z@j#ZtqAf$Piy*afC zrcXUYZ;w16uwXL%8*v4tVJ1v?@qtXZn2JloD!2{L6j(?1R&v4NH5WhGpUufR!z6-| zSe?W@u=&{x6^9(*q`EpAqu0z+*DphjX{w;BlK@j!jl+qDM3}k2``S@<6nBP~f_Z!q zJkH&Mw4oi|=geZeg;$`25F@9gM_}XeA^dyt98MTnjaNSJhv3UwxW86bbfH!RNoew< z1*hw1PSkIZ)UcrOAKSQxFLUc!3jQMpHr1gRw}WLAwZPN)GE_EnJWU&oBA$k)QBRk$ zdWAi7pZ7WFc2c56;qtU4oP#OW(#%wT3_0by5#FgTWpfvduk(9+j$5Z8PCH}!NbDL* z>N9;Y6y3#p@Jd#Zd=dP=*|5<1Juq&=UCb)W;Wn+x zMTuqAAmcuPZqS@eXW57|%xb{&<{0=>RLey#H>O{$b3ys-ChkaV7doXcha{apd^0&! znxAEiBPK;SH*6W)|7I@W_s*bt>~nIfZv|D3{KP9)DMqg{8zQ&n0N?b~40v$y2>7M_ zA>N)9c)6#5Kh5z3u6tdKB0u)fpZkq5ce%hj+nj*`k7ly62_K+jRXrAs-$*xK6L5MP zBiY!Me4uILXm`Ux=GY9-}2=X1i9E2xgn0lGk<8h^UUFw<7| znwzW=NB7?*hQC4~p(>ec(mRi~>H@tf?5VqC7Q>XRI4H=uK>8p05|`66=#08%kaYiq z5&NFNfqrci`Y{HsZ`5R4;@e?hOd$%0y1N7hu}yL`f;^KzhkV+{3j z&jv%YPV{)^!;J2ZLd-`abnyO763ntO`h+O^p;E;B*I&fgyc~$0E=?NMO|Vt5jBT|z zhkK_UfQ_qD$@#qNIB7{TJRA1~T?=D)|2|LU><{?E(IX3a+JP~gqVjIo`F<(w>^emK zZa?4*eTBFmQx)kJ%gcnXHi`bsO29KcR`k710;C#9BU|plNj&R^f0>$en=r7^R6Ba= zmk)oXuMMkC9>g1;U%;a~aoGNKgv-|bgCiS{VUJJ(5SxW;!Oi2aNIV_`-ZjI!-Ah@7 zRs@~UYlZX2_M|mBej}cr03>8%-|#d{dQ9eBuu_v6EPXwF|CPmZtpP`|$8GrM2S6q5pFxOcjfRhGq>m z^;{MzL?q$Zn&mvpxn;cR@mI)_LtEJC##oGwmV(IN1W2A3%UpYzkDBGYRpXywQtV&! z(J#i0v16IHf(6c*G>8wggkk#fUwlt3b+%gW6W&^_!M#g(39F~NvIwCre*I~s`d#y@ zxd)DCAn1Y>%rBB*jSUkpxO)my+>s1rFDYwe2iZSIb^0{v3D@S3g)78raqWzLRJy1` zg>Fl;g+pzi*ek(4uP!0d+1W7deF@1;j|1LOVYEK@6xJ&y;_Yv?_$7ZAc6qL14}4pB z9`C+$XMz&o^f^m(f9g-atySh?66N6K{4krjor!QM-~-^KU^Eo?84<}%WI;$ZZVjnN zwEhNFKhN{BL#&xd&{Lw;1R&4j1RJOrA7O%*60kIRIx1*bIxbOt_N5!%rhx2eg zzyOp6HR+I^5DgB{VJ{7)vwZRe3QAVt2=^bU$>>F$V|wKLzy?@#Kafl;I9g}d0g&YR zjPLIu$1b~^hxJeFASKEeG9R2Hj#DS$_W8|dUEF~?^G;xGPA~!6eKuawGeEO+9KC9H z2S*=&zz^x4@Nk_mlgV4aT2nsa+q3VmwmXY>``9tnMMpVuEgQP!1U;N(0x#No4>A!G zrY>s$6Td$Y@OlZ%S#d7WZamH}`ZR@pS~O5+6?24M>Nn-aITxeV);1j6U4hl}zF>xQ zG3i{t4<4@c6=*ac3@XdOJN`Gy1Sv7mP(`Ny!VV9a-z3q`LkTAnOwAJnJkLyb9P9T7 zVvDqK)_G0%`sfy${@-*6l08S%wK|}!S{+6sG;yS1HZGYePaiqRvB&&(WX+ZjFs{B9 ztYs$Q>C=dEZ9y#j*e|!r z;++JyKkf$9i3Zb2gO~Z&wU0yH0!1crV+(gbCWaeI4W=qireJC+L2afb;hDrH(jn&q z5~UWjaoq;2SDTNQO~%86nmX)S>A)LsJ3@oYLc#k*JJy^Mrz-s#(4|k|={EytGnow6 z3*DIGj2BoaIbAS@B&Q~E49~QD!zG`7;2uGqmQ2R5y_2uP-TFW9@#8iq)@TNo)(UP_ zUo9*sFNeu_=W*UVE7o*OiqD-On0+l4wJ;N&hj;OYU3E}$X+MNMT*K5_%Q*dvR-W6* zW3W&9H%~>y3H^37K$fXHOImr7jz*Vp$5e-K)t5Q6$xE1h($8VGdjxCGO&jD@2l3_P zQhYx(00W%mpw%BJd$A0sJETL#lqC8{Zx+cNbjDKE67Jk90{gD-#{&*u1RTRyx@?XJ zIolV>eN1#Hd9+tYo(o`Knh4cb?S2pRIyiu|pMWkLyG4x?E2FM<}L^n?)u#E&((5 zVVn0mZ-HS;7}ve)F|T!(fVVPRk8->;RzFYReW^YHn=u)f+Hs1g?K+N?+43|>;}usq z#e=zBI|;J{`}4kw%G|#jUvVf>h%%q~z&DLkU(XvIs`b*^>(oMA`6#C&=5-M+!wg5_Q7?T;bzDCA}8W6$KYC z@}dhh*!r5cO6MtjTExKlU?u$SzsFUD3s`xvBDkwG1kJKbxSXlyxJhs1=sbUK$U6KV z7D=nJnWyqGXwTg%+a{ROy{7|+?H0j3s>g7#AI7n5tE8FjV;dZLJBNEL(BtlNQuLhm zOsuG`qDKXs;eJ(5DswH;=IFP>u;#HkUO%XeeXr$MPWw!{%_ob| zZ_(sHB@eW^O5v_Hhf-l<>21G#Fu`{cguWTWbmslxM}-~10-Qi`&vR%i3?@H!|KeIg za&YF7EZmg1g)5a%q~Fil;_81duzO-5RN9SWW1T!9O4o>rM<#=)gD~e@HG_>~`M7oT z59plq2HDM-*cl%L-*UQPDyM`GV*T0p-VeB1*OL71-AW~|?uG;v3+8KclYd|I0=w|^ z4Bxdu94-y%vMbwdR3d zVpu+{9PT`e;g(+A2U+86N!Xf9%zW2FGIA2}%$#wI7j1|(6YbD6NE}`(#NnIqi=jol zs_yXk!|X};X_)!_5*(kdOUFKZ1N(kyvgnXKboP4}{5mMf@W&Va0qwPHV_XzIHCYS~ z{c9oOYYP-RCvb*`7D3zA2dFY_Go5it7KAMX9!k3#6bBu{G?!Uadgo)V!KjN9-=l+5 zvt_7Dtrn>@p2D*ABXE4wGUlO_4FBzxXUoOD;oqaiEcMnRbkOr6OTrVdFX{l5^pk>o zYY|*&@&&f*U&C|7Wf0$FM8~iCN`@sbbG@>@oac-0@Z)|qdP-!m&~jxQv-=z_SK`+d z2@N98CX)6hydcJ_Rx$ZKm+*Eig*Ac3^<1C=dw6{WEWT|)#r11&>zgW=q*R8d!$eus zyH~J#)j^h-bOJR7Z(`%eD6YjR9z^_vsO0+p@Tr+3tnu1GOw4b<_%Fh&!0?xi%w1DK zKJWoTFPVYj6 z-}N61G|91=)<39cTMYSWq7Z+10Dpd&N*%{X!`5I*ufBPQUb_#1jcqv|0&ylO$ax%} zFGOvfn`CZ9KRK$C%UQqmhDApTJ#{_4I^s;9En8|@h#5}I~ zXiwcx@dPGn9EqM=ROyU7D_T6G3v8^m;#->|*229P@XikfCf>i4js#d>rGS%H&O`P` zM+O_D!fED~xsbSSEDdgnVIS@@P;fsE+M0qn96pNA-)7>Uw|r82=NRVO9cEGK6->dx znJo_MgC)W(5TPQ61#e=xuz@x%CYguX9ZyMO@C3NU^I^&nd(ql-4c8SQ!ish;fy~Mi zP?RUZnx!+q_{vgNGct`_T-*%>^gr&}_XFG>!*Vn)cm{X>sbOe%I_Wo_L`@zTL46RZY9NwVMvYf3Bv~OYjxmGsf;&synuCa zXy?3%G=0+X95e*%?7i1RxOD47ObnACF>aD@#B@1LJL+Vm9~;ln`XHFuc96`;dd~A{ zYvO9EA9J6TzX)<+Jq*|M;rdO-G7saqaJ$8TE`8a98b)b&f7)tX)%*~;e;$K5lIuCi z=y9;(k`yW*spCGhd!fl&b;yfPrG{Er+{!J-U~|O-oVrw;X^roID;J)k{kUjq@JycB zIO(uFD>qneC#XNI1^?;Rf0$~Mh;<@b%;$a|?5&tUAC}s)gZ4qJ*CmRd;ABCcO;18u zwH2&+M-TBo#;|#A4$NFUoyM)LCh{{oX;79kt^B&4=5N!c$vi{qvoV0;!ui0Hm13)$ z#o@{5C48~A4st^@Aa{u=QCvI1t+A29@hiTPBOAQfaDxs6Z&^!oJzDX*mIbZ2bPLw# zDzS+>pF$(o!kyB;LS6~UvWm>7nAv=uHgDL<)lI13{S`J6cn)je(>DQ?oFhu(U#F7C z9fFvxH6{Bm-QqU9mxj^pz1-W`J0Plg0RGL=VN)LokzmyaxX*4e6Z<&IB`737Z0>mW zW@RH6@w5@6nqQ*vhr`@Hw;m|&--h{@)mTTE0`7fW$xA27^muA4`w%L|=2ebGr_ve- zzmtL|#t!4bF*Q6^sLI7eb@5(Z`v-USZz4J&$>7yE1OD_X(rtTh;%GYuN|ot&Z)X%# zI2M59`tLA1Wr!3+oP%{uIq=<~pOZS+$<>Y3pj!mIV*Ij1yfAw`J1(t3;Uc-Cj8%&wL+LD~F6I7faz z%6A`P*t!$7YL~-Hmts79`!PzN8c(+fc(7YRePqs6PXQBqp7U1P%0=I_z-bBBY?Qs+ z>0SE+^n;Tk3G|6a2| zY%Nfyu6v|-mCTxLozab^H;%wqiG}3;wn`j4BFnU5l!@w-4{%mJo~7PxAYFRRXi)l@ zeDup=BAX^s6XQaZeDjaLPVzsjyDtGs_AfEKA%k1(#X(uvFK|CUk!&gY%#G1j$Nq1V zSYMG~|Cm?=c@c?haFr2TK6nqVUtGw(S)PEZFZEcxs~+k5S0Ao=jwCWS5CmWC(g9gL*P;V(qIz5mm!H%fwk>o?D&<%RB~Yq|FGyeVkGCq z-6=ha2j=|3Unz~8$E7S36ZFfoehIiX(H+dPZ6BVuUe4{y?t&RbCvfe0SH9IjMrP}u zL?f9c?9iy7-`4dW$JNhfo1bd3v_)!|b=(sQRQ6%fFT~F?%t5rU9t@kb80S72=XA=| zN2pJNjiv1Z->w!+I&E0VzZUM8yBT|yV1n-2-T2Zofz1gtp!Iu8u!vWJezrUu$eY5N zt8T-FQ)*bPEe=-ahVV|nL#R?{08y8C7#df~Z`G|vU!gqW|4@RraD@VMs<6hA@9M1m z`zDy(Iu$$vs?lT@Vr;oGo$w+HUeB*4*A+rhC03p;%uj|PgF?976OTcq7jZo&%NA$J zv((+osL_vlczDH)rJZ$x89e|4h7N3Abq0&X&8RvD=oViJ3)JGUMX!Nyg5I`>+5k}( zyTP$USBhyGG~%VSfb}dyCO=C44GwY}zdr_{f7(oQawyU5AAyt7VQBmG2U`8OjtA$y z<;ETVg4f>oLCJ|~tUD`2jZ>9z#^u?lyR(S@JVX`M(q-60`}ag{^=~Zkt%u<@3Fy}7 zLzUDeoP(Mlwx-Ils0HOXsa%>p&XN|e>rI?xbP+ngpU?TM7y*@k^SIqA`s~)fC|uL+ z!_sFD^Lth>FtYVzsWvOD_ip__iY096MUOM2*CdX%t69L;S|0j4Nw7P2tXTMFX9lhn zB@Gn=t_K-H+0y5selmBnQ#M9XVet#-sQno&cZkwqt3(u=JeMtFJgjZ%vKf(- zVRbW&@tg5Kl>0OR2lt54yQv1;GPl{7B5X>Zh8-dq2F|#2(^a_YVgkvpj_@4}p5v*H zk6`HHE>6NQg3O%Lfw#sVfO%d{)cpDt^zT}T)n9B_^BO}SlS{a?@({HA6oHYClkxU@ zCHA^QjDBi2XS;lKVBxD5uy5-x@J^!i+DQX;;Or1!z%nNJ`3Sf9v@DIdBSL+{-Dq=o zC4mMRda!dLr}lITTgn%qy$&j9{!@r?cjIhMcr?I0D}9=szX6W**+50m8?rv+0=Hf- zA68v@5BY%?u55Xw1Cb`-uzo`dn7d{}fJ8J-`WDM>c}-&9+MdIkW0JUk-v4lP-tk<0 ze;l{T&M2!C6)7Xi_}up)l|&^p5Dlf2hW5g@Y$AI_L)jXnB%kv>3KgYNQc01bEhQ~9 ze)sYF&%ZAB+;h(B^?bfdL3ye+3##|UEQ24kZQ@%afWM{ zvjz2}E~4gyE);v%2vl+-KEH5?C|mV$v-uoi@pKWMQw5MQFJgSt=7u{I%y0mzx`DOr$F}kBz3QgGb}?9f8E?>OJiEEK7ns zORFzcNW;|t4eAs>mV~D2l8_^X?D()f6dIo9hP!`bR&yfGc%eep{$7EzN5<1Lqg9ZY zbIj_X8E5o+Cj@@Thw{n}P9tD8sI2Ed10g@KI+tJ9E~eo02P!mfr!~wI0!n-p!I9CH zP&`?ViYJxP_)t0geAJyjd*e%1>X@?DWo9hC?>ZXkYOwB~Mm#&C1gk|C)7qU=iO8vK zu%X?KmH&vt4$W2Q8Bz-`Yz$E2Z4?=hTMavJ=aVV#4VY_PCs=X@B){${cy7LpW?egI z`2}+}hF?-lJ10P`{|55fa3&Y`ULB+7h_Z_>7m|IZ|FNYaYhZ1YHh$%~`YP{y+_2vd z&Zr+I$Fo-xZLn{KicVvJ}m9GbG4iJzH{ zVZnE}+1~y{th@m2p7i4pxhs$!6wHEj6*00%iR@cy$GWTc3ijTV#?4usuv~Hi`ixb_ zZIYYlmh@(B&S6V|yJ#I$y$J(x^+a&Z`2>F>lBiNnoPWC;$!BMeXw2Dw*cg{K! z-7l`VUO5aCKRYs?=lmL$I1#kZei2M^`UHcA9>5ZZC4!lUnlL*@g&8SF6Um>_WJKIG z$p4-P1AXOOdh%N?LE9VSw(8^E4LuP0Qkz^F;{>q!5A9nU&-rwEGd)oPUrOb%Yll4U zs4(G~zOQJuyO%!u?-RGSKEL$f zjL27dYVu{=bbAoj)PLZX;0Wd)t4Y2K6sTp<9Z0#Hj~nCmva7KHQ1Vos9MRXVQH)N& z(+&N?qPj^qc3B2zX)z0wSD!+A{{(F0JCd1a<}=l|k@WPbcyxX-9{tWP05P?VU3TYB{_&e5b^M_)uNYp>~oZG4Yo!_@#5WM*2 zjHfO8QPNn6MMNIM;2Y*NMy->xQ&Yibhb6!yHXd8Q)#INbH8j?`1bVIcxP87M$y#hp zc8PevHS=?vqMZhQJetOiYU>KS%gecM$1YI4vAem|yG7Yi2U9NZs|=lOe+|jaKhQ0r z%l5waCsUm+WBb$Fu)eYqBoZB&+6g1LWAShc4IWRb`NKdK*YjzAa7 z<7lM)6m-vcF^BpG;Of{SSiHoQbnw0Tn*J0RXynhE)*nH~Nt*bbJd3&02QcG8CzjgC zl2y?YnTJ*$ciDS9n`ZP39{=Y-{+S!G<|!s%sAbH(^vnTuD=ldG^BDJy^yKp+4nc(b#qGk)CEu)#@y0u_&K#JZN+e*y`cOaR? zdl2XiTK7nXyET&#V5UU1s5sIPjdt-fg4vJ++viIugWmmXQlG!^rJw z0gd>-v?ls1YRy(757hadz}X~nZFe!w-ZK;AI_`5_JZJIlj32XXTaHavPSPbaqH)rQ zv+#K4I*{f45oZehS*>&r56i0%`K&hTq)~!ZbP?}vxrCbt1Iv0xvb=U8G3jNbXSWvt ziyH3f#P<-XE=TT;SVn@h(uK3S6xo(%QK+5%MOZFA6+$*?!b$bL+{5Rp%)3yQC6-j+ z=0m$Ntt^wfGGi*SUjGPh2BngwMddI!!-VAoNRSmj$^};A57RsS(x^ML2G3@vlh=HI z{5#({Jy|%DIRE+zt;+ql)Y_e-d}lcQ%?Zvdek&Lp&f|jm4Dp@+Fttv(3~P3qkfz0p z@hJWg_JkW!eThvhFXtHT78fC*6LK-ouN*Jc?xjXe$53ZWBNjeiNI!jdWpC!b#DNXF z@r4GXOKoh)n$>ezYGV|rG_MBDyNcx78xiic?g2Jp$AG|by%au=9ZM&ES0*uT#*li< z0V-zQ1NZ5UTyB^+6U~qZRlf96U0MpKcXxyBwmUEZzhG&25p@y(v1<&&fsK5&JTV-4 z8?V5;{c#ZEA%otomtp4BANbwn4U~l_(<_3VWY-u*^R~UitfV$5*n9zdT6}TooPT98;J}?zhU$vK*_1}Z`GE26TcTe4^j)whLAxNGww& z&|G5^nyRMap@ju7b(A>#-Qmf``~l)NeJRzN9)@FF5x;y%<%(APxZ+=M(x&ck0hY&` z3hJtkL6`X&wqQ#repzUW#mbeSw$+t6Y|tm2LpL#T_dhCSH;b)4D~5j--{6b_H(~kc z46wMa4Z;;3Fn$uC%p(Iq+Q}rgHz1J9;kJ-du4m9=_jp#ir4?4bvtcyk83b!LL))ke z+#w}1wrIz7JosNO8nPv9s<$|K$MbC&<1KigHWNB86oP~4Fr2HoOGQhy@O8B-`0*W8 zrJnO}_Cgf)&C+LUm+&2k75|}PdNj_woCK@I#<2 zW3eWjuBCoX_tD4wF4o&vvco}!IP#7tYq+Yx zHfx8I&Md^@Z?pI{yPj6$I^lDT+2mx?Uuw9PBU{2wP{TjsWJ_`y82++^Y1SLahE_S& z!S8`=2R>qC!XdWT`7x?5(qZ?EUc*D|#A?Tj+==g@bm8MT&^O6|8n;rOi%-K%r|mJe zWh8mAeKst8g|zZ`2MueKU?1Am(Ofl(>>X}__tJ(;=9Cf6G|UDS-$U%!EN`~ivzN0n z%pyihfy5*kFiUAA7^1UT=yy*p^uOg$IOYsYoO%@;bamOm&3PDJ$H3R+FP(xpxYREg zmsv$|Em{8rmAM!2VAXUSSEPqIjwf*7@&(-N{RsX=&Bsmt5~N7_K6TqWn&}!!BNzXO zCLFlV4Mdhg)MhtkzQ6|fr_250d+z@>2ML?PN{cOd64?p*ij0W%&I|bWSvdSrH)TuR9WlU#(2BaLEJ&Y#sP`Ru zc=2fNn+?LP6m@d{DgV4*nvyq%!dTUPp2>P}pSfNR1>uf#SWu${EB9tp&r!|BpgM}v zGg2{s#CeqeWR8)_HPBpR1mgGR<94B%(D7IjKCo}6OB|2GtB{TC(&Pm6$Qh)?_r3`- z{kCGy#TbYyKL*XBj&R1n7Ti5sa7&*qDSV?vx*u3k<&<7nwR#M@X7d6!ZL7l%iLS&u zY9^$qsc`GVui^~;{`Kz66mIUCF4U6Hr6=~pUHLLo9t=->#CM-|qV}c3Bxc$e9GPbjCpW@s6AJXS!qQ>($Y2mpJHz z3F&#!1t@VpgY$H@0JXdttaT~o&MJlC5hV${JmoKJ(r_Vp>MdNomKzE4`$nfG8sj3V z{V2Bd7oB)i9<9~Jvqe)8xwWH+hD8!Y{XRv<)!2{{i9~qiwTzjT{09#m=CF{*8Jz#i zEbxg)-~>iG)iwc-x&7q|j2C{9_x>xGiuZJ!b8jZOzRjG*#vdVK2@9G2+VS9EIh{?L z`W!#HyntJJ0VHN%4Vn9126SRoNJ#KudS>o?_DjK%I4!KeNA6X^&*f>jcm{H)vW@JP zl!v10=A5{2ExP$EMjs=>Z2(bH6K#ck3d5if;)10jLa@j_0$t;FGKsV`%;2U7yEajS zgsHy5lH&%rsYsDMx3T7yY_n%3rPt}JWC18V+)dux=s=$@YOF-_HCT=u!CquuLd~bv zOvhmfMh(lb(s}75|C%Q8b&G|Pb+s6qT_BA3b&!@UH6suDMChf*x%5)fcBYfC5rTCP)Y}`ANq~=#t4YOAO#KQ9-ykhO;Bhf!mZ0XhemamU@(b4yQ`F- z!DDOAQRE3Hp({&%FIQ#JPv^5;Gq>R2UJ*9(AEB?>VqyCRWenOc4s9jB;m%YmW^I&; ztpfgk)1(uhozg%9?Quke_c{o~SCAzOIJRENlN|gYP4*@llX*cpcv|y}V6F_umWAvi zjr-JzoNz1&$~MDGCToQ;Tf1<)w;p+P?>c5^n33GW@u*Xu$6ZK#LYGbV1uQ#84o~QY z^P;_Uwf+pQ&nJ+xyXQ{*+^jgqgI>_xXF|p}>avgi>^YR`iV2oh>+WAM$B`e7_-pvB$vvP(QC&i+BL-g zJ~ABWueIPD`Tby=+BL9fnhmw@SOY1hHe6g(c#fK$mP_GUYW~oTL%aRNF?} z?|%_KQvMG`Pe|eUNq)?Zj)9D0Qe>iJD)XzF17QdIxx*vX$Z6Lkh+z}(nDP&prXGPQ zdJf?I`VWWs4};$yEfV4ABzV!Vn04s4gSFFU*fi-duF5XrOhVLQp2i7W-|sG5 z$t8nmohxpYdxxzXe+fz*9`pW$t!&+~3`nu_Bzrb!6AOnNdh_=T_W5xRITjWs4BIz} zhS{FSXsabmuD1cK7lgrZ(^y#5BTiOlyrRXT^WoAXcSgtflHIYqN9px)!K|?B-0_8X z>6q?ByyiBD!LfnDze72gIqeVcq8fy?^8XMn22e+nZA|~2ED6kN#IsIK9LPGe^M@pv z>-A4GVeuo>A87%b%IZLOo)Oz)^OPHyEyHqU{mGOCrBpX)Et*{ngwm9y0tMS%?rWkd zJ}d0S2?vp$Yf@wtix|`uaO{4J2)Q?502{6)uvIC}Q2El53t6RAQ@te*F{~2ok92|s z&s<8}l_fQffAOc~D5lV|ll#@=!nAkSp~28|tg&CgwUkUHJ^!M}`29cd-|H~kZ+Qbg z@2%s^E1IzWOaR2I@KC?qMM$_G!A5dUu?ml;zHHbaI&<&mr4P*oYNJa7`1 zg_*I_>UPA>B?#p6^{6a=4|TrO6UQBWFL=A!o_37N$D&3l;Q&9maz#50lj{p$*hynKjV z>hkC8cl<`lQ@_DXSj3cv?NHIphm`z%%FPht$cTb)9C73+gcoGPXfJv8Mlv7eO!e5e zIyF+^T8--$&1ZR@xvXU8Cbm%TCrHoC2d$uHD!p|MsmMWSZB57R$sMS+ya)%<4zN+7 zN2uw)Bn}K7VR*0>yL`bOdqp+bc*$|(deK}KkbMtjR?Q{ZE#aKMx&)K8uz)-3T%hy2 z7M4{zk%>DJNUe~+i?TN%9*L&p@I?>uWc^5_QL?1j&WZ>YtCE=lQ8;t|0Zx7_NvhkI z6Ti#5$+T}yAeC?fo3A{=bL%cc?}2+%?PenV5aCFUOjKrjZ`BL+j~_?vXd^m8ClBv! zya#EucWG&z8*$rS4z4?=lT%YJP_Kn$pe%e0mEUaWC7mE9dvYGL{hZmeEiP6WfI`Mw+Pez@eD<&0iWx*qiNe@&ShAZ zsfOfos+tZY*RhB0d>98`!(#=0cF7pGU4n&vm z;`p(e?pd*#tQB$n@tCCC;e4V&wsK5+f1w-X%5n`39K-QG+Bq98IezQ}-7?k<73d3$lR{b8^ieVUs)Jb{$8tik)0+1zOV@htpB z02?yTpdtIZ;l`IXoOeTvRVf<4rH1+3^1eC33~6QZ3AbTEvLZXyeHW+yoek=P{JMP7 zovmLqg;^Smhw^Ec_-^YKdT6aEdoW6xPEOIMIlQB&RNt0-b^bvecb=)r$^64DZ~XuR zv>DH?Y!Y-$$PjubPDexI5#*({3?8I!xZrQqbf=9Tad(iX*KgJ1G_ekDX!#c~Y|r6F zs+r^D)?m0X=*oU=O$E($-hwN~Qb=S&2j*7nVSn>lAfoCz{pvCncH~WGQG3U+Ury1i zRl<;MeWyfbpWjM*(w|`EI9ry%XYXdkHB_qXFv`wP!4}7{@Mn=ZK5vr4AI*uh?GoR~ z9=E)DUG@U(t~m`7d*=~{_tj)hcpms|kYmXr3gpMjOf*=rnMBK8p-SiCiDWZ@zsIw& zw0#j*=5Y~zR4POL1y%ONP>Ia7KSjl)XJhLQDa<^3oRjOiBCu_}MOBx^;cvexPTM6B ziaq2dcA z?s$wT(RLtAa4L_RyO!VAJg}kNpT$A=BZ}UCpNH|=uX1`X4s-2%XZUX7Y7{GAoV9r+ zm-_IT;PJ5wuc(Uk2ykLwC&Y5+j=X1s<{IR~N-NlRpoiOBrp(qg`p{FNT_`8~f+O8!Sj5~84837N zGVP;rP-QZ6U++YpEd7t&J0e1+ef~cLKaQ=cEiOCXx8XQVLAHenM_%I$A1+F`G~cqSd#T ztWB+lijM-e#l#5rI0Uc<8~W(Cy0KKiGxQq-(ImT=u(Bh4SRwY1T0B@pZ|!QKy;8f; zu z*BOZcY5JsUnk+v15eGr4;WVlIH`cW8#>IR4xw;E->Bg60rztDZ!I^G%uj z;|SuO;z}N^Getp_Iy1NA*`yIW+4-er7|!QUD?`NDt=ke9>6wr5SB{XMlb;AHr{|L4 zpm%iNws1UHDZxerTQdvaX{h(kmwS5G2;Qm8r)rbF!TWJHP}@!(N6c^L4&JK7H}4n0 z_E`ro`1do;=j$+RHMS%*&4*BK-)9*0%$X%8PauCLzh_!nA+TlXJa6GOfB0c~6kYuJHlF$5&HL39*~0WAf}C0g za|=4~op~-zNQ{JiS9$kWVJjY%Ocxd&d>~LiDMlJZ&EY>K4es2@2ngo02$|bF11x_W zugWz*QuawuJL=9oSnP;pFDaO0WWc(r?eMEJ1Z)y!<2QeCPPicmW2)5zixx!_c{xdF z`uLi_#_VS4S-Q|K1>_FY36@O>!h~OASgX$~`u)5< zo?l*$&He=-`uQoRf?C{SLwmeu{DxlM@PpGlkWcppjb#^@FDt(>jruzsrIU5X(#7L< z;_qB}9B$z|PCw?sp0;Id-nSS*@V{+>*U9Vf_YrNDk`>Md3`UU)`Gkeqw8ELr0&dSk z74|35pLF#~vY2TNn38%HQbv?O=Q}yvbs~s1I1Qo0#Uzw%@qyIK3MBs4b2y@5#rG1* zs&PaW_vLY@KwaAmi`&Pseg3k{NAH2qL^T$at&Yocn@s-2W%{hfX>KK z%yIv6-lcvK_B(Gt!@JE?W!*~XYBgfM4}(dOh6>vs_l8y|SdcV<4Jp%&Ah7{%OzFD~ z{NU8s*S3F{?z)yVv`CW5gX@Tz*=^{Vd4*?VIqvtsb9|fj9Ttw%z{h($@#L9@7+WVw z;#eTj{~${*M73dHrU$y-Qbn@P9i-OR!?NhD)WtLj8i!`$$|PyX+q@Tc3*Y0T_5`Nj zFURK0Qir)YO*nhID@j-(&J14;3DVv~VW;VB9PRKEbTtcM`9WQF|7spqoqPwo50v2J zHeZx_V89Mr2~m&#He3kfJF&b|#9`qgoaDU~zbrV;ZMlA#J`Mc`uznCPsvoCG4|lP9 zIeZuUUp2a=e1MQLL)b5(PIl&X!$5`uNXJm{KAS{E4Z3-jGLjfK0otg|CSfAZf@Ix; z(Ax|!=u!Yp<7X20#Ar5VR~&9LuN2x>NV9_Tm+7=&PvThf9sON+k9YMxdgUdb%{)0x z!wm1i^NwyV$RLr<9BP4EA^o6r&`) zE>A#h;}6vj;~VI>{q{s!u>m(vab((xZ}9JrOZ0eZ92zK3!FOV>accEgns-?Mby2;z z;J{>d)AJ^0b@nC9d#TA5>u-k29eTuEJDbQ>1GDZoCPH0hGHo~o629)iJ)48@VPO={ ztqgl!EOVbBTz#U?_fie$+p=iv%$)(xJ{}-y z(H11+fg&krjiUz53!%AUA^zq2CINU!klLjHe}z$)Be|cvb}Z(0eGwt=YC=(9cMOu_ zmGNx#U3j^69+~oHhhSTgHpodlM&~C|toD*9Jg5~XJLlLkmx0`qS_P?WIXMWML z@9ISR?@4HQ5r*~6&Mfze1gx9r%bnKyOr@vQK!;W8?eNtUGw>J|HrWaoE z?>B?bi>4C^g??e8_9D3WrT}I~>u~8tyM=B2Zh|IpO;)%438onN5 zFPo+n`huBz9%kw9!ncJI7(R6o3_Y7pM4i$xbEcxrnMXcs;+<|T`ehckDY}iG6P?Mn zK9^@0Ny1`B)U4Oc-QJM$gOpQXd6W$ zT_DNayAQF0+g&+$7tOwH$OiG{r@4<)OvwDSE4V>bl|4WHl8aV64YDsZYf?N!g~Eib zu%~@Cs>a5{n?sUh|6g@BW`8P|zghtTa^hIo#_3q&G?EFLf6?;W=2&C=X^F}=XP%-7S|qtqw#M@`Mr&<|8Rmk+N}zw(v7H!nFyNO zioxKA_vk(>&*nZXAxjQ;5seBJCQ;-}&aE5GO7rXC3(R;~6JWWyUACacwPmeCIgmWQ}FU zr+ny@yT+tT{3j&u$+ERRFb?~ipW;B~KAzQ_$mB+E6?){#l5QqL3O^ZTPDS- z(Q8?W{xjSlxfT)zv+!!{5t#clftfg)VCsu)B>X>TAR#tnPQWHX-JRv|M@bj%&DzX5 zs55#Fzr&R0SLR?F{`5 zhG?;FF#HJ1fxuivvLd|><}6EwR~{jxcFZQSw85C%F;F9FM!^s<%8f*5JCpmmYcSd)22GyFp-q1Q z*C$(r?lU(4=4W%RPcn&_DergE&>}7*0y^%daZ49_3LHnQgxL8~EOKQez6!7>;j8Ae zst_H4v#}}5J^Pz;nsXY4)6JM2Hx4xQBe;ca?J%umEHF=X)}gJ9)7`>BcI!%1*tdg{v9X@cAACG{c$9AB*ZyF5yNAQd{;?%Z-cqn{7-F>^9#_)dnmb5f3G24WQ$EKr2 z;dq{3Rbh#G<4ODmCGy?L6b$6?bcvknKP)PJxf za1J^AO@n;=z74*b^rHT21-83Eju0-OZ zGnr^LFqJBAOoX6iqNM2GDzd!65R@%*QNlx$uDlTe<7WYB^DYzG>S~Y!SB`U;de87q zfj!*5R0SJ{%V1>RJA7WQL_Dj@=*w@)tf$}xHtwZRs2~d#mglH{vM+NVYfeK-;`liN zo0-1t6m(7-5+;mVim|<#%r94on5eh$9)!hks`3fmeZ_NedL#I~ls&fZoCQPtdnRn* zxaYR57~y#sn{%vLnfw8WTlokMf7`?E+D>4rLa#$)XEK}iL!CT7G8J`2BQblaB8VP) zh2Jg9t{m7hiM@IB0-`LRf&HavtZ-H*hk2jC%+!o%wufTr-|=j%LcERlras6%B81+~ z@j|hvPV~NirCQ`V(q;V5k@_OUH#Dw#ATb*L;49c~u#BuZ8jAUe>rmvs6j)RI87hYq zN!$I`T(PYdN_cb(A;$7b%B6$!9Qq!Br@^n+~(TX|d8tpJ{xKG~Ly98eZ)< z#O0Y)@!fwp;$}FKb!`DA4>l0e`VX%(Eo9zGIXLuoG*11TEVSVBeBsCOtXZss`jVZn z;tFA}N^J1P-(I#wY%=ys{epj|E<)m%sZ6Hh9(DHV#}P4^_~+k37R!5-FYrESnv{wg z_r&2bpG^8;k~>tL<$ISmCb7;P4X|#S9~ac5O6JN9!QklQut2*9E=6xbhnLexO41Z9Q7&lG@vtRteuZr%xZ^V}5otQ)n|5l>DTpD-w_-crAl4Tzi{n_+uqwtyi7V`F5 zA50T5rIjmc=#ItnS!S*}N3Ju}JM?igKTlx2V-?xmogOUcn*=IOksy-&QSABqEc`Gb4wAJxVULYI+MP%uM`Bxr z9m(pYHZ-{jmfZYuN~>H&%)bHD&)TSC&njP;9+<}aPO2TchgOqbggPc&cXp# zzIB7< zLuRLOUTPNH+q0Qui_5a&0|$hz(wg8*}e*VUd=Uo`cZ<*8gK@dJ_+ESp5si!lot4eF-O>&vs>aiGO}*3$Wthi412)?&64fj2;{9aa z@3-X{{W5bpL~826+=M;!u;^ISIrV^!by7o*J>}T9c@E18(HCwo>7aMlHPGs#Mf%e#ftrotnNI|pN}nsHG7)5@Rye8C2v5qwp)_j`Zeg(u>txvT$cUmnt_2+ zyjgy|7uA@<&y?zxCo(P^-88chPKf!y+uz$TZOS+rF-?a^^XqrEYYI9kBtB_jnNI3qaj}97}VaS~6p#6Ciewtc=%T`9y2PZh<;ky`nT4k8x!*J4&`xS2m z{=%h!fmkpF;aBud{5dL?Y;4yiwHjCP#+Plp`6Nh zeujy+57bOQ1g@H4+{LaW^67*M93K&gK^=}{n14s7iQb3qCx*;QZ-6G>72t<+kKvz( zDVeln99KBbk|xXf0dB2;fO&~{bx#75<=y`l@1$W%d@ri3+YJ-!iny=)rQxB%TsYR$ zjl!`EmCq_NpCbaUUHl6DW*!5}j3-0P+cXllU6HkzSdc9-8f2cBGx=u~$XPsS;%=?W z!WpN%px}-GW*xfraJ2!2`;AI!#hHW&MRV-wkve|I)Wgp%C(w@Jcyod8I z?u3_rZld|vZV=ZuC3nPU2?B$8AJ|6;);n@OQ*gM7Un5q+f?xZw)n1$4@e?6iPIh98 zStDMWHiuZ-KjJ&=3An;~GJ{Ng=)au_Gj6@72K%p3r*%D$)^CERYx%5UO*w}3902`i zn&2CtPIPx9(A83zRC&QmF7Jy28~&658`AI4n4=jiadRo?FN?<=sfHM9Q-@EtOL1u$ zIo#i~60mL8Ija1MLUiI8yy&P%buLuE{a3ZP#QrxbToB;|H!N`7pK$C5@udB3^1Ne2 z8}Arw#1RLI;9s~S*sUFnk$d$?q4{W{S69Zuc;_`4>V~~yrew{fOOT}YlkZjYGaS7x z;CK{e_FJw|i@(z#>eD;ezc3B|`0>ngHW04;G6tSnj}^i4EU>u|gcTgTS-gPW_Lu?B zN4*maCMgi#BrklorwHVaHKPBChp;}=0WbO-Vkh7hZTfbdeHnWnhCPqrsLAT=jrChJ zma4?)mD+6Nhtc@>ET5fyA4w=(fYV0|3sXokKhx8NtetWa_O@GLQ7wm#&Eq+(#}DDj zNOu;3uW?K<|K0sElG#K(5PrV59rEUEB`dvp=ytzDY}6!K*7Er?ebk^=;}9@|-IdLU zD-}@4Klkwa&>;2K$YI;O!s&}eBK(?k2sPS7N%I#WoQ&PWQf9i~ z-?{T}llf-Yv0H;Z8=VeGGeeo@#|-%A*9E!p4R}L|pC9S=iu<>>796}XFyL7%?=Q`@ zIeR`s`0>3F3$Sq}E1Z+KeU8^?Et4m^@}yaeVk~e*3GgfI9DMpBLT!!8sK(bE;cKmC z+_-Tri}-86wQZcj97po3b!Z_!PiYWd`rf5Glj3oYOExt*;U9tkfgZT<*>>;81?+S{ zBH6}wF%uSF1i^44WSxjZk>KTE7bl4d_pI0mwLJJ3`Wi+kcY`MH2NV5b2TBzunDU)N zD8o@0ySkKSu1vE%$T(vDES?tVzvl)6HCU@^0;Kcj-wq#XvgKtDm}coP!KiH@GEtPx zzE*(d?W18xPaW?yXyCd)57u3~7WbXN`vlU>_dg>D|ZT@by6&?+jY_=LiZ9L z9o)p8{&xx$Prat2Ugoe#v&Jy%D^XDAC5@*mV!$#_i%A#jfND%Q99z8&CKrk^_f0Et z_H)WbY-{Hl6D3K@BM&lu{#BT!6vfX_C?E-2SCRl0 zHLHNETG0t!#i8WO*NJSh%Q=)dbe~Jf;Cou@yCHx1Dz1;e8?hX828m4%Xx8m$>~=jZ za8P}Z0SP+X@{y0}r$IL|J~|$@du}Ez#RPPuzk;XjRoLT~0Nvuirh7;+-A|jre?W=# zYBi#Tu`YYLZvb3YI&hV>@pz{H7cTzk0UZw*U0?VXvJ=PC1dBpwSN=rX`u%Z`_ZbwN zO2-KbhcWo7EV2)Jn0O%`#yUR6T+i3&))kHO=E~qhc~|mUfg~kWeVD9zFSg^$yE)-Qmimnaw z=jWppSB%D*TXVqYNCj&3>Y~@VX>h+U5?$nnp#5hg$pJw9pJC*Kt1)rkw2wSlvz#nQ zaf0dRqKR440&+M#55FEZggv>Utmi-lC>ia6g4yG6@_{kTP~9Cgb)rBr(}cAdl*9J7 z+GNAxj}Wax$e&l6F@L@-el!b4Vct=0$FmF?A8n7;#nUi^XWKm9iLss67V#|iQ~2?p zHyNCfK-D%X5c?C0aGsYa%Z~LCWX>vqMRN5xaI}j4)tO1yj5lz3;uEBoy|}ipT-+TR z#S+VcAUtFX$=xQyru+BdXUj-1R}^90{zJk@`y^;lv7-4WP#~W&L>Jz>#`zl;z#+!5 z-L+MC;%OSDW$dAmeV*98AROm3e&+5=&8FqYRzchu1+t^$Y4u)GOh;`P7Tt;kia!NMcRA91cjD;&@^&WMvMM5eV$}A<98hWs&-krHhIuZX#53xQ*3A$r*&@9o4?dx)6SMvwa zY}5t8Q2#CLvYO6<#uzgT#SA(nv4du~E3sRvqcQH^BWTXNf#=JP+YI-Oh8riZmc<+Mk4x_bnNMWQpHgM~5YOeoGIGM=T^V$Kr8dR494Pb2*jk-lP4s zGWaw_8xA;(gQJr~*%zg9xZ+n#`B65wy7>n^$>%T+?u^0yThX|3{x!_Ex{AxjdO`jD zqpb6Z5mX5*z%KR-Ju*6h=>!zOJ0Df@dEQd&4qAs!+*J5Jrh#sXn9Rk#SVTr@7~$fl z!>}MynOQ{+QC|@kwnm5V!|bvp@2{+9&pngaoRC&n_i7&VwlgOc272s!)fn87*aI`l zG+6)EDd=rhg*BzgkUQQ054tR5HIMGVn#aXtD5woSmmI=6Up-XsjORvlZw9t)4LlPG z;0~YRT`KcOfyH)ZZiUN3)UVVfZqZT*7N?=G&z=Ndv>;>usIZoX-?)8}4vCI-7EVdg zAyV)Gy?-8oIBf~YYyS)@22$}~mj>KeT!2UCx53?e3dCtD$2K3y!e0&21Rkez8W-ME z^PeUF7Sbdr6fxzp2y-&agT1mR`9Czi@shE_Z{U-O0U7>zneu;h_H5^6;oUbAjx5HUQPyOsn+dm1H6L5da|M@D9&=y#{_BW!VQj0fl2Gq(5jc+V zA-g`0Wc8}epl~;aB^;E;l(w<-V$1`$^)HJo=`dy6Didk?hDyAb7b~!k=AE>Eim+$B zDy9_0bL)@oM?>o_?mK^8v&*bNJHKe|c%TduE(;J!jWHl&1IEF{P6hfXVlsYMC`zy1 zP(uwFDr}t>jozB#1dpnbw1-JJ*Ek5L>K%ebd!OTkwO@s|pH-vvf?;}BHV6KS{J`N9 zo-v<2hV(Z}3qCcX+#=C8@b|AKXi{n`ZF>gSEQ?F-?FMGK5gm#MNExq!HQ zdI8R{?x>=C2R+K>vGWaoz4CjtkeuMeZI1#Joh8c&%tXE@Seom2Kai}I`-^9 z1bR*ah#KdPTa@x>z2SBEAo?Fa#Dw9J<`2~EWE@6FY2x{jPSCt@FEY(k;Sq^f&@Q-! ziw~TpOO*||&g>dcN!MiMfqmHJ6ohW}rEqBEa?(1z466^w(8978s55&KYcsxz7AJb( zo6Jt=n6MiQn)#Wi3d^7FM)8>va$u3z!UM+Nz{-c?llPi^B7-!r`=-Hhy081{D_O;BAZh=#m!#4(>CU z;qokSdbtDYw9P@gS(*#?Xv8P{ta39f!CBx`vs4x?qFJq7Um7jgtGX*Hi!Q$ha%ZF3~7(Tfve%% zX6G2*K|hI^`=>#~J9}Z3cmviAPUni&9K%`nq*>geLTDZp3d1h1;92A`GAbgKej(y$ z{I5WGJm)D^Pkw=~cWr0O4&DYSKXE7yJ_!qFgh5JO4P-V~!N(=DF+A=!_oT_1JMwEa zHQoLmUfyxUVDHED@L65V``Abif<8&kn8s!&ZUg^786x+5F=XnUAs2lv;tC1l8=J)sYJ^s4g=>_3r9~#0;g3)fGai0 z+NBflrT$-G{Nw^|uHP~29GXYJCu`!-Ig@RYMre}tewS!PM-FtpO6F!ubfbJiB6E2v z!R~}=lH<+?xO*?G@OsHRygfykOqp)X`j3h;N#!A!_Qr#(7(E@jZuqfn=WB#d&sSp3 zR#EmYe=1Y$yaqdz`OK@05_-}W9D;dYYndl{iR!^8-cR&XeFVGayc`$jL}Kds2Jo3Y7o|Vcko`^pEckga@$K`a4HL^aFUe7Y+UmJ5 zyt9?}{y2bEoi*={4S-SJxA5%7+cy2mnK;6^3$A)9varwl$f?gd(2{Z(!fM~(@{(jc z+nP_@22J7o&++7^-8}R?W&0rN%vM~{PsVJ&ch$e z_lx7Q6WNloG9rhVtC!GAdbxz8R%LN@&nj zsr0*l|A3eAJh$hZ^ZC5ryUg&?zQM>J7Y=JJU ze;!1h>1T4|k?&hMxT->UZGQ;1QB~Z=?#1x1ay~c0xCfLzHK0ysBIl)Z3VwOb1>fN$L6lz`Occz+ zrHX#mifYZ!IQJwse}+B#XkUoiNB-owT5~WjDFPElKNGs`yC-;f;xX3gInc>>&)-?L zH-stQwHI8YIUwTn4$6u$pz^vrOP?s9V~fsX=Hw6fU#$ZB>9BZeH158#v12tjgB>$BR)puNkpT--Zd~G*YHjk#_ ziJ^E?{vuYpL||dICv%qI_oe;CnAsJFX9jZc&1^aLZk{naoWy5Oj;`f*QWc=Ks2E@P ztHC02i3^+UK(EQYf<&P?hkYh2spTj%{gws26yC2}Yt6K+b)fo*K6@H%3n9C;=$}K2 zX?9^crykIbFZLy1XU|LPaJNaN4v!t#$^>ze99@nX%Q7)Xcpp-Cx8TRON6<&{0;l$Q z3k$u}T2gy;7-xL37dCgd@VmM`X!7`sCP5AO%)L`MpC$l%M4A7x8JzrfU$#VH4f*d| zEZKCkS$Mxo@=oL1@50Fs(qOFfE$+uB3pjWvl6Q|vqS4P`tngh-lW!+O)AbbVEw94p zc;&6Ec;g6a@;i&1UJ=C~qGr;krMEz_F%TXXOEaa2Xy)2|8pC{+V%-e|)|3&;r<@;< zryK2g-(Lpi8nnTqbzy=*&4WlDtfDfvTxme3Ax*B&v0A)yKbeX@Fkqew+q&Z;Sy88i z|7r}0_fKtR;XcHjE|aD)n{&CQuGKX7OFL@to^L8RL;gu8k?4Rk&_A<@XB+Ty$ShSh z`OiUiZdWLXi%#a}>2?UPjHE9@M7a+Mk?i92B;oAECiL6T3oi2JahsA$+vxX_YHmZ% ze$FA%i=95v#U-nbqoW69>BY_YAR3;;`>w-akwqB>CA`L=wZ~y|(U2f$T{DO~eHzh8HHj&W zsIm5GvZG(}yy=Qh3j7SK1bW@3v|yGQ@vlk1^b=2UU-LSa$M-36M~wvwCmnX!u^9^r zl<~zwSvE1rk(!TrgfT-W@SE3G+90_Yr4d-ao*o0sv0!U|fwS9l8sL2;q>Qm4F6kTS z!j?$t7{t$$+TC#b&MEjAwiaGoD~3Y#PW;d?im8jdhDWYa^vuI1P|>}}CI0Tg{B&jJ z{%}0~P$N$ZXS{|D)g$P}_anI8kLP(-^+*_aW)HnTr?d7I4N%dX&5a+uf>y+MLQU`) zYH%)(i^)6+>tam6@Nq056GPcbc@f;BJ^;~{%b43PMYQ@Ti?8<)c*h&$_3QaweR~N$ zt!@TqhMckcXsT~D0SC8D!R+f*m2Sd6tE=FA!W+_} znumXeY{)=>IXx?x4HJ@7SYLtzUXWS=0YOoirpdeAGx^SPtp&9kHI8?f1jB%-8O^Cb zg)FC)8yj>JFK(;C2Y;_nkNc;vC3i2px_kmO&x$gwc2hbtpow$0*g-wyjN1Aq?HR|;4Lszw{hUb`cFbfq_^j$qqZ9Z+R*mYHdvhOlC7{9R z8E|EV0?Y5rCX1cqX))=$lh##C(@Z_+>YK&%PFxC9``!jowQwrv${=?hNiv;LR=`VQ z(B0@3T<Nk|)acg+PH)qNI{yJxfOYqh~_)HdqXoP{<88|g_yE13Hx2rCX{ z!HN!L^fo^VlFq}Zpj(6L2e;79YiG#X98b*YjeyN9U*K+1DQ2Crq#qxP2+L3XMn^wi zP?OJq{d*s0Cyfz5xi{ZGu`Ji;7h`dyt%p6*IM|{2^&5O&0mRi2gY5J2~ zIJh1CPm6=3tSuK;W+rGlO4zIy>*3d>d*pJX5&d*=8k_Q%uw7q8LFB;>65Z8`0pTL7 zF2?|+mp>I6ACDvJ+K$oOITulF^#T&2w?X)PU_D*?_7kW0LY&SrU&Z}Owtxj{Ztzij z6wj{xXU&wC;MnMAP|y>>RVhi}qPa$b^_&nA6~l4VGhR1sHijO4s>2qIPb6fT6PTv+lFi{!=G3YQqRC~-CuGZezK;})cNRTcjI8qdaW z;GI>wehYKhUTl3A!sgoiEIEARJRVL7!-~E9-64&_=e5_tvELSpMm>e}J2LcLQ9jj| z8^kCB6XECWl62)81l>qIYMQ$V-)8Z-=~xB&t=5>0xU~oRKJDXH8!Qk`b+N&v&xRrE zW*g7IRAcwS6GfAcLaU7u%l+t&Yl3*6_33LkwBZA&j`C-oQi`&vp+D9${APImy}4guTaGl{ zjJ9l@YZ%i%yNR2aqsXpY=I`NuhB#%Dal~QVKO!Ib70q`$3Y*)OGL>`2RAX}n9@Yq8 zO;63Z&)@mn*lBATeJLF0XYA*m?Tv$)Ipr{6>SPGK(Za2$4aC0ik~6=tip&rPdijP1G;FWHF%2@T-kZNwABz$`QCd#ZzHm5uN*Ni>@FeT`{V54h zW%GutU|}xL0NXGPIv<9T>$Uyp8@C_rJze1Jd^f=aRWbH!Z7kjxs3qs}=CCaXdvUT_ zHoR9CW9gz-(DCdRW^6FXo!os0UyuKY&iw4P;plh}YVQPv();M!Y|4HsN|%Zb9fK&} z9N6JvhvQUcF)<4{V6~grzp4k^2k$tPe-nUrtpy-b*ok*tdtuozZ`?7T_X*fcp)YRl z7HU2^3dWnVc;9LkELY zP>}|4q65l!S+0qDzcZTTe2L@QqWL~o^KBd+b(1{*$-(&b)fn+-0c*{dqh#YP_%eSC zdp=_`SH4;vi=_^*T$fwBYpUB z7TjTt;)_M;ON|IpQe2H{@wME9lATmjW(v1Tolpyx-!K@^MJ|oVC62oM&mvWWmh-Cl zzfl2vIF?3S(z=xZj+x}wnsgFQ=JZ_4ia=*axm7k zSmUFcyKtSd3Ud$Ve{Uwr{IlyB1}>H%3YSL1ev^2CX0IU^6<00TzgZVPZyLu^@2}3wvMUiLwY|={J&bWzl0I|K%iH0=|pG zb8$MFW3k+e?-1~rl;QbTQP%w@W-6rP)Oa~6Z>rDA$w+d8@y|8tB{-FRk=z#x<9_Z@ zplfFM;@ko~_Dh+vbq6-$wue%v)G38texdMhqjZV0_yMMB8A?al^Vzt`ZDe{$8YHY* z4>Ov6q2HcXoKiO$e% z+<0q@Evl9!f4v8wh;xDK$EDcdl>~vg=rI0VBSJU&cEQG5(Wue2502*VBJW38uObDOCsjZXY_n#sWXia1GYf`>PVf|UD4k?Wlq$E<%eCwH9$7C* zxO5!vMwVjLvk>YqZvig!cjaP#I^g1{23TJtNtX)LVex{mq%O>obo^%yKg)iS{*qf@ zkku(TKKmz#x3zPk8*an1rfP2c{%*`RSs z(9dukD;jwnL}rhn7Mv`*`Ms0OUviUNTU5f;>A%L|J9VhK^cwV>p3jV|GpWDU4$v7Z z%e;4;L#Nu)7+35e6(J`_SJP zi^{8l`M2tWaG6mOXRPoJXUYr%>5!mzPF0Yl?|Sj;-(+lUv9h1@Rydzrg<|6DzJx-AZm856wzJe}Stcc%ZGmO(-Pf8?TGvmoKhD-fNR z&%Mm70+Z3L!t?ePZ0|`QD4$)6&ko$+Ig88ih*kl~GV_JnFJEA?t~Fiq_zicIMuDG> z171;_4;G#qaPX`et-5}nJ3VJ5_MU$OEh1rf{89prn>Uu099E-af0||~1hBWgHzm1q!iH{wv*m0i$oRRM@nBSKI za||a^*)2Jw!YGM2{L^NOE}x`xDi=fNz5#OgY$UfQxK*%bw-`-TIgitNOOXd15J|q% zK4*m{TJwCq?RBN#>XOfQb7Jv9djsEn)nF&G71`NLQ?@BeA7AvOVT+<2b=Mn9H^>xV zjO1O=+@#3bL!xQZy4mz;u0764jU)@Ah9L2~5FQsr?cZ zB+jO#hpn((I)d$4=z+Iq)^iH7dZk0A%~4Q!ryXin^q-vl<(&TtyP7@ zhEb5pa|>SIF@%cHr@+a4gpU)7xUeNrP%eHHW$`B(SL?8)XV=ljaC4Bn@dB5eai+h- z3A3Lf30Wgg;waxg!k97gP*pdPEK>|cxRim{Rs7lJnWL~zc_pN(Eo6;TU*H+-QW7|j zgd^n>g?C#BRh`bbZC(q}pmYKi))~@(nL{vIhVO`|$8l#HG}-J!VyxoCJ&+h%hdX3~ zxZ5j5`JLrt7Iw~=bC=B*EF4n+g;nF(jl(W9%DEShm8QbT$1lO)E}{;nAP~&f zXG8JlQE|E@O?&+vZU@TH;R*Uoa*81Yn5Ln5KnDH{&4I{8v&fL70BU_RS>d9C_$gFC z!-l4#eARTiW$A5Hv~2|Q1G2PvU^lzBFAz1(`>{9Grl8MFVzFN4Y^&J->->2IEqV8R zedsD`YWB9oIF8>rZV(5Hy#{Du5RU&IHIU3Prp)DHC?=$3LdWb4Y`s-APJW&Pd*#Nl z;#rO`E@%wv&|1VzXcH62N+n?9O+&V_%aC0xEd`Cn3cNKqhBn5or%U!e1F7WW^f}F- z<0mbqKls<<@e}RvM6n4Hv#jVJhx1(4ZaWW&+ySYb;7s1x&RxI=PdRmeAg4lVkHfDX{h9RbiplI(+J}3{0d1C1#6vafiM53|hqv@Yj4n&VPTyy~$Q* zB^@QG5n%$(_zZS${DFfO?r`MXUr0BR!NZsWKN=^n#B2o5JU$OtFTlWr3P?^~gWgLs zxQw^5XnL(5>!-NVsrRfn-{CS0SlLWeaza??cmd7hZ*!l0G^l9$NOny=7!zdji0I&b z5PGJwf%FkfL-_dZKO58mCpp1w$o7ySBBg2l2rFGF5 zp3hx~FOgvm8x>jXgL8BVpN(4H_Kl=F&ZSAa13`=b{ML~W&TVnc793t5jd2I-iF!+| zaQ1N~C;5u3SYCx2XD6|sk10ehFp2i+w{Y=uui*#9`#Ajd zJoZNv!QRykWVPZt@Q!|unyc?(s|e!I*(vnt;$_U>AipcmokV{1xsemQ4xpc10FnzE zVfVbd+)OD=uIE!Q>;NSYvHV6NuA9S)uC=tVI}cY(j)s^gvq`VO0AfFnz?{RD^yUE- z9Q#59w4V7>FC{;euNjS_&P;(*W*1I=E6T7hSULX>U6=B z&#fvk{rS6K&uU;j?a|QP(SV`anHU>-m|5)9Wmo(RAzCh)`|o-VKCbzJ;?~=ULgsI7 zdfRMH8qJvEG6p6BTa0cV;Bw!plg`bW;J79iMoYb+R}voO})3 z_E0*)c#BZGz>*%V|4#geR?<6%KS1o}9u(2N2^S-Ept9Bl9w-lByNm`58Vuv&BQNpx zwJZ4T)hX*>^E=#Z3w11fa~!v~ICHuc>U7JYMlaa$&_P%zVBKE%sc8!sBDvesUaJ zWLMEP)$6b*Uxr;*^x)*Y3SiFu3t;nk1a&LlgFm~gxyrFwVD~$X`_y8K|IZdQx0qq4 z0dM@?!}G9Q>#o{9hl1-*9c>$3D}*li}0eV6{zd$Q3<}oY21DVz>Q;k5k(Un#0Kg*<2C-5hUZ}97b8pv3!;_4-Tb2h^BOcG4-=zdZ5WxNgb zA|K$V{7>xvycYkPGZlBg2q$G*RpCP2j*@t-IG(qq1+V8Q;d_x?cw?pqvDSRYWgpjK z#&>qY)LAl-RV81^bB&f>0LzRUMT98G;@Yy(#fxYe)tusK>K+no`v2x z?)$_*2sAH6!(T|AehKUFPoqiL(ujD_QFE9fM<7U_{mC0Qk(+h1WbJ&xpf7~bkYuIyT z25s6|4Y37@WQC(RyjL=1#T7!l$N#R>@+BzBdO`owcyJ8ciXZV1sZ^7vjTOs5qumed z6fP1QCnHj05CjYWfoY;A%IblrDmD*xT$OlOay+9~Q7z0w-XZEA34!*lKwA_cp@63jj4 z?6lqke-uKA?iC9dE)Jn-k2?ilwoF0aklPsUdLJJJZpSB6Ojyki4`|KIgE%MN8RB>Y zmptdW*zG)5Za57y3`f8smqzrpw1lwNHvxCt#0edZq;+dQ?lpafjV-qHA)jjkTXAU8 z>xLsggk*xpHtOnc#w;h-hhVWTSJQLHsfWodHaK2Lm#Iv4*++9BZw&5deOOHTvM?E&DN=6`d zi}(3lD#qAEH!N>puv5nd4K`2V`PDLPoy$q^D?5iJMd_6McMKZ$YBOv8p1FPODfs)D z-;Hmwq?3HIF(qD?cOc|51r2#RHT(g$JX4w;ev<{aM*M>*^Azd1J*MQ+*a*iFqMK77nXYhiPY7?b|j``zj5mrTg)Qq#BI3 z>VXkq{y6z?K3==73ntq)3twk%M7=gw?%Kv$yq^NB2pyvJ;*P<@+2`jc}^UmXAS4l&Ff2!ukD9AZSm+SA#NaTloh}!*Z^v z%8-okYY>X%UFOETnFm=;TVZ}_GY0J#%UU1Ff(u=O^*?w{_4o5IiAZ877SZGMA^urz zOt(Dx|7&I}?x?s*CcI7|fw_|Gi1!NE7a9%jS@?BR88ihKk;95Z*54P*Zb@7?am8(IdybrCP7~zadm7wW9hK70{!ngCqnfuY_q;Xv^TY7c!CbeKU!G56kU;$zn)cy^|mFunt$*PnqGJ9BWz;1z@<=b+Ye5uD6z zf&9KK5<6Ck6%Fo%yCesybK}VUt~s3drzzZE_ZRM%zbbQEqd_Nszajj(>@3?kV+`$e zA4$_f6zIQ(sUUIQnuVsH;k|~1nBpVJ?#NW*6}=$lbLBqRmvKUA2_w*7C`xVJQi!Bo zGMTPtj^5KZ(yOs?ARD`ysI({YyS8hnb2Shwg*Wi@l^C3}+ySF3G-%n*r}!Qve+VQf{J=Oem?b~>5H3j6yK%Y z`&xpvstv=zAl*_m_ei922<3Cs*?(#WFuQmpjp&tR3z|g8fPp4R?D~h7h!$Q;R1-<#n` z-m%^PE~CWAz8Mm%?U?6AHR{_fz-Pv{VZrlwD4fxYu3Pl+zj4!9_}X-q7^Mix=3?B; z1Nt=PcK}@s>#P*D)tT2=Yq(U?4m-k5f#QEBZAyCh4pzGjGqlrWlJBE?NwQRVk$}{k2U@DV((+-1gXEJ8{pD^b2DfU$T0xrzmLiaQ#!H!3U zG@(g^{pl+v+Ty2S&uQLUVN`~G3Mx!^AQeoB1~We|%f9E|WOMcVP}OY|UCXyj{*11K zmikgCa*BuS!1Xv_8BR9sJqv4gZ($xGS=f7~h&wQ-#6JCK6SVbCq^tjBQ92Y1dV#xLh3KYKmb=Ydk#3-AUW`-6sn1d#I08G=2AHA@$N+ zM8B2|!u^;}V5^bInQ6cyCTOwls2y53^BWe>9WGXap03iFC=$ zYcOo-MS~<5m>%**d);)bxygGmzO7&hF)0xFWTsH5$qH15B&nla5|z=*hr~nkXu;H5 z;Cwxwi~pm`_yrt}^?3v75ymW2a;bG|;4(B$y$@!=7oh1L#mLC(I9xiOJ}}-+PVESX z*`~8l%D)*+FDjG53{6aGwWoUh%P?oQGX{YX_w2SU9tzKZzl4BTs~8&}EytQV{fWU< zfchDu*=ff%vTca(P^voN{2zC?5mzGxzZac?nVc-uw93K74yiDINdw7UcLX*D7&DQo zNoZ;sPS+*}V(Qp1%-$=_y$?ft=qQBIuar@LLJajAPQbP|;rMLnNzP$+E|(6Jm>TMDRJI2k}Z{~hm2o9m-bx6Qx3c6i|W%v_lG(=e1d0uKei=4+yB5W zAO3%@+*M4F%b~Z&coJu0Q|`@YExNZm4-PhsV3U@q(H+7*E;QW`pIM0@OPB@Xv3#Fo zSwH7$-3>w&4SM819agedhV*}!iGF3XS>uXA&UymE?fZjR`ye0x=!vjCk%chs)Jc3g z>nE(M+6gAj6&U_cUJ%mq;dXy`Cg}R7GPV0NxaEH*6FJ8Z;4|+t7CBk7ad#WAGPO;h zb%5cdtJmO)LIeZ|-NEB{6WmDDqSnrFDBEHMX)9l$(&JQ+^Od8_T$6?_RmO430ig4k z|17;H7A!@kvcx(@64r?FbJRTn8vesgmkVIa#3%SjM~Pa;>QGspKlD%{gs6|4#*9Wu z(sN?&IHeTwqEIuA-FICBgGh1@=H` z8M|jRlB&Dw!_SmrBE9@Ad=O2gaP>02___B~$tzKRa-HNuBQmvD-SJf{4M z0IDQKhRVwEu=y&yq$~&6{0m;MPGo~J5kzHwJonX&pCbh)*`k{7P*`b???-l7TPNwT zHTm;l^o|U&(7#k@?x91;X;*SLsE&|5B1}Fi31xVe!Cl^4UbD)Es9G;&({!ZSqohmL zS^t(WqZNu&&|AX=+|oz8q;^iN^b!W7%ERdFPdG5`0wmpu!}&4Wm~Lh{H^KZg{gIsq znpcj%KGQHv^)G`|*&wLqPd}O(7x7cf07m8Hz*7Ye^d0Za#N0yZ*63+`_u?1?ZwUg6 zagJ0?ZUv6eJBye1-UWDGA^5X)I(;T^;#fx1z_+$lPxiPO`*<@=r+s1);8;7uW zh8J)i`91L6c2s-p!&VM_A+HArlXgD`6QVQV=B<8I8@hopwyIEBw0&rsRM`E&}gLhlSl6}VBIdol1_b2;AqhQ#{O zKAci$#{9~xnEGgY?*3DrZCa*C#it&@XUM%T zxMIJuutBItZ(Yc=?mllzcj%|U?D9qU{YncyesLO4S}tOx_MW(Vk~A&S^<}DSmFde? zEp)KBjSDLDS;ssR=IY=`+P2%EMaCXbiPNVOEPJ3kb|TyvnM-E#{mQH5+R!1F&eleX zfqrlXBxyFlAMZgJ8?~4j^?GAoSTUZip3d&tj)4yCP(c$vckLC6L}KzBS9-m{4*99* z^dlaw_a9_k!y$O4vz@!=Z-_INhjXg}u8=hAMBWjt!d{ID!dF*DGLv1pv^GDO&S z%)&2L4y-*+j2ZqHgT){CXUf({!KI_Jyr-}oT3%IH`@da;mwna~&)!CIxBV1;Js*Zu z37RZk+m=h5!ZS1Y{Zifc_wb146*%&)Jd61=>1V3NR91&`b@Q~?6PdYWBA0@b^y+cu zxD&u0xZ^{0ak^h+8+wsM?DTjCSrZR&4qONBm=!8~{d+a{_nj_xDLoPfukFQIK6B75 zSpq$mJb}ae3Fh3ljR`n&Sda8(F29GFa&#!ZYn5Vgn@$VHU3pK2%YCW#J5#d%IH4jz)A7`kB-FX! zK;L@iU`f?DIMbB^;h(+0Lqv;?TaZTD+(TfsrW&q3QHHNyf8{KDu7j@96fQVwHcfXm zT&4`atld zF>v&_ISW3sfZhDo0vmX*=qtraKHKNXB<5VO9R?mWs4E^;v3aoJX)jFGsDp;C zkEngen%2rW!TYU>)UL+M>dm4tXg+Mo4AgaCQ?n6mJXy!G|2!kNCr0644ZfEtbsWQ@ z2n{YN!?jcVgo)L|WPF`EvzjK#YL+a(Zp9%|S(A@xhrMZdo+j1NK8G^1rqk5c3J5st z1c!ESB7r;j9#nuH?krtO_2&pVH{*N=k&eY{uI~j|>3tB-R+Gf-MZB-h5OwC1V26Ve z4j2_er>&g8PVF{C=vKo9`+K;~`!Sk#w4v&S6nwPI7)P`%r@6=Pp!AlLG;#{CPAeIj z{`Wk%F8VFti#eRQZ3JvQa*S!&kE372Ho?33W9XI1Ke^A%7fG9x4O_tXUg8%<)<~_E_Pk3Ki2~^5TQ~63U zW|J;Xo%sIW{$e{wF%IS;P8jg~h9c~lD?-cOPNbLiuH;^u&%}{3i5RRFN)k7J;PTE6 zKzCR(&fF?NvaUN`cSb=*gEt#a!YBaoOMK66FN$TMYrtQeV z>?z`?XXgS%V~?>UvtDj)V13EooV|3ksXIRCGh{bJe}a8MD6{JIgY}E}&UIlNKKZl> zuRS^sQG6&kTa=28@&JrY(vO=7uyc7l%6 zMs(n&0bL}{Gv^KhGv(PFW&BNb%eC?BOOGV?@}~tm6#tNW_#up#o@%@8ae4$*=QDmQ zMcYWcl@We6)TQwD1~>%ELe;f?vd#EB7ZctBFMnikQaD? zQX0_PVkAb5Fodc9?t+xb4jkHamE>xOz~o~mAYM&`y^M$#yrZMpyBZTZePA~f^E zJh*zk9aiI-#5*|+#kEy@4No^+#hIA$vv3V9cJU``HRc?Zv`y)HJ!QCD>J|UW(gDp zPE_=$4~@*4M%xV@VWJ-22@HRPwi{KMaX}cYEIx|LN+ocxEt=`6%)p;__^;>tlHBZ= zOAXo|q43QLsB{rP;)hjii|B5mHg6_#IJpgG3UbjX!i7aVxxi-qZp75nlj$rO2im^d z3ta98!`6!Jj4hs>VQ?bt!TKzjOH!2 zW53)AISIZT?DOk3Zd=)b0bjK7KdnUgt5gckS`pAFVM)_{dH?n+6Wa3NIqf@cNB3VB zhf~3-g0rh9!12Kd;@P?Dg@^B-LM(+ZQ4 z3Sh>P#q?5iO)AZ4X&->{N-h|#2PoU(2 z99^dqic9|*Vp-)cG%!lz#`Ybe*7fzoe_JyOr-y>ZmJ8&C|0T}-VKgp?JBe+}JMg5u zIOUid$d>6d?F-q&c7-c!`Cx>Vyd(b9?PECoRSWo!Q>7O!GjiTD6vXWB<#hlJ%ri!pLq_znv*2qAWi)ehmm|3$t*k15pxM``cHc-Q`~w6J%^=m+4s|E^dJhG zcJ_mdc{ui5oQ4YdmH1|XKE5qTf~v*adAHgUywp7(UX3q=jj5tc+wwiS6w0Y#A@<+&!F|ogk7*Cm*-ha$`cdML_ySk5ir~hw8il?xYcDs*}=Ia zEua;?3{-Q2(igaMnN#UGKSz2}lJ_$eu4aE6d4Ag84a~^)0J!tnr%i*OL9Fs8cW=2g zd+>1@-Dx&kP;h?)zIh#ie*32~)vrlx-D(vU9iT){zF&-UUXI~gDdB97$uZ;%wBf>n zWE=<4xc^u&bj7~s3g~&6>pyW?Gid`RIv%ALVt7{F6B{h*E(iVZ$Kc+?sAh}cU_ce5N{nX@Q#@hiIz?FhSBR!()|QdCKW_Bn&R^6i`+!Jb@;|(A=3_wLjPuk((D_vx#@qdgP!Xqa_1h; zy4|IVfqP^bd(@BB(^Z&eg(9C7*+jqc@9jHsEAhu64X$XfB%AedAyqkllcWU4aVs|! z^1g9RI?x%;r3~+f)~MY?rqNVT?h-4g2>-&>h>Nm~W!1Ulg)%LkokhhX}(gLebYapS&-E@f7m3^^B~1nwb?$R0ZIEXgNqnxM zKbn<)NrEk3?cg!%hBEhB^6z*A3RW=gTf$Egd03R0*qlMNOEUBp&&+!DBMIY{8{*s1 z>g?}%Z>%@uIatZfnCnx^&ENG9rVi)Bnb(`RxN-TY*1v=9F0^79F``7P?+SO&y9Jhy zwWXzh_#W5$T8P=}&W;6UV0ULZcCYlHe(ORwrx<-W>a-7~{#}4GlDQCMrA7w^B;dtY zzAGx_2BTAz*vQk!oz=TSor#A(&q?4%WxXl@%3R3qQ&_4 zV6;4ym%bp}DV2y0d#N{!IpySjhQ1wy-L#J$X z6-$CAd5W|uCKA`pISLcws!=!jJEym0G3Bbx!=l+QNt?cJ{Ajk! zUX|7r4#GsyrPR{84@c*Y#ndsHh-*Bawr@sp8FO0m z&7PgQnTVBqPxj0O4|-|b7#7t{g^9XGIC5Yd7o_A27n}A`5jR(!k@W{V7C7THzaQ8w zs?RD16F{po9WR=G5j6Z>%WjOF1;cJ5m}BQ}uzOVkJEr*1rpuYolxYgb99NLjwKbrX zn*m3BrqaplJ7DRZ@5C+M$65?M@p9E`xq zgg6Sxx6m|33W}5@X#Biq*pyv^)$iW`I*HBvFcO=fa6mLmwBSq{fcj>m}!WqS5Q% zG8~$p3U*uea2#=mEpG&b$1StjPH&LQwim2jX9{JS8esGEC9IRePVbC2OWbB|Uy9LIqdnvrOEtXqndJdBkH`Bvgm$94^ z1@x0bJ7=G{2<0_P@nypZtFFl+G<3LtI%TWS1IJxqBGH8+`6jG6r38YC7+5ko47{&v zvg^G2=(Xcz7~k}in^Bz1l`f0p_p@m@!&HxcXg*5&L&k6gPp(6dc07L23BYqIp*Y~b z8>HlWaL=q{tbP$THBj1GslWvninFdx54JB?S5UgT19ptNPueUNu$4WL z*lj8+cswQtR&~U(Vy27j7KY%aZce2>Byuu|-b|(O5V#+h#uifEeR}^e7(}SB^wfUv zR+ACTOi-sM^a#8u{E82GF1lHqKe~*_L45~NdMMNcLq7JyT+emf=5G#=H}xp$?;pe6 zlqm;8i??LTndLYytWa2>{sG@*o+NQ=H{#NjX}r(z9cTDEi<>`RlB?-gW8xS5xT$uL zaB-X-U3zR3dAQYx9j;$ar{<_&`SEakA@-MF%_uVGX&Z4%Yc=<&ZV8<0*iWCtDlow{ zJ*Xa)21S{RpmBi}C-UF~CMk@7<$ri@{c>g6KIb!fw@!!Lb^lolyCY%5sDmY=rbk-# zjDC&|4@B8$|EEHuf17yE;Wtc^+`_UFUGawIO5$8T212ZBL0i6+%=6pAnMP^Qsdo(c zn_?wQ?RW|m!lztN;d<`O8VdYA4HtQJftb&~vy35BLm(__b`hnka}^Y_EH=RN{gI~8_f+$i|)eIl#B zvzC~*8?eCuCW@rPvF zvU0fmJf93n{SzwPiX;iDv-oUQ8l+7cjTOBHc=}@o+IJ^ViRohWe-xefKbLPChwW@p zh*U&FMj^%LJ};x4C=EhUN=w=$C9<-zvT0IUWR%3`Ixi!mfs~LUrS(lkg-WG*?&lBi z177#F&iDH`vRa$L?ah8Nvw0y)J0ePab64ZEi=Tk)lO@~DV__HfoF2>Jnc&VXnAmWO zPF=~+CEzJ4|7XFwFw`yP@%QIkrLn9wY(3Y0&IH*LQ)g@ejkm58W{CK^U7ja0d!>GI5sp zb-a2f75+xsGH0qnmCKLQu#Ib&iOU?a^JpC8^dtfK?*vh}*DMUt-NE|160n$O$(yd9 zMq)jWTNPeu=QPxc!D9DG?&CiV*6eT?*A^R+&OT|PR@VdNH$>UpG#OU#ehKrE6~#PR zQ=;;HJngt&1Wof?SmxiW$mYkANd`ZKCg1ePx#TpOYga+1Ot%9Jkzwb}6wqfu2PR$S zZwlX(*$Vl1TG4cqJ*nTwQk^Fgx!wbi(?5^%Q@Tp?F7<+ZO)kj)&7^`&zqs5TXSvZn zvUoAOgq~2;XNx{=fO+|P)Mru;p1&tc*6j_%Q2}}=2)<2IxAUG?v2mz2{FzSX`EK*w zCxVGA2TEF#NX;TMIB)Mn6wV})?ERYL#LyoY)+q$VEn=9Xa0aUGZe_~;d{6UTAbDUc zM)v4+ft!pywuH=>y*pQv`5y2i(YJZen!6U+rX)%J2EKxrfnjR3-xjNXRa41-U+`D) zR*e3(75~`0g*z8@AZ)uVsqnQU^#`BeZ|N;qnqh(OC%ZA3GukXXvJ{RUa$^b>Zcrhw z!{O@`jj5_(0Ar=w4rbI)>gnV;B5 zvN11BVCJ%kT-_(hG-fAa`dBes#h(f0ygtGT?CLP-tQLR2{e-qYI;8nUU0KcDN;K$A zW@SzMOm3V45z!byAH6xtTxw!?))vp94>N^1>m|t-MK4I-R!dey2*}@<98z*<4#_s0 zN*?V!4PAzz)M6@sPYeDgT$XVKUp>*q+^iN(Bni>_vI5Rr-$0*kE&vPU&pF4&;r(@r zL`*RcCX96;8!v2!tCDr-yt^N?H@&1ae&a}V`v7h^w*wkQa)?o>36pdU1PLikk`nQj z|6A~Guo7kB87fC(?6lbJnPS9y{4l<6o`L3#3qeF64jroQn7HZ+R==K)jr-&9q|R;R z%Z%Jo{dokJXyV+T3Ru)KgXNzbg)ob&jv%?7u={9(O{;bNzCPvpu#YT_W|t^TBi#+1+(is*J>*XN&E|Ac@9p~hR2wt zI~RWbUd9A#9zpxoLI@Nb1E?zFwz({3=c?ZVP0yzCAuoB3vpP0T?Z7uIj;WX(wK(21 znVb~xEakmnm|k^_os`-pnEGLyfZ23W)yaRbeOfwwnX(D9PV)Z1-6?dwcay;AO)f3C zpa}kFb3s}#g3na=5Z&q0kWU}eEVtiq#qBXYd(wrBIB=C4)*ptSdE$_Eu^m^%UxCg1 z{)b9mA&*mMCyd0%r&*t9gNHtzJa8W;+>nJumZNcGbsK)<(Jnh1d~xaI^YEzGl4XVQ zZ0AdtxL0F6N=t7Bv$Ve=~_fKoz|k z8^?EDHp1i8%FJ=04#_^I4SRW~@R`RQm>e++hI$t;-}2L-+hEF;KMZ5Ob~d1EKAn|3 zFoI>fR@_fO$uKOeq`LG7`+5^z= zTLeDvIRzT82+B!x;l3xb#7ahqX}{71f$|t~NMDaA9#LYeCZ9y5nrd!He<`FiFCo3^ zs<814-wRLG!*#!Gn17xf6ZlK8F*zgYySZ9yz3ps)Qpjqy#GLnsT`ULPKu3D8rwUaM z4SVjAKXy_?`W**_y@ssIG=`QfaKs#a7hE^dg$;)qGT%k_z@BFvgz)*B z&*qCE?tLvD87hJ!eizWZG~05v?=?)9A+Rla1~+2Le6VX)1f4_!R$lfE-j#i%@=Ld{ zAbCCJDLb2G)T^Oh(GBiRza!4(I|>B``XqkN0^z-g8u~iqB8nIU!&cFBfyniRur+l9 z=XH0GOS?alSyt(wFP~M42>J@XJd-f;RtQuN52MDl1I+eU91Dxs0x_#Z$TYQ1X#4Vp z_VOHsg(E|m)~Z6-Rr7#aZ@KBXjM`-SU`ZH95bNnNFDVEP-asl)R|GC0j{mTg=AFHYx-o_3_U;2FX|0F^FA9p?D$ODR4aB%Hx2_-Z*Z>WBT4f5VO$=$ij*w(fyT$~ zxNzY)wDscoNFIFeZrN;{ea{@s)hw7s$!`cKeMvhW{}ncme9b8gN3;J*IPOMbF7@{s ziJoIdk@l7YP^y*ywyO>i@ig8o`+5S2)vaZ*8-BvKqKoi+%x_3GoCz+LMVQjJ33R)a zK`(A1I`O`-x+{**aW)c1TnNDx5-s>8%@TM2XrdxLq(f4`Ioy{wZm;MLe6W+sHzbrcR`xH!zy$&sbhpFSvKH5>^Nt$^l@R))tIQ_(U zQtl^7>Nh`yo8g;bg;N(0r9zZkp}^1SrSO(Q8k{%p!u=Kzm^tST9(mad)^jCU{C!R6 z+WQDh25$?Kkx2PfgMkJenl58MBiQidmqNJ}05widRM+!W$bb;Oy9P8ohoo zccGIbwu|H0({fq%x7LRqHq+oaGF^0hvm=$reguI}f6-~J)o z$}&OthY!!nil$-3-P@4K^KHCKI`Cco6jtz2OknF)2Crid{ESk=jY)T4gpN9!G#SX>vz-{gXQUrJlOo~q;;<(ujZ8n-hN<=IaQ7k&*7RAF zjqX(juQ*$h-(o~27#c&&@?cWnCxtV_zhisA6SzOyB3vYpOb_C{!<)P)3&1~ppH!XW#jQTq( z`M#e7d2dRH>CiaxNwf~+yM<+M!-pZ=UJP&SmL`r3mN;!?Ki8e?4#wPcG)oyt9UBq_ z7qq3xO08@bC6wjH@mYL>qfc=A^CY2{Od?6y@)@Jcl(|&v!)UxgkA)Z%;rhdATz$%E zo?S2!ZGsn);3Z4IxFZRtx7v_mhytzKJz&4?IZcq`S?Kl_!Z!XJt!e&BtGB5Ut&Y1i zerOr$uN+Sf&09r>7geJBYim4bD8gd1286;le3!*p4|L`EJ8Pw~;6HyS78W;(xh|cA z`_77joJ|;hpKVFjq>p1SzBCe}+MP`MTo3qf3Wk~Vl#q<){ZUQMg54*VFx^Fpq|ce} z!$dEF(n;!|qtk|Cw`#C5yJ!;PE6@HV=@Qw>IM}@CJ*Rk3o`p&N#wn8|$QU<2GIN$6 z@oDx0%NhMN{k<$(b0`RwZXQXG+>|5(?gRKcHWKz|-T<3tTfl$wZ1|b>34QIvaD}!u z8NNE71S=ik;@5uRx~GbTB)cynX{v;@3SSTvvKf%Ue~XtDSA0L zUSTvj%b#`bhAR+f4+nVIFNGJ9643Rp4qVNRfbT|%X!*ht1}I zxWLb=_-vE+Qo*W3UxBCEO%yfMq-A;~u=TAz5rq6lwYw78t%RLK@oOEn`(8%htkLY# zh9(?&{yd*;Gv?ynjUwhx4v^CcGuXn@N1=arGM-F$2yVfdFnwJ+^_6)6k_jo?@zS?2 zFLpg%Hfo?sWBcf#e;t565=?uT-**G5Ztcs>W`0&Y4WM8i-We~Tp0DPx3t1bvSK8Zg z$u)_U<=K=v<@Yqxakl$Mq5j29I89=P zz*#aB-X=zI506g9mYnafYF<7IUVILdS{qPIPKJBEQcC!hpP8P{p3b~Fg1OQuUa+wE zwdJ^a7o_oHna|@w?ys^HtZiOOhCEUsPr?ijNho9W_n#1u){XPGM#E?C6iD7e*uxlU zX4}4)bPi~dwv+MPxP38XZvT09srfO8NBQEl?oV)Xn+&Pk@r%3Zd`j(-rpN*tkqOx$_lwaIXZb6raK=uU-j3Uf1c)llElvf&enzK8d7m;H}SR!W%yZD-)xY>Z~$2g4pbD#mqf& zR9l(%@pd|}oX}EK{G!BsYxlB_#)agrj*fpPMD_JZ%^i5nP``4YX* zvntXmbr#R|QxBs*#(N4g?y0c+g=5(HaS^af)SpmZKMa1ebgBL4!|Bkx{miDyM<_K5tOqtHq7xkiQMhi}NEE0-; z7h)~nDe>Q&&bZVw%pKZb!}C69)(*xHn^ripU^`rvut59b{ov}R1P?_eSnM|u+{^Ri ziZ@JT#WqSgkjVD=*tZxT7`t3;gp%*okZjnL3odMlg1cRU|43qL1X0A{ii@XGNCT%@QJY2!qg;?Xr&?R|+h3{E9i zRYi$D-cEwd{aFXaDr=cl!z*rJ`E#NC z@sniKz6R{m3ZntCl~^k7O_D#XW~*OHGdZ(jnl@IBDbu-puY3tNI{z95rV!T9c$Y45 z)`h}!ODbIAz_cIh;kcD@fN9d;;Qo=X0vr z{L#xZVd3k3ALrZ3{SEJInex0-QasE~|^O6HD zzb8Q+G`r)o)0dGOm577tq1cu!F2F7~{9zW2)s|av7izN^rTWyM?K3>RvY%D8EJuR` zK3fsj&i$eT_+UVu-4|=2*`X~o(%b{S`Wuk{-sXaRzBNiGNx+WC74YU}HHtkhq~q5G z*PRX#cGFkBH zpUJA0kHvY3i&%r~JE3fkC8+nP!>kN~ujHF7WlfVY{k;cFeHjjYQ_E<@g%4bdUNMY0 z;sFY&yt8-haZ*;600;fd(PWPec_C*F_v0fW_M#h#Bu^((N6!WP5|5?hpL3z&;gDqb zklV{M6Q9hICGUl<^zq(X*zH`4e?rT_;P?}6o=p(0Y#qgl>(n7D<_@<*u#C0deF!W3 z?$Mm}D+MkA&MbZ71z4J~81;XJ3iP!8! z%N0ymYmuiQs8p2ql`1l6^DeM*5Rm&%qrs_jDO`V~%6BBAp`O%&uUkDdmfb>inu4R5 z9(inVMi7*F3)%7n*#6j3;NkoXGR!T=*B4J=%gXC$X}XZ*Pjdq6+rzYJ`%)4swF-*o z<-(?^KT+R^=iJ|RV6}BZnrgX0Fg7L)hvVj9YJU>je^ZFb-jOiiSj4YcgZQVa9lG3a zgNDgU{+sT_n8+UC&CgBvaM+F6&MQWa&kE(0g}|b5so1@y6gyIfxeL2~Lf2a-c53n% za1zLrN4dWQs}kN3dCUmod_9@SQ5pQ_9?f%$|Iu~L+gP9PLKY)8097mZf&8Bb*mPS1 zT1H8;je#>rp~Y9ur9P6D-MUZRWfs80FA<#YOMXor)FI0h&!NSYSePL@AFI@F;LdmD zXt9CkbO%kRK2DNQqOQxC>G1sA!5O6N@NU5#6Dr91rH!G>bHPum1G-BhxxW!M=$k4{ zkJRL&+$~28(F`Wled@$?yCxoq4HbS}daEPVNG1ko@^BMav#v)yat zKrL+#^S!bU{7=ji)Wvtg+b%ouMkgGL9nv{>6&JWN=M}Da>cG9|Xr$ljwOI4VKG;^2 zf-0^CV6JclZ_e?C^a*jauzQQ}arOZBTA>~um|EjWzN>ww(TuJB=8vi-b>QLPP8Qmz zFp-arFi}f`_^w=w#`5FQ&Pta3K6o7m4lHL25>MlYDNbz4i$>1JKMuEycY<%*ySXhj zUg-Z&gN<=a!6%U(Y*Ws7>@6$8d7Ttw;9%2Ly!m%>19O30X%-!e0p3Mk`E4__)C9y!zlqXO2 z%y|bpobSL5s|ncykj}!fSU^JV>`@UKmKEl!N9xSnUL+`b5oHU!qHE+=82DvL} z`^%VEdAvon(RsAz?0m9Ry%`4gDUo7xG4PZypfN#mC{wS-M4exu(O@t!GTaXn0%p@J z_iD788i^ZZq#$n6bTD0UPB6~S1v-tCNuik0%I?i&?|`_amIgF&{Aa@&f@cOyAMrd?sI*yn9qT2T&hH*Lo6{$)0L{MnoVB3 z(}&XvRouLH3h3X2aO!0%6`GD`v%^-igEu>9`LBPdH!mFhX70tEZ?ADh{5*U(!i4SxGJRxryg;`3)Z?MPPrSeq-w$03q1QUMx1AwWrO~-C@RvP zilILnVW;*ScI$9F5fy6V)%!k{W2g@KBJ&!SjpqFrll9qjgY9@;QHAB~(q?t79BJ_S z!3l?>NaW+0pue%1>!q7$ZT1JuyJb!?Yfs|!;zAlPJqGTXhC@V(8%~XQLw~Od6gc?o z#3k26aKZeaT*usPbe^I%?)+*&9FlE?76L#Ol5d=D44zbBF9b`@5g0d1GqB> zUc%_mL3G$?L3+IMu|#?ZCI32+lzJ_4;n6+(tGb2d+ZDieo@M^vVgP%4@+DqV3m3eN z_23*WmynEUC7`&g5gluIT*m;`u+v-7$$R*5;{s8sQ zPC@I%$>dD=c(TlR5wzxhpqiO0;C5##-rvcQFY=mfT7Dty7%m0e>k0>!`QWd|r*Y77 zGr4g)hbf$1j6qjhIY%Wv7rgw3V3*iF@+0yR3YOJjsZqJ$l>d3mpBlhU9aJWw{QN(9 z?nkWIWKO&W<@n4&1P+F8BeGKE!sb<~&$Gl}QvTQaeh_~V9 zS6@*{phh+vp9;^k8*pAlG`H`5H7a|{uxGrJtbRuU4LwuKvz-e;OY<{6lzWOz_6Oln zl^izx5XY3IQ6hg*VwnX%;^?CO<^nNQVt;?a5vW&X~`Ri7j9&_-NRjKa&jn z;`!Yj3Q)pyKSZ^eXR-pml{q{8Nc{~%_U9OV!U2AZ()c}tR4 zIuia)Ud5)b65^uROI+}zqZmRqvF`&_^#0#ED7tq8`szHG#U;L{W6(*jEz=}&Uz2fW z%WS5f@SICBHfN^U_qb=rPeBBk%T^VSAp7e1wLrv_Shb3h6Tdn3E%^-gt^9=l9q0kI zhvNxEU4+%2mVv$=cdtXqjL({a#5PB6x|BOQp6nK^`742?9d2}5 zp*|UCc#AD*bD&xv%49Wnvd**^Y~jyQ=at5iw&2w?>(qF*Uu-*}dhc;qU4tzVj$xiE zdTeoRzi_X^J7MNgL%c@ElA|SQxH{sUux_xKdu!nX-M$AP`c50oZ?phCQBk;(Jpfj- z5>du5m$vhMTg&$a5L+J$Y`OxQ@ID>gA1z}C>n>r-dwCq)Scp64^x>NFS$IC+1^4y_ z;ID~`$)T_1G~0A629dEaP(KFKUS>i4WCQZ+T|Mp}oL;tL`E`)V@F0y#s_62{VAgmp zlRH;Eh0RM6kfLwKxKJmKTnX+H1oLx!bFDy5Ihud}*rZf`c)6z_+qVH~OTzGRnL4L_ zssa3$*`omoz%R{fpw)LhQ$2DN2bC3>v%njrq#f|;pBA`(nrBugdZMktOGp&G1;1mI z+3~NF*`$3-F~WEnDDRz5!ZxmhhWruSm~)CSuvvnf-IIw5qfZOntxltF)d|dPS7RyG zPQ)@i2fXMs4DJ{Pr`zM$#kn!S@-)$Zk~K`4C`!K0&w>BMPU1ko2MXH(VxGafW2SqyerxYRj|_ zi_-p~b*xa*Twu6=Iq0lc#YYyhSahm@cRe}a);Xb6yUrd0vyZS0y9FfDim<%ThT!}< z1*{K!<-NUP*js!YGwbbHWxNr2D|@Xh^y*$%6C6a8j}~B`egIoOAqq#&mLy+yPJoL3 z7^|ChE1+JTzb{>z56MfWFpIu;ys-2&be%W}+tyZqx}_zHD~%9#yp3Z`yW_Dn{5SZs zB)U-S4AhNA~TTDBk z0DhNfvhOoq3DZwrfuMrdcxFKgyg53WZ8`Q!@Q8ndcN~8dw@*@Hj<-t$k8K+1*4T^m zh)5m${xgM4=GSbmqsz(Nw^<}hV-9(G(u?Ip zL>alk_B-PErD79(+4TiW&qk5d^P$kx>OjJL|APY|zT7SS%Yqj}y9Li(r-8~7b#})s zky^N26RPFq!|k(C;5A7ISBNXv51xZFI&>k3=<6fHfHOt`U|eP ztFygXQ|Z#>XK0T8cJ?(T4CmMQfc5rEV59pO7V63{of~@0QBR9mEjR-o7KX#*e_`B3 zn|GYDB68wKin%MvYIu-;H@3~y#DJVB&~wfX7A_uw(ld4Pf z%EbKeXc>Q286!n}KfsBb8|mqA2UNiz=}{Jn_x`mrt!d%$|_@zGAg{kxXdSjjF0d~;|v4#v|M*}P!crTExGHKX$5jP)8qG=~3$X?e*2sC`e zohx}wdpb3+NY{v6+n31o@w|=^>I$sAa{%Z2wZMzMr7Y-#1nI5Iz+DlVtZv$FcwtT0 z;gXxUb)6;C)>nb{;*G+hxBGFyA76O2bT+Y0eh(Ma?hAgX<#FKX!hAdMAbWBIP6Q2w8_zrfe)PMN>;tWn&@hKBj9-V z7^-+Loc(=cLl55m$r6jMay$qbmQ}mM!^5lCIllq!$ogHVu2X@D=ccjH&pJ$o?_7%{ zrl8BV>1Dc;bfIMTNwhxfOS&^+VBzh zIaQf_@Xng#A_Ec%I$}axN(r73EApH(><(SUi^Xv>LOS`$bvHAzgO(XuV~m^jLJf z)(+k)dFK3tCgF=q+AJtI7p3w%m_(hKfEn47%n!5Ks#&90%)dlnEqkFb>$@QDkP~U^ znF2EFpJC{QF|2R?81`aj7v9nS!n^EcNcn00U1s`Oa1VKc)$1f#)(?NAM(;3BheC*M z7e31=;(luc!MraAVQ4Na)wUy~_|ti2vAqapU71A3)$`xedTYVoe_7mU z$H&~!^1qg{Pv$VM|3dKM^J~yQcODHYRc1>ko}tzi=kV~$KKi~-l+X)S*jTj+)Ob5` z*$G1&e?12WmR0iIUBwf=dI^(c`@y7&&t&L%k^zS~fX}Xj-?UD=rhfqs?ny?A z8&k-5nXQH)^qsdix2iMZp7mCu^@fc zo~_+-nrbCl62=vBzD+lUJD%3!^>L!W-Mb2Um)h}qkvj8NEaXOS$i=sT^6+KSN6YO} z#{73z3}Iu=!;z*{?Cq&ZsG-^`T-<0w%uPgSvz{g=0h_tn?b~R4Bk#dF@Ev7>C&3>V zDWPelHBAjxV}gI{gtw?M=9|ak#`d#(mgY9@rbz(z){>63!MJT?2VC`ALOkLRfwPq= zyZI>!uU;R|j{0_RHiAZ!{Irg22%bjc`x$OoW6y#j&9P4O8B9J#ISE)IGIbBDypfBfwDy4^8Yq+i6)qy=eq(ip$U83Q35jY{tkNWE5ay2BI zn>;uXt@BbTemBM<%X7%p&jOEH17Yg3JYng-RSFC4~=AokyW@2Yp_n9e`9cM4CIvBN(0LPycy8LWvit_+O|hKf`|osTz80k@jIO|MNQH@OTI(xc;Wy zM^}?Q(+_}cyE7PCSutjRO;BDM2mRhJDEFfqPi64gz#osmYt#sGw{8au*EYm+6DEMu zu6?jrYXkmC4rC4;_PBLL9J~6o3nB+=;Aq5oI)ANz(1s~+D9x6Pw%mi~GM2KaH$SM> z_!^$Iqd+E44~73C6S#k#*I^&ITXr-igvP{v!uh%*>B_8wWYrxLn)E6RzxKD|CV36` z@+JbiLKb1}QAN`1k%E)<$G`*6jrbwbkFDL50JrUO;oip4Wao2FuHu{s8y&NRy!f(? zE}AWdVLXdza)~wTsu%|-yGzjUX(ad@T}6E5Qt^-NCED$sz*#j)fm=;IWa#K{Nr8X3 zfGZ2QO}f{i>BbLi3tRx=7nE@5;(Bl)BVp?8g6~SbE6gWxt=q=cw+4v?%DZ? zEWznGO!PVdiQhHYosBx=;r$cTY~pK7yY~z}FDLAS^knYvE;FLhcM?A=n1MBGyI^nr zMd;|f&i6N!*ruoFgdf=qrZKArddO%l#W8|J7)#PE-;@naR1Eht&4;MB`b(Xiw@f> zwg_JZRKf?z3UJb~ViiX+FzuHvdmo}qc5LSFuy3!ytgKVmw8$I|-;0GC|0Xh9!ogDA zS@hgsDz4Y-#7xyQB-^7GCiq>)11fT)=9v#u*|VCI)<{vGzQ-W5eI{8@vksaY7w|tb zoh=br!lr%KXM;LIEayGc z3M3(}1pl>YL6gZoDBidhhaR@jbv^_)U%$#4K1p$XbG2~wKrei$Pa{e@pkosfCt;U+> z?0JMYpBa;POU#Jhv2)zPwkW|eb4eE2V9YrF?vl{8m3wntKx}p!lB3U)xdZF;a6@en za`wUWQJ^xLazF-*(_6Sg+iX}Omk6>_ONr;4W_TH@hOX6Sa6-k1*12ReXNxGIrQvkg z5;c|;o!iB!x@u$cz+LLu?FfQUP2BnWCGL6m4W#T8$hW3q7#WhtZTirG&BLqUjY0(k zzEUH;Uvyygi8EZQ=VbUC!FL=i`QNja7ro&fdTP>av`q*S?5bP@8)jtSs~Kgm_KYU^ zBddWETY53+`x82J`wzq$9|Ccnd;H~TI2?2q;Qqap%8HB>Ed%+2iU%O!q%?w(WBr{g?I% z3T}@B^*{#64$~c}CtN zF8qfp%TtvHE^9Q|bvi^K;ao%!OaeYNYxH-?v`0kn4SNmz?g1 z6Z}q;<&*?7NQ7Y$2`>2rH*DJAgGLzy^I2b4y=yRV^FAJOv!a`>M_WGhFyK3=uem7+ zt}H5>=LH((W7$&PJ773XaQ2uYIjquzubl?zo2@5s@}3jI4~53mQ;qMgF5QJ67B^w= zJO{Su&S%T}H%F7Ee`DF1-C|TEtQ@X&nGxsQI#g}p`)W!zsYT65JndtEw+t4Oi}MX3 z^)Ka?N2Lnx_PcVdY%5yrct%yCzTohWDL7%9C<$KZM4S>ff?&;ExNv(f?;7aAtfMFB zzq{+mqSjX+FLEFAkMqpz;g6hZP%D0Oy#`ySP6LUa*C2oLmq2=sBfETm5=k#nqlHGY zU~#RO8ssFRlI%$~YU^)oQm~~XBWE&CT8q7QqnLfG0N0$~47OKKTApY&V~+n4aPr%C zWhsLTp{PTg1guUJx?WbH?C3_mCn!N=cW9DH3lTb2^UignP&n(-3s%b_Y5YBP5}fxy zSkU|qtfrgbq}qHGpOa0~hGy^`gmd88I+gw3y|wP&Yieir2>*c*yL!SNk_9V3&LZ$00mheY`e0?Ip zBAiv}{e`wr(Gx8ku|EqIife<@g9dCItVUhse6H_zG{pF-;>|&K=GM%?a{=$8yToTD zUWVcH&^7FrzG%PZmW<}lQSDl6 z)=)0*f%?d;jiw+Rl|lDuo=3mHXu4PP1?Rr^D~fD*1J{m^AUPj($eL#_;d1#*veQ2s zk84b1Qv937S+g>nYvo2xzr8^l_MZl`4=y~{z>TSndy3;f6FS}92bDj3hLJKV;8GCF zNXKI4ueAzmRJ0&SM+<*jRYTxMzPGfD=ash(pzA@NXERlcDcbRwvGt#YH*clUIm^yN z^FA4tDv)5AHiV15*#W0zEZOvX5qN*AeEIh3eXx4N7f@I|L`Mo&u!9v^cq@JYm5&GF zs%lNPUwj%<-lR$-ZV;X=e;oaeiEsjQ|BhLOMc?jqj1FX+uYrv9qdEK7hI&A2^QZ@lT9l(6W^#Y>;n#>+Wc*> zL;OAU^m#8FJK-Y!O;x4B?Wr(yQHlHPl!|BBE3WAC465TIhtH<-9Ary<{2`}J?5%Io zE>9(hcQ}fhd!zX7IAWAf3TL7D3Wtm8VR^|Ua%!9&o~zP@FkKTS>c5V?;X?Tg-&6b- zFo+X(402mtm$S!PtiVet4-7M-QMHPH&;9rj!vmyX~)Uoce z{Hk5386wYIPzdj`+pw#rLRfHi0eQ5o93p82Bt=XkeX|wWi7V~!>{lLJ6q5r_dEejf zY!UL^4`IvU8O)rS!J1}@bH;R_R?2OfZ+I9o&&)#epXYE+=2cW&FpeeuwLgtqjb|L}-V;P7UX>&Hn(txndJh~a zGmM2VGI8*$30Gfvj>wIWgtVR|uuknep8j3Qb1tRHD>+M;I86q_>(puM88NyhwLv&d z?;DQkI6+!mmf*8%lKi{HIk>%0ozuAfN4R#)AY3@R18ywfJz6gpV%Li$xpy z{$y%-1&(>H!k$~a#<2Y_F{S<~sxFcNxh{1QwA&c4;Qt(6IWYapXV~|7kb*x)@v31e z2L|P!6KsfYvd@9Lo+|tK*$Hpo8INs7r|6ya`B2tq40DdB(>EWSc>lD+vPBX2@4f>2 zSk(y|s~uRZQyAuq{E21B2Fyd4K~+xLkW$yB^pX5Myf^U&-81Hy;8bZSTHfU|emiy{ zeDTBuLs9GnJ%&N6QgHRsB!Q8t1)XBEjPzy&!5fuy`aWtAcOYAW92gwLwyK$A^~GW8 zAXy0B?UTsKHN3m^O%Ki3BuTBq`hmb~_Gx@9cfQw_UvpI0+KK>d=Gkd?#aE%}h+$4O zHGmp#7RBLvrfk61iS~s^;`F9uuu$Yk^`B-q=y(RZp6w#lJ1b$fdOUajusGA-|C}DO z-wf4l8;I@-E9ReOK$N2|W9F?P8gAJDy}qyE$5~T$yYe`?+PoF6pN!(M&4OK%>7JQW8{1yqg~0Zo!Nsa zvH6^k?*nhMRVBeiSBYKAQBv&^#z}LbkYE#t3awMQzjQOE{HO=NvC~-e^1Yy7odoTI z+uXeM(%@-Y%{`atqNc=*h~ycQPeutayDWsW>I*=oXhZ`CPEfV8PJ$qB+tQ2ag!-+} zB?oP@(5vz)HOQMoQe|u4vX3~%nRv5QI~53+(gyAZZ|KzZCTwt=64TrEw#?uC0`G~= zK{MM0sJ&N)OILIxYjd6G&eFB4<@iPnHFIVWULs@#@qlgaGnlX2EokWxMVo_KBuOP0 zNBu3u3^gOTZ~chM+FgPBWrpPO@*m(=^9b%bCxfCvBwk*9Q7|iK0*Sf2n;Z*}qut9? zfio{bL-rIcKVRUot8}=jYTi)jZOZlqN{|l4joe+X1Iyp|!`7M_ZnMo(n7igWZ60@q zC2o5OiqUPj$oK*(Y;G6owZ21_EOCe%J^-4IiJ)|69+6a2WuJYvL%{DE&hcdq=yRRW z;(ST)b8t1ZoEiYJ{x)cS>LWZ`^&CV->C;WQo5148TD)L-3=3#6co&anz3(&Oe%%N* zYrZjbicVx+-`8?~uJNquXDhJH;5+ZvtKeu@CoaCHMRqS0XPS#ti1x?Tjlw%)>GMs?2q{n^4i6`OeWn@ak}_#AFZktMN@)!8V1c4qT%Ha&KImtc39DSV?JxTz-s z;L-LlRxP1M?pYT>zSBss+4_+K|D_yneB^3}=Hlhr>r8dl6POiSB`ll5_oxR>k?~hg zz_#g6G1clWZqzu*_qtb;NZAOhhE>I|^_wBNWv+_1&ry{IWcjeCyX7pf`042fe$ARqQx!|teD(` z>E1)!9Vt(KopZ+~Lka4iA&O5s4Owu~W_YwOi?aP34*kr6z?KXg<#*Qd?XGZGvOjdsJxoeyc?mt=vxq8t;q$ifamJPd_ggVgsTWWRvt__oLs))EB5 z2cPJ!-#2gp?~N(auA?`S9t&0lHgZzdcVVkxCef^O2Pjg-0~_yvtHuI!*4)Kb?YLt( z=fh0sE01TkH#l0qN{OY}RzO+OEItRU3@HlyY;$WE%((Rk{zuVy$K~|CalAdXmxj__ zl%n;V>&{A1LPJPMBwJY_tG#4Yk`YN;DWlYLt~<08N+hB(qDYFqQH1=?@9+MpSI=|K zeP7q-^M2bl*^*mZgs8?#H+nVK0;Pf(4%T1@D^l@j>IZ8iMxjY9cX9K)?u z66bzBfxc?9VZ!@#T+e&Yljfz9+Q!+W>{SRU>D7aUF1BQM#aX5&HibcIY5F544E>O;6LPHZuGR(}j$pA)Ck zpUINPYR}lfkozFGR+5tBrA%GsS@I%S80)9*W89P8!!rYQQgP%N8V8NQgIDj_BGWN6 z{aFQKQzU3n+8lU0RS5bHx`2o8OFYG8yjIE`0EfUB9F)|g*EFgyH^7qc&Tqh%@0a48 z1+Mg#)+2WFfs3d!C`G0;nW0^^CjH6HV=Uc^nD;Y9$mt7H>AU{3?BUf7%&(u^R7LS3 zLO?XmJv$k{N33IS$MnH-%@EGJQv(wE)tFN!P9^_*rcfbcR)&GmB~q%G0YqIS=t>d75IE#71V# z#HSuIsF)qip8lPN1vVzE)mCGU-&6`0K5%zyy$NJwo)@`0(GI&3Pe9+fBp%;Dj${Q@ z5xA)WD>yESlZhb73pfC+n$yVjUD;SvbBukVcpe0-0-3$syzH#M9oS|YlOQX5+PcPw zOe%0<#Xf(>dFyYX`^Q}N!7evAvi&Q!llqF1ao!v+@En{B(4zcD;$$SHhAA9%b9gjX zK>LoHk#!v7+kij9boyLJ*DcOOy;X>|M4ZNl-1*4VL7JBA?|?0p%h*e&%xU?ulQ@2w zV-FWKb zQHh?M^A`0v(v8l}UXXrf1;?ZggXH)%6!C8XooyoI)}3QewEhcToms-hPrV68d3q?U zAx;%Px)3Lm>+n`|HF3Eoh)=#>0hwAg`Y~<;WuKWcyMBx_UMFV~iA7bmBa_|W;gud- zW4~^j<*wNx8f^i<`t1D zfx(T?qb5&emmguw--Xd?lQbOVaendDDY*BO94%8cp_Mk*Vf9x&On2RjVsq5N^MD&o z@=qk?o2%HB--1v>whQ_7wnR(8iLdwH^2%pU>-e&tYtTJX4)?e(rMu#klo)I4e~^w*iw zN4i$@b%7@C{bfn6=erWukD+*tIfk^q1kE{)OzsplkX*A9OU|uArK0WN%MM_~?i6dY@spB7uu-0FSuaZ> zFO7q1%oQ|EPePZsVc7GHqLkH9s#PgZ8=g$3t!C0>Z^g#r6e`UzzxmvJc-8eg9!`&P1UF7>a ztI(mIwQRWgKUj4?lsS!>hMq^Iwi_XEy>bF3Azu zM{n>$ktw`dln;Bo2;tQnBx?nZL)zIKxaG1K?-;70$ZP?2*fW)Q|Jo02!Y4uIF6WYB zvoV`KWiG9uj8Efx)-l-%#ag^^`K?rbS$94bjuev>t4tx__zRq^Kg=7q9fZY;_QSfc zY{qcx0Xxd=IsS7Lrp_ZvQT$jq+`ah#wKMYAQFm3Wb`mAt0~~|&`c@dZ=SA`cDj+NB zDLj1e&%yHiRL}|f1VZ{^GH92nvcRL4h)4m++(~%)NA9lm*=$|Zx1%QOOADxhr z$i`ORVmG@B!_2R5ag52rXV=p(>sty)^<0MhXIxHm{|y|f@qt0%E$A=8@mlK)@q0}s z<1@JcU4PG_f6v9RS1Zb~vLzD6E#2|QhW8NOS3#8Pzwie))MANW5^N~H!Ui-+A-`+_ zw_of4Im45zm$)EJy_&!d`Frq%KC&PXt3pRpX27kfX@`Ps$20 zm*a?JPYNc_uP9LQ{#>S5!x*}`+(?UiFd6$chMN0_Io7fXwU9iF*R+MH|K0a+AIqxn0Q+~`GTgkvBo*KOj-ju16q`kL0V6MqE%-WlV+s1_H z%E*;uN`n>0xoc+?6*=Btb|&Lz8-xzKPh!npHv*eSvCHoePHs0qFTYPr-0=>c>FIFN zQE{4axx=xWq_{iZt}9rzrmG0e4*OuD|)8vdl;!8=k~WN(%d#G9=k zvaNE!-))OxN0Z^_^M%Am`3~;oSlOYcYH`i@WHNrn44Uq}V$Bcg!Gs+r7_0lSaBM7y z{?sl86Ab|@Yax{xElM-oyUUO`H?>9plXNgONQ2tdW;8 z3C`|dLOn)s`7<+;RW;0*2A;%_^N(1g#Fh=>%fB<|zJ3E*4}9XwLs1cI z=#?U*TA41r5kypXmSQu1Gr8XSn%({&73%{v*^m4W+#RJ9lyUcq{h=+RFP1=iQG&%WQ-T`VtSh}a^_3es~gU!y_g1z zR)1zbA6^LcL(8z;?=!|M{l}{9w54LB0>t-U4VD+2VXCVa(ZGNY>?ETozPbGblvGe7 zNnsP=`TDi2Y{o2nbWnmyCfSp~-fp<g$w$-~z`>)2iP zVU03IXwSvSOQCe%S}XRklNxm!WpPiZ3TXFkB{IuYsp#{s717<6u#L-fUu;;2okV`D%>&n{GfhRxWS{jm%c~4z2S#E%_KJg2R=6DkN zw;Vv`2lVYKB!g)m!M-b;bGg2SLir+C788j*`o;Kua|#}mQ|CHfjf}EtHQ2A30!z0^ z(^W;&sOs1R68-K0ljtN)R;K~z-;IQ~s{29r{Q_Kh?*}uJ+gCk`7b1HY4`$J)1K_=Q z7=oysNYrK-=IA946lsZu?e?lza_k4x-tA+q z2ZW=`@f_AJH3Z|oJL0~-)o7%56C)gLi1&w`oJ*&O$(`fLKi+o{TdbFn;rZ?Cnc+Z^ z%DaKT*#f2{HVw~bC~`TUHPmWhA0CL?jk2#6P#Zx-viRwBVB{3(qUuD-mLy=s+}*IR ze=lB@T0t*9uw^3mc5>arSp40y5&r2*UFuiaRS)V=zqr`~xxOYS9Oe0Xz zG^7WAzre`qB@O~^=}ge!nM7}6AL?l=Vbf2I;iaw75czlmO*Oa*l1i$?uJ#A|+`mf3 zKZ(MNp+?fCAK~d%<-u?Dc~rk?5)P^6k?7%1n11allkSlR;u+S&uKWJ)3d!tV#ipn$(a@0ftk=zV7_cD|w$lpy*e_4(j!Wa9 z^*LfUU;t4`T6Dne1KwF8j=V!p;LvAJ@@d6Qtb5$e3??Yjs`sa$;Gz%azskYFvUO}- z{84yfJQ)&Wq=>rhfBf?F-C+6Clr%p0hrcaaVZtII^4ex8DKI+4%GA%G0`B*i{swW% z7F03ZXM!9rj)ifV61?uILL*#NiQW`5=4gT$Td#i)6-cigg~edHAFyqb%ns_iHp z_>pb4>%x{zS77Y9DGYE9+=kz|*f-+=BR7%LkT(=MT;Sa4OClp2E{EHY*POR2Xv;-t zSLP9i+o#ChqI3*-_ZACu=aSE)gco)E5Q$?nm`B#FkRMRUWf214)}Lgki%Wt7ivRez zDtpj2<~TsYKaA)46poo3li1so5etrEE#q|97q`?ge|H*NuKa?RH7-hbR(|G5j+ubS z&_4d0gwu4-{rofu-TCV#&><0C;Pbk@>#^tkDp=q zSt48g`!?Ehz3LYmrofIWH?pr@1LocCfng`0PK#8i{1tCFobAtq#TyX)_Z`f{tvf)t z;UEgmT}3hPEj}+>iT3_!xORy#oG+B5?3*2QLx3pddzJCrqE6w3p#r@9y9)GdIloA+ zFBXm~Q0w{5?CPl}m^>46I_=IT)abs##ysh!NR zp6i_O#+Jai6Q-Mn70K>FOH4O(W78e?g3H})?0`@sxWr1+XQ9t{`wrQ& z7XJNcXygY=ACyBX0?mMiTFH91uxO~C^GZfOff-b`KSl69PjZ15Hrnp z0>j^V24C-!rTR}TF(P9&WZUTCS;tIx=l>0uU521AkcAtEr14_sR#X-)N8TIvGx@<$xZ#fu>+-~! zw!KxSb&Fqe&mI=kS)f+0(!rEt6ABH~qurT4oVb4#&5Il4PwwBt-khZbonPFE_P3)X z|HcINGp`oDY7nfRNU)%dqKG6gAD|V(_^)m~?7E-}E@+ z*MFg~Su2BC$m_xG%d2>?q3`j15XUIi7H7v6^y9?*I`luOPrGhOV8oHf%+8`q@L_v9 zb9YTIRv&9(#;nTOlj4o&MEM+N3B z20L$e!Dq4Mc=zrmmT{O486R)r(Wqp)cj=|dm{3*fYG;qd_HqysSqBUEo6|KnZb9Pu zIrP@9aJ;eiCr_fgn<-O?#oTCZdQ-xLry72o(bX=5@?XNVDEJieK6HS0Std%JFsCat zEwPS`L+_bN%smSQI@@w9Z?c6p%qS~?ubC0d3xyfPVp;)tS-cg?i(;_KNQqh{Fu3zh z7s`5k#qYVUMElt^JW{j?6?sFL)6fQO5-|`z`VA#~zOlE`)?&^oFD73c$o#q4uw{ol z)*qZvir7?XQK^J5(EQ0q&(lemE1JuT*=-MU zpSO@RVb)Mq@eCUOWTD&iR@SKUJWR?t$IiYP$z;b0QbWr)NJ|qZi)XrFpj-#TRLEe! zQAbo?Zv*{fi4X)*jO0IYGT4v@xdALQ-)siTwO_;+b^ z#y=EL59y7U5kokB<8N75(N+)90)2Q+^(hXo79fJ^V)WBs5XTp5L&a%NVAwPR6nVd4 zQnwlTGc*mq`<0^X(Rnn=P9Gae)kss@Ka83#i95IMr=LYT0nWW-M?wEz!hOou95ZC{XfU6=K=)|chm~L?o$34}U5r%UM$Hstt zq7BH`%h3HtSCG-2`=EjZGC9ZAqOej0FDh*^EL*|(PJ+%eB1#5u*zz=+JElav@Snqp zI2Wcx!kkV_k*9yT9`CkYsW@ck$UX?X0-HX|lDQi?;n58Z>a|LUs{XR0yeIk)@o6H{ z&Z?6CqQ%iRJb<|R4WqgNz{IuBB=%1R@q*z~6ghDbwz@3_Uu$JNm*qhR zo`^!!ND$O4Q$-7FN&47&D(zh}fmU5^gwZ+P^i@kMDqU#@ReN1hwbTzQsvhH~q#wMk zlE&hG5UFz4hfgBBSTZ9;ZWTs-1yp=3ECYAYwc>8>n;cAYR^&7KKmQ* zS!Tg&6|QgJ#?7@JyJOmpEmV|yE{1)(%r{q?SQVwc1*2AGG3(qF(M+R_|1NG05f&Au zpRW|*Yw0X>vEk9uZI3Ds^?t+&)mQOK(20^7*(uU;Jk`E7j8ir`4MIs6 zg<#UG=TMiBP1Z=rQF~F&4?2axOv>ofFjm`+;wAaE>GEPJDBlTh-h6Gqw@bkXtSLy&N4~{*)>WeY5Fr*D7=*T zIO-6E6^n?BO&<{%c?#}#%!x+e6f*I~H@3ZD1iWM{Xy=r(cwx;!V&cgF|G)^G)3%2b ze{7jXZr65r9mmg78sd0?&%sRZIYfI}!U)@sp9AOP+hvBhp5d4yGTWh3!i3#w{S~H^ z3WJW;8scDV2|69UATUdU6mMRIalKRM7F~0iHGc}x574H4H{(%tu{iy&ER@;3#hBk6 zc8(R3Z^Y-D6Ck8vF$~HHlciZTC>nbUAFNEm*L-I-&LER$Z?hm(^x}L^$E;lqF{^pY>w|QjL+0eNz)Z? zo>$-y442ojVKanSg&GSqJL8V4H}5A=O@%1a+XCM!LveGvBy}v%AdcC)xy-#KIUL1t z$HnIjywy+Xt3Ty>UjAM+bnYudg^@;F0&8vrNwASf)J|7S(9DYIcA4a21)k}Bt8+V$>m;IA}KTmrgs#`(o9WkS@s%# zl{8`>KI7}Ot%lwab)vj>DGtrfz?As6yv~`W%+dWP==YqBaJw=VmO~z_Biy*zUdS zz(llxd0G4mhwq(&-j~@9dcp4^bvv+#X~?`62L*Kv3=! zBDa@u^C0bRhUa{9V-Lz+#P~CGczJI6iomj)%Hq0CW#A3(l(0 z$G-WnthoiHyHo8$KH1^p?0ja$w*P0o;&AdK1^T#tl)b)88)D-$sIlbGU@!B2_8_*dc!e^njl+}S>D*X z`H64C#edP3Mt9eVNbKlaHdE&9wM(xJH|mOgzkom$HVkeQ_mE31!leL+=841RGG zt4+j6_@-?3p+A>--YZ4(6g&Axnq}}oaU%$=O#s2ZB8;-0$;314i(tuM)O#?^2fxBYde?h2;(i2laa)B}W{-eapmTWih5CDFzL` zTwuC1oXExMLM~U?hrd7G=PP!Vv8Q9Qao3(?+EwHSQ%x#&q8KUPvn)N7t)nP}RV(<*N3v zk7l)lv|%fD4h(}}z6E&Se}i>o9i8+{g}q&tgM)z=F^|51>iehIHz-7REZ$4J#ivo} z@iAP<^)WJSr;zfVM${Th!94z3n6;Z@yqHfU2^rF~cl&haxwRbGy0wq(@N2;%Q-VRs zA{GR;d9hy-^I7ly9r#j99lyv2(A1|+z31WLLZIcJqAO|)U zE6$}U#^r1&*Aou^FrC$PJHr^2Dbf0TKgQgyhf(CW7Q#V^wR`EHgJk7%n{)F z0!BYjd8sTEU2kNq-{zxex*?f)gM}$$GE~Vd9Dk(`!Qb9gbX8h`XC=j`bF?-&f2k4% z#x#li4|P&E;6fLjnubzAp6Gou8TGokj84a0?4Os$p65C_X`48HV0RreRWchydz)c* zOB`to%7Py&u7ZPa4l`;cLzJ@__VJV`Qan48F@EL3aSLmqKOur$ac47jc&LGA$~NK~ zl|*@Yi6G|pnc*bXtdfu*)0nDFmfo5~Gaf%fiIPcJ6>LF&+V|jR4PBfeQp8Let-<*J zy5M};C{Hv&jtU=`Ng|Vyz;s_eEY=@m?~hJo6jr=o)DHO(u@#!&c;FE{X;_P<8I|~@ zfOB4}T*1>_j7FVsJ-_oUHYwu`5sFeOZ0>_32np z*;9hD~)cRBxd;tWA9ZI@cVC z)*f^GWIi7qGQTk=9py;sMJ4)P#*sYb_D2IpOfqdiK1GB#}$K$W#mm@uY_DVTzLxT{pP``x?z?R8ue-eppM>^ygE%{#{Jm zr0JNyd_x#QRQZKhf# z+#K@23|eMU$27M|p?BjN(jqTSwXe^n>UELW=sC}F2Ud;JRV=cUO+qc8^ltdeB9XW3S6P)@?@ zF9d0S>NNPVS%G@>xRPx#>QKH*lB~RKLbCNVu_!M9e$?bLEnJ>zl*@5l%KnS9KlbD8 zYo27@-birJeTc>+jku4Up{Go0;gc4(Z*X#g_T~1Fxg;IpELXtIkv}Lp_#IOpU%~z* zv+=8z7=75RPP4+g@!K-a&-i_a^Q8o0;2RTs()bBSDpru1H?d^IQlAJ+f6U;Sa9FM= zO@&Hc;>ii(jFUabiHH&)AHu%lPi`k1#ERo2?pPe@lL964RcVuJ6j?7g3*Nq&!YfnN zg&7f_aL2xVP`U0G=aZdFpA;H!8Qcd<$A_ull^;k1tCusUq`c_4RVg^}#} zukn3+ZMlu<0nB(H&-j)3Q{B2Y$n)WI9oYhQ*yjiHV7LPBbF7oV(79OqA%;o3)&d%5 zZHRPZG}B74BIK3QIjpNSq~kYQA!c>}=y7-Gq?B(eJKMh8xAq<2yl zfa1SL;5*|OelW47MKQCX+Ci7@bv}w+4Zh^x(qsH@0vAa03VFf>&*6+{KbWygh{3-1 zusMGxR++9ri&-z&GgeagJmo#O`G185DFJwe6tU3p@|eB|jl%InmMAp-18;GE??nB#-W-@IreB8Pg|a5Z*kOyQTVtKAAqgl<>X2K@o4-QoDA;38`)8_a|RSdic;Ze(`$d9+##ppmV{SMxl}ZM;5W zs1SFql>yqlxP{#|@B;6@jK?|29k~BeDZ8m)GZ_)G~wMz`ZfLp z?37uDhn^8CSZX-*hj&f}Ms#p}w9K<^g7h%ICF5~=395xh*;h7oX*yXVXcS*{_ z)q*!vT}=&iiZl^sGHSIJyQFssMeMRRQJFq9{{&8*koy%`6?Bhi9Z^AyV-W zUHIWT>}os>97YWnZ2f{k{w~Dg&t5nndY1D;ETdTR(8=l=&P_Z=R`)lu{T>NeUFbumQI6mC@EF(GtYdQ)#X!Pl2~v*}iQtZzxL2Z> z$G){@Ou0PPg)OhJ(D)@gYkDKD|N0cJFDOIlHW_MA@D!u?@w`~0F~-^@7A5~vfY``= zINwAWl{vni$21jkWVt!LqGC%O@7Zx)stDFCz8tS5uVkGUhb`kT3exq&cCU#6Sin8Vo)FLvD$R>+&yNXyeTA9HV zJa)!Ex;7+nRF<)r{)U-L;@RyIHM~+mj=nt-4_D*NVcUDd@%Nz6iT0PWaeC4#@{k81Gay7imAR&@t)Eo_^YPQ^xbo2>`!K}yFEL3 zk<=2F-;=?nIpU;T?j5sylM?+TD9Mw5^%=K4>A_Q&L|eb>Rn(a~L(aqB(6fFrGg2gj z!ck&$0#Sp+H~ox`YdkqLID^#IiBgAL&dsrG4V*qAi)oXup>b6=))*q|_R$b~!#yA) za2j?eb7!NJF5I(m8trS9AbJh2alsq~GVsm`LMzVWW|8M8_hS*8*%egbALv-waj*&> z88{M~4lmrAzY9Nkw6F(e-R1Jexwteg0>;I9@m0q+EORJ_IUDn^Bc%Z%dXmA~Mi`dl zOHoyWhbVVyHhpXI0wwO|K>z3}dcLXv-`z@rsEQ%jYnXzcro@xkYg&LGcn)XZQlK-% z|DlWaZhCObTJ&p-hl5J3xW?H97Mj1uKkRzgGCUtGuTQ76xf1e^o8U&#qfq*}2ij6L zkvpFrGjo%cLVc0~9z6B|$}<`{e~JKPcMGG*j|6Vs@e{3Oy72K59|$ggfV=TG@;eE4 zcBz0@%N4LdD+i07oyYj#9()c7n7iH!&TqA)1q&tdO4D7Cou0*1t~|@XZ6*dwV#PTE zQyN;HF~X)vjv$}4hHQ%2NN!sg!G&-maA+Y^>YOQUtB=BO&aIGLe3x+;HH9yWd8n=S zAMY&Z5)|1x4AV25nOFR4u(om)y7kPVx)w&Ll<7wzHd(U;cM2+J7kz=)Z+lT;p(Zv? zL72DB4S%bs(tkuBOZ54$)h4)NpRNl=2Asz~Zd`;#VL5zS5WvQrF@*Nnk)UMHS@P>l(z?m>uS9K&w+r0;?Z$Z&cHeKGSN zGWPS?r#2<9%3|qi*ny)23711<3b+nKU_A2xq$R(oc9E9*J-qn@R)BF*plbn-bv|ub$_W;KVq4 zHKA+RCg!S_7A*|Qz=Pq_Nxkr82pYXddLMAkzg-q^x=W2Nebrep7V?m}+2suS%1g;% z;RSrnHNzm56N9oF@NQkMoDf@zfr23qJWSHu1aHe^~t z^O?!_Rhi>iF}${gd??w@!(`cX@HMo?QEnc4{xzYqHD^=Pwa##&vC^fzU~OuL^(hO`f7bveMec+X)5`IzkPG+SSEIWcYry~2D~IT(qNJm} z9`=7oLzT>A_F8xhdu%ub3rszkfAVwjW1K&ZPgqHbQ8#QoFoC*=9%B^$(;`1Ai$T8b z9Xt-+0ZP)!q0cix!5|rbB+8Jc6MrC%^L>!R583H|DW2_q#LYUB=%r3; z^k34zT8`gDU6(TUg{uy+T-S`L{3ql=|I2@-~5V=AqcCE_2>Fv|Ju820Bcw0}tC zi*w$eX)jJ-?IIbft$3EzEtJNkS69#rJEaIOX#ohC$xl(+a^Bda_y znAvkn8@;R}$j3w@DwkqSBvKc!H9vMi?c7S<(mPj~#EUg3vMP`WUx)&Y>AB#NB~3Tz z{$>xAE7J<`E3mLlit2bpk{#iJ;P9vvd)9ON=~gfNmK8zX3Lhs$qS0i`rxV4)u7N|} zOUAis4-VMf2K9b3$SoA4(wdWqv0OFI7cGMEvFTLRQ4-Bw*|EepI(5H%iro@bsNN-IA^ z;@|a-L|$lw>A%hL5;mU1=70<^SX+d1dyQ!6gEP2DNE=iQV#^uYH&C)sVEhv4_?XpBDE z0a3BmsNEHeF@;)O&(;Nwy>Q}q%j@v>eLXnz@jqP2yNW8oT6m-}A1CS*g5s7kHl#ep zVf8;T#%ob3z55{*0_B=udH+jT#ARK)f2^X_Ua7=R@-6dEkjt*s*RsF1S91<29=lnCUG4j;La@@KC)96WuVPp78h{d=rdtPaPZ>{Qs*Q> z%3F@J9PI>{`GP7Xgf2(oNpY{CrYqf}TS|ld8AIG_2b?lTrZf}%e z&E_rbM^CE_$&wq)=Ycm(n2_}~-*9b2nx6=&iwWHpwf71#qZr5Un?gnaX+y-k8 zcA@Y0&p>9RfVZ|g4s*Nw)?RlgiFv}S7r4V7w6S3pyKcky(;smA3=KN#ULIMxEfw|% z{AG}1Da?K;PGkDRpxu6mt>tE@htIwPsmUtvEu)5YY@13&J=EC+k<(FNUlVrnm8n@) zCz>Uz!S2XZ9NVdlXMVKu4K7ANVumU$mOVtQ?XAeV$A)A^iw^LN58;RJhtO}Ji+ks{ zV%i>#>CV3lXUCh+OFo3mn9rbVUl;4}EP|Q)<|^LeeTMj*(s-21m*)VQOQ#4qsVEhk$Iq8SCpiS$868T!=Tf}v8br+F;Sk#&v&rGQ)v zn1)!t#ujoE3Cfqr5PtVP@Q6kbj+Ulx-=75E044h8Xan9U<#z4Uukxe%?eS0QG5S-( znz{8oh?tvofqVBD@L#91iEYJ@eLM`5^d32PN5NX2k`dE-v5LWt!{AYVj8kA0EKv*b&o4mUjGF)1l{LfvoXi=e)|P%EY~MDe+zR0-pASGR6-F*kt*|FkTDHlPR40`F#l-*+BtFZE7ED*5mAz_kdqFrl|dw*dI)0 z-d84&*U06v&hm49ci`lxSv0_BEs;@KgD2l2TYS=R z>*z_gd7}aD-B1ptoo3Wq)`{M&SEm7KnzX%T7HMs<$KV}SbY77ko$r?ln@@a(ef3{Z z*ZeZlZQT3IeFAOysDMJ6s>C5+m^pp;9GO1};mP}RWcuhr^5pqGa?rwx__DXzxbvLr zeRV6xwfxIIR2YZ8r}`NGD;l%|!*OhWE?#?hnAK9*z%j!vGgp;WNk(NQb1U10q;S96 zA@h3};vY#u#Uk+8?SIg8M32r&c?R1GE|Vw|B`R|BRE5RpQBv{d158Jav~b561PVvqC(h7n={;EVW?m`M3POMJDv%oHKMca(4(zOK8aT z#(RkocwzK53i;?@=71gZyt551ENh0bzsK{XaI5{)ZtOQ2+W2|k&oiOUp=S=$5c zFu6n)Je5DfkYPOQqu#|{Z;FA%Gd<~3)5U1FZYr7ig6k>Sn$ZcCCvfQK1xD6hh}P6C zhj@$CWWsJQBKBMkWgo4jZ_=aSPo6D&ekB46N3NlVm=qTKl+ptp4(PFGDfZR=kD~LA z$Lf9KxIIhu-h`}3!gH=$lxS$lso$@|p+(vn8dORt zY5mUcPyaoy=Xp8jzOU=^dB4N(wNX`v|ck4ve<-VzkLKAU5CiVbA-q<9G_(UU0CyXA1io~N8*npv5l+E zNmk`YSR6f#u6S?`%)TcvukIg%rfpn@&g2>B2URi}ORcdrb0S)KUV?#W?m4Hp4q`6- zz^t@=?7*66zWS?5I_JqTSp8`L_uUMI)4S$SrfdYpYK7>e{SMHqvy2-4+J`<3J@~bK z8A{x)V99M3EQDrr-q3!uELOyV>bdkzsXRH{rOf;(3!#Ds{ORS|D%9&bN^el^GqD$0 zonQ|f8*XQ=?VdwN%}de!=oD%pX2O(Rkg78nd58+17qXV!tB5yAg)KWJ$xoy6&~ns? zTzw$O>^~FT9=;DN0yvAkD zygq2sDO~sVu+tszbag?MtMPb4)eJi}+<^Em$!Iv?6kMu#&mJ|I3i;!)aOl)0Flsd< z?;cNPzTF-NnI!^bQQu;^B=sboC%&G9$*ewH!0_jw|`*}4bg2GxnAmN;m;ETvx0 z3+b#0W#d01K;~&=?fI6sx_u`eft(VcDohj3sgzlKslFHDTG1EC?-fqT|!am|Gafb-z!8@HSD}IoFgF z{jB6){_vEk3ed!Lwr0>-+y)(cROsIwedrQ#+Tr1CBXa)N1v34`HE^5w6%PB2U_jM# z^gS<5_srEGXYF-K(AF(5o=}C|o(=37F4r7&v6y@}Uyf6zUgDqGs0LT+U*OOi4Yol+ zj(oK{25K(4tkR`6_!9Vx4gV8?yNZ{>U14E%pTK%9>ob8~-fRQAk6U5u)bsp!AMSoG zoP#qfa``%+6=_V4J-g(C2R`pV0gJxhfeVd*0qsHrZVZ8!&NLh}m`;@x%)!Xth#Dz5 zpu1Ne1iaM*|3~k*EHIBG^=+ZAVG~~1Th6#n5ab*~f3e4EHVR7!LsQ~Swx!gPWRzWD zSI>CKcQ{QU`Bo;=dVT=46&~}`N_X+47u8|&o=UV zvgpAP_WIXVP%SmYUN`xK(aEATB>Or>G@KyXm$re#A`SMp(|J@_wuSuR-GUIy2{i8F z1o-81A7|`b!|e^z;GXt0d|NyK4F@Md)HO*OV3q@oRutVYr?B6{oycABJZQdnl00<{ zqFea8nG+>4R8mEb@y=<4FJ(=*XwZ!uDe8h%8lH^nf$0#QD8%2yCc}bf3FyDfno3xw zvx=9Nfmgl~$gFU ziF71=6*rTPzZi1xQWyl#9ESYq-T3D+w;Np=hc%7=&`T-`x;A;S7Dt<~+1!d+j4j6< z#ocI`tVdf`@5avBbY66~Fg@`#j=0@vhjy)Y)YawAND>}UKV*m4AI)=%Ri+2ebAB|N zOVsXw2$|`%A3y7LLEe6ANElo~;6Nu#G?fJ-u@hi#BSPXra^Z^4RUXHGT8rhu?qvEB1!hn&0;Z_j(1T|J9a^s0Fy@j{ zgt(#G0+Btb;ERhuCd5BSC5N zav~na@f2J+FG|*V)Y>19DuRJ1o*_eE)B)TMwiCy26Kbx~0Y)C0z!MmPhDq_n@jx3C=Y6hL#&|!UFzpY)di#X2cxzFYxd}X)Lx1=u$!C zy56!|h{?w#L@)jnE9$L8dUqvZ=}v+wwO2V_{xa|g%)q5vAH#v9I>xr#8Na=r1ZqBM ztmA?Kc2|r%(Mqu<_wWCKu^T}s8t;rhKO;Wf+KJy%KC_kK>%rx3IvSYtK;n=f4Hs2r zf~Ms{UrQ%Ai-$A5#)PK&m*D)-jiht$A0{n(2@c%J1L?4J><5?vjaq8-#OVk4&?_DE zZ)%ex3-2(qZok7x1FIOF)+3Y`)Cq-~G)cDkMJ$@x0KX#{ly~K!paLwtelY&!!oZswg=0EG#HZaIf^1w!{iqI|bz>FeJ}kwz)?&D- zErXq9I|nCQ=D2JqU%#vu~{{=ri5BjQ?3#Vkw-?O1oTQ)40Bh;nSU@Gv5p2 zR*6ultDEQ^;~=X1_$1Vs3gMIaT<1Agj>r$}<+;xe=ABHnVivs-CayoE8JUVBOs~Np zRGnV{-zDXVpY0sFTjdb`RPzEKr3x6a>|~zmETZhR*%DYw!IM zLhfzF4anux!!|Rv6`Tj|%_G=2D}mK2k0E6>i|O9rI=uLE3O!%^7eq1J)dF$qVe<~>IQBxCV;J4%cbU1C$FVR#1|H3Qk5=&?VKl4>(_Tli ze$QO+Vxm9%db5$PlGg+E06jXx!3bVO{{iKLGa*QGCayaA687BT!%(>-tW?m%rzsn- zb59uReU_mMCe0^Q*bn?SPsQQ|tBKmPrPSiaRN~;7#`$tw@XqicB>xovtF?8^HAy47 zx`js<-zb1R_nNWR&yBuGpFlO`r0LU5!OTT@j{9pS4JB9KFw2iB@*i2eVO*Vtpy=uo z&L_ut{etS4otAaz7Z!t+kKZ%(3YmCLCkfmBA=@`y1GKK*L+ef-2oqb*Ip~Zjf;?kJS*Yq|0wV*n>N=3Ee!F!7RHnv#oJ!erNT2kbShhOMbnNOHwZTxmWNwG9wj z1QyexFDJ0%M=bj$z?F_l8sgvRBEacfm-*d0Zl*PiGq2{u{7_}E{jJY*C@-cqzUSFs z=>|5`AQVK#1qlx66W`dysPH6#jNgqWOUvWP*FEv1H|sTAZJ7t6^VSgs>j6|~aHA>a z9^_clWf*?RbtDfA!^~~E)ZRv(-fxH^>74Ii&9V}v=mY0Mu@NSp&pc$`U+hNvvLoPA zz%e*E_SSY;Gu&Y;4)WV35Z^mFtd~V#&4V8$f@1b z>)JnNM&D;l{F)8wo!+p-eF;_;tjCqV`r(SuMCiMvPre*GiUk#N^s9je=esY0VQSt2f;%@qQSRcOn(U%f=UmhR>?d%k~@tm{c)iNwt{5WpJKc< zQh|!Uz3J`CS~N*$23HoX$H&!$IKM%UL|WJ25&dt>&aXF_>s?Y1|l8Oge%t`Yw`f5K@O#Z>HgXO&w%k8`8g@0@>G(bBXI$RXWgT%Vvjn zL+va@(rzTkx|l7+OZq3VvRamvaNNqI+i-niu2bqJqDF_NA^iV7e)(4cF8Wi7COaFM zEqh$(mDk4^zoDm)@i+r7e+0QwCyW~PA|b3$K)8VpPCSBbCmf0HDxR%!?xAlsN3&u0ij+9$=k*kHQy=64+;244<=) zveSi*F+%RcXmNHn%<|0z(U>gaalwyFJ{!qy4ACR+w;_n~g-G0gAGwaR85EZZvRUa5 zv3SglJUHh^^8W_23hiG|xndVtx@ZtjMNh<6_RZ|HihoSh#W1YAAjPJf=*HguqxegK z^KZ@DPiv+;W$yj+X14LT-kMMx-4H24Ohu;C(LzmBeVIbT0~LwXf>)8c*3N0?Bz z3=Tg(1q&`Dq023Tk-r0IwnPiW_eHW#weI4#T2?s>*NEA4BMqof6TUm34 z>E0+zyHEeYw^!HF7k8e*g5fh`oV-V(iEa=aa13tWL(bXfl!Oc@H^7$td>Q2M;c3glHW- zI9?u3;$Iu!E$6pfZ!r!0R%y`nU$m*POBgObST{VU6RBFXwpBpIhR+XvnR7B0Q1)#YYXxj`)`byf9 z9kl%h)0bSwgsZBocl{6g;=dQX^*bKI_W#`BBbVV=ZTNwq9|h_6jBr$Y!#$guT2SM% z1~~gxGLkWenYu&E>O{+yh2=kL$wy3}(AQRe=CVA$w@x<8EJ&`z8B-bdR}k{3li-1{kSh8mrR z39z19&ne1kFfRkuq0lgeYICmH2}uUH&sQ7vNZ*D;ktkH&@C^&%W8mz{Gidavkd5cw ze*tp?`NnBApmTpWnmJ2j#)(06UlE2vX`TEm^zIVdm_ph*PbTw^H>B19tTxt2Wd^mo3 zHJzEOhdVisy43uo5ESwmCp0Z%jo(Jnf=79*n7u5CjN;>Qmmw@0=VHZzsqo~a6E=4o zA+f#1Gd^}~WVbl{#ZkFPD!k|qn@{3UZ>$YGb>3sy@y#Sm@E-d%s}d9Jhq*meE2L;=Jr&Z$dJn--Soww+pO`Y7wk#V#SlEa8N!2g z@v)yLKDGS|R(>l%NKFxiW=$auy%HGVT!9fe1pjU8WZjckc3!3jw?Da#D(_yQ=v5QE zTCfjJm1M!~uG4t7D+k(_dXkYb&O5?|Xf$w7r|xuZ>t zd2!6kgl0$$`;J@QO+@PnvPAKI1l;s-sjqt{j#XD5L*lD)MpDe49%n=0;WP>4gmPr* zI#2B3csbjIG)YHH82AgGXFq*Eh$Ahl7>_(NG;8{eg&zZ{!O75zeb*f!k&BmTw3kR(EUw>+RAp_ug$d6h4{W?eD~z zjUJ#gD~%OXkHruxW!&J_*r-4}W8O*9hh)ETmS}W6X0^W77G{jjvnB^_rD?VbX#@xblJGoS8527uPFU zDm;#raw24WL>Z!-y^5nfMR zLUbJFK;7+ho@d1eW|h-g{QapEt_Wwb-fu%_PI)w(_!5FIIOplVdCS1^@fa4_sF1Pl z7x4A4JmpOcqzZk8Oe@E#8%mAEAd3>l=e-08GulUz#{6m5_h%qA`v?lXXl8=%wBsuW zK{Vca22B`Ia_?aeQ~jtCbl3002ETYiSJ}iG6fV+0>U=)XC z>Den9BxUsLt~v!Qr0#oE~wg7ilT@Hy-ai>-PXR9{c-rHG^J<5AX1N(3hz z>0okHj^J<`W%s@^1jXq~@Dt`S$?odt4VlzW{|~g8Ujvnuzw2aYe`3YnSWyupJMy_d ziXSZQN?}nU>NYK*0#|ELVsAe`JoG!yv8)C9(%cy1{vvQQ&xKo(cR=0g95jn9g7jEn zaw;l?Z3>)D&K)R1)#h@{PpN`NE<1PYwJr7^eT-*5h|$QVJakxT#5NpXOy^%L!_)~{ z^zGi8xQZEq^_z9k^5-!kaXP?Z#Xb$Tv;s(ilsP?J&*LtVGuiYxi(pa6`}zx|^-OW! z23WsyE5`g(pi@V(@xpZ<+EdPFY7`gJ`WQbDzYUX~G;)rC zD(>DT1#`>OnQIA?=q#&S?5UzdROZ-kxYlwI`qsvRM`8n<4hYl*g_=`N5&g zj_dL4nu}>u%+W%npL@4az8uHasJI=&`AH_B`~}2U{3!O<{Q*XXV<(;bo1q6JrL>+tGI# z4_V>Dc$jlWpR8VXz_Bu0mP8rvf&!glj3}|8p+t$f{dEa>P}%}jbG>0kLooiQJRKzY zu}p$W2IJi~mHf2%kNwcz1gceOG`t>ABsPcScWJ{=MKPS>GWaIbxeUqBc38UHp1!ER zi&r_9rP0kBjJ%f@JaP)5x_d9uTf5BY9tkgExiu6%t=hqFXg1`Z_AG_3GfMD6%L%5a zOP!n*Fr`Cg_c2z)jGkKY8mC9f!1Epfh%U@UznU|U&}xNMALTLgjTSL1$>2XYosECC zQFcN>0{hMF0<7lzU}ZD^f%AduyoOm`WK8TL+5BV{X?xlY(li_3pFi$md{f9H@NOK|o24%?`+h&|&D$Dpw za9*8ncQAP+caF7;gNW#7Y^+N+G^J{h&-Nb};iH^g&i@lHe#iyAS9sCHDUocWYaC2m zm_YX^ABT5ZU05dR&Tr10go)Y3OqiP=Hr{y#?~3=p^5LJ5YC4JmC5KtxhD2Ct{D|=j zSV0C{i(s#|GiL0`bZAwUVI-56vj>FZ;0V`0S@<9ZCun0s?o@y=-xDry-+iqDGUwkh#o z6I}%coBA=v!GN4j>%-*N=ES1jfI59H#=bp!VaK5Y7(Z7|%|7*@zk4*z?$xEvE5%4) z{UKN@+>aZiw$j9r5KKNLfpRAk(Lp_lZi&r-{QZK|qT(5o2Uo%P&o*|^%|>FD9!mNL zLdl99vgFhnHxeeUM|K=6gIiI{*j8Q$^T57{o%@P~+C@q*HZug%7EGpDiBwdq9Y$pp}F zOLEYjvx9`~7a%7#cC#NwwcxXqIQh79BKk>8C1VNi&@=ZUd<}D>Yx!K4eDn?ciTHz& z?Z^42c485tc2^3^&>w$FxlRugEdr8sF^YyqXL7EhqH4P!pIfsV&*#`ke5+&Wr@ zvzlh$NLTK1UC!^syirZpxF{I=*ws!~M*w@kr=z(jw7%TG~{TtKyVrn|Lb|L2m)mNak zThyrA4O#Hy+%PS1w=wsOHyZFhF`puYv1@_>J-yNkUu~7A(tkKk=6PpYU1kA!dI&!C z^KqK}Dq8RJj3wUL%)XsRsE>34O2o=E9O<449#tHcp{xih6+Yos*EY7aM~12el-dW! zH{vr3J(@q+lf=J`hx7NoGw=7y;)(VP`02D9d7CE09*?eup|4Vm_vY>7ns_1Konw6T zhyG-Pum}Z?sk9axcLRY&mI4bGmP?I1ogL@eDhGXMpmBUzpFIjP|A0y7b1UmN=e&_n{?mf5Z z{`2#3OnnpEe9VX>#KxekZ#jJIJwr=A&t>&Grtv<`+dw9mwlm8&)Z@K_#&o+y2i&!L z&Mux74VB-v)17;7utKvU>kYRZfgLy-wKk++BIn=Dh~{Ip>j^lZla8MsAB1GBrN|_@ zGfz#wu|I=nG1iI%wbogp!C7VMbGQ;#s8)khVn066h-c0^v@x5j6lk5?YFZO&PRF_K zVM((gj0aAq@s)k-o5BPf>Z*rO)d^@n=QQ4qHm8P{FY#lpOozxxoLAg)1pmuVhhr1p zfKyXEyUP41`R+QE>5*z;WOg>ZG{m1ZU!xfl+E13>(JG8l4T5SC}dvq$V z!?7=-bl%P9XgK>U#@Q)D--I4`m|{#0nW(TlQEk%p^%Q!e5eegb17$M8L_Xv&yH#vG zjN8oz`{Zi2YSm-L#im=g^FUU*LX{Ni#mN)mnZ16BVo_rf`UiXKso1&pZl$&?^tzp&wb>RoCl}wb;Tzb0q zEdRxh%_Ml;DVDe6I)90`tP9FOF*9JzqDVQDKQXhUK4Yr5;0Ef@bY>+`Fv{jYEJ(X~Ds?Wf^To(PSu0GTa zETpQd2GHP|F_|ze1g?dv&=<~@q=H>XYwnEUs+&jIU*R+18s}b{)qNcQs*97^vc>GJ zVNH_y`X8$62;o&TZ89!!7+bovX|RAU{&myE6I*I<>Rx%+<~NlFJlG9q)^8;1s|3(q zR}qBF4Tz3T5uEinj&~D-aa{8vwmmLG{-$W!+GkHbPZB`&{6sufT8-3-8829@qKU-`c^N&n!mVU`DiWU&H*sD!xNy4~%5g!*$;V zqGNUq!>9a2soQ69RDi+JRTmxJpYY@H&0NUVkuEkn@)VRBU#|b0unRZ++DiT(?<-6cWXxr1X8jZ7f7PhNq3*Z&w5her5(_7rvX2_Xkn zo0$7~UqHz(9{3I7RDk~<``SAMPsex?nVCE24-g;{KQFTdr@W|z_kZwZClX7$jt@nLuCudp zPob@=7^L*Ok}!_hvpA(0<}JC8dBJUHlPHWwz=Z^(k(>B8if(KnbYIt9-ghcNY1mtvMhB+0@Jbgu4NV$gPtt*NwQ zuA&@w7dnk1L+Rvg?r(UycN*DRZ$*A;KVYSqK7}j43bEAV zK5MbWmz*AB=;^bS;6{aJf+wpPy#}x5AoLqOA+jn~7>d)U{ zIr9V79jZa`U=@%!Qp9Dqz2UHZC#dc(fN4_6-2QwY>?siC^L(1XWZ5f7Uce*2UM<8j ztsF4E7>g-`|KW*^4y>Gk57MBs@JO-_XY-uNw(~M1>s%yt{xc5i0w2SQsrNzVMLwfh zFr7N}FNDI&-*KXgGJQF@nHT!10-Y1ZiBeiO95{0r?#ucRF~?Wf$Ug+70WUf4?-t_! z^)6VvDQ0@Z#u@aKf*pTHV2Z33uF*@y-P+vl_HQ;Qj7ZaN=SAo(D26JX^QnM^0Oo!6 zq8+!YaQoODoEg%AzuvsX=b7?wt7jFd50hY5)>^YqmQQ6DEvUkB`WOEF+eOawonp6i z@5H@>3A}bwNg}WB1G;uL*qG}CT^9FH{%Jb1-`4_e?@c7@Btz=QKitJN_>%uHR84NOmmb7GB@97y zlM+2Y{UA8xa_^EH9p0mu9&Bw{Nb1=c%n9FpSmByM5=_0RXB79@){bH1fxTcY$dE{b zMApf1oVj*imqwat&}G)#v+w;Pns$0Rw)|Rw30r#Di?T29?+R-=Ykeacx&LC-7M0>_ z(J<2Pv4bqnwIn$OXPHaqcS2_UcZ|~$pyzhS!Jle9deoKUjB*a3!Le8jKE!}*yE=;6 zKjQ9W3H0xrMP$9H9>o0|huRW7@E^N`l>#?d{eK&Adfh78xN{KNpNc}42j}rqyF{)x zPJ@QNmGt}W!VKe$Pji4i2f<0!UMD2kly=8lpS#~*_D%dAt&_XZr`b-K$m98Sgg6eeIl>{j3 z)*_j?wj5K4>qF;R(Ce1MASU${#lod1%za6v+uZ4zEe^y*CV?C+U51u(tH5JkHNv>@|5{&1>$#mDuK{))QmfhZHOX5OBz|={F#Q&^;jj?*LHtq&2UVH*g$DF9g zrU$6I=QYgs+DgM;zULd?lxO3{vKZg6b7)d6gsp0;@zAG3FuQUSJFASl%T88;h5(Ln ze`Y^E;8ENc*9E(GE#jP=^|(7rkN2=GffxLEjOkf*hFRI0%b1A%!oyJ#9QW=uOuc^{ zn=?2jK9@^ct(1*VR%Ju~qQ~fPQ<*&b!;qBwA)w(QPdc7d;Vd0f_P98YdR#H25nm3G zlY5S#W}734+-Ayx`Z#V0sevsU1?l6|7!sU4jQbl+X_xc{C>7`dyKmvNT2uk|f6}Je zwum-zBg~jp8N6NYO?4A>Xg~(#k$@@WeULi}y6MoYyGh`peFE<}uLZxd&#-@ZF<zJ8_=B$=p@CRUb=7`c%C3JK8KeFAGnV^IHl1=lsc1#VyW5;kcAD_#+Z$-B-n z#!V_zU0RK{+?8kYY!slOKWe1x%5B#3V-yW+n8PHz35P-v0+|90?C~8Xa6Y1d z>uXVn*{25vFUOd)`|;EyDFgR6d6JcuF7(IqiMZjIEHPXQ`@vy64M`HxY5B8P2F&8We%!59TaMmxA38uuI`lJ30> zzwi>fe7Q0m`I8S33&ik-!6&9{EExjteS*!~I7U`C3+HC$Fq<;uA>i0WSikNX_V0Mf z_jF!FPH-%=+j-e|YDkN|=#9tksc-SgBT^jhd)nA>{_ z<&$IJY0q@<&P;|ScPLZgecj=thXtEQ{mE>NDiYc89CwL*V59c*!s)lA?A`udBtOIy z^Y!DPc1)T~dm?~){Yqeo&N_G<;{i{jhVa}JjvEmbhF>q2+OyFi)u~n%kvS>Z} zb55*yqk3jfmpSp697#v^3_+W%DeB%ofr>jrslAyHakD#*R^x5#b1}BK7C;>z@mi<5B)nI_cAQ_+^|*&)xlA zKkv{3c1z9={Fb>Bmg@`CxN$%5uK0}h?Lb13e_+Rvh16?NKW>SeLV_apv#%SQKyUeZ z96CM$tS_~|g^_AFkeiKNH7e9dUzrT_=dk%S5;EX3D4A|qrcp6(d2)0k&+f(>NF*p4pEG_;0lU1$Ju3Coa21p z7z(E-(ehqL`gzt8a9FZU9~e`a zY;f3Rk2|ivX6Mz*!m`1=tjW+!YPf3-yL;Vo`lmXK$ym&CJgbimA4l}qp0BFJ_n`~S ze)1Bnxens_0%2THs|!1%E;Ah)&*96vslZ?T6~7K_gQd8rE{cVC{UEjhXf$JPJ(dLQ?O?q*P{tiplgHF=*2=6YF<>wTrum#psXv* z)dgbg-906^bnawKajM2Tw|nf2;q54KMul!Gdj~nri7=Ajz#15pqufj}+_v=qKJ&hX z#^$fES4W9Xdhw0X75IfRds5;2#zq(!k%xQw^0a(LD>lZgrm;-}%xSkd#MyZ&$9ovX zRg=frt2F{-$#_2AG3600E}JA#upRUxRAK8bUHbZh1wE);bFz-Ql!NwDozZp5a?3lc6kqfy^JCMxq6w(jJf>1rwT#c~_g z?f``+CGOPVK>U(b%Jlbc3k@r5p^dE{Oew!Qw z>@G-+Aek2<6TEup9h1;!FtxwyB1XS6PaZr4p1=G!b*!-!JHI-I%P>cDzEi}2OpC0 zio;==W~YWjSs#&Zm<11S97e+p=8#av586DsV<3x6?oL z3ICptB{gG-SW@VY%Ptqfu(S{}#a)G#4vnxj`%N9D{b|GM$Y}OPggN_2_}g*?N^BV5mZPoMlq^J4>KdWv(hyEKtBtQXmgc12 zeXumW8lA7i!OZS(bYJwYK0^35=i&H?oT3m9UpvpfuFb?ZYYWNH2`3s!^5N-I8OWL) z50RV_TVIOnl%1W2Lgy7|!q^X{W#~L^E98+@Ya7zFITy@Z>p`bEo^ik9f$u-raoqe& z+*20~PoDkcuNsbnV{RK^+TRxBe+-4jNw1mHD_$^F-WFI;z_}yy4zOMQ=8)&O4D%Io zn4LacH-5Gp-TTajrgJEV*WAqU1iLDXM{7l% zvDtcCagKEw>vSWY8mO4VaK(S@@xn5I_(QDieh+eIu__rI*$AI~d~qP>1-yByM_)|d zNA#T5)UUX6mg%K^pi#tipiX*%+PPos`;Ht^SQukpG`RmtA(x;=r}nl=FDYLy8(|ay-YIld-!q4N3%? zQ9W=P<9GTkJL}3#w7afAG8?j>qU#@jev=Ss*=<9H0~(-W1p})i?ddL#f2tJL3=#~t zlPL0~gAU~o)t5vj2v@U1Cw@8veik5J5oegS4wv{BHj3d7>5CwK_b$8qo(vWzyU^!{ zotd*Pw#d7Z4%cdDQy&uzT4*&2k>Vv#&@u=9*cD^*MtSsFW=uJqIlR-ACdpj4Ao+(Q z@$nFWlQLC|r(rqc#C84ajJG&Eopljk{?=rwI6liM*Jtc!lR9?$+&8e;<{G;8RG}oj z2`K?0q%7Wu`bH}Ao}@P6nSJ4Ccdv&XQME<;zpL5iv;>&n`3pWjIt&NzO`|tQ{r7 zj?RYSw0E}`5#{;^RCXu3{B=3Iqt9o?wWS73RoAzxh8gY(SJgTB?j6i)8pyc1w`G)uL!Iua|kmIY*?{&!XmU zCljr~2;wzo0p1LhpgHmNV474326K zk3Pd$WzR6SQ~}QPPHUKaIGQ~plFr_jPk~?c$1qxuV*(q_#=gw^Y?js*G+&-biQr#0 z@UJWlzPk{^dtO4eMFSkUYsFR{eE^ztg1Q?I!IL4YXSg)r@PaEBWKluivc~${$ z@IeEXof8M$(}&=VFJe{AJJ@e`0sEDvQ7iuxRC>RW%q}|)r#zm4)yHIVd(jM9sq_}G zv!A^*a<%^Fw{JZES7&jk`648~5TZL$?qJlu|4?zO9bFWijl#Ui*ibBqCNirS=879N z($u13M19C>YBYRBb5{mF2;kh;n#W!qdxXer{?UR6WcLdUNfupRPBCTG9T)4B~yJ z0{2yUBh{n4y{%EWQp|>m?|IBvImy!(9N%DfwLQ^znoIIZ*23WlgYYm)g>=jpC;5Y_ z#AeD9=9&2mcK>b>s+g2OM~y9Le`Fx>oHUW#PqSgQ&9-3W*J%9n@(SL3qesrV7sKIM z?Ho(Qgj|{OnAda315a;?LJKovNYj?1RoWHs`Q<|{kL*s4ooNHbkojZ=?>;Ub7sQua zMM+LQ{)DUU3Uky{ikwQ`>Pbx6hrMxfG>N zUj`SSJM4@zK;sG%VZygjTp^tZ{@>n#59jp?yS@!0?H)2~WKH2)K`HYs(T2o`x?&KI z%R1>VAy!(~@iTu0-K@s(^GmLv)jlf{$@Am~T-64nID7K2c_m4WkcU}MPT;awDeSx% zLf6$EqE`3j5Z^E78C0r=4$XWFQoM)h^)t!ckb|Hrm`dKv6r>{S{;{QxZJ7D`a%4er z6jhC~Vm{I+Gtgsyf_n$^!y<#>xM*l{!fT`@K=($^R0KdM)kH)}<}~b+Eo3ml%>5Mtu#JqTYq2IO=N$y5T*-oN8z8aVND`Lo0w|c#JbJBVJ1bW+4u?6v=_|t9#w2Xd%|6n;fEw8{S zdHeDCt#dHARu3PZ(?H2Q3sRG%K@^rAgVI-`w9Lwmmnj&9b4;QkDy$zAsv^PgwhVQD z^%y6;FhH@XGLeEms(X!-E9Fb?bX5hWwj2$PD^mtrfmE#R}>Y} z{$jYI2JH!tgn#$0;n7%q(l8PU4kiDX&h+oFS!xnS?#y9Dykm)V`blE`;}dQid(0Ry zYf0+i1aKQ(K{l+Bz$uZF+0P<_aPgrNes%;1f0E2A*tHjDaL&Tom7?U%-Uaw~q=J=> z@x)_a6Cm#K1ZD}i;Ko;FJnbM|MsiC7BT#`@RL}+swd~+sfe(&J>QUvp+U)R|Yit0o z8-o?TW6g9WvbKFQByDTq{j|RVX(inMRU$(1Xbl#>Yh-R3CJ~V)h8>Vlq&ufrkcYl&nWUjy4CnZqpIoQYCywVi zCaVG2&=U(nR=)5f@D={IJ`EnuQy{iK`ylq?arUC=034NRq_%$*XN(4?a zj?=hj+ltA+w49>rGrBN4mHY0A3A!s@M`M|GSXP(HzTNqpnNyaGikd0#*x3hd_I<^8 zxk!$eCk1OB^TA8@2j)&$N7b&H(90c#@MdTQ&AXkClh^*F*&0{bC+>A%<**b^T=J#Y z{ra%%+dMpa_c=?k5HIf0ppN>+$d0DKI?ffa$>$ss^rVtX#+j3e-nIOkqYNV`C`e0P zo4~Fl9hwG}F!G2bV0k~fBrF6@@Qz)US?I7#7CUEtL*e|(OpxhC=Iz-3C_2-y8oxG* zm!f&pTpFaoloAc+xwk|}QA(LYREUr%DWa4#Xr7Zo(nNzqoqg{_A~T^3k(9#U5QPxl z=l#^DuB+!L&bd4`@ZaXVsk$DnXI<%fVZ7fDp)3x}{xf-`ED524%G9>bz5-gmY&Iz;C zK;YTk>qm z&1^Pnf_Cvjr1=)^m0S|Iw2{S80d26nUm`6vp};qjl;nc-cLj%xZIm{~mm$F`Gq+ zr^G!Fh78l^<9KdcnknxA|AsS`tU(QVQ!+Mh8;b0+V&1ci1xn|fFzuW=G|qH{P6Znf zgzO_9`90_Jsh;E%KaX3)mqY&J$Jm#k$rk(Rv%$B#em0nkZ^Ww7DqSfr^ zs##<((wQCDX@YKA--KE+Justf7W+Ok84Z&E@%lv<-{*D-!c_vWK`t46vPTlF!aURs z<9BN^k?2&^EvWSzLT8s5;F!thb&eQtYXXh9%X37jQMxh_X?RSukDb8S&UUyb`UYng zh2a{bS9EemJ04nNPAX3J(iztz*>AB*bS|7ly?>Q)iBq-Mh(T3Q?s7$c)8(*WMH$%q zm`VmT)(QliJ}UPIumgXR!D6)xo25Pu)1M!Pk)sQ_B7;jraq&Ie5)%%I{Li>G&nSDc z9u;Cg!oHTJL}7d!H)3lnh?R{+DSozT-n0Ttdh96{j09TsnvKFqHYkrg6g-?nR&&S>g4YE4LAlZC$Z={OeJS8@V5pZy&+m{@Kj`3$RIirne^i z5sY|$klL=>fPG1;iQMV6S%|8hDEvX zvFMj;p#KJt9xF4DNaH)D%zUt0)SA1V(}^EiB)~mt1iPqJVw+@?#>9?YvYl;{iY*o? zP(A4$bnO)-eS5dS$*A?*jQ-D{a6y~o+n=Ms1x`fz$~~}Fr7$(4S-4T(6W#w=(fGYL zapC1lkmL}B~h9rPn6HMKc7mPzm7m#y^H+(8i+8)?wqxo6x7|hL3oi%yj-Yy!0p% zrmBSCMNc1;-a3KAo`^)j_-wNBvk4nHc^%nudkV?3R)Do7sc0vxg5Ufu*IX6h*1igO zUl0w^QTNcm-y1J94P$G=YElsV2XBdbk_)Z31t6u#ZvWL|y-S->At{R3$;=~@^x}yy zUIH3wqe{zm=vpQt?fO69h9{8nTJvQD{VF&xR z(1J7k-K+LDEjn=k@?UgOw~$$Q^+hT-T3?zd$xI~cdi?0}HB%trt|#Xx$G;cyYiVG< zC|l^!1dmo(FoOkU(BN0e&B_pGra`YP|s&V-$qApS*v@oQ!JOwc^!kg&%WS|Gn&FiM|l=g@J3je zvR!bj-w>Pl?2>C@BlKQbhp}dD+z)G0COd18tJQTN)LBZU7b{orsjX@tuvb;QQV$AiwNOv{}4gZ zB5g4Eb`T4f>_W*Yym#eC8b%os?#12^3HD%j81u0@ zfu+7#C~-Oz+rpyYN1hbB|5hCTt+i%N-?k&>$JC$BkELR{Phds5J$dQjOo|>3(z#3S z(C>>Z*~k$Bboks!^YW{(+v72unE4GO_kRExZ^|jh$Ov;DR&dQuE14{xLHA3LV>P@F zsqC^XXSh>=tz0k9d9_I5^)H9m^?RPMakC89t397oU${pk{&aA9E{1I5@|UQ5`6_qm zxFwmoKVgP$mJp-Obm3r#BAh>e6}L~&WIwKGkpsmJWW?Sc7^;(H=buW$s)2ZF5tPTD zsj8&JshH3G-UsF5$JsDH2Tq9fAUo5OV7H|U(ezek%I)sNFq1)5o(r=Ge}kWn*P|n! zr!0^)VQX6r*o|j7Y~uz?*0I@ zXSCDd{H8Rr%JCK$#)uQkM{kJx)i^UtD#u@iG4Yv-kiK0-vw+A=Rl;D9s-4G9xwIHB{EtBdvSg1Xo||VC~z- z5w0o#-#-l?wdM+JQ`S>7znxFRhyTIX%!BOY623R$^#^K_G?}FwGbiuNSHhwzJdY!q zzZW$efyYIc;cUh%bn4vBKED@2$c0dhtJ}@{Vg)2^r8w!h*+e=$Er{n}Fp2#zfjmC+ z9`r5LNY)M|ZhTlDHTzm8*m9(cIxgpPVnL(HtfdUk8>q3uZ{p-Tw+yBhRaAYF>fs2qeyKrThOJ^f{|yT7&Q2lcQ=L$1LL|iR9!oB3 zND$AsYQchFZ!lcC5*}|hW+ol4LHh*HEV-KwPxj8o8}r}7$EsW0X)6tuB_7YYoNB;v za~3c~>_`n?aL;lIvAR5EhIQw`Us?Ac7} zGCYNuI!?m2r{D2U;AArXNCd|26`=OnNy3huhlCX|a`4jDgmjop7DlL+)2&xJ(9q}! zSWG;EHjSf6;u;}6=If(RL6eET)vr%G{5i|05!W}KUNSzm_VB3>koHq0oO{6BV zI@wjsmrOv#k5bIyM-JWe$ed02(ngCzm%~=ALj3*x8%FgoF1rpO<3bW=^vf3%)QNDb z{aF;*cpa9$nFaBdov`S48VTQJ14Y^Tf_SfRa&uW!y}O$dsgys04Eo zgesHliX@z}3i%3_blgw_fPOd z{1B^LK33?)_gPArj3)7)-{HZcS4gWRnH4{`)@yRSjDr8M~0mY5IZY z;2TsE|4nC}e+h9~n{7p3=&_CFdqHnhGRBswkv5TD2pywBEaw_B)t_}ZX}>wmcm9m3 z#aG}}iwf~+4}}9(2?8m($2izKlC4++=o@5#+IvD!^G7qrZrsFLM~!DDunYn#!eP4m zcnqq^!GgECATRQbWW^R^S!j~!$ZhXQcW`xbn(jsW?ZeA<~|%Hl^!(ACAX zzAn?3olctx%Gdv}uA!aQ^NP!0-hWde?Li=WXRw6#65bwP?0Sgz4;{~|MCAUeFQx(tY3+qBu-JQYnv$}a&lR8n` z^Gj$NvIAr5d@$krR5mR>iQBrn39O6`gSAQtPW@X^Vy^jK4`C+8ryjn!4fLg(L8I1u~`p6?e2jfOL5Hp&mbkMhKQ zQMTYcqL@ZYCt;$SDmi*mkBG%z;}))r;N(^AWB-H*bdt%%2cyNAeZ(?W=bVN1dlXpC zetj4};V&GD=V#7)vsi6W8J;oDMxTKh_?Av2-R0KobI2R~JK>vP>l7K7=yVM7pNA9k z#7=(48HI*RN8n894%}1Y%4Uo##3^AJa8&^7BHf|~v!Tyw|^-`&e6c^{;( z&bNnl|IURW7cHXv{T6sD^IbDfmEr4>n|RTgVsxq`#EovHjY}?|>j`D1xkHhXS!wX( zzhAgUXBhVMbwj#z5onFQ1nFvtoZR$taLibP)b-dfl>@Wb@i1K+-=WN;?O#&O=#k{m zh$JvxEzQ2)I0u%l+u2d;Dd;m<6+0(CgI%Jo%%=SrUIcykFp}rhwPh3Sfe)No4A0$j zsQ}R_BQgBZD0Xj*4!q&@ZNp_bP|fqMQ$ttr{wihGd3gXbo(9vGCcn5@Q&Nb0y(^CO z7o(+$3S9ikE%>ba3%RGdfi&51k*a5pAu z2ss1wewdgX&YAl5Q}6Ze*tYf*UWn%)azG5zD=Y9cuZ7C~cNjO%b0@_=e$t&fJOe+z z9;K4X(4=cN&NepTS=YMc>F{K_P{)p}DqfGbg`-$Zu?RW6`z@-*9>m$-kAv2mgFMH! z8{FlD`~uTM_}4uHJw{{+L{BWjVu>0WIc$JNN5+$#3ah~`wiLg%-G(*IQCK!Qk~N#_ zGSj6LYNU2!JFiRrE4YiJF4&WpVkw*}dzyNv*FxNevO1rIW7*jkmTai{D!1WL6{;r8 z#FPb=%-;dIA$5+t>YPbD?q7!XzGoQdy#|%n7SRm_R`~bcCQvP0#WsmJ;qNL%mZgyi zZZq!i+&%?VYBnbe?BZaJpcLw^Q&4NtByRmaT(12~T>bkFSd56{O6m~(4583ab}`7JS#UOZ&f#Ai|=-j%}Ih26F0Htz5*O` zGag+0McIbAW>^_4Nyg+qgZkZxI7=wS`%}lmVvDDAf9w_RW7$zqyZ=l0!)ZLZTWW-6CYslxg%&jm1k+m z`H;%BNu>J95S&tp;)eD$;jy1nanqi~RHb|ZWPEmJsp^9u-Di!?b-OqvGLbfyPcg$bU{!PnXo-w$Ym(XKlBrv~)d&7(K%* zqZ&MIAqp~gKjSJ#TXI0CPZF&j!nX?rT&%1z`{Q5AosF^~Z@-tp=j^d4nxTj{9;=ft zIxAt|tUB*|)&VB3#=TK}iH<@0aJ^dr$r0LMXG9odH#vI7$Q&Y@OdA4YKVfsc9_jjP zz=~EruqAvy=>x4yY^yc^wWvqJ=P#4lG^=^g5zJ>e>I|6O)3>zC0ti=a!J~<^1f2UH z+i5=fFk6l9a#j9}roIfXj8=t;Q$tYuOHv5T##>*XCRt^YZ%2Oqb!PTC6?ylBOD%mvUFhOh9vmk!yNU`f9J=69?bGVJupcC@>H0?$8{ z!(p*LxLlNghvi!#Oge#G>^p?*O*6^$01G%(x|$d+_>F%3zrY~uJ6P_vWn2G!zRk6 zFT*tGDZI9#P`E0o6Ruf&fDyt;WZd*B(!G8>QJy}A%=al+u(Sr*N*$|)q?mVMGI=a=!{p6p}?3@opt0FL9UnW+cOQ5!^ zYw>i-X#A3)jh;^>z$o?zbx&`C<3aK8{oxj2Q>P_Li@(4L!kMgCP=@g(jqt8TktO!7 z!qL@^Y_6j=te2B#S{vNJH*yVa4Q_{SnI;GUzB7zxr~J~)z%k3>K*ZkMrrs$X`tu!7 z)ngC7{oKYS)!5S|wtt1wdt<4=KT`jiq@YezDMYtd;IGlsaGZ-bbX@)kUdd;vv~(dV zn;y57Q5s3S(*$r?%#=H1`++{uo`B`r?r`U|B9qxTm7SDzBuTs4uwdGJ;>-I$w%ysl zIz29e7YMO$+IUjo#q0cT+U%wO5k3Q`4AbVWXFs3b!@d4zxZ%DkOgK{lj@RVKy_hL1 zaP($o74rc;@m~K2_txXdsWaJ(G5mM1u^DTJR&x7{YN0Q9fZMk3Kaz3t2#NieMC?J8 zSdUR9E0?Vx!$me|ms^0VMmB=v{HfURxsi^_*Wua})?)DK0Nk~7C(Iq=h4%*!v*k*r z+~VdU(y`NpUhk79S@sN=f)z7aJCBV2uU_zzXJ=fATgU2NrD64g6J%(A4(?ns7M}Ju z!TapVktgL}Izt@mEL3J?Dxr8$svVu?L59#gL1m0ISO~ExGuZ4*CH5%%E*vYqCA|18jDF9|b4KK*NjGTujed`uv`JARmYzn)F@4~f#b>jY$my)}JtbsE8FE8=$3 z7xfEz;MnMy@M7*`ICRp9HQtsYThd$Tj@K7y(8pW2a!e*Pv2bgOx5^s(gY&?;O~T*aF<eu_X{hicKaljb!r3ATCo>p7pW34&GR7YYDU(TJVckXdvU(TD^QgX zr%IKRh{D>Vuxr$iP*(gp7i!gyOAk8Z(O|&X^?BTq`IT7denL3^`f|3=QjM*g{D(_& z{mHFfVoBqwOfhr6B0H3Q7azD-vRzT@(dB*%j9i*b|(oAu>6!YoaBanJgKyS{OMP_;gu}`%hQ2g~4e9n99zKnMe z%(Qam8SE*73){wV1%=Aor+KyLz~9TZtlq?yl-vf@hpVuwE|fpxJm|9g*?6P%DNYm@ zWv}Tj@0v9 zbp88*OsZHHvU0D}f0+fiAuC9*e@PbHUJ${F7ZvcHhNpODyFB~XpG_OzhC+y&DA&Tz zINy_E_;;iwIA@5E?Cm;aqWyFNCpk88uA?yF=V-{iI+o1X5>E7H#|r8vY@xH4ok#Vp zquB7zzo;*H4zjP*bAP<-;N*pFzRz<9kOMv3#6Kn^!!m+nk0ptL^AT(fuw|y}s^~%c zW|He?0*asOPwvColxH}PWWO3L{0eHgwlUcfZ(ZozaD zJ38!MEvR~^%A7wnf)nDRgxBK(vJ zduBJ{-2gdKn0kV~_{cM?#~y?~9a(}qf5a&XI)z~(_H=r5ILaujArp7@L1jo5b)_++ zb4M{el=Q+)@BF}M_hd$b{-MSCiTLU1By#@XC-_<@iHo)V;phi@xlE4-!kLL<@m!n% zEZaB*^|DOhde485Zd?F?4@H@#!V|j5E{uxBO(8WaO;)-ump_%tj zg-niy_JzMdN!t@EM0L28_tP-!yEL>IPUbX%Q#o(F5=`-_hxL0F(JPIUV3H!Q;q5kJ zP4`za@3`^2eL0YO)*Haddd$XGH%yrBKOYi!;vC)N@CpqsYmjFJ4{XNq88Gf+0rR`m z%*pzv;mr^4QE||K8JbIiLZB>hwss?yo$lcDU?nSfr-;4l#_~C+Rd{yPX>P<`NjBhi z8^`he;?s9E1MyH~@!0^wae8C}H-((L{|T0Ss}x3Tj)ArS|O zLc;Pv_|dTd$A{d;_=HI`%Vs%wr53~FB&{eYpZN?vM=XRdbh_$Q^(P6NMQ!oo zIRP2_#ukqT>fn0S_o(mu09@)H;`H^K@bzN@l9SSbllmG-+`=jB<&h{d`jj4iX%$Cz zJHE5;h#JV9FsIGivIJpkWJ!=vh7|5w4{mbbIr-)yp*)}8)ScUf<*s8$a>#g4j(vlp zBnGi~?_Ja=-%S?JSw+&qoXFS^P4NGgjdFh-*sS+H+;O9m`0vLvz_)&E*jt6f$>h+? zV>+O>yIt@h`XK7HZiY`g6v-=c1BS!KLV4gu{Nj2DlOJ72`2{UhX(!(kuzCYM(4`I8 z7Bk4OLpbeeoI$TUxRd&J7v7Va%T1^h!;1qWL2QHu*{!F5BL3@GSLQgXHnW2BJbfE< zh7U2HWv1-+F-5vF;}EzAh1ASc`xjmc8>@{V`2jx?OdlS;R zIR_31u2kGYv*#wDpKnJ;e2`<1GlDd?dUJMCd`IztS}wZ>={tV=DSCk4F@8>gAAS*- zRO^VlN4TS;+E&(a^8^mfmSi86s*sOMzv6h?y?N2kNHmeMyUWHSW3bOL#O@3Ny5N zfR6tL2bUca5Ti~(*)mZ)JL@@Y-*>~-`%zN;*t2%{ujnFF-mzhO7G0*E`%AITGnD;z z{Vk_<_y;bm*oe;WFJtjxisdV0@vKfQRcxO}N{?+gf4ram))B&u-fQ?J>YJd_yBLe@rmsq&be-l zrK)zQ`FQ~;nWD?=R8Lb)=lk63vKIoKdqwE~NR(B;1eWn63W8r+k!A7eV7Lf44+(#` ze|jzmI`~|yZ-wC4^gCP`S&GN)KjY8up+t$@;v`H1;ILI5&l4(OmwNfLc&e=J_+OJq zdB;Aetlh<}wA2HiuI=pX_Alrx?m|WtSunb5~;TOG=iAf@jK(zjihuFJF6R@)P$ zL_Jg+kZ0?y-lGe3}~+L z06|Znx7d-;tKI<7nGvw{b{Zzm zaAdktpHY5)AU5xeW-fP6()2eE@vK`KPVBJ23HKkP=bt33PZTHl{QdhivCeiSXxrSY%XzMiplu*`S4v`Rar+EuZN*l^Up+tAd4xx-({{`dVc46&1Q$Jd^|prn8}JV^(^yo|YGVggoy^)@`DUmE(t~ z#d8VvpVY%X1Q?rGDW7~lZFpGhpEk$QS^AY7`eYj z2zMmwNXjE=l8_ZcYDBb2P)#LV64N6r!3SJRS~*{d{h<0d1@BES1}A${BB-9sGp+h@ zf^jAmPdtTfT|9HSEk|h1|899pD&7;$Ci&HQaOS55QDU?Bn&8DI3mVkNY?1tz87ZXUFoP5?&)AN_?NmWMn&pxUuvY2y8W= zFo!QldLltLvO=RL7Ck*Vdk48w0?90CxSV({1StrPG3=H zl6uOyHNXs6o>!mYh9=WiVCt{;kRdO`jPxcv^vDkzJ{;qG_azFmdA^KD<^YKQ z6yf$4o`%ZOIdI}1$GP%xnWURzkh6WlNwn{U|L(njF(s?vKM`^G{q7dG`YPb~HW_l$ zHI{_03?lA!0rlHkeOdUOFSO|WYSc$@k~me891qDf*r|7A}t*Qj+A4&@s#&qrcx!R6D?wssr0 zA&NL%k=R);S_wi|BbNZ7*BD_&Ez7N+hODHjVv_50S7+?f>3r3 zw_do2)jd^Vv;VeYir5&K-!g#}U3rf)Ux+kpJsA(1+NP3pcT1QnKY^(gAHjvO};C{H=raH$;i^3==l*;#PDmL+;(Y z%`k0j8onNzNV>LU!<84|AmhpRd?$%AeV(13z5O-bv>Sl9nLO_$NP~=M`G@<~u0pf( z9hmc0lAW9E4->_l(fjOaXj!RA%#N6l{G-amcfC7N?v!V5WPQo+a|fAYN+~$sd<)wR z-H4)ZI#n4pmz{q%3Ow!{;aU!GDBpZexM|WRE_lLp`e~jf-d8E*Hcm5TdPQfr!jlZ* za&qv(>v>E#?mm~JAI0@nm_f(r<#b`OH_;x!=kdB6(Br%*93QNOyJjk6{r7IpB=;5- zH#>rlR$Rb=Bhu`!ybhTsX3u?nWe6)9XX9$KC0t3A7nGFo9rVYqQ0vvV;L^hgFxqe* zdmRg~f}|3unpc9m-J@}B>^HEiq40WKKBRrpgEzO93i4u`(9Ye2t$BGEK6NGvm5*z% zpO$;@VWAMe{x%^|zX#BPs{_6$i%jMF-#_N@94Ol!Ov!!>jkSvWa{<#?e3U)d+Rnvq znZnNO9);EKvq9^2wNUM_C9}yI0N4C&EV%m+Ixi^|svgoMHrDrX&&18RV#;HX+YpW) z&l!@u>JK#8)*JhH#>BiTL-Yul51~I~K~I(9o(Fd^M~v@mWYg!dU=ckG=ZvGl@(~m*lrun3H)pB8tWi7t4P+<;N9)M|TI5=>R zu&h>=jLclfPCM6P{ch zJ?FPk5B7_$fCh)1@Krhr;s=N67Y7-pa9B>DePj~%E!P+(>uklclpG-YUQ+3rOZ9dB zXSu)rqnY`~T;_VngiX7th1a#TKsn4C5{x&YvoRrlp%rM>kx#93qsjV@gied9$Gf`* zQ0n4SaNBYdC0C7O)9()An6^Z?a={axo6jQB8%>~ln-&XvZpC*?6wwALN%la@jQow} zeNC2rShp#V?YSJmy}tShrAD?xNK6LUj@?2I<{XDTc5A?Y;43V+ph#YfYUJ+)$z;Gb z3#&AO$U)QTWW~oPP`u$SmbXUYy7A}0c10PZ<-5V|VUqA|mlT`n`wRAaW|B1@deM_~ z(-F@9INg_NIDyDAMc)!SIYXDL+3$~OTbGdb57C0T-FNWfS$QIHHIp+ilt()MFz(Pv zpf8uDV#dBC;xpX~27jl3Y>^}C9dGBk?lZ`0krCwi24j}z^@+aT_J>wHzd*(? z&Dg(o3W+sRC4&u0d>@HFZ5|oRB|i#;E6aOPJLeVb5R)ZYNyTJ`$R@UO=pdQ9E(*5v zv_bF!XF=cEe6%@X&NA{7VSBg;IqB068=BJakoz;iwcbBiD{4*h!%f+%I3w~_W(#g+ z{aos^2sCl?N7;uv$wPG@>6)^nSo{Gz+cp;RP>8fl2${bl@m{!U{qdtq*ciS;pj=)Q zXKEdwUB{)^>P=%f)n_NTnUBvy#AaDx1;v^g6Y$MUT(}kNfLRz zmdb9-;?MPQ=rutKub%fH>hB`pYLYDes&Zw$K+PDdP6*1E6&CLR4mCTxokY~-H^E)7H2}&UCeBb z7Ozk7Il|y0n0coU7p-`K%_sS1OI^SY?{y`uS$|=Ku^tYjKZmQ%hwXXxvD$f$v+1YAA)< zE2ANGWe%QK83&hiZ1B>;sche!Pe@cuNcCV6^x8Z^*powimwK>F^?G=?BMnEb9)M$3 zw_wNS9=hRTMs*<{H9kM1^f{kCv_d3T{VPn8?TK%6I%H(gR4?m59vga?c@9#g(Bi;!j zllQ|pWo;@-by?krNFp#=jVFJ75Qu)b#i{J_L5Y9499gT#va6keHRfF|uiaBs2 z^#vJkP{U;|h+xjqH}GnhI`K48AwT60&j|Lo!gU$6a(ma_!LR~lHqm||?fN;D#ICU= zueBx$hL?_D!UfYYYM9|P`C%F~^$OITi$Yz;o3`IEo-Mwx43=xHAz}?@;jmg5`MK1L zrOeVHHo;A>|I8;W3tfl(FZn((-&BFMlpL#%4`LU7USdxC-c9p1&lmm{MI-+^B6O=1 z!EEKff^^MV`sBk!+hB?RVEcqvYi0XjKV4H;eNd%sqGGym@USXNQvzZ(a2!=H zEG<&i>Ple}dYLl6l zSCM`Dq)E(VNtmIN!RHaf@%h9C)M~s2dPb)B^X~vRF4uuzfDut&*+wmI?V)KSr*Z4l z{t4LgIOg~;hW82l;0`)^v)vEvpwQoxImGM{3Tl;cLSHr-Wk%o#x$AI^udmB>)+Y%u zr_n(4F7DeCK-qr2=T4wao|#tQxS?OD=vWTMy#M*rtRl{D-&vk(E`t$m>(DDa85Ym) zw6)-$YjW5EIPX~oi?k9sEx9uoD4K#d)y-jpNGpsQGt5mUt@um18VxHo(CJzozHD(s z$Jr~0iBuU#oS99;tsl_g_(`nNKMqoU9mRRPwkd3PV_qVa7+kZ4HYV^I^>asNA3Bfu zdD$|{!xv~wqbc;?y(S3yCdQ=B%x16B&B4I)6}<0y#`m`?v&%hI(42jd&$};%b=9K8 zzSkHY9;zk{Nyel!zaRDoijeQM-Oy;A4w0$%>PKdpGIxhoYO*{4y%Zb3_vIlt_ln}q zYf|j5)P*|3-aU9B{3jYM_JXUw)X2Zo96`6iB`6+x!ri{`5h>q4bSY{n)@^G7iC4fT zxG13UfgG~s&O>2=L=89Y=yG!8vML#$t^>k-$9T`i9WKk`87+}L2`!@*!;Ah8wEN{^ ze3s@0lF#Ib@)t3NJ!zoT4ajK-*t+z1aLSh@5A>TjyYG{5dz%US7vO@OgVzL3oGLbC zDKgFPFEBaJgGuF!u$PlG1|awYnEk3Ze9 zJe7FtDF8i(2>7P#N&@F;LRLj0o;mXe^7mZ8Z#$D!njeSqC=GF~>eK)yncV?4C|N3Esr!V_mULf$R zI)l=K8q_pFfd(WX4j&!O{!HnkCG*sTAtuk!Pw@usH1T7XXIA5)>Nv>yvxrL)in7yA zf53lth%ijQQ#h?^0!g|1PI#7`#o&bv@ccQ~Z|#GOQ^s(~)% zXSB7!Z?TNpkry}CgTfyt+{2X$rUq$}(%U>=QDqK0%Xi_O_&6C4tXzj;32wOOz+o^` z$fFw;yb%VNakx-70UG)KpPdt;S;V(=x^`9qC}s3>g`+m{nQt|6&;1~d{!vZsCRwuc zA7sgm21jg6ID+HPX+x%V1hm_X;C&L6xM1{sjP2NEaF4I9n{Xd*mb~|?YmEqohA`NvrzSD}FeO%t10@yN+%Q`fD}NvJ{D!&sP%q9xDH7#e*TR^&-L%|Oid1<$=5}ro()P(w5HjNp z*bm>~dPgThbgLwBdvg_A%)9ZW)*8BE)>%AOI)~nw)r0p&)Zw$UvCt8#OT{D8>HL|h zWO;oAeC_)p7@B<*rOr(vE{j!Zm(NKkJ$DR8xnAN~_7S+`zbv}jQkT?N6QJ|9VqM`` zF#SD>3sv09u65?Iq08=+_5Fm^`awkO4FA1!mjv(E>MT^o4ZFwupn;SBz}Jh9AWTPu zJ%4kJUR$>WoovGC>SHm2L^U7 z<_8yJ>zx}o^YANLEHRCpH=c@9rai>4ZMX4CZw(jl?mpZ}D;B2D)F5Ze^w^cBF^D1&NfM*vkpE+B`sSb^IDa7 zD`$bH`eH8q@+6j2dyxxTD$ORVzk{rAVX#ADG@LKv`NT6#LD~5$1e+d)9opG+@9;g` zm^=*|l%Jqq-4;64>=Vds8Y56RmP{A)e}ZjIvG6GVC=5X_q%T{Do8)YnqFD<_Za={L zbO6hAe^SXE%B}SoH@|@yMpRGZ%mNu{IrYG|To3TpLPd$J+8aF7ryJs_+fkE;Jy;>RueTQIMK+ zN8|iGMb^0o=F$-U1zfHqh()iX(avxmS>Jq>wd3W3*(q)&o+St`Pv+t;4-*VFeu+Q* zbihwyHl_Eckdx6@VSPyqUf`Lb$FzyWxQYdAk)evY5+r1wI(0}grKvcbcm}_&D)Gu- zerYq1Gvq;q&B{5x!XVlRDl$z=1EBm~9{BH%AR{X`Q~Sw|=wfDseBxL#+trV=!8KgR z)%XDfu2W>bES&-gyACxtd~E*-Y!1` zF$s53OS&CyueZj4mK)fd5kyYOY{L|xWc+8a4?PC!;Zof)Dk<87_w96Pi)oVe`ov|> z8=+5D9;ya|pSN)!!j2shN6@h|VDC~rdfNU!NM0cf zg0UXtx7>#Y5)Ioe0QLC;~qUh_7~ku z{GMmhedk4BA=hVZ7QT%M-*n-5(sE+IWiAbiUIoiOodV%@CHihm+I`={yY+v#PO>+#%P!#sMz_K4Mp~8gLjs?MwBm_?C{k%v!_!Qi31@e1M)u$V zj6En#CZ%yXPpPMPZGk6qKI}RhaBK}`-)RMx>1DWBT7@(bTV}y+77YSUVrgj&6J#^S z@-CX7b?-vbo16*~2QHGj?T6{5dK2RDh=rYdQ=le-%hg`Iha2LQ=_L2}@TaZ}0&Jbh zI_};PRJ#c$sBEHz>o_Kc&_uddvl|Kyq~o{Y(^z@r2G$JNVML+@Ss(DN%U)GJo zVN)|^H(wOR1-7tbQg86}ibTHJ!*O1J{&M)S@jUvNcYvb#P0V<{7FW3{61(W5ko%>9 zFBqvxhfeLgwdJb<97;$8^Id;&$An27)5wxPzN(TZXv}e+gC(esf)2Czy*D|u<~uYk zUPDhF$%9V+Vw&%~1wE(Al7|Yd_&HyIgosV14GOtTWa@5|Pvzsfn3Fh5M+*&euP~9f z-@-rVMC)Tm5}5pnNlbBtG;i;{U~tXIgFKGocY5{&-pfV#;5$bZ-{#)NwaT1>c$yxZ zi=Iq2X5B!AH);?%OAG@KX40L@z7g1gZM|b^Db0G(9)UyBxTiYY>ZH)CuY=O za#sfRn4ZdH{ITE{rKww2j68v%_H69geT2~+`NO9F{S69_ve?Uq&NE*`>tM=zVWz^u z8|;IUai{KP=7%KbHA?;h@gkMX>&{ZH|GO6Z&&{V+!%Kij_n@29Iy4QOKsSG=!M*eg z%uLmzU24n79i|o@i8)|Fiv~$n3j-Z;JVkrv^stsA(?Hb4xH{JEI=>=zJM8(VkB>*6 z@|=4f!+2r|>Oc0w%7S!8yNozcoVts6jD?sFz>CJC((&A=ofE5Gp>eD_a)TMo~F zW!9AJhUXJ<;R42SyO(r~o?uFOtHfyCdKGj; zcf`ZX*@K4!*)vPH*Y}_no=exI)16tyv!~s<_&WDmU2lc~`>(KjsS@#y=Uj4n0r07R z3bplTa3Z!B5e47$<2xxc+`Nrril5LYGvBP?|0#cr4k>3i&uuA+c1@(8A9e$b zl;hv1O0ZjgmA>&2!o!W*$d#N)a6-a`H0NniN8>)Ydc}eKvRq6j$JSx-s!wcgV2%Ha737|$A+hsaKn9;hkx$kh5X@X*>xKBN@18;a?ArTCX$>Uq z&*DAsaUy$17sE$kAYWMtkZ$k+%S~;pwfslk(+5ZCrL0NR$b145Zf`*&UW>Cc-uTfS z@`G#>Ka$zv%4LJyF5%3PSy0NkM<(S7levQpsB#NA$6^VtUD?1C%lnbl!SAXZzd54Z z4SP&`_nGO9QDLS{H)Sm*`?G6ya?akYLI`=jA3seqqdYYy95e7F~e_Oy9u@(yvywU6^%y0i?QhHee~L;fo)C^#B043tUXZyf^#R~8g>I6_EG}N zOI4_RCzaG&8_=wO8nkTnUXC&GkU7zIjDA@mPwn>}M)zZPQR2ThFk|g#n#QMs#+2oht zItW^m4l?TJL1fh_X1mK#-2B=d#zgM1nvClu72Prwp8R%TN9|k~QOS6Y+qsoZ9L)pS!wbQZ{S3|Z zmoW7AeaKmVkC|OO2BI4U0KZ>@#tB& zIgT|O4YOXcsNmeednHiG)Y?0cJ2(81?MkA1pWbDxx=-W7g*TX_FNNsdU{9-T575ff zP594fA&b)KxG38RcO@R9q7JLUP`Hv2sCmn#Yxv_Vm0@_rv0OCtjIh0;93$0I+o@gt=F$sA?8PkcypEJPUzL!{SiALJAm8{$Pgeh9oiM?wV zVs%p~yqhdHFCsy;rTV9K0F1QBopue56NZVIi_;Vl#mkM~$f`)UD|0)(0ZtmuKvfr6qv>|w=|&1urs8{l8O3SPzqvmv_CxKgB&*j|YSp%FjK{NV^4o>geuCPp3?l)*wd z7nC$XOuo1s^nE+<*$zp1BxNZ%djCImnffTayE~gmeAx+3OD*Y9ZSMWt6$|@5+A$j| zy~yq3A?TH7%bavCDOt;USZ zWKVXD&@jjs7qdFIj^jK7CFP5dnz>6>JD;dUj73* z4c+B#VQ=~v%Pg0wUd*4s)~aJE2QZi% z4VB!EzN5gB)_M=(^Rz7}b#}M4`D@ORaU~90mc0cx!*g)4_&;pWJ%RJf@<46f6avp5 zL)W`A>{*#K*5|DQbvb9k3Nx0(Nl%6}Hp)|{A$$HJm8(n*%jMUnoS_GjDw%(YtI6H= zWa!-6i+Kyq!sWyix#nc)3Q2oi2&CR=pj|HzRRF+S|-$8=d!Ry zf0>D)*6{mU8=kh(gHx+`)OYDE>{gYb&GVhfjxLI4X1|0cb~4`kcpP6EY(ipGgBRTt z>1aq1Gq$ZBdExRz^3P)kb*p5@w7R*OPz;tme1d%Vj-Wk}YP71*YaB~Y-)t%E-7*W> zblyOAG0V(#>AY_8B}~kaDmM#kWp<{T zL+!vKc4y@a(6hBi&4nkKeAN{oxy-&i=?)Ypkp6*ftlz*+JkOqMJ%7-dq{g`vaD zZaDTJ61p5j$hOcU953F0Np^mNdxv(y?|0{5bmMY1JMS%8m}paN`)+)Z*#mo1r_+G0 zJa(BIHt2+QcX6R-F$cjck%rul5mztUTO3NA3! zw^Q&zmL$Z#oI@pqUUPF@g2AVUdCw}ZqKH5O-t#YJ>&Cxeql6?0`?!pC;O_Uj?=^^Q z=}F{EyV0W$m-BDGX=0=wKf_`5r#Nx19Ip7X7quKVlcn9UwH$X$I>zkyFv7+Y4Pv`780uQiz;NwVl)W|+K6medp!xaO+2Ib7{wI*q=?b; zTFdaz;9`;z(ZUOE&>%CFE>+nNCVCffN1{uy3 z{r3>&L{;G;$4%(0=#F_-R~VcB7Q(W}LEJn>7cTj%0uS5Mu#6uI5C3aI?fnaB(-Uzj zw?UOSzx;wS();)yuUXS?%Oyxg{dd;<{WnZ*tl*qJ1)#`f$sTuK#>ly0ur$@2@FJ zu6-C|@SZU=dd2eJNs;-&resUBI)rLE!ZouSU}V}3Ezdh3I{FTCe3}Y*a4Q~uZOdRX z?_UP^A_Zwf^N6|e0(uY3AbI9Y^j6`xqc7E&ww)#5GZum{wGe;b9pZKSaqi23C^XB_ z#$~k!y1lXKXE-P``Crx2{pz-?*cDwNdTCs?F7rwD!usf>^c8#5cA@K-6B|ET%>T-DYzJ(M;DACQib(2G zeY;|OR;J8+cF5wDy%>Y&wuw;Sa)Z>L_U7D9F{F5P9`m5wlnC^Wqw(5RVDW1b$0jr; z`m=Oc$?xtYsX>%Jy7mUAZ4blxSD(P=mm*!7Ig7krD8!yytcI}20^bFdqs>@6Ipa78 z&mDkNwe7+dtq2&$q!z!N-lPIXL2EX;NJyw zm6IpF+;_r-@ok`F`xfqQ4MVk6eV86*3&C#jFk53TRlO93&M~<#^FltuJNSfu<>_k> z-7w6t!1O>>;s`Cg!_6i`AHfq@b4U|*WmJv3dAXKzF(>mlbLpoMZK;!{oppN5a>+O{ zk39<8S4q?FhbkDuTi5B;-BZW|?<_{%CY~PS?(RDOZgJ52M&^5fG;7=;gPVgGR#nXu z*WCQYZ0t^FSKPP&9vshSpOG6}vp5SCYY4|2h=2zXAJ~wlIBtf()$Uxmj*8qqw9WFt z{@MnnU+fg~>^kSW8-4~6E)M($j!9H_x+ruVn@ElxXaUJtN7%g&_tL@oBoesD930jz zre&uK@aI@OcV7F-?V1g$F1Lv>Ay1BwSz2?kHzyYMI_hA^F?~`LSjfD7k&A7rbNEAY zmYBM6H>h!3(Dlo5n8v`>OwErwpfBY z66b!uz4XuVHK3gc_|1Osoi>!?Ada`@CrKDpUIXLS@y4Qtj%CJ6!03uo)0| z?Gy84mN1@ieE>c69cUPR6oXqri1SKrKlMlwPOkWfqLRCzVzDAw)j0y9>s4uv^;2F> zEjK3|41hR$ae6Q~4o&rg=*+W^;apE6p4YK~B~eeIWX?=5;JQt}w_iekdoFYL@+sGM z@2eG1m0}&YOhtPQs_$#$GlOWZNbfJACykZ?-^Z9U$I&c}*Jr`tF4F1QO?kq={ zsaNoo>O}e{B?s>5rDOak!839{7-z9Y?5hU4W7P}z`BD-;)w|()I-A_y=K(W|B*@>p z^H|Y6&){;Y6@C8Cgr-fM2A!L)LEbVUh?MW+oAg}a``X?(*-1B?=zg~@kXO;gNg?)R%jHP&yVwg<`qHS6%sd<^ z^8>BMJTT}yX7kU{hDbg5jA}-fDDig%jrz_*?F?6P@WdPVtYbwa9lzu4&6DuZ6A@}U z&zOFk)d1aEuIv=mI6M$=k)B+A822~NBq1fUQ0I{=v0rz9YQ9h)GdnvNQ+sc^=)i0C zTuKRUd^QAg2d?mMmF}ZO--@Z^r(WFc&v8xXpMX;x8R(jr4WgV&e#Xd4d_1d^XU*Kj z^0OCEq%;=WmuB-K4{xUO{UU7NxtVY*jE@V$INo4@GHu)Sm@WJA4?b0nF-JYG2P&EvO05>n;hBLcOB|k>6%TJSKUNWnr5kOC^MD&9-B0Ub%pb zLJFl(yYb_rT|8BhND`VTOrq{)5mD@c!W+M!aC8YfJ{AQBg?H0AD}eTYuVTmK-=U>I z6#Mv$Fg1S4?W^8SAcaonadxv7J`@uqmRG-mK;{^@Es&%GTX*Br!_Sy&y{2fqHIURc z|HS!ok1$Gk|M5<5jAcf4t3$c=Yv%X&lX$bf8ZY>%63funtYB{wp4V1mYKOkTm1WVm zV~QSV?w?23y!{H&TxMtO+Ag^H{t~$SzR0#J3h;#Y1hdD#%}3YbT|`1?9H+K&Gva6` zbPj)sVOig|@UYqjM}F zDEcNF))Gb4nwxp=rsxyXjAJOU={HVYQO2t3OVN~&dT?L}DSv&6O;yPzGRNIX?90g{ zO8h8Xn_3PJLKhH)Hgm@Rej@S*{6OjWR-ED}#_i6hl9(m6{P9Aze|%d0n{#S&`HQ{c)aLgk(mtw)xqfqD z`FUru%Ga2D7_Wo$``(OxKq4lXa4c^yrtlAg#Sh0UL{p#7wKCzz63Q$@2Bo;#i@+XinzX9gy3t?gu zAw^_|CQ|Xc7DOu{1A}i}VpXgA;MS%?OnAEiFjBWz&tqQjIz)=j=sS$cza!zo`dduF zF*iED)tV}qM1xapE5}<=i1@5)M*-?{d*fP z1|?u%%VgueAHmXC|gtq z)Bow9R_g~A`X|%h_J85Q!*6hQ^GT8_TnQW}1dWbJ5pQ|UAMW&nKb^J_@H9Uy20~WM9DiG%P zo&@2=96Pnjh4ufe#W`0Fun&B*sFZpQJUAXz=*#^FB z?FIH?KAUrx;*9=26aX$~7@U*5c>c@}x7G z2co6i_mS*Wnw$KLJFnRCyA(e2<|W)^XU}^A&ow0RLVYvnzx)BA*9tfv#xSGv?FG+Z z^KqEBFp>TF*%E%-j)xQ<3+mlbj5CbhGn*UxakcR_%3H6;u>cQYHmzlB_NAj?k|=&% z$1%o!_j4>jF5kR#I^8PsgQ~pugU?-!%%mT-;4C(SF4$AfbWE0^&n6y4uYx%=)ptI% zZ0LpuVgdM)UPMzFaV-6G9<@vuVyz*B@fk}&(?^y+TGs?$S9HKHc90dGAWgiCnyt0R zCCRLJ&iKLDobK7wh35BFXta4NJm42I9%a>7=Jb>K#GV0#9oHZxKN{T{(y)GREc7}R?b$=7&(4Z2(0QGI_ZK6k4C zukaCEsl_ro4Ap2tcRT10sgRbc5R~?$Y>#~zf2Oh$&4~u4@2MA(=svuDNE13IS7C1c zKc?m92(;$9fT@!PT~mG)*FBp~qq6t0`Bw#r`dJOS&TJo@ z=xSj;cEp0K);xaDdhU*PwH@9ZwxT1mJ)!M)7XAJEx^<(vEO~J^1`cFdK;TtZddT+< zdLN3w?-O!xeZL{>4{C(IoEiAv^$B#U`gC*%|A*0^7Qv@fE3$T69@BJpf#kvrcva59^b>FQv&)G}0hxQh+p=~4dub+GSp2w~T7pQUG&5Oi%how`{EM>~^IZowMv zeY(QjfB%c8_xk{Dl-PlFs~0KM5(ZV3qRyv2{G%|A$9uA1&-w&9 z|BpC1n$ZRuF3o1%yt=@csoQXc-X=IO!vU<v&uM?m{m9LRs@W5RDM5}ubJ(F}-1 zdC3swQXrQxs;Fn{HMX$bk^Q@-(P zKIm^`b>5tWv!6X7^7L=G^!^?1oP;K`N_!!7s(p?D?{lGTvp43?y9081H$bS_irM=0 z7i6>_fNZsFPN%gW%exzK&b-yoS~(Y#`!iwfqkCYt>Z=!UVbLwgBv*B;C@nKh-Hl$|{a1J$VP5Q3F zk?#GXL2p-%!s>x~w*Oi-2{>RvzJzPj!=gtqIar%fnf{yoDd0_tu1nG3>61XhHG=l` z-h-~`u3$5D0TZ-Y0JMUplkKldKvV82(>P5Fn#yg+jB}rPXN3_a58JSJHQdRJLpe~Z zoCY!#uh`z9X<)6dLwpyc(wkGi!_Qn_YmS6)No2`P*T5#ItJj(g|q#G=qCP zm1)PS@2skL4epW6W4^wb3h{2;;2Yb?ti9MkzN$oVci$x>URVl=^LvQ3Ze`WKd}nF~ zd}yehC@FuCkD&saiMV?qb}Uc86{U0Nid1e^dw&q`-nS=rLc+0HBgOj71Wo!?EEh#< z@=3ujH#q1HNa91I7qCAQuv_LF zBXvq286i>9^B{7k~q2*L@ zy8Gc2a%__h@tL$1wk#jRF2|W{d}kgrC)EvdzplfQjG5Tk76~>NJweN7B|R0!B3ZH$ z<``xY*#~~;b4H8mC0PQP#?t6wZ}@Y?9$Gnm)98~<_MK)2=0o=HJNzBVqyex5=efo0e!gqE%@qWG4@``q&*wmpqg!9w>$i2Ej{rL znk2l#ius{=m@=Hs=WXugx2G%#BA2wKUk2vH{DJBgv%6m(WZ?f)SD-n2HtQ$Wh1;CE;N?~Wa%PSh zu{w$;4GRkEKkNj(vcDhj|hat2PRh*35(o3$~TLZ**s!L8tScs)^!+PPSh zA0GY)6PA$th$qnb=qJiJPGOQsIp;y$Lf@A=!VQ|k^fh+CY@HNhI_)v5b0v*-2)$(8 zH>#0GT^FEgV~Wj{hl`0JiqM!p|FNAh2Ka3JJ;vR#Ad}XwBul1ThA5vS*mOagof)D; z7uj=e3K>3x6%SiGq*$Rsb|SUun+hUFKY|o;xx4*~$nuUwG%}5wEl764DUQPzJ9HU! zr#{2pxpr9n^9?@9@T1ATTo6d>3F)#NJ6`Aq z`*ngBbyRcY`tP~${96<9@;OFrwGbRyQVOFt*KtR|cJ}L+G4_$98|v5j00uUEi4ZF9gK9aSjYnnc7VOTtgPn>@3EV02Jy zK|xaivPfVT9{i9&Wc6fd^}r)WR;q)MF{g`8T*nuGu5s+1C#36yZQ%T+X+Q^P_2!Xf-|3{NmGiQ06Qmnbrw_F2jk zo4}n!@pc5ZUt3F_74hKV%jGz1z`~A0lK3oBfJAW4)hq5TxRRGdYF3;on+M#R_I_qY+75*@)-1ax9W~v#Ny$Ic97@1_<@+gg?Kw@>RM@@%P6pRIo6|OD%l( zp`$?yKB`il%@lV2WCgOsIROKbCeaiA@hJVw6g!>s*nTxt@y+`6LzWCklEYcW6~)X;HIK*B;BaS z?YY{dHeC}Ui7v-Ct3*?!SmLyJ3IBy;F*^Sz3-79I*cmGo>Gf+I-^uq3Mn%OkVZW|I z-lSz1H}NGqpd^hccV*duz%;sN$3O5^U_j%dFkF7=MZ;eAb6w*z7;khA-yb)IZ;dHn z^;Z;3FGu6u4rBU8Ifv?;i-e2&vtZ>_peL_vrW(87F^T&)mVn?-$c=WeKIdu)xB7)4 zDO8Rw4+{YSaew-m*$;!#U(vBN1@pyv_(m1S$aEhBovuPw4~I}xVjeg*w87dsEk^kK z3dX9)7#j+dAxn2U-<^9V3__2Rt-Gc0$mgl-XEn|<$1+vUR*!MxhB9VyK^J_!X@iyb z_CQAT5lq%tV(u9-OV~+ zXf6l_a(mFVSB7HvDth~fJ~8HfV3IOS5n2zh`^_dW!a3O>{i6?uC!As*sTIJgwqvkf zMVc9(pn|O1DSmL>RZKW_5v5EV$>d*=sGYx&-hOY4tF9enZMj_4-}X4py|*4yIt?MT zVjA%rYsLk`=RoXmB)uNs!)#Zmhilh1l2DDSuxDJEj;21x-+@ESwKJP|caA4Qcs$3* zyB+}f$M3^ufgR}9Rm_AbbMq^yGPGLUjU(f>dRpmZjdSlD{ zT6zNaJ^zR-a2(}ENn(GX0Ad!7vMZ<9vwlnqB**Y*Rfr7kT<`+9L<-ewE`;NO5ttX{ zhRaTRaXp~vOhlhG?GG-+MDJO&9KvT%BO3AS#VNH!E@vFk*YP}#iUzxhjVXWOEL5$42>2}+jFc$p@beD=^Yq$ch)53yIeXBc`oT%bnTQ=IB@nTRuwyw zmIwYYr{y%eaUd7%b{*%flOBh8_oos4%JZz_(tPITv!gtT1B>wGk2=QFcpW)El))UD zcOA4^Ovu`~oF6{f5Tx=Vq0r+Yti8_1mBr@Z>ai4T(+2U_5_g(vqC+)LiqOS2^5pUt zJ!+Pq&Qu@t0e)}=tCevABdjcNeYrW@RQKl>S$k8-Iz8$xd>r z0*hmXto2N3YQvqiUT|F}#ckh^8hr=Ff2o+UCk_iImci@R$MNEKd72FN9W=&qqfjKg5aGSfMeOFz<+#Zvo-*S8* z_x5vmlb8>OmL_u!g(&ch`iM#;$C<&W($r(U0`gmez-@OVD4&WZJ`3OCfx#s9-uEn= zouiKZ{nn%*?+8z;JOg$$PNjD$x4_SVUPkSi2sO@%0)@0=IPLWjQ0nxBb;=*ueRj5F z=e25PM_vSbeCJ(6`ySjKZ^iDt76->uspbt(qh=EaS7`>-h!%UA;*Tv!Pte#%v9e7nAfODj||ArJ8j(aJYzcb|C@v- zOC+g8?E^@an1yARbBN;e4bXb+3$EvO%f#gnb4>IEy5Ctwbj963@ya2%Z0kxti7y6) zbU7-|1auMb!%i*TT2yoBn1e?;Cl$UvmW0Fsz@9+F!6o?S%kjO!yx}&gX!9OB4vw0)X_3xO0IS)~`EF4!m z@59}WKY`rmX7tOxvZKo!q40bR$0a<6D-QLs+Zt?$V=w2q7T&;h;OpS?i>Ekc#Fv%x zG$QuFC2(-L9P_lvlCHk-i_cg`!`r2ym=eAeOTFgv_CIdnITt1K&W-G)f(s>Zd(>X` zj`A_`=jkHU_#H%tj%VP$_phnFZ!ajU(ql@?EvbgqBq;cl0FJ7gA$mL$_)+tynXwF9 zN)N|#^2YpM7NRg3aGCu$QJO5!_y~^ea`31q3?HsP1lA87Nu=jNoUtw$qC&s&f34kt zQ{QCZQ9BLzX!06%%yLDAqA@n6IhO~E{V81d07~pc^8MO;7+N3A?7y{-&i!_dTwN?r z_xtamSF3&40)15~CD4N>q^~gDx$9wvkUxnJmtfB?P67?7rEtgX1*nTAG7I%@Kqwo? zDF4jnr)}8?Wmi<_%!owhfKdi0YDkj#tB&EPqO0h5dkUI5TG2T3WF~s;HgtHDiu5P< zd3fYVr!{`88hDq8(aBSY_{)3nN_{#{UaSoMeSV4d544GY+Zp1kR)|v^ny{{#Ky|4U zv3hFD#88d`w;cJZN@(4GJ(ejjquUEcyPa)0oGf^s8M=0 zrgi1Ri{#I6KXp1zfXO&`N}8UkYz8Bbe8@QF2Y3T2_9YYQRl9;JZ9IWSN^cko!$9=WE?{&+^1zPszKzto!t--GsnyxrC=sDY;x^jDIkjJC zP_P51ygbAxZBb?d!W5uIDuzhE{KhPsolkl_j**TFbBLK-3zN`Z%}hFS5}KU!$%TrW z+#WU^5A}Ny<*Q>5khY0jmu{$fbub*~OeJ)$`(%z)qCpHaPlKj6a;Tvwg zKOuP{Y!KC;L4^wJH|mWF5vs)Z`~!G%tQY>{3zCVUf=tNlM8=zA{+$iIL?h&cslfCg z_$OgVZ=U78GfpYdEK)OxgE_y7AWsCHKSl8Gu zplPB*{<@jdslnEC)#qb8_qiFM>#EOj$mi3!ha;^YX^B&PUu81X5Jfg8jIibARb=vh zIl?jZ$)=JGVAoR*{pQ>}AoU{W)MhCEzggIDhX@vzy5&ZFb;!~#R}F~wHZ6s=d-CFw8)ejdti8Q z9okGCXF@CIVsZHh9vw=7G+BEx+iep{_C@01a49(S@dkbjn$JRD2{@X@q9GN-`H2y< z_0Ao($VG~*brdY2O zE-oGi6A>XYL;V>VEG`F+qB8!O1H1U2$s^`gQ5M(^+M$8)Nv36L3B)b?i_Gb}sCrF^ zWQiyc#e>S2eK3{I+`kZJRp!%q`qPPCR2++=1OV z_I4r_Y~4Up-Y=!85j{L{p*&_=(k(Q%I!>3U^f9k5GpIgI3CH}8a9kpNqM|SjbZwOQ z?D?;-ZN4~hj=0Lxe8_pQouSs{oxfI& z*jz1!DO3AUN%JwBUfvAj_l96xc?8YYE+HmeYG~ynO&vmAaOAWk1bqr+-znY0>IkHGHsF`n*;v8vyZJo=2DeAzd!Ot(X`BeAG^ z=mn&aY;amO!10C*@$8Z`*5(^`e*7_nHxvbF(KBw=b#|oco45$GI&TrNc~;GQQkJG2 z9J{DyPcHM`t(4hn5>Adx$YB=0)r5Cf7c-%+g5c@2Q2a3C2Rr2Ro?UVF1B_j3WWMC2 zQFCi&%o=>l?j8tdD!8A~d(aycdgc(OG#%GuXj1pINH)PN6=gT>p!73T z=NnCnL+4S$E*?=>UCfA_-$i{&otYCOYV?}mVo0*zjn3EK@C3fvizMPlCR4(|z?g~zYWkXJ+_&-hh!sHju z;WDOO?IvK?tWN}fr}FR46ee4OrjnTt2&*G@i8ZS2!L7_R#`b6;Ms987U8$dpb@`bP ze@_4&4lB{Zqf^nV{5+qiI-y=$KjYlG7iABsfu89EVsa`CGg@7-kd~rcMl0vboJh|v zszb7HJw4B#jK&XT=(ZD@kovL}cHH~JHyKr;_s?8G-L+9PxIq)??{;XzIC|)HGJXz; z!H?a8(7)~&#<}^B)>C!hBVx(rh-YB-q>1!)t|vV|ZVC~37KDAh29HKIz~TMTXu<8y zx9D6(ljJ>g8-K7oiB5=?x%keil2I6u@n#sdS09G+Flc4cuOq0ehag5X-e2Rx4a{bR)rsCSh{cFwVGh2LeaC*)xB~ z7;WB067i~^5u6-{zndh;-f=6QvYa8@iV%Za8tc) zbodQ+gGw@6%jq~mZ>@z7CdSn3)(`ZLzQTNN)TY4&v*5*-6S!PF1`LuqVMfYLw)xCj z)V-8LG(O&Czo8f0Pnbyi1{$zA#tKb5jH$gv7Bs9F2IcWsRyd5~IS0JMr_apD;T_LW zNwJ5~Q|x93W{A?u>0)Gus1k@P=)r!QY2X$%g&Nullh*DP)aQc^6Q(_x6pr17C8Ild z8}Bx<>%&HI=l`Ea&rD1Wk78d3q{90R!DQQu5S$PqL86K!aL!?A>ZNxaPTkIB#vN-I zo;ih=98bPdOPR}MzF{4exUPp*E1o+nOc$D`;%75oHZ#tPux85e+PDnWv!~MnwGyVD z^Qyj#Tt|J98<1TPNdB1*SjuneWH*sP6yx~wd|NptYiTVi1jWI|P;GM2d;>=LH{q|R z{zP(i9(H<90O9ZRsajz@>b{kP@d7upf%>6)W)>c2bJ6R(Dy^zE$1U3X!P{7vb~OHn z;pqu9exVYh_ND+$G*9u@sU|Z%1JA)qYbsNFFAC=PO5u!>co6?>Kn3-d5@)ZYtXR7O zY~k_9`aCD-IR6v1i^6f4UJH}v6i5wQ=aWZ4d$Fe7kiI^*gZKPjH#Gig#u-i{a5?ri zBQzvUSFIAEX?FkE#=q%YPhmN_{Ewsaj>qbM|G1sKSBT7tP{_E?^_GUpNGP+Rp-5Uj zO_j^mai8n06cHLoS!vLwsFbGf`ThR$hsW)4-}iCO`?_AQ*Yl-)6?pZI zWQ~h9zU=!0r5PWA-;)f#tjzGzkOw~}b}w9*{1iggB{C7|Czy%NI&=|7=2|`XD3ka( zoy#8X!tx1xv=C}S&jX_Hr*{!p>po{Sxz|TQj!X3}2|d>OV}_wSPkDkUjTI zw_1;|c4eNVyD|fNzO5$5&wR!S+ww8FKM|d(X41O{=aBwGdPF5#g#6?cplN{=X%sf( z^377H&UJePSgC_|;~pAOE{*G!n3Fdhrr7cQz!f`b$2(Pw8cO=~;3b2Az3 zKb*(5W!uU6r52br=_1yjJwXEfw*s&62gdo`XV+IOhYq_9=-c%GoiEsshu=+U>qJqq zGRzY$OwT11mX4gwD;oU|%VF7*pOE@}VNJhmJ5%v~Dtk@6lUeTZonQ5C1H?#uz;7Nd z*gM$3YW-`+sEf6Ho!UPby(mGRbLWC;;UauG%?+Y+_uyBMW*%ibIUaip;g>32g%*uLMxjtnS$v;@BdI(Qq9~$@r^~$AL%kztLo}(0<|mx+*MZ1>RU#Jy;$Xhf3P`iRhZnb8 zMY&27h<7t(6N={$)p{e+FfPSqj?9tIc{3iT3gbVag*0-g0FA>PF^pr`tKWGFwW>kH z^4Lu9?umo*-iN@TR-I#DWYO~=Oci3JnSJdhG+~`RMDQK3`RreI$(R>UXT>>g|EY+V z=WCI-U&f)%#+>}tKZOG8PoU^E22YNNsMe>^4mh+g)B|2z1s zf-rb22p@Z{CO>D|vzy{p(J?MR^P_VQD|^SB+Ko8jy76T8%>5={LZ6ULdRKIO2; z;Sjcp>|=&Z)nVjXC8NAfpG?lkwy)>ho%Kjs~! zNx2IdS?yw^k;kEaW+r4-{bUwp^^q{y_2j|snM68nCYi*l5x-kc;JD$N>c;v^JgHd2 z1{?RFf#z21PkEiQhj(y7k0GVnaB#Jkg@s zeFbn=IT`DRxijLBG1WekgtAl5lQ~j)aL4)*yX}_=ao%A{G^8RRDft_W{KvO>v2Hoy zghyz1b1A-=JPxgyhk&W#-tgUxTfF(Lk=>0-ujJ_JEhRL& z=O(MSF9Mw8NAR6}9Uk@WXXHA4;CA9Net(B4xp|`o7P!q~)|BbfXi8yL-VXLr&s=gg zARclmH}OYfRf%=RBxnjo=pOyUUL45cjqJSuS`{kz`Pc_AHCPOq*TTTZW&lq&zXAmt zBP?9E9^*9oaHpXOB*jj`o95}bdP@pkx~&GuUrIsmnka8ZM;yqu*fL%i$)EZ>hDrtP zfu)l!;Q8u%ypbQic)+g^R()Lox5b^9;a(wTZ*&+I-w$F64CZ1*-~1j9v%Gh%Ut+`Z6$>aD*M|H=?gE z?&Y=a*@l&EmGHTH0dQ}znqup)jej)hjg@mWkD^` zn65nh2IZvRV1%>`&5_!Qlho!i^OZQi_Lh6R)i00Y)lebQ^n4;!JpPS+JRn!I=*AK3 z8SR7ngQuWq<`f#_xd?S%9Y?j4JbW+w3~Tp)!DFi?kb8_eKGQ$K&XCJx$?vaRU+7%& zyH_19h<-t5xgflsyp}k5Dq_dl*?7gPmVFu_3S}c{xOu4>)s<$MhND7g*C9t|)mhOW z<8ko*dpPs1QkiEo;K)v|cIA3;=Ro4`M6{jL55038(Ov5a>#DVzu?=ft!yP3_$y;XBo3W|zqbbP&yiiMsncH+c7DVz zT^|QFBL&0-OmOz=Z;ahVEmmQ*B%X^(gqV zbUSXlVM#3&zJbylVRGn@7Wpwx0Z-U8fJ^-n%qb~mTE|ssVBsx%@#+&>Rka!TGdA$z zyTv)yjSzM|mgF+XC(tiPh1#8-P9?wJMa{M=@Yy{URt6Hr|AjvqY9uqlOP%Q3KZD5k z4`2&JBXPTN5X|vz#$T?>sC|nihEJVIK4~by@q8`Vk*Z66#82mT`ljL@ovxtxgSE`C>NB`*R+NQYz+`$ineW=OCEtDti1!jL~{x z06Ol+z=&ii4`;G$yE0r0$%2g=CJ+ywZr(BB2N?Xk zmvN9#q8n@N$m5w`;c=@P!6nWxjXURs4_sjfdu8dpmygINvt3YNHNw7HAPpB*2+)|D z>5!3o1Ox(fSO;-g2#&bT2I}WCkC!e+BQpn5yKOpt9yP_&Di0ug%PGFmH7=*D4Ip48O71|sV!h^@g7FfTp++*oXFS4 zLsCT)GkEVjZ-w`FR1;UDAI4mm!1Q~pulHe|ib^27xp|BE9etdy)wGy()1M4GEAQgY z!;RQ@Weuq3Q`{YFg34mrBsrysy*W9C#B4L7H`FQ^8*?2}Tbz#LZ85Y&rxhmKsnejL zF`S@(k*8tH%?a@nX)fn)=I^i}-Ra_F<39&ZgUMz3n&v^*?=+12o&&3$CD=l*cT8rv zCGlVRgRfoa%g&COM~y86>D+~1p{!#RPXO0x?5BXa+aIC96+t3en#Z*Kk*7JcW;DNEOp_$$?~M z9K!>RDkR~14*qo?!r);iSSQjAir=#t`vd>@h0}$J<*OC&=!*?{?einn$0pEFaXmUy zcbL^PuVls=I>2Z16A-GZ#?BjDSM)0*@@TXWryq}?En27Wu8Sg(9e==BJF2layJe`) zR%dd1bt&$eUBZM>Z6YGE4YaLxqIsu06}$Qbp2s@iT`NA*Dzg{YJD+B|*KLD!oA;7| zZ*lxfoL&`N<%v?0^=O6aVWwln84#W4OPdZYr$!b>Xs)$13Vof;_4q8qF}knQK&v}hS`b@Y?;~xJoxZ1v-_S4 z<=1Y4wx4qNxR*!mePV5`&m{AMcIxAiFF81=Z915@O{Qz!SK&9Ik4%Yd9wdu$U5mx> z{2-a-B%b3R`<*QWyQx>;P#%SirwysQi#H}!TVs{uTB68s{kU8PATXEDWjS7<+g>FQ z;#rezuMV?1%*%>ys^}Bar<%f+4xWq&Th> zLoDRbj=P5*SZc=UwNJ3zF&CtKxPE}jF;r}L%tolD!G}42*b1o$WS8hEvT$Mxx1ZF* ztHQ=qSx}9+lV;3}{?O`ivMdchUjE2#VR2_!B^#+Qk2o>jkOnmP>q#xXXBLBOyip!npTaX|-0kCf9pyO?mDg@SkQ3Y?;yo?I7&_;@#COZG*rQKscs+ZbGseYN;Npg}?4JJBP)%;Z0&XY!ZGJxU&NUxG z_)hT9_!$i7-^Wtl1m^Yn6?AUyURu%G$Gg+T?S+z*N$S=aG+C8LHe_>sM>PgC;Q`lO zydV~qw*BTEuvaIgd{w&Tqyu|n0U-qsbr`W>Pb_<31eqb4Tn0H38kdUD+~86W&$OW> zGTi+)D*!J2OCoB=4bf~#0V-9?q040*;?ljSrh5D|lRMChZS{|FepQwoQ=7tcrXIwl zKku-AHVjXhxsXIwKBTpB%j^UGYP3U`Y3-wx6fU*2R_JrVc z9QgAP)~yBFB_&7qPdA``9ya`M2lVOVJdU53Wk@;?my&huiR9NKE&6*(hHbTjKbnNB zWd8VB@X~|6<5nLR=o$3o_OpV7o!`J{v$7!P5d&)13+ffPEuWOO-;%~vKQiz_~Q_1?J3DSmZlVQpO2WY&X&rCM^ z3=g+mry=Y8VDg(hV#QsTQ)O%6gUmRdySfbK92y3zv1mQq;W~`wJTE};x;S3mg3GWV!yRsKx`S6=zl3=g z?xTp{Z)X0q&Ac;TK4C`K9jM^X!`l`O?BDk zmuawiaW_aUP$Rz5rcl;>jbj?0V8U%Dp`oQ0z2|+MIrcjrdv9!_;jTrj%e0+X0#|tN z_46=v`%Lmp{0TGnl{aBFj>6SflgP?P>KJwR0}iXLV^5z-WUu6Du?Ot(@RQ_0bUPHt zhz^uOTX!_O%I6O3(sIX~zg_GewK+s=Q~@tfE6Cf8{^Uw>a9?*5`mrpJ5H ztNXVQMrAAANheU<6Fb;rSI5CCZ7nVAKZ7B>m1w8PX=)+v_^j?G)b)-sk?G|aYsbTM zpCp*CeUsT|yq0gH02kV8|n7;TE**~zEuo3 zy!LJ+7r#AZ+zfg2+Vk_c@`5q_(YXZF84s9lAk7#E^5|rApjE4`!r1zaAUi0H-xE7{ zQ(yWLPdRa1cI^XmM^l$}EhY?BY5G1I}XizIaCD zkvO$?z6o3JMUw1!KJ2_`LGpT)I2G;r0jrN+fj0r>AmWmS$GDw)L68Bh`e#Gu7v#a0 zMLM{xp$1EDl~7qREg=8q@y8MvwrWNgHaSqv`)rM;Ic@>QPa|vpxS+sM9`5N&fwWVd zkmqX)DSH0odDBJ6w7mt7&X|#re?m;g!45W}OdEejtcR+UXi)vL2`lu~$RuTF$gOB( z-Bm@f+-*8h=eQ;|TNBYk`v#5_iL(Y4bAY7wpkP}(?9sl+DEY4iS=hw8yrvN944k3* zkr?wPsDK9hYmuamG^~EYWqr2aX8l$eb8Lxn=96S8yS7{qzZ6t6Ry7Zpd19LAlcPs- zOnJDfT8Vs~<%O4AUm!_*%+d6>60^i$;XWk*r=M>H2BUwn4Fc1w>|ffzkLku z_0>nMWyh%Y5+RHg5Tynu&57-1dDdj|0LbKY;d`?(#`CionKKfGKJK1i{M(RLxC@Z2 z)gIVWZA7^>9*I!%WhVbRK<4~8ivM=6A|I|1`mxYf61K?@b30(c`D*Ag|!*)Mm@*?UlNXG6&YvCK9HS+|> z&bMJ3jQ7#v4GXDJaUY;5B^%d^eGF``A4n`zP@Y2p&_Wo~0^ z`5+S|Ek`5_1=xUOE!q@fPk)PhfwE2rb{skkGU8fv*`&Ap!0Suk{&iD&R3#FIlv1!o zTa#wsHFVu$%S^v=5S|O4VUi4AfbN!3-m~3mboyu&O4TL6Qq6j-e0Kzmy%k~6xt;7( zqKf-IWrE~zC^UpC6Y8r@wKU)J1_Bn-UN15Fjq63w4=I9z#$80#c``9Aw4s08Z*t$` z2h3qqV7H6|TeadOIqMmZldXH;{G({d+PEJ3<08O#xggJIs2k5Wv~p*g0&tOi#2$I& z$Zz)+q7REaF!H=KO$1%o_DqtFR4yO`?VecwHVjO-nPb5-IT}3QiJs`9e7j1{4|J95 zaPB<~Z|=-v_kDSax4HMc^RhC%Qq+QHN_6RE*Lygzz7Gy^J`8u24=|+qo1GC}&;Cmf zq!#sx^rF)*_JPYu)H%vR!`At9Yn3kTeY+VZ%vK_(^^46l^JM4BpM%38S|sXF49xQ` zXLm%Xd?AjzsnESW^thOAKZzSB)?B^ zpW&n!=&fmlR(nq?(tH_RpT3b0tXiRn%6 zf+xNjnATB&k%kj#>4_20t}g}i%-66y(E;w-snK6IXR?Ox%xEI#-#%P-kQe1P5mG{X z8A(|)TJb@WC;3~9C+g>fqv7{pNpApCA+3c|GkBPNR)R!t*o>^-EKJ`063*2xCK{in zlV@Wa!QsL*&Wp@tU5-c5)hlLUWW{@ot8t_jzZSCr-Ot?kHGvixzd_h?3l6_ZfuFl&FzV_#$nbrP z8vTPzBb-O3T$B`NE~Iuni~0Mf$&o%cANHL7W)ko2On3b}!fJ1pCv~YGaXSg2jyE%z z1GkX%mf& zvm&>W-oX@(ci2270L>?g(Wv0JXg)Fk-)2rg4^IL3(%6p=SDs^0MS*O;u7XKX!FcxQ zBy5S!;`+WjVa?!oeC=)o+a4b#**9cJn6WLxwaL83eVw%VqcbxosKUe&agVX zm)KdY59j78!%C&MaN_A_uGeJ(#-u4y_d{HEN#Q6aj|9*ea*6orga*++{~hM&7vt#7 zN}h>?Em0Ic#e|4&L^s9?JkF=Vi$kW&>7uQ)LoWkVGJav?H4m&0DMa@tB6RK5JxsG~ z9vSU4#+UbsapMay_Sg6=?E7~Hx++$XEoV*WXVnq>ESN;|UYcX$r);*s`vlNVacmTm zC2O5n@ZdU#&rIHhInVyV(>2BTc8K$sUpa?-MJp)PoD4tKreLwkI;^?;nC)J*3EmwJ zqghuLz)^#<%+?#t_}2U=PvGwaSUznUuH2IXP0Lm2$m()T*zgsPc1S>*bv3q6)qsTo z3y50RWWsa&$n0*MPRy2V#8BHD_`u}iyv$=@q$!JUUPciorK#-JAugjh)0x`7Qlinq zi@EE27&$qt`gK}CH%(6CB_zVh*8D3`yU+BBDhrHGQqF|Mb+sRiAeoncmU6+SgQ z&raOBgnZ%Y0W6Xyr^b)b*z33*t+(I4!XT zJ*$PN$!R5=Y!XZ~t5oToSxd>GBa^7^d}$gRmI!hSM$sc_0#PziB$vF$AUjx^-iTTU z3Yk}7+xJu~zc+`@PUr43UJBIBD;KVhnviRqa`xhkmo@8Ai7~btxsna{8fmn^e}$^(~5^{`yuq^9CB}40bY5wliGhf z4fjL;qn{RPG7I$P!N<^r^uWo9bW=+WJ0y1nmX!+P`I)NpevB1~_LHYcCZVj%I$`4b zryPEUxe}LYd61@5#{BWJK+nhX$%~dSSiSokI_{HT-E@pl?tnJ_vQcG7Mgvo`#~*^d z3h>j%VTc{Pj@uvF(S4{*ChqNHltKexv`3I}Z%Cs$&6i20!6mf$dz?A&1s5PF0Bb94d+bi{g8&vN~!de32bw6^ou>ew-CKIl;VUXS@)(cvuXz*jOCBT*NLP&4A-+ zCJ;3m$S8g~563@lp}H%3*_UR<)bMvJudC=J42xP3TbF56^q3d;aXvETib$9=&7QvE zGJ5j+-00o}9!Xhw3aWN}g^GvCz_@3zQa86jVBBZ)R_}*R{hTN70AVa9er1i*4T+rP zW4JL{3EhJ3F?k!4sYTvG(tk<@=dXDOj<;RNCr3WEyt~G_ryJvg`5S)#HP(5-UabbO+jR)PhoxY-(=tpbkt7TK2Y7LK z6+fOlO$`)wqvz-u2$!+L{EwGd$MX$PxAG$IS-25C`tX5u>zM)Xhkk+YDEIs6Q4sGX zMT-j^As}uZ9_lWY1Gevi+VjnVc^K_U7kcNxlNC-Flv#bV`68_P)zbkZ~lY;l*%nOD`Mu znuXnOk14WTEyuQ@4PbnMoAEYh zkcXw^c!RGE?Yq=rMZ5qJpL&vR|N0(t-(SbF)8_QI+5_f~OcfY@-OSnw9HC960Hdq` z_J8NIk9Non4o^26u+eL#^N#*4IcGHJgm-n!D3r>{uF8(s0ey?dae-o7kHeQeiLx(0&v)Oa#sttwY%YYdBaJmFIz1l@KY%Ks~haKek zsUt*ALJIHtNm0EUvtYu?pZIF17-r{5lg?|#Kxb*wQ;V`NdkU97Iv|Py3o`KEWQppx z-xP>~wG1`k{FPqqJQOP9{4(l?P;}B75~&l1s!47Xwq&rU=?Nw~U5YSC0d&6n5MEs+ z2p$LZF+utc-(we--7qi2wUP>$WUhy(C_`4xM;I`YqwVoSP*mFliW_6`+CnGv`%jvP zocf772c*dc>%}B#)ofC|yco_8Ta)WrJ@{vx5H;SP3YT1$L-f-O3_4**pWhb6suRZa z5$B7)I_^yR#OfJep>4SOrwV)o}9cc_8xDoPGDvm>dpV$e*{gf_>0b&%7N4@dOCzQlwpg=X7sPgU|tCxMi;g3(7SCdV>7uE z!=_nb(JXC}qnF0~&M={o4+n95{RX~s=@GiyZZ7dXABodftf7N*A3_4Rk5HGeA_80o zw#6AGMqfyan(chaT$2Be_v{17qlYD6KWhfenXgLs%=Cud#73~~HLB|P!DkDLzu;t< zIZVi$Q#do8MytgJ^pUcdhxPHy5n4I#&> z*RD~l`SVpC-fSpjVr@O(ro0nfXe@~N=gg>m#wXmd>mQC8ba1cj1D6D*(OS^~cEbIy zSa(^ICZrpYd(oTumrQurBlUvSkaQ&T-)f=d`zrpzH+9&vGm>@O-hs~#oo1iP8)1&W z5?xopqV_i(I&6>+PExz!RIoA6+Vd6Tni~mxwbQulNiz11EQN^$93#$av|8<%3ciV& z#h>-^2fITyftkHx0&#W-V7k4R)6`;r==XQvcpU;%Z?PFYHadaaIxvmoy_6+01`TQO zl>7V}gS)AS`97vbRfaA1*hxfI``~*+?r%H_#=~~qc;b&OL_dy&!3upER1^+#e6wti zPH$yrhVI~4cQ*8ASPirLsSy3|=X?0*JP|rL&azNGr(0!Lz>k-=P%bW$cWoljKO3v? z;Bf(}G1(82aeysXna~>*J-Qus>T#oiWJX+SELYLGA_3X39YO93$2|M~QkWzr~CCG2q7aJggOoh-aR<8DFL&m^)lHp(b%f7fLt~^ z3?5(hKzKnEMEssh+qxn#^qUKFBIr81^yVI>zr+;P59|lt56TvHsS&5^9J_e385X5> z!(A>`J0)2Q>c&^#?~D3Wa_A-+DT>fP@QLT*bsJNi71?PUkHR?T+gMScNZuF+)9)7r z$Rp{~MD)*Go+R@Myju-P<&i{iw3>ic_w}jL(&xDNgf12Qsz|$(9^;<Bn1n2SWOAc~d%kx;qSdM;#FE0C~ZARziMVVBecOf;IIG zxbav#bxl%YT58nU)SaR<@arz*wTPp7wi?~n=F6_8m%!{zFmwevlK*=7>5Tu&z zLr@0e?D}0fxTeztwoWWzIxS}WfA_=1cQw2p7h9m^&JBoOw}4b_n~S+8o2uWgBGhZa zU$jk>#iN2&Y}W&>yXD+V(2^7-v0@oa!poERX5b7I(n8#xe-Rb>|5Vo0k9D{ZZ z24iMevXU^3UC#Hx_E*RtlL%fhb&O(tHGJnkU>;5#<@mYTc<7}IN%S-$Gs`T{ZI?LJ z(@nx@q!m{6MbgTZe?ej19A@>V{nUF}8{Tu0BD^o^IAixqMxXP`D*p|{qy0O<^T8nN zZ6^&=W=FtwCwmfBsY2ZEeZ$`C|KQTR*KARUB2%}&fMfYclRfgsv48qZvT8y%?x`^#zXSZ{jP)i@gA$!_nyCXn7Hi63+l@$|7 zO|UkjReF#W;cL+~VOgxJw;|EKUkC4v-7r1tBStifVTbt!#^1!43MM769b3+0F!!w8 zlzIZSJ8kHxUDvTTkWYON?uDlXtb2y(KdCqJ}-a~tPX z(M7I%jKb;WToee}2|;Nk5VCd$TfFT$2`Xf0{zhPrQt7($6Y)Va}B4G_A9`whBVOlHV8LG-r|frLn>1>7wzAw(p1X{Sl{{){ie0D+vX*qL-b+3 zNU$)z^fm+Gx>^$6zZO~`9-hAoB1zBRays}aIH{mcoD*cpiNa&}vu!`zihIMnOXl$& zy4cZGJ9fd+Xe}D(Fa(b?%rJM$DKhb>4NduMhVq7Yd1n7OuD*tTjp?q1VAtVAo@`i* zZ7oF%`ni#-1yA|8WjeUW?>4M$HDJzjn)!O)2~_rp8@=4I0w34*!kQ0O*t#Hv$;z=} z{`TMF#csHZ^CT}}``$}*|J!^>v{!+{8#%UJ@qF@U=mWbZ$dRqdnLtPW?d1HQVpP7w zfzB_@K&J)=(s7LsO9Ic^9eM6XEX!o5gO&vO@>dt5W1}Hx$b@OxBL|Hqe=%!K4VgtZ zQ}E4&0Pg+n=J)y7ursQBsNDDh>h=B+D-rHN4Jr#UTucYsnmI<`7h@8na|7B|=aDAUv!E;f(6+;vp7`bt106DSApAT%Zu=ix7mUPHvV$PsSWdn^)8+AJRiOWd19-<| z6*R9)BO2*3_CW*Du z)Pi;{v1EHH_jBAHA^Ihwj7o+RDp}}Crd6He7;SUt_fcbELx-R|X zc^FSFw8R^BGhu&Z8*6qVlBlR~Y*(KeIIlGhc?MgUSWRjA+;a|-~EeUa|*4NJWY2wq>J%5BFWJ;PNAu-{6Li z8!mhqi+SGRAQ1Q)H=HeI4|?0cnv1CzH5|uU*Z+XGje@kKVht|3Z$Wm2TaX=l$C(_l z7Jlu)g?Mu3XXZu_=ff$!4;vyEf$PUO?BA~lBK`eb=FOA6{IU*~Fr2QJ@gBA>h=Psg zV)UKJ0dSp^i9a+gNXiOAy+u?o^|=JjS#3==kMU?xxCWJU0lN9V1OLBUJE8Sy7F^CR z$CBkvl=o{rigkMML$fM*pr%gOm}T>dtOe(wP^)|avFksKo|V%{`CLNFmp)=1x1T1(;#o}7Q!V^G zfx@D40m!UOV#W#$iML}J@=l4dtG+zKL-7^t(8OzuZ|*7J&L5CiVM-&<>tW!%%_w

UZ~cvVVviEbh;TsHlM8?pTCA2|HUy(86{?Tcmgpw z1;q5BDjv3!0mbEu`7*U4rZNjJylvHwkHLRL|yUruW96Cu{Fsk z%ffb#19WDe1I~S5L`C0Ag1@ISk-R?#zDDN59aBGQ(AlfONja|iD!AD`LOC;AdH7rK-^{- z@~|!oHM}dKqV@vpKk*ziI4vSU<0>e*ab4&iH?aP~P0VXAQxdUL5w@>WCm-K)8Ro7t zxT2tkedxc4)0(I9uY7uh+SPv{VnZPQo-4~14VqRjIa`QPQuDyLOpD1HX=Yr6Kf&$W z)x5Zu|Iwy_-)!mSu2@(%-|WQ+OVe<~)I3`pfN7R;^`T1qM*( zs4LhryB>k{149#4TD3Te`TlYWot`U9Wm??m$CaB%#O_#N(>Fqle+J|2hp?mTCtP`{ zhrf31$GQ4XShMka@ad2`lWL+#_jGI|&rYe38E5MFk!}B=w8VxyX;Py(`!iWdZVpe` z*~}MlEF&RLb3woF2~4W5!MuZ3bj3?|TAJU0HRohdVZIYA(YTLcKHT%>$Qs<3DThxy zezDv2N3hX585-=oSq;?!+_NNxR{BfQlD1J+$JUU(jk|_9i>1ib_~-10mfe&D#^8*r zSMUqR`p93cNw9RS^MGEJDnzTNXskoGi4(&j#lS^pl6fSqW(uv+P@}k#N zwaMg(g}5fG4zz=gGLpkb!K7h5Z241>*tU>;vgI->f8Cwbf%nB`5!y z`20+4w~S(|iq5iv>+c}HV;7z;(WcM8$dG}KM7nN_+nd$3K;Zn#JYOwk%1^67wPpst zeAtZ6JC4E_=U*E*HjQsv@Qumb9ZEb_+R@X?hGFylX!=XtoxG7-hTBdy!?~-aaCeyr z-OHZ}Zyb(eaWmJqZ7D)cgTF%ZylZw@OSNze|FLA`>(M7!dr-@` z0aNa&!9YzBI6b%Gn1Y+g8^a=KioOQ7n~+!Ba2X}{h?1n!NoaOE61~d~Vf9cgbRAEH zX>qdni0{NSWOm@cx?`xk?m7F@Ef%I=GhckWHk;W8^3;LuAk6GQtx&(D{+f0_$zE8w611|LAF?Gi1sh?A`vw@H*9?XM%jx}=8nkggO9w;EN${pX zDtlgv=!Y8;hd6Pv?7$1#o(E6ZkBJ;#hs&cr6ng;88>W+@(<-!g|4!l(C_%i0tx)ln z8nym=3*WVOFn6z=rpxwt5leLo-1{Pz+Rsh_f8Hxb_hcn+O5GW#d>c=sbL^29VNU1T z?u0K2(d?fmC0LV_%G=fNK^&z|vLj6#UsQ_o`$bQK*aK6bKqiXq$e)K}#thMvj)I$Q zG9YnwHK-gv$sXmpHhuYy;L#sVwZ*tDWA5|ovL1yvUoG~53WMt^Zh?dQY`F8Q5H<5H z=uveQ_^U5MUvnJWcH`I89nX%#%0;on@0$(P8=ppWDbpRf z^!Y7@p3T(|9lZx8tjmSRmRU?ZHv&}c(1CC4Kj2veplQ$-4DS5PTq=#CpB616&n(pe zZrYF+x)$t-gVMysjpD@1eR#4hmr-{u1ObloVS6V9?EV&ky=(#qDSW`#=el%m*L)1* ze+SRPVDi==03Prps8V@5>;CjFlRHz8eq4OZE@}zKoWI$Cex5g&5k*PdFMAhtOuJx5 zmL|F9Si>0g`B3AqT;_XM2bdaXSC@Y^rQvt;@HNNi&U!cmr(5^a+iss(lSd2Seq#ev zYsKKcaYFyN%*C9f^VHW_1Plb_NqdbXl;Kx!&in(*mZZY(osVGl$7d{iM2Tz=TutRx z9Rc2CZzeWWkh;vs<7+lV@qG2n_!fr}nXM7SjAOuQHpSWsN`hD5qi`eURYwcI+xHQc zWQ{N-;-X}QwhskEFE}A9#&76Lq-T#71MTLr%i~s{!+yivp2jq2LoP8j_{n5C2GS)t z8uXvOJgvy%vQAp@INy0IxD2#HZ&n6Oo@2}K@9D9k*4%gKsY|NfwZj_Ed2smY4Rl>) zMqJjr+Iqb`ibW+kVDdkX&O92c@9o3LEJTRRb3%p)&$+iLl{80Ek*_2T5{=SiEJWrE znQ2fdLh+n?Ytk$!noFWmh!jau@AV`ZFuJziSBpyU4lNo7LprZeoH1vzlz`!pIcFO^aK?Sxb6WsMI>JEi2+}Ijtk&bk7)rJR8*halb(qs!Ear0Vr?I9 zx3~cY%oD{`UleHjHA_~jvYm;G&0;Psm!~ftK0=F%#~8h;6Rc})!l8|-ba7o4I8MpH z>U&1ave0m5KjR0<@h5QW+5I>ox}SMjI||#SFY;=$xtvkLEB^B9*WmQOUF7%LH?XA3 ziKOLr!?I^__;Swzs5I86o4?MaSHwL@M3XvHaU5m4qp#uA4iP%fSBC1wnvq=hXAoNX z8osVsMuN3;NT%aND!qCOGe1=wgIwk4cEvU{5}wcO+?ow@)Scjywiq#8AJ439nnf1) z6ycew7WVDj#kBFR0;9uqmbXU#L$45ZE;qdd`#DFO)xk0*$ng>D^fwn9(xc!UmwT2U zYvZ_GKd{&~0e^L{u&QtkTWjJ=e%4%IfBV;9e3~*Ge`QQJFEqkYjaHZ(Q;H=U3-D{J zHCS9Yjv-q+(K>H22{u?rN~J5X<$5&=t&eAIHZS6L9qVOcY9~YNv)yP&Dwzj$QH38pU}FHNx*O1FCAA&&!*#tIAOGq7-2R?NLw3jBfnMdFhO6@%_L> zoaoyD%$yJyosvRw59}v|*+#TOvcYP10C|1SjyU$juroJ$qOJg;pB@x5&5eohL0yD+ zO^AVW!fnjIODCBRx+%<>p(Drk_XQ^On9@%f!^q3kM(H~|D)h7vT90ayS;U!2ba7n$<=1eJ4|k^gBf`bu z6JaPo7Gmm`(_(FD`lv|^o~<__TZgsj#yoV4VrQOx#4BhYId z=Ga7siORAXuvusf0$+0gQk_8GCLRyWYe&t`ewgKv4Z-?#Fkz=Y@pv7_aXnSRt^XV^ zk?YhtKNORau(lw&F6 z9h?rUw%mioqm>}g-^cI%*34R-Naz0&)5G)Xzu=~|069UHlbjHQG8)Mk9~c9lkq+ij zcQL%=vZgQJA{ZUHiTi$iU{+^6f@ww1;igL(Y#$uO!mB_UAOB+1_YPpayZ{ZbNn{*t zs@c^d-`KEB1!}=$1BakwyfZ`S@{pN0&r*)QGxX<|NoCV&ze%Kq{lk7xcn|v=r_f6S zdCVr4O8nJ70Sm+=VbXzXa97p<8(vJIsp;-GGwv?ekBVEQHk<()mKakwe7PA-q*NEyPXs$Xc%7!rB^R^F?*rkGulNQZ5c$-A5mSYojO z-`2DDd%w_N_ZP219mZq)Ui-DKS5k!-)?M4%fPU1K= z=T^~E&o`j|V|{j}njVx_y}*-w3@kj6$(*ZtjjK}A=%7s@?w9JorvJ1!E}Rf;VKyxD*wwY$y~tneZ?{&1e|u_3s)>^9ue;kc0-r;@NQX*73z1@mvy zaR{}12qN#pn4Vdh^y-opMyRz6SDJocGamTk(uL97y`>%$ziVfAi3!jo-a2%ZxyU!+ zI&N$56%MerwDqC{{x0`nX3jqb?}roN(vlR|acBjdsd*UhKIOW@1(S&TuM1pnUz|*g zc+1oUPoZz;rE_eG88oW0fOKBo0GG~7lYSKwHgkm)m_Iir4LYHueY~0#`6-A#yQ|pX z)fqH%odn3=I8F+^_OLfH=3qpn6cneQg82hq_<0`^SySC9bWQ4<|9AL)+@*zy(Gl!K zRH8<4A8@^=JS|cC1Q*6G<9=^pGD)-rUg#>5o&B?T$N$d6MP<*R^0Y90_c<6Zs47$2 zBX_}KPYF7g3ecjlGmu38qGjA=l#mFAup|d6&t({DW@NCx=a|Ar0TUR1#^B9`o5{+V zzi_i)8c7WQfu}eBhcQxxpz-&uT`skyKbO42okhVoMJf>YkKczmPTh=y=66Oa5y2-+ znKJABVEe2t_$1d1kA&Mm%?|LUt0>TsS5xWQ%00ljhv~%Z4tBvw9Wb*Mr*jGoNQUoMO!bImO1u~nb4`k* zmF*=%Wm+_(=ru-({KLsD!Z>YCHt3$_GAGlvksmJCK+lWg4R)V}?hVFxr^THp{`0F> z?M%Yu$-(TH%yDLQ#R1}`69=V{?f?tx(V+DCP|S zda8g%l?izGk1dTlAw^wG=aC5>hG1L-4X#u*FLQ6GosQedQ{^Hk6W0EvKHRIVevX?^5CErZPnGmEk^lFx$!2PXMGh! z)3m97ssf&OtEcBCU4V;qg4FD)7*Tfwcvs7HB!*h-BxXl4Z1bUJlQ1uX1aj%qWKsp&OW?0Tt37CVX2 zyVHi4eS1&AfoqwVv_yk$lloxi)w&6MLW|J3-hy*btL}sI$KTdQFJ>9%m|OAy zl;o3`TFpUTmaPrO$}Qx{oEPPIL%-lwo+3GawvicpsZ3u+RxnTTA9kH}$Iqq@VV_Am z+g;B29ipzo!rj;TmebZSYG+G8@5yhNJ7YGCxXqzQt|TxQ9j1`IYj1K~a4C8s{}wi6 zRzQ61LFhT+OnY|E#7(#B+3R*=Fmv5}+%xSjessCa?Db>mh1fPQUC4blZVuCW8wYBI z7x}N;t%rmsh8~cY1g4!EeD^?n?!VdouF;|U3#wn0hBJzh4a9% z>lO*%jytodPs>qaT%U`DT)(60;w_XJjiyPPxSU_y1U#f84kyfmpl(t&datPGn`PGX zGnoef`(%mQ&I?TY=v(me$Yu8okAT$S0Nh!wkBIfvv!cL9JsG~dy?`29)ab9h8Fqz9Q)p7iARMsTfzMZY5dP|Ucv{r0Nw`a5_&At*Q;Vef%S)JNzkTKF`O~ zwt<+hKZD$`x`7M#uY%D{&)IvUlVJDY7-l=?qtET5v}8<|92R`Q+}FIugw3~QMqU1c z54?J~IU^l^x9@@I2YOIxK8vZ_EJib5xDes^Lm*qU3twG5K|1#xrS3L;06RBfPJc2u zM_+*b2Ndw%)J)#3=`$(g|D$fk78zPFeiw68DzHkt4`;X?Lhjg(`_G?czMNbS%eoh% z;`~X}Wu*w2UMEWYf5(wiw-+)~jT719+`hrU{}fsjuVV_mNAP>UJxuc}f=T1`u-$nd z99cBXtNW4y-@iw3+2WaGu<`f{mA4b=BaZ~Q$7Z0$iVFTt`-^zn){5SAe@pk=Ak;tbKT`NkmQ0H{&P=U; zg6?~!!=?Q#$hxNinfna-W3A}6){nS(`6Wj9vl1BV3zC`_LEYZKS&xnPz)gWNx!N7m?x61&@R#C;zh z*0%_fM{_$tc6KR_DVWe{bEU}C3Hs#Er7gr*OA4lEk7NG4om6Gzei$>DL2R>@LcP~4 za=myWk#8$Nlc}G0vN9Jz!9bs0;AXenohsnpaT#tzd*PaycI3^uF2>@V2r+FAW^}5a z^PYd)NQH&cG3iz$cW+4OYAIj1K6aj8F}(z4MJ|N@R42go(-%-A?mpB7R6tg%8u2bJ zMxJ>xd+0?y8~RfbzP2 zvA17d!FaiuL_lXQPd4Q&BR?F=%M2h)#j_6RO1%SLlWsut1xs)|7lY?Fyl1XVibij@ zXXy0HgUqTqjfO8n7$MPUxM0zNmcce8jJ71Js^ULZ%Rk~#?54UPCI@YmZtBn2@~EKCA$A|A^-VG zaq{hqD6B|7PlnG45Tl`ZQuXZ_43-*_$Py_s{-7L(wpZex#~d5wl>nZtzW_@nND!Wd z4Y-t>(L?8Mv5D?0Ip>ZK)tDLyKOC&c*TBPg#&Q?wE7B+1WP8zvyUXgTPG{F=>?Oa1 zS?0B?T}^6o|HkWYcWGa$Zp(7GNfDauC*?1K6noscke`jm#^9J z;C5d7%o%W_whGnH^7!8?C!t(6Nt`2x3 zaT*MV+L&WgZ{pMGC3UAqc0#DVI4(A7#sl|mGwFNPXjpSP^x+5y9nS*EpakB@?nLT4 z?>PKjo{Ssjo@4(6zQ;h5Jak>dr&~jVsl-YJI2YlEU)OA8JwLKE$|)F&z6ua^(@`|F zji%iPpMc_}D~yRrGIMoHHPc%739+w_jU7zJ>)9eivwR$;Upq$3!Y;roJw7fdsE3Co zqWo$#V>^_c9O@xdYnLN2pH5PDuXa$$xir0a$ux(Dq_KGGr0ND;+xvH=^9> zjj|%x@uZ3s^v-9S-+$y>+YQ{^l_Fd6z8(8dR-h>}pVp6Bk&N6xSSWi2w|g^md#C{K zXz*q#==~HF2L$ob7Gv5}J-{fPY{qWGV{r519J=n3G?9udVrRMS!uqVgc<;-4vTV+0 zNV}nmH5<~g$kYc;N~)19>IdL4*Vnt{X2P^rmNH&h_53SAMeGYn4-%LtMoKi=;8CLv z8A&oC`M2fhRGIZ?bagrJ>yL}|mt46V4_}3~3ZZtdnhjB@&WJ7+-;dVQk)xG}Q_ocj zC9>kU9YG|=mjh=irmrl-+Cws;3aTy^oChPEfcGd3_C@DpV>iJlF_RS36T}(#R z>rHUJd_8!4ol36EQYAGD-ql}TYlE40&oOF-!f0WWj;8m7sOC|B@Y;9^8kGxKX%o(M z9W;SF+HsAMuvKLqe{I78cN0=McPVM*<~{%9SkP6TiG$mo;&Br>+ODNbbX{M-6muOK zvhD-ZDe)SPJ37!8vbj|D!zR4E^dM9pr~gMoKL_ zIgW5HcFdnf-Ss}f=#5MGWy=vZx5k{F-t&{)_w2K6cU=baZ~QpF*>W9Det!ciKbxVQ zMhzVF^rr;}?nD0LAB<=BP7GNqh2t&{Q08tmim5cQ{@d=N)9N;Ollzc;=QW7M_AyBK zOYzGQ&Zz)`v^h(S-u}bT%1}8*e5p0Z`ORf!&&q?KgEyJd&#gGLQIY2LE})-d4ujV4 zAk^1r(1D~E_^KxY9_@GzbKkae-M397CM*kL4|DGYtvD38X@ydgIIfpZF&=l{3)a>_ zbaks0c@=BK44uiww4%=#{bLp_|JuhJRS3hTdwfQ^R-4=jP~lxIDTg^nBWJ?2g;MbJ_?~Y2aQ6D*mja2|dC#B+W zS62O;chjk)_-9^m{TPbqOCaMCN*3j3g4Jh7YIeYmbjvE!Gs4et;TJCJe4!0KpFE2f zJzlWec1(fThhp@qhBg`Zm8Xoz2o_mxWxikwuOz~hYOIigKJhkQv)4xy{anUp#1q&f z3r>N7%4z6O_QeT{Wl4B}1BnZM3B5jcDCo`YV7xc8$C{6$>cupiO9RNL5Z9;9rtJMm zarj}CFIjz8o9tWh3$_?2q*`c*hoHK+HmIQeP!Nt#}g5A>Ru)?YRUQn&Cjj zLS(@Gw*n~jZim(9w-c+?g%~TVM*o|i#=0e(XIl!mJdo*Ecv-p;?93w2FhPmTeV>Id z-HVa#B5T{+( z#)omb*E8mZbS}U3zZbX0;hL7uohjx#7R9HpDs(o2?xT-MzbJD ztZc1cr89|I9dKp8ZLh#3_g4`i&HwPi!Rff1gA=^mnZ*7Oc3}tASFq)43+VIPPWY%h zm3pc-SOPtudwy}Xb3dzYY zeYkYC2ASur0^L81*!koWW2ig|wX!|fbfk@mO=e(gAlHwK8ew%G%%x%CuGD1rGnhPh zj2@LUCbG(spm=*dwCvKO$v+Da`}18qra8# zVUZ6p=~=-~OZvsAE$3$ci3Mow_J`FU{0cLrB%vWs7xN8;>4treA@*b|Q}3Ar`%VSX zRf`X^qj5H5B-;vpyfLI=OY~8;T8%u&-2pp09QgA&KGKlYHK_7lL^syRfpf({@TlI8 z${(%CrJsXnZZerTzfWh=RWGtvZvj)Bg)X72o%h*j(PP$!^968qEWVXn8f zNOC{uiqB^)%6<7$b%beLrXhLnwg`l&3s&4Iz#rdc()m(lppu==_8gIfjs{nvVq`{l zru%beT4}oWq%4^dnh&@093U^OopT&pGUx52q3UE5yKdn_Tz|p=*IAW;vsnsco2H?_ zv@J}N{b`!ACkCv}$qfCImRhsu@i530w<0uZ4IWZH=mXJt}*Y5J+ z19k~4qE`Jc*+Xrj4f&=Dj2&daW_BHZEIET+S27{^&31OmHf~mPPQZzB33Tq4VkS^= z5{+~&ggYIv%&5s0a>Uw)wmWcpiplXf&%PSchW)UrWdgpPy4=R zLr6Nym7v(9IT;3WW3I$n$&!@_L~Soi`kd-Wt>Bfbo8sH>?M*zSOb% zPcJ9Kk8_}J;{cacKTHM3@A91eIS(Y$1FsWO>|Kv-f>qm-vCzI2=Jv1b6)L+Q?6p9QzeD&P%6T>ynZf^yqXrxUJB`1K-8ROVT;)l$lfH) zuUat|%9u!)@7c}TlLuJPtisgG9>9`WVni&D53@}<7T4w)(5l`A{fd!9yWWz_w4Da? zny$iTEluWT_+%I|`?sA@^y_4U7 z*F1fg;@AP#FCE3k))suw+lDpr-2JMZ54`pD!NmL0I6V>&I zAG-~@T{P&^?iu`@`&N?NF>a^6MjNU|ny_MMBAHez!kk@}fQzMP(>fmyawI|!dfo_- zp))s_k@yuTmdY@P>n!mMUzfC~M3CF@qpak$K>Ycz0P4!MAW1rnamupAfN&vtlP6BD z=-ZG5t#$Zfo-G_YIE9^F$;02pEXZUFW5R}8Oq-}N8Iagb3cVv?->WA$(^LriG&W%2 z{$~E`r}|{J_bsfPeHC7(PQ^vF>mg#<5+dwA6Y_^VNuf$gR&%I-@Mn4e4PF2zU z<$w6AV!GMwwKHjF^GtG*a@iG*hhlZgp8m=4hR;JOWSPMmobPClbG>~?sMkxpF^@7c z))4afPAh!*a)kK5ZUW19$>fQxC@I^bMvfJjkWf=!SbCuj_1%_YP4jB}&w2ucdV3SQ zm=dO|>I}}QxQQC?@8Zo62Wr>x3XK0K64y&+V8>rY7EhVMY*DbpjVjOJo8?-J+LFRF zkt!U^6u=`-j*@2%8=3c&>)Gd0$9Z%Q6(D08_dBi*;wsUPD7z#Q-h1t_n{kkvZn0N4@ZY80c9>XJpdCH3f z0y1=^Yb~Qx5X<8=>)=nx5q7}yKlBzC11oKLdiv86Kr0@Z_3Sj6aqbZtnR5iM1;>M* zRt*IC>JiB>P3*RJ28W)_Bs}#U_QPv9v}P`=qn*I^AJU=3eZO zm%nHDqXJ?_G9#@N$yo z{>jd~_W|40wTw2Z{(!7sq9n}5nRE#zz@^QptbxG`P#TH^PJD*er)HCVjZfIy4z5IO zAQjp#+rzJ?Q|a$IJNlaQ)RjKo013y%h(z=RTEFNxbI>{ybau*9iOJ7#`aU!M4Xz8k z!NZBkSacFwhFz%6erX*1DZ^fL2t-$rKE!~_@NEE5Te%pO!z}5K*jOm{y@)2^ezbVQ zQGBL!9Rr-=KqJhZ9y;qmg`ASG^pX&Ph!sV!jh98cNU1Q3# zwW!52?wM=;6do*d&dpv|Ush8p1cP+@@y^_YCt!IKd<8Y619;TXDfzEJ)-O{7C(2_1>22P4l z0}nM^U;7jv7k=RV>QQFCE;-7-xcf5}{(A&aT*VC6=wkGeQw(q&$g79v!Y+e5n7v~H zIl+6$FcELrF!z6q-w8Rop?4U|s+6cKM8L|$O<3>H3te?1tUvM4lP8TgcQRqKrAdtDahS?q%UgJAfLDI=7C`JltlhqY z*5_ows6_!7Je@&(EUMYwI=I7hUK}UP~8m(d6<{N!YvAlm_<6!O^oBaKfYz zb1rSBGG{VSZGHx;>Lx^j%-S({<8?HDCqNc|AHWDHacb^X%epO3#jq5hnnAlT?CCVT z{91yVC{+RfPYTbf&H?xnHW7(LVKQAmi_NOir}ILueALpwN`7}E2iQ)y8r}zs za`V}h^QXbCo?Ea?Vl{Q&!+FV@>Y0C|Q^>hn)wp}G1onE0!R8i2X3Y~5j9HLK(o&o7 zW$9f0i?>V2(?@(>*!)a#z@!7ezmmiSel}P%RS&O=Ucr9@su(ox0RJ`a$DmwaIPd=i zUpR%c?>>rvNoxjX_{KwP$y`*DlY{t=tH^NpT~=}H5B!}LjUpv>pepc_Z&cz)c3gL| z`?viyNS6koEcZRM`F)3ZlDverY?r0ycMPIPzBu){+=`Pz*1)cHPwFIg9tX9tfhretcI8L2X)e;FKQynlp;V2@+3)g-fVW&YD>c3a19n{aoOAEbbRGqj&I!JSUVqY?`lKe2pZXI|=p4qwy7~|~e;!|QN-o=X;~z-oT!K}%Kd@z7$J4g<6e_BH zLXD$JVDv$XSX6sJ>h};F@Loe4{&AjXm*Z#^gP;~{jc@u(ah5&j=&W8yjvlsxuy;v7 zvY$X_qa4N^AB0H0H2zK%q#mRW=bsfKi)5VH)ED1z_3j=_EYO6+)KF@vcMGEKy#d)8 zF&f?(Ny1K+L9n+hc_iA)WAD}BHP2yq*dq#8GiE?&=t-#78GuiH2jGjKQ~g|5W9Xa3 zaXcsfgCmBr@w~lVqn%B)5O-kaEo; zcAS{QO`Qfz`C>>+lC89$ zS{zP1S{qpz_8?t7BE;UP`Nyi78*(`1`?yu&59}`RV$0s=;l`S+Y_W|z^}8QJ))kzB z^ZWPVkA?*5X2y9AB~2Ut(M{}bh7aS$S8%3M7PcoW2OnjQgEq#aeEXAlXwf6uyJj6~ zis;h8ZcEg<)WGu_-c1yD$k8RzKOk6Y6*K2}9t8WC(Npn`;5_{iu8-p!MkhTuM%W4* zxHpRFE2rU}ntB_f`IVS^oQFz!3t{-RIqC^_V@>{I(jgzuOnJ8qgh(z~QILx+=h8q_ zYY|93x`H+d6!r<~k9X zA)w7hE_(;3$K0XmVxUDL|zCDQLNnWG^JMl;L|O!}|u#Wp(WdtQ^YbveV1R z^B0CBx~qsi79&GPt@CikQw^-1xSe*)ktPueXHeK&j(MrIhT4wD)oGUWz$fn>{#0Hv zR(+JEJ=;?lmj`ta@jZifIT+)v+$-#sGbZHXHYR;4OgzFLN2;Fbo<0^n`c5B)>_ioAX}_18He7IZSY-Li<-Tv1m`S0n5*eujQWEl7~kEbJ6~2ZHPe z_&1UauSAz&RTY=DWSuZS!H8~ce2m){u;{g>6=rYO!Z~}xsIzz@+x)8#7P!o3pOh$) zLw(QCWU@6)+ouE(vOVn5m_$+#s!yKi9ma#A3-CefH*l-^#7J)J#mbS*;JRoreSXN7 zM6XDMgX4eDGw(4PICb#`lMmChhqsu|odP(obAXX?%>=`aBaps)fG^VWfX$gD%kgJ3 zX}3TuTOQ~@KGLE3V{1j=(=1adm0`u2GmA<&Ll0>}*{BhEp&RZ-*-#(g)I+L@>s`PC*ZTnZ&Muv0gEjods zbMHe&_%|pGKwyFdh<)5{X3E6F#M?54|F&)dF}-R^>J2MELe~o4)gHkE^9NA5x*U3w zghE69pm{00oa8GnJu1_{1(Vv1~^`0Z-;0G68#)Ox6FT8A*!^U)W3+GC`ltQXsO~-XQ`&bLni9|Q&AmeB)N-qX!kT)^OxO&f8)UiJSf|8Hf zG@m;5mUkJ`eVB7kZfNCeEG+@2lvt?IGNR*-ne^V&5;lN;2I#L)zM9!dR=c0eJ`~kp zSQj4$>#V_#+ch3vXGWX)Gnp2hmF)hg0Jx`NO;0zT1fQq}@a@fRcs6A%v*1@WwOAI2 z+4`S&MklMGt*-*=URy&%cmT`JwWmR|x#u6(bK6o>2iy8?pi{+bIOy^f#;@)nkF$K? z^o{FmWyN#G_PjQx%nIdCzI_y4rb!TX(QB@Ez7|BcP6O4`pKwdyAPj83$rzO_gll@% zREjpU4zCRHo2x3-{SgKI*Gy?NA^cHuIXbEPJ+=wVWd9vCqG`CUUO8Z#-B@@WJ?jGS z_-}U_BlQWVeA6er8yA7j`goZA?ivUv9Ki7W-*B4E$1_cOu&H7x$yyTOV~n%HFWETUG#K@9tkpbz#Yov zI6+;M`U@pMt^GS>U#a5Kr8&6&#b&HNI}LpVRmIfmNkFUAKG$!wz#y z*99dou?g<937}8&N_y0~0GWlZ7`;eaa+2ICqUj#3ZP!E zicx*(5jd^ih?k>#Axc$*D&BMWpK}oHTYDiqYd!sUCI+pR4pPx2QBb&oM{IWc@;kQc zP^%5+n66hH=-ebpb5E$#txZa_PllVl_)a9fCk1&Ai%{L}4wcB#CboLwaPHO-4CMBj zaYq;6!$~XP?XfPlkK57MWrt#3fEey9?MGwv+33>YiV$W@or)xhxt1i2Wqv~6zXbM2 zeiZz$ltKgb3G~oM6TH=y4QtI+NXJ+m&rIzu6uZ=Mol;%8AW(o-hy6!l9fLvTMiSmp zoXKvT7sLt=Gjw(WVaf%f8Fyt1vLWXPls;=`dn3kJr7lM*a%d6!+3Ur$IZh{yT$HUk zWeq+FH{`klnp7-oCC-~G!cY77hqbw_#XDx$S^s7z7`F=BF=>elaEoUKcShU|9ojEo zM_VgS%`atV1S(_e13AV*me6uoVmlHPg}NtYNOkEsOt^3WFRkYsN1>v$@o^i}&5-Y>Y( zPJ?5E4r5lhC;ps2fgT9Gfeux#S*JDJjHAFg1iAU#s~pH}o(p`qD?<{tah;EUDkN*F zH`T4pVXPCHVYhr7iAFKVN{gp&I2K@P)e(MU#d5~-kQ=I|4>FdWpO`D7<&0*bBd%t` z`A|84)`D8JIouLI%1@%FD zwL#6i$lc3WN6uC0=qZjBj!oFs{Tx0V6J$5X`?HdBR2k3du6&WO3}({GR`$1aH?HqZ zLG}5^p>pE`R(Vb*4E?Df(>3#8*4bVrv8w^PEDr&BQx3Kl2f(Glg|KRs?1d6-+OYi^ zYi7yu^0Jg^`?{~}+O3l)e_|(;DqLW@d#>Pd^KrY;*MgAJDoJKPZG>da8c+-m1}3=+ zAB%3I-B%`o!i4Kg>&s|Rvgh^>J8z-ps|9pN-3;=6218dVb310+F@Eg1SqusmV8UWi zdLnv|zbz`6zhcTQ=$_IC>1$8G=;2=QmYjh`Jsewc$wuCKfo;(KN1xs(w?!^;hY`0g z^7?0lGxpgLwgFC}guA~Z4p!Ar<7v;THMC&q@FxDfrzcTo*A4}&iuv_fMo5TTwnMo{b1LIhHjt0LfDjlCfS--vi%vW_LcK(raWbL#XVyc z*31WGR6!lJcxpIZnI?04E;4!(i!Q5Thg^IVFeQX6bs9yXCn}`z<2&YqlplPqNr2E%X<|2c9lkkcaKWu*tZe*zEPC@FCUNgu zhGX^W4dmkL7gDfiMKnu(hU4SRIy5t#0Ty-FnP2xOFw;FENNW$@P8{E0z5wit7RnZ%Xh-Wf= zah?xf+n%uWk|JGx?>c+vPYI04PeawerZ6>>aC^F5Fbk_@|7*!b*=L3{Bha5zg-@i+ zn{SY#n#jxvm<3%esVLLej?bN)$hzf*WcB2YWMfJer;*)o~c?(vN|h zWgAY}s!a_1&+<)&^3g$)V;@}<0M9i?>Q^h?0^fWG61aB-5}_wx%FS7w_Nk2ffA^ud zcnG5RtOePfjl4r*n@CxsJnm6=0*06Lh#sR4OQ(21Sx6zBzF3$9a4fxy33nj>lrcTv z_kwMiC_q^4%j}UQQFOZMN~TuDiVRwJgJ`)wOiJ{i_m>rbWsfGkwu2!JbArI?!yz6~4LM%L;dKV979>&5o z+)P{QLgIYxvI{o8t@rW$%bQ!3ftTZgVI;(x$^3d2nsj3D?uT^PA1X1ssE`QIl{bsbHJVU}X{iOmo+YDBur-r@Lf zcgT8O%xqXUlSIzXgAZE$a5Uo{bIoodeVc9uEoEu=ojZ%(uZ!pT2c3rXCJ|6vtxl^y zu0zW|sWg!5C3Z{`ra8Y9={EBotox=-O&`~yf9@zd64?iA-dX5aC_zuu*YK~5Kf)m8 z#bl@E5d7ykohIH*!Oit6ael5%l zpTBr;wXNOno@PEHF^zQH&%@uH*-#>Iklj^hL7eYD#P3_ZFpHpT6pp_AC0%!)3rwf*wm>jY4*};WD4}LUO|K2*wToz16R<7 z?k7l%r?4uDf>gVI8PRdlC;gij5Vxvs#_Dw(lh(6@{(Mq_5C2_;iOV^U+Q3w}8ajc_ z*~{@7^YfXkmjo7>55a()Z|`lEg4?3OoEIbXch3pT)59vruDK8#vVyz=xgxmNm^ zNsHP+^i>?_y2GEK-N+2$8fEE%HInSsQYD-v9Lw{O<z}6{yV0GS1ocmUm{nV8tV-}8t81GY1l%)dk()`}RpMQSeEX5ACgELKw01t;z z5!+D2E>-DK5?8+F@`F)66xcMSjNT1;*j0<7=zlyWSOMhUStP`;M z9pvXPIS^QE#SOO&n8ecm$Q~;vD2>_5EqCOZq{hKuBQp>8S+BR$ty&1LI$W6M*gOHJ z=Z4#6aqw`aCbhgDLZs&{#;rkKoS(Hm&w#h*=I>8oZ!(`_!kjUjuBai~r1+4F$v=SI ze6Gy;cqz3?9*3`Z#Hgmc_a+gokR|7T z{Q;i-q}T&Hc%9T_#}f`URxzv?S~3_ovC#_I!p&g0+kAU6bmw5c8D>O9pO0 zl_#a-^_MV#^s76#Uh;}%m6jB?FN=U1CL`IujnUXu6GDRa=)>~XRS+Dl0fW=b$VH1` zEIrP56NZ|3kJNc=S@g)t>*WtT&OaYsRQ6z{)Br^LB%$$7J6P|1hWl0)g%J;3*G#hr~2ILTa_j7X7Up2j_b z%Ak65ig^TGUinnKIS$Xn_tHIWlJsADzLk5mB7r6+-1U4JeOWe=jfhHxB}WtKsd?M! zMzeIhy!$to{95R#|1p||MQFv|` zj_x?j@>O_e58r(VvFU&}mEU-;oEBT%77G&VMzX4tnjG_xWiRqZv4s&%Y`8s^8Rzss zymc$jg1LZsu21ovcL<)4RpBa6#-YJDaaQW?0^jw1P?HW*(5o|qYp;&ceYR^rCsBrF zFMAD%F$rX%Af0sg{N=v!U71*(OY88g5t5e4^WKqM!Nil=V6PJh9+H1rK#zWGD&K~;}+T`#9~ z!&Yn}p9voS|3JLR0JdyBgicxui0t+gTyDfK+#WRzkfnQe2qL{T}xQ8h1yMC!Uzu)m+>@U;B}x>@G}63fI-UwZ5*0L8S{53eDWV^>&GZNv#9vyGv-o)@TkMnwb z_r-?$uFbn63?#@@O}=;d=s2!G*1B8s|`;ON=h}pkS~kPX33xljRGtpx} zkDR?~&lzXE!^>ZSII*d-$cbKAqS)`og&+DspL{lfwnzc?Bcpy2yv(&iRJj!jCZMWd%;!S@-=_WVLvH++j~|EtA>>A`Ta zehtjXvVf>*%LN0xud)C3ZJfkA9VZQ{nx29@A!emVp{}0&WHN~*^({HMq z9S0R@-8j4vVwv+qR*6-ZrkXU@!hxc^PrQjr)E; zy-ICl1UDxBBMhsCG2iE&Fq*%=NUNMhB$V4Buckn#ml+7Xia0Bnvi#zVJ9 z;gr3dkU!=VCl;Zl#>i64;S93T$cKDlT1P1hW-6&wcxn1qZ_!cQweJ zZGO-1;PZB{iKm9Jd+ZtbCfeWhqL<>VSi2rSm^b3m zi2ERRdkLv3vn0+JbGRu1C&|S0i*%p|k@i*zBx--q^P3WJ$*50O-~Yyg*k^N6ec&~$ z{#k_!Y>Ls;;0PM-%j1sRP=vR6S@=Cwgy(og;D_*fDBbaiTPZBVH)-i?_Q_n_ySy1L z%i2=+5J|zvy?Zc@cVj8@v#F(5IKFE!gSyd?#Ju!1XZkwIi|Pc$`ImtA%CsVNISA;J1?W#XN=M@X@I34~SL zwx9-C!2MduJ|blf!Fcp_k`dj}~`D z<4iY95HGa7l!GnLNO)ym}kCL%T@o?c?P6 z&T*t;CV&3FGKVU8@^h2>Np6y}BIwB*5Qk+-tTt^qED6oT2;CS6+q0f4OVj5fERAt+ z<2bT-}5A6NE%NRo|+Lq z<16q~gx`x?d&rwXCNsa-TrTMY|9fsWW@-%@aM&SM;I&y&c%8Ka$wY?)Dg>%AI~NJmonDRsi992>e0o*CVGo^GJAe(cR1nf`!R%C2$UZ*X_h6e8@!E0~ z6qbrXQ0iN3pJax6L*w9HQ3eK1^M+ZEBH72F1GFqcg4uSzftjA-B&K>c>lQS@>8v?b z%`>DScefoG?>>TcpR*9ApHN{N1O3_gqmrciZz2~pb(o91dz6e4Rp9=;(_olp%cXsp zL^9UgfHgCYTF-2^hrK?pgr2*4u#k?x#rZz4MPfE_FHr~U=Qp7J`3iPSdI1jKPeoJj zr&bTvECA!$8Z0%K%_-aNWAEpLaatiZ`U!y_DKFCy7&ZuxmGA>_f*q@8cqCd6oAj&GVp;t!ild!DBI@G z#BM2}*b;`ars}Nk-Aq{ds0ikGY2xZK=~QT!Fk6-&Rwn|4##EX98`M7Nqw zN{fW9ixNb8uQQoG_z>?1*uyUEY7ZbUu11|%Btv4rQpb?PqwuY;z{=ywr*sF+43 zFBSty$#4=aa*kH*KaD|Jkr@876nZ893Rg>b;)@V~lz;l5(i4O=8bZ|GmJQ{uCd_i| zXmZZY1;=c$Bv%_Y3X-lKAnW%3qn?u%&{^rD$*Gc0+$IyA9rk5{AV7Z+j4!lcTHoKp z7KcpU$-A3;-TOzld5b2ychryx_D&@IVjH>BC$7W3y1$STQOAw=lz{TRS$JxO2g!D` zBKuqu=!O_kOv(Mn=|*+Z_QZH9fuxt@E(PB$UJF4 ztYq5pm}x0jk`qk!EYE@Osg98HIR-`I&!g`M4J>eyrcV~lgWa1y&`JGaz#DA1`5GE{ zmy;*2juk^xQZSJ?+>PVCc`E&dYdERnHX04)urU40bnIVsa?7I^6DJ)9OTL?$QMeaR zwrMi^V-dK2l_7E1Gzx8h{X`Ew-yxGP$)*`+aE)8Glg0y2L0WY#ITf*}tk60F z4&00-3spM!pSeX`ls964>MPt%i(vWrh1AIUCv{tRf_yyDjvJ*Hz{=AA zUJrz1?oDep$~KPXPoaXfPBpZ1dKm=v%TbdZju`F|hFP1`NYLre)IXb2iCZef+VUQX ze!GpwmfV96{*FXr#Z3A{x&xPA+yI+Z`R9~{H$3?s0`H8cuyRkrh7AduHfVoU_@@~B z_pWCamO>1w{!1g;FM|7{Dky9=!jM<)_&2av@GJfbtSw(ga+(g)SA8SU+@_1#*H0k} z_3QY1-$?Au+=O4f#z3V>13YQ2hnB#r*fD&a&NoWqp5N=n6MRnyvk$|2eE~7wwvzMS z^d28>iGYhfZFmwz(BOnLg$=WbRX_uJs7z+Ah4*2qXbGOEisrPsT?7f6wb)_Wj_o&A zv&f!L;A$6+E49Dk*GvZ-bI%I?)3dml#|mbb&>B=irS=E4Rx}jFs12#n{!_rXoU5qmb^{h`gYC8-S`4k^>uXz~O%6-9SH`}O-f-d&+%uUPb!%(^0gndpv zFL2?CF~{*0>dSF#kZ1QF8=*@sy=)P-z1qWSi!+Ij_6pW!973waO0oO+Q|{@Q3t+O> znC}ns-sXA5Sh-*(3E1&okk_EjnlApb(wa1%6rMT_j|)q1+7ku#XFjFL&lix<{C9VX zbOt_!oA_;WIFw*LcWWbJO!G-HRyLF_mHH0L*2j=ue^(NkuFMub8^va;|D*5ucWGsw z5{aHGVDY|TV672_{~`jR=I3lWWV@0RR+VFJ)NJf?iw50REhZ3SwDb2{*!y4{Q*V4m z6DnUr%@JM)=q4@Lb>kIQeK!Oz?Tc9QL6Tj5zL2J`P_g>DObLzSc^APmo(1Kej+Ogf z!?C~KY)a5{Dl$W?`hMXg-s9y3FOQu>FP_1Z6V^(vCzoNz(PC`;;KM+~ObzJiV zXH@L@%7>ah3qu}?v!9=~lP=|F=k&NLMh|pLgeEd6NR3A5l>y_jBfXOHx z?g9xLZ{YogCeA-VOCX#?aKv;;cJW{*-sZbjw{w@W@1tXYnU(XAokw^~@Q(WPd**!^ zGwAD#A6&&vCAN{z^}G;WMf)6kQR7xT&K;Y^F>_g5(W(!=Xo`EUcA|00WYh|u$P{0H z1nGSY?zwHC@00Xd_)fw^_eZh7?YY?4ejmOboynG69O5qf=fV|nEpjS92otC?WPVu> zZ53m=xi&fU^PT}TEzHEZMmqSmEkm86FsOZhgnH|oqT+dvc~8TjAoyAW-M1Q8O~(gp3eCn#8#PIr=qTpw zR!Yz7E0eiRm7G0}Kr=W-ZLQDYiE|Dou*A8Jzwlg#5`)E%erPBfJSX$c~h>!26 zuxm$^Ncn>RHtOdDoOr7S9u0?b@&39rCcui>pN>bR^p7+(i|^5Hm1d5zQ`oQf{}B>4 z7o+1U(RafN*!D$)l|*#oq4F&BwP19^?M&3`iUKS59Mn2`1iYU2gU0p4-0w|2)MN#N z6S7NC`L`KPm$zmodeUjq^j3(dUJaVJcn6$nBG=5M$!2Fc*0igXQ;AIxT&XFAt-VO~ z=ctitg**%@7!9La+G)|6VB+j*$;zs7==y0RvEE}Hjy)JhWFs8dfdgmo+6HYFyCND5 zCWg~TYMaSa5jnCxtA(Z+OeHr`&*GAdC8#JJAs8Hp=6c?9!fb0D7RUF_4_%&3)*m=R zLk(u5k+CvtjO^kZW`uKv%9)_OH2{hh@szY5sZ{Wb_n-as=4M;g;h0S^%wk*)Zl5Mg z#>Z*E7LC#H^PeJX+w>HMPoJVE{WP3~ zfvQ;r#NF%@ULLd}N32ib2ZJD7(RhNGe~{%)Rx4rANq+yj^#zh$w>Ud~k3ZvD5hlCm zLgqJ0JrxoI;rCv1coeQabXv%6dy1^o^~9 zD<2%m@%^woWwrK%n5{b>7*sh&X*oLnHUUg712KFIi$E+#hoi*944$)#WLi z^>JMi6mXQp&ynFBT@lTdzk7wxK#te+Blp-E^W!Mw1MI8K+K+o!{uH-YV;q~Oa1L}*Bk|Bg7jkFG2Tb}b%Z{&`PUG*T!;f(FYTqlf=+y)O-RE7D z`yxVb*4Dx188zJH%1ij!SDEvQ;aK}?d+v4r6FfMRK+kEBi{ZA_Fhv);$6y3x1 z*j^MkO%r7my<5?tMv=`gISRJwH~4wB8MbTbu-lddPgSgjdp@=JCR3X189fXZ!}_ST z@(<40YeAUT5$M@#$l2!9kY~)9Ra;a-lh!Ft^G^ZwE1ipLv<)Hq-4%3xc!8D`c`$8w zjv|KMY-^e_@0i`hq_*z^XTy6{AK@%2uTDc>yHA|#;cP6bP9*guUhtxBElK6OCP$2C zQKmH-R~%u&FIgurq5Cz8f7^sU#(r#~b%~&Gwl7}Xsf$YbLom7b9}bSLBX~p=kqAYr#81;=K z!7=e7?vD_`JMw9)M$rbGCpZ!NlPM@tGzb@X9)){y(MvS-=~SXPqZsn;ErGtEdMMvsL32j7pzr<1oZ?CsC|Oa;vd4Ww z{m4*mZ}&9T@*-5AB3}))VOND8UI7{Utcwk9<8ky!a}vgR;exU~Y?r(vHZ2yzTD%VL zJ9!4ku_Q8~bPn|1`38ThmXRZ)OvvIOYjRTmF0C3<4Wcv7V#c14Y_6IHo3O}^_~h9` zh+!OLZYbsZoX2r(>Q0=#xPYsDk_P%!`@m*@2i2aEj8m&W@hl^4X1Mt;wRLVnjW`|B zFw+%v#Fuq48s2dKu`4@u5P{qRJ@#rL5`u&8oCT;W=4{K1?{{~b1n`q zkH<=bEl~J(1TH&$jaKojpLNaq@aY3d!fkv4cVtFVZ__+H)!B@7`xnx4V-TjFO~rk^ z`LH+Y5V<0E2ue1ZkVaoIESi~3Z+DBa`R7CN^{OzE(G`o&yVpQzsU8@=d_#Q~--9pD zc&F^12=acr3L74b=1S)0;*{)hf`u0rv8Iy8RN)Gxe|CAXokbPkX;p$AZ@tj9{RRH| zE-$z#xfA}~eoHGAK48t{WO%zykqs#wfs0bS=ZgQ^+pJwla{FB2Q(giw{*eh5S#2=T z_!tJBwZXl?vCLGwgTK$$#w4|~mP-;fNq5O0_bt5;o3|gqGW}%Sx48(#$VBMAt4{1! z9>(QIvq)q1E^a{K8g?eG;#x1YacL&s1)qHzFf-&iEZcF8=t-T!ka@?kfaC!U^(W^> ziLs<4AJXvt6E>aqVVZ`IxCoCCOy|8h#`#^r72-N%vZ*#a)k(oi^4cVMtv-y%!Y}v=J-8#9XlSU!VbmFAg6d9g6kVm;yrv=ptj%zhPQ-* ze@qJP*t`XHWr>k_lP;1=y>~d*wj20l#BW$@l?^VNl8DB|dHC~6F8yhq3^CRQtY_c^ z#OWRbyQ#(8!vexmY#d+$%R}e2`?2)vLppZjCMYw@#-WH@zAfcW^?5ef#b^5DW>^^8 zo!|{)O%B3L?UBr9Jnu=nd={6zP^00m%b|YF3+%X)2i%2|g7_Db_?+|OJsL_(dPF3w z8!)ELu96@#Wh;BwG?t{KSaH?iFX_w;3)riVV@T5DrOZzEKQiQa8kZPkQYUvU?7jbz z#=1NPR|N~^`b~j&ypO~gUv6Xd{ziCT?GO7S;yIy86SR8!v6~jXoKxgI&T|n*hUPn9 z!8V5B_nyPzOa0su!9)CO5=Vl)l`-(ICFx$v`)PhDkm+vTY{Zv7-1IOP&IWsszjtb2 z(`I$1yl)=&qi!mbYfR?yC#lfkrri)ax$>&I)*RkvP$zIm_>Z}z)Ktw-SI39~dG^RQ z3*}yUk9ZbewXm!AWB(_vu~pOZsD#Gld>{kfwxRypY&t_ zu8QOOEw52mg()oO^fscAvk`XaZsw96eX@?gi^e!QF`wT5i<7v)PzQXiR02sSZo$$Td8YiK9AEyK4J~VZ$bGUO z>OWcFS4(wpCM{Ifp1&KbT}$rXJ^)wlXJXFGE5bu*(;!PkmH8YnV*AI7k^wPmGNULP zgpNFaGtL%uPCB#e^Jn7>r4LMG@c7wy z8s=Qev0+!1+8hKA1uAs=!AID9UWVOjUyPI_V(Q8)s;WB)=R4ZtEYk@>oevkWXSE5W z*UW{YmLWRCvkkvaT*)59-(+Vm?8Y1J#ZYM=%Ff=M#ceuugr9r7AnM0`^ehl3CVZba zVOccqF*pfjqH{QhCxf`^bsS`$`VIRJm*Uh};|Q`P{5x$3=MEpGO&Q`W0iEfHY=S1~ zqXm@>p5)A96%t_{&3Se!;P_ZGHYvrBELDzY0n=U!Otrn>*ocSVarlRDibM$Bnt7Po zKi6WLl4qm07lMWMCoWL8L=aT46bzNtS>5B=Jd#k3eHY%r)(J}Nn)xZb=Hthyg;CBa zem^Q~<}+nIgtWdDV-CI(*ou}hOk##Dso5|D3v(5y_+t_B+I}Rn5m#f?Pt;-k8dq{# zUkO^o6kuUa1HNCPLdo=xRfVG(sK37~w_(L2@Z9qe#$4DBYq%v?p0Jgms}fnet{b-2 zDv+)9qhZn>38r!FHoSc+K_piB;SGtUxO&|oSS=ZXMvrpY;`(LS^dbu5#&pAkO-Jd? z^JehH@-bIvW)3;>f4HveOK>HhqxfR$ja#RgvXjr3GvV9GOvvXu%R<9YNplpLKAln7 z!b$8?h6WMa_7s<#ev0xb9&~H02c-j0En58&@hxsS)usA@5$GhV_t5ir% zm1eyrFL3dh0%}#tXSig`!G6Y6_$2m%y4VkMcYYZ|tI8L?cfFLIoq3-=_gRkP)rR12 z=4&WS_Tcx;zR>peBVE`yl70I=j#O0f&p{eS6xoZy(;X@g#b+8+4#vS z$8ld%ER1f5hsZl&aE|*xPX#pd?C#_6^vxeMXgCG2(c?Ic=va8A+X=c`z|!gL9_YFD z2?lw0VdyPN!@hjw=E?_B!D$OrUcZCho+&|kUOIqcr8|+ruBt>4DfU2iC+q4JXRAuK z5rOOv4AP0TTwHq>B@(rX%)mlUblF^#T)vm9eH=;3ecn?oGfU>I+by(PaTiT4Uq`Jf z#JwBksL?}N*0t^!`K5ZF)7q-TwyK?`8ycjMi%UmU&zrE>b);a#`EhvTLn({;dK^w= z|KT2dmm!0*p1@#83fZ;xCG4z7fYXPz2*%HvMq+mv&s?kW8)UqqAVF#+{By4cmy}a@ zNa;3imsQ4&$700(eFh8Le~(*kCXcfZMdM5596VF6Nz^XaP_@an+&s4uZn|$A?_C?o z#I!W9{9!khIV6Yavv&}&6|tPXryo{k1(CLG<}gM)M;IU5$we;vj1hb6xF6Lrq1j6)q*2qcfjhlKr>_ zlMNPeo|{xj|148->&`lSdt9H9*#|N2@IJD|VJDMv+D-CZ#Q5E;Dhw2lL;0q7wDfL; zvH(MJ#XSQKEZ<+XxlEPVxmQvF-&d=7}Wk%umC~#!>L>NDF9P$rXNyXhB^|G5)*L0tSLU7^U|V4Knyy?Uf<~ zA2H{iowz5w=0A!pHpqq6Zz(M0Iq%uD49B$V%{X?;4=zBk8sZM{9D;|VQDom~{Ft%{ zbOXH6@ly}?U2!JJn%{#_l9#y%KSi=vnN_W{O65DDS&+7FE%|#)f_+$UWGf6T$wQqDPjx*U^xU4ldW{BdGQBZn-lVq<5Y& zeEIMSrC!9L(p*h;-sBq%eHaCYb#jGwmL-sGOA&m_bIJDI;Jaf3dq|S%5O_W-26y9W z^s~nkoK^S|7Ei55$Fm=BUYjYrou~|rZrOD4l*d>``mo5mc;NZJs9I}liP&!u~;pRlLt<{96`yRn%Z;xW<4N&i4xUC->I|0U2K1vfK|>;Y}3s<)Hs57HPxO6zp-y&Xkj^Q8pr!mEp=F~ zL=K&J?LKIqXvM*&hfv+u4|l?KZlYSA;Df*m?(4(kuO6NbAyIYiHuD=5sG4)*L zfRo^3kr-?;r5ItcWc%9^#FRvBYrOE_MJ{QWl7K|W%JdbnoJw-MSLSgIGU=)e2 zr%~fNxn+yhP&l=Z>i^lzwr)9tk5`!zqv1yGc9bL0X<5zw&NK(ZV7^~=+l^gMuLZr2 zdhE1OC^g?Qf&Du-4)dnxFhji(F5+=Iy!`kYB4%ucwFhUz;3N?eom!1E3f|MLfivhh zkF_l3*H;|(@f#g0*u@-|o`uC>3cQh|1atH>xa0h;yj=Y|w=wAo&buVf_qWn<>fa`~eS;V7c0yKu`2fo*ewvkmv*))<~o{OCMh-&I7v$`0c+5e1@m z!3iQ~35DalpYz$u%WzUVn0v1*iq3iED536xTTLTjxjk(?&Gzb{*#XnUb&0d}f~$BQtg8kQ1+GKt_KD5nc`Cc6$1e zP92`@IB^I3JFiC8STup*!b!~kTPa@q6$6Puu8?cDn()^EREK7aT7Ldc}^Y5t#Hh%aqu`cpR=8p4bR7L!uXR$^g{Atcrw=$(@hiLtnoUu z+pb9-wls0#%RB`YbN=D|QgO28@&$O+ev#|zn?;|fg}~FxbD?V9JJ=XiO#_zagIs+V z2u7)LvLnVZZmG3k-wR9TF)~OXckVa6v`wD8EqaOZcWPTz55K8K&k16zRy`b-Y|2HkyouS*t+#DU))S#oUm zQ`-OT9z3q71IdFFA9&SX8Q~X0xWHT@y85=D`)}ikFg`zJG7p}=9|J}bflRS$CT?B0 zlT1w5OIkPF6l51w;wYWHU?Kb^obFkONhU|go0LAbt$WAxkaxIN7Ck_ui)y))$G4_ zw@_iiNcOT(n`}$hVj8!dack^v7ID&)8@r+d*e+Fp=0QVtcbzt7xM;G&^KJ?BhPC-w zWGV}<2!ZAoUop~XBK}wUmBYKF1Z_r0(^!W()_t~C(goHHGUsFaV~jS zb`3=fK5^DRKXVS@GkC5~E?4(TkzGA!Pp*C$qYHSSPY(ub!feM6%OfM1l6-~WJ}RBGTlU-9V?zfpI?lpp^rUa zs$wM_e`ziIbYcg%`^UlYhj($}^%!Ailq}0G`i^R9PjIizdRm||ibhoPywPcsFs-tg z8?SkTYxUOTd$}sC-Tx8Xdg#mM@q6fzkrp`G{HCzw!Y-8bk;OU*7p@^~I`h4{8*z^u z8!g(3Q?=dsXMsKM2_6sfD}LfJ8B_LC^(P+SVwv}LCCpr23W?``VPNtbRNj6HJ|8H9 zn{UwQ{u`(aV(r;Y29>CF8=g?EH1}8=&szQ znF)KX_XFhL&c-dD-SF>=gJklxV2IL~3Xuh;sND7#{@g7}VkNWLu3tYW@(dSqcQKL@ zpnG-W{@l@6`-eN&HU`o*7;#p%--XUjvD|ytJII+S)48L%=-l*pIJff@_vTaq zb~!91`-Z2Gd4~0{7{(DL63;tJ=7X#RNHj#MODnM|P+A;Z26W}r5p}M6o(?H;N5*l zJNgTU2GnUv@<OK>YXD>wXf)sYS$?4 zM8#fmye1o~_r$`5N21LAhZs{eYC&s03wFijCpR2l0H0S)gGaqpAU#8hT#V5opW>WY zYvVRB&k@k4)-e#6-vNVbk_Apxp>)K@^Ryzb6Vqc$;rOl5Yhx7)MjrL*~2zYuf6&Jg2*srYZKA=~dKq$|&eGn*-wgy&5kfX~QI zs=9Ab;P|JAztiD88pUhifNL`CTTumX*ZUE-^$(ya_6=xUn2dfniA?YRidWv{Kz-zD z2zcyGYu3Dl3lRyl%KRPYZKq1VIFBK|%D35Xp0{&u`cfpWxczHdt=qj)Q`e zn9ka%Nc#s&eIm)c@BR?%9nlG0H0EeU80J22!mPCQ z)UtkwpilZ9Tps|=V@Mn?@|m$m_YdJGzLWi=U;GZzr)>>>PE5K1a6Be2n2hU|tZ6jx+G z*k>zr&K4)<-^5}`+6I`e=?Kqm0jVm#M#r13VXvy&F!Hl0d3Gn0t))Pg%sEY!7Z$^w zJ^}BA-i%op0p!TrSKyg&3FPLPR-MRb0G;S^q&eB#{MJ@jeZGWeOxL4Cg*F5g&V|mk zi(#t7Z?4AsFny6~3Gc(FkQuf7*(Y~D{5r0ISv|jSeO?)Tx%)hN#?2!sxocU2>#(5w zt`6yl?82jlo_KuQ8K@6@0-Kc_aH8b!O^7|hgCsP4SI0&w>QM zN9?<>n@&AC8SYKW;0%mFX|1I#bqk^Gx1!rCl9 zauWW((QWYr=3iiew?f|FlE6n$I>H{V8W-UGIt_eRd|F^+n*)EX6-bZXI-IjTOYq^z zWoZ4hp42WdW5SA={5^#o7ya6p1+zN(;9NN@4%$r;x3%MSyW5!4q0L@DiUX-xs@2{F z6LISvQM5@+r1b{x@lIn19OC))x^tsA!xtM-tRaM*SzACi&Ng7hYs(@0?+e&+brR&u zd$8Dryu&e54CnGW;;c#Ttiz?4jx>9O+kcwFcAqV<_I4t6ZH<9j7PVYB4*{kYqW9!N!bO+@*D%9Fo||l#_Ntjonu+Afu4qM+HLqZckk1 zvJ+N3*^Cw+4Oo$47m~Ne?D)A@VZ!o22!3;ohJ23WgzI$JhxjvsOHJ-@<8D4aevB}= zG>QrNXK+FhpYd*bke7WG;P*^~TrM;u>XTi_hKXCD^x{eAr2XK%If3i? z>BVYxOh@epr{Ki0k)W{gH)wV5p$*d3!uR4yxV!T(Eb&_n*QN)eU119_#T{_qKpH+> zQ;wgO#L%w_y|@WhlPop~pPFitk#>8yN1t3t(A8FSYY-KBw3rZI(Is?I`#Zc+m?$)< z2_TymEn$lPZi4o&U6?#miY#~~gVP=xu=s^$Y}&99$+##5g8_0xPWn6KTaIF%H#N{B zE5w=C&~)Nf`UM`8nPJ|a16-uvAl$gW9t0~mPTl4d`WJ?werG=9Rj(l}p+F@CKYMYjFa>`F!5*i>yRn9$7elkXapG$(Glr!giIJWL52AT4M>MO6w9^by$qP z?LW)1Lnm<6p*UcC=i^GzX@srw02$jj=*lXC_1!$q<1>KXBT4M6^$Dc+-VVN~j|I!f ze_)I+TH$=DUVc}8GQ>;P!tJ$sG&fQb6#iteMd4@o3U!9`%+!1AXLc8=f0@g?EAqyB zj&ArfbP-K>^_AaOox+%Y=0j<85L)F;#s=#K+z>vMB%PJP4K2X5G@oGY!>XZuW(LIl zNQZ6(H<;Sl41Yqs0GB?6W2)P2KORV7o|Mfbng8(^fy+*G?6n{aMVZnCyL%Y(?M|>b z_ct^r#M0_UDQ?ebV`Nw z!yEo5@Q`;cUYC!ignP5zswshT_tx_~f=bcr!A)k`mpSmyT!3zwY{zT=ypk;2nM-tU z$}qPK+_3DA8ELxb%G?Q_OXh5BML}a(QZ3jDP9d4-pP)jv^s~6IvK%K7vOHp zvF2Zy(lgssQO|!W1Y8!PaW7-g^+-6>T1W{$*x#L_n}U&H;@m0)TRgINkORL3Ts zwed}^$uH<*o^~72ql#&q$Ll2SyJSK?{!k>%e^YSQ3nwVFaL0+0-tZC+$I`O{;bh|C zZ}3M&8nfreP=09}Xee-*9Nk@@w84}mcRLW)QBUGuFmp?2`m&5}%1o2Hk7tX!+ z4&daH5vBCQoo2*>$G1jN{uj_GO(_K`ns(|!pL+Wuo1RF2^qHZBCY&Dk{ zk*Mes_>0HToZUuPZE8e!22^9m^O^LKh6Y_N&b^NwX=2uWu!6T^=GI05cG`ajoA9I;uH<{nx?bo-Cm z&acY@dfb}Ub=Z+WmLZO-7t?c}H(~V4y{t~X5xKLm1PZx3BZWu%z(ydGow5+vjpE8A zddGG)Zd)gwG!cjAqlRo8y@)Qg*KtLk5PzGxF)7uzBt~9pv>|f=BlC0& zpPop{_UI5<-RX2wdn~R>w}d0^cbE@rMHyj@@91fEhA+B36(ZJuWM3&JK=m6g6GJ#Y zx}*Zl^m)pd#V^Lq-HVvTw-EYIH?vQi9WjDQLXA7;*cm^vZJ(=3QMqk=IBOrnIMaXF ztU83%Lxs$PX|g!#p+LLc`!O;i2_sL6p+~&t!UN zDgzK-3fGow#sS5RSob85;~EV^BJ6?E|21{7yWBYM0KXPKp5XFOm*e5f*jzICN*lbeKgi#(e=+`8 z(2DlWF%TMFNTs*ABMys^nL1NQ#HHi-L_Lm9yO<3#g@bU1kQts3?qwx@h%v_={6K@d z88E#_gf3it0dpH(@~$=b1Ci(MSvg-~b9y759qizpbX$rin)rC#ECzlj592)zH_V)P zp6y&+NKaAE(J4p1F z;dcfm!XByTjLE%6Aa`UBuHN*3+rgHRtr_toh}(Vt3doYbg zOVK??CFsylCKTJp;mK=T=<&8SF!jefoS*Flwia!uTKUDc+%XlRu1|wMFI-W-NSXE> zKg$$Oe8DgOHu?{M~$n{%to3@n9bw9 zKeWa-V+*Rbs?rrRqd}mi2%ncs0ms?}bi><8csb0Ld`>LF73CYy_WftJVWtsvFAcz6 zMN3}Gogm!v<};Rw&SzGhxB$N=Co;F%mlBED`*B~uBj}Pij=v8Va~W!Dy6`RMDXUsZ zp5562eWx~|Tyb9<}okT4CUmw)J(83p+H0e{@A852(m3$Xg!Q(NP$gKP? zJelqCG$T0>1GGzV?{9f_p~F+i4bg%+uJhleaGt(vKMZRbA$(ld$INia!3zno;Cj0bp^NZ{uY0owCpBC$4F!kp1vhgV)5BO_wD zoNKz7AJbtz^0w*5*N0S1k=TyU3Etnj_dp1`+BM=!!DVeW!)!;vh_7 z@2J+FcK4GGln zoFh%zRKNGR*)j^2cF`epF zuYscu3*o~)ADDM^F>_bF2dv`PAfpkFZ>DrJ|A|DgAC65%`E`QC_klerPbdbVc~j8$ zy9AYX(8gmsezLb3W)QpeLRkOT7d*`;lV?^!bTa+TUmkcHj+-gLsFW-|emIv_ZrcN! z&KZ)`8lyJ1{;i+})@67h{1qg1$a2lR2Gr_Oz@I}O0iMmk54Sl-oyH^@I~vVMUD`)W zuN#8Xj6|?iX=PV(yPUao_jkA>`OcDa%?xOuA(-&HeVw%j9Zb}xq< zJxwxcN-ud*Cix@aHEat9 z*1Y9M_zIHPJVUxXr-Gley9kXAt{^MleTQ<=#B(T}#{B*{8x268@hXbocmTFEOz|#r zy1f`SP7X(-vdcJKBp-qv?x&hd%i(FNBwh1K4nMZ`oqLt4i;gPXBS@flzXHXS|PvpYbGC@bWLu4(S zwDQBFpOzE9)Wx`Odk|flu15cUX4xWFx!R{E)X_z^md*K`f*B2W(bBRXe6xEQNi!k3 zN>-H->0U=wqz_>j*I&)oPp&y*cNx`|%_0$37ts3MT5x1fGQQcOMrMm5=Q!HRuJ)OU zwR6)^Lt{H`;Aw#KntT*ECq%UIDO~;g6?>LfGBKfxz$Y#e-)WEH6{)G@4%f92m9XdB zU^mIe)+qYNp_^$L6Nlk;SLh0eX8tXum{9bEdByd3g{ID=q7q-R@0bteS**o?HJ@?1 zBM+wuhw)}S{ek7RCvjWfFmrdh71hz5NG{y|0s8{2$Y|R>XdJo8>@(J*VqfM_tv7sT zZ*C=i%F1UZi=IT?P2KEys}|h$Wg8f*JPe+Z?$mO0FUjb*4KL-q$kWTdgf^aJS$iHU zEh<4zhUe0W>nmZm>;-o7f2Uy6uons6QUPIh>a=M?HY_pJhO7b|K(8b_y?KRj;IlP* zW3~mTKL3kXR_9>OXCaW&BqWJTDLQoM(w|Z;yxTf4*z78a?;Z_;K$S6FmU@$yXdO&b z=^or?97=W>S)xWnI5{aPOH)*}NS5X;2oUw9=M-M^7G7LTUo`GOwK!Y)dgCN&d@!Cm zm{Ls36(E|;Ga1R3K5VXY01U|KV)mC({A{+4sc2Fm)*WfIPiG>%%kgY)U7bJ=Z#c<$ z=%2xO&JqlJ)(yP1NAZQzCI}MAf}3>>?C1YvsBx_t>Lb3hi2q7`xK_<@rdb(G~h>#L7dGqEU`9X|I-vEbJ!V7LF5LK=hlakBSJV~ zgE`JTxD=F%Ij_}z8C2FyV$DvigTqs+Q2&)b=051>*H5Uzp%Ph0a{R{m-|qo$ZaS+x z%aLU6iNZtcL|}p$5a&^0Ho@GRK4|m;quEQz1Yb3}aHJi|=qFTtb`N%+zKy$9M^^2S8r3 zj-9mPGW#p+B!9bvD&fbQ5^=E%%uo2r+$;UUUYxQX3=6HvfBsXTGu4edXQDWMq8y0{ zyAL)>U1+Cbh1*(N(dJ4n(;+EK1RY!1#~Yr*1sQerLBub1`LZ{lt(p&gw3zftETrWF zS}gyU9sZSG4X1e}G;jPV^WtnZM%M{ayA)00W1k4;e66T+#Z21y&J!lM6LO>N9y&;l z`0uSssIfh0L{rM~VYr(MGn`4B|;641ONv_XxM&Bc= z=#Pv%NV@Nasp6bH@qj!P_}0%n7&}NpTaUndOKmniMS%S93xy+1>XaAhOm>EFJ-Oot z>FA%|tjT~g>Ri4GD=(ZunN9KJ!UAEE{hi|mPCfvNoMDW@c%c94UWeMOM$xVkR!ire_UQu{%tb_IquC+~8rb zdm=(~$zJ;9>TD{1B@|A|HXs?B!qogdj~O-{xP+%bT?8^{#sy92J->lU1m&RpF-Lk; zKbooboyF@;DaJrHj|#LrhF#AmV$XLk^fufM;X$)O&LbM;%OcvAe`OU^B8gVvSt9sp zE8cpiiO+_5fPb(KmcP^@pT~c)VncJ84<=Tyk165qSQ{{b|i1kZ# zvV~WM3)lTelg?;z{;4H2;#V=GEqsmZg+tie;ha-`t1_Ow)&gGPrnLE(F&UX{M6D+K z(7zdzYA%WV1O75yw&cimcI){59+ZG@z(^q52ig+xS6C)KR*O;P`4``fc zLB20J%z9jyO5~J-Nk+mH@_CCkb!$D1<5nH8J?$j(RemCoS#5@ApTC9hp9RdJnK~$Y z${iOb8l$i$=S%Vp0o%2&Imgc$`e=?9raE55BjX&$_Lm4%jP8YaZvlFfduvMAvzUs` zYv-8+onpgQzreF%#dxrEjD6vG5f*u?Qjc;4>e`saPHpic*H_G?Lr;2nKehoyCZBmr`gIAQ6#=I}OM)Ri5 zBpXxI*gsd7u+{tC<52obMlFQF|BPp{Sh$b`9zDmFv`axq<7wu2rW4&I-wF}0r_-XZ z1F-JVSMaN|g3`rY4mxZq**$UwG+z&4&Ri?xOC4p82}qGb>wEA)Tay_MFN96Wi|O)k zcU)zrNQ|-ynT&#F3~O4+ex4S>rl-o#dmu+Q2P-fW9(-UO_TFGCmZ?+y?6Ml+KXa&= z;A?)Td^bq_@g{o%!-#NiDhej8;h2RzxH3u)t0EHNQBVc0(`|vNH=eRrqbI=V>~a2) z<6qHgd=jlYJAnp2eZ!_m{=uX41gs8xJ@g z$v0U#c5MSa{oxqO%g+S2YqRii`!k;8TPZM_+{h2poWff;AWmE?%fWESjM;KM5`>f< zVBelp?BLgO*>hLYX7K=5PCv>J347f5ca%9@XoE-7=F`tPHoURV)$D&=*($!U zVknOrb>ViuFUR|u&bG+ZV#B_jFqmb|3(tBACQmX^bOymp**5HPtpd@?5q^@+5qwd1 z9LO_qTA=ZTKT-5H<91Y^vjp$m>YTRr4n7{wlUM^pD7nTibVuT!!j9rU}@tRH$EwjSfHzA-IvjUntwn4g;I&D?ig0I6gn8CWm+@D48o&0KQs#z+qk>6Myv*w!W2R`u$>X)dU@SC8`IqMjrW_0OQOO(Jx}=MrXK*$5|N{-BWb zO`>{WIjY_Aqdgpl@rH9RK2AT*9$DK1?e}gmmX3y4Ik}Kl98_bE`Wm5u(mUI+ln1!G zE}nedS^+)vTn??U5J_`335>pmH?PH#%+47o9P}AFw&s9&xH_qie+0#U>(O(&9g*Ep zOfR@uLy{7q=haIQX18L+>L{jH#T~PJlhJdU5>#iM!$*IlsZNh3s?8CDMHGL>Xm5v*+ z3+|jGD*Zfsljy^}r;p;gUq_%CM+3Gff+XxnChdmxWD5P6Fk$Eq#v{8 z?>ZSvy{~P5!`Hj2wpz$0g3A$`5N=Z$?Dl|WV6d# zW@+Iw_Tu(6Sg=XgG^07J`YpI*q9u+3IuxV446kzWs{&s2Z za-w-Lu6i`M2Ri;;hCa8u%zKUlSU5h1_%1I;!K_V?&UK+f6LO%kshT^xjEMXWA$S_r zg4v>6kIFuZ1T5Z6$LUpg>~s}0l8SieZti4Lt5q0k9z>e&OGAlY3H?uN9P8zrAaSE6 zgj(!{8SQ%^a*YD{mn=rFERmo|`|RisrK9A|ng58_W(N8nxGl-?>%1fKN)S|-ghk+-_I{a&AZ)yQCq)-Gc&HMZk#5ifp;vK^ju*bdK6%hMU% zVpySe7TtvJ!}{G9VH5Wf^mU{hb00e5>MG6`V&2BxsfDu-tkb~kqA>m7FGrhaOORE6 zxXw;(5A)(g1bJa~gid*P7eHWuZH~EF^WM>fh@Wq_t=jJfM>+rH#AA|FFGC97$TVVT zUnOtZx&ma+)Y$;%R<^WTiA$%=pd;f3z;jQ+KY?DvI%_^rJirjG-K8w+EJK|*MzTs1 zq0s`tOmsyRTDH8xEX6r^&FX87d4n9@_ngUy@O6m4ha}c1jljA$Qt(+hjr?6?M*b`{ zrIRgVF=)C4&3Jl<`hPYc){)`N^sk*TXZ!%G?I=n<$EQ&@nJJ*@QV;jt9e6%*sdgv7 z1OdBdOh0`rf;KD%eAkt#!eNj%2& z-^bAwH&e419<432AQKw1S&zTYBxrpG-MMHI$=G%g5;rfQF{i58dB4`tNBxs=vfd?J zs<4^1n>A7&*I(>VGIs|YuMc4cPeEhaVPKAbWF1yU;-5!$FtG3(s~VO_XC~BRtm7eD zog5cxd2Sj0R23!hXRo2Ncr?r&Z$&LLaVBTNPFQU!!$lI;(*6MMtq^asmCF@K>Rw5b zEEr8TZTOFETjoX7-lW2hQ-);y0zWt;FG^I4wMa|-M5tDfqW(6EsQTs8u;-7~b4Bcfioz+P~!#iH2vKO35=lZ<)dL;Al3~K-W81EF(=ej^vRHbMPHoEH2zNm+g z$*N#V*$iATvV@K+R)Oxy!>F{^lKfts#(3+R(cXnowy(3UVt_|D5lU!=sAeaO5_`n! zThPX6Y&9i1lg2r(TQ$d<@nJ8Ott6f$f<#M~b1l8P2o^PyIEJS^GvCILh`h6=Wi9C- zaAqm_-M5%Di5mH?ISh{b4}p0B*TQdBL2Kn~@?`IAShQG+#Lf{U z5~Fir=NAncs+5hNCknv_M;EYd2_ZXds-Q@H0&PF_0n-m0#bDk6_V#?0YSr6$AURQ! zN%RgOs!BF^b9OhHj~rvxnIgs={l#uGFYPSegUUPyycTa|>g}A_8rBP--$LCP`J&LE^R&sffJS@?j z1P;8f%#g?rm^H^9y(O2ZAv%WY^6)x zDk0|XOuBw<3{LCR#RBPZhV1ynHY_@Yi#T@r2E2<8&h#*$eVHu(Wx5HM9AMP5 z2~%FKuvM_yOoBGuA_^e^=>1|9EDsrA#vWC}>ndmBNpGV0=r#;r5DjU=18j-Fea0|2 zi)}n&0Uc#>G)pd-ta4&;v&K_2=v;+-!=G&G?nE3r62mI(Fv1f5Ty}4&9q~MS2zja| zL{`X)8QT1q712(o`>oGog8nN|(7C{Ir}NS9(>C}e6pgVJlWA1RCpgdjzB}FSGi?#N zY!1g;y&CUN!7GZ~dM87kygH+ zD-^660k0*?QSOZxw&!q}l#eGtLtPTR4|T9H`SG}`Z9DGuT#gSJb6EBIJ$h8lMLpeS zxF_DoUh&((>^@*i&kwFg&jwknNmQX*WusAdTR(evR}+8gcLS<^PmmfGe!@kCd~PqY zrwbnc$GNgT)2;rqSXBi*GWdEs{u_ z0~JrKgWNC1^n;x~Z5cSu^d@q5iHc2V{MC} z@HWTAwG|Mh_0q+-v3C*)Trvn3_f4Vl(+{Ca+#B|ffIYo0UyPETcVR}WC3()VT;60y zVOQ;Gcs59=Ye7^^(a%sY6*eZZ@BPTZUTgYg9XAiho6-v__k&7NBbtAGj}Fqt(3QQL zx3Q&-P2ISKb%H?pYT;$P_I5U{`gH?d?O9D%MGJs$%T&~?IRyRX89129!1V59yppbh zFH=_1IZJej=Mx=R_(~jYPftLbU8FnLW&O)U8v4tkSy?F#hBLshcZ-I{(|qXgqlu6W$xEZ%V9_zI2nys`F3 z_Jg1_8K{&Xy$KUwz0N%9wL6{OToVM*eL2*_NedUqE+i)w2r=!u?eU|}2wF#}Vc+cn zOvt%_EygLqVG&kW5JPjL8DI<(IlK93U7)k_G&pM6L8ya!>+%Ks9`~oT_cS7$rd&qfH z$vm$~hHx24JUHCR->SZ!C%gSC`?_%(mU*c|@-IygO!sF@S8~psHVQ(B(?dZnmEqze@u>j{NYl8{5 zAA5-WW}1aNSle5Q{Ikk$SoV(;GgcRwv%Jl~`+D zjtj**kr!+T9(tQdzU38WZ;U-&dYuWwtBTnvsm|nyfg1JvSHOnP_lKU;^(1uuMrOHq zpKU})7Gp2r&#oMH;QQxsJI1`b_=J~h(>zNUb1IkA9KMl9tY5fLlbu)i*22wLB-)O$ zVZ!A0#wmcWR`E-@&o@J^7bIj^@Ge#cqw`~65j%{X_c;c^lm@IUTE`rx2f*9?FRl#^ z#Y}H0u3vhOxnZKtkG$}JnY!fzG_mHSd`2ZR_nb8uO5O;)8s+#-V;a4&EQ3`@R3(!( zo?=d_bk+!+`Hk*99z@XeEqn4Omjy2{g-==Oq;IGk#saPAht3NaWbDh~NVm~nfll<~ z!Atx#tO;6gxI}o%{h37xBGgv+HX0ho@U^5K;N7doVCHVFhg-ayf4Siyy<(6BRmVRw zXD0Q)7u8mr-no?+%zXl~e?Ri}IjGUwkM+snQg6tk==+Gv(9$ncZV55cTrX?EuoT31?X+EZD1*@yWkM_;(zFh6DDiwql&&5XvyuuncP{UuKNz|ybyqI zK{lAylEitsxyBF)z4SrXgwdEUObAMgG9l#TbPE| z_i?PeYT$)Rl7m%2@Wj3Z=Ehfo_ohfJy|4sp>omx0^C;vW;e)xa5O_6eLF4fcFu!6I z^WW?pjDAoe9*VvX$#qR|eds(DG2947lJfZ8Q~-``T!zX*2J~K(9JzkX75Z8u=)nuG zaJIM;IIU6vweO}dI;Wo*b^i^ANh*qbn~Zm)&f{q&fy|2WA<5$lGi19XQV z$c>v3=B>qdCYR7zYBO{k7-Mjq0{?ik7LGMq(o^fi!C_Vg&e~lB0;e;WWt}x>HmX49 z&ZvYZ8B@uD;wr{Z{Ryrh>zHrZp7dg6zew8t1GDV!bPz(BlH{h4jmoPkb4)-4sqd#NuPm+h+j;0%zFo0mU4Z*TkFXV zcP$#z=7L)nOry4^j?-@)F7QpY68mqpLao_V__QMi1aBnL({lz`Z2Aq+Z{o1rD9$dU zS`GdiPeA^qrR*-kvU2L_Hm06c5Uw9U1lo1U<0tM^xUQDDq?6D4@Lh+hbKf_yUn96% zErrX!rBY>fls(5<5qpknBBZNICem=)9q9&P`i)={zL%CixyY>6;~W%n(Imxk0WIs{ zQLJsCsS=AAtMVfxcLX=+3K7+6KQ0C&}V0!Q6dvu&=191a2 zH2+FFo)0L825Bxswq-L^J96C6TuZF+Ee4~hPV_(V#Wd}a0c#YZK_75#v*6%vxNQ+j z46IKv5tfN$x5YH(MX4DXcCZ9(eg&L!k|fW?F4g3neuOhNa=usRHptN_Vm7Xm1plO~ zd?}X<|0W{Ii7IgOuih!~R8!%grqK%0iU8}kooIFR0qVoJ@k*xe&fFtF|lXq?PP z>6F)~DI`e+vd=(8;7$CXBSM0mG|=dp85OdusxQU*Z@QM?IlS z_a3wqdc)nGBkZ@Aw)o$7cQSliiYzhLp(?9O7@^J0nEs!gtyZZ9{2Cia2@6eldgCkn zeI`%T{y2~iUaP>wM+^HF`%zOrZCqqrN>WDevduDDu&mXBU6F0g4sx9BpWD;GNPRBp zdZ|I@O#h9=TTIypLmQc8m(^*!r8B!COoDxH)s7X(Vi10QDJWd&VZ3M0pc?gcjN*wD zSSmS-4f=Esr7uYlbC-Tp8b1xnE9MdTU*pVF=K_-VOq8fSDkVY_)Zy=r9i+zJg7{C- zW@Wetuy;-Y$|ldn??Zu1v8pTK?LUA4D>FF9IQK>j*P(y<8v5*E0<3zdPcnD{G zHa1y20RE+2M*YbJ{Dd3J;99Ezvqol|SrA|dvKO_{Ib4CvhXAYycoRg7D2+q3U5 zv@YPhQJKZ0h2!8=aX(L=Btt$$)Iqh-KH@gD1c&70*cj_&khpF-Rh|CxxxcLFG1 z(4&4=m9Sxf1br8L24)1-GwJhvprq>tQ}p2~E)&m3rK&rOC*y`(^A-ZMrO8{*L{^=1 zT8&p)(9zD>Y&XZlTPVJe8Nafhkv7RkDd|(p-5*j^df+tLZpz24%U-~H>lpfTtu5Uu zEmV6eAQ1M52@#V;0-eDW%L`hZ?QaD z^9ec61-ZR>H+F9H=Djr>$G6wFg3+WdxGKGvSs!u>4x~uaowXidxUB|Ld<57X-`0Zp zA93pTSQdj?XXDx3Z{dN+MJ(4VCxH&FjC837=b^a6ZZ%qfk8PqL%5yrL3;)CZdQ<_q zHoCYhwHo_9WQeZbYjzj&80USDM2-49{3^+Hd#0Px?+fbK|2z^v{jCpM2wZlkssN|7 z`Ow8?RVc=;2kkFwNQ06YY0rO&-(N}6lJ?u^eCjXzFjxwkby+kV{>}UF?f|y$eanjG z)m~?!RH?cA16<2{g0Ch$Vw}zZ?GU`j@y!2Vim);`O-yFL?Yf3zss@}pT@RsC3_K?vf#{Y-`>$HqVpXEQrJ(Jh7pF0VTJ@Th7xSZ=z^*G4TiH3%H zLkgkO>GAJT)b|QyB9bN$&G$C+#ornvzKhAs*kf>9VI$~goPmhe^IVVh4z4e%VxRqc zj7Ib;vWw0zJ5OYjZ?21I+5ClM=FCzybo)Xi`SsY9osaY0o(GX7*;sMZ7R6U{ckmW= zBBhjK9`4R|A*(K5a%V9 z*BH!+L%IF|=Aq{;oVzLwXOw=xhz~lr=;2g&>BL9P)KYd&)LDE|^A|&uFqsPx<3Tb5r(u0EhhfPi%EgJ99iA= z2>Wxi$efddaF0r3xxzQ*QjZ3?dn_6&SN3A|aWg#HZj9354Uo7%3=8*WLJpT%eCQO< zjB)uA?f7_n-MSXLKWLD?PxsN~_H_C_e=*z4KaB9skG(Wu8+@`}z+Ta^rPoeKlEj@i z5bZaki_#ySY+@7CzHy}ws~)5De^OK|^e~#M8FH?(D9lxfLQ%yKxh^$$V&5dP^%nQ8 z#LtI--95HMwiQlTH{s--L7Z@|6k?2fSlt^v%#S|;IHdmxwmdBX?tBC9cgi%gyq!_Z z`~mY17BGg&VpyG{4fFr`5CH)zxaaT>!g`ce@P1r`l!sUF^$z$`|FjRVZSn;a+%lQQKW;$h@`q43GX?c( z&yw1V5y)PmKxggEMZHn(z5AX5egAd>8I+bomFM-0NnQ<|)!qb0SwZq|xf*d4*a01G zKIDF#KH0C#F{VdSnXO?-;BaU$6L)YNN_hR(UTE9Y$1b{%M)_iEap!3lLeh=cs|&gAy2MQ!@R^6ccQkOnq5yG;e8|pkdjbUk z2Z`XfLi}-M119#_k=lcmwHV&NNhFmM&wp7j8N^4!rr{Sl(s0+URDf*G*v2}$ zctYcq)ocwr&hvXUi)iRtGFNwg$5n2z%>009Fz3utu=WnXS(klK$4du7)fSTLCsK*% zF(pt5EN8!joxwMkm8is=R^ECp|M_-fByL^BdFt0ik&SIEjs2!l6YMHBP$u;^(Cb{+c+wtnuQ=yw)7tnV;Wh2`kiii7z5i3*8q z$pxd#cJ@|^6>Hhn#(Xr)L4_UzNSSq=QIxO3)V!1IHgiqdpUg1=(2ANg*;?NSPPwCe9Uc>UrAFV0ArJaF^me+)OK6B-jp>xwxrCUG5gi<^;EcCfAW zzQ&4ivwGnrLX4UjqIv%_o9UK?>-%k~K*t)QxnvBK?X2J+$8__a_=xe@uS+ymKEh=e zn=xQV1U6bP0^#>UsI&e%ntk}gSPUi6X&kR+sTh}yoqdXR`xAg7E^dfR959#ToM>`f zKMlJJ@HLiWEhs7Cr<1SoLE}1-7iLD{p7-$PUpT_wdrX4Qc_4|;*b>_Hb`9sI-iLN` z3~2JVE~aZnKmJ?YqnzTi%LPZ*jfpmPST<>lRYro;UaTF zA{rhW=d%6tJ8tOkcsz_BX6F6gYnu1 z#Eo5i@sx9@e(X54;PPI7z0z1sO*InhZbNbo$3Sn^ZrYJMjj3FrL2^c4qhNA|UCy_K zM8&@jL#!hhm^yZ(CX$4#CDd`V43XB8A~WkPsQsFGjP}XN)MhQ`D&um-dc%ai zsyarc51VlO);Hi5IsjYxE0ND+f*Y4#-ovh?E?-}w>D8U=@UsMZ>6#2R;JQQkk=N-w ziC0X8oE5osYZm(1{Ia&!GpFejwxMj5JkiMBit;yySR2I=>^fC}BP031MoW`<=l{Z` z8+^_u>`Kr?gjk)6hOGFP)wTO8nUcL-NmaHXD zd(?=V{}8zBkViSI74SjSmVB2PNJ|An9)Xobi_mS_nZWvNSUUT|f$R7Y}buZ!%KtFdr( z_cnAseA^bK|KiADWDRBR!0E>yp=V_a>ex6icBl8UUuPVJptF;q>{4}2_n z7`n+HOEBTh*PeuqA#2~@kL+- zT=_VMEqxz~+4)T%)u2NE4&Mf2k1gca#%>r}kwmV@Pa@3dIa2rc68!Syg0UuC9{Ows zgz1UXnWtB9jJjzkyj>K6oh*sek3*PzmM{mV9U<;24m`8%&iK#WnJBfW5mj~{o}QpV zMCO}tUgJHKCmhFYiulV;{4k%HH57;6Jg>s?f+H|-Af7)aTgLPslf*ARuGBoT3*y!& zle5cBSeNyI?Ag)%cx_DsZb|>a7&{x<&c9>@(@(J!Sw_>bZAD^UB1GW z>AbP-19&OZ1xq&F!?0u4)L3`{Thp%qgOZ|TUO*Gt+wVlbd|}#E_YMN?I^ep54kpsI z2#s6p$lsb$eEq8sHecI_Pl~rfc%=~u^hkw)@kos4c=uQRbU}ACgB2A0jW-Y0@SE*e zjQeJQ4_iH%!B`_+Nk$)o;+YRXDw&T9TYVW8ZERGH@gl1Z>#JmHkXxWhtEMIt&`0RhX>1L%8Q- z9P&?j!tD1!Wcfd?-xj=^asMn&7MGvm+xRMxvA@DJdWIYrZXRJj%SYlby>R%p{x0Le zWtrZ`mZ6W0Jb4_y1eY8Y0m;Y5aqjI{FiVi93eDHi?cgLD{ZI~)ziuGH`vWQDq%uEv zdHlJPr}4A5-^FKp{Bc9nAQLmRgVk02k0R$M2y8KgV|!+^Q3lH7+qw>R+tzN|47-!) z^wys@;qWpVtXT>&%thE9SB@^vqN!1RkgOt@A#_66Eg!BhVj-_7FmZ$Fn^cM8FMEl(M{ zWsA8SMJMtb{wzylxg7__&Po4ZZR*mPxD|?F@*x9jrAm^|M4gHslJ)s47Ur-4r zJ4a#ri&^yVGec_IaS}QrM6hi&j|Mz>#`iobL}zlYF6F2ToRi)P_R3YES9=eG7o~|) zu>}NfG$6ZHSL1g)h})LE#?=$1(6&n!wxzr|bWNl=`O}^V%SH5HZe0^;9=Fg4kf%Rf>&owmMq;1BrDq{$Z9xNV>Y4m(>BH3vy@Vu}d0Sp9%^ z_S7wgVRmBZfxTe1B>-iv5Akc(uLTXAabyDaG5h2NP+-0+4P2(qJ_ztbw>J@JD*h8p z!c9@cCxx4d%;3)02Db252L6pJ!9Lk-bmZwYV%4(;jTD=4c&R0>&Jlxb=d!2k7yihL8}vrs3q2otX3|)TJ@f}kRn4ya%=I6y9anj zR)Xn;z2I*8i&wLGI$6~3$5<|11m&lXGmU!>Q)_5P-$QAr_>v*MoO9;C20eJQImhRf};WN=> z+FSS>DGBx$tk`<%3G|y{9tJ(x#a{e4fh9{9;qRAWjRWlR%^LiXkZdrh> z!#ChHm#b-CaDjj2avs0+-AXv7y%DRUuJSwHE`(YBHuRJED1TPs6@23)N{0M6rr}cs z=;M4{vvw)c)3F*<*(R1AwRR<%=cHk2;~}``53I{hUohMz$ydq~WTqdeX5Jl|0otzz z;q}ThcwqKzbiHjuW}KQx8jc8Zz4PhB>}LzSUV8vd+iQ6`?g&d&3otF&7TaD;1jD@t zaKWn>+C6PD9Ls*kzS9c_vq@(3+x;X|oVN>ZWKP3?lmMRmo(gPGb%J}dud|_Fjp&C+ zZ<@BshTgqp3K|fM2M6as)1WX<9?j^XZY7dg_yOl{G@u#nY7iEV;Fj0PEU{Lgo7~Pb z3T2Pjf!?PuS|d-lZ7#;B$qzxw+Z?l2`=CwNJift_Obq$eih?WRp{XhfMRoXSpuY!r zPLCPS1E(3EL(znduHtE)%!BNlZ#YsU4Vwp#q3wcyc-VIWiGDwgwC+F2gs*RcvaJea z{emjEoa%%g>9^V0VW-)dTeqUd`->~3MN%T3YBkYkh-1MapQ{!CN!mn zc|5U!k;=#*ZN!Z_eAb2Y#SEQO$hj!`q)7G@A)+C*k?gG&Bm;W>5JL1Ml_^_+t0>N;WcN8(T@)0WaY9>=hfl+P^yOd+-2aVFH5i5 zsngSIZsX4PCma4a9{}ZPosjh^oj0Pq32}oP?9TqktlxeSqlf*d*1XRs!{dGiK1osc zlO>=!SBXsDG6-#okKuKc5mn!M5UFk)J{R`Jt%jY*a`Rh{U<$}gI7DJfd-0ppKM;8E z5WY1U5R+V8x_s~k@9Tmmxa03psIq_0Lep&0WfZ`C5R{+_qqa2oPY8U7wV?x#SCauB zA0+Wg@J}ZWKfH^F^KIqiOz>(_+965?kA7zolS@H;(@A*r9ANF=aI)v33CvC?#b2e` zrK(qV=+g7i`2X>3BK=Cj@j{~aotA{@L zIviz8ym#Ocw{Ywfod!<_UC8!}$>tK_rHZvQ^QKq{zdo z+xszjV?4B8TSImE4XnX+EfkEM1i7`tJTsxo_&4_!9M7IjB+oU`btRV>zGOS-q-DY8 zb7|<`YfHbB%q35`j6|}W7)>0PqrW?f8I>({@Z*99!?uNxDUKo}dfOnEnYx6Iai`FC z-h1ZPbvxqu(;0-eSHjsjn{Z!vCA9DSfK9D3?7{TexG1I?Y>(-Jt;jT*wS5BgXFAZ; zFqPCv-eVoI{@NyuJwvPfO;mV_8C3}IV^7XF2(M(H!-_A-CoY~L& z(f9#GepbM~&y(nb;s`99Fb4)JJ~nKUoJJR~NCl6sIJzw6BHYe7372Lj!n87OMvmLf zCS4N;1EW*ecxx)0T^ow4oOYo|!wkBle=XVea52D^1MIJbM~S!38j7MKI5oQqmb`q; zE_|s1d534g1zr_yd8|d>uHQ#j1vH|Gg*o*)E{JYiug^uc973DsVSryX^F_Oa=~U8& zo?t=rc@a-C$GDCZUmo7|s$o&GC3{_&%jLy>Wu3EUgHrZEcK4q(_+sa7dS-hfo1(Cs zXSC%x7D~yJ{Ln$Xe8!smp6v&XtFME`-&LfDFGc5;tI!95u5@op1zonrfh@Tv4d*Ps zg6toP)fdCC!_j~&Ef;0S#*W)<- z9q(6ZFDrWDEN}aDb@Uv6itT-Q^s$5>UH+9oPwYW@IQkrR9G=fP_+H}F`h~2mw*l-(&(LSM^xU4bC@&!|PRm2h z-ym3BEJ&4;NC31w8= zgURcDuBZQ_2R{x_CVeKCXMaA0uFh>`CVsiXj?Bv@Vh?K>yZl(f-=={JG~~!+*~=hn za}%DF#L{<}emL*bIq>^Wmp-#yinVXXai-B0vM602%H~MZCpt#-nqe8Je$+*|dvl2N zsVB?{yWQCO))Mm!SK_fHmZah9ZLquP!tieWgUBsq{5!V#;JtPRijH%vfW!AdFL5Ht z|7cAlC%i;S-Yz^k=R01O*CYx}-LN*o74AR(KbtR(c-nLG)ifJ;Bc0ult;2D%Z53(Q zmXjo%v1d~E+knj8Ogv7S*}2Qi$*e!FOlEXGd8+t>^QA}euI6oForYSNoBGG; zwjYyd5XZr}&C21t)WMe0o$14aK=x9?D!>sxes1~LTU~4jTd58>?Kt5xXT8GWiWMS zFL3Ktt_S?ki{?cv#@}m)Xa3jWk3=|L@>N3LzlT5~q5>;kAI6?` zO-#+4ObhWlVB!FitJc=hL5W zA>)NHIjl7W>56XVw9FAEF20lF5Prs>o4+Ag>^!b`rB7<71><7ZIQDxbWf!Gsvs0f) zlDVh0u?sq7F++soGM!Jt0hcu9d3+2;=GhS8TU)4V?N+$a{1F;!xtm6CAM!qDQ{y;E z44LFiT}u2J%;&ODkALI+tuv_d%Ou)x@Hx-Pc?Co}KEtrJ9Ouf}93KBL#>Wvk%=4}b zbX@#3EGVDBIzA|XY4XPWp9QTvwSShVQldbQUFYV>caad0vya5wB5az|dCuXM%0wz3 zV^ltKzR++-49Mi-_5IuVMro_q>a-xZ7rh3gPOrn3C1W_=r$#1l=LZ{~vrJ&lQasXc z$T#g2qQ(Wz*t&cIH93cu1SemI?DtO8&QBfR1uO;ee>~=*x*xTZy3g!%*bjw?S^VD? zR&@QnUChq5b*M1P%_$C#A@aL8bZ?uD4(9K0>ibO)8^4_@T>S#u;vLC9F+(<6)0;+l zcQQxOuxc-IU-H1~I3;jSHyjxNB+zSGQdmCHEsCC4%4sncL; zOGfNEp_5qC8xL(b{y`qBT(g9^HeSzEB`UI?&ZmNb=@2{fwHlqpB-m<7xlmFniXqL{ z@%Fzpm=)o6d2_uO-4UlicTX%sJw{p|D~FBke^BCA z4AXlzoVLYpLgV1uxG(J$7U~1>pYMfr9P@S1YzJ(6SVH$)&?Ya8axk&_JY3AsrXKPX z4ktgU3>0-M7>d+;g7a8SX3!3*-h?G~oWQkJ=?ASV!{@%Qq z)ZV`Uaa=AZ^tm!SE24^b@$D3%x4efLeexEDKRZL;gu@v1zz=7(-+&i}(lpq3F)dn{ z%0!oW!nf8VRAAeD`nclDSXHZZ(im*jnvB-0{N zxt@psU3D)V{wCbS*V=i||Cj6M26^*0Y^dWYER4hNdqZ&9hNpUow|zjVW5T^-zOr^V{~)3{tibvuW)-{ zd6LXAm$5v}j%_z_Y9E!VZJ9Cp9oi6!=aaEE;$Dl`O z>Ai~Pf7pt(19BvHjR3ru?tMpqZ(R~2EZ z(wD_H+)~UoW z_U;no_{C>T_u2DswLO;5HKiDSMwwl;VlIlvX|QWvw6e24c+*Up4|-PDpxCDao?Q6? zRadegrn4N(^L((S))9vN(lA>58xt1M4tZ&h*q)cE?EZc!2>GZ${YS^)kMtCJ|K~U( zF!T&&iW$LX=V+pB8$)%){h8(e9il6W?lXm{E7*F!m%Il5nZ)kqZs>ZS2vOw}z6vO^ z+3T}#$D4ZmVxB6Y0@b2$feO>q8F1w~R{+e;UKkVFY)zj}YM=MQ5hQ!Tv*$Ozi7T7;y6dxD~g6 zS7$0S7!b!^c9q0eUdzyybL4r1+i)(u6evjR0yU0fe8IREGhEKFMc_@&-j%~3w5Fq- z0yOcGCu=Np5cN1_@tb?knH0Zc%opcx2%=edDN+%>C>g+O2M0R#T#m{;mf^6~V)RMq zG6*j?&XeFA*9WTp17*cC=n~?OeVV~IE69gVUi5>NwvGeuiX7a0-=FN=(~Oy6q9k_L z1@y4I3MVHIvL2JN879;Ry>6SpPuRiUsqiE3Jp!y{F7BeQO}Q^QYBJG!W=UiBg_5t8 zCMb~n1a8^aV!O30B$#a?L*g=IvD9}E@v?xtxVg-#hh0@Rl3la&< zQkGE_$Edc+#ME~fyERprwR$}0udj#8Pn>W>vJvxU#xp%l^O&{0-HgL>h9+5F$8LjE zsNGVD4oi$^;|^};F;SE>kE)XkD-U2$(PYkDco8l=+)kVM$|TX*8W|=R)g7L|;)p}& zZkrCq4ni1uI-d<#F3dJ^dE&_X|DkJCAx!y@1bH_`c^ecO;U33u(zzi<4>%5k`DP`O zb!iICXy(4I#ml+7tTnsA{|tus1%vIbQuf8?YK+!B0`5C3NQY|@O_0(h)dm$%6=8~U zZ7EFm-pTY!LKVqeBMYa`&7m6%-eGpZ9;U|YgH2Iz8vIDmB=#=;&e% z&vAR7i0KYw5)%$W!;UaR(|`@Je-B|I*=V$LDolu0heN3^;MTbu-U@ENk+# z)(g2j@+5S-(+>eRm58Z&CjL`NMb+M|aKIs*`ngTun=eXWbWL=~$<|g3`m&JTo-RYD zHBpFrrgCM+BLh6C+J=|6Xu^kq2&|6I2e*%%Y-F+tUWy)Ll~p3?FX0Dx#JLI2Jg8z0 z?i%DhaML6g7c8P(YsC1YWi2@F775}jdhx~$c}QH|!q$ChVg7C7-nPpTc3l(3wvl`| z_5CAg`AASbuUbazVHp;9Uckeq)992EJ#z4gIp;V`!Y%pfWVN0TwRQOhIi(*U?>{Hx z!7Jz?vUqd<3T#}HjCWQBQZ}Oo<#hC^?!rmnb*CPe6vZ>$%Qs_Idj-DzbO)W>6T$2f z*RyyNN&YMDg46H2Ag$4mxqRvmzl|41Zyp=Pr(H7eEp8oll?TFymQ{3qa134);@q+K z1faJ^nB&@2(pZ&l*n8s#96QW0GdA>bS>8-KBA(64bq3LOZ))g+mT!>Cxe9tLTA)C4 zAMyLw0G(47P>CtwPBCC_`AcaLMhan=ej zu}{D$6+iHrxh=cxh89iww+4dtP9oKvJ5l%DLUu=W1f8xCgT5EUAZ zNAVr_SX2Phud30*cPp^3Y!>Ao6Q^TN-qb{A8GULIOH*1Gvk$~G;Mmz1uvspFWv*lF z+1I=AkJ&3+pMQ`qx#AC)B_82!{wb&-v=)`#@1)rtyFn_V0A#y5*x}*f*?Ch&F)GHK zsTNOWp9UrI9W#XKy|f!_&fpAd#j;*_n6-*jjxHgu<5QtuuLCa02a&M(fn@tT4ZiNS zO1O7dj;t&`1ib$SQ2xI!m}zK8#HSlU-y1b@$}Sj(W89II;kdB90%U(%0XW%d!??8- z!#Di{D?*K_`+6~29eW>@-MVqcHgTfg8;Vzdn~(#18+MZ8F4C(Mh&j^~8`=fCVS~pJ z$nnvkJNCL@^N)UApgRbGQsUFk8qO-Fz$qTfRQ;90#V3N`u$Ky1 zZ#0DO3ku-WO^%H+je>2(9un*_#H4Jd<6Ay@s}!O~zztSZ z?hq-f;d=~l zUD+YeEBN@}4On3x%C7mWL52TrrKKV#csA-~z}qHDbNMeAtphql_J=v$6!RXgjZGuJ ze~!Yt=Uyak+>)5~9UyeUdw3?SM)E}TiFI8D$bFkg!)5r)rU3!o!GBSpyon*z={>B< zNjcW8hU@Vgw z=Y`!Q_uWJybySXUQXKa5GKxc98_@V)9)zky!$6+_#Oz1Lxbk^}*M>2Uy?+|BHlXwQ2kyF{h^PKM0h3!-IsWHw6e!paol2#)BXD=la=KP1p-6qgaD>QJS8}~*% zH-=VniF~11T<2K-KD)SYC!F29ii%n#!s=>O#-vV>PQ1IB&N%A8q|^`Nin0oHY_))EWiXdw?x zw@zWV>_O_>lLY-+#^CIkA8^r`o4LmSW6vH@C-cUh@eDV}(O>KG;haq;X0?2WSFVf5 zum3DbjL9|ZoUjZx?wtt(c6Lc(?(()&U0}|u{bS@;h*EQtBg~#@i?L12 zjMUYaGe)o1P`}+dxKE`899*ohLHiPJv-kp>>cS=}o=W!}$J4Px0B$C~Jv9*|Du`Iynx$9ZZaaplKU zhJ*i-wskS=*!@i~Qfs&pYDPu=CZU|$&+K;R516C-Db~=i_rdC zLioV-35atrHQ|95?7J*8ZqBiW4Kwb+>yUXg^qngNMrBda7%}?aj8IURpG-b|-bg;? z*5Df3$Bc%^D|X32VIthx2+!YNMdg7y__ib$?ujo&`+ssM6lX}^242KPrWErh#ev$s zPw1YR57~bkV2y%5R>q%WJwJ((xgF6E8Q8!%A{WxIsCH(mTo=b#k)o&CzwjIC+}Xp& zGgz_RUF?<1o3Lmn$DDs94Vf;U)OnIV_?ZflT%A0u&GSahh|}0M7)m`~02}v0nS}D? zsj!Cxge#q~PTSiD5%zbWrrVSh?#*DnWLlDLMFqSsypEeCvoTw31b-Z#OL8CP;X-cL zF|;=hr-Xaq&tq0x*R+IP>CXM56=J}K&BeWjXP~Lclw-YW;#uu-ro0wt+MEOM>T?lQ z^VtnU{nueu>|W-p)M;2{#iPS~Z9EqBnEiZ$<7m|VVBQzbfsM8IamVB$IB3LWk2FfL z%0Cujn?$$t3u5N|`2T}UtwIb-c7?9f~<>10UitQ5T(RgMn4rVJ->#_q3N36hyVGC)} z9}U>&T8h^lx4=+u9BFd=hUfUFIX_4YrmeNYePJH_UEH31iR~hontcFjPna7q)zP89KYW1R zt~+eA>vLRm<`9v#b*C+RCPLU!N9y^^0rw7k1CP#49RF@QQEIK`yQH~8&}>Y;FsWjq^1qSleY z>Sk73{v})+e`0&!)ew$_|H8_URIZn|h;$5XW$@9@=-< zJ^5DTPTm=P#XQ~{QkYzj*>Z7 zZ?oHX_Cn5XMMfj~BJfYzqyK$*a`Jg9HgX=<9L+^+ZM!jn^&RYvU2!zlTb_>IybJG) zcG76$)tn2v9sj&kA)Y5>aA2-JoOI75$?J5u{b~~0!{wePS3|L+CAw`r4A0g!GWn0jKx)xKW`lYqh%M40Qj6a5a?J0;IhkEJwX%Xu zx4X=G?^Plah9}v@D-a9MM3MIiQAk-)vf0p*)OzY7$ymX5{uZM`d6MM%gJ1C4X&lo1 zx!*V3?-=it9Nv$lGf=;265^~0>;ox|pT4jc;*wlYIBE!!8neK}*^TNICxT^SGd}c? zpd}MJLD`^@ZH>}{`elun`1d<|gRcS^o;PvB%Pk0o8<^gO3M9Kmlwf^_6(Ys5Xds^m)K{La%8N(1xg-?p#7#aSg?R&cmBG;?Xgl} zv_TbQ^scdjRh^94=5@4B#g$0Upx~!K(QCsMHX)>$6+Y*L8S(DmnV$eD4#~uK>Jaui1mlNP96vAxORG{lT z1o&4J7t?6nOYq(DEUupI%<}$fQYoWvD1Yt*K8_tmcd^Zop&kO4KR(9vjdlEpote0L z%WN|3qaLYQJ_T%Q)wz4`2(({NB?BcUG^lVdO4&F&bRXYrjq^hH)N;E^cm6n32v{e+Y({L|KU3 zHWyX>V|jm5hWUjv_o8y}Gbot92%bLd;fdVSqoMQ>)c$9W9?Op5XwVLlUY|o-w7B1^ zyc`%RpNY#GMM=qbJ-Va0f_?kE5~X7g&_6sobQ?CKc{9v#WN#{8qDcvu*P7tSf6OLN zk3i{3Jb3uI9B&L?fcl~yX0@9wxv|6aUonE^a{V8|H`I6x&+%+iqo}I|3eQ?1KM5{hXKE1NaUDp z!^Me*$$Hbf*p{J6b}8z^bVVcDbl@Ep9Un!8^T&1inNhKyPIUk5lho^7JKyEC9C`3N zjAwMLlnJf3pvx4yU1ITO4g+EQn-*G`bt!29E_vZ0G~7Gw8ONsoJeb z`u+6DD|-=`cF~m1wTeM>RwH8F*7RJjA@)|q(_{OEN!*584EWr{2^YWNwdW7ubI%{# zq^nCtE;cZhL0hPxt`rfoe2pSA)yV|=hv4GU#6*^sfT>v(JZ;a!tdQL}>5~xYGCRRr zd3+~XEZ+^AxP8wR>oic(9LGB`xxCB&l*l~ac6Q8c8_I0*Bu}4n{O1bJRrXN@r@NNm zjCl_+MPHOxTO3JNUwgy&_rC#lK?WW^ssp}{D~b2>MxOYsbh6O*0QTGvfXzi}IP>{A z{Q51M)>mx6y24_v56+_#J{3U$ijg|s_xRo3j|O(_K+@(&oKyDVf*H4%n|&>y@#8A? zmw$$Go+j~pathT9gGlb9_i(=P6mgJSNpw@xh^E|Pf<5M>Mmc~!`MLrFzO7tiB==rbmE+x5 zx)+?Y12M2)o&MaGM|NLhVMFeA&>xvjCZ7@^NluFNnaxY4^hPCKz4M5TcK&I*Np>0y zsB-{k6#=ZjwS~N|xChaP92%^2b}^f)#VH%APk%8*;GUsC{#6yQr$1TXb?G&NJa?i1)ifGaw2p~7{yD%1$fJKE=~P#2fw*1^$nBiX6&EO`L__3T7yX< z*3|B(1zEnL5l3UE5Vs%EsK335XJk+U5z4x>f!me3@aAG?nK)Tz;7)zI_fYrdNT_+6 zLMlT}gW5!8JbkVem46CB?g=|mc#iWE%o}91zpCT51zZMGUlHHgRr3;7NU`tOj zQPh-7@koc5j!9hiEFb*}`|#qai#SO{nySs?cJaq-AlJhf7o^%yzqMPyyyXm+d$@#w zEoQj=*9Qz3GR8ECK>G6PT8y1Pkw#9CB=;?Xsl22REv)!QpIxqFc@q0!je#KZnVCj6 ze#*jgZZ$Y>NjxrGq)sJIvG~9u9&~DcLHi9Uiqn?cdX~r1)3e^g_qa-wI-12V$daYE z)B?%A!<+-qWgm9^7-uhQW}~3L5UvZJ?+1HP$ zF^d_?Yz7|m=+h6?6KG29d`u|#4nK46LAH)C_292ygZCs-$-ggg3h08jks+~JD?xPc zJVcjKf9z^@WQ25U8M%u65a|0Ae--z#zU`Aq_3pjkK#TbrX}h4yHtT$zBv=kR!t*`?iHZxti@C>^I@7c%D}Q* zmUC-fWS(0;z_$|*qx1LQOrpSi>XTIhauT26d|@2_wOSDMJT{H)wn(QV>w)zf7>9{} zqVS>H2>(cDkKmJ+nNX}%h$3xY+3a)y-k=x9%5xKewy^{@QS}+7zsh0) z-khV&0TXaHz5}hKQC`4|0vPtmps&50@XiB63<;8?ovP26Lo*J;p;KJPGpGk|iB3gf zJ0bL1sgJpR5un|QysMHtHhAq0+&UbMLc7H=Q!)|rB#*)QzsqR%St&4Pb?M`^y2Q8O zG|YCr%@!KIK zw;-GKK^?jRxE@1HFl#(i2JJRIpzojp_1}*}d8-{9tNe-DWzrZ>-N~w6^=E#&q`>+D zITGVkgtIy4q{+#hm~(Fh-WHe*-XaX`tTKd?W)YzIqlf>vKLy^_{l?{8ff&GXa>qAG zQ+E1N`g-92I&3=4l)vM$ylfSun#Qq@FRY=RPiK%X@$KAwn)4I2B*S!jb26hj70)}p z#AO-k1qel%X}=+oJVJ$n1gup2Xy7+vaj4c zh_%oiEE&88iuR&d(QyqQQBQj0+6GiwEk?e47v>m=cCe<*jCy~ZLzYN7G>9d#%o*cw z@X>aIzx5YkO3WZSwq(Myf_rGzIR`EBeCfg~7UXBbRd(pkRWk7K9_Pl=r&Bfv;`bM| z96P^~mEk>t8Nb$}HkTb0tf-~SeV==BY4x_^EzI3xk zC-!%%(cU~EBC;w7^mHAGX>KUo{T_?gZ4+>FKoj14>W_^=T-WeGJ*=#|gq~L;$?vLl z=u=t=mo<~{)>c=N>R`ow*mwb6oVK|2reVMH1wS-$z_G7EFEZY^b6a$0Dg) zOL;ES$&v|~ka%_i8IS<9_|(U_$BW7Oi;v*!y<<>6IUn+#{bSe%lBmKtH&wg@$@1BS z@RPe~d?9@xXJd!uPC%sntoi00D%iEHhv6S*!Stdwd7wW5wgu&~|8DTv55BrIuso_E z^{F;lmh_UDbJhae`a_7Ul@iVHO@iTAdE)XVgLNQ&Xt{MiULC9ld5%>!=TQ%|bLg4Y4|Bmtg8aE8jCn0z@zD4}Od3h0?ss2+p05--C%nL{ zgD;@;Cl9o@EMw$lJecI}E>>}O8lD_HhwE(apnC?7Es-)Inz30Jk^dcrPyWZo`z@l+ z0vx!M=}8C|`iukX1<5>}1$5xIAxc=)q0H9<@E^Ux|-Vhy0wg5k9sUqE(&=W^f(ynzM88^2Zr?;DiiFTE&wQ_BvWB z3}Cv9IF*W$A)+{$ct{F>lG7^YUa2)!W=tVbn(NTe}EKks>v6x|90?;4J+UL!*8c8QTiSpsxs_cFRKp_DZlRG?$`2$`&G2uI|liJe|CN^aUm zRp05-uVq2HQf z+2G8hOvK4_n3uMO%CiX{l-k{(DWb(7Fu^-z76QrWn%anU@>HN4JsfWD;2B zB$3*ZrFiIpEewSFg6)pE^g(|nw(Jw42X<(}^1$K<`UsX<64&+qY8=$RUbpSRqG zqL~V`zrKgupPs`Fa&qK}krLVF zI2|MXbV=9Q$;7=wmi@}z_p-L6Ff)$x=!2|eC|1kBf$yU*(YuZbU!+QYTySU4T#n#f zi#`XdMwQ_8SQS-V(Tv`@rEs~_f`-?~fIKdsCYujKX~_UH<#Hgs`EVxP7i)}tDY>|oKFgEBJY#b@7QL8RCb14gId0*zia2~a z&4zuic!r-=#E?e0ek@D+#T0hM+TZFid@#_6BxVoB= z(>l&<5@N{yeR&|a!kWu^UISk?k(B;Zff45j>d0lO4Lf}35r;>7HT^f0eZub!_K&02k7zxkfJLn6#mch@+(}^a|E96`!BuB!?C_ck>uVS$Uz* zPIq8xIacY^lXy6+2&}3_>Fs@-lOS^t(#>DtoTE|@G`<0ulo%A~$)Y}+*F$G_2$pV9 zh5Gt@oNoDxUF6+`Enx$;!5l8&wnQ)QWl=R=b2CJZlV{+FkvFZ$h$C)S48Y^17A=#A zrVj?^kn_J1G0v?WEWb+8q+cm``co1l&l}?Sn;y)nqZjapYc(0`9h{>Qf);@;aBPn>LHf>0O5~&va(u^yN6$ekx7UGa=KpWvKzz zdwM@=&U$8j!3*{q@K<>UiX|0e+(BNj_Y?qt^Z9U1U5hPW37LO$vg^JslW_gq6ckB#({XP?9vW78#)gW^` zp%V9;S0ir%7ejW32?nk$0m-02yrc7mwOA4b&gMpR`5sHgxM(GPD6T>Z9-m^P^bIh8 zmSFOi4tO!~Kk&QHb=4my@r3_*u=Tc*L^$Frh#b!V6=oAC6gA=3T?gsR0t7-7sP4J@ zsQxtujW#AS@|(8Oto07`^Vk{OS*bz3HjQ&kW?3rgKLJmi4xzt%g=y*ei%_@x7ciaq zp&y18ieo7;H&8bJ(HtQTTqnqD_WuGi4}|(x6?K_W=ZRE%Yd9d0ReO8W49-;;eQWlp^cZA_s^us1i4anm*i5?bjF0qoayhs_Uxb>jP9UFK#$)kndww>275A)?V^gcG*n`m( zaAomL__Xl^VHXq8+BXE|4?QR6QmsJzp+521kw;#`H;C4UaK88I%iVQeCt&i;&ld($A_UX{&!9fcpB zs8jj)Rq!iU8x{%Iz;e-jWX3#Wyd!gl8+p|Sr&nCX_M#>LnNx6BZ83zL@S>x%rof>Q zFCe@)6*p|mB~~R0tY7Ud)@+L9=6SV3`mZYZw(c<@@MLH0ESDk|&G!D`HIwy8;kujLQ{zM*>9mi*P&(mFt#F%vMb$l5b z#1Wp)Z6QEYtDNx3G>1&r*hDL;YIk-!*NPlA4|g&{K(9YvFOh8 zm`k6Rqu(=8`c{j;mn%^yGo@56U^!}bZlkxh)#LMsLonw2Sx}9e%;bV(So`S$ zobc8f7KUFz@!?f4;l)`rUZ+o`dFS9xF)LcGSq;JSn@F`s2t0i=pJ|vahouLvmgesK zgrnt zP}|X6YOvmzY|=;s+3&+3tNt2ZD&N6BVa`z7r%O8I|@DL-@&^nW3lY+Wg#?-U`(zF7AAW#`$H|*8odD#HiCZeLkPMlCITxO(s5UCo}r5L(fTf-2Atf({IzH8>@22 z?35vr=O#u~pD5DEI^>!rhQV9aH|R1WhCXO*#l-$}s645{{g{3Y##PT|Hm)a0*sv2F z$8~~qk^=1=9YFflC6eE*QFwdVSMGVl7|{8(f@U7%XS_~d!07gUT&UqFus&ubG_P8U z79OXdY1u=VQ#_yA?fMVgSG$8aA>19&eTkU9T#lq##^ZAtrx&_15~vwR}k7Nte6T$f;?*%YVE zdW*f2e&IH;=eUOsfo@g^XuWL{JX_Yp&HI$Vty#N*Nv$|cH|XlqX;DcSXw-|E2cD6~ zPKGq*0)N)ovJXE_EEFVsSjrxF?-pEA^2TrJ-@yO)NzAHuVdtB|IrB;T;MP;)+Y^n$ zSgf86Zs@Ne>em)xl92+PI%**l&<*G_?8e!(oM#0d`BKe z&iHfOV8$(6e_j^^4=V6na4oK?eSpG)yP&_Z9_HFm?n=@>)EnW-Rf(5^WWPL{Zk7(1 zG!fHUwb=MG!#Km?D1EIy754G>*`)=$=`%@pCT4XOw!cH%QWwd8hoZRE{?GV$!uyRH)q@fx_Cbbz`z?osdDpqz9j~AuuUJs4C&dC{ z!$5N2C`mILhDrJkG-E^#oiDN&+JV7Ttyxt1(KT@0@CWXGdI|oir$F@01#WEEKddip zMCF!Hh_tT+7oLMFf`_0pyH((5ybe>_XHbiO6X}s1C%CSlcDUa$hx}c8-a7YO7w*=0 z!1?M=W%lb&!2-4YIAKo_NT7b#j58M>${oZ^1^2 z$}>g(KpHTu4TGkt(0NuTs7FsEd=(hbPbzZQ7N5f1dFsL**XrSUtudsdE{7C$*$XGP z?!bQIcEL9lFS;xG1>6?o&|RR!(w?41C7u~J=kE+SWFO75npfaky{p1Z-Mu)Ve4XE^ z-@(+vJHq=WzKqtK=EbQW;Y#{p{A|)py2~%YgNb0h$)--Kc=dv?MH-v;CEg^M1RLx2rF5`^T4onA9Zpu>A{B_?ASEluNS% z?(y8!k?UdWnIS&Y9>IQl7}2F;u3%U7HT-hty1=IX5xz<%6-*jon}tXu(jk1MK0xJhCdnhK;;=g@4Cb$rVJ%5zWcSowqh*lanX2SA*l}*^Wyj<4Yk> z$?@EVTdwGCB0<#>HQBC4O;%{Ki*~;CrLSZUa-!qR1se@wp=r@yNa#CC8)6%|%S}(= zd7id#YK{mNPG5lj`{IOo%}N5V=y;6q%!1`|X&7P_j;ro1AX0O^L2t|={L|uy0hv$8 zg|QN-J9rr~GRp9Ew>^ET{1PnY@5Zi`Mr^?W4&GeTWiAE7_@CWh{5ZN7#?7@w+ugp{ zeZK(?^GxXBITkQ))djqqGoIV`X(4;4z_UvOMB%~P4cMdZ%`#f$>DdMA*`D}Uu;Th; z=3i2CYw}xhdR!>VP84a7D&G*o6-y&Mg6H9{(&GF3^2e|Biifxl- z@PyB91t{rJeW@%oPwB!4-^mnQj)Ls(4m1lKL1)B_WdYyE3+luAV9I$Tdb8sN4vCgv z`kCpR?%nlNrFA#lTNjKIr8mR7_Dg&|{}}h>b`0)3cbE8o^u+C6LU^-^&++qaR;j)e z>^(HdO`g-nMeh}3fioU}(xL`DrlLqhR#o9DyGU5t=gK_|@MlH`6w&7AEACbEW7wrK zksY+_MbEqTfYwjI<dNs1mUY>Hyr9?hp!(-)#;_!10He~9%a4pyDFkAeYdCI*=XyEecL{q&-pEtiu|0wr7|We`rp`Uz^BbIdSJ722h?-5U zsOdYFG+VgPDf2_Qcl`UVTD=~)e-dN*+okZ&W4`6SO_Dk+E5L=ym0XarFJ^sS#3pji ztfulJ%&3D2TaurgIbQYTv@` z2;Q9g5Qmx`kV%h{!R^=!DErZcmY2`Mwb0WL78;H}RC7QvS&Ak6i{gJ15^QN0*&vD*&q`i%Os}5#)H}{}&?{Sc=}*0XbWV#0&9)G(H6avwPcFy)cT&Q6UL5T07(p-gn&VoY6W1}n9*=!lhGYBJ zlMd1=2#IWiuccJ@_|7y)sxzf0`;BR`n;$=CI*M99UgFAq&CnN;%Fl=cxW_uGuqwru zS{z$~FZDdxvCT52cY-vT>z{jQy~74iPq(GZC2Pq+n-FwcVu;#NUU;Q23J05qVdaHA z`0&qreD%=>|5bEBtMM)2wHqQJ#m_lv2dAK{iyBjjO2=)pcs@-@8A!%C&0z&HmVRf*Y`YsVn~p?Yb4Hz&4-=$Cc=&r^H>%bGT(zQVc29Gfo@u5X|fR`RwCSZuLSwi?x=2_oyAmQvT?m#q}$A zx6%&}lsV8*>(WW1w=6T0dI6_an6V?9u3=DfF5J5Nfw<)>0_WSt4UKgtvo-U`=xuHg zbB<@dm`^}O{T|3UqsHoe^02ufmn^I5B;~`wsODLZ8bfnnR8$oA*JCmMxwHa0Ca~jVMnCwXlTzkSUkzXdej0#F3MVx{+T`q2M(&S zE#fmc`!^EkxJi}%3^o<+y)U5Jt50yVOg3_=hMV}gYane|Q-|Ar*^=9R-vp1kc7m5) zEdBnk2!~3;@ZCB&HaoXbP*AuV4l7I1SJU%g;@E6_*lIurFUq6o1}BvLS^y7akK*d5 z3J|f>0S|{rQO8Iq0}tYk{`VmLwF5lLP1wEbTD0wF z6LlH_Df`*)lqvl{YH^@llK&z%L|w;zT3R`Xp@ z*Eo(Pg~P)C9O;Rd)woU35U%n$0A(8~R`T~b$~Pax+5?{KwRi}>>siQ_PP>2~Dkp(T zVH8LiNYFPWN6E7%2SIGpN7VF4f)Ym~R+qmH{);rF;Zl0+VRHsO(wu=4i?!*PQA=>` zmJfLMc%tA#d^U_zsN-36bGfvxuMqk#4JvNML$liy=$|mmv$s}Ly8sX7T_%A1yjG$s znh&eLc`~p4P2}I}JP2ug1D5KVRK55yD5|W3o(U=VSuqoB?-W6L<^$NUQXD1dGlHcFMtsqx;K&zm*jCjg_kg?Qjh+;KL|I1 z!*JIASMYpbHgi7Eigz4Lm}bsvGEYH{yB|CYl{YypbnfAMHN?4EY^k_0Do0T~Q*;v6k`Z*!>nd6DD-yr`IgAc3YA{9X1l^M4N(Y<{ zlIi^1?cufi+#ah@^!@h{O!wwg953}s_=WGjHguPQPPPDMzFR}ZEZwl}rX>rtv_)qo z3*tjlZabDqG1Kh|u%Sj3{_fYod+CNWB6?kE$f`4f{}$y5;}++#gN6~p^~L{i;n+a# zjk*q6r*5JBPd{U&-y-<+i{BmG&>}feRXE$A4Q;I}@vwdzEL&XdA6Nr?5})02exhU#;)fn)a-*5tG47_8&`_4;ur(l zf}bGnWD4rX{&2bldaPDsHdd^ZVV_dBvqd-Fq1!SuHeIzDH;g`pK@OH|=WNDRa2>)u z=cU-^mk~6~svl;GNKqfPwRD-oJHa~U%6<>TqH%H*?w@)a`+glkO?H~A6Wm2HQ+J_8 z!U#N{`W-@FN3sJ6@pR2~-Y5C%Ih5Jf!HG^+MmZ&N?{_GRH95e%(?j6ugvHzz%Q1B0 zC`;NO*98~M|6|3m@!W*D6Uf@XLs0P`%Vw=n19v)2mUr)J!H?t%_;vXK&TL^NbQe=< zFV#*Gi(lY|B`49vYX|;oH^(s9pRngyBA0M&DaQS_Wks!7B%99#byT)+Wjxm-u1KFN z5xGPj{JBT6mQ7*vRv#A%e14&5@H_J1a6LLwH8v#jj)|TU$MOrVG~X!>EYBz5TK!+- zT3VEF=gS?u=g}NCt(-zl6?u=t&4oUjg5i3=-#yH{pK92D&S6HW-_=17{LTGyQ7eakLx_d;JOC zPAn$U{aOO2Pg|H1mxU*<&8HUG5x^`rgGz@XsyP>PYi9HB9DG;m;RF78T*Z3>Us}+g zL*vMtXD+zB<|&S!r48KzGZtg>wKQAdJa>%m30uY*pz3dJYWPnId}`DnYq2eLG(QcW zm&mgpO#|E<5nWp07REk`d=!-Y`HVGZY`J}wW3Xa_1{S+j;Ql9>FnMVnmn~)hIyL-# z*;tfq-n4|=sz^h_uUEk{N|}CGJpoZW8Sca;Ve--hPT}irlHX{{y%!T>t`E~-V0j~) z<@4-Mdu9oL4>C*`(SxJ27tk{yF_`XE3y}JZ%Gq?FXBWXS}Jv9ntC(L6WTDmOb zl7L!lorc{5qv?NPqw$sCzEG`Ok3LD_`4bHh)F`7L6^t6OHYAlZ-P#O49B;CX1scq` zE|*IhY7xHsvjYOA+LC+o*0QEcdD+_aX5q{P7stDaY(&=<*~BU+KzFe+@_asJPqu z`^Ja3rIgQUZjZ+``xc^)g&*u3(Z)YhW6(m74F~L|K<0UCTx83$g0Jl6U|Iu|E;M0( zPZ|q%lwYCI_s#L_xnvSP`3v-|okAnqMzR$eEwFp;C6qeV#jW@th5e^h*{8Q#1bTn? zF85#pxJDR4`o&|Q-#V2iY8#;Z$2E40Kq`vk?$eR1c>{!WUVsFp~ ziz*bb_S#)iS}~tK_Y$R5iqbTAk}})t&O2XL683O;Dmb1#4=qs~^fjNs*LU0TVfPDC zEtbV+8V`eLpDK=ukHSScu1wl^3A5g|0H<8hWLrkx#|x|;e{GS$&^;#vD`Q;Px0|sT zRWCxNxAL7Ub9FLnaU0KCA1C~?{1ePQbQR}bTZ3jRGpO&faH_w$3+r$$u3Zk`7q>2!wAv`WL7FTntRO30*=MNBx&~(Nq`4dHEb~953kQOGxd`WU%<|?L zK65JIpM)Roy1$#d?ArpfP6$xvL_4guD&yq7mhtX#Nv2Ye32PM&LI29>Y@vb(v-?sB zN<}l+hP5-O$09qnGFgU|oG*s*TeC3!g)31=v1eg@X8_gstl_asIOEwXP>2%2oV8JS z+_xCKww7aqZUcONqf33?$UAbKmH|tlR?cGs0XUC90 zWAjb)3;cp2^Y>uW`{OXM*Ar*S?_x7|kDTY&F=5J<)PZ%&r=L zXU22Jc^g1we;R8Zr^-SOo`pl}PmxbG6WHfL4K~pCn(14OB87kDY1qDM5d4i~r4cs- zHhvrzxig)6QZR+hUvI(`Cmeyn0dYDdW*L+e+QVs{*)k_xljd!I125Oev4=?Y_5RwpTa!%ZcFX>DlChW&zm{t;wPW!#G7bRo2rv3$8Z)fLjln$${wyxxNRE zAbwK;oOBlAV8}iUU$+Y``7eWm-?DLpp9sWBeI=IL#xU6nmS|w6O_z#t5IK1@DwN+K z?;Gyp$d(9pm-j@QUU(%my?O>bRmHLWxhD7K*H_fKx`~;cio`6b1$5-?D^%y(L^^u- zEUEl0!elS4#_kjod_8gn#`&H`HyHrgg z_mYYezc|MOFR<}m3dz=b1vT)O?-0tt(RqooY=&Qg}{l3QZ165+3QxA<5%r(Mh{Q$e0E{Opvq2CCMrR-3|7v%2AOe zT$h2_gVCUJ!-(DFJJIUe6L3c8MS;tkDqQMrOj^oM3wu42N!>vWnksq?rM^8T4Uv|3 zUR#@4w1l(8tvdu$;UzcnX@ekG{|4-t%n`X$mh4#Ac@UqvfZZLug5D1|>!7id1gnX2)O z*1D}p(6K%dWxL#A+fX8nUi=UPCj~;FswWbCa7K%1U)?hl_^4j8Y@ zJ=vEAFE_2l$L`)BcITVWT~m=gZ1G}Wwj4rhat@Z5=fId^e+cqe$zFxcfDf(Txq-%y z7+pLM;-aPK43Y7ubKROvUTq0EF}LvbTshWj$a4$@25_X>67#=bqyCEBf}uIm?A@e3 z&h}Iu-ab@@+m!EuzKuMZ|KmR=17sP-B{(!yni_s`hqK3ZXj-Zx{VdxDq3`~KWLG1+ zVbKLA9sIDdbTdReeGCdaHR(hCeBCa}=TzVR;I2u?fyFH~x+*z_rR__C?CXoL)4L7j zH)~^jh!%GQV+u{wl^*x237M zxF(eDNJrQAML7I<6YlZ2A#BQf4|kI~I0xPJ+@e=if`+U~-0HO#ao9Wrr-YAV>n9#Z z>9-eAcjrE=d#McP7WshB_8nAulqB5ySC4bD-r-DXUy-bL^Zq1T*4kSZ%l%Of-2#lo9lO4}~;yoiQ{=(YS4dTifI zABo+>m1{Rp`5G~J!oQ<9CGo$f4_447JD+Zp+)b8do6#FGPr0AAZZIRZg}WQ`8I5MY zgz=kSklb0@@xY!sY~MCQXg4HJXCL8RdHZ?=i$51|2cG3a@Z@upo4Ojr`0VP=Wg{`M z>M7SN8c)3TE7M3f6J}DQMRzHy({n5RF)pd9^ueJwu(hp=6T121D4P>F>U#=2dgTKL zCuYK$_aZElzjr^Gt%;9$R=~I+eOAZwmNTV(60)a^R2nCuvxhU2@jXuB7cODl{y#zK zX&4ui^b}p+jiyq8A3;WA7`l0OWtg<#|4tDQP<|Lkt!@(pmRGVK^<{ z-^jgAQfDQ64`%oL=di_}GNR=T-oj39@YoP%FxvrpQukxXoi^g3oQCly3Sr&}GnyN| zn}vq)41TR&Fe>`aDNzHsox-K}O2Fj%FttNzjaR z=3gkyoGd<}PR&Eo`!!Th<>^CXNff639^^ufkHI+mJox%nmx-NB#HrxT{;t!e&emb@ zFnKW)8XiEc?Q^h7vyCiY^c-3E7&!V@(n>yeFKqWWW8r7r=(c|pEN_Jn>D|V(Z`@k; z`j8P_vGp-I=@0<11(DqSRQ}AJkOL#lQ!w+4BU|e*0xzV5G2$FemXvhjWZ^ZQb2%E% zpK?O~#S&Q7?g8l{quFbeqgN#($?D(yb=gw}a$8Gby`2Vg<@2a>-rN_q@~(TC|E8nf zyQz5MDB~^}*$cwowQ_qGC{hK9cy@WMCr#kbH#cH0K+-f@I{nOB+*NG_%l~+=CFhQ@ zd*VqTcgT>NygeJ9+!#e|J{^U(cKi-6!vqgBz7lGvkEG_(DKm65;k~5hniS6#iFc#4a-=rOJ==m z0pAs#aM)ys`)JlCTp-9JmhWDZi-RNJ-ueU>*nF6^YL8)C>P^ACa5h`dbJKNGnjmmr z5x#xB2oFYFN9Evd{M>3nW0DSWo6nAByT`ufiXUtTL30@Bul&wm8!tLurjj^x=+MiL zqN((t5}oIG8)S~?(C)cBKX`mOrxBpaI&D;0^~=5Vc`t*MncYy=b%EnnM8dkYip;iJ zgPwU60V}0c!FzKUm@ewEKI`!mSLvKauj=*KcJ2kDER2%xY|h!{(EkW zW1gPnE-zMR#ee$He*8Fk$I^={>(_#!z&x!lFe9_HNzg!Dd(q$ixC(n*F;uf2ro#6?nt23=ZSH<@;>8|KVs{J`!x9pqA1 zm*DFoEgCNqKnpI;fzr*(ap3SROp}ok^lg5KfAveC+)14}Xs2NK@`#2p5kOK`Fm0RLCi#$4+IC(yfQ9N26)`ay4duD;e|}u3<*{4ZN$= zPa1!3#u+i$P|N3fw}+hOdzs15Cu0P!wE4YD_A~DMs!6Ol?J~xkm87qE9@_*g<5v01 zL#-Qq*6Sw9vrF9z;HvKtvO4z>u4zl=LS(*h0U*HHOVgRRcM?9%{)&BZnJ{~lICJ~C z22bzNWevW)f@as5YPsAO%(CZy@f78jZQ5L>pxnvm-|0^uAO83lxZxyuo2O_h~%s zKXo1>ds6V^!6zWF9Y&eS@&7Z z$r2vgxs=sBu0)UCNVIs_M81C(f!1zEaP51Df{d%+BV)nbmwrS4ns}Ne?@aekbH>N& z^1`Z=Ikf!HR_L-jPUl?wg{Q7m!Rv$9!SAghtG~doHuDik=mz4%o33oX$XWWzy%;qn zE#;{FH&PVOv(WlKa_!k0hM zMMo85cKM4Gofl@uJZto+wul{uK6k=^ms4oI*bNl%i-T?7*E7xSRgnI<66ZEO!tHMg zNWm?>L!vH6&Wx!NN^~i+uKi(i&hU)m-F`nlcPGs&ET-n=vOZw5tmXxF)6l$1Cu|80Tt}!`y zLL-5H|L#KbXe#*a(!#ymdYqklH3bhuyI7Z%9R{%<$JjCDW-MO$gNfEV;?zA>G=Hru zsjfQ2tW_F#cH0MhUUvsw>aSqr=5W^7)&;UJlVNg)7!=H^CNm;4(eEVhxlK4lesgb# z;D0c)Gh;?l>_xgFGx7WkjeLhJpLPk) zuTh4QPtU-E-*0tn4n|8p53*wPF&M>nZ$~#~6Vk@#7e;&*xUPx8xJNqhzK7qt7Rk`p z@~!{xtaaEyxaTfo*}?}l?1uJizWZ1T?ls|XYs6E*{vDZu%d1S;`gTv4S1w82;|nND zKL^W%Qf$tp_jvT08ga4Iz|)B$7}IKIHNVY^SZJKaamLPIGfoSGE=e%^@K2cLn$724 z`~=T)MzbyVAA$V3P#gpMiI2VttE;rZSz83SV`n_sdgv09?7a$|1J-2zV>k4EG#bY) ze_v|kQOUI>ej|cgifsJv3qpf4zd%Y`m93Y!#pP9)lAz);Ze55wQ`oA)xYt#zx1$Do zb{vPkd$w$m=kLf6V<>Cwm0FM zp&sz%`xRaLI&sxBak@b23Wz-N!+l3jy0$)NwtwyH1;)`233e@zcUb>Uwy6%PF|1+Gee-lutZL zRAASQWI(4xpyU9tTB6V0e_BenTs&!YZj}dirhf#VX|iOD-4ybid?Qtp_?cjjENi-= z&HPuk5s}a&4A}Jzi?Zd3p0Ev7^OwWgA4zyPL%$R$hH;SH9;{RU+ zR~>vBjolu>_?iCP&~8bPS+Ro^Y@JKgWR8NQg*dMBxW+$+bYPO{D*T?@$#qT~By@NO zl%Auw&c+%N`ILHX=esL-*7*)Lbp(N9D0 zi}!J|)_55WcKm`;*%x5V$ZdG-_&Q>H6lnU$YLqqSed}Y^@$OPbvQzAeKz)%B^ksh` z3H__+&2y8{$L$9Ur0;^J=w(c_Q=KIx1>%ldT`)?&ookj?qC1^{cd|#r8hLFLS(A!3 zJpapM;x4dUeGW2Wm$3_CcKjTn4)0qmWIOjR$J{x}pl=w(b$xB6M^z_+r&ttQWxN^3 zZQ}1se80dWEeA|zjAa975~1L0BdgPS!gsYIpilaa@R-|U5HX)duk(L*a+Dy%ehcpK zIRVMz+qgaV$I;}051?n?27#4wG@@7mcjz1@*t{2Gw}sH%=*IF+B!JY@q0&gTXLuz> zkxNt4p%w!*oRnJwmaFrh^~+3L6|@{jd|XD{`ja4jRX%xYw4Q2Bvu0Cy7J}L0UO4(n z74nbCaVd{Q*u?xsoO4Zy_?FEl61R-;|swM71uM}VqfyMJeuzMum-#mHK`4M_IG%d2H!XK;**;{xPLeJeR*IX z4CL}0tOHF*qRP=>&03JUmn~2kTgbh-e+KeCPoPVVpP}aV=O86bn*MVv#>-P{aoUO@ zPVMwR7z`T6r1z|WdtH{a`%Nsa(%Z!~9*P9#vM3no6T^`aO;|Fwk9d@gq=`S>aha(3ANvx&*N?faB+iF_2?^8M^*tV&by`S;3W(`)JDmIO2!1^duqN&hDV_S6ds2KF@&cZc7Cwhs zqxTOSX-G2mq z)49${S)>#?yc>w|e;Q1zOP)H`RYI?_D?7jc2i~99iejgx(Gf-`K<7{geB#+!J4-}Z z+wgjr9yXRuUY|uzKQpGTo-N#`3{S8vy2<6_&H-E1>)4fvT>07u__5InCdu4IPtU4S z-Ge#Y#WhEn*GWB)-gFUF{Y+wOO z{M=%rD2s^BfV^iviJqqxHQIX@2ZnudhdhwxwO8=diWeAu!y4BQB;(+&O>p4%ap?66 z1u4aU`1S5$;UVWw5D^iDC)0DGy|xGyED64{|BJa1%jxi+DhSp;3kmg>R4+Y(=@n%_ zyo>>C`Sh48<8|4zfFzZ&fJ$^^3W4`pwT z4HMI4`$6sBbiQ~XMY*ceEZ^ib9SHddu7Qf=W7$EvcmmJbt1Fs$Jm4VnK6;vo6d-J> z+Xl&Ty0qPIDfQ&}Rm0V8>_gBVbn1HnazEe0`EMCE+xRTxhO$^LKvNcE#+k8#@)Z~p z=m9d(*7V$jBc!%hlI3+MvD#5$>};|sPQQB^X00v6cdLfER@F%MXI=>BJ>Qe=zW`j) zLl0xC ze2)k>KZe=-S$plVQ`~vk=jig+fs>h~%zo6(hI6(zu=c1aTuO-Ls!y+{Qxo=pMg0}) z?Q}A&FA4yu3IUtbP(}{-XTr3q^Q__2a^X(Rc>H+rB@BLQ!K#oX?&91(SnM~JUi&bg zb6Oe=1Hr`*;C-0=8F>a)H?(8QwnmU@9!FP3UlLZ`tK>pgRFcBU(HK27j?11^A`F`4 zfbsjpX)@0{INex<=3(2o0DDFDTyPEJhbWbu{)_9rtaPnZVw0uH;I&9u2;z%CpS!fgrGXX+J!IBlH;KYM=5yf%N_aE!Ozon z;tD$%mf;sgmLz1uR3~%lyzDyJ?AFH>PK+nMGooNS-zk3Gw;E*>YXpi7VNPx>jXAV2%(R{hl%&^*&K{J$3pJ$ zo~5EfjZA5 z*l#fd6O-+j`!ogW_QZlIt$YAm`)ycf;Ck}z!8>^4@BvNvDClI5HwZ2w)NOMOhA2#A zy?)9x!Pyyxu9^tGd)RUdj11YDrZTctrt8mF*E!Nl+$UfdkgfU~rQn`Lfte%n$^^L2U_MujY-+Tw6 z3iiXR>G7yibCZ0zy8@C@7UDa}iL_8dgKbs50HrxEk*n=PtHT4__6{A^?i2+j>knVo1_mI-C)3|oU7f3!E%}qbK4}A*c8OOhONBqr!RZ%u1%KIoIvvp{3l>=E5{{^=e zS&+OkQIZ+j#YHB+N3UHI*w~Xx!Bl$yz9~*)T?^7--(fkbr5}bicDn5DGfT!A!kOxq zN4&rlEy!{hc_NZFLw%_1n@Ekt}#KDg+WF zGtpqB3LU*NpZQDLVEgzY*u!a2nd?$Guj~tU&Me@X4t+$2`88PRwi=&Jwt(?nTOi%B z0JRsZao1rc-oJ4iZSOCDo`n+3p=~1GlzGJ|E#f(!ZMX5uI}1+HN0zRBVT7qwORy*T zC(2}uq7Dzu>D=+M(Bz{a@P1{7fd?#DZGk?Um7+>N&UsH}XNC)_#Z5`n9)FnAWB_)m zHrA%6dSH}~0)$(Srkh)wG4_p{@N?QRIwNRvsaANjP(D$C3R+GIR<}tB8?T2!eQY5b zluTg-{$qJ>b2%*il!a#ftJnn3*;pl7#pP&5z-ZocES6O($UEu>m1*&CZ{8c&tvr)i zW+Xv#%n^)@0`~Qh2D{L+0nKm4qw+FC9CK_gbjlYIXZan>BXrm17X3xW&LZ%_htU zNI~NiGhBzmIDY#{XzpULVGDn6iY}m9z3G^bIWXtu7YzI>#b>Jn@PqVHW@&N*%FR?@ zUiDaf_xcTZuNz6{X1c?@Z@jz0dkI;3!wuEyP5^1R0=uivg8S`YVpW?@8t73RspCYu zZO1S-ZEcu3`Wie;N+v&FAPteX_VY@qG-^vWDFgho`_oO`#@$#4}Rx&A~IHUaG+O)jriIQ_q62boFR9ZwB-s)?2LqvNj-Sn zCV~y*W?^OjFFts%<&u7tP*E8Va`%%4t9_n^uIVpu+Qk#NHJHCWc?IL@;tymkWU&04 z+Niodn^RA3?BJR0AcZ}FDeA|uOnNDCygQ6({4eC~+_n)8+od=AGqm{MCK*c9myqPV-sszZqC4=>ZPhNH(USh?5eA z!JOeYkfrdQbAGZ8kxS61-C_@ z%8ixkA&W=tw&*R+fDa!XQPwmaz5CiAAmky*dMnDhgFK*6Yzxol3CHD)Cn1mD(%!mt z2Djg@6#P<6=2CMFfGawR2R%m9oJFJQ%xw{Da_kUHbm3sm=6i4_UJFl0PhpkMy{Xbe zp84=>1EbDaxZF>k-LSg=R}QuaHuq`Ms2*jydxt!m;C2RH*p6jlJ40#RH)Yz{HU^V^zNWpPYddBiB{9doiq>e{$@oN$>&}%+D@xBX2-jV@Tla=KAn`qd& zOopy9p29Xr9u!;>lg96HE>0$I~d&mx8P z7-8s-E*_JaGk<*;v@8eP;Cn=*A)lh3H~V`?gvu%ekkFi2T;TgV#3nd~vrJAR_OJgS z>V3oZkV>2$7sSR|`k<5BSNv;ajln!q<6vtMlJUO<#yaxw(&Zu76sJP-%Z`JmO&%!Yx| zD46YOH)2QnFY<2CAXa=y6!#3*f`zp%^Ig+cVIAL#(u;iX@#g~QmyYG#7wT-h=4hT_ z8jeGTVX&h2Gpw-NNN=fCK~~UO`u6Ebn$@L53p}TCL*5c}c)xTe ziaX8URVR>@bfaMj1rYK!kF&QBXPFTjK|AFz)tmH)fVd5PPiI1dOCM*yq67~}?Gu=$ ztm0&98EiknJL7{asdcsmEZLGvhZp-mzd{hKo2*Cw=)QyrTh=mrQz>+P(hP0y4zMwY zjsV<^LZ`zPwA(-n3hZ9s)JSD^OxK78t`g&37RJKWrPrX(%!TdEiGW^t4>a4u-@YLV ztn(O}%Irg7NHXW976;}Nu0q;8o|~hcgq&3$Y#3ZcN5|EpXNf6>^10gGJS9*s_zi3J zoyMO%BD7}gH2UC&A+295Lp2hNaF>Tn`7IpD-bfl?)UOk?>z+9YY#0R(vIa1B%N`3k z!F*~`uLQThpP+5-rp)iBBQZ!w@6RQL3T_rE97#8%!#W}b|9+;4hi+>HqjR56~)m@iPy>Foi&`LQ3bpDdz_wZpl4bP_9jmIhh%XK?RBL$bQCSm5mJ!goz)vY;+2 zb|4`cDp@xtlKBi5_!+Vna~-&OFE(&?n`M}7c^F%!q6_Z>CSd)g{tCsBYJ#va5Ap9% z7ir$-i5;#^gtvx!3d_w?smMT)8!=rF)T|Bic(L%=|RZ6W9{-r82%NHZ* z+9w|&*uja@I@gU4_ZZUn-BD=zKAh``Q$URsuHbt63b*6c6Heo+Art>6272w2=$t%r zgr1f3b>noB-Fc7m3C&@fyHm+CTMcH$bG1}nFK4TEtbjXmVVug9S45E;M@P*&OafwS zi9z#k+?$;R``7Uv3)xL{!p2+@IdU{tV&lnHkWiR&%Z_=f_=DuCP3%jry3qG#DagF1 z>{n_Smz*racK)=Z9!viUrktC|nos?K9*=U6yMJ6Dy;c!_w0EJ&y-djP*bD}L-h*Gs z7)} zXYh8-EIjf$jR@yXL$^J0WX(GzR=)Wp7zcLp+!1Mz>^uuEx2d!EwK<$&^g(c1U&qI%iB^rOqQ*^wnr=+~Er`2X13^=_&j*kU%_5 z%HVPALYA~ck{SE9u`xv!&|sMi)3F!F%D173)qV6SkYZ~VJ{H)*4i=Ch&D7MdgG!YF zxiGa5pI6-njRR6_@x6OsYqyu1@?|4T4Nkya-(tXjdjx!3o(j>Ybg133Lcx=TqoH(L zF#hSif|@+5?bs0$Ce!%EsR?QYwUhb-B1_ttxs-t{{q!svxvc z7iu1Cf!XttLHz1nOpaW}oON2@`fU^XT}*++92$iZoA~Qnn+>~Bdy*NCH5P6FA6YWhgxXZiq#d6Ipb}=V-K!?DC1XZ_PUT+i(5X6dO^W9v zPLjmpX-eGXf9JWccKw|H$(uY&{|s(8nu(`o1_`b<6Xx-~8A$v{T=~ThP3!sh&tw65 zSDxd%PE8|vyCaxo@)vL_RAgf6y(n0B1wU@df;Bk_+{9c-HZGLE-;W)S2hY6)5s~#Q zsQ4U&Y9xZ@_;VyGh`&#F%wn6$N?8A3IMnwHK+CONOl;ma?rysoWNzg9PeJFg?Z#rd zHZ}+z`k8R=3qF$v12fpaZ{lpb9dfA?Rp`Q=U%2ybB!rh2aX3B<+nvSO(&$d?IXH%k zS$vrs`(%Vp-m}4Vl`P#qX&KRMjfC{WI!x~NR|r?Qz^c{#)#@nx_^z32Nlw75 zv#%kaMxk!NI_wL+2eZQqQ6#DuH~lvk<-JDHuU_k^@2uMbs{~2dz;jzq&-#rw!+}a=w-yU7U!!xJh$A&jJV%h{|#@{7sGDA?}&K-O)Dw#VMxteNk zIxq09pU>2f#QPuDXSs+g!ju-(DvF#ioMhVpXge=}Q~+Q#f~iV|neqA#0g@ z8;@5BN!6JS6lrHLp>+;>P&kneXZd2QRv9Xb+R=ALl2kS7JDk%y&HsK!z}so1IJoQt zvz3x$!Mb-~8t)C3vu>dwPUi3|WjFh?ZFM;xjBcHj3M;D*f|yxN1P&_>)yc0x=1{-YX#Mvcndr8kMqpTYLLB9 zgt#OeF0L#$U&QUEV#$td)n6w#FTbCg7dMYxvh2ZY;iIXEQyK4=NXF+MEn)kCF-*qj zE*@-A!;@S9MO=P|BYk^Cn+nGJRHa%QjkAiH2at-UgdYM)YJ zl+VU*_*HSX3jLgxqA|W$noOVDTCqFHr)i9p25Zb(3U8G=NLq#;)af^2(mf}*`6&}K zPmF{5Is>k8+$ZRqCWT2(<5={SRqXldd35ys6Kr0sHEpz5CbViF4J!BNv%_xYm^zPt zZtIy&?-xv_epOc79^V68y&s<)nSHjfX%|P$*O73t;U#*z6~HC;5g;IU$y1Zng1983 z+0AxVu|Un%&i=>qDn zs{v7-#}W0r5XIe<*aU$a^jA-1Hw(`}zUl_@iqBM!Es2A-Kaz>Z z{>HVo@vb@k#`d2D1j}|eTNBic}|b46u*By1P^r7LFVRSdi19o4exEkaUvz;`BFX$Q*q-52TN$bM-9*G zyiNZ6o#!Fe zrvp2Rp5n{H!NM!G257zc73|i?=9V05CW1@Lp?9+~vx^L)11dMbWRe;NTl(UMArp9U zOP3mJen6L!TX-R2E4Yr}^Fx$_i*r2iW>^3LwCaxinX6AEXjX2OZQ@s*dHcVLU7 z9F_%i2;3yD;MVGq)OO(#>>e#kw)u_bMl7jk`H}p0ax>2x_E`jPdQ;)>Eiqb>8HYPe zWwB-*|93)vkZBK&V(fdsMWr*znbEJICZqyxtm8YGgJaR8^9{GGk>`dioWVY4M1tF+ zQgo9`!HfeE?B?VJbnGz!T)E;#&hU5S2|3=ZetsqK?c4(vz62eswP@U!iD)<(aCr1P z!DA(DRvxe(eQd0mTcR^M+P}tHSH}o~Bzgb$tX){w?gMf09JcoJ8QaGeDCP5t z;xRuUbfCE6|x^DY2OK_%|+ayTC5K5TQelCZMUpY`SBI9X%_iL+|y5u^}ll z&U*TPP~LO_Moo{M+tsW@UFTZi1-l2hyI+S5KNdrU=4I5R-;>TxUJsW?DKjUdTc{VE zif-2%&_uEjw5JW>7b_(!nBu{tu7(JjOg(9Zy&u%@J*WEIINo354jYu)LABMCEj%-V zy)w~d%6*OS)a4QCPT9dMwaQtsx*A)2^AjBMA4&HYB%#%*%dp-d3OBSr!Tl=?@vgEA zmDUSnd;M47k?=c2t?wxNAsPV6>kQ#}d<|ysd&j6Qq(?3^d(|UC|_~)(38c!-BH;5oVGm6P7 z6=QlwC(dsuhpjo*+@&juZ0ZI+xxHJ<=l!;V=u~AIYN?MdW(Qf?*xz6~Qv}n;Y^3K> zKf`}HpGeWI5uiR&o@XD901xd|xH|u>Al@St=YQte!i6O;z-PFLho`~fzW>m-Y$}dd z+(-}GZbF^3J21*kj9$_41gE%mSg@cJUrPVuLS+xKJ%V}MiF3MiW!Yv-=(|sB$477q z#05D_9*`i_i%SCZvTJg<~kO>hK=X% zw5eFQeJR_k@&tE_NYar>hPe4bJ$fvX;l7qDU;rEk-G%0K`@01YIB5}mwTx1cw#)Q; zbtjBo!*6}gD^PPgX)wrqjuOkY@kZ|jPIHeH&N-h$yL^klf;Dg|{E|k+F&I6pj^T_@ zJuGQnM0;l#F%#(o8tRUC`nVCx-@X*S8dY&~6U}h^cn$K<{WQ;)wvB^CDc(E5}wW$G>(!P>yo!J7?G)dsSrV*NZtKor3Eg0n|KtT6u=%4?` z!e*5#D@i=X?^*SzWl9+yiLJ%96M@7^UC1SABd#l0gs)1kq2pm2Eb!zzbXqd-XwGDq zd;S2MpH+^@rC-TC<-!42E?W2i?Tym(Uzc?GWphki_hⓈ)?9glI z{4U4#@0$hs$5Qc&oFZ7w6s1#c{eUGALEN6HYCQWSlt`I1pusB@=)JoO{78;Q+mwqo8z^lP7pF4K}guL4y?$TNR7(%P*uNK*in#D;W{8nf0amp;4=}%Zgk{Tng!&d98dRD zxr5Fh_EW8x48c-0Ls&6f!^HCYQTMlQ#d-}(VhJlzquCF-=`2!Ed5dY;^=Ft;$>$g~E12^RO;&v8KiIs> zkWF+xiccK7@U7+xuqZXg_H$yaWQ;2P`{z3-rpCeyksi{yO`9zo;{Z<6=Tg_>+2F7K zi^~dLgJ84*7*DhB`M}co+N^Wq9|7mY-%45vaG%X$_O)ge(<(dzZ(SC^ z5Px5&3O)_LZg?|^)o);`UpOX zChS#Y-Igw-K6EuJ-Om60&%Ol4-+7m3vkILlC&xav+M<}oZ&cl`22bPP3*vg;kRLOn zg}YyVBC__{9Hg_0J*iXZqOsVHG6D{nAX%pts@p=3Ww|5uX|41!npF0I&RS)fAD_xSANd&l z3J5wET|qUQ)j0ocGg)xhol6@RK}I*n;cuB4sDEn(8XBvxi<{Sw%W}u@rbPzNW)sDG zE-$!9okjTUUm3YGemq2(X|o2E(^&ua5&kZUhmXUrAuHAs$FFWG&rou};s4}WRnuSI z;p)cc*Ot)zww%*{7=RBV&%$z1AN;hS2-g@ykc4_e>~8-J6;CuVt4x!3R+>>e;Z;}_ zUm*+))}bqZ8AF^+BPLiX!I53}$rpZyx=~*lpB>(W-^bl1u|u=jvJ54>bnYFeGcprA z6{NWjEgy)-JAGm80Vf##eH^?()!1$Ik+@~!DK4CUx7xqMib>3^=6ZO~{8@!eEatl# zZYI@aQ&1eM^&3gczbLa$AC8g>wyz*7zeG5hx7%5I18^Phs5*GM|<h0jJOEKX~OgspM`;XB_xtc6* zfgBfdJB)3(epK)+BMDUF&%=Fnp64{5=T6_zp!b(+U_t#%^ZpBWAeQ$hI!1pbzt+a1 zp<*)V1&C3N{`16ABoYkmk8zofZU}ZGG3`k-=Dy}T!+Q&1?LJ$9v0D*Hxm&}-91A9O zq8rD?v|(%3TNv|f3Y`Bq9^PfP;(n#OFr#P>R-`Jir5PWIrD-l0_bb8AdJ|S_Uk%== zM{#vqFlrs|!nTQTAYe*7>2}DV>XS#%Ru;sb?0SS3pFa~;e1D0F!>Sv&DrGL4_uPgueR)>&*qaXOPXN*AEHEw~ zM?@=6bGHi~kP+(Ikli(k{@c2NiFtp8$1eJUzg_&jX{I{->`((WM|pN9>KdBd_(~SJ z>a&ftPGJ1n6Mz1@1~UdVAgbg$WIt2FH_MI9kL;7DsW~zhKC!_Y4G|cB_Za68 zxCHi(Jg`O3}l%|ioQb#^#Y1Rl?@#WjgZcp+;t6Vww_98SlhwMw|ZSyu)=6icBWRYyw9E(KO#?zYL8h$I)tMJGyV!8V^1yBkfBL%vl=XjV?PJVRU^eQ96`^#)mGW(x)<*&=Ly| zHJ(6JP!3QlS4dm;91LIb3}}^=@PgmF#;ksUdnT*Ew6+nP=Wk7VhtITMt`es{7YSYd zE|(j#ppzTlF`oW4F@rs`yEyUjA(&xw8h$s5(cqs1w39ZmKD#f%hy*)MS^EqmU7pH} z9TjjuG!G(9Uk7RaW|6TZ3zzuqLMLA<7ApB3X2t74xls>yWKthYdM-w%{s@Mqn=^!` z94Tf^4&oNniZM$Gd4YRe4z!MUf)yKsF;3NvzWtksm7}ECYd+^3ia8IZtLNjok9Aco!2y39=!1M*y#C!Q3P!2guq^|Cu&g`of)l2&E2#3Mm#r-NWy zT`2rI-h;uHHTm3p6(p@w!I+o&sD=k&O5G}4wNDNs_YdRhzRmQy^CuX6a}5rO=TsQp zlcwFCuV5CRw-2T_;XILK7$G`=S=<;y&)@Z+T6kW_0qY3#mY7SY z@9}3v)f?&J4KpCLvlUKhPN$LCUhMpNMfz5r&-{*Nu+$(u>d$9_qdP!gF~^2Vs-1vn zcQvN5cQe9!st{XU1{^tn@xM3TVA2Hf?AIP6>A!%f(7UAVr-0cI>-Puo`-TXfAn zkDXQ9xdCr|R#llnq$Y{ewKKy}L-Q-QHe~{HpZtikSRq4iC>Wwu*={;XVH`f+^^K_g zcMUpR$1u&he*7s-*|rc_8W`ZfewHm@tqw(Og3=XCH9J7idP`&`WsYGtcPr~Ni5QM77M#IiC%lz zNi-GYSeNjZFr)vnaJlAF__S^#t?xff&+4gjC#+Y{R0m1^W}r*`Ql%+1$ODU~cZ7SJ zLP4K9$+pzaW-I7X>fdw}u54dGTWuY2#iV6e>%WA#I8nO((I+xGu7N9hw~)G%d9>i~ zDoA*#&YXgLiCDM`%g&ojGZu)!wdJPt#Dcky@2WvX59WZZBB9}bvYxe3 zgKPVeA+aTj)pd81sLf6++Q1fSe#>#c#x3OUnP2cPyF+9b@V>G0sZe^>zapoEu&3i1 z;iOa)hJQ1nQv!G|a@20pP;vq+S0Bgawl!pey9H4=Q%58WRbjZI4i({~RgL2IGs4?3=RE-mFMbq0ELQZo_hsAt_7x0m+;q!4b2<)gNA31GelWtG_ zot5bm!EXA=qZGz0#J|7gy=k{UG z9}_{lOsFvZ0)^LcTGYr(nT;#oMQuC23-8|s+Lk7ek*|O^cK5;RswVp{^#Bci?nAC?E@VG6)Tz(oaCGbAeaScM;aNs3?7OD` z1Ku56+7vac*}(}@?A+P;3lq498mp=2nnCVyVhNc(P*2WgG;wF2zQrq7PQp!tGVY73 z2vd9^1Dgwkm^w-p{jM3ZAww}%Mn%|DqQmE%i8xcmgl!92kCxjr1gbAPxnFMfe3yiQ zqK!8R@5@E2!P!*f_$>4qFU^elR9Tz(Ae2eI0W1AxiS5^bmFa``q?uE%*5gFe!)A7NW;ip_g_8 z^vu~w0uPmva&NW&_w|``N+{_qIKYixF_tyDl;XbaH}@H=cGN zX&Ng0&3Os$qa7=(`C>rL-z-3S+6wp0p)^PLG@aGFikl=K&TW}9gYIK8)X!9layinh zdG9+i(bkc>I{h~4oQ)x&F4v)fXAREhx6qB|v2;*3g=Cz_C!Y^xbJn&;;q52@txuM? zbJlN*-yv7Hq4h)H@A{--Mtvu^C4J@^-J&ozyqJZ#hHx@d1$fe63tAP;=R5Hg#LIjo z=PSAi70-8ru|tkvY;P-!&5wtxO)eD`jaKZ0ktv)uAhT~=1i9QW;7OM zZSHF93!0-ik|`Mr&&@~BO%FuC|HN`?FhPbGZ`uH}_vy0Q)Do_bjDoDG+SF{$O3rc6 zoT&*X;)324AU^vVK9{=6EsYeV*Ur?U{8#}#TV9Emg6!a!ZxKFv^#=_$#h~uYAN+As zop^5(;{1D3Oyzi+UFFSrg z`JGE~Q_E#A3L636^-ZCYfBz9nOoL_iA}nBnGU)v^q5%t5bF-wja9+R7&_GraFPeVD zuIaOIx?Tjl+w=mYMs>j?-qmXo?#S)cvSqjZUJ4d%k)*YEX3)z`mhdDb0f$Uwq2`=~ z&}q>^?&^b?n1xqKy}|b~hoB`Gv&MBgMXf5V`0 zhxgK#3dxsq@+`gXF^(M&XDj6^@XyPAK>X|l-#YFQvumrk@wY-z(>?|Y+{duuw-cb} zo-y0l@fe?$9I#OQ7fR;-R%hNpV(bU+GYp;l7`OeI$#fs`oXGJHAl})W#yp!0JC-fQ z*Y8KM<%Ym^cx$26abr4lrY^j)3&!YPLpU~Co@p<%B=Mf}psMZ`Zc1_`U(BWGJ!cKF z^=XYDe8mwuCuk7_PHlx{S-+v_sw1py%fio z+?U6a{5?UAE?d(Eqi<9AIbk`owAv44&*L%jTQOQsS3{lqQSjniAzpEgLxoeC^yX7h zob>(-&a(B#mo8uU7n7QbXXhT_@faB<+&>EgVW)7guMXu-egxO6!vgB<2L;<>amCqM zJ|Ei-)-R%I_K*@Y-}eB1_b+D4j%c!=L&+#NdINj3UYEYyI|b%THbXC|<_1997&Xa-6a41C2_m!TgcY11rWvepc;R=fT4;b zRTJpIrP1Q-`4s`%eD4)^OmizefS0&+67jG*eiS<$WKj*}zC)JtZ@WNyQ)FS*{3$F&(Ev|9o5j|ae&aq1 z%?0yoB_Vd;D(}GDz`Uw2g3L}UbPM{+T~_6FiykrbM+KiHO+O0ahn3K#$B9 z_fxgZ55n@LGilj^2Ox2}5^K_J$oX{xMAR;saz0P_-jFopgh76f8*(KhfaA!3HMP`tkYlQk9$;Wk9iiLOIt5KN+56I7(_t9?5 z8|-g-gCEw+fj+-zP?FOIub6aL^X4V`^54@pRf1vHhch^`#f*L2i6kgQlJysevFX!( zV(_IzNK~0f1D_7Tsu^Nzt6U!*<@vA!GG}mNg%NjR+%cMZ%n5h9?4qmrXRou{S3yr^ z1I~4PEnItUJU%zv2CLq2ob!eZ9DU#&l+Z08{FlW`9If$eV+or1t`mqaZO07>s`N`k zEw^@#Jnho&MZH{m{#myfuJ6&J^vXJl%P-@_qI7saNsC=@ISr=Qc?U)KSUR-$J5Ig3 zhRA2{z~i#5!j*};K_P5Nup)UWC}r|~Vb3tyDmet68^xeaxETG`>*B%(RpetAp>|a% zSh0u_h5l*uOjkFC1l{0V_mAW`1Aj^3w>!e56YtUJ)NN?BWN_J218ZJ5v+xr)QSoy! z@rd~WKb8q`o5NOca2!EJ^5ca$bO)}H>)^iZ;kkbMrm$<4sIkn#jHow@JK>jxOPSu@o4x?-i%%e zEIbG=eOt$!>{-Npc-Mf@Co{Qg-%rBI+zd1omnFw7dEf4)P1NY8fQ?ifOEd3}Bi66f z=!FGG$VL5l-VfwRCz$gcph>G(;;NfCO_t|D>hc^Ll~{PNG#?^nWP{nIPF!;T2&X!V zuzf#{(3r}0`0|o}XUsBz3w3_n%FIWCxZ5vLu~Zh9{=G*w-#NquX6;7J>I;ayIv@(| zxU2du?EDgDadPH4qTn-`oey}+ z;_2y-;xnpJu~Y(Ywo(#2_?5ffe-an@{DaDM30S3coOk{_AUQAc*xuO&_$|bU*}c-o z+4CBRbB#E(yqSd|1ya~{pa3oAO~%aL-y^2%Xns4Ex!TUK%>tb2h9vw8mSgSPj^)_i5nX9VO2IZy*i4S zx|68X)@|f{M?INtID&O&YM}A{CHQ&SMz-O~3M@+diN1dnDs0Dif*+p|R%m3QFmpak zG@rw=iu2%ON)c>p~h>0+_XQJkSaCyF6|ZkoA{he6;(M3CUVvC%5PRws3NvloS<*Xa7H0Yk>P=%w2)hCU zbv$SL^($DFOW9c?KlJue0K2GcaIlV^TRY#BHhj8Brlxh{3dJ*6akfFYG0+BdE;-Nz z`?W|k-xEzW>qYApG4|1#K;5t`9rS8K;lI12@eXAp4%MQA4JTAF5hc7pr>?+qM^geg7~X>j9y z%++ckGZSOjwB8Wxe)k>X6>pJ!MMvS`&mywT_6iz(bi!xe=5(f|8SS3uL$W4Mq6Psq z6$2MXW2VM;tdipJ$Y}+Zc29^!H7YoL&j56kU9<4Mxq;r2lg5rtX~Bx1mmmmOK@6|e zVy^xZ(9?JU&&F?MO7qgV#99TGQ@4p)M)Kaq;z>M<>l4cV>x5DlRkXaaiq1})O{{jG zWL=F9A=2$5_gprQZVyVN;{BVs&4a4g@n96rAEky7^A_WJA0NDK?u5C8Z$OH_=S?rH z=Q`KMau<@WqGZ-_R8C(_H^wOA#gsST1XHMH_9P5`GX@Urm%!ph9Lg^HffFlLnESW@ zs^Gp7?X0puWI-Ju1c_YQ3hS6VN#tpd$-k^ED~AEUTbWGUzhaA z#yEMJx$iYhbAAOKhelv)1rSWE^Yd$#*I7S1mA;;gx|FKIlD_`IHN5M zhdOe=-G=A)JUfT?CjR8UXe&~;qcQB$A$=AYyCVOTzXiPoZv4ANj)TefRd(!dwRnu(_#*n{`LB#GZcK z6{Cyuc2c-D)*o*BO{Y^fe7C4{IE%$ne6Bn4BsLvUBXMK+J?Y6NI1$~&KXZ7ncDuzm z#bL`9j@4>?Bq zok05>-=8Qe!jc<1=%x@yoHnf(_6i#?Zjv6?0`pl#ZU-D%rq8pke+$%yrZA&36X^Le z8Fp;59T$AF1QlKO;)Np;)G>y?f7mSG7FKR#22OSGbZ|a5v!NA5dt_-GHgHvku9KuK zg@SS8IpN-d=q`31-576jq zzv0DSW3bK-$FWWO;N#@w5V6dGs=M`bv34q;UE+hc_7|eP+G=*y?HG)cO(vfXCkjG4 zb1~B0j*TiS!4HU~Cb?qpF;w?S@q9oUOma|;{N@i!S3?kY6` zt?*HBXqN-641IywtLLD^XnRgMI+C^ESngkw1RHeiC2bbALUD=bB-&b?vyG6aKWtZn zY0Vi_U)qBA>&}qm_PJDQD4%;fl6TwWw?mDYD!WfObnEGcAKNF<4-c9#&EzD`%u2-v z`)4y%_a$u3{ZjC$=QBiWM|7RsfTV9ocq~zlwMV<4)l7R%Ys*HO-t0h^HyW@@TRk~T z_nqJ|z;RQy#gJP{^9S z9%gV2gHy5Lb|t5`*a+Y2Qkn7!PHb8P`X2lQ(q=AT8Thv1&$%}4 zm`wwoQHmo$3Ns;Rj3$fN*#Hv?C9y<5i(pC>wuH=J;v#3*=#*$oY7?i1<&W_5erXtd zUk2G;;_Pup44yC^LGSeLp#klmpm*YJQ1~Ij7I*&tvn3HzY?six7e_I{%?=QgF=dt7 z7Ff&w-({6|VRqmgd=$DCgG8<6 z9mEF?se+P$Bs5Vt0AjAvRQkgn)cPEQEfTlkc*H}2uhm{Qe)}?h_o2tN_j)lS<#>p@ zmBF2J`vYlfFVh{d!JLnXHVkSzF~zWIoM7BQK0NngR@F*0efmgRJ?8+qW#x|#?e)22 ztz@EqmS1dIMd1|b>%uaBarED)L2ZV-xq08#;*5)GaBwBh$8EQu^A>Bf9SbXnSl@np zq1eN%5k%0*CHkx+OrGxun6g72CU`v3g$<0eprP9%iH3MOCgeFG{MM1^= zO@?4!m_eRvin9C@BJ8^9MU2H^xbt5q&X)TG$yfLcWxO&~ew>dV1UgvrqZtyHWWZ^O zYq0Ba5G&mx0Li|++&rT_tZ2__<}=^{sp>qR|16_+k~hi9ghVzq?;}cd`{1{EB21Z{ z;oU{oNlM)%^7BwQdz_*P^AaLp{lX9!V{w7Ipt73kn`_WxVFGB~5zaYYb)hx80?_Bo zdb-C?z|mz(srKzASmfU)2;wZ^=n+>C`j}F=)-JRzEQWKp0?3)ar&vptA*aXpXEY0H zP~l1+H;3;QPPS+h7Vvi%5%=e~Z$(r2cW*|zV+O%Gt_#y6&TtPhzeC#X1gQ6~#QNN) z_%*B!mj#TZouOO6^xY$Jd8{E_{x%JBuGQe0G+&5Sn94fui?Cti%Us#?t0--xg!88y z#GIG)aB|lPcz1gZjdgp373&Y9hu;^hs6C3KJspU4&LX-m(~!AYM$=MGo>lT&u8XTg z7`YSyUi(gP%dR~ERuPWF;!8=_rhkG{JX=iuVkv1py^s|1?%W@1d9OB~6AD*%gI2RN z`(#)OM+C}j+Q$qoSwxK<_)$d8PSvF^{&TjlmWqSkMe%sm+yd6R=0bF0ISfzcJ&;q+ z^E(+GJTK%s-FvgajV>4V+^Mjb%d@+d6bWecOHq(|_yoSKe~9CsKE?l4b>7ifzi}To zl58Q_E6Jv;y1$>RVYMYA4gFf$L{utelt^SWtVl&fnU!*1pQ|A%N=w6P3QdtprSg2A z=lJKj|9KtfIETZ1U*GF9-tV{NxGCsjwuT(>c4D(CkHJG$ZsK?|y2a7+_bx!Z$tW9ACpI`5;#`@E}if2**%JC9Hu@y`aKdkcMa*H~d-*5vyNTlPbvznM~^CDM!Wl4deF_!D8pjY)5 z`tXSdx`@QW_i1zlK?cgUCE|<9bo@LjmHbGSBr*jJ5YKxTRUD51rD1ZyR!@HR)+s{Ub_b%*N-^f( zE5*+GCXm>r1A>KDEChiI3`tXU0sEA10MaJ@sF#w2SO4w+yVt9@8!ZADP1mAfXg)29 zuf;3cTUmByGw#|h%4A$31g)wba8hw5TO9TolU&z8==c$A;Sn=Zeq;uiG&q3l+ANrA zv=cOjNw6>8rfB344ZnkvQEGt;B*xyrv5OB2-fnh)C$&EXOL$Ly>8&$Zdi-v3GE*N? zX6nJgz&WJni6vuB8C-_G0V_G4&r(PY7;5u(h6U$9(>s!ANU4xpof2&JS3}TR9t^iX z9R{v5ZE|^G2^jp4;k^plx$`A*tiQV#h0QBr3!kBMJ9iVcnR*;gC;p}*Z_j5vt{b8F zel`3Ilm-2GIhJ2IlR3rk@9DGiNRNCeDqmbnOy``&DTWUOyB+wQ_E=r^)aMXN#ExU# z%NyZTj68ceD8Z(96*5z|RMdL!M!K>^xoVKa-N70dWpWK8t2LOfMFalHTms*}KEc_R z-|&T*1R0|>pN&j50k!j)VE$wkI_av_nQH*4Up!`a+SEe)aXE5eHH>Tse?X_d^9 z7|!s(95Tjw9Z~D}h#BHCWNZC52#fy$aO@Ts4U_}wUZjsg_`BTzVWG7`>|7c{il-}+ zZ-O->f!~8`3u@x?F1iI%!VZ$RD-Fnt+tOU#fhpv9Tek4o#)n)%NFgdN_QFDuF-#&> zo(rAi26lFC1cK&bjptO7vQG*%-FJd@%yW3;xeqR{_r?Od6k&DeLs-4dmeI6Wydpgp z?F^=nZ8t(G9j1iSst#iT-v>3DeNot9sYViXD!Aw!3hd%9LsF!(5Jm3JB=I-x$*FzE zz_uv_OjHc;g4to{Tp-X4ydZ@0}o+qnX64gp;wZp8puTPQ%ENOUW>K5%_uZIzFol zW4D}}@Uf!?nW|^NG;g)xLtiH{&m)qm-`c?WN0$m7l^K&syq8p0;Z;Z_d8EjN-<8xG zL0)~3C$O_i;N9^HC+|)~^;&cEj#3~83}eWaaiV1O=#kvgt?yCESskSXFX?Y`5u6Sv z5??i7hH9}yke$b8^r~TeqAJbtuc!5K?_k5cS9o*!5zfaff*36M58ag#s0;6xU@P3n zDNXah#dUAM$2I^v?KGI4f*z?E{R3^xK7qmn9nybf5d<1c%Lg8L37`}ZI zQ{OWKH$M3!SbE)(8<;o|jc2&A)u-LLUelHIW&b2%u!Zt{(39}WA`gVpN)U7Q6rXDW znAfiaZpooo;y41z%|3wm%Pek|$Q|4r)kYuN_`z$pa&+vz%>`W93ajQ_hS$gX;NI0t z?DhD|_wDsqW$#G($z>&V$yO)3UwGi<<4Nq^#BWr=T33!_S0hVbU<9uo>VO#!t z(EBftyB++5ySwNHtQ?s{zT87R8@8TXec>ETIcW;)gcg}V-MJY{qVd0q$xt-4i`oZO z2};JUgqry#=wIf;mPSk^I_n;xxJNS0Kjp(cvHt;6cb4PDOMB4tvOiYlE28;`GWetQ z4{b#)$X)vqu-uS=V-jAoE9Wcl&xtNNyxR+toSx&z&`8MI;e~!*jp+UP@gS+_$(Dz6+|KJ7L20X1Z+(2a(BgZ0x{0E|pCpY0d`Z;i6{D zUtrCN2`sqt{RYs*l+i!(C1|z0!wbD(_83LMzW=JRyHvsOrM^q+gxE z*URrgfc;Tg+UiRieve>g&2cbmt2=I%T?t=f_HnVn2;TbKL~69+YAwAMDvS?NY4us6+SHf9b^zPxfWZE4=Ms3e&EN z5Q+HBuyR10*!$J|U!H=i^dTtzUcjv|{EBt8VKC|ozxS3Ak8aow(Z^okZ0QAbPw!qV z*Br&(%h|BfL5@v4mIdpqztN@JjY(CLFNQ9@2Ww>Z3+^@gVe6%J*mb-E7jGE=mz86x z(w5$WsAb0>Ywk;Y!Ocd|2npgfsv9z*=P|{vQe1P`VRYO)jyZ3!U^~sXQt|V*prcF+ z#K);Hy^|r>H)$$+m{2a9{pdZU^7a2Bmq^&m&s-GsAJFggEo4mz#nP5osv(k#POhm` z`Hl@l=7fMu{CM1$wT5ZBJ;sskNc(@KfSy=C?$hmn@~!r$Q(A+&!t~i(3k6ya+fm9g z2h$d8U@hrlL@?+E@7%0$%Q!#5QU^)0ykHRwD!k#Q-@S#q?44ka`WqN2&iBHf?FaXH z$uJ{wuV6;oUwr2r!P0jZvkdbD>OXE2IUzEZk=Mi7#&NS?sbe(?y8LSFCGAxe~f9tL9# zU6OO46Ne3xW+9GC;QmA=+@mDN=6q2=!{QInYJCVSCLdu+o0M?p4tuoL@8KGpXVBUc z$*}jgELoGch7%i@N)&x2Fty~Xla2=upiV>@8+`4^o&`9g9vj0xbqk@>U_99-pMvT; zwzKANM^c|Yh5cy!BMd&3fG2~LF>~y9JimKAW;Zs0(XkzPU|S6K%-Y81Y&8qDd5xy` z+mE!;wHz-G&!F=}tH4%Yo&AW@hY;V9n7>>d|1|dqXEh%Mf3Xfw5=kZVf)8TXb7NAz zXCb2_cIaEQy$x-T#+*-efd8^q4$Oc>$jh~+x^v})l^vdY$qX)ZLy6>9qI z!Ipyvy*U`Z#E#T#Uk^t7b0k5!2F7IMz~*biPzWPPPh$dp+rAL?MI2_q$M!;t#X~TR zJkJU0_+E9cEt=;pqvLlpa95*t3KVo1ke%NlZufXxZ|@E?+7?rCfZg;T#}p!Z@zu5I zWY@|GSmYZo2z^(J=`TkSpJlUg+|L%YcK-n;!+eQqs~=YzXv$`&Y=HGwG%+)I0o%Jp zz~4_)h`+2SBM6Fuf=m4-=w<6+I(131!D4ZV+)F&B?3fQxAbyrnQbSQnMQv_qZXR#kfE5PM+ z7If5%C7bCJ=+(Dpa%F(;-hT!c#^#2KqAS98gCYCy#(34?@9D9-PXr}931(Q`C~-gb5LYWFto^a@F0 z*6vFpuifF=c^{<}pW0F6#RNQ{#(OCRsFM3CRTzBLkYt{cCUK_+X_Hj3VCwHuI4~o6 zQjF7Qy6|lt%1(>tHB|=irptrI$iKza2OKecS^=ij@wtvx%FOS|N*w&d*XNltaY;rc zt}*n+pqXCyGuMw5ymf)qhiwIi@0hYruT9A*U3E_7NE-L6Z8Rqsc@~ba*C6f_g)IvT zxNr??qCM&){+O@_7Y4|aj)P^KnBi}9=$9ik;nU&wStWLK@(pg$nmGIy--XXZlhIe) z3hZif@I&fls;puT{d~VRJM;wm?}q}B;Jw;gl_o-Vp%Ellx1q$K9O8FWm#MVC+{Zd($Mj^7t&!j}SSt7&xidsBsvkNx7Qq&gX#%=z3GQp! zF-gC`1h*|}qL8_u;T(N4flyw=k(;9rJ(K zAq*NR$D|zxxEl+m&`91VL3ZT{y4@!Xn|hX##Uj!q{%;n|Reec=r|Lqco*Zeid4&D} zPcU%7K@eN&$aaN{B5xLs!*sr2w#<$FzH(=q$6%RudNJ+v1L!NY1D9fxoSVX?8)y<<{;J6e*!1E#$r^B z9y`6?k(_aOLpMf+b0&&5WI4BuoivW+`rD+SFFt|0@Z1=;pKnC{FWu1Knu@Pay+)rK z52@+A5O!u|5$eA(XZyr`LF2O?y!TDSgCAee?y-$rq3;CdP!vgqXWyaImgj>?;z2mP z1u%;9%7Sym4nQgn8Ox+9N)5dEs5bVf|~|UqK!3j+ znli2*Y`IL_rOEH(+5Eza{u^-cvkCDpx`HFa{E70VQLMn|4qTkCNEVafGf%!*}fW0JiB%o zNToHy#D~h{QFSHpCWp~LD~gmJQzA8U>OkP$z`a#fCV2*?B*4T9#*UoD@^e?QS9f|~ zyX;63GS!1@*H5F5EYAtv-7OLXdp?Eo_xs_~2LZl#ElQ%DBWbwqC=4jRiJ#IcaoHX{ zX6iAQ*HQ<8?R^{4(DIjyTNq0U> z(a|uk$@~GOgwj4*fj$yT$66}R!4AIh%!ahESEidI5Z8LG9 z#mfBOM0p=pbgd@=&&-%mZ9m?*6^{LSG2E?!Mz$|jl8s0YrpN8?a<&yWp*4Ijp05;T zt5U9@_*LGUVf|#{uMo}8ZGYn_CP}ofPr)b8gJ8nq;rwpOH_qS4kyI=QNB9~=b{&Z& zk{5cwZL|3YI*)K+#Q%C;*i-q{1&|!)P6{g|$=mtzOm*i&yfUtpYd0*yx{F6Z zs_idqaRU7FH6E(Djj%N#hqf=uLGw%f8X%)(Bzcta=Ezd8Nw#4xtfbk*Ml$vce>h+y3V&U@Zc+#ezDo>9$-~jvt>N7L1ojgRGe*I9Gw= z&gV@6HKkdYdVL}roY~(lI!Yk(NOgY zwG2DYNmUnfK`sRhXUGsYB~@a0{wyuCn8P9zleoNxjW~YAb-}_7Pk0|WC1J_S7}zqQ zh0EzNgQcfkSmSI_viZ3y+dO|EyWXwHZCd?TIQPVW@W7F4Fx+rEetc31XRZQS_H-KQ zyZVaOr;D@Dq&I*GAy~iaqo6eB9)z#hM894fS83?q$ZV>y&}{ ze=BKW8^zgT2na&#An>20G_c=-L<~vRkB0C?VZI zf5^;YsIaf+-@w^Zz~3;hut7(8wt{q2caufpBt~@!Gfol;>5517;NG} z?9HBVzT#>qqi_b?t<_Mv>?%$VUQ8B`y#t;g$86pS;OAd$YIsnRHad!*e!sng$VcAmy^6FC{-2NDYPVw{Dr!(D4nHI}p7OAr~ zNeOOAaV>r4+l+jF0BSQw5r^lB*mn6OtZj5;56l$Er{+0CDwvg&gNl+>yN^NN-EM(_mk!CQ z$bc=1WpHnWE!mJJg>ih(`^|78&{}W_{Vwmo3-m0FYb}E$*))($)n!Z992M@|`vqUJ z>u~Io6W%M8AjG2qF0rqIF*ZQj`2W{lS6e!;sucGm>}9=k<}m#W7Od2x8@t^T@j`%_~|D@Q79#s>KE?kYPKEbyv+3RwSgMckE`L|v<9G^E+8uqj#|J z7S6PF%SyER7R4nS*kJnFVWjV!553f#LUL!7LqJtY)w5%jDDNH!l&i76lf8bp0B>0aTj(&$sAy{4>zMIKH`ZYD^Qk(#K&E1f&tP~Hq z&STfMhN8KWE-}p54~2VPQLp|h*k@%!COx?)oRIn#$D2Kco7{7#7TtrkAI?{44EqM_ zPlU69XA*4x(|NeLrX9rp_Hm&%rje`1kMRCXRj3hkj~W(DVCO!matejRxs1*$kQOS5 zEjCA)7oQn6Wig*G#(xH09J)dMI+94|+-lf<-p_5~v8pL6|D+SP&G=4bXVECSF|xd^0p?WHPj z!r7P6C)rf3|4?3MG~Aqg7o=?x=q9^d>bAX7(0I+BXoQ7<2(SBVow<|VIwekWrU``~ z?4~e*z7iQFAx@e#))SkcO7yO{4`KZB{GS|U68%exlReP~)BRU7|G!fO>49hA+vYA< zlQS9RZ|acic6%{(u^G|1V*w?GDd6iWq^EaFv6kiP@F{yapIe%R%bmNZ6@Q+eo>U3i zvlHRI-x<1^+7p53YZ}=+8#ae0Fx6wLF#ghduqOPS%Wwt@`JGCAcHD+&k*D+xnaa{i z@@Z4z1F#g9Q=cn_SRnTn%`?~HvZrI%w!L%c8=E%HeM1~GcTk69eN)W%7AM?3>IT}~ zIu0A$opIcq*|_|{F|65if}FF^g)u@|PQZ*Mda`!yWVuql)oN(@ z#fiqw1kitnF19=uMJmAAUB#za-vU+pCfjYs`SNyAHDZ z&0Zu)t)14i-Nl&JP{E0~MnM#oLH>OXr@s0Hx`CT;PJI~$2keIz&M#0*=Pvn~VL~SB zSHa!54B{6#H&mlLtp5Exw~$1tMYYXjcu7b7RSO5pe& zReZkU1Xg)zO%j$|fgc(SJ#Ss&+$}WNnjhQAxfh#3lZ@qazq?R$L@}q~&u0tO=kpqp zTClmVM~r=1jTR|~lXm(S5Qb6qB8G>B=!66#;%%3AM_#cdi# z$OJnxxO+es<>t2u=6||?=OVw*EWY`G+K8IBRl!OfNnvVKvgdeCF;kK}UTMm-ejzzFlEZxO^Df9@s(U z;tkjVl?$+|r4pR(w&Czq!${cCXneOe9Iah0L7ILr_SswF?!wFHe_|WLd{zOn$SUh$_q^4zufFh2JJ38F-w#Xc#NJyV#al zAH7c1-<+4BWL}ptnQ^Wh z1VU@fv(G}sZM*P9v=$A1b{e|+B*>4;yw+z=0r}l;LaQg55D8Ho*x(p|zLoZj9BSi! zIT*pIxB_(eQ!EViwZ%2|ci<1?;D7VR2_IXDu!C9KIcr@@f;JAMrSdq<*ED6H@9z{$ zdDwxwI&;Y-PM5ef)^igF8&Mdi&CM-e3B87>=6nkJWz!yhrF3Jhb{GOzpIXo4P^7dAb&k z-7pBJ6D5VY>0i*gkoV}^m&pac3n4*QN`)R`y`0K78(iOe6^tL{v3GO=-Z{r-9}P&7 zq!|k2`>f9xRi23{AyK$kb1o*2{tII~f1#(P9hQnU!cmbcs3HG@9*X7nq9V$OcVP*6 zANrE}b7B^0bGtS1)b9|?@64m$XE~sU%sd>WbeM%_&BVkBqljpj9yz5V#g-EXc5S{I z9CzyCgwT%t208fjyf+-SyGPs2<;j{!Q!!q+2V?pav4VZ24c-*i-wMW4i!w06@)o(u z>mpWvSLU9kq`;q0dE#l;4qvjo$a3j-l)iq3o6V(Jz)lCYO+g+@j#^-!K$Fj;f5RDu zpQGcxodfk%vvJCJMHZIu6?)&f;c0nSEbci#zelF9)uuY|K&JZ^t>-@JuVjh*T%p}&7K#5c4|A7sOgXX%B_v0Y$1WQ9{!l$$yw1-fZZvT1 zzY?)+>qof$<_C^cFve;TE2bCrO|bHj1uF@b!oNF55glTODJPq`c2E9il~!QpeI>XN zw-&xx>*M}ITIBhh>$uT)8s2PtNliXnf$t(w7+9mo@88GpcgrZ!Hz5IM|67U=QA+TJw*1@xP8Od{<|g?P-N6*hHCqR5rCBgg)J5B7`|gXxOIM|hJjtEb$mJOt}kbT zrFj?^&baWCA}E*G0~+hT(-nuRxSv0w0MF;r9|O^N>s!xMBgHLz=~FjC9aIwh9;gx&oSq zoA9r^5*r;m2R6K33a9P$Kw^U^&bkY%JV1_E4tIy*+CgY?cR>d+A5_}viJLvT&^_Bt zAfM0<*^_&5N!d(RUpYVvb)2@1)4?RZ&{dAjmv zq{%SW^F0OH12%CPXL|6Mss&i{{x&X7s?1Nxm5d$sk1LE5Wid5dp&?BfbMX`2GSOuJ z?c9P}!pgy7_dEdJFJRbKIXt;(HQRTml>4Ug9JP0DClc=xVbZA^xVG~H*ZJc=+J9{< zsblZ>TvI;(`=LFA6lt(X!`Fhp*=I4xXBXBunB$dPBiyp;C5#dMjt7_Dgq5-#T-$sx ze7`k;T5?A)eO4~6ow5qMdiB`Z$<5#@lp?|@bMZ`(H#s`}FK+BHW5F^Jj67b7g0MrJ zk+C&NQrW}gJ*&8P;+k0Urh-D~M$~v6$%+(iqH4zl>?l5h-^FFvgwyqO+|)kMtqj8T ziOcCgxGwp|OT_nEZlO7+t=U9pb#jyVGRa(y3-()aCo|D#zYK@J%Nc9qCIR$(6&jS26HV zOp81-RN(@w7IOCcB~eZO92)%Ehwj&;=p8wVYxj-fzfT-fZB@zM_(Lc;M~eK8Ucxrq zKZ;8{*OIrM60GRJNt|)*5?bkvhZ2r)6C#EyoK<82^-20kECpQeEFY?piNbF-AxETwNoXuIlZ)@S(_IwzK$ixN}kt6eNa@B%p(#LzXD$niZR7<7c(tCgOJSxfRQY6?Wi#<4B zaXb#FpX2<*Z-QgPb;L)7uyWa5oPTsIi(3`Q-l_XQ-uY&9>U@hU4*#JBI=%RJm=P?| z?#JskiX_KelGMbC3p@Xqv&T=(>2!l~+^}&sa}CuN`glb_Qm`U7@8D}L_uU=gox)fW z4CjdDkBLO){at)iH9&2?O0o6+Z}8QUXeMnJ4L*&FF)Gf49P<;!X(IpsB|7w_*bv2s zIBbX#LmWOt$svvyqSO$jhbS{d*&)geQGSRDLsT5%$RR2XQF(|eLmV|k)gg`^qS_GE zho~_`%^_+HQG19wL)0Cj-VpVNXfVVvLo^)X*dZDXaoiA%hiEcH(;=D-(R_#&L$n;C y)exyL!3CoNkbG2ksBf(Ao71NGQ`P4oHE3zL;N4u_ub|I diff --git a/backend/libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl b/backend/libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl deleted file mode 100644 index 3067542..0000000 --- a/backend/libraries/lkj/indexes/content.meta.jsonl +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ -{"id": 0, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 0, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "Contents\n(Sautu'l 'Adalati'l Insaniyah)\nTranslator: M Fazel Haq\nPUBLISHERS' NOTE PREFACE ARABIAN PENINSULA THE COMING OF THE PROPHET A GLANCE OVER HISTORY THE PROPHET AND ABU TALIB THE PROPHET AND ALI ALI IS MY BROTHER THE ATTRIBUTES OF ALI KNOWLEDGE AND SAGACITY OF ALI HUMAN RIGHTS AND ALI POVERTY AND ITS CONSEQUENCES CONDITIONS PRIOR TO ALI RULER IS ONE OF THE PEOPLE FREEDOM AND ITS SOURCES INDIVIDUAL FREEDOM ACCOUNTABILITY HELPING THE NEEDY NEITHER FANATICISM NOR INFALLIBILITY WAR AND PEACE COMBAT OPPRESSION ADMINISTRATION OF ALI U.N.CHARTER OF HUMAN RIGHTS VALUE OF LIFE AND ALI CONDITIONS PREVAILING AFTER ALI THE TWO FAMILIES OF QURAYSH MU`AWIYA AND HIS SUCCESSORS HUSAYN AND YAZID SUPPORTERS OF THE TWO PARTIES MURDERERS OF UTHMAN THE VOLLEY OF CRITICISM\nThe Voice of Human Justice\n\nA GREAT CONSPIRACY REVOLT AGAINST ALI GOD! BE A WITNESS TWO IMPOSTORS THE DISASTER WAS IT JUSTIFIED? THE DIVINE WILL LET THEM MOURN\nFACTS ABOUT UTHMAN`S MURDER SOME FALSE STATEMENTS\n\nThe Commander of the Faithful Imam Ali, peace be on him, is the most distinguished personality of Islam after Prophet Muhammad, peace and blessings be on him. His entire life is the life of struggle for the advancement of Islam. He was a great combatant, a great judge, a great philanthropist and the most pious person of his time. Much has been written and continues to be written about the life, character and attributes of Imam Ali. The present book is an English translation of Sautu'l `Adalati'l Insaniyab, the biography of the Imam, written in Arabic by George Jordac, a renowned Christian author of lebanon. It has gained much popularity in the Arab and the Muslim world. Many Muslim and non-Muslim scholars have paid it glowing tributes. The author is an enlightened man of letters and has written the book with perfect sincerity. However, at times, he has said things which do not accord with the facts of history. In such cases necessary clarification has been made in the foot-notes and at places some paragraphs have been deleted altogether. Keeping in view the usefulness and popularity of the Arabic version of this book, the Islamic Seminary is presenting the English version for the English knowing readers. It is hoped that this book will enlighten the mind of our conscientious young generation and will inspire it to form an Islamic social order.\nPublishers' Note\n\nThe history of great men is a fountain of experience, faith and aspirations for us - a fountain which will never dry up. The great men of the world are like lofty peaks of mountains which we aspire to climb with great eagerness and ardent desire. They are the light-houses which keep darkness away from around us. It is due to the examples set by them that we have gained self-confidence. They have made us hopeful of life, taught us its aim and objects and helped us to avail of its amenities. If these great souls had not been there, we would have fallen prey to despair while combating with the unseen and intellegible forces and would have surrendered ourselves to death. However, the righteous persons have not so far surrendered themselves before despair nor shall they do so in future, because they are entitled to victory and success. This is proved by the fact that in history many persons have been successful and victorious and Ali is one of them. These people who conquered death are always with us. Although time and space separate them from us, neither time prohibits us from hearing their words nor the distance prevents us from seeing their faces. Preface of the first edition of the Arabic version published in 1956. The best proof of what has been said above is the present book. It is the biography of a great man. Although he was born in Arabia his person is not meant for Arabia only. Although the fountains of his kindness and favours sprang from Islam he is not confined to the Muslims. If he had been for the Muslims only a Christian would not have been prompted involuntarily to analyse the events of his life and eulogize like a poet his fascinating judgments, his stupendous feats of valour and interesting incidents of his life. Championship of Ali was not confined to the battle field. He was also matchless in the matter of faith, piety, purity, eloquence, magnanimity, help for the deprived and the oppressed and support for truth. So much so that even after the passage of more than fourteen hundred years his wonderful achievements are a beacon light for us and extremely useful for making our lives sublime. The author has explained the various events in detail and also mentioned at length the views and beliefs of the Imam regarding religious, political, social and financial matters. Furthermore, he has explained the events of the life of Ali with great dexterity and in a manner in which they had not been penned before. No historian or writer, however deft and dexterous he may be, can draw a true picture of the Commander of the Faithful even in a thousand pages, nor can he explain the dreadful events which took place in his time. The things which this wonderful and unmatched person thought of, and acted upon, had not till then been seen or heard by anyone. They are more than a historian can cover even in a very detailed treatise. Hence, whatever picture of Ali is described by a writer will inevitably be incomplete. However, the object of an author in writing a book like this is to collect the details of the actions and words of the Commander of the Faithful from all possible sources and to ponder over them very carefully and then to present them in such a way that it may be possible to see a glimpse of the Imam as he was. This is what the author has done in this book. I am sure that George Jordac, a research scholar and an unbiased person as he is, has been successful in describing the life of the Imam to a large extent and those who read it will be obliged to say that it is the biography of a person who was second to the Prophet of Islam.\nPreface\n\nMichael Na'imah\n\nThe territory of Arabia is very wonderful and miraculous and it will retain this characteristic even in future. It contains very large deserts. If these deserts had not been devoid of rains and had been green and fertile this land would have fed the hungry and clothed the naked of the world. However, unfortunately Arabia has always remained a desert. It contains vast areas comprising mounds of sand, small and dry hills and stony tracts, which are neither cultivable nor habitable. If farming had been possible this region would have been thickly populated, but the position is otherwise. Although this territory is surrounded by sea on three sides, the rains are very scanty and it is very hot during summer. It also rains in some areas which makes the atmosphere somewhat cool. However, when the scorching wind blows it is so hot that trees and plants become dry and even the animals die of heat. The Arab poets liken zephyr, which always blows from the eastern side, with the breeze of Paradise. There are no perennial rivers in Arabia. However, as and when rains come and the streams begin to flow, the people avail of the opportunity and store water by constructing dams. This water suffices only for some time. Camel is the typical animal of Arabia which enjoys a distinguished position as compared with the animals found in other regions. The Almighty God has given it long legs so that it may cover long distance easily and may not get weary in the dreary deserts. Its hooves are also such that its feet do not get thrust into the sand. It also possesses sufficient stamina to cross the difficult and strong paths and can tolerate heat as well as thirst. God has given it an extraordinary stomach in which it can store water to suffice for many days and as and when water is not available its owner also takes out water somehow from its stomach for his personal use. The Arabs have given the camel thousands of names. Vegetation is very rare in this territory. Some thorny bushes grow but they too are withered on account of shortage of water and severe heat. The dwellings of the people are usually tents which cannot protect them either from the scorching winds or from the heat of the sun. In fact there is no difference between living in these tents and living under the sky. For these reasons its population is scanty and scattered. The people of Arabia do not usually live at one place permanently but shift from place to place. The staple food of the Arabs is dried palm-dates. To this is added the meat of the camels and the hunted animals. On account of their spending their lives permanently in the deserts warfare and bloodshed have become a part of their nature. It is so hot in the desert and valleys of the Arabian Peninsula that the earth accumulates sufficient heat to enable the people to roast the animals on the sand. Similar deserts replete with sand, scanty and scattered population and uniformity of conditions are very tiresome things and make life unpleasant. Aspiration and hope which are the capital of happy life do not exist anywhere in this desert. In such difficult circumstances and with such uniform life it was not possible for the nomadic Arabs to become acquainted with the vicissitudes of life and the various ways and manners of the other people of the world. Existence of righteousness and piety which make the heart of man accept faith cannot be imagined in a barren land. Such qualities develop in green and fertile lands and not in stony and dry areas. They develop in persons who are endowed with blessings of all kinds and not in the hearts of those who are\nArabian Peninsula", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 1, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 1, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ualities develop in green and fertile lands and not in stony and dry areas. They develop in persons who are endowed with blessings of all kinds and not in the hearts of those who are\nArabian Peninsula\n\ndevoid of them. A few small towns and settlements of those times were not very significant, firstly because their number was very small and secondly their position was no better than a few tents pitched in a barren desert, which had to suffer the onslaught of unfavourable winds. Of course, in taif and Madina better means of livelihood were available. As regards Mecca it was an idol-temple. Its residents were tradesmen in whose eyes one dinar was more valuable than the life of a human being. A life of poverty and indigence in a desert burning like hell with the present full of despair and the future without any hope- this was the condition of what was called the Arabian Peninsula. What is surprising is this that although there are many lands adjacent to Arabia which are fertile and contain all amenities of life, there were people who ignored all these facilities and preferred to lead a miserable life in this barren land. They, therefore, never thought of stepping out of this desert. And what is more surprising is the people there considered their homeland to be superior to the entire remaining world. They neither wanted to leave it, nor desired to choose another place as their homeland. This was a miracle of the Arabian Desert even before the prophet of Islam was appointed to the prophetic mission. However, if we compare all the cold and sweet springs, the fertile and green lands, the beautiful sceneries, the wealth and all other blessings available to various countries, other than Arabia, with the thing which appeared in that land, all those blessings and facilities appear to be of no value. The Arabian Desert, the land of miracles, produced something which is superior to all other blessings. That magnanimous being was the great personality who showered his blessings on all human beings, who cleansed the springs of reality, because of whom the value of life became known, righteousness and deliverance became great things, and reality was elevated viz. Muhammad. The birth of the cousin of Muhammad, Ali, in Arabia, where human life was not worth more than a dinar was the second miracle of this Desert.\n\nThis was the voice of Muhammad Banu Asad and Banu Tamim were so foolish and ignorant that they buried their daughters alive without any cause. There was no justification for their doing so except that it was a custom which had survived amongst them. They were opposed to the Divine will. They hated the beauty of nature. And then they heard a voice, which was expressive of deep love and sympathy for the people saying: \"Don't bury your daughters alive. Daughters are as good a creation of God as the sons. No human being has a right to deprive others of life. It is only God who creates the people and makes them die\".\nThis was the voice of Muhammad The Arabs were always fighting. They fought and shed blood for years on account of very trivial things. They killed their own brothers and then rejoiced and glorified themselves on it. To sacrifice their lives for the sake of their own ignorance was something very ordinary for them. The children cried and screamed and grew up in conditions which were not conducive to the creation of love or sympathy for anyone in their minds. In these circumstances they heard another voice which said: \"What are you doing? You kill one another although you are all brothers because all of you have been created by God. Strife is something satanic. Peace and friendship are more beneficial for you. The blessing for which you fight can't be achieved except through peace\".\nThis, too, was the voice of Muhammad The Arabs were the most proud and egoistic people. They considered the non-Arabs inferior to themselves. Not only this but they did not consider the non-Arabs even human beings. Muhammad disliked this attitude of the Arabs very much. Addressing these proud people he said: \"No Arab is superior to a non-Arab unless he is more\nThe coming of the prophet\nWith eyes as bright as the shining sun, a reality on the lips more brilliant than the light of the sun, a heart more fresh than the flowers of the gardens of Yathrib and Taif, habits and morals more decent than the moon- lit nights of the Hijaz, a mind more brisk than the strong winds, a bewitching tongue, a heart with heavenly light, firm determination like a trenchant sword and heavenly words on the tongue - such was Muhammad son of Abdullah, the prophet of Arabia, the prophet who destroyed the idols which had separated brothers from brothers. He did not break only the idols of wood and stone but also broke the idols of wealth, indecent habits and party-spirit. The only thing which the cowardly Quraysh desired was money should be transferred from the hands of the nomadic Arabs to their own pockets. The only value which they attached to life was that in order to earn profit they should travel through the desert on the back of the camels undergoing extreme hardships and then return to their hometown Mecca - the same Mecca which was the city of idol-worship, and where money was the only thing which counted. Suddenly they heard a voice which shook their nerves. Their hopes were shattered. The world turned away its face from them saying: \"The value of man is not the same which you have assessed and the object of the creation of the nomadic Arabs is not the same which you think it to be\".\n\npious. Whether you like it or not all human beings are brothers of one another\". There were oppressed, homeless and helpless persons whose faces had been scorched by the hot winds. The society had discarded them and made their lives miserable. They were more humble in the eyes of the people than the particles of sand and their life had become extremely unenviable. And these were the true friends of the prophet of Islam, just as the indigent and outcasts of the society were the friends of Jesus Christ and other great men of the world. It was these very people for whose benefit the prophet of Islam endeavoured to prevent the establishment of dictatorship, disallowed slavery, freed man from the bondage of his fellow- men, and established the public treasury so that all might benefit from it without any discrimination. He directed the efforts of the people towards public welfare. He insisted on Quraysh, who were his kinsmen, at every step that they should improve their conduct, do good deeds, and keep their attention directed whole-heartedly to God, who has united the scattered creation into a single whole. However, Quraysh instigated the ignorant persons as well as their own children to stone and ridicule him. The helpless, oppressed and homeless slaves among whom one was Bilal, the Mu'azzin of the prophet, were overjoyed when they heard this: \"All human beings are fed by God. He likes him most who is more helpful to his creatures\".\nThis voice was the voice of Muhammad The Arabs heard this heavenly voice from Muhammad and spread it in all the four corners of the world. They covered powerful rulers and kings with this voice, established brotherhood amongst human beings and strung them in one faith, and created relationship between man and God. The shade of Muhammad spread so much that the entire Old World came under it and the land from the east upto the west began producing the fruits of goodness, knowledge, peace and friendship. The prophet of Islam stretched his hand and sowed the seeds of friendship and brotherhood throughout the world. That hand is still stretched and is busy sowing the seeds. Hence, there is no part of the world wherein the followers of Muhammad are not found. One of them may be in Pakistan and the other may be in Spain, but in spite of this both of them are treated to be under one and the same standard. The prophet provided honour and respect to the Orientals which is even now a shining crown on their heads. This voice of the prophet, was a call for human brotherhood. It stopped the hands of the rulers from reaching the property of the subjects and gave equal\nThis was the voice of Muhammad Those who were his enemies and stoned and ridiculed him heard this animating voice: \"Ifyou (Muhammad) had been stern and hard-hearted they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matter. But when you reach a decision trust God. God loves those who trust Him\". This was the voice of Muhammad The following pure words were imprinted on the minds of those who were endeavouring in the path of God for a better life, and were ready to support him (Muhammad) in his campaign against idol-worship and evil- doing, and were afraid lest their rights and good conduct might be wasted in the battle-field. \"Remember! Don't be treacherous. Don't commit breach of trust. Don't kill either a child or a woman or an old man or a monk in a monastery. Don't burn a date-palm tree and don't cut any tree nor pull down a building\".\n\nrights to all human beings. In his religion there is no discrimination between a common man, a ruler and a subject and an Arab and a non-Arab, because all human beings are the slaves of God and it is He who provides sustenance to all of them. This voice emancipated women from the oppression of men, freed the labourers from the injustice of the capitalists and delivered the servants from the degradation of submission to their masters. As opposed to Plato and other philosophers, who deprive the workers of their social rights on account of their mean occupation and have divided the society into many grades, the prophet of Islam made all human beings participate in the affairs of government. He also disallowed usury and exploitation of one man by another. After the prophet of Islam it was Ali bin Talib who called men to good morals.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 2, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 2, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "l human beings participate in the affairs of government. He also disallowed usury and exploitation of one man by another. After the prophet of Islam it was Ali bin Talib who called men to good morals.\n\nIf you lend ear to the history of the world you will hear the news of a great event the like of which has not happened even after a passage of more than ten centuries. If you reflect carefully about the various happenings in the world you will be fascinated by a grand personality before whose high thinking everything appears to be trivial. The world and its life, and the children, the kinsmen, wealth and rulership do not enjoy any importance in his eyes. This personality is too great to be placed in the row of ordinary people and his insight is so keen that it resembles the reasoning of common people only in name. If you hear with the ears of your heart, history will narrate to you that story of the martyrs in the path of truth and justice with whose blood the border of the sky is covered. If you look at the horizon you will observe two kinds of redness; one the natural redness and the other that of the blood of the martyrs in the path of truth and justice. Have a look at the history of the East and find out that great power of comprehension and understanding which is the centre of every circle of high thinking, and the origin of every true reasoning and logic. Every modern research and new idea about the life of this world and the Hereafter is related to him. The opinions which may have come to your notice with regard to human system and laws, principles of civilization and rules of morality has originated from this spring. These rules and principles are based on the mutual relations, co-operation and partner ship of humanity. Which reflective power1 has invented a new policy and a new method in philosophy and placed it at the disposal of the people who have passed it on to the posterity? Everyone has benefited from it according to his understanding, but none has so far reached its real philosophy and its depth. It is necessary that other brains and intellects should make new discoveries from what he has said. Who is that enlightened person who himself is involved in suffering and pains but others are blessed and happy because of him? He who has prepared and continues to prepare the path for his friends as well as enemies! A scholar who is prepared whole-heartedly to explain things for others after discussing the cause and effect of everything! Who is that subtle scholar who has pondered over everything and there is nothing about which he is not well-informed? So much so that he knows even those things which the people have not done but have only thought about them. He possesses such a powerful intellect that the knowledge which appeared in the East after him is also associated with him; in fact it is he who is the foundation and the fountain-head of all such sciences. Have you ever observed so perfect an intellect as should. have recognized the greatest reality? And that reality is the basis for social relations, the cause for everyone pursuing his own particular path. It tells why one group follows the right path and the other wrong path. This reality which was understood by Ali thirteen hundred years ago has been made the new subject of discussion by the scholars of the East and the West. By this I mean the need for the necessities of life, to acquire which the people are following different paths. One group has transgressed its limits. It has ignored the rules of justice and is endeavouring to mislead the people. In order to achieve their nefarious ends deception is being practised and illogical things are being spread by the capitalists to accumulate wealth, by government officers to get things done gratis and to keep the masses under control and by\nA glance over history\n\nThe qualities of his head and heart enabled Ali to realize this fact and he believed whole- heartedly that anything which is based on truth does not become shaky. He was a perfect specimen of steadfastness and found himself successful in the event of victory as well as defeat. In the battlefield as well as in the arena of politics it was immaterial for him to win or lose, because he knew that the reality was with him and it was he himself who was the standard for distinguishing between truth and falsehood. Throughout the history of the world\nthe innovators to collect obedient followers. Do you recognize that great sage who established more than a thousand years ago a reality which superseded thousands of superstitions and extravagant ideas and said: \"If a person starves it is due to the fact that his share has been taken by another\" and added: \"I have not seen any excessive bounty which is not associated with a right which has been violated\". As regards hoarding he wrote to one of his governors: \"Prohibit the people from hoarding, because it is some thing which entails loss to the public and brings bad name to the rulers\". A great and enlightened person realized the real secret of humanity more than a thousand years ago and concluded that those persons who had no value in the eyes of the kings and the rulers were endowed with virtues and good morals, and every kind of oppression practised upon them was considered by them (i.e. by the rulers) to be permissible. The Italian sculptor Rapheal prepared an image of the Virgin Mary in the shape of an Italian farmer woman and made all good human qualities visible in it. Tolstoy, Voltaire and Goethe also recommended and approved with their mental labour and imagination the same thing which had been indicated by Raphael in the image. However, Ali clarified this concept centuries ago. He campaigned against the aristocrats, the ruling class, the profiteers and the selfish persons, opposed their wrong and absurd way of thinking about the oppressed and said: \"By God! I shall realize the right of the oppressed person from the oppressor and shall pull the oppressor to the fountain-head of truth by putting a cavessor in his nose, even though he may not like it\".\nThe things which he said about the people of his time go to show that he had understood them very well. They consisted on the one hand of the worthless aristocrats and others who were holding high positions notwithstanding their inefficiency, and on the other hand of persons who were helpless and oppressed and who had no alternative but to obey. He therefore, said briefly: \"Your down trodden are honourable and your powerful ones are base and mean\". 2 By these words he means that the subordinate people cannot display their good morals and talents due to their helplessness and oppression by the powerful class and the persons holding high position keep their defects hidden under their costly dress. He told the people that truth and virtue are established and eternal things which have always been and will remain for ever. In the heart of his hearts every human being believes in this, although different persons may interpret it in different ways. Even the oldest nations have flourished under the protection of this belief although they may not have known it. They have inherited their views and beliefs from their ancestors and adopted them because by doing so they have been saved from the trouble of investigation and research. Imitation has thus become their second nature. The basis of all the beliefs and thoughts is this that there is an absolute reality which should be the starting point of all discussions and opinions.\n\nit is not possible to find a man with such a firm determination that he should not waver in any circumstances and the flames of revolt should not make him tremble. No other thing can shake the faith of a man than this that the enemies should be accusing him of worst offences and even deviation and heresy. And nothing can make a man more unsettled than the threat of death or attack on one's faith which is worse than death. However, Ali did not waver in any circumstances and nothing could make him deviate from his path. He did not give up his efforts for the enforcement of Islam and did not crave for wealth or position as a reward for these efforts. His only reward was the success of the faith. Have you seen in the history of the world a magnani mous person with a kind and loving heart encircled by greedy, rebellious and revengeful, stone-hearted persons, keen to exploit one another, but he may be inviting them to peace and welfare and they may still be joining hands to fight against him? There are many sayings which people repeat verbally or in writing and every person selects one of them according to his nature to serve as his motto. However, have you seen any other person who may be the embodiment of purity and modesty in its true sense? Amongst the great personalities of the world Ali was foremost in the matter of love and sincerity. Sincerity was his habit and nature, and his heart and soul were imbued with it. He loved the people but did not associate love with his own self. He kept his promises. Sincerity was the essence of his being. By his natural and profound intelligence he found out that freedom is the most sacred thing. The entire world craves for it and does not consider any other blessing to be equal to it. 3 Only the free persons possess power of correct thinking and good habits, and true love and pure sincerity are also not possible without freedom. He, therefore, said: \"The worst brother is he with whom you have to observe formalities\". Hence, the best man is he who is not of this type. Do you know any ruler who never ate his fill because many persons amongst his subjects did not get sufficient food to fill their bellies, or did not wear fine clothes because many persons wore coarse dress, or did not accumulate wealth because there were many poor and needy persons? Ali recommended to his children and friends to follow in his footsteps. He declined to give as much as one dinar to his brother, because he was not entitled to it. He took severe action against his companions, subordinates, and officials, if they took even a loaf of bread as bribe. He warned a person against breach of trust in respect of public property in these words: \"I swear by God that if you commit breach of trust in respect of public property I shall take such severe action against you that you will become poor, burdened and disgraced\". And he addressed another person in these eloquent words: \"I have been given to understand that you have swept the earth clean, have appropriated whatever was under your feet and have spared nothing. You should, therefore, send your account to me\". He also admonished in these words a person who became rich by taking bribes: \"Fear God and return the property of the people to them. If you do not do so and God provides me hold over you I shall perform the duty which I owe to God with regard to you and shall strike you with the sword which has despatched to Hell every one whom it has struck\". Have you ever heard about a monarch who used to grind the grains with his own hands and prepared for himself the bread, which could be broken only by pressing it with the knee? He who mended his shoes himself? He who did not accumulate any worldly wealth, because he had no object in view except to help the afflicted and the oppressed, so that he might realize their rights from the oppressors and make them happy? He who never cared for his food and never thought of sound sleep, because", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 3, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 3, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "except to help the afflicted and the oppressed, so that he might realize their rights from the oppressors and make them happy? He who never cared for his food and never thought of sound sleep, because\n\nsome persons in his country had to starve. He who uttered this eloquent sentence: \"Should I content myself with this that people call me 'Commander of the Faithful' and I should not share the hardships of life with them?\" If government and sovereignty do not serve the purpose of establishing truth and eliminating falsehood they are the worst things of the world in the eyes of Ali. Which person out of those who are famous for their justice is such that even if all the inhabitants of the world combine against him it must be said that he is truthful and all his opponents are false. It was Ali who possessed this qualification, because his truthfulness and justice were not acquired but inherent and from them others learnt lessons. His laws were not formulated on account of the exigencies of government and polities but government and polities were based on those laws. He purposely did not adopt a path which might lead him to rulership, but adopted that which might enable him to make his place in the pure hearts. Justice was a part of his soul and was ingrained in his heart and it had combined other virtues also with itself. It was not possible for him to deviate from justice and from the demands of his nature. Justice was an element which was entwined in his entire body and ran in his Veins like blood. Have you seen any brave man in the pages of history who was oppossed by a group of self-seekers which also included his kinsmen and then a battle took place, and those persons were victorious and he was defeated, and even then he dominated over them? It so happened in the case of Ali and he dominated over them, because they were devoid of human qualities and had risen in the capacity of oppressors using the weapons of deceit, bribery, covetousness and fraud, whereas he sacrificed all gains and even his life in the path of human excellence, justice and protection of the rights of others. It was for this reason that the victory of his enemies was in fact their defeat and his defeat was a great success for human virtues. Have you come across a great warrior in the pages of history who should love even his enemies and wish to see them endowed with human qualities. Ali was such a person. He was so kind to his enemies that he recommended to his companions: \"Do not take the initiative in fighting with them. When they are defeated by the will of God do not pursue or kill those who run away. Do not kill the helpless and the wounded and do not molest the women''. The army of the enemy consisting of eleven thousand persons, who were keen to shed his blood blocked his approach to water so that he might die of thirst. However, when he regained control over water he said to them: \"We are quenching our thirst with water. The birds are also availing of it. You too should come and carry away water to meet your needs\". Imam Ali used to say: \"If a person is killed while performing jihad in the path of God his spiritual reward is not more than one who can take revenge, but refrains from doing so, because such a person is one of the angels of God''. When a wicked person struck on his head and as a result of it, he was departing from the world he said to his companions: \"In case you forgive him your action will be nearer to piety and virtue''. He was a great warrior, who had combined his valour with kindness. He reproved only verbally the enemies, who had gathered to oppose him, although he could curb their power with his sword. Even when he went to admonish them he was bare-headed and without any armour whereas they were armed so heavily that their faces could hardly be seen through their helmets and coats of mail. Then he reminded them of old brotherhood and friendship and wept much on account of their having adopted the wrong path. However, even when he realized that the advice was not having any effect on them and they were bent upon shedding his blood he did not commence fighting\n\nhimself but delayed it till they themselves started it. At that moment he drew his sword for the sake of the oppressed and launched an attack which scattered them like the particles of sand in the desert. After the spiteful oppressors who openly displayed enmity and rebellion were killed and he himself gained victory he wept on their dead bodies, notwithstanding the fact that they had met this fate on account of their selfishness and worst greed. Have you heard about any king who was well- equipped with all means of sovereignty and wealth which were not available to others, but he chose sufferings and pains for himself? Of course, Ali made such a choice. He was of noble descent but he said: \"No dignity is greater than humility and meekness''. He said to some persons who loved him: \"Whoever loves me should prepare a robe of poverty for himself''. A group of persons went to the extreme in the matter of love for him. Thereupon he said: \"Persons of two kinds got involved in destruction in connection with me - the friends who went to the extreme, and the spiteful enemies''. Ali severely punished a group which considered him to be their deity. He advised like brothers a group of persons who were inclined favourably towards him. Some persons abused him. His adherents did not tolerate this and abused those people in reply. Thereupon he said: \"I do not like that you who are my friends should become persons who use abusive language'' Some people were inimical to him. They harmed and slandered him and rose in opposition to him. In spite of this he used to say: \"Punish your brother with goodness and improve his nature with prizes and honours''. Ali also said: \"Your brother is not more powerful than you in breaking the bonds of love and friendship, provided that you try to cement them, and is not quicker than you in doing harm if you behave well with him''. Some persons suggested to him to behave towards the oppressors kindly and leniently so that his government might be strengthened. He said in reply: \"Your friend is he who prevents you from doing evil, and your enemy is he, who induces you to do evil''. He also said: \"Adopt truth even though it may be harmful to you and refrain from telling lies even though you may derive benefit from it''. Ali had done good to a person. Once the same person came to fight with him. Ali then said addressing himself: \"If a persoh is not thankful to you for your goodness this should not mean that you should discontinue your goodness''. Once the blessings of the world were being discussed in his presence. Ali said: \"Out of the worldly blessings good morals are sufficient blessings''. When some persons suggested to him to use all possible means like the kings to achieve victory Ali said: \"A person whose heart is overcome by sin is not a victor, and he who dominates by means of bad deeds is actually the vanquished person''. Ali overlooked those bad deeds of his enemies of which only he was aware and said repeatedly: \"The best habit of a manly person is that he should treat what he sees to be unseen''. If his enemies or the simpletons among his friends said something which he did not like he used to say: \"If you hear something from someone and there is a possibility of its being good do not be suspicious about it''. Do you know any religious leader who has given directions to his officials in these words: ''The people are either your brethren-in-faith or equal to you in the matter of creation. You should, therefore, overlook their shortcomings in the same manner in which you wish God to overlook yours''. Do you know any king who may have forsaken his kingdom to establish truth? And have you seen any wealthy person who may have contented himself with only a loaf of bread to sustain his life, and life in his eyes should mean doing good to mankind and he should have told the `world' not to deceive him but someone else? Amongst the monuments of the East have you\n\n1 In fact the knowledge of Ali should not be treated to be the outcome of reflection because it was derived from divine inspiration\nread Nahj al-Balaghah (The English version of the glorious book has been published by Islamic Seminary) and seen how eloquent and impressive its sentences are? It deals with various matters and also provides information about the other world. It is like the events of the world which cannot be altered, and if even one word is removed from its place the entire purport will undergo a change. This book will continue to remain attractive so long as man and his intellect and sentiments exist. Its eloquence surpasses every other eloquence. It contains all the attributes of the Arabic language which existed at that time and were introduced later. Hence, it has been said that it is lower than the word of God and higher than that which has been said by God's creatures. Great wisdom, knowledge of the highest standard, unparalleled eloquence, perfect valour and unlimited love and kindness were all combined in Ali. If a person possesses even one of these attributes it is sufficient to dazzle others and when they are combined in one person his greatness is evidently beyond comprehension. At times it so happened that this philosopher, man of letters, scholar, administrator, ruler and commander sequestered himself from the world, and did not have any dealings with others. He then desired only to stimulate human qualities and rouse the sentiments, and made these nice and pure words, which are the proof of love and intense feelings, reach the ear of the hearts gently: \"To lack friends is tantamount to poverty''. \"Do not express joy on the adversity of others''. \"Bring people nearer to you by means of gentleness and munificence''. \"Forgive one who oppresses you''. \"Do not deprive of your munificence a person who deprives you of his munificence''. \"Establish new relations with the person who cuts off his relations with you''. \"Be friendly towards one, who is inimical towards you''. He was a great man, who surpassed the philosophers of the world in high thinking, the righteous of the world in beneficence, the scholars of the world in the matter of vast knowledge, the researchers of the world in the matter of deep insight, all the philanthropists as regards love and kindness, all the pious persons in the matter of abstemiousness, and all the reformers of the world in the matter of reformatory views. He shared the sorrows of the helpless and helped the oppressed in their distress. He taught the literary persons of the world the art of literature and trained the brave men in the methods of warfare. He was always prepared to sacrifice his life for the establishment of truth. He went higher than the highest stage of human virtue and perfection. He displayed these qualities equally in his words and actions. He was so great that the domination of his enemies over him was meaningless and their victory carried no importance, because at that time everything had turned upside down. The right hand was on the left side and the left hand was on the right side. High and low, light and darkness, the earth and the sky, had all assumed a reverse shape. It makes no difference in the position of Ali whether or not history recognizes him and whether his eminence appears greater or lesser. Notwithstanding this, history has testified that he was the deepest stage of human thought. He sacrificed his life for the sake of truth and reality. He was the father of the martyrs and the proclaimer of justice. He was the unique man of the East, who will live for ever!", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 4, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 4, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " mutual love, because a person loves one who is kind to him and supports him. His flowing tears showed that the prophet was feeling that he had lost something which was as dear to him as his own life.\n\nA very good and pure spirit existed in the family of Abu Talib. It looked at the world in a peculiar manner and saw all things connected and united with one another. This spirit was very strong in the prophet and Ali and a very firm relationship existed between them, because Ali had been brought up by the prophet from his childhood till he grew up to be a youth. When we admit that it is possible that good morals should become firm naturally in a heart and a soul we have also to say that Ali was born with perfect faith in the prophethood of Muhammad and support for him, because the qualities and virtues of the Family of Abu Talib in which the prophet was brought up were transferred to his cousin from his birth. 1 The personality of Ali developed with the virtues of his family. It was this place where he heard Muhammad speak and the call to Islam also started from here. Ali was quite young when the prophet attached him with himself and called him his brother. In his sermon entitled \"Qase'a\" Ali mentions the attention paid to him by the prophet and says: \"Do you know, that due to my relationship and on account of my worth and merit, what were my relations with the prophet. From the very beginning of my life he loved me and I loved him. He took me in his lap when I was a baby and thence I was always with him, he often kept me embraced to his heart, he used to make me sleep next to him; we used to be so close to each other that I felt the warmth of his body and smelled the fragrance of his breath.When I was a baby, he fed me with his hands often chewing hard bits for me. He never found me lying nor weak and wavering. From the time of his babyhood God had appointed the Holy Ghost to be always with him and this archangel was leading him towards exemplary qualities and high moral values and I followed the prophet step by step as a baby camel follows its mother. Daily he used to place before me a fresh standard of efficiency and used to order me to follow it. Every year he used to stay in a grotto of the Hira Mountains for sometime, and nobody used to be with him but I. None could then see or hear him or be near him but I. During those days Islam was the religion of only the prophet and his wife Khadijah, I was the third of the trio (the prophet, Khadijah and Ali himself). Nobody else in this world had accepted Islam I even then used to see the divine light of revelation and prophethood and smell the heavenly fragrance of prophethood. When the prophet received the first revelation Satan lamented loudly. I asked the prophet \"Who is lamenting and why\". He replied, \"It is Satan who had given up hopes of acquiring complete sway over human mind. In this disappointment he is lamenting over the chance lost. Verily, Ali, you also hear whatever is revealed to me and you also see whatever is being shown to me. With this difference that you are not entrusted with prophethood, but you will be my successor, helper and vi zier, and you will always uphold truth and justice\". Childhood is the age when one is fully capable of acquiring good qualities. Ali spent a good deal of his life with the prophet alone. He imitated the prophet's conduct and remained separated from his community which was leading a miserable life and was firmly bound with the chains of hereditary customs. For years Ali lived in a pure atmosphere by the side of his cousin and was loved very much by him. None of the companions and followers of the prophet could develop such a close relationship with him. Ali opened his eyes on the path which had been opened\nThe prophet and Ali\n\n1 The correct position is this that Abu Talib and the members of his family or the ways and manners of the time or the environments had no influences on the prophethood of Muhammad or the Imamate of Ali. These things were related with divine inspiration and neither Abu Talib nor the members of this family shared the secrets of prophethood and Imamate.\nfor him by his cousin. He learnt how to worship God from Muhammad's prayers. He enjoyed the prophet's love, kindness and brotherhood. His relationship with Muhammad was similar to the one between Muhammad and Abu Talib. When Ali first felt the sentiment of love in his mind he loved Muhammad. When he spoke for the first time he spoke with Muhammad. On the very first occasion when he was required to display manliness and valour he showed readiness to support Muhammad. Muhammad's friends were friendly with him and his enemies also respected his personality. Ali was such a protege and disciple of the prophet that he became his soul and a part of his limbs. In the early days of the prophetic mission of the prophet some elders amongst Quraysh who hated worship joined him. The slaves and helpless persons came round him in expectation of justice and freedom. And after he was successful and victorious a third group also joined him, because those people had no alternative left. They wanted to benefit from the new situation and most of Bani Umayyah belonged to this group. These different groups embraced Islam on different occasions and although they resembled one another in the matter of obedience to the prophet the degrees of their faith differed. However, as Ali was born and brought up in the lap of prophethood, his faith was natural and innate, and he emerged from the body of his mother with this faith in his heart. His faith had nothing to do with age or the vicissitudes of time. He offered prayers and testified the prophethood of Muhammad at an age when a child cannot even express his thoughts. And he did all this without obtaining any order or advice from anyone. Most of the persons who embraced Islam in the early days of Muhammad's prophethood had worshipped the idols in previous days. However, when Ali prostrated for the first time it was before the Allah of Muhammad. This was the quality of the faith of the person who was destined to grow up as a supporter and well-wisher of the prophet, to lead the faithful after the prophet, and to save the people from the calamities of time.\n\nIn order to indicate at which level spiritual brother hood existed between the prophet and Ali, to what extent Ali inherited the virtues of the prophet, how Ali's soul acquired the colour of prophethood, how much he was loved by the prophet and to what extent he respected and honoured the prophet with his heart and tongue, it is necessary that a few traditions may be quoted. Only then we can conclude that in accordance with the sublime rules which became the source of strengthening the religion of Islam, the prophet was paving the way for the caliphate of Ali. And he was doing so, because he could see his own face in the mirror of the person of Ali and the good qualities possessed by him were also possessed by Ali as will be explained later. Tabrani has quoted Ibn Mas'ud as saying that the prophet said: \"Looking at Ali's face amounts to worship\". And Sa'd Ibn Abi Waqas quotes the prophet as saying: \"Whoever hurts Ali hurts me\". Ya'qubi has quoted in parts of his history that when the prophet was returning to Madina from the \"Farewell pilgrimage\" he stopped on the 18th day of Zil-Hajj at Ghadir al-Khum near Johfah, delivered a sermon and then held the hands of Ali and said: \"Of whomsoever I am the master, Ali too is his master. O God! Love him who loves Ali and be inimical towards him who is inimical towards Ali\". Fakhruddin al-Razi has quoted in Tafsir al-Kabir that thereafter Umar son of Khattab greeted Ali and said to him: \"O Ali! You have become my master as well as of every Muslim man and woman\". This hadith has been quoted from sixteen companions of the prophet by the ulema and historians like Tirmizy, Nasa'iand Ahmad bin Hanbal, and has also been verified by many poets, the foremost among them being Hassan bin Thabit Ansari. He says: \"On the day of Ghadir the prophet called the people at Khum and made his voice reach the ears of all and said: Who is your chief and master? The people did not feign ignorance and said: Your God is our master and you are our prophet and we are not disobedient to you\". Then the prophet said to Ali: \"Rise; for\nAli is my brother\n\ncertainly I have chosen you to be the Imam and the guide after myself. Hence, of whomsoever I am the master this Ali, too, is his master. You should, therefore, be his true friends and supporters\". Abu Tamam Tai is one of the poets who have mentioned the event of that day. Another poet Kumait Asadi has given a detailed account of it in his al-Qasidab al-Ainiyya. He says inter alia: \"In the ground of Ghadir al-Khum the prophet made an announcement about his caliphate. I wished that the prophet's decision had been accepted. I never saw a day as important as the day of Ghadir and I never saw such a right being violated\". Abu Sa'id Khudari has been quoted in Kitab Aal lbn Khalwiyya as having said that the prophet said to Ali \"Love for you is faith and enmity towards you is hypocrisy\" \"Your friend will be the first person who will enter Paradise and your enemy will be the first person who will be thrown into Hell\". The narrators believe that the prophet looked at the face of Ali time and again, and said: \"This is my brother\". Abu Huraira has been quoted to have said that the prophet addressed his companions saying: \"If you want to see the knowledge of Adam, the determination of Noah, the habits of Abraham, the supplications of Moses, the peity of Jesus and the guidance of Muhammad combined in one person look at the man who is coming towards you\". When the people raised their heads they saw that it was Ali\". Once a man complained against Ali before the prophet. The prophet said in reply: \"What do you want from Ali? What do you want from Ali? what do you want from Ali? Ali is from me and I am from Ali and after me he is the master of all believers\". 1 The prophet sent Ali to Yemen. Some of his com- panions requested him to give them the camels received as alms to mount so that their own camels might take rest. Ali did not accede to their request. When all of them returned to Madina the persons whose request had been rejected by Ali complained against him to the prophet. S'ad son of Malik Shaheed acted as their spokesman. He said that Ali had been harsh towards them and also made a mention of the relevant incident. While he was speaking the prophet struck his thigh with his hand and said loudly.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 5, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 5, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ted as their spokesman. He said that Ali had been harsh towards them and also made a mention of the relevant incident. While he was speaking the prophet struck his thigh with his hand and said loudly.\n\n\"O Sa'd! Stop complaining against Ali. You should know that he is dedicated to the path of God\". It appears from the above mentioned traditions as well as from many others which have not been quoted here that the prophet considered Ali to be his brother, and Ali, too, was very much pleased with his brotherhood. Moreover, the prophet used to invite the attention of the people to the attributes and virtues which had concentrated in the personality of Ali so that they might know that he was the best person to carry on the lslamic mission after him. Some instances have been quoted in authentic traditions, which go to show that the natural conditions also helped in creating harmony between Muhammad and Ali, and shaped the events and the environments in such a way that Ali displayed the attributes which were not shared with him by any one. One of those attributes was that he was born in the Ka'bah, which is the \"Qibla\" of the Muslims and his birth took place at a time when the Islamic call was about to be given by Muhammad and he had not made it public. In those days he resided in the house of Ali's father Abu Talib. When Ali opened his eyes he saw Muhammad and Khadijah offering prayers. He was the first man who expressed faith in Muhammad although he was not yet fully grown up. When the people reproved him for embracing Islam without the permission of his father he replied at once: \"God created me without seeking Abu Talib's agreement. Then why should I obtain my father's permission to worship God\". For quite a long time the religion of Islam remained confined in the house of Muhammad and there were then only four Muslims in the world: namely, Muhammad, his wife Khadijah, his cousin Ali and his slave Zaid bin Harith. On the day when Muhammad invited his kinsmen to a feast and wished to address them and communicate the message of Islam to them, his uncle Abu Lahab interrupted him and incited those present against him. Consequently all of them stood up and left Muhammad's house. The prophet invited them once again and said after meals were over: \"I do not know any person in Arabia who may have brought a present which is better than the one which I have brought for you. Who from amongst you will help me?\" The persons present declined to commit\n\nthemselves and wanted to leave the house as before, but in the meantime Ali, who was still a boy and had not attained the age of manhood stood up and said: \"O prophet of God! I shall assist you and shall fight against anyone who opposes you\". Members of Bani Hashim family laughed out and then went away ridiculing Abu Talib and Ali. In every battle Ali was the standard-bearer of the prophet. He dedicated his valour, blood, heart, tongue and his very life for his cousin, the prophet, and for the success and victory of Islam. He crushed the enemies of Muhammad and showed his mettle as and when the occassion demanded. At the time of the Battle of the Ditch when the companions of the prophet were worried and perplexed on account of the fear of the enemy, Ali stood like a rock before the chiefs of Quraysh and displayed such feats of valour that the Muslims became hopeful of their victory, and the Quraysh and their allies had to suffer defeat. In the Battle of Khaybar Ali performed a jihad, which was astonishing. The forts of Khaybar, although very strong, were conquered at his hands. This was notwith- standing the fact that very brave and experienced soldiers were assembled there and the companions of the prophet were afraid of them. In short the siege of the fort by the Muslims was prolonged. The soldiers within were defending themselves courageously, because they knew that if they were defeated by Muhammad their power in the Arabian Peninsula would come to an end and their business and authority would go. The prophet sent Abu Bakr to conquer the fort. He displayed his efficiency in his own way and came back without achieving the success. On the following day he sent Umar son of Khattab, but he also returned like Abu Bakr without achieving any success and could not overcome the lofty fort and the armed soldiers. The prophet then called Ali and ordered him to conquer the fort. Ali gladly proceeded to perform this duty for the sake of Islam. When he approached the fort, and its inmates came to know that this time Ali son of Abu Talib, who had not sustained defeat in any campaign, had come to join the battle, many squads of theirs came out from the fort all at once, and one of their soldiers attacked so forcefully that the shield fell down from the hand of Ali. He immediately pulled out the gate of the fort and continued to fight,\n\nusing it as a shield, till the fort was conquered. And the fort was not conquered till a number of soldiers were killed, the first among whom was Harith son of Abi Zainab. At this stage we come across a strange phenomena. In the history of our ancestors we come across many champions who fought battles for the sake of their beliefs, but in the heart of their hearts they desired peace and wished that the problem had been solved without resorting to warfare. Besides them we also know many brave men who met martyrdom to achieve their objective. However, such battles and martyrdoms are mostly without any fore- thought. There are sudden occurrences which usually take place owing to eruption of enthusiasm and ardour in the presence of the onlookers. However, the case of Ali son of Abu Talib is most surprising, because in order to defend the faith of Muhammad and his own, and for the sake of brotherhood, and in the path of God he exposed himself to the gravest danger. It is an event which is unparalleled in history and abundantly proves the unity and harmony of these two great personalities. When persecution by Quraysh reached its maximum limit and they were planning to kill Muhammad and destroy Islam, the prophet went to the house Of Abu Bakr and toId him that as Quraysh were conspiring to kill him he had decided to migrate. Abu Bakr expressed his desire to accompany the prophet and the latter acceded to his request. When both of them decided to migrate, they were certain that the Quraysh would pursue them. Muhammad therefore proposed to follow a deviated path and should leave their houses at a time at which they could not normally be expected to do so. On the very night during which Muhammad decided to. migrate, the Quraysh had decided to kill him and had posted a group of experienced warriors round his house so that he might not escape under the cover of darkness. however, Muhammad asked his cousin Ali confidentially to sleep in his bed and to cover himself with his green sheet. He also asked him to stay on in Mecca till he had restored to the people the things which they had deposited with him. (i.e. with Muhammad ). As usual Ali obeyed the orders of the prophet very gladly. As mentioned above Quraysh had besieged the house of the prophet. They peeped through the holes and saw a man sleeping in the bed of the prophet. Thev were\n\ntherefore, satisfied that the prophet had not escaped. In the latter part of the night when the enemies imagined that the prophet was sleeping in his bed he was actually in the house of Abu Bakr, wherefrom both of them proceeded to the Cave of Thour. On finding a clue the Quraysh reached this place also, but God kept them hidden from the eyes of the enemies. The examples of self-sacrifice set by Ali are very rare. One wavers between life and death and reflects whether one should sacrifice high morals, which are the capital of one's life, for the sake of the base and transitory comforts of worldly life. If, on such an occasion a person chooses martyrdom, it is a proof of the fact that in his eyes real life is eternal life and not temporary mudane life. Of course, such devotion and self-sacrifice is very rare in the world. If Socrates and others like him welcomed death gladly, Ali son of Abu Talib also placed his life at the disposal of the prophet of his own free will. However, to go into the battlefield and court death or to drink a cup of poison is easier as compared with the heroic act performed by Ali. Just imagine how difficult it is for a person to sleep in the bed of one whom his enemies are bent upon to kill and it is not possible to escape from their hands, especially when they may be watching him from a distance of a few steps and making signs for a murderous attack and he may be observing their movements and hearing their words and seeing their blood thirsty swords flashing on his head and may spend the entire night in this condition. At this dangerous stage Ali imitated the prophet and displayed the power of resistance which he had acquired by his association with his illustrious cousin. His sleeping in the bed of the prophet was a specimen of his jihad and effort for the promotion of the faith propagated by him. This dangerous fact unveils the nature of the Imam that his actions were not tainted with artificiality and resembled the coming out of a pearl from a shell. It also shows his strong intellect and matchless insight, because it is not possible for any other person to understand fully the reality of the Islamic call at such a young age. This fact also shows many other traits of Ali. It shows that he did not attach any importance to worldly life. He was very faithful and sincere. He did not prefer himself to others. He was prepared even to lay down his life for the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 6, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 6, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " traits of Ali. It shows that he did not attach any importance to worldly life. He was very faithful and sincere. He did not prefer himself to others. He was prepared even to lay down his life for the\n\nsake of the oppressed, so that they might be relieved of the oppression, and the prophetic mission of the prophet might succeed. Fidelity, manliness, righteousness valour and all other good qualities were concentrated in this person. The self-sacrifice displayed by him at this stage was an introduction of the heroic acts performed by him in future. There existed a firm relationship of love and brotherhood between Muhammad and Ali and they assisted each other in connection with the Islamic call. This co-operation commenced from the time when Muhammad recognized Abu Talib and Ali recognized Muhammad i.e. from the time when these three illustrious personalities were living together in a house which was founded on piety and virtue. It was one of the characteristics of the house of Abu Talib that it was there that Ali and Abu Talib were able to realize the greatness of Muhammad. As a result of this Abu Talib bestowed his love and kindness on Muhammad and Ali displayed obedience and devotion to him. This very recognition prepared Ali for supreme sacrifices. The prophet also realized this reality fully well. He loved Ali beyond measure. He did not only love Ali himself but endeavoured to make others also love him, so that he might assume the responsibilities of the caliphate after him. He wished that people might become fully aware of the qualities of Ali so that after his own death they should see in Ali the person of Muhammad himself as if Muhammad were still alive. Hence, they should select him with love and kindness of their own free will, and not because he belonged to the Family of Bani Hashim and was the cousin of the prophet. This was so because the prophet himself opposed such discriminations and had strictly prohibited them. It was for this reason that just as he had himself avoided material benefits, he also kept Bani Hashim away from governmental offices which might bring worldly benefits. 2\n1 The prophet sent two detachments of the soldiers to Yemen - one under the command of the Imam and the other under the command of Khalid son of walid and said that if both the contingents reached there together, the command would rest with Ali. Khalid who was perfectly imbued with the habits and sentiments of\n\n2 The prophet had declared zakat, which formed a large part of the assets of the public treasury, to be unlawful for Bani Hashim, so much so that he did not even send them to collect zakat so that the people might become aware that it was not utilized by the prophet's Family, and was collected only to assist the indigent persons and to meet common needs of the Muslims.\nthe age of ignorance was very much annoyed at this. After the completion of the assignment, therefore, he sent some persons to the prophet to complain against Ali. The companion Buraidah, the bearer of the letter says: \"I placed before the prophet the letter which I had brought and it was read out for him. The prophet was so much annoyed that I observed the signs of anger on his face. Then I said: \"O prophet of God! I seek refuge in you. The letter has been sent by Khalid and he ordered me to bring it to you. As he has been my commander, I obeyed his orders. The prophet said: \"Do not talk ill of Ali. He is from me and I am from him and he is your master and man of authority after me\". (Al-Musnad-Ahmad bin Hanbal, vol.5, p.356, Al-Khasais-Nasa'i, p. 24). In one of the texts of Hadith, an addition to the above- mentioned Hadith is available and it is that when Buraidah saw the behaviour and the extreme anger of the prophet he entertained doubt in his mind about his own faith and, therefore, said to the prophet: \"I administer you an oath of the rights of companionship which exist between us that you may stretch out your hand so that I may take an oath of allegiance de novo and my sin may be forgiven\". (Majma al-Zawaid by vol.9, page 128). On the basis of this narration the Imam is the supervisor, man of authority and guardian of the Muslims, after the prophet. Viz. he enjoys exactly the same guardianship, over the life and property of the people, in the capacity of the successor of the prophet as the prophet himself and, of course, exercises this authority for their material and spiritual benefit as the exigencies of the circumstances demand.\n\nOut of the persons who have narrated the attributes of Imam Ali son of Abu Talib the author of Zakhair_ al-Uqba writes thus: \"His stature was moderate and slightly short. His skin was of wheaten colour and his beard was white and long. His eyes were large and black. He had a cheerful face and was good-natured. His neck was long like a goblet made of silver. His shoulders were broad. The joints of his hands were like those of a roaring lion, because his hands and wrists were completely joined with each other and distinction could hardly be made between them. His hands and fingers were strong, moderately fat and fleshy. His calves were fleshy and their lower part was thin. His arms were also fleshy in a similar manner. He walked calmly like the prophet. However, as and when he proceeded to give a fight he walked briskly and did not turn his head to see anything else. His bodily strength was unimaginable. He usually picked up the fighters whom he laid his hands on and threw them on the ground without any difficulty or effort, as if they were small children. And if he held the arm of any warrior in his hand the latter could not even breathe. It is well-known that he did not fight with anyone whom he did not vanquish, even though he might have been very strong and a renowned champion. At times he picked up a big gate which a number of strong persons could not even close or open, and used it as a shield to defend himself. On some occasions he threw away with one hand, a stone, which could not even be shaken by a number of men. At times he roared in the battlefield so loudly that the bravest men got frightened although their number might be quite large. He possessed such a great power to bear hardships that he did not fear any harm from heat or coldness. He used to wear summer clothes in winter and winter clothes in summer''. Once a man lodged a complaint against Ali with Umar who was then the caliph. Umar summoned both of them and said: \"O Abul Hasan! Stand side by side with the other party. Signs of displeasure appeared on the face of Ali. Thereupon Umar asked him whether he did not wish to stand by the side of the other person. Ali replied: \"No.\nThe attributes of Ali\n\nThat is not so. However, I have observed that you have not maintained equality between me and my opponent. You have addressed me with my Kuniyah and thus shown me respect whereas you have not meted out the same treat- ment to him''. 1 It is very difficult to explain fully the nature and habits of human beings and especially of great personalities because personal qualities of men are related with one another and everyone of them influences others. Every quality is related with another quality and every habit is the cause of another habit and the result of a third one, or two of them are effect of another and so on and so forth. Hence, I propose to study a few of the personal qualities of Ali from different angles and to compare them within one and the same personality so as to arrive at some conclusions by means of this intellectual analysis. In the first instance I shall briefly present the various qualities of Ali by deducing them from his simple dealings and well-known actions so that his nature, habits and disposition are known and our detailed discussion in the following chapters may be limited to those qualities and characteristics. We now commence the discussion with reference to his acts of worship. Ali was well-known fot his piety and continence. He did many things for his own self as well as for his own people and others, as he was extremely pious. I believe that Ali's piety was not the outcome of circumstances like that of other pious persons, who engage themselves in worship on account of the weakness of their souls, or to escape the vicissitudes of life and to keep aloof from the people, or in imitation of their ancestors, and the effects of the events of life confirm it, because as a rule people accord respect to ancestral customs and traditions. 2 The fact is that the piety of the Imam Ali was based on a firm footing and was linked with the mutual tie which exists in all parts of the creation and has bound the sky and the earth with each other. His worship was in fact a continuous effort and a campaign against mischief for the sake of human life and prosperity. He fought against all aspects of evil and wickedness. On the one hand he fought against hypocrisy and selfishness and on the other hand\n\nagainst dastardliness, abjectness meanness, helplessness and other bad qualities which had been acquired by the people during those evil days. According to Ali the essence of piety is to sacrifice one's life for the sake of truth and justice. He has said: \"Your faith should be at such a level that you should prefer truth to falsehood even though it may cause you loss and falsehood may bring you gain''. His piety was of the same type as defined by him. He was martyred on account of this very truthfulness, and if it be possible to give the title of \"Martyr'' to living persons it may be said that even while alive he was a martyr in the path of truth and righteousness. If a person studies the piety of the Imam carefully it will become known to him that even in politics and government, he had a special method in the matter of worship which he pursued firmly. When he stood before the Almighty God he made his supplications with full attention, just as a poet is lost in the beauties of nature. The following remark of Ali is very instructive for those who worship God and observe piety: \"One group worships God to be favoured with His blessings. This is the worship of the tradesmen. Another group worships Him on account of His fear. This is the worship of the slaves. A third group worships Him by way of thanksgiving. This is the worship of the free man''. Unlike many persons the Imam's worship was not on account of fear, and it was also not a tradesman-like worship with the hope of acquiring Paradise. On the other hand when great men stand before the Almighty God they find themselves meek and obliged to consider themselves His worst slaves. The basis of this worship is reason, conscience, and spiritual perfection. One who accords the same position to worship as was accorded by Ali will certainly view life in the same manner in which it was viewed by Ali. Such a person does not seek life for wordly gains and transient pleasures. On the other hand he seeks it to attain high morals and to achieve the ends which are compatible with his nature. It was for this reason that Ali chose piety in the world and did not seek fame and ostentation. He was true in the matter of piety in the same way in which he was true in the matter of his actions, words and intentions. He was disinclined towards the pleasures of life in the same way", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 7, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 7, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "stentation. He was true in the matter of piety in the same way in which he was true in the matter of his actions, words and intentions. He was disinclined towards the pleasures of life in the same way\n\nin which he was disinterested in rulership, and other things, which were so much coveted by others. He lived with the members of his family in a hut which was also his seat of government. His rulership was not in the form of kingship but in the form of caliphate. He ate barley bread prepared from the flour ground by his wife. Of course his governors and officials availed of the luxuries which became available from Syria, Egypt and Iraq. Often he did not make his wife take the trouble of grinding the mill and did this job himself. Although he was the Commander of the Faithful he ate bread which was so dry and hard that it could be broken by pressing it with the knee. When it was very cold during winter he did not have any clothes for that season and contented himself with thin summer clothes. Haroon son of Antara relates thus from his father: \"I went in the presence of Ali in Khurnaq Palace in winter season and saw that he was wearing an old cloak and was trembling with cold. I said to him: O Commander of the Faithful! God has fixed a share for you also in the public treasury and in spite of that you are living in this condition''. He replied: \"I swear by God that I do not take anything out of your (i.e. public) property and this cloak is the same which I brought from Madina''. He spent his days in the small house with perfect con- tentment till he was martyred at the hands of lbn Muljim. Although he was the caliph there was none amongst the Muslims who lived as simple and contented a life as he did. In fact this lack of interest on his part in worldly comforts was related with his valour. Some persons think that these two qualities are apart from each other, but this view is not correct. Really speaking his valour consisted of the greatness of his soul and his efforts to achieve great objects and to help the poor and the needy without caring for his own benefit. The fact is that he was not prepared to enjoy the pleasure of life while living in a city in which many helpless and indigent persons were also residing. Umar son of Abdul Aziz was a caliph of the family of Bani Umayyah. This family was inimical towards Ali, slandered him and abused him from the pulpit. In spite of this he was obliged to remark thus keeping in view the sublime conduct of Ali: \"The most chaste and pious\n\nperson in the world was Ali son of Abu Talib''. It is said that Ali did not place either a stone on a stone or a brick on a brick and did not also join a reed with a reed. In other words he did not construct for himself even a house made of reeds. Although the White Palace had been constructed for him he did not occupy it because he did not wish to live in a house which was better than the huts made of wood occupied by the poor people. The manner in which Ali led his life is reflected in his well-known remark: \"Should I content myself with this that the people call me the Commander of the Faithful and I should not share the vicissitudes of life with them?'' lbn Athir has narrated that when Ali married the prophet's daughter Fatima their bed consisted only of the hide of a sheep. They used it as a mattress during night and placed fodder on it during the daytime to feed their camel. They did not have more than one servant. During the caliphate of Ali some property was received from Isfahan. It was divided by him into seven parts. It also included a loaf of bread and he broke that also into seven pieces. Manliness was incarnated in Ali in all respects and included every quality necessary for it. Broad mindedness and forgiveness are the necessary concomitants of manliness and they were ingrained in the Imam's nature. It was on this account that he did not even think of harming any person although he might have harmed him, and did not oppress a person about whom he knew that he wanted to kill him. Bani Umayyah abused and slandered him but he did not retaliate in the same manner because magnani- mous persons do not abuse a person who abuses them. Imam Ali prohibited his own companions from abusing Bani Umayyah. At the time of the Battle of Siffin he was informed that some of his companions were abusing Bani Umayyah, upon this he said: \"I do not like that you should be one of those who use abusive language. However, if you mention their misdeeds and their behaviour you will be justified in doing so and will be pronouncing an ultima- tum. In reply to their abuses you should say: \"O Lord! Protect our blood as well as theirs. Relieve our and their hearts of deviation, and guide us so that he who has not recognized the truth should recognize it, and he who is involved in injustice and deviation should forsake it''.\n\nHe has no peer in history in the matter of forgiveness and connivance, and there are innumerable incidents which throw light on these qualities of his. It is said in this connection that on the occasion of a battle he gave inter alia the following instructions to his soldiers: \"Don't kill an enemy who runs away. Don't withhold assistance from one who is helpless and wounded. Don't strip any one. Don't take the property of anyone by force\". At the conclusion of the Battle of the Camel he offered funeral prayers for the enemies who had been killed and prayed to God for their forgiveness. When he gained control over his fell enemies like Abdullah son of zubayr, Marwan son of Hakam, and Sa'id son of Aas, he forgave them, behaved with them kindly and prohibited his companions from punishing them although he was in a position to give them a harsh treatment, and they too did not hope that they would be set free. Another example of his connivance is this that when he gained the upper hand on Amr Aas he turned his face aside and let him go, although he was by no means a lesser danger for Ali than Mu'awiya and remained inimical towards him even after this kindness. When he saw Zulfiqar (Ali's sword) on his head he committed a particular act and hoped that if he did so Ali would shut his eyes and leave him. 3 If Ali had killed Amr bin Aas at that time fraud would have been eliminated and Mu'awiya's army, too, would have been destroyed. In the Battle of Siffin Mu'awiya and his supporters decided to overcome Ali by subjecting him and his companions to thirst. For some days, therefore, they blocked his way to the Euphrates and threatened that they would not allow his army to utilize the water and would make them die of thirst. However, Ali's army launched an attack and gained control of the bank of the river. But Ali behaved with Mu'awiya in a different manner. Notwithstanding the fact that he could stop supply of water to the Syrian army as a measure of retaliation he allowed them to utilize water in the same way in which his own men were utilizing it. Once he was given to understand that two persons were accusing Ayesha of having started the Battle of the Camel and of plotting to kill him. He ordered that each of them might be administered one hundred lashes by way of punishment.\n\nAfter achieving victory in the Battle of the Camel he sent Ayesha back to Madina with due honour and respect. He accompanied her upto a few miles distance and also sent some persons with her so that they might serve her on the way, and she might reach Madina comfortably. In spite of his being so brave Ali avoided being oppressive. The narrators and historians are agreed that he hated warfare and did not resort to it except when no other alternative was left. He always tried that matters might be settled with the enemies without bloodshed and fighting. He used to advise his son Hasan not to invite anyone to fighting. He was always sincere in what he said and followed the policy which he recommended to his son till he was obliged to act otherwise. For example when Kharijites were equipping themselves for warfare the companions of Ali suggested to him that he should attack them (i.e. Kharijites) before they became ready to wage a war. Ali, however, replied: \"I shall not start fighting till they begin the battle themselves\". His faith and human attributes compelled him to keep the people from deviation by means of advice. One day he was delivering a sermon to a gathering and many Kharijites who considered him to be an infidel were also presnt and were hearing him. One of them who was wondering at his sweet language and eloquence said: \"May God kill this infidel! How wise and intelligent he is!\" The followers of Ali wished to kill that man. He, however, said to them: \"He has done something wrong with his tongue. You should, therefore, either take revenge from him with the tongue or forgive him\": We have already mentioned above that Mu'awiya's army blocked the path of Ali's army to the Euphrates so that they might surrender on account of thirst but when Ali gained control of the bank of the river he did not stop Mu'awiya's army from utilizing the water. Many other similar incidents took place so far as Mu'awiya was concerned, but it is not possible to give their details here. All these events show that as demanded by his angelic soul he was kind even to his enemies and was just and magnanimous to all. A historian narrates thus with reference to the Battle of Siffin: \"A man named Kareez son of Sabah Humeri came out of Mu'awiya's army into the battlefield and said standing between the armies. Is there", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 8, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 8, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " historian narrates thus with reference to the Battle of Siffin: \"A man named Kareez son of Sabah Humeri came out of Mu'awiya's army into the battlefield and said standing between the armies. Is there\n\nanyone who may come and fight with me? One of the soldiers of Ali's army went to combat with him and was killed. He again asked for an adversary. Another man went but he too was killed and still another person also met death at the hands of Kareez. When he demanded an adversary for the fourth time none went to oppose him. The men in the first row stepped back. Ali felt that there was a danger of his army becoming demoralized. He, therefore, went himself to give a fight to Kareez and killed him. Then he killed another man and thereafter a third man also met the same fate. After having killed three warriors Ali said loudly these words which were heard by all: \"If you had not started the battle we would not have fought with you\". Having said this he returned to his place\". It is also related in connection with the Rattle of the Camel that when the enemies gathered for an attack, Ali also arrayed his troops but said to them: \"Don't throw an arrow nor make an attack with a spear or a sword until we have first invited them to peace\". He did not wish that a battle should take place resulting in blood shed and loss of life. After a moment some one belonging to the opposite army shot an arrow which struck a com- panion of Ali and killed him. Ali said: \"O Lord! Bear witness\" . Then another arrow came and killed another man. He said again: \"O Lord! Bear witness\". Then an arrow struck Abdullah son of Badil and his brother brought him before Ali. Ali again said \"O Lord! Bear witness\". And then the battle started. To shun cruelty and oppression was a moral principle of Ali and formed part of his nature and disposition. He never broke covenants and was not inimical towards his former friends unless they themselves broke the covenants and showed enmity in reply to kindness. The best form of friendship and the meaning of fidelity is that a warrior, while standing in the battle- field should look at the former friends who may have come to fight in the capacity of enemies, with the same brotherly eye, should invite them to peace and remind them of former love and friendship, so that they may possibly refrain from breach of covenant and treachery, or should take away the arms from their hands and solve the difficult problems by negotiations and peace talks.\n\nFighting with a former friend should not be started all at once, because it is possible that he may be reminded of former relations and may refrain from fighting and opposition. If keeping promises and regard for former friendship had not dominated the spirit of Ali he would not have depended on them for warding off the enemies. The Imam's firmness in keeping the promises is evident from the treatment which he meted out to Zubayr son of Awam and Talha son of Ubaidullah. These two persons separated the Imam's friends and helpers from him and took them to his enemies. They also misguided Ayesha and made her come up as opponent of Ali. Those who were present on the spot whether they were friends or enemies, have reported that when Talha and Zubayr decided to fight against Ali, broke the oath of allegiance and displayed their evil intentions in the Battle of the Camel, Ali went to them bare-headed and without wearing any armour or coat of mail, meaning thereby that he had come with peaceful intentions. He then called Zubayr saying: \"O Zubayr! Come to me\". Zubayr came fully armed. When Ayesha heard about it she cried: \"What a pity it is that there should be a combat\"! She said this because she knew that whoever went to fight against Ali would be killed, however brave and strong he might be. And it may be said with certainty that Zubayr could not have saved himself if he had fought with Ali. However Ali embraced Zubayr. Ayesha and her supporters were very much upset to see this. Ali said in a tone of love: \"O Zubayr! Why have you come to fight against me?\" Zubayr replied: \"To avenge the murder of Uthman\". Ali said: \"May God kill that person who has been responsible for the murder of Uthman\". Then Ali reminded Zubayr of past companionship and brotherhood and wept a number of times while talking. However, Zubayr was bent upon fighting and opposed the Imam till he (i.e. Zubayr) was killed. Ali, who attached great importance to the tie of friendship, was very much grieved when Zubayr met his death. Ali did not withhold his suggestions from the former caliphs and assisted them in their words and actions. 4 Although this magnanimous person was steadfast in his friendship, his friends did not accord due respect\n\nto his friendship, because they did not expect that he would act contrary to his nature and let their hands loose to usurp the rights of others. Imam Ali has been reported to have said: \"Even if all the seven regions of the world and whatever is under the sky is offered to me so that I may disobey God and take away unjustly the husk of barley from an ant I shall not do so. In my eyes this entire world is inferior to a leaf which may be pressed in the mouth of a locust\". In this matter Ali's words and actions conformed with each other. He was not like others who indulge in tall talk which their actions belie. He was prompted to say these words by his nature which formed the basis of his character. Ali was more kind to the people than anyone else and refrained from harming any person. He became oblivious of his own self in order to assist others and considered this self-abnegation to be a part and parcel of his life. His entire life was dedicated to the support of the oppressed and the helpless so that he might realize their rights from the tyrants who considered themselves entitled to usurp the rights of others on account of noble descent and racial discrimination. Ali opposed the Quraysh and fought with them, because they coveted the caliphate for the sake of personal gain and in order to acquire position, wealth and rulership. He renounced the caliphate and even the worldly life and forsook everything because he could not act like worldly persons and could not agree to allow them to exploit the weak and the helpless. Ali was so kind to the common man that when his brother Aqeel requested him to give him something more from the public treasury than his due share, he turned down his request and as a consequence thereof Aqeel went away to Mu'awiya. Ali tolerated separation from his brother but did not agree to give him anything from the public treasury of the Muslims without entitlement. Ali was like a kind father for all human beings. He gave directions to the officers and governors to behave with the people gently. He behaved harshly with those who oppressed the people and warned them of severe consequences. The following directions given by him reached the ears of the governors continuously: \"Redress the grievances of the people and meet their needs because\n\nyou derive your capital from them. Do not deprive anyone of what he needs, and do not obstruct him from attaining his object. Do not sell the summer or winter dress of anyone to realize revenue. Do not take away from any person a quadruped which is required by him for his business and do not whip a person for even a penny. Ali was the person who wrote an excellent testament for Malik Ashtar Nakha`i at the time of appointing him the governor of Egypt and the adjoining areas. He wrote: \"Do not live with people like ferocious animals, and do not treat their sustenance to be war booty, because the Egyptians fall under one of the two categories: either they are your brethren-in-faith from the point of view of religion or your equals because of their being human beings. Ignore their shortcomings and forgive their mistakes, just as you hope that God will forgive your crimes and sins. Do not regret your forgiving a person and do not insist upon awarding punishment\". He added: \"Prohibit hoarding\". Ali strictly forbade hoarding, which was the main reason for Mu'awiya and his party opposing him, because they wanted the country, the wealth and the war booty for themselves whereas Ali wanted them for all human beings. Ali was so kind to human beings that, as we shall mention in detail later, he ordered that his murderer, the wicked Ibn Muljim might be treated kindly. In the recommendations made by him to his sons Hasan and Husayn he said: \"Be enemies of the oppressors and supporters of the oppressed\". He also said: \"Be enemies of the oppressor even though he may be your near relative and support the oppressed person even though he may not be related to you and may be a stranger\". He always endeavoured to punish the oppressors and relieve the people of their wickedness. To achieve this purpose he used his heart, tongue, sword and blood. He always re- mained a helper of the oppressed and an enemy of the oppressors. Following this path he never relaxed till the end of his life. One should not be surprised that Ali was just. It would have been a matter of surprise if he had not been just. The instances of his justice which have been narrated are the most valuable assets in human history and man should be proud of them.\n\nHis brother Aqeel asked him to grant him a special pension out of the public treasury, but he refused to accedetohis request saying: \"It is not my personal property that I may give it to anyone I like. There are also other helpless and needy persons, who are more deserving than you are, and I must be mindful of them\". Aqeel said: \"If you do not allow me a pension out of this property I shall go to Mu'awiya\". However, Ali did not care for what he said, and did not revise his decision. His brother went away and joined Mu'awiya and used to say: \"Mu'awiya is better for my world\", Mu'awiya's treatment satisfied him, because the public treasury was a tool in his hands with which he strengthened his kingdom, achieved his objects and wanted to revive the past politics and importance of Bani Umayyah. The Imam did not claim any privileges vis-a-vis his subjects and appeared in the courts as their equal. This was so because the spirit of justice had penetrated into the depth of his heart. Once Ali saw his coat of mail in the possession of a Christian. He took him in the court of a judge named Shurayh so that he might give a decision regarding its ownership. When both of them appeared before the judge Ali said: \"This coat of mail is mine. I have neither sold nor gifted it to anyone\". The judge asked the other person: \"What have you to say about the claim made by the Commander of the Faithful?\" The Christian said: \"This coat of mail is mine. In spite of this, however, I do not consider the Commander of the Faithful to be a liar\". Then the judge Shurayh turned to Ali and said: \"Can you produce any witness who should depose that this coat of mail is yours?\" Ali smiled and said: \"Shurayh is right. I cannot produce any such witness\". The judge gave a judgment in favour of the Christian who took the coat of mail and departed. The Commander of the Faithful kept looking at him from behind. After having gone a few steps, however, he returned and said: \"I testify that such an order resembles the order of the prophets, because one who is the Commander of the Faithful has appeared along with a person like myself in the court of the judge who is also his subordinate and the judge has given a judgement against him\". 5 Then he", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 9, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 9, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " one who is the Commander of the Faithful has appeared along with a person like myself in the court of the judge who is also his subordinate and the judge has given a judgement against him\". 5 Then he\n\nadded: \"O Commander of the Faithful! I swear by God that this coat of mail is yours and my claim was false\". Later the people saw that Christian serving in the army of Ali as a faithful soldier and he fought most enthusiastically against Kharijites in the Battle of Nahrawan. Ibn Abi Rafe' has narrated thus: \"I was the adminis- trator of the public treasury during the period of the caliphate of Ali and was also his scribe. The property received from Basra for the public treasury included a pearl necklace. The daughter of Ali sent word to me saying: \"I understand that there is a pearl necklace in the public treasury which is controlled by you. Send that necklace to me on loan so that I may wear it on Eid al-Azha day. Thereafter I shall return it\". I sent the necklace to her on the conditions that she would be responsible if It was lost or damaged, and that she would return it within three days. She accepted these conditions. By chance the eyes of the Commander of the Faithful fell on the necklace and he recognized it. He asked his daughter as to where she had obtained it from. She replied: \"I have taken it on loan from Ibn Abi Rafe' the incharge of the public treasury to wear it on Eid al-Azha day and have promised to return it to him within three days\". The Commander of the Faithful summoned me and said; \"Do you consider it lawful to commit breach of trust with the Muslims?\" I replied: \"May God forbid that I may commit treachery with the Muslims\". Thereupon he said: \"Then why did you lend such and such necklace to my daughter without obtaining my permission and without the concurrence of the Muslims?\" I replied: \"O Commander of the Faithful! She is your daughter. She borrowed it to adorn herself and (Footnote Continued) have been made permanent and none can remove them from their office. This has been done, so that they may take decision without any fear or favour, and may give judgment against influential persons and even against the members of government. guaranteed its safe return so that I might restore it to its proper place\". Ali said: \"Take it back today and do not do so in future otherwise I shall punish you\". When Ali's daughter came to know about it she said to him: \"O father! I am your dear daughter. Who else\n\nis more entitled to wear this necklace?\" Ali replied: \"O daughter of Abu Talib! Don't deviate from the right path. Can you tell me how many Muhajir and Ansar women adorn themselves with such necklaces?\" Eventually I took back the necklace from the daughter of the Commander of the Faithful and restored it to its proper place. Ali observed justice even in small and insignificant matters. If it became necessary for him to divide something with others he gave the right of selection to the other party so that people might not think that discrimination was being made in the matter of division between the persons in authority and the subordinates. One day he went to the shop of a draper named Abu al-Nawar accompanied by his slave and purchased two dresses. Then he asked his slave to choose one out of the two dresses. The slave picked up one of them and Ali retained the other. 6 All the orders and letters which he sent to the governors and other officials rotate on the pivot of justice. Ali's near ones as well as others joined hands in opposing him. It was on account of the fact that he did not give them preference from the point of view of equity and justice, and did not grant any concession to his relatives. He was not influenced by anyone and accepted only the right things from others. When Uthman son of Affan became caliph, he gave full freedom to his relatives, friends and associates to accumulate wealth, and he followed those who gave him wrong advice. Marwan had the greatest influence on him. He did not benefit from the wise recommendation which Abu Bakr had made to Umar. Abu Bakr had said: \"Don't be in proximity to those persons who are eager to fill their bellies and acquire position and wealth. Don't be enamoured of the fact that they have associated with the prophet and served him. Assess the nature of every person and find out what sort of man he is\". Ali hated such greedy persons. Hence when he became the caliph he decided to deal with them justly. He, therefore dismissed some of them and checked the greed of others for position and wealth. There was a group of persons who wanted to give the principles of Islam a new form and make them a means\n\nof acquisition of position and wealth and to treat the Islamic territories a hereditary property of their family. Ali fought against them and said to them in loud words: \"I know what can keep you from rebellion and mischief, but the thing which is a source of happiness for you is the means of evil for me\". The stage at which Ali's dealing with such people reached is well-known. When the oppressors were defeated they resorted to deceit and the spirit of justice succeeded in the hearts of Ali and his followers, although apparently they were the sufferers. When Ali met martyrdom at the hands of Ibn Muljim, a Nakh'ii woman named Ummul Haisham wrote an elegy for him. A verse of that elegy, goes to show the opinion of the people about his character and justice: \"He established truth and entertained no doubt about it. He behaved justly with his kinsmen as well as strangers\". Sincerity and intrepidity are the qualities of great men and they were possessed by Ali par excellence. Sincerity, truthfulness, intrepidity and manliness and all other similar qualities are inter-connected. Hence he did not express anything which was opposed to his real intention and determination. He did not practise deceit, although he knew very well that by doing so he could get rid of the mischief of the enemies. What has been said above about the truthfulness and character of the Imam fully proves his sincerity and intrepidity. One of his principles and morals consisted of simplicity in everything. He hated formality very much and used to say: \"The worst brother is he for whom one has to involve onself in trouble\". He also used to say: \"If a believer observes formality with his brother it means that he has separated himself from him. If he expressed an opnion or tendered an advice or gave some present, then this act of his was not tainted with ostentation. This habit was so much ingrained in his nature that the selfish people could not make him act according to their wishes, and the flatterers should not hope to attract his attention. These people used to say that the Imam was hard-hearted, ill-natured and proud. - However, the Imam was neither hard-hearted nor ill-natured nor proud. On the contrary, as demanded by his nature, he said whatever he had to say without any formality or deceit.\n\nA large number of persons who gathered around him coveted personal gains. Ali became suspicious about them and did not conceal his misgiving. Expression of his views about them cannot be called pride or rudeness. Ali hated pride and was absolutely free from egotism. He also forbade his children, companions and officials to show pride and practise egotism. While giving them advice he used to say: \"Shun egotism. You should know that egotism is a bad quality and a calamity for reason''. He hated formality. He also restrained the people from going to the extreme while praising him and told them: \"I am lesser than what you say\". At times it so happened that he considered the person concerned to be his enemy. On such occasion he did not refrain from mentioning the mental condition of that person of which he was aware and told him: \"I am better than what you believe about me in your heart\". Ali disliked some of his friends exalting him too much in the same manner in which he disliked his being belittled by his enemies. He has said: \"Persons of two types have been destroyed on account of their attitude towards me. The friends who have exaggerated my qualities and the spiteful enemies\". He neither showed pride nor humiliated himself unnecessarily. He presented himself as he was. He was free from affectation and hypocrisy. It is difficult to find a straightforward man like him. He pur- chased a bagful of palm-dates and was carrying them home. Some persons observed this and volunteered to carry the bag for him. He, however, told them frankly that the head of the family was more responsible to carry it. It is said erroneously that artificial humility and meekness constitute good qualities. In fact it is falsehood and mere affectation that one should pose to be inferior to what one actually is. Ali was not humble in that sense and he was also not proud. He displayed himself as he actually was without any meekness or pride, because these two things are not the qualities of manly persons. The writer of \"Abqari'atu'l Imam\" says: \"Ali entered the battlefield bare-headed to fight against the enemies where as they were completely covered with steel and iron. How can it be said that this action of his was based on hypocrisy? Another attribute of Ali was his noble disposition. He did not entertain grudge in his heart against anybody,\n\neven though he might be his fell enemy. As we have already mentioned he directed his sons and friends not to kill his murderer (Ibn Muljim). Although Talha had come as an enemy to kill him, he wept on his dead body and recited a heart-felt elegy for him. Although the Kharijites were his deadly enemies and had fought against him, and his murderer was also one of them, and in fact they had not given him lesser trouble as compared with Mu'awiya and Amr bin Aas, but he advised his friends and followers not to fight against them. He gave this direction because he knew that those people had fallen prey to misunderstanding and had been misguided. They were seekers of truth but had been mistaken in the matter of its assessment as opposed to Mu'awiya and his com- panions who were seekers of falsehood and succeeded in acquiring it. Nothing can be seen in the biography of Ali which may go to show that he was revengeful. In all circumstances he showed truthfulness, honesty, straightforwardness and swords-man-ship. Magnanimous persons are not revengeful and do not also tolerate injustice and oppression. They get annoyed with one Who oppresses others. Although Ali did not entertain any grudge in his heart against anyone, he had to face a spiteful group. His meaningful words show how grieved he was. His grief was such as arose from sympathy and kindness. He was greived to see that people harmed themselves. Another quality which distinguished him from others and was complementary to his other attributes was his perfect faith in his actions and beliefs, and whenever he did anything he believed in its correctness and in his being on the right path. When he decided to fight against Amr son of Abdawudd, the famous champion of Arabia he was warned by the prophet and his companions about the consequences. He however, decided to fight because besides being brave he possessed enthusiasm to support Islam. We repeat that when the enemies had encircled Ali from all sides he busied himself in offering prayers without there being any guard to protect him from the mischief of those enemies, and consequently lbn Muljim succeeded in wounding him with his poisoned sword. This very thing is a great proof of the fact that he was certain of the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 10, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 10, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "o protect him from the mischief of those enemies, and consequently lbn Muljim succeeded in wounding him with his poisoned sword. This very thing is a great proof of the fact that he was certain of the\n\ncorrectness of what he did, because a righteous person does not fear anything. All the words and acts of Ali go to prove that he had perfect and firm faith in his actions. This was so because all his actions emanated from wisdom and capability. 7 When the people were divided into two groups in their attitude towards him (i.e. friends and enemies) he did not become afraid of the enemies and did not lay down arms before them, because he had perfect faith in his own truthfulness and justice and correctness of his actions. It was in this context that he said: \"Even if I strike on the nose of a believer so that he may become my enemy he will not become my enemy and even if I shower all the bounties of the earth on him so that he may become friendly towards me he will not become my friend\". He has also said in this behalf. \"I am not afraid of fighting against these people alone even though the entire world may join their army\". When he came to know that a group of the people of Madina had joined Mu'awiya he wrote to Sehl son of Hanif the governor of Madina: \"I understand that a group of the inhabitants of your city has secretly joined Mu'awiya. However, you should not be worried on this account that some persons will leave you and will not assist you. I swear by God that these persons have not forsaken injustice and oppression and have not stuck to equity and justice.\n1 The Arabs did not consider it proper to address the respectable persons with their real names. In case, therefore, they wished to accord respect to someone they addressed him with his Kuniyah.\n2 According to the Christians `worship' consists of sequestered and monastic life. However, monasticism is not permissible in Islam. It was for this reason that the pious Muslims neither avoided effort in life nor kept aloof from other human beings. On the other hand at times they heroically staked their very lives even when it was expedient to remain silent (and they do so even in these times). 3 It is said that when Amr b. Aas came to fight against Ali in the Battle of Siffin he was very much afraid. He could think of no other alternative except that he should lie on the ground and uncover his private parts so that Ali might shut his eyes, and he himself might\n\nescape. He, therefore, did so and thus saved his life. 4 Ali assisted the caliphs because every action of his was for the sake of the benefit of Islam and he did not let the interests of the religion suffer in order to acquire his own right. 5 In the free countries of the modern world the court and judges Contd...\n7 Its reason was that Imam Ali was infallible and he said and did everything in accordance with the inspiration and traditions of the prophet of Islam. Hence, he did not entertain any doubt about his views and actions.\n6 Such incidents show that the leaders of the faith were very mindful of the rights of their subordinates. Those who make a show of supporting the helpless persons, and accuse religion of being an impediment in the matter of weak persons getting their due rights have not done as much for their subordinates as Imam Ali did.\n\nAli was matchless so far as power of perception is concerned. The Islamic learning rotates on the pivot of his intellect. He was the fountain head of knowledge. There is no branch of science in Arabia which was not founded by him or in the foundation of which he was not the chief figure. We shall write in detail later about his great skill in social sciences, because this topic deserves to be discussed separately. In this chapter I propose to deal only briefly with his knowledge of jurisprudence, scholasticism and Arabic litrature, as well as his judicial acumen. I shall be brief because many others have written on this subject and some of them have conducted deep research.I shall, therefore, narrate briefly those facts which they have dealt with in detail, and shall narrate those things in detail which they have dealt with only briefly. I begin with the Qur'an and the Hadith (tradition) and shall write about other sciences later so that it may become known as to how far the following words of the prophet proved to be true about Ali. \"I am the city of knowledge and Ali is itS gate\" Ali was brought up by his cousin. He became his disciple and adopted his habits and conduct. The prophet's heritage became implanted in his heart and brain. He reflected over the Qur'an with the intellect and eye of a sage and learnt its latent realities. The circumstances provided him ample time to reflect over the Qur'an. So long as Abu Bakr, Umar and Uthman remained busy with the caliphate, he kept his attention directed towards the Qur'an. He mastered its words and meanings. His tongue could recite it eloquently and his heart was immersed in it. His knowledge of the traditions of the prophet was such that none else could compete with him in the matter. And there is nothing surprising about it, because he was always associated with the prophet and benefited from him more than any other companion or Mujahid did. Whatever heard by others was heard by him and whatever was heard by him was not necessarily heard by others. It is a well-known fact that Ali did not narrate any Hadith from anyone except from the prophet. This was so because he\nKnowledge and sagacity of Ali\n\nwas certain that not even a word of the traditions of the prophet was hidden from his ears and heart. He was asked: \"How is it that you are superior to all other companions in the matter of the knowledge of Hadith?\" He replied: \"It is so because the prophet told me whatever I enquired from him, and if I did not enquire about anything he himself made it known to me\" Ali was superior to all others in the matter of jurisprudence and Islamic learning just as he acted upon them in a better way than others. Those who were his contemporaries did not find a greater jurist and a greater judge than him. Abu Bakr and Umar always approached him for the solution of difficult problems. These two caliphs benefited much from his knowledge and wisdom. Other companions of the prophet also consulted him for the solution of their problems. None could put forth better arguments than him with regard to legal problems. As regards jurisprudence Ali's knowledge was not limited to text and orders. He was more adept than his contemporaries in other branches of learning also, as their knowledge is necessary for a jurist (for example mathematics). Abu Ilanifa is called 'the grand Imam' in the capacity of a jurist. He was a pupil of Ali, because he learnt juris- prudence from Imam Ja'far al-Sadiq and the chain of his teachers when taken upwards, ended with Ali. In the same way Malik son of Anas was a pupil of Ali through a few intermediaries. Malik learnt jurisprudence from Rabiya. He learnt it from Akrama. He learnt it from Abdullah and Abdullah learnt it from Ali. Abdullah son of Abbas, who was the preceptor of all others, was asked: \"What is the ratio of your knowledge to that of your cousin i.e. Ali. He replied: \"The ratio is the same as exists between a drop and the ocean\". The companions have unanimously quoted the prophet as saying: \"The best judge amongst you is Ali\". Ali excelled all other persons of his time in matters of law, because he knew the Qur'an and religious rules and regulations better than all others, and in Islam correct judgements depend on these two things. He possessed such intelligence, wisdom and power of thinking that in the event of dispute he could give the most rational judgement. His conscience was so strong\n\nthat he was capable of giving a conscientious and just decision after examining and understanding various aspects of a matter. Umar ibn Khattab has been reported to have said: \"O Abul Hasan! May that problem be not auspicious for the solution of which you are not available\". While giving his judgement Ali had regard for the claimants as well as for the nation and the general public. This double consideration and regard on his part was inter-dependent. He was the first judge who proved the rights of the people from philosophical point of view and said that it is the duty of the rulers to pay due consideration to these rights. Besides in the case of claimants it is also necessary to observe justice in the case of all persons in the matter of general administration. People are under obligation to perform certain acts for the reformation of the society in which they live. There is mutual relationship between the human beings, and the public laws have joined them with one another. It is necessary to respect these laws for the reformation of the nation and not only for achieving personal ends. Ali established public laws and national unity, and treated all the individuals as one person in the matter of rights and responsibilities. In his orders and judgements he fully observed this principle which is being followed strictly by the civilized people of the present times. One night Ali heard some afflicted person crying for help. He ran towards him at once and said: \"The rescuer has come\". He saw that one man was holding another man by his collar. When he saw Ali he left his opponent. Then he said addressing Ali: \"I sold a piece of cloth to this man for nine dirhams and did not also violate any condition of the bargain. He gave me base coins and when I asked him to give me good ones instead he abused and slapped me\". Ali asked the buyer to take back the base coins and give the seller the good coins. Then he enquired from the other person whether he had any witness to comfirm that the buyer had slapped him. He produced the requisite evidence. Thereupon Ali asked the buyer to sit down and told the other man to take revenge. He, however, forgave him.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 11, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 11, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " the foundation of equity and justice which should accord with reason as well as the conditions and circumstances of the society. Ali enjoys a very high position in the history of\nHuman rights and Ali\n\nhuman rights. His views were linked with the thinking of Islam. The central point of his views was that despotism should come to an end, and class discrimination should be eliminated from amongst the people. Whoever has recognized Ali and heard his remarks and understood his beliefs and views about human brotherhood knows that he was a sword drawn on the necks of the tyrants. His entire attention was directed towards the enforcement of the rules of equity and justice. His thoughts and manners and his government and polities were all dedicated to the achievement of this purpose. Whenever any oppressor encroached upon the rights of the people or treated the weak in a humiliating manner or ignored their welfare and threw his own burden on their weak shoulders, Ali gave him a tough fight. The mental upbringing of the Imam took place with this thinking that equity and justice should be enforced in such a way that equality should be established and one class should not enjoy any supremacy over another class and every person should receive that to which he is entitled. His voice remained loud continuously for the enforcement of justice, and his mace always remained active to achieve this end. He elevated man and always remained ready to protect him. His government was the best specimen of administration during that period. It was a government which was just and the protector of human rights, and one, which achieved its end by all possible means. The Imam realized it clearly that the society of that time was based on fraud, deceit and harmful activities, and its reformation was necessary. He also knew well how that society could be reformed and how much time it would take to do so. Although he thought of the welfare of the people in all respects, the things to which he paid his attention most was their reformation. Nothing could stop him from making efforts in this behalf. What he desired most was to establish truth and destroy falsehood and none else could be more capable of making distinction between truth and falsehood. Ali assessed things correctly and engaged himself in his task fearlessly according to his calculations. He never entertained any doubt with regard to anything related to public welfare. As and when any officer or governor oppressed the subjects Ali neither sat quiet nor connived at\n\ntheir actions. He never displayed slackness when he found that some persons had formed a group against the true government. At times his plans to achieve his ends were opposed not only to the wishes of his enemies but to those of his friends as well, but he did not mind this. All this was done by him so that the right of every person to lead a peaceful life might be ensured, and the people should not be divided into two groups, one of whom should be very happy and the other should be very much grieved. Ali had clearly understood that it will be very dangerous to divide the people into two classes and to prefer one of them to the other. This will retard the intellects, create malice in the spirits, and introduce oppression and injustice in the judgements and transactions, and all sorts of mischiefs and corruptions will appear. The result will be that ambition for life will die and the people will become pessimistic and will entertain ill-will towards one another. Consequently the society will be ruined. So long as these two classes exist in a society a conflict between them is inevitable and it will involve the loss of many lives. During the last days of the caliphate of Uthman the dignitaries of the state and especially the members of the Umayyad family, who were the kinsmen and relatives of the caliph had made it a practice that they openly opposed the Islamic rules and regulations. They humiliated the people, treated them like slaves and made them so much afraid of the ruler that they could not pick up courage to stand before him and mention their grievances. They played with their lives in the same manner in which they played with their property. They did not refrain from shedding the blood of the people for their personal benefit and none could dare take revenge. They were not afraid of taking bribes or looting the property of others. Their continuous activities, conditions and circum- stances showed what their intentions were. It was clear that they were going to besmear their hands with the blood of the people, to trample upon their rights and to change the caliphate into kingship and the Islamic democracy into despotism and dictatorship of an individual. The position of the members of this party, between the very just conduct of Ali and their personal avarice,\n\nwas that of gamblers. On the one hand Ali was determined to enforce equity and justice with all his might, and on the other hand these persons were keen to have the reins of government in their own hands and to possess as much wealth and property as possible. Between these two conditions they acted like gamblers, hoping to seize an opportunity to bring about a revolution and consequently to appropriate all benefits themselves. Entertaining the worst passions and desires in their minds. There is no doubt about the fact that the responsibility assumed by Ali was very difficult and onerous. Various reasons and intricate circumstances had made Ali face many difficulties which could not be overcome easily. The world of that time was topsy turvy, the conditions were revolutionary and the events were frightening and the responsibilities of Ali were so great and burdensome that the caliphate and the religion of Islam depended on them. By solving these problems and overcoming these difficulties Ali performed a task which made his qualities known to the world. The world came to know how mindful he was of public rights, how determined he was to promote individual and collective virtues, and with what patience and perseverance he achieved his objects. Ali's difficulties were just like the difficulties experienctd by the prophet when he made known to Quraysh that he had been appointed to the prophetic mission and they had turned against him. On the one side there was truth and justice and equity and equality, and on the other side there was treachery, profiteering and egotism. The prophet wanted to introduce truth, justice, equity and equality whereas the Quraysh were bent upon practising treachery, profiteering and egotism. Ali had also to face a similar difficulty. However, it was viewed to be a difficulty by others. So far as Ali was concerned even the greatest difficulty could not make him deviate from his object. If another person possesses the strength and perseverance which Almighty God had given to Ali every difficulty will become easy for him as well. What was intolerable for Ali was that he should sit in seclusion and not enforce equity and justice - that he should crush the spirit of freedom and not sow the seeds of virtue. The prophet blew a voice in the ears of Abu Suffyan,\n\nAbu Lahab, Umm Jamil, Hind - the liver-eater, and the Quraysh tradesmen, on account of which the foundations of their plans were demolished, their structure was broken and their roofs came down on the ground. However, this very voice was a good tidings and a message of happi- ness for the Muslims and the helpless people. He said to Abu Talib: \"Dear Uncle! Even if these people place the sun on my right hand and the moon on my left hand so that I may abandon the invitation to Islam I shall not do so till Almighty God makes this religion victorious or I lay down my life\". One day the elders of Quraysh said to Muhammad: \"If you have introduced this new religion in order to accumulate wealth we shall place so much wealth at your disposal that you will become the richest person amongst us. If your object is to acquire high position, we are prepared to acknowledge you to be our chief. And if you want to become a king we are ready to accept you as our king\". He said in reply: \"My object in inviting people to Islam is not to acquire wealth or position, nor am I desirous of becoming your king. I extend this invitation because God has sent me to you in the capacity of a prophet and has revealed the Book to me. He has ordered me to warn you of His torture and to give you good tidings of Paradise. I have conveyed God's message to you. If you accept it you will be prosperous in this world as well as in the Hereafter, and if you reject it I shall remain patient till God gives His judgement about you and myself\". What did Ali do? What was his attitude towards the son of Abu Sufyan and Hind, the liver-eater, and towards the traders, who bought and sold positions and offices, and towards the soldiery, who blindly sacrificed their lives for the benefit of others, and towards those, who had sold their religion and beliefs at the hands of falsehood. Ali also blew a voice in their ears which demolished the foundations of their designs, and made their structures and roofs collapse. And this very voice became the good news of happiness and message of comfort for the righteous and pious persons. He said: \"Your powerful are weak and your weak are powerful. So long as the stars revolve in the sky I shall not at all give a judgement opposed to justice. By God I shall do justice so far as the oppressor and the oppressed persons are concerned. I shall put a cavessor in\n\nthe nose of the oppressor and pull him towards truth even if he may dislike it most. I swear by God that I admit the truth before any evidence is given against me. I do not care whether I myself am walking -towards death or death is coming towards me\". One day some persons said to Ali \"We are respectable members of the community\". He said to them: \"An abject person is respectable in my eyes till I recover his right and the respectable person is weak in my eyes till I recover the right (of the weak person) from him\". We shall now examine how far Ali put these words of his into practice and how he dealt with the people.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 12, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 12, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "e respectable person is weak in my eyes till I recover the right (of the weak person) from him\". We shall now examine how far Ali put these words of his into practice and how he dealt with the people.\n\nAli looked at the world intently. He looked at every aspect of it without any exception. He kept the individual as well as the collective rights of the people in mind and did not ignore anything. He invited the people to look at the beauty of the world and the wonders of creation and simultaneously informed the individuals as well as the society of their rights so that they might acquire the greatest bliss and prosperity. He explained the rights of the individuals and the society so that the individuals should help one another by mutual co-operation and endeavour for the permanence and prosperity of the society and may benefit from it in their individual capacity. Man is composed of three things viz. spirit, body and sentiments. Body is the material part of man. It also enjoys a right which must be respected. Ali whose efforts were centred on the refinement of the self and good morals also endeavoured to lay the foundation of the society on equity and justice and to enact just laws for the material and worldly life of man. It was also the object of Ali to guide the people to the purity of heart and the acquisition of good conduct, and to nurture and train their conscience in such a way that they might shun bad habits of their own accord and adorn themselves with good qualities. However, it is not possible to develop good habits until one has food to eat and dress to wear and the people cannot acquire means of livelihood until justice prevails. Hence the program of reformation and refinement should commence with the provision of necessities of life like food, dress etc. The people can become interested in the refinement of self and good morals only after these necessities have been provided. This was the object of desire of Ali before as well as after he attained to caliphate. How can a labourer, who works hard throughout the day, enjoy the sceneries of the world and ponder over the signs of the Might of God when he does not get his full wages and is exploited by the profiteers and the money-lenders? How can he become inclined to virtues and good morals when he is fed up with his very life?\nPoverty and its consequences\n\nHow can those helpless persons understand the meaning of refinement of self who weep when whipped by their rulers and consider their lives useless - whose very lives are owned by the rulers, who are expected to serve and assist them but who actually exploit them? There are many indigent persons who do not possess even a penny. However, the collector of revenue confiscates whatever property they possess so as to fill the treasures of the pleasure loving rulers. They do not have even a loaf of bread to eat and their lives and property are also not safe. However, if they utter even a word against the rulers their very lives become subjected to trouble. How can such poor people reflect over the secrets and mysteries of the universe and make efforts to refine their conduct? When indigence has estranged a person from every goodness and has destroyed his peace of mind, and he has lost interest in everything, and tyrants have tied his hands and feet, and it is not at all possible for him to regain freedom, how is it possible for him to be truthful, pure-hearted and virtuous, and to be free from envy and grudge, and not to deviate from the path of goodness and piety? When hunger has inflamed a fire in the heart of a person which consumes every drop of his blood and eliminate his faith, how can he enjoy life, and believe in the justice of the people, sympathize with his brothers, and live kindly with his kinsmen and relatives? How can a person love others when his hands and feet are tied with inferiority complex and servitude, and when he has no interest left in life and considers it to be useless? A person who does not have anything to eat cannot possess the qualities of goodness and piety, because food is the first support for every class and the means of peace of mind. It is food which enables a person to reflect, and makes him adopt good morals, and show good behaviour towards others. Freedom from indigence is the thing which extricates man from abjectness and affliction and elevates him to the top of prosperity. Indigence slackens human sentiments. Poor and helpless persons consider themselves to be strangers in their own city. They feel that their city is not their city and their relatives are not their relatives and they themselves are good-for-nothing. As the indigent and needy persons do not consider\n\nthemselves to be fit for good deeds and excellent qualities, they can get rid of this inferiority complex only when they become safe from poverty. Only at that time can they believe that they too can become good citizens and can free their hearts from the feelings of envy and grudge. There were some hypocrites who used to say that the only means of maintaing law and order was that the people should remain divided into two groups - those who were satiated, and those who were hungry. According to them it was not necessary for the satiated to submit before the exigencies of life - the life which is loved by all - nor was it necessary for them to desire any change in their own condition or that of others. They wanted that status might be maintained in the world. According to these hypocrites the hungry were also not entitled to claim their usurped right nor could they cry for the loaf which had been snatched away from them and placed on the dinner table of the capitalists. If a hungry person claimed his rights and protested against bread being pulled out of the mouth of his children, he was styled to be an infidel and a mischief-monger, who disturbed the people leading a peaceful life. These hypocrites resorted to new devices every now and then to protect the means of their lives of enjoyment and pleasure and to keep the indigent persons enslaved. They used various weapons in the remote as well as the near past, to achieve these ends. Their main weapon was the wrong interpretation of the religious orders. This policy has not been peculiar to the Muslims. It has been adopted by all hypocrites claiming to profess Buddhism, Judaism, Christianity or Islam. The most simple weapon, of which the hypocrites took advantage, was their claim that the prophets have invited the people to abstemiousness, insisted upon forsaking worldly pleasures and affluence, preferred indigence and poverty, and encouraged the life of contentment and inaction instead of making any effort. 1 The hypocrites give much publicity to their above- mentioned views and desire that the common man should accept them as correct, so that others may remain deprived, and they themselves may continue to be rich and may enjoy the pleasures of life. It is necessary that to counteract their false propaganda\n\nwe should clarify the true position. It is only by doing so that we can find out the foundation on which the policies of Ali and the orders given by him were based. It is true that the world was removed from under the feet of Muhammad and spread under the feet of others. All the worldly pleasures and adornments were prohibited for him. He was an extremely abstemious person. He never ate his fill and whatever food he ate was not very rich. He left the world in the manner as mentioned by Abu Zar: \"The prophet never ate two kinds of food during one day. When he ate dates he did not eat bread. Often it so happened that food was not cooked in his house for many months consecutively\". It is also true that Ali considered only two sheets of cloth to be sufficient for himself and also contented himself with only two loaves of bread per day. His house also resembled the house of the poor people. The instances of his abstemiousness and contentment are numerous and so well known that it is not necessary to recount them here. It is also true that his companions like Abu Zar contented himself with dry barley bread. He as well as the members of his family ate such bread and were quite happy and contented with it. All these things are true and correct. However, there is something else also which is also correct. All of them were responsible for the education and guidance of the people and held the high office of `guide' and `leader'. Realizing the responsibility attached to their office they considered a very small quantity of food and other necessities to be sufficient for themselves and remained contented. However, every person cannot be like them and cannot endure the hardships which were endured by them, nor can that light, which illuminated their hearts and made them active, kindle in every heart. Furthermore, they were so much concerned about the welfare of their followers that they did not pay much heed to their own food, dress and comfort. 2 Those, who have studied the lives of these leaders of the world, must have realized in the very first instance that they were the standard-bearers of revolution, and their objects were associated with the revolution. What- ever they did was for the welfare of the people and they did it with the help of the people. In order to make the\n\nrevolution successful they adopted the methods which were suited to their country. Some of the leaders of the revolution were those who were killed, for example Ali son of Abu Talib and some were those, whom the enemies could do no harm, for example the prophet Muhammad. It was not possible for the leaders of the revolution to live a life of luxury and pleasure, because the nature of the revolution did not permit them to do so. Peace of mind is a pre-requisite for a life of pleasure and such peace of mind was not enjoyed by these leaders. The second thing is this that the first target of the enemies of revolution is the leader of the revolution. Until and unless the revolution suceeds his life remains constantly in danger, and he remains subjected to oppression and persecution. Now how can it be possible for a man, whose life is constantly in danger, to enjoy the worldly bounties and pleasures? This can be possible for him only if his revolution succeeds or he abandons the revolution. However, it is also a fact that the leaders of the revolution were free to lead the type of life they liked and to be contented with such necessities of life as they considered to be sufficient. None could object to their selecting or not selecting a particular thing for themselves. They had themselves adopted the life of abstemiousness and contentment, but had not compelled others to adopt it. Besides all other things, was Jesus Christ not accused by the Romans of instigating the people to rise against Kaiser, and stopping them from paying him the taxes, as a consequence of which he (Christ) was tried and sentenced to death? Why did Christ stop the people from paying the taxes to the Kaiser? Was it not on account of the bread which Kaiser and his officials snatched away from the indigent, the hungry and the orphans? Did not the Jewish priests of Jerusalem tell the representative of Kaiser in order to support the Kaiser's system of government accord- ing to which the poor were exploited and the capitalists became rich that if he did not crucify Jesus Christ he was not a friend of the Kaiser? It was Muhammad, the brother of Christ who rose against the oppressive society of that time, wherein there was a great friction between the oppressors and the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 13, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 13, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "Christ he was not a friend of the Kaiser? It was Muhammad, the brother of Christ who rose against the oppressive society of that time, wherein there was a great friction between the oppressors and the\n\noppressed. The Qur'an addresses the people through him in these words: \"Walk on the earth and eat and drink what has been provided to you by God\" Here the people have been directed to eat and drink because life depends on these acts. This direction has been given to all the people and not to a particular class. Every person is entitled to work and earn his livelihood. On another occasion it has been said: \"Man should have a look on his food, We sent rains from the heavens, split the earth, sowed the seeds in it and made the vine and sugar-cane and olive and date trees grow from it. We created green gardens and fresh fruits\". There is a hadith of the prophet wherein he has been reported to have said: \"There are three things in which the people have equal shares - water, vegetation and fire\". Every person has an equal share in the water which God sends down from above, or lets flow on the earth. However, if a person digs a canal to procure water or stocks water, others are not entitled to take that water from him, because he has a prior right over it. Similarly the vegetation, which grows naturally and none is entitled to appropriate it to himself to the exclusion of others. Similarly if a person kindles fire he cannot deprive another person of it, because if some one lights his lamp with that fire it will not diminish. During the age of ignorance it was the custom that the chief or the ruler appropriated to himself any piece of land he liked for grazing his camels and other animals. The animals belonging to other persons were not permitted to enter or graze in that area. His own animals could, however, graze in the common land utilized by all other people. This was one of the oppressive methods which were adopted during that age. The prophet abolished this tyrannical custom along with many others. The prophet paid full wages to the labourers and also directed others to follow his example so that there might not remain any needy and poor person in the society. As and when revenue money was received by him from some place he distributed the share of his companions amongst them in the first instance and gave his daughter Fatima her share afterwards. His intention in doing so was that the needs of the common people should be met first.\n\nWe do not wish to dilate upon here on the subject of the attitude of Muhammad in the matter of wealth and indigence. We have already mentioned in detail in a previous chapter how Islam has encouraged the people to do useful work so that no needy person may remain in the society so much so that in Islam a useful work is more commend- able than recommended prayers and fasting. Prophet Muhammad who did not like poverty and dependence on others has been reported to have said: \"It is likely that indigence may change into blasphemy\". In a subsequent chapter we shall explain how the far-sighted prophet of Islam understood innumerable secrets and mysteries related to the society and how he encouraged the people to make their lives happy. Abu Zar Ghaffari was an abstemious and contented person who did not care much for worldly comforts. Although he chose to lead an insipid life, he put up a severe and serious fight against indigence, and laid down his life while campaigning in support of the rights of the people. The following sentence uttered by him is very attractive: \"When indigence proceeds to a city blasphemy requests for its company\". The Umayyads and the latter rulers made their best endeavours for the continuance of their power and authority. To achieve this purpose they instigated their associates and employees to narrate forged traditions attributing them to the prophet so that they might be helpful for exploiting the people and keeping them enslaved. 3 Their proteges, therefore coined and narrated many new traditions wherein the people were advised to remain patient, bear the oppression by the rulers and carry out their orders indisputably. The second question is that if these remarks of the prophet are genuine from the historical point of view why did the companions acted against them at the time of his death when there was a dispute about the caliphate, succession and inheritance? Furthermore, why were these traditions not put forth and the people advised to remain patient when there was a dispute about those, who declined to pay zakat, being declared apostates or not, and also when the caliph Uthman was attacked and the people wanted to kill him? Ayesha was the favourite wife of the prophet and\n\nremembered many traditions by heart. Talha and Zubayr were also the close companions of the prophet and had been given the good tidings that they would go to Paradise. Why did these persons not recollect these traditions and why did they revolt against Ali? Furthermore the traditions are directly opposed to many Quranic verses and authentic traditions and they have no relationship with the nature of the prophet and Islamic philosophy. For example: It has been said in Surah al-Baqarah: \"Fight in the path of God and remember that He is the Hearer, the Knower\". In Surah al-Ma'ida the Qur'an says: \"The punishment for those who fight against the prophet of God and create mischief in the world is that they should be killed or hanged or their hands and feet should be cut off\". In Surah al-Mujadilah it is said: \"You will not see those who believe in God and the Day of Judgment be friending the enemies of God and His prophet even though they may be their fathers, sons, brothers or kinsmen\". In Surah al-Mumtahinah it has been said: \"O You who believe! Do not befriend those who have become subjected to the wrath of God\" These are some Qur'anic verses which are clearly opposed to the aforesaid forged traditions. Now we quote below some traditions which are opposed to them. Imam Muslim quotes from Abdullah son of Mas'ud on different authorities that the prophet said: \"Amongst the followers of the prophets, who were appointed to the prophetic missions, they were their apostles and companions, who followed the traditions and orders of the prophet concerned. These apostles and companions were succeeded by persons, who said one thing and did another thing, and performed acts which were not allowed. Whoever fights against such persons with his hands, tongue or heart is a believer\". (Sahih Muslim, Vol.1) Ahu Sa'id Khadri has been quoted to have said that he keard the prophet saying: \"Whoever sees such persons committing indecent acts should stop them with his hands. If he cannot stop them with his hands he should stop them with his tongue. And if he cannot do even that he should condemn them in his heart. And this is the lowest stage of faith\". (Futuhat al-Zahabiya) In short whoever has studied the lives of the prophets\n\ncarefully knows that they disliked indigence and warned of Hell-fire those hypocrites, who invited the people towards poverty. If it had not been so the capitalists would not have been enemies of these prophets and the weak and helpless persons would not have gathered around them. The sayings of the ancient sages of Arabia go to show that they knew well that the actions of a person in his individual capacity have a close relationship with the system of the society. They were well aware that the availability of the means of livelihood has a great effect on the purity of the disposition, morality and habits of man. The contentment which is commendable does not mean that man should do nothing and should be concerned only with self-indulgence, which brings about indigence, destroys good habits and eliminates faith. It is also not right to say that man's entire attention should be directed towards the training of his soul and the body should be neglected, because obedience to law is not possible when one's belly is empty. It is only great men who remain patient like Abu Zar, even if they are indigent, and every person does not possess the patience and perseverance which was peculiar to Abu Zar. According to Sa'adi of Shiraz the prophet's remark: \"Indigence is a matter of pride for man\" refers to those people who were champions of the field of obedience to God and Divine pleasure and not to the poverty of those who wear the dress of righteous men and take food regularly at the expense of others. And the sentence: `Contentment is an unlimited treasure' has not been uttered for the idle persons who do nothing. It has in fact been uttered with reference to those covetous wealthy persons and unjust rulers who are not contented with anything and are not satisfied even if all the bounties of the world are placed at their disposal. The entire life of Ali was spent in improving the condition of the people and relieving them of need and indigence. As we shall explain later this was the very basis of his government. Ali himself was the greatest abstemious person, who was free from all worldly taints. However, he did not at all like that others too should remain contented with poverty. If it had not been so he would not have started a campaign against the rich and powerful persons, and against those, who usurped\n\nthe property acquired by them unlawfully, and distributed it amongst the poor and the needy. Tha`labi narrates an incident in these words: \"One day during my childhood I went to the ground of Rahba in Kufa. There I saw Ali standing on two heaps of gold and silver. Later he began distributing that wealth and distri- buted all of it. Then he returned home in such a condition that he did not take anything with himself. The same Ali who did not take anything out of the said wealth says addressing the people: \"Remain busy for your worldly profit in the same way as if you had to stay in this world permanently\". Nothing was more important in the eyes of Ali than eliminating the indigence of the people. In this connection he has made an explicit statement which cannot be explained away in any other manner. He says: \"If you continue to walk on the highway of truth the paths will welcome you and none of you will get involved in indigence\". Besides attacking the ways and manners followed by the Arabs during the age of ignorance he also criticized their derwish-like contentment. He says: \"O Arabs! You lived in hard stones, drank turbid water and ate rotten food like the indigent persons\". Ali's words show that it was not that he disliked delicious food, fine clothes and a magnificent house, what he did not like was that he himself should lead a comfortable life whereas others might not be possessing those facilities. His explicit remarks show that it was his earnest desires that every person should have sufficient means of livelihood at his disposal. Ali was the leader of the people and it is the duty of a leader to lead as hard a life as his followers do, till indigence in the society is eliminated. When there is no indigent person left in the society the indigence of the leader too will necessarily come to an end. His way of living will be similar to that of the other people, because failing that leadership and chiefdom will become meaningless, Ali says: \"Should I content myself with this that people call me the Com- mander of the Faithful and that I should not participate with them in the matter of the abominable things of the time?\" By the `abominable things' he meant the hardship of poverty.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 14, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 14, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "le call me the Com- mander of the Faithful and that I should not participate with them in the matter of the abominable things of the time?\" By the `abominable things' he meant the hardship of poverty.\n\nAli did not allow his daughter to adorn herself with pearl as the daughters of many others were not in a position to adorn themselves in this manner. As has been mentioned in the foregoing pages he ordered her emphati cally to return the pearl necklace to the treasury saying: \"O daughter of the son of Abu Talib! Do not deviate from the right path. Do all the women of the Muhajirs and the Ansar adorn themselves on Eid day in this manner?\" He said \"all the women\" and not \"the women of the nobility\". When Ali attained to the caliphate the first thing which he did was this that he endeavoured to do away with the poverty of the people. And this was what Ali ought to have done, because he knew fully well that though man has to suffer many hardships, indigence is the greatest calamity for him. It was he who uttered these words: \"God has not involved man in any hardship which may be greater than indigence\". This sentence shows firstly that he considered the removal of the indigence of the people to be absolutely necessary and secondly that he had made a perfectly correct assessment of the condition and circumstances of the people and the outcome thereof. Some persons have praised indigence much and have invited the people towards it. However, their thinking is not correct. Ali campaigned against indigence in the same manner in which the prophet and Abu Zar Ghiffari, the great revolutionary and foremost among Ali's suppor- ters, and the victim of the tyrant Ummayyads, campaigned against it. The prophet as well as Ali and Abu Zar knew that indigence destroys every quality so much so that it becomes the cause of blasphemy on the part of the pious believers. It was for this reason that Ali fought against it on every occasion and humiliated those who invited the people towards it. According to the belief of Ali indigence makes a wise person deaf and dumb. It is on account of indigence that the inhabitants of the same city become strangers and even enemies of one another. There is no doubt about the fact that death is a great calamity but inidgence is worse than death. Ali says: \"Indigence is the greatest death\". This is the sentence which Ali uttered against indigence and against those who preached indigence\n\nwhich pulls down the edifice of their falsehood and deceit: \"If indigence comes before me in the form of a human being I shall kill it\". In the eyes of Ali the human society is like a body which is not composed of antithetical elements nor its system based on discrimination in the matter of rights and liabilities, so that some persons may do whatever they like without there being anyone to restrain them, and others should be helpless without there being anyone to assist them. In the society which was liked by Ali it was not per missible that one group should grow fat and the other should be reduced to a skeleton or that one group should work and the other group should reap the benefits. Although Ali was a great spiritual person whose attention was always directed towards God there did not pass even a day when he might have been unmindful of the affairs of the people, or might have ignored even their most trivial matters, because he considered man to be the best specimen of the most excellent creation. He looked at the world and its inhabitants exactly in the same manner in which the prophet looked at them. The Qur'an says: \"We have made the night to serve as a dress and the day for earning livelihood\". He made this divine revelation the basis for centralizing his attention on the human society. He revived the social laws and remained busy in correcting and improving them so that a lucky and prosperous society might come into being. He utilized his sermons and recommendations on their proper occasions and informed the people of their duties and responsibilities. Ali was most anxious to enforce equity and justice. His main object was that justice should be established. After he attained to the caliphate some persons came to congratulate him and found him busy in mending his shoes. He said to them: \"If I cannot establish truth and annihilate falsehood these shoes of mine would be more dear to me than the rulership\". He always desired those pious persons, who were anxious for the Hereafter, to serve the public to gain the bounties of the next world. He said: \"Only that person, who works for the welfare of the people, will be prosperous in the Hereafter. And the best things which can be done in\n\nconnection with public welfare are these: to feed the hungry; to provide water to the thirsty; to provide dress to those who do not have it; to inform the people of their rights and duties; and to protect the rights of others\". One day the Commander of the Faithful paid a visit to one of his companions named 'Ala son of Ziad Harasi. When he saw how spacious his house was he said to him: \"Of what use to you is the speciousness of this house in this world, when you stand more in need of a spacious house in the Hereafter where you have to live eternally. Of course, if you also desire a spacious house in the Hereafter you should entertain guests in this house, behave well with your kinsmen and pay the rights of others on appropriate occasions. If you do so you will be successful in the next world\". While explaining the importance of fasting and prayers he said to Kumail son of Ziad: \"O Kumail! It is not important that you should offer prayers, observe fast and pay Zakat. What is important is that you should offer prayers with a pure heart and in accordance with the desire of God\". Even before the Hereafter he was so anxious about the life of the people in this world that inspite of his being the caliph he went to the Bazars of Kufa as a matter of daily routine, stopped at every shop and said: \"O merchants! Fear God. Seek proximity to the customers. Adorn yourselves with the forbearance. Don't swear. Don't tell lies. Avoid injustice. Be just to the oppressed and weigh and measure properly. Don't give the people lesser than their due. Don't spread corruption in the world\". Nauf Bukali has been reported to have said: \"I went and saw the Commander of the Faithful in the Masjid of Kufa. I saluted him and he replied to the salutation. I said: \"O Commander of the Faithful! Give me a piece of advice\". He said: \"Be good to the people and God will do good to you\". I requested him to say something more. He said: \"Nauf! If you wish to be with me on the Day ofjudgement you must not help the oppressors. In short the central point of the policy of Ali was service of mankind, meeting their needs and eliminatation of injustice. Once the prophet looked at him and said: \"O Ali! God has adorned you with an adornment which is the best adornment in His eyes. He has endowed\n\nyou with love for the weak. May it be pleasing to you that they should be your followers and happy and satisfied on account of your being their Imam\".\n1 As much has been said about the excellence of the renouncement of the world and piety it is possible that some persons may think that the acquisition of worldly things is totally prohibited in Islam. It is, therefore, necessary to clarify that there are different stages of piety and the duties and responsibilities of the prophets, saints and the other chosen servants of God are also different from the common people. So far as the common people are concerned the definition and the limits of piety recommended to them have also been specified clearly. Imam Ali said: \"The essence of piety has been mentioned in the Qur'an in two sentences. Almighty God has said: \"You may not grieve for what you have missed, nor rejoice in what God has given you\". By following this verse one attains perfect piety\". God says: \"O you who believe! Do not make unlawful for yourselves the things which God has made lawful for you, and do not transgress the limits. God does not like those who transgress\". God also says: \"(O Prophet!) Ask them as to who has made unlawful the ornamental things and the pure edibles which God has created for his slaves ?\" The verses quoted above go to show that just as it is not permissible to treat lawful the things which God has declared unlawful, it is not permissible to treat unlawful - the pure things and means of adornment declared lawful by God, and it is also not allowed to make a vow not to use lawful things. Such a vow is not enforceable in religious law. Imam Ali says: \"Piety in the world means diminishing one's desire, thanking God for His blessings and abstaining from things made unlawful by God\". (Jame` al-Sa`adat) Ali says: \"Piety in the world does not mean that property should be destroyed or lawful things should be treated to be unlawful. On the contrary it means that you should not depend more on the worldly things which you possess as compared with that which is with God\". (jame' al-Sa'adat) Ali also says: \"If one acquires possession of everything on earth and his object by doing so is to acquire the pleasure of God he is a pious person, and if he forsakes the entire world but his object in doing so is not divine pleasure, he is not pious\". Some one asked Imam Ali: \"What is piety?\" He replied: \"To avoid unlawful things of the world\". In short the goodness or", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 15, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 15, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ntire world but his object in doing so is not divine pleasure, he is not pious\". Some one asked Imam Ali: \"What is piety?\" He replied: \"To avoid unlawful things of the world\". In short the goodness or\n\nbadness of worldly things depends on one's intention. If the inten- tion is good and the worldly things are acquired to serve as means of happiness in the Hereafter, one's action is praiseworthy, otherwise it deserves to be condemned.\n2 In order to keep the morals and mentality of the indigent persons high the representatives of the Islamic government have been directed to lead simple lives. They should keep themselves at the level of the indigent and associate freely with them as was the method of the prophet. It has been reported in connection with the ways and manners of the prophet that he said: \"I shall not abandon five things till my death viz. taking meals along with the slaves, sitting on earth, milking the sheep with my own hands, wearing woolen clothes, and saluting the children, so that it should become a general tradition after me\". Imam Ali has said: \"God has made me the Imam of the people and has made it obligatory for me to reduce my personal comfort and food to such an extent that my standard of living should become equal to that of the indigent, so that the indigent may follow the example of my way of life, and the rich may not become rebellious on account of their wealth\".\n3 Sometimes Bani Umayyah themselves coined such traditions and at other times this task was performed for them by their associate or paid ulema. We give below some examples of such forged traditions and baseless anecdotes: Imam Bukhari has quoted from Abdullah ibn Umar as below from different authorities: The prophet said: \"After me you will soon be faced with distinction without a difference and undesirable acts\". The companions enquired: \"O prophet of God! What are your orders for us (in such circumstances)\". The prophet replied: \"Pay those rulers their rights and seek your own rights from God\" (Sahih Bukhari vol.8). He has also quoted lbn Abbas as having said: The prophet said: \"If a person observes something from his king which he abhors, he should observe patience, because whoever separates from the nation even to the extent of a span will die the death of ignorance\". (Sahih Bukhari vol.8) Bukhari has reported on different authorities from Alqama bin Wail Hazrami as having said: \"Muslim bin Zaid Jo'fi asked the prophet: \"O prophet of God! What are your orders in the event of some persons becoming our rulers, who demand their rights from us but do not pay our rights? The prophet turned away his face from\n\nhim. Muslima repeated his question. The prophet turned away his face from him once again. Muslima asked the same question for the third time. Thereupon Ash'ath bin Qais pulled him and the prophet replied: \"You must bear what they say. Their responsibilities rest with them and your responsibilities rest with you\". (Sahih Bukhari vol.2, page 119) Bukhari has quoted Ajrafa as having said that he heard the prophet saying: \"Very soon untoward things will happen. If any person wants to create a split in the nation strike him with a sword, whatever the case maybe\". (Sahih Bukhari Vol.2, p.211) Bukhari has also reported Abu Sa'id Khudari as saying that the prophet said: \"When oath of allegiance for two caliphs has taken place kill the one for whom the oath has been taken later\". (Sahih Bukhari, vol.2, p.122) There are numerous traditions on the subject and the purport of all of them is this that the Muslims must remain obedient to the government of the time and should not complain against the king however tyrannical he may be, because by doing so that will create split and differences among the Muslims. The gist of all these traditions is given in the following Hadith: \"Disturbances will appear soon. During these disturbances one who is sitting will be in a better position than the one who is standing, and the one who is standing will be in a better position than the one who is walking, and one who is walking will be in a better position than the one who is running. And if at that time a person finds a place of refuge he should go into it\". (Musnad Imam Ahmad, vol.2, page 282) The above quoted traditions show that fearing split amongst his followers the prophet insisted upon their remaining faithful to their rulers even though they might be guilty of unlawful acts. This would mean that the prophet was anxious that the unity of the Muslims should be maintained at all cost even though the religion brought by him was destroyed. In that case the first question which arises is this that if the prophet was so anxious for the unity of the Muslims that he preferred it even to the religion of Islam why did he create a split among the polytheist Arabs by inviting them to Islam? The Arabs were united on the point of polytheism and idol-worship, but he created a rift among them by introducing a new religion. He broke their idols and trampled upon their beliefs although these were the things which they loved most.\n\nBefore we explain what ideas and beliefs Ali held about human brotherhood and how he respected human rights it appears necessary to mention what the prophet did for the welfare of humanity, what rules and regulations he enacted, and how far he respected human rights. It is necessary to do so, because Ali's only responsibility was to enforce the rules promulgated by the Prophet and to accomplish what he had wished. What Ali did was a complement of the acts of the prophet and every step taken by him was linked with the steps taken by the prophet. The prophet of Islam paid full attention to the material and social conditions of the society. Islam enacted rules and regulations for the human society in the same manner in which it enacted them for the individuals. Islam attaches so much importance to the human brother- hood and society that it treats every national service to be an act of worship - rather, national service enjoys precedence over the performance of religious rites. The prophet of Islam has said: \"Resolving differences and disputes is better than recommended prayers and fasting\". The following incident shows clearly how much the prophet was concerned about the welfare of the nation and the society: Ibn Abdullah says: We (i..e the companions) were accompanying the prophet in a journey. Some of us were fasting whereas others were not. It was summer season. We halted at a place. No shade was available to us except the sheets of cloth which we were carrying. There were many amongst us who were protecting their faces from sunshine with their hands. Those of us who were not fasting stood up and pitched the tents and provided water to the animals. Thereupon the prophet of Islam said: \"Today those persons who are not fasting have appropriated the entire spiritual reward to themselves\". This incident shows that fasting which is an important mandatory article of worship ceases to be valid during journey so that one may not show laxity in economic matters for that reason and may not become incapable of serving the creatures of God.\nConditions prior to Ali\n\nThe prophet has also said: \"When anyone of you sees an indecent thing being done he should stop it with his hands and if he cannot do so he should stop it with his tongue. And if he cannot stop it with his tongue he should condemn it in his heart. And this (i.e. the third alternative) is the weakest stage of faith\". 'Ordering to do good and restraining from evil' is such an explicit order in Islam that by its means every sort of good can be done to others, and all types of evil can be eliminated. There are many traditions quoted from the prophet which go to show that whoever renders any service to the nation is superior to a devout person. This is about common persons who render service to the nation. In case, however, one, who renders such service, is also a scholar, he will no doubt be superior to millions of devout persons in the eyes of the prophet just as the moon is superior to millions of stars. The prophet of Islam has said: \"A scholar is decidely superior to a devout person in the same manner in which the moon is superior to the stars\". The prophet has praised wisdom because it is wisdom which endeavours to find out ways and means for the welfare of the people. One can do good to the people only by means of wisdom. The prophet says: \"An hour's reflection is better than a year's worship\". (In some traditions it has been said that it is better than seventy years' worship). Islam has paid full attention to the welfare of human society and its unity and order, as well as to its means of livelihood, and has drawn the attention of the people to the bounties of the earth and the blessings of work. \"Almighty God has created all the gifts of the earth for you. The earth has been created for the creatures. It is God who has subjected the earth to you. Walk on its paths and eat the provisions made available to you by God\". Islam has made it obligatory for man to thank others. One can be thankful to God only when one thanks others, because one who does not recognise the creatures cannot recognise God. `One who has not thanked the people has not thanked God'. The prophet has praised useful activities very much. He has not contented himself with praising such activities\n\nbut has also treated worth kissing those hands which are swollan due to excessive work. He says: \"This is the hand which is liked by God and His prophet\". The following narration goes to show how great the prophet considered the useful tasks and the measures of public welfare: The companions of the prophet saw a well-built man and wished that he might have spent his strength by way of jihad in the path of God. Thereupon the prophet said: \"If this person has come out to serve his weak and aged parents it is a task in the path of God. If he has come out to earn for his children this is also a task in the path of God. If he has come out to earn for his wife so as to protect her from illegal things this too is a task in the path of God. And if he has come out to earn something for himself so that he may not have to beg is also a task in the path of God. The books of Hadith contain many traditions of the prophet which show that he appreciated work very much and had great regards for those who worked hard. He says: \"God likes a believer who works and earns. No food is better than that earned with one's own efforts\". Hence, when work is such a valuable thing and is even regarded to be holy it is necessary for us to work with perseverance. When a person works hard he will benefit himself as well as others. His presence in the society will be considered to be auspicious and God will also like him. The prophet says: \"God likes that when someone of you does a work he should do it properly\". We have said above that Islam has subjected the earth to man. He walks on it and utilises its bounties. The question however, arises as to what attitude Islam adopted in the matter of distribution of these bounties? Are all the bounties mean for a particular class to the exclusion of others? Is only one group of people entitled to benefit from them, and are others to remain deprived? Or should they be distributed on the basis of efforts and need? Are these bounties to be collected and stored by the kings, the aristocrats, the rich and the usurpers, or should they be divided justly among all persons? Islam has looked at humanity with the eye of justice and logic and has enacted rational laws for it. It has neither deprived anyone of his share nor given him more", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 16, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 16, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "be divided justly among all persons? Islam has looked at humanity with the eye of justice and logic and has enacted rational laws for it. It has neither deprived anyone of his share nor given him more\n\nthan his due. Every effort carries a reward and it is necessary for the society to honour this reward. A good society does not allow that a hard worker should starve, and an idle person should benefit from the proceeds of the the former's work. Nor does a good society mean that a worker should not get the reward for his work and an idle and good-for-nothing person should usurp all the bounties, as happened in the societies of the earlier time and as Bani Umayyah endeavoured to do after the advent of Islam viz. that they should enslave all others and utilize their property and play with their lives as they liked. We find that Islam has prohibited extravagance and improper adornment, especially in a society in which the majority of the people are indigent. Its reason is that if there is extravagance and improper adornment on one side there will be poverty and hunger on the other side and also because none is entitled to usurp the proceeds of the efforts of others; and life of pleasure in a poor society is possible only when some persons feed themselves on the proceeds of the efforts of others.The prophet has treated the houses of the spendthrift persons to be the abodes of Satan. He says: \"The houses of the devils are cages which have been covered by the people with silk and brocade\". The Qur'an says: \"There were many cities whose residents were drowned in pleasure. We annihilated them and their houses were ruined. None was left to reside there except a few\". At another place the Qur'an warns the people in a very eloquent manner and says: \"When We wish to destroy a city We order its pleasur-loving citizens to become libertines (i.e. We provide them the means of the life of luxury and pleasure) so that they may become deserving of annihilation and then We destroy that city\". Islam has prohibited living a life of pleasure and extravagance while one lives amongst the indigent, as it disheartens them, and has obstructed all paths leading towards it. Tyranny and oppression by the governors and the officials was one such path. The prophet prohibited and declared unlawful hoarding, taking work from the labourers without paying wages, becoming owner of land without doing anything to develop it, usurping the property of others, and other similar acts of oppression. He said about hoarding: \"One who hoards is a sinner\".\n\nThe prophet of Islam warned of terrible torture to those who usurp land and said: \"Almighty God will put a chain of the seven layers of land round the neck of a person who usurps the lands of others\". He also said: \"One who usurps the property of others will meet God on the Day of Judgement in such circum- stances that He will be annoyed with him\". Islam has prohibited all kinds of usury. The Qur'an says about usury: \"O believers! Do not go on consuming compound interest\". At another place it says: \"Allah has allowed business and disallowed usury. Usurers have been warned of severe torture, because it is a sort of forced labour and amounts to enslaving others\". 1 Justice means that one should get wages equal to one's work. If the people do not usurp the property of others and do not hoard the commodities to earn large profit wealth cannot become centred in a few hands. If man and his hard work had been given their due importance in the society, servitude and slavery would not have become current. As opposed to corrupt societies in which man's worth was assessed keeping in view his wealth Islam has a much higher criterion for assessing the worth of man. The worst sin which can be committed in a society is this that the government and the profiteers should unite to exploit the weak and helpless people. The Qur'an says: \"Do not eat one another's property unlawfully nor give bribes to the rulers so that you may misappropriate whatever you can out of the property of others, although you know\". The prophet has said: \"No food is better than that earned with one's own hands\". In Surah al-Zilzal of the Qur'an it has been said: \"Whoever does something evil equal to an atom will see its result\". It has been said: \"Every person is pledged to his actions\". Although Islam has acknowledged wealth as personal property, the Islamic laws have been formulated in such a way that wealth may not be concentrated in a few hands and they may not enjoy all its benefits and humiliate others and subject them to forced labour. The Holy Qur'an\n\nsays: \"So that wealth may not become a plaything in the hands of your rich\". Thus according to the Qur'an and Hadith the wealth belongs, in the first instance, to the community, and the members of the community can utilize it according to their needs and efforts. It is for this reason that usurpation of other people's property has been disallowed in Islam and hoarding of surplus property has also been prohibited. This was the basis of the prophet's fiscal policy and he set examples in this behalf by his words and actions, which must be followed. 2 Rafa'a bin Zaid was one of the dear companions of the prophet. In one of the battles he was killed with an arrow. People came to the prophet to condole Rafa'a's death and said: \"O prophet of God! Rafa'a was lucky. He died a martyr's death. By these words they wanted to console the prophet, but he was not consoled and said: \"Certainly not. The turban which he took out of the booty of Khaybar is still a flame like fire\". Notwithstanding the fact that Rafa'a had been killed while performing jihad the prophet treated him to be a sinner because he had taken something very insignificant out of public property, of his own accord, although he ought to have waited till the property was divided. The attitude adopted by Islam towards the usurpers and the profiteers can be judged from the fact that it has attached great importance to human life. Only a living person is the spirit of this universe and God has created all things for him. In the circumstances how can he be deprived of life and means of livelihood and how can it be possible to permit some persons to deprive others of the means of livelihood because of their being stronger than them? In the eyes of the prophet of Islam wealth is meant to ensure comfortable life for all human beings. Just as human beings have equal rights to utilize sunlight and air in the same way they have equal rights over the means of life which are the products of sunlight and air and none is entitled to deprive others of these benefits. The prophet has said: \"All persons have equal rights over three things viz. water, vegetation and fire\". To whichever community a person may belong matters little; for he is entitled to enjoy the fruits of his labour. Every member of human brotherhood is under obligation to help\n\nothers, and all of them must make collective efforts for the reformation and improvement of their affairs. It is the duty of human brotherhood to recognize the rights of the individuals and give them full freedom to earn their livelihood so that they may work according to their capabilities and enjoy the proceeds of their labour. It is also necessary for the members of the society to help others and not to make their own freedom an obstacle in their path. It is neither permissible for the human brother- hood to oppress the individuals nor is it permissible for the individuals to harm the brotherhood. It is necessary for the individuals to keep in mind the welfare of others in the same manner in which they take care of their own welfare. The prophet has said: \"Every one of you is a guardian and every one of you will be answerable for his wards. None is entitled to harm others\". The prophet has explained this point with a very fine example as narrated below: Some persons boarded a boat and every one of them occupied his seat. In the meantime one of them rose from his seat, picked up an axe and began making a hole at the place which was occupied by him. On others having asked him what he was going to do he replied that it was his seat and he was at liberty to do there whatever he liked. Thereupon others held him by the hands and thus saved him as well as themselves from drowning. If that man had been left to himself he as well as others would have been drowned. It is obligatory for every person to prevent evil in whichever form it may be committed, and to make efforts to ensure the welfare of the society. The prophet has said: \"Whoever sees something evil being done must stop it\". The prophet of Islam explained to his followers every now and then that good morals take birth from practical training and not only from verbal recommenda- tions and advice. People should be shown kindness practi- cally and not only verbally. The prophet did not remain aloof from the people; he mixed with them freely, heard patiently what they said, and served them as all great persons do. Abu Hurayra says: \"Once I accompanied the prophet to the bazar. He purchased some things from a shop-keeper and advised him to take only reasonable profit on the\n\nsale of his merchandise, not to hoard things, not to earn anything by unlawful means, and not to think that he was entitled to comfortable life whereas others were not\". Abu Hurayra wanted to carry the things purchased by the prophet, but he stopped him from doing so, and said with a smile: \"Leave the things. Their owner has a prior right to carry them\". The prophet always mistrusted the kings and did not give them any position in the society because they are corrupt and also corrupt others. The Almighty God says: \"When the kings enter a city they destory it and humiliate its respectable persons\". One of the events which shows that the prophet did not like glorification is this that on the day on which his son Ibrahim died a solar eclipse took place. Thereupon the people said that sky was also mourning the death of the prophet's son. When the prophet heard this sentence he addressed the people with these words: \"The sun and the moon are the signs of God. They are not eclipsed because of the death of any person\". The prophet's teachings consisted of this that one should spend one's life in as simple a manner as possible, and there should be no intricacy or formality in it. This way of leading life is the basis of Islam. If Islamic problems are studied carefully it appears that all the problems have emerged from one source which is very deep and covers all problems. That source is simplicity untainted with fraud, or deceit or in other words `sincerity with life'. Once the prophet hit a bedouin unintentionally with a stick. He then insisted that the bedouin should also hit him in the same manner. He mounted the pulpit and said: \"Whomsoever I may have hit on his back should take revenge from me and if I have taken the property of anyone he should compensate himself out of my property\". The prophet had never hurt anyone. However, what he said was sincerity towards life which he manifested in the best manner. Just as his life was free from hypocrisy and weakness it was also untainted with pride. He mended his own shoes, and clothes, milked his goats, helped the members of his family in household matters, carried bricks along with his companions and tied stones on his belly on account of hunger.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 17, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 17, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " mended his own shoes, and clothes, milked his goats, helped the members of his family in household matters, carried bricks along with his companions and tied stones on his belly on account of hunger.\n\nThis was sincerity towards life which is confirmed by all the narrations quoted above with regard to the prophet. As regards the rulers they have to shoulder so many responsibilities that they have to become the servants of the society and not oppressive and rebellious chiefs or thieves or dacoits. The biography of the prophet shows that once the residents of some place complained that the governor posted there, had taken presents and gifts from the people. He investigated the matter, and it transpired that the complaint was true. He was very much annoyed upon this, summoned the governor and asked him: \"Why did you take things to which you were not entitled?\" The governor replied: \"O Prophet of God! Those were presents\". The prophet said: \"Supposing that you had stayed on at home would the people have come to give you presents?\" He then ordered the governor to deposit the property in question into the public treasury and also removed him from the office. Thus the prophet directed the people not to give bribes and also told the officer notindulge in such nefarious activities. As he had been appointed the ruler of the people he should have been like a father to them and not like a robber. When the prophet was so much annoyed at the governor accepting presents it can very well be imagined how much he must have been annoyed when wealth was looted and the rights of the people were encroached upon. In Islam a ruler is appointed by the selection, and under the authority of the people 3 and he rules the people From the Shi'a point of view, since the major occultation of Mahdi, the Imam of the Age in 329 A.H. no particular person has been appointed to be the head and leader of the Muslim ummah. That is why in the traditions related to leadership during this period only the general qualities and characteristics required to be possessed by a leader have been mentioned. This shows that it is upto the people themselves to choose a person as their leader, having follow- ing qualities and characteristics: - * Faith in God, His revelations and the teachings of His prophet. * Integrity, adherence to the laws of Islam, and earnestness about their enforcement. * Adequate knowledge of Islam, appropriate to his prominent position.\n\n* Enough competence for holding such a position and freedom from every defect not in keeping with Islamic leadership. His standard of living being equal to that of the low-income people. In this connection there is enough material in the sermons of Continued... according to their wishes. He is always anxious about the welfare of the people. Islam has made it necessary for the rulers to consult their subjects in important matters, the proper solution whereof is difficult. As the Qur'an says: \"They perform their tasks with mutual consultation\". The caliph is not entitled to appropriate the property of the people without their consent, nor is he competent to make any law, because all the requisite laws are those which have already been enacted by Islam, and he is entitled only to safeguard the lives, property and honour of the citizens. It is not permissible for a ruler to neglect oppressed persons, and not to protect their rights from the transgression of the tyrants. It is also not proper for a ruler to wait for the oppressed person to come up to him with a complaint. On the contrary it is his duty to go and help the oppressed person himself, because it is possible that the oppressed person may not pick up courage to make a complaint or may not be able to find his way to the ruler. Islam has severely reproached an oppressed person who silently bears oppression and humiliation and has said that such a person is cruel to himself. Islam has commended one's efforts to defend one's life, property and honour. The prophet has said: \"One who gives up his life opposing oppression and tyranny is a martyr\". The prophet has also said: \"If people see a tyrant committing oppression and do not hold his hand it is likely that all of them may become subjected to Divine torture\". Islam has considered all human beings to be the brothers of one another. It has also campaigned against religious fanaticism. The Qur'an says: \"There is no com- pulsion in the matter of faith\". (Footnote contd.) Ali and in the epistles he sent to his officials. In a number of epistles it has been emphasized that an administrative officer should be free from love of money, ignorance, inefficiency, outrage, timidness, bribery, and violation of Islamic injunctions and traditions and\n\nshould not be guilty of shedding blood. (For further details see: \"Philosophy of Islam\" ISP, 1982). 118 It has put up the most tough fight against family or tribal bias. The prophet has said: \"Man is the brother of man, whether he likes it or not\". The Qur'an says: \"We have bestowed dignity upon human beings, provided them with means of transport on land and water, given them pure things W eat and given them superiority over many creatures\". Whenever the prophet addressed the people his address was meant for all human beings whether Arabs or non-Arabs and whether white, yellow or black. He addressed them as kind and sympathetic, brothers of one another joined together with the relationship of humanity and irrespective of their nationality etc. If there was any difference between them it was on the basis of good deeds and not on account of colour or race. The prophet has said: \"O People! Your lord is One. You have also a common ancestor Adam. No Arab is superior to a non-Arab and no non-Arab is superior to an Arab and similarly no red-coloured person is superior to a white-coloured person and no white-coloured person is superior to a red-coloured person. And if a person enjoys superiority over others it is on account of his piety. Those of you who are present should convey this message to those who are absent\".\n1 There is great difference between usury and trade. The traders procure the provisions from appropriate place at cheaper rates. Every person cannot do this. The traders take these commodities to suitable markets for sale. At times they earn some profit and at other times they sustain loss. That is not the case with the usury. The money-lender does not make any efforts, is not contented with a small profit and does not sustain any loss. Hence the difference between the two kinds of transactions is evident.\n2 Those who have studied the Qur'an are aware that Islam neither supports the condemned capitalism nor the unnatural communist system. It acknowledges the institution of individual ownership so that every person may make the best use of his capabilities. As only legal restrictions are not sufficient for economic reform Islam has\n\n3 This form of government is accepted by all Muslim sects, with the difference that the Shi'a regard it as justified only during the occultation of the Imam of the Age. Otherwise the Shi`a give preference to those who were appointed or designated by the prophet and the Imams. But according to the Sunnis immediately on the death of the prophet, this form became the only right form of the government.\nalso endeavoured to attain this object by moral training. This is the main difference between the material systems and Islam. Communism binds our entire existence with law and a as a result thereof we are reduced to a machine. Consequently we cannot use our will and determination and they wear away gradually.\n\nBefore Ali attained to the caliphate it was likely that the Umayyad governments might be converted into kingship - rather it had already been so converted. The rulers and other persons at the helm of affairs were of the view that the caliphate was their special right and only they were entitled to it on account of their belonging to a noble family. In order to strengthen their hold and establish a firm government they considered all unlawful acts like tribal bias, formation of groups, bribes etc. to be lawful. According to them a ruler was the master of the lives, property and honour of the ruled and could exploit them in any manner he liked, without the oppressed persons having any right of protest. They viewed the common people as quadrupeds whom they could load with the heaviest burden and beat as much as they wished. During the time of Uthman the Umayyad governors got an opportunity of despotic rule and they availed of it to their heart's content. They endeavoured to strengthen the Umayyad rule in all parts of the Islamic territories. They bribed the Shaykhs and dignitaries of the Arabian tribes heavily to win their support. They also gave full freedom to the persons in position to oppress the common man in any manner they liked. They also bought the armed forces by giving them excessive wealth and promising them high offices. And in fact the people could not oppose them because whoever sided with them was honoured, and whoever bpposed them was condemned and disgraced. In short the government was established on new 120 principles. This was done by Bani Umayyah whose hearts had not sincerely acknowledged Islam. They embraced Islam owing to fear and continued to remain within its fold on account of their avarice for riches. History shows that these people remained after embracing Islam as they were during the age of ignorance. The distinguished companions of the prophet who managed the affairs previously were discarded and disgraced. 1 They were held to be of no consequence now.\nRuler is one of tbe people", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 18, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 18, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "f his governors as under: \"Your holding this office does not entitle you to accumulate wealth or to take revenge from any person. Your only duty is that you should destroy falsehood and revive truth\".\n\nIn the eyes of Ali son of Abu Talib rulership and caliphate did not mean that the ruler should sit on the throne of dignity, strengthen his power and make his position the means of enslaving the people. He says: \"Generosity and munificence is a greater source of love and affection than consanguinity and kinship. There is no greatness like meekness and no virtue like knowledge\". Caliphate does not mean that poeple should be subjugated at the point of the sword, and by means of bloodshed and force, or that they should obey the caliph on account of fear or covetousness. Ali was a man who did not worship God because he desired forgiveness or because he feared punishment. On the contrary he worshipped God because He deserved to be worshipped. He wished that the people should obey the caliph on account of his 128 being worthy of obedience and not because of fear or greed of gain. Now as regards consulting others the Commander of the Faithful has said: \"One who faces different opinions recognizes the spots of mistakes and errors\". The person who realizes mistakes arrives at truth and right action. The opinions of the people are essential things which benefit the state as well as the people, and the affairs are conducted in such a way that they do not entail shame and regret. Ali acknowledges this fact in very clear words and says: \"Correctness cannot be achieved by abandoning consultation\". It does not behove a ruler to keep his doors shut before the people and try to achieve some object by keeping the people in the dark. The Commander of the Faithful draws attention to this point by saying: \"Acquire light from a kindled lamp\"' According to the Commander of the Faithful it is not proper for a caliph to seek distance from them, to be proud and haughty, or to ignore the needs of the people. Caliphate is a means of the ruler associating with the people, showing kindness to them and behaving with them meekly. If the ruler remains aloof from the people none of his excuses and arguments can be accepted. If the people are annoyed with the ruler on account of any such thing they will become a burden on him in the same manner in which his rule will be burden on them, because the people will behave with him as he behaves with them. The Commander of the Faithful says in this behalf: \"The hearts of the subjects are the treasury of the ruler. He will get from there what he places there, whether it be equity and justice or cruelty and oppression\". In the eyes of Ali the caliphate was not based on party-spirit or family bias which are very bad qualities. He considered caliphate to consist of good qualities, pious deeds, meting out justice to the people and refraining from tyranny and mischief. In any case according to Ali rulership was not meant for those people about whom he said: \"If these people become your rulers they will behave like Kaiser and Kisra\". Nor did those persons deserved to be the rulers who were deceitful and oppressive. Keeping all these things in view Ali accepted the caliphate with a firm determination to establish truth and destroy falsehood and failing that to sacrifice his very life. It was on this account that he insisted that the people should watch the activities of their rulers and should not accept a ruler who did not prove to\n\nbe a public servant. He also advised them to express displeasure on the bad activities of a ruler or to approve them on merit. He said: \"Do you not feel annoyed and displeased if foolish persons become your rulers and consequently you are humiliated, afflicted and ruined?\". In his eyes being annoyed at cruelty and oppression was as important a thing as welcoming equity and justice. He respected the personal freedom of the individuals and also kept in view the rights of the nation. As regards those who did not take oath of allegiance to him he said: \"It does not matter if they do not take the oath of allegiance. However, they should stay indoors and should not interfere in the affairs of the nation\". Sa'd son of Abi Waqas who was a member of the Consultative Council declined to take oath of allegiance to Ali. Ali did not compel him to take the oath and left him free. Sa'd had said: \"You need not feel worried about me. I shall never rise against you\". Similarly Abdullah son of Umar did not take the oath of allegiance. Ali asked him to produce a guarantor, who should guarantee that he would not create any disturbance, but he declined to do so. Thereupon Ali said to him: \"You have been ill-mannered since your childhood and I know you from the very first day\". Then he turned to the people and said: \"Leave him as well. I guarantee that he will not create any disturbance\". There were some other persons also who remained hidden in their houses and were inclined to take the oath of allegiance. Ali said about them: \"I, too, am not desirous of those persons who do not need me\". He left them free 130 on the condition that they would not create any disturbance and would not harm the people. Many revolutionaries wanted to free such persons to take the oath of allegiance but the commander of the Faithful did not agree to this. In the matter of the oath of allegiance his usual attitude was what he says: \"I shall accept the oath of allegiance from one who takes it voluntarily and shall ignore one, who declines to take it\". Hence, the freedom of the individuals was fully secured in the government of Ali and could not be violated except when they were guilty of harming the people, because in that case it was not possible for Ali to leave them free. It was for this reason that he did not leave Talha, Zubayr and Mu'awiya alone as he had done in the case of Sa'd son of Waqas and Abdullah son of Umar. These three persons were dreaming of attaining to caliphate and were keen to usurp wealth and authority. They wanted to create trouble so that they might remove Ali from his office and appropriate to themselves the public property which belonged to all Muslims. They had accumulated immense wealth, and had also equipped an army to fight against Ali's government. It was on account of this state of affairs that Ali did not leave them alone, and all these facts go to prove that the opinion formed by him about these three persons as absolutely correct. Later we shall mention in detail what disturbances took birth from the conspiracy of these three persons against Ali. In short rulership and caliphate is the right of the people and it is not\n\n1 it was the earnest endeavour and the heartfelt desire of caliph Uthman that the despotic government of the Umayyads should be established firmly in all Islamic cities and he spared no effort in this behalf. Two or three days after Uthman's becoming caliph Abu Sufyan came to congratulate him. As Uthman's partiality towards his kinsmen was well known Abu Sufyan told him what he had in his heart saying: \"Play with the caliphate like a ball and make Bani Umayyah its pilars\". Although Uthman rebuked him at that time, but from that very day he made the words of Abu Sufyan his own motto and entrusted the governorship of all big cities to the young and inexperienced lads of Bani Umayyah. These persons were neither educated nor good natured. By making such appointments Uthman opened the gates of mischief and disturbance, and provided means of the destruction of the Muslim society as well as his own death. Allama Abu Amr, the author of lsti`ab says that once Shabil son of Khalid arrived when Uthman was sitting with others consist- ing of Bani Umayyah only. Shabil said: \"O Quraysh! What has happened to you? Has no child, whom you might exalt been left with you? Is there among you no indigent person whom you might like to make rich? Is there among you no unknown person whom\npermissible to compel a person to take the oath of allegiance. Such a compulsion can possibly be exercised in the public interest but not in the personal interest of the ruler. Good relations can subsist between the ruler and the subjects only when the people elect a ruler themselves and take oath of allegiances to him voluntarily. As Ali freely associated and mixed with the people, it was, therefore, natural that he should desire that every one of the governors and other officers should also associate with the people as one of them. He recommended to the officials emphatically to respect the rights of the people. Ali introduced the best tradition of the association of the rulers with the people. This tradition is also compatible with the tradition of the civilized nations of modern times. He made the subjects the supervisors of the actions of the rulers so that they might act according to the wishes of the people. As and when the Commander of the Faithful entrusted the rulership of a province, a territory or a city, to a person he wrote a testament and gave it to him so that he might read it out before the people. If the people of that place accepted the testament it constituted a treaty between them and the ruler which neither of them could violate. If the treaty was violated by either party it was necessary for the Imam to punish the party concerned and to remove the ruler from his office in case he happened to be the violator.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 19, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 19, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "em could violate. If the treaty was violated by either party it was necessary for the Imam to punish the party concerned and to remove the ruler from his office in case he happened to be the violator.\n\nyou might like to become known? Why have you made Abu Musa Ash'ari the governor of Iraq and given him that province as his freehold wherefrom he is earning a lot?\" Thereupon Uthman enquired as to who should be appointed as governor to replace Abu Musa. Those present suggested the name of Abdullah son of `Asmir, a cousin of Uthman. He therefore, dismissed Abu Musa and appointed Abdullah in his place, although he was only sixteen years of age. These youngster of Bani Umayyah did not care as to what they did nor said. Uthman did not pay heed to any complaint against these boys nor did he attach any importance to reproaches on this account. One of these young men was sa`id son of Aas, the governor of Kufa. He was a hot-headed and pleasure-loving person who said to a gathering from the pulpit: \"These lands of Iraq are gardens for the young men of Quraysh\". These were the boys about whom the prophet had already said: \"My followers will be ruined at the hands of foolish lads of Quraysh\". (Sahih Bokhari Kitab al-Fitan part 10, p.146 and Mustadrak, vol.4, p.470).\n2 It is true that the Commander of the Faithful was not keen for wordly government. If he desired the caliphate it was because the prophet's Islam could not be propagated and spread except by him. This was so because he had been brought up in the lap of the prophet and was the treasure of his wisdom and knowledge. The prophet had fed him with knowledge in the same manner in which a bird feeds its offspring. From the very day of his birth till the prophet's death he was not separated from the prophet. Every moment of his spent in the company of the prophet. None knew the Sunnah of the prophet better than he did. He was the exact picture of the ways and manners of the prophet and successor to all his attainments. This is a fact which was acknowledged not only by his friends but also by his enemies and even by those who had assumed the office of caliph. God willed and the prophet also desired that after him Ali should be at the helm of affairs, because only he possessed the capability to enforce and expand the religion of Islam in the manner desired by God and His prophet. As regards the question whether or not he objected to others usurping the caliphate the pages of Nahj-al-Balaghah as well as history go to show that he protested against this on all occasions and put forth his arguments. He said: \"I deserve the oath of allegiance more than you do. I shall not take the oath of allegiance to you rather you should take the oath in my favour. You have assumed this office in preference to the Ansar on the basis of your kinship\n\nwith the prophet and now you are bent upon usurping it from the members of his household. Did you not put forth this argument before the Ansar that you were more entitled to the caliphate because Muhammad was one of you. And accepting this argument they surrendered this office to you and let you assume the govern- ment. Now I put forth the same argument before you which you advanced against the Ansar. We are successors of Muhammad during his life as well as after his death. In case, therefore, you believe in Muhammad and Islam, you must do justice to us, failing which you will be guilty of wilful oppression\". Ali's rendering assistance to the three caliphs at difficult times is a clear proof. of his magnanimity and high morality. The greatest quality of man is that when there is a conflict between personal interests and collective interests he should prefer public welfare to his own interests. Another great quality of man is that he should be honest and sincere even in his dealings with his enemies. To keep personal interests in view in all matters, and to be influenced by personal likes and dislikes on all occasion, are the qualities of mean persons whose actions are governed by animal instincts rather than human values. It is true that the majority of human beings has always endeavoured to serve individual interests, but if the action of the majority is accepted to be the criterion every meanness will become civilization and culture and every good quality will become a vice and defect. It is however, a matter of regret that the people have been looking at the method of action of the great men according to their own mentality and have been drawing wrong conclusions. Ali son of Abu Talib was a perfect specimen of Islamic teachings in the world of Islam and the best image of human qualities and perfection. His conduct was replete with all the qualities which are considered to be the essence of human perfection and the most prominent aspect of his disposition was this that he never allowed his personal differences, egotism or enmity to interfere with Islamic and collective matters, nor did he permit his personal interests and feelings to disregard honesty and integrity. The inhabitants of the world who have become accustomed, on account of their own conduct as well as that of their so-called leaders, to keep in view the aspect of personal interest in everything conclude from the conduct of Ali that he had no personal differences with anyone and entertained great love and friendship for all in his mind. However, if one reflects a little with broadmindedness it becomes known that to provide correct guidance to others for the sake of public welfare, inspite of personal differences, is the supreme human quality which can be observed clearly in the\n\nconduct of Ali. This characteristic of the Commander of the Faithful is reflected in different forms in the events of his life with which the pages of history are replete. The rulers who acquired the caliphate ignoring the qualities of Ali and his entitlement to that office, and claimed to be the only persons who could look after the welfare of the society, consulted him as and when they were faced with any difficulty and on every such occasion he gave them the best advice Suited to the circumstances of the time.\n\nThe method adopted by Imam Ali in the matter of politics, rulership and administration of the State was based on the principle of the freedom of the people. 1 He had an ardent belief in this freedom which can be observed in all his actions. Whether he said something, or gave some orders, or prohibited some actions, whether it was at the time of peace or war, or made an appointment of a governor, and in whatever manner he treated the people or his children or worshipped God - his conduct was based on all such occasions on this freedom. The question, however, arises as to why the people should be free, why they should work according to their will and determination. From where did they get the freedom and what are its limits? According to Ali the real cause of this freedom is the human society which must proceed on the path of blessedness and prosperity. Freedom is the result of the mutual relations, sentiments and inclinations of the people. It has a close relationship with a few things which exercise great influence on it. Reason and experience prove this thing and it has also been confirmed by Ali that the members of a society are inter-related with one another. This inter-relationship of theirs is on account of personal interests as well as national interests. 2 It was the policy of Ali to reform these connections and ties, so that every person might lead his life in a better way. He provided opportunities to the people to utilize their freedom in the best possible manners and to discharge by means of this freedom the responsibilities which it is not possible to discharge without it. In the first instance Ali made the people realize that to establish truth and to destroy falsehood is their own responsibility. They should get hold of their freedom, should not be subservient to the orders of the upper classes, and should neither betray the society nor be cruel to themselves. Throughout his life and before attaining to the caliphate, as well as thereafter, he explained to the people that they must discharge their duty to establish right and destroy falsehood. Ali was endeavouring his best to provide means for the welfare of the people, and at the same time he was so severe in awarding punishment to the criminals that friends and foes were equal in his eyes in this matter and he did not observe leniency with anyone. Ali was confident that his piety was known to all, and they were aware that he had no equal in the matter of piety, and he took from the world only as much as was sufficient for his living. The people also knew that the only purpose of his life was to establish truth and to help the needy and the oppressed, and that he did these things as a matter of duty and not to show kindness\nFreedom and its sources", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 20, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 20, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "knew that the only purpose of his life was to establish truth and to help the needy and the oppressed, and that he did these things as a matter of duty and not to show kindness\nFreedom and its sources\n\nto others. He did not like to eat honey because he was afraid that there might be some persons among his subjects to whom even barley bread might not be available. He never wore fine dress, because there might be a member of the public who might not be having even coarse dress to wear. He did not like that the people should call him the Commander of the Faithful and he should not partake in their difficulties. Ali kept himself free from all the pollution in which the rulers of those days were involved. He did not take advantage of his noble descent. He never coveted territory, high office or wealth. On no occasion did he display pride. He remained aloof from all irrational and worthless things. He never preferred his kinsmen and friends to others. He never nursed a grudge against his opponents, nor did he take revenge on anyone. He never did anything about whose goodness and correctness he was not sure. He did not say or think of anything which he did not like. He was indifferent to the things which he ate or drank, the dress which he wore, and the house in which he lived. He utilized these things only as much as they were absolutely necessary for him. He did not take anything from the public treasury to meet his personal expenses, although he could take at least as much as the governors of the provinces did. Authentic narrations show that often he had to sell his sword, coat of mail and household articles to feed himself and the members of his family. However, he gave sufficient salaries to his governors so that they might not be obliged to take bribes or acquire money by unlawful means. Ali kept himself free from all such bonds as might interfere with his administering justice between friend and foe. He has mentioned his own condition in this brief sentence. \"Whoever forsakes desires remains free\". His piety was the piety of magnanimous persons. It was not tainted with any avarice. He had perfect faith in God and he acted according to his belief. There was no simulation of hypocrisy in his actions. His good deeds were not prompted by fear of Hell or desire for Paradise. As regards the freedom of the common man its first stage is freedom of action. Imam Ali has given the body of the workers the same rank on earth as is enjoyed by the hearts of the righteous persons in Paradise i.e. this world welcomes the workers in the same manner in which Paradise remains ready to welcome the righteous persons. About the righteous persons he says: - \"Their hearts are in Paradise and their bodies are busy doing work\". (i.e. they do not attach their hearts with the worldly things). He elevated the position of freedom and considered the work of a free person to be great. He had made it his principle not to compel any person to do any particular work, because any work which is not done voluntarily is dishonesty in freedom as well as in work. He says: - \"It is not my intention to compel any person to do a particular work\". He prescribed award for making people do useful work and preserving freedom and deprived of reward a person who compelled others to work. He says: \"The canal belongs to one who dug it on his own accord and not to one who compelled others to dig it\" (or one who does not\n\nwork on it). It appears necessary to mention an important point here. The word freedom as it was used in those days did not carry as vast a meaning as was attached to it by Ali. Others did not mean by it what Ali meant. In those days freedom was the opposite of slavery and freeman was the opposite of slave. Caliph Umar has said: \"How did you make the people your slave when their mothers gave birth to them as freemen?\" When we ponder over these words and take into account the time and the conditions in which they were uttered by caliph Umar we clearly learn that by freeman he meant the opposite of slave i.e. one who cannot be bought or sold. However, during the modern times the words free and freedom do not carry the same sense in which they were used by caliph Umar. We hereby put forth another proof of our view. In the sentence quoted above caliph Umar has expressed annoyance for the people who had reduced their subordinates to slavery. He rebuked the powerful persons and told them not to consider the weak people to be slaves, because their mothers had given birth to them as free men. Caliph Umar did not tell the slaves that they were free and should not obey those who claimed to be the masters of their slaves. In short, caliph Umar in his sentence has admonished the masters to give freedom to those subservient and weak persons. According to Imam Ali the meaning of freedom is different from what is meant by caliph Umar and carries a much wider sense. In the first instance we reproduce below a clear remark of his on the subject and shall later reproduce his other remarks, recommendations and orders in support of our view. As opposed to the remark of Umar he says: \"Do not be the slave of anyone when God has created you free\". Caliph Umar had addressed the masters and told them to give freedom to their subordinates. He had not told the subordinates to decline to obey their masters. Ali, however, addresses the subordinates themselves and tells them to have self-reliance and a sense of freedom. He advises them to realize their right of freedom which is the essence of their being. He reminds them that God has created them as free beings and whatever they do or do not do should depend on this natural right of theirs. By uttering this sentence Ali sowed the seeds of revolution in the hearts of those subordinates, and prepared them to fight against anything which might stand in the way of their freedom or involve them in perplexity. The readers might think that there is not much difference between the remarks of caliph Umar and those of Ali, because Umar has addressed some particular person viz. the masters not to enslave the people whereas Ali has addressed all the people and told them that they are free. He has made their freedom dependent on their own intentions and not on the intentions of their masters so that they may keep them enslaved as long as they like and make them free as and when they (i.e. the masters) wish. However, there is basically a great difference between these two remarks. Ali's sentence shows the deep insight which he had on the meaning of freedom. His sentence shows the reality that the fountain-head of freedom is the being of man himself. He has been born free and he himself should select his path of action and not\n\nthat someone else should take pity on him and set him free. This sentence of Ali shows that he considered the freedom of man to be inherent and natural and all the actions of man are the outcome of this inherent and natural freedom. This freedom is free from all external influences. This freedom is enjoyed by him internally and not externally. It is like the light of the sun which cannot be separated from it. It is not like the light of the moon which declines. Hence there is a real and basic difference between the sentences uttered by caliph Umar and Imam Ali. To one category belong the persons whose freedom depends on the will of others. This freedom is external and does not emerge from its own foutain-head. To the other category belong those free persons whose freedom depends on their nature. This is the real and true freedom. Such free persons act according to their reason and interests and do not do what they do not like. However, those whose independence depends on others are not subordinate to their own views and thinking. The type of freedom which Imam Ali desired was the one on which human relations are based. It is this freedom by means of which the human beings can walk side by side with one another on the path of prosperity. It is this freedom which can bring a great civilization into existence. As the freedom of the kind mentioned above was considered by Imam Ali to be the real freedom, all his orders were issued keeping this very freedom in view, and he also determined the human rights on that basis. We clearly find the observance of this principle in all his orders and regulations. He treated all the human beings to be equal in the matter of rights and responsibilities and did not fix any limit in this behalf. And if he did fix any such limits it was fixed keeping in view the interests of the public in general. When we study the character of Imam Ali we clearly see that he did not violate this freedom in any of his laws, orders, rules and regulations and kept the public welfare in view in all his actions. He meted out equal treatment to his friends and foes. We have already mentioned that he did not compel any person to do any work against his will, nor did he allow forced labour. We have also said that he did not compel anyone to take the oath of allegiance to him. Those who declined to take oath of allegiance to him were no doubt wrong-doers, but he left them to themselves because he knew that their not taking the oath of allegiance would make no difference nor would the public interests suffer on that account. They refrained from taking the oath for quite a long time, but by doing so they did harm only to themselves. He did not take any action against them so long as they did not prove harmful to the public interest. Addressing Mughira bin Sho'ba he said: \"I permit you to do whatever you like about yourself\". It may also be mentioned that once Habib ibn Muslim Fehri approached him and said: \"You should abdicate so that the people may select a caliph through a consultative council\". Thereupon Ali replied: `What have you to do with this matter? You should keep quiet. Why do you speak about something with which you are not concerned at all\". Habib then stood up and said: \"By God you will find us at a place which", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 21, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 21, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ve you to do with this matter? You should keep quiet. Why do you speak about something with which you are not concerned at all\". Habib then stood up and said: \"By God you will find us at a place which\n\nwill not be to your liking\". The threat latent in Habib's words is quite clear. But what did Ali do? Did he also threaten him in a similar manner? Did he imprison him so that he might not be free to oppose him and might not instigate his tribe to rise against him? Ali did note of these things. On the contrary he cast a glance at him and said like a man who fully believes in his own justice and who respects the freedom of others: \"Go and mobilize as many infantry-men and horsemen as you like. May not God keep me alive till the day when you should take pity on me\". Another proof of the full freedom allowed by Ali to the people is that many persons belonging to the Hijaz and Iraq went away and joined Mu'awiya, but he did not stop them, nor did he consider it necessary to keep them under observation. They were free men in his eyes and were free to adopt any course they liked. If a person chose the right path it was well and good, but if he decided otherwise the path to Damascus was open for him and Mu'awiya was awaiting such a person with his treasures. Hence, when Sehl bin Hanif Ansari, the Governor of Madina informed him that some persons had gone over to Mu`awiya he wrote to him in reply: \"I understand that some of the persons belonging to your area are secretly joining Mu'awiya. You need not worry at all about the number of people who have left, and the support, which has been lost. It is sufficient for their going astray and your being relieved of worry and sorrow that they are running away from truth and guidance towards ignorance and perversion. They are worldly people who are inclining towards the world and running to it. They recognized, saw, heard and learnt justice. They have understood very well that here all are treated to be equal in the matter of rights and are, therefore, running away towards the place where discrimination is practised. By God they have not run away from injustice and have not joined justice and we hope that God will make easy every difficulty which is involved in this matter, and will make the stony land level for us\". Another proof of the fact that Ali believed in the complete freedom of the people is provided by his treatment of the Kharijites. One group of the Kharijites was that which had rebelled openly and it was these people most of whom were put to sword in the Battle of Nahrawan. However, there were others who held beliefs common with the Kharijites but they considered it expedient not to rebel, and were mixed up with the people of Kufa. Imam Ali behaved kindly towards the Kharijites of the second category and did not permit his companions to contend with them. He also gave these Kharijites pensions as much as to the Muslims and had allowed them to go freely wherever they liked. His way of action was based on perfect freedom i.e. all human beings are free and may do whatever they like and love or hate whomsoever they wish. However, none was permitted to harm the people or to create mischief on the face of earth. If anyone indulged in mischievous activities he was not spared and was punished for the crime committed by him. Once a Kharijite named Khareet bin Rashid came to Ali and said to him: \"By God I shall not obey you and shall not offer prayers with you\". Imam Ali did not\n\n1 The author of the book has proved in this chapter that\ninterfere with him and left him free to do whatever he liked. After some time Khareet collected a number of men and revolted against him. Even then Ali did not prevent the persons who deserted him and joined Khareet, from doing so, although he could stop them from joining Khareet. However, when those persons took undue advantage of this freedom and began committing robberies and murders he sent his army and suppressed them. The thing which is most surprising is that even at the most delicate moments of his period Ali paid due respect to human freedom and never violated it. This he did because he considered freedom to be the most important thing for humanity. He did not detract from this freedom even when campaigning against the Nakitbeen, Qasiteen and Mariqeen who had appropriated large tracts of land to themselves and were the sworn enemies of Ali. It was permissible according to every law and religion to fight against such persons and every person with sound judgment would have treated such a fight to be a just one. In the circumstances it was necessary for Ali to mobilize his supports and march to join battle with the enemy. However, Ali did not compel any supporter of his to partake in a battle, whether he was his kinsman or someone else. Although he was the caliph and possessed authority, but he did not compel his companions to render material or spiritual assistance, because in whatevermanner he might have resorted to compulsion it would have been opposed to thefreedom in which he believed. 3 Imam Ali performed his duty by showing themclearly the true path and appealing to their intellect and reason. He put forth arguments regarding his being correct so that whoever liked it might recognize his right, and support him, and whoever did not like it might oppose him in spite of knowing the truth. He prayed for the welfare of those who responsed to his call and praised them. As regards those who did not respond to it he warned them about their mistake by tendering them advice. Whoever a person was and wherever he was, was free. Ali did not compel anyone and did not consider compulsion to be proper. He never liked that anyone should join him without proper reflection and faith and knoweldge. He did not compel anyone to enlist himself in his army to fight in the Battles of the Camel, Siffin and Nahrawan for if he had so desired he would have filled the plains and mountains with soldiers. Ali knew very well what freedom is and what its ins and outs are. He explained it by his words and actions and observed it in his behaviour towards the people. He kept the principle of freedom in view in eradicating the evils from the society, in enforcing the religious law, in mobilizing the forces, in ruling over the people, in making recommendations and tendering advice, and, in short, in everything. Every day of his life provided a fresh proof of the fact that man's right of freedom deserves to be respected provided that it does not mar the freedom of the public at large and this is the real meaning of freedom.\n\nthe political freedom which exists in the advanced nations of today is the same freedom which prevailed during the period of the caliphate of Imam Ali. There is no sign of such freedom in the governments which existed earlier than the caliphate of Ali.\n2 In the terminology of the western philosophers, freedom means the same thing which is meant by the following belief of the Muslims: - \"None is permitted to compel another to do a particular work or to appropriate his property without his permission\". These philosophers believe that the cause of every oppression is deprivation of the human beings of their freedom and the murders, robberies and other crimes are its consequences. They say that freedom and self-determination are the inherent properties of man in the same manner in which heat is the inherent property of fire.\n3 Even today the westerners are unaware of the freedom which was allowed by Imam Ali, as has been explained by the author, although some social experts like Rousseau have mentioned it in their books and endeavoured to make people believe in it. Some persons may possibly think that the penal laws of Islam contradict the claim of the author and also that the Muslims do not consider it permissible that someone should apostatize from Islam or use indecent words about God or the prophets. Drinking of wine was punished during the caliphate of Ali as well as other caliphs, purchase and sale of intoxicants was treated to be a crime and the apostates were executed. Such persons may, therefore,ask as to where the freedom exists. The reply to what the author wishes to prove is that all these things (viz. punishment for apostasy and other crimes) are correct. However, the freedom which is praiseworthy and which was supported by Ali is not the freedom enjoyed by a person to appropriate his property and use it as he likes and to adopt the occupation which he desires. In short Ali believed in political and social freedom. All Muslims agree that drinking wine and apostasy are crimes. Now when these acts are crimes from the social point of view how can freedom to commit them be commendable? Hence if Imam Ali had given freedom to the people to commit these crimes his act would have been opposed to the divine commands as well as to the freedom of the people. If caliph Abu Bakr and Umar had not fought against the apostates they would have opposed the majority. of the Muslims. Even now some parties in various countries are declared to be unlawful, because many people consider the views and beliefs of these parties to be crimes. Similarly apostasy is a crime according to the Muslims, because it certainly creates trouble in the society.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 22, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 22, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "unlawful, because many people consider the views and beliefs of these parties to be crimes. Similarly apostasy is a crime according to the Muslims, because it certainly creates trouble in the society.\n\n2 If you wish to restrict the light of the sun and draw a curtain before it as a consequence whereof it cannot make the opposite things hot and bright, you in fact extinguish its light. If you are able to restrain the air from blowing you in fact annihilate the air. Similarly if you deprive the waves of the rivers, the flowers of the deserts, the birds in the air and all other things available in this world from performing their natural functions it is as good as your having destroyed them. Same is the case with man and to deprive him of freedom amounts to killing all human beings.\nThe Imam's treatment of others and his behaviour towards them was based on their freedom. Man's conscience should take decisions according to its own determination and with freedom. The means are themselves effective without external effects. The external impediments prevent them to some extent from becoming effective. Collective activities are correct only when they conform with the principles of a free conscience and with the\n3 This was the conception of freedom in the eyes of the Imam and this was how he reached its depths. He mentioned freedom with his tongue as he understood it and also acted according to it. Every deed of his was correct according to his own views and beliefs as well as according to those of others. The laws of nature as well as the interests of the society support them. Ali's words and actions which we have studied thoroughly go to show how he guided the people to do everything with their determination and free will. In fact there was a point which he always kept in view and it was the freedom of the individuals in such a manner that the freedom of others was not hurt. A group of the old Greek philosophers and some European philosophers of the Middle Ages kept only the individuals freedom in view and did not attach any importance to public interests and national freedom. There was also another group which took only the collective interests into account and did not favour individual freedom and rights. They considered pressure upon the people and subjecting them to forced labour to be lawful. However, Ali took individuals freedom and collective interests into account in such a way that neither of them might be hurt and made them compatible with each other so that an individual might take care of collective interests with his own free will and free efforts of the individuals might be in the national interests. He declared that the individuals were for the nation and the nation was for the individuals. We shall continue this discussion so that the matter may become perfectly clear. We shall\nIndividual freedom\n1 natural laws which are themselves free. Man is free fundamentally. A free being possesses feelings. He thinks with his own power, speaks with authority and acts with his determination. To place him under compulsion would, in fact, amounts to finishing his very being. Hence it will be permissible to curb a person's freedom only when it is permissible to kill him.\n\nnow see how he co-ordinated the freedom of the individuals with the public interests. Ali knew that as the individuals are the members of the nation they should apply their freedom to matters which might not hurt the interests of the nation. Here freedom does not mean general licence. On the contrary it should be coupled with the faith and sense of responsibility, and man should consider it his duty to take the public interests into account along with his own freedom. Ali did not say like other philosophers that human freedom was limited, but said something deeper and did not fix any limit for freedom. His remark is much more valuable and sublime than those of others, and shows that he was much superior to others in understanding the spiritual mysteries of man and the social rules and regulations. He inculcated in the hearts of the people the belief in freedom, and added to it the belief that every person has some responsibilities which he must fulfil. The proof of this policy of his is that a canal in a village was filled with dust and became useless and some persons who wanted to restart it approached the governor of the area to compel the people to work on it, but the Commander of the Faithful strictly prohibited it and said: \"they may work of their own free will and take wages for that. As regards the canal it belongs to the person who works on it of his own accord and considers himself responsible for the result\". Ali accorded respect to the freedom of the working class more than one thousand years ago, and Rousseau, the famous French writer was inclined to remark thus about two centuries ago: \"Respect for mankind and philanthrophy oblige us to say that we should consider our subordinates to be human beings like the intelligent people even though they may be untrained and ignorant\". The principles set forth by the Imam make it necessary that determination and authority should be limited within their own bounds and authority should be coupled with belief in responsibility. Hence duty and responsibility do not hurt authority and will but support them. Responsibility alone is not sufficient for the performance of good deeds until determination and authority are also responsible. Responsibility is proportionate with authority. The greater the authority and determination the heavier will be the duty and responsibility. Responsibility is related with authority in the same way in which it is related with intellect and conscience. A person whose power of thinking is paralyzed and who cannot distinguish between good and evil and whose intellectual capabilities are out of order cannot be held responsible for any action. Similarly a person who has been deprived of his freedom and authority cannot be subjected to any responsibility. Freedom, authority and mental awakening make a person distinguish between good and evil and carry out his responsibilities as a matter of necessity. It was on this account that Ali ordered his governors and other officers to release the people from captivity and remove the heavy chains from their hands and feet so that they might do useful deeds for the nation of their own free will, because so long as they were not indepen dent they would be helpless, and helpless persons are under no responsibility. They do not consider themselves to be responsible and do not, therefore, do good deeds, because good deeds can be done only with freedom of thought. The actions of those who do not possess free will are not their own. They are the actions of the government which are performed through\n\n3 The mischievous and sensual persons also say that freedom is something respectable and the nation should set them free to indulge in their sensual activities and to bring up the children and young men in an irreligious atmosphere. They should be told that the freedom demanded by them is a crime and if they are given this licence, others whose number is thousands of times larger than theirs, will be deprived of their freedom.\n1 The author proves in this chapter that the individual should, while enjoying freedom, have regard for national interests and should perform all those acts with their determination, free will and choice which are useful for the people and should avoid harmful acts, so that freedom should be confined to one's own freedom and should not result in placing others under compulsion and captivity.\n2 By this statement the author wants to prove that the point of view of the socialists that government should monopolize all activities and should not leave anyone free on the ground that in various matters the people look after their personal interests and do not care for national interests is not correct. the opponents of this school ofthought say that no interest is higher than freedom and after curbing theirfreedom the people cannot be provided with any bounty which might equal it. They also say that every kind of blessing and advancement of industry and trade can be achieved in a better way by means of freedom. As we can very well observe abundant facilities are available in free countries and the number of scholars and skilled persons available there is also larger. The workers in such countries live in comfort and the rate of crime there is very low so much so that in many of those countries no criminal case is registered for years.\nthem. Their determination is weak and their strength is wasted on inappropriate occasions. After the Imam the people arrived at that very stage which has been mentioned by us. Although they were free during the period of his caliphate and were safe from harm and torture by the rulers he had prescribed a rule according to which they were required to admit their responsibilities of their own free will and were to realize that they owed some responsibilities to the nation and the nation had some rights on them. As we have already seen on many occasions and shall also see later his orders and directions were based on this principles and he commanded and prohibited and rewarded and punished the people keeping this principle in view.\n\nAs we have already said, freedom in its wide sense was the real basis of the government of Ali. In his eyes this freedom was as much realted with the mutual relations of the people as with intellect and conscience. Man who wishes to cover different stages of advancement by means of mutual co-operation and brotherly relations cannot achieve success in this behalf unless he is free in his individual and collective capacities. And it is not possible for him to be free unless his conscience is free from those defects which destroy the value of man. Similarly that peson cannot also be free whose rights for freedom is admitted by the society but ignored in practice. In this matter Ali meted out equal treatment to the individuals and the society as well as to friends and the foes. He followed this line of action very firmly. He could no be made to deviate from his object by any allurement or threat. He knew very well that truth is unpalatable to many persons. It is for this reason that he says: \"Our matter is very difficult\". He was also aware that truth is specially hard for the rulers. He therefore, says: \"Truth weighs heavily upon the rulers and every truth is heavy\". However, whether truth is heavy on the rulers and the dignitaries or light, it was immaterial for Ali, because his intellect as well as conscience obliged him not to deviate from truth in the least, and he did not attach any importance to things other than intellect and conscience. Intellect and conscience compelled Ali not to turn away his face from the people who sought justice and not to the people. According to him oppression was a curse in whatever shape it might be, but the worst oppression was that exercised by the powerful on the weak, by the hoarder on the public, and by the ruler on the ruled. He could not ignore an oppression, which might give birth to wickedness and crime in the society. Study `Nahj al-Balaghah' and you will see how fiery his words are when he speaks about the exploitation of the people. He mentioned this topic in every speech of his. His remarks show that he was fully convinced that exploi-\nAccountability", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 23, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 23, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ee how fiery his words are when he speaks about the exploitation of the people. He mentioned this topic in every speech of his. His remarks show that he was fully convinced that exploi-\nAccountability\n\ntation of the wealth of others is a social crime. Whoever acquires wealth by unlawful means is an oppressor and must be punished for his offence. In one of his sermons Ali says about the hoarders: \"And he should remember the wealth which he accumulated and did not care as to where he acquired it from (i.e. did not make any difference between lawful and unlawful sources) and collected wealth by lawful and unlawful means. He should rest assured that he will be punished for accumulating the wealth by illegal means\". However, as regards accumulation of wealth which is untainted by usurpation, oppression and hoarding he says: \"Whoever dies while earning by lawful means will die in such a condition that God will be pleased with him\". It was for this reason that Ali had decided that he would demolish the structures which had been erected on the foundation of usurpation and oppression, abolish the custom of spending the wealth of the public treasury on one's relatives, and would not permit the influential class to exploit the common man. In one of his speeches he declared thus in clear words: \"Look here! Whoever was assigned a Jagir by Uthman out of Allah's property should return it to the public treasury because nothing can annul an old right. If I come to know that women have been married by spending the money of the public treasury or that money has been distributed in different cities, my utmost effort will be to restore that money to its original position. Justice covers a wide range, and if justice is hard upon a person injustice will be more hard upon him\". It is possible that there may have been some kings and rulers who may not have given anything to an undeserving person from the public treasury and may not have spent public money lavishly on their friends and relatives. However, we do not come across anyone like Ali, who compelled those who had become rich by unlawful means during the period of the former govern- ments to render account of their earning and to return to the public treasury the wealth which they had earned unlawfully. This brave action of Ali proves that he had immense knowledge of the state of affairs and had such a perfect faith in social justice as was not possessed by any one else. If the rule that only that person, who works hard\n\nand renders service to the society should be rewarded is correct then the question arises as to what public service Harith son of Hakam had renderd that he should have been given three hundred thousand dirhams by Uthman from the public treasury on the day his (Harith's) marriage took place? Was marrying Uthman's daughter a public service? 1 What service had Talha and Zubayr rendered to the Muslims as a recompense whereof they got such large amounts of dirhams and dinars and big jagirs from Uthman that if they had been distributed among the hundreds of thousands of the Muslims all of them would have become rich and would have got more than they might have hoped and desired? 2 What preferential rights did Talha and Zubayr possess that they should have had thousands of slaves and slave-girls? Even if it is admitted that they embraced Islam at its earliest stage and were the distinguished companions of the prophet and had rendered great services to Islam they had done all this for the sake of God and should have expected its reward from God in the Hereafter. God never allows the efforts of the righteous to go in vain. Whatever services they rendered to Islam were rendered by them to seek the pleasure of God and it is He who gives the best reward. But what special right had they on the public treasury on which all the Muslims enjoyed equal rights? What deeds of public welfare were performed by the relatives of Uthman as a reward for which he opened the doors of the public treasury for them, entrusted the administration of the state to them, made them the masters of the lives, property and honour of the Muslims and allowed them to utilize everything in whatever manner they liked? One of these relatives of his was Mu`awiya, who was notorious for taking bribes. And there were many other relatives and friends of his including Hakam son of `Aas and Abdullah son of Sa'd. What services had Mu`awiya rendered to Islam as a reward for which he was made the governor of Palestine and Hamas, besides Syria, and was also entrusted the command of four armies? From where did the relatives of Uthman acquire such immense wealth and how did they erect lofty palaces in all cities and villages? When these persons did not render any public service from where did\n\nthey get capital to finance these projects? If a person possesses usurped wealth for a long time he does not become its owner nor does that wealth become his personal property. Falsehood does not become truth if it persists for a long time. It was for this reason that Ali had decided to get restored to the public treasury all those lands and wealth which had been given by Uthman to undeserving persons by depriving those who deserved them even though that wealth might have been scattered in different cities or given to women as their dowry. Justice is a means of prosperity and comfort for the people and it cannot be limited or confined. Another point which deserves attention is this that Ali considered the lands, which had been made personal property by the people on account of their being Uthman's relatives or favourites, as well as the benefits drawn from them, to be usurped property. Ali knew very well what sort of people Uthman's kinsmen were. He was aware that after usurping the lands they would take forced labour from the common people and accumulate the produce and would acquire more property with this income. Thus their capital would increase day after day and whereas others would continue to become poorer they themselves would grow richer and richer. Then these big landowners would purchase the holdings of small owners and consequently only two classes would be left. viz. the capitalists and the indigent who would have to depend on the former and serve them. In his testament for Malik Ashter Ali says: \"Beware! Do not give a land tp any of your associates and relatives. He should not expect from you that you will allow him to occupy a land which is harmful for the neighbouring people in the matter of irrigation or any other common matter, so that he may throw the burden thereof on others\". The fears of the Commander of the Faithful about the jagirs proved to be too true. Those persons took abundant forced labour from the common people and subjected them to every kind of injustice and oppression. Dr. Taha Husayn writes in the first volume of his book entitled `Al-fitnatu'l Kubra': \"On the one side there were big landowners and nobles and on the other side there were indigent persons who were the slaves of these\n\nland-owners and nobles. Out of them there emerged a new class in Islam i.e. those who were the chiefs of the nation according to the tribal custom prevalent in the Arabian Peninsula and had now become more distinguished and dignified on account of abundant wealth and a large number of associates. According to Ali all are entitled to share the profit which accrues from gold and land and only that person, who works harder and is also more needy, is entitled to a larger share. Whoever denies this reality commits treachery with his people. In the eyes of Ali the greatest treachery is the treachery committed with the public. Ali considers that man who commits treachery with the public to be mean and despicable. He never relied upon such persons and never associated with them. Ali endeavoured to safeguard the rights of the people to the utmost extent. Whenever he took a decision none could make him deviate from it. He did not care if the people deserted him and joined the enemy. He was the embodi- ment of truth and whatever he said was absolute justice. Ali did not show preferential treatment even to the devoted companions of the prophet, who had participated in the battles along with him. He says: \"Beware! There are some persons among you whom the world has made prosperous. They have acquired lands and dug canals. They ride on strong horses and possess larger number of slaves and slave-girls. If I prohibit them tomorrow from doing things in which they are immersed and restrict them to the rights of which they are well aware they should not complain that Ali has deprived them of their rights. Remember! Whether they be the Muhajirs or the Ansar, whoever from amongst them thinks that he is superior to others is mistaken. Superiority will be decided upon before God on the Day of Judgment. It is only God who can reward the people. Remember! Whoever has acknowledged God and His prophet, certified our community, joined our religion and turned to our qiblah is entitled to the rights and responsibilities of Islam. All of you are the slaves of God and the wealth, which belongs to God will be divided amongst you equally. None enjoys preference over another. The righteous and the pious will get better reward from God\".\n\nThis very equal treatment meted out by Ali to common people made the nobles and distinguished persons among Quraysh leave Ali and join Mu`awiya as will be mentioned in detail later. It was impossible for Ali to prefer those who enjoyed a higher position to those who were at a comparatively lower level, because according to him the criterion of virtue and excellence was not that which was prevalent in his days. He did not prefer a Qurayshite to a non- Qurayshite or an Arab to a non-Arab, because he considered all men to be brothers of one another. He could not flatter those chiefs and nobles as Mu`awiya did, nor could he attract people towards himself by means of the wealth of the Muslims. Malik Ashtar said to the Commander of the Faithful: \"O Commander of the Faithful! We joined the people of Basra and Kufa and performed jihad against the people of Basra. At that time all were of one view. Thereafter differences arose. Their intentions became weak and their number decreased. You are just to all and act according to what is right. Consequently they got scared on account of your justice. On the other hand they saw the policies and methods which Mu`awiya adopts with regard to the rich and the noble, because there are very few people in the world who do not aspire for wordly gains. There are many who buy falsehood at the price of truth and adopt the world. In case, therefore, you distribute wealth lavishly among the people and give more to the influential persons you will see how their necks become inclined towards you and how they sing songs in your praise and become your well-wishers. May God settle your affairs and disperse and weaken the association and the deceit of your enemies. God is certainly aware of their deeds\". Ali said in reply: \"You have said that I act according to justice. The reason for this is that God says: \"Whoever does good deeds does them for his own benefit and whoever does bad deeds suffers on their account. God does not do injustice to His slaves\". If I violate this rule I am afraid that I will have to suffer on this account. As regards your saying that some persons have deserted us because truth is intolerable for them, God knows better that they have not left us because we have been unjust to them. And it is also not so that", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 24, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 24, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "egards your saying that some persons have deserted us because truth is intolerable for them, God knows better that they have not left us because we have been unjust to them. And it is also not so that\n\nafter leaving us they have sought refuge with a just person. There is no reason for their deserting us except that they have sought the material world and this world is not lasting. On the Day of Judgment they will be questioned as to whether they sought the world or acted for the sake of God. Now as regards our spending money to attract the people it is not lawful for us to give anyone from the public property more than what he is entitled to. (And I do not bother if the number of my adherents decreases owing to my being just) God says thus and what He says is correct: \"Many people who are smaller in numbers over- power those who are stronger numerically. God is with those who are patient\". God appointed the prophet to the prophetic mission when he was all alone. He had few supporters and then their number increased. He bestowed honour on his group after they had been humiliated. If God wishes to give a better turn to our affairs He will solve these difficulties and make the matters easy for us\". The gist of his policies and the method of his govern- ment is embodied in the testament which he wrote and gave to Malik Ashtar while appointing him the governor of Egypt. He said therein: \"Beware! Do not appropriate to yourself the things in which all the people have equal share\". The public rights are those which vest in all the citizens equally and those are the rights to which Ali has alluded in his above remarks.\n1 Uthman gave three hundred thousand dirhams to Harith son of Hakam (brother of Marwan) who was his second son-in-law and husband of his daughter Ayesha (Kitab al-Ansab, Balazari, Vol.5, p.58). Balazari says at another place: Camels received as zakat were brought before Uthman and he gave all of them to Harith son of Hakam (Kitab al-Ansab, Vol.5, p.28). Allama lbn Qutaiba, lbn Abd Rabih and lbn Abi al-Hadid have narrated that the prophet had endowed `Mehzool', a bazar of Madina, upon the Muslims but Uthman gave it away to Harith as Jagir (Ma`arif, p.84, Aqd al-Farid, p.261, Sharh Nahj al-Balaghah, vol. 1,p.27). Uthman did favour to Harith in three ways:\n\n(1) He gave three hundred thousand dirhams to Harith although this amount was not Uthman's personal property but belonged to the public treasury of the Muslims. (2) He gave Harith all the camels which had been received by way of zakat. (3) He gave to Harith by way of Jagir all the property which had been endowed by the prophet upon the Muslims. 2 On account of the favours done by Uthman to his relatives, friends and associates they became very rich. As a consequence of the method adopted by him in the matter of division of wealth, which was opposed to the Book and the Sunnah as well as to that adopted by his predecessor, these people acquired big jagirs, cons- tructed magnificent palaces and accumulated large amounts of wealth. Zubayr son of Awam left behind eleven houses in Madina, two in Basra, one in Kufa and one in Egypt. He had four wives. They inherited one-eighth of his property and every one of them got one million and two hundred thousands. Thus the entire poperty left by him amounted to 59 millions and 800 thousands. (Sahih Bokhari, vol.5 p.21). In Sahih Bokhari only the number has been stated; it has not been specified whether they were dirhams or dinars, but it has been stated in Tarikh lbn Kaseer that they were dirhams. Allama lbn Sa'd writes that Zubayr had jagirs in Egypt and houses in Alexandria, Kufa and Madina. He also received income from the suburbs of Madina. (Tabaqaat Ibn Sa'd, vol.2 p.77, Printed at Leiden) Mas'udi says: \"Zubayr left behind, on his death, one thousand horses, one thousand slaves and slave-girls and many palaces and jagirs. (Murooj al-Zahab,vol. 1,p. 34). Talha son of Obaidullah left behind himself one hundred `buhars' (ox-skins) full of gold. Allama Ibn Abd Rabih has quoted Khashni as having said that Talha left three hundred `buhars' of gold and silver. Sibt lbn Jauzi says that he left behind himself gold which could be loaded on three hundred camels. (Tabqat lbn Sa'd vol.3. p.158. Murooj al-Zahab,v. 1. p.444. Aqd al-Farid, v.2. p.275 etc). Allama Balazari has narrated that during the age of ignorance Hakam son of Aas was a neighbour of the prophet and after the advent of Islam he was one of the deadly enemies and persecutors of the prophet. When Mecca was conquered in the eighth year of Migration he came over to Madina. It is doubtful whether he embraced Islam. He used to follow the prophet and made ridiculous signs towards him, mimicked him and made a wry face, and when the prophet offered prayers he also stood behind him and made signs with his fingers. The result was that the shape which he gave to\n\nhis face while mimicking the prophet became permanent and did not change till he died. He also became insane. One day while the prophet was staying in the house of one of his wives, Hakam began peeping. The prophet recognized him. He came out of the house and said: \"Who will save me from this accursed trembling person?\" Then he added: \"This Hakam and his descendants cannot live where I live.\" He, therefore, exiled Hakam and his family to the side of Taif. When the prophet breathed his last Uthman approached Abu Bakr with the request that Hakam might be permitted to return to Madina. Abu Bakr however, declined to accede to his request saying that he could not grant asylum to a man who had been exiled by the prophet. when Umar became the caliph after Abu Bakr Uthman approached him with the same request, but he also gave him the same reply which had been given by Abu Bakr. However, when Uthman himself became the Caliph he called back Hakam and the members of his family to Madina. He told the Muslims that he had recommended to the prophet to permit Hakam and the members of his family to return to Madina and the prophet had promised that he would grant such a permission but he breathed his last before this could be done. The Muslims did not believe what Uthman said and disliked very much his having allowed Hakam and his descendants to return to Madina. (Kitab al-Ansab vol.5, p.27) Uthman not only called back Hakam to Madina and made him his chief adviser, but he also gave away to him the entire property which had been collected as zakat and alms from the tribe of Bani Qaza`a. When Hakam entered Madina he was clad in rags and the people could see in what miserbale condition he was. He had with him a goat which he was driving. He entered Uthman's court in this condition. However, when he left that place he was wearing a very valuable fur cloak and had covered himself with a costly silken sheet. (Tarikh Yaqoobi, Vol.2, p.41) Allama Balazari says: \"Amongst the many acts of Uthman which annoyed the people one was this that he deputed Hakam son of Aas to collect zakat from Bani Qaza`a, which amounted to three hundred thousand dirhams and when Hakam collected this money and brought it to Uthman the latter gave away the entire amount to him\". (Tarikh al-Ansab, Balazari Vol.5, p.28). Allama Yaqoobi says that Uthman married his daughter to Abdullah son of Khalid son of Aseed and ordered that six hundred thousand dirhams might be given to him. He wrote to Abdullah son of `Aamir that this amount might be paid out of the public treasury of Basra. (Tarikh Yaqoobi, Vol.2, p.145).\n\nAllama lbn Abd Rabih Qartabi, Allama lbn Qutaiba and Allama lbn Abi al-Hadid have written that Uthman gave four hundred thousand dirhams to Abdullah (Aqd al-Farid Vol.2, p. 261. Ma`araf, p.84 and Sharh lbn Abi al-Hadid Vol.1, p.66). One fifth (khums) of the war booty which was received as a result of the African war amounted to five hundred gold coins. Uthman gave this amount to Marwan son of Hakam, who was his cousin and son-in-law, being the husband of his daughter Umm Ayan. Allama lbn Athir writes: Khums (one-fifth) was brought from Africa to Madina and Marwan purchased it for five hundred thousand dinars. Uthman excused him from making payment of this amount. This was one of those acts of Uthman which were criticized by the people later. (Tarikh Yaqoobi, Vol.3, p.38). Allama Balazari and lbn Sa'd have narrated that Uthman endowed upon Marwan the \"Khums\" which was received from the war in Egypt, and also bestowed large sums of money upon his relatives. He explained away these acts by saying that he had shown kindness to his kinsmen. The people disliked these actions of Uthman very much and criticized him. (Tabqat Ibn Sa`d, V.3, p.24. (Printed at Leiden) and Kitab al-Ansab Balazari, Vol.5, p.25). Uthman gave one hundred thousand dirhams to Sa`id son of `Aas. Ali, Talha, Zubayr, Sa`d son of Abi Waqas and Abdur Rahman son of Auf had a talk with him in this regard. He, however, told them that Sa`id was a relative and a kinsman of his and by giving the said amount to him he had shown kindness to a kinsman. (Kitab al-Ansab, Vol.5, p.28). He gave large sum of money out of the public treasury to Walid son of Aqba son of Abi Mu`eet who was his brother from his mother's side. Allama Balazari says: \"When Walid was appointed as governor of Kufa Abdullah son of Mas`ud was the incharge of the public treasury. Walid borrowed a large sum of money from the treasury. The rulers used to borrow in this manner and returned it when they received their salaries. After a few days lbn Mas`ud demanded the money back. Walid complained to Uthman against this demand by lbn Mas`ud. Thereupon Uthman wrote to Ibn Mas`ud: \"You are only a treasurer. Do not press Walid to return the money borrowed by him. It is not proper to expostulate with him\". (Kitab al-Ansab, Vol. 5,p. 1) The day on which Uthman got one hundred thousand dirhams paid to Marwan from the public treasury he also got two hundred thousand dirhams paid to Abu Sufyan. (Sharh Nahj al-Balaghah, Allama Ibn Abi al-Hadid, Vol.8, p.27).\n\nAllama lbn Abi al-Hadid says that Uthman gave the entire war booty received from different places in Africa, where battles were fought, to his foster-brother Abdullah bin Abi Sarha to the exclusion of all other Muslims (Sharh Nahj al-Balaghah, V.1, p.27).", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 25, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 25, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " did evil deeds. He neither wavered, nor minced words nor resorted to connivance or deceit. His real object was the welfare of the Muslims and the establishment of justice among all, whether they were\n\nthe rulers or the ruled. Those officers who did not misappropriate public funds and did not take bribe received salaries from the public treasury according to their needs, and the Comman- der of the Faithful praised and encouraged them. As regards the dishonest officers, however, Ali reprimanded and censured them in the first instance and then dismissed them. In case their crimes were more serious he also sentenced them to imprisonment. Besides the governors there were some persons who had usurped the property of others and had accumulated large amount of wealth by unlawful means. The Commander of the Faithful subjected them to severe accountability and did not show them any leniency. He severely opposed their greed to accumulate wealth and their sensual and luxurious life, and endeavoured to become a wall between them and their wealth which they were keen to increase. He opposed verbally as well as practically the usurpation of the property of others and severely prohibited hoarding. In the testament addressed to Malik Ashtar he wrote inter alia: \"Keep this also in mind that many of these persons are habituated to parsi- mony and stinginess. They hoard to make profit and weigh lesser and charge more. This thing is harmful for the public and a defect of the rulers. You should, therefore, prevent them from hoarding\". Then he says: \"If someone is guilty of hoarding after your having prohibited it you should punish him, but you must ensure that no excess or oppression is done in your action\". As regards occupation of Jagir and land by the people the view held by Ali was compatible with reason as well as a source of virtue. We have already discussed this matter in the foregoing pages. Subjecting others to forced labour and exploiting their earnings is also a kind of hoarding. Ali did not tolerate this also, and has mentioned it at various places in Nahj al-Balaghah. While describing the condition of the people of his time he says: \"There are many persons whose endeavours have been wasted and whose efforts have gone in vain. You people are living in a time when good- ness is receding and wickedness coming nearer and nearer. Satanic avarice is killing the people. Wherever you cast\n\nyour eye you will see indigent persons, who are suffering on account of poverty, or the rich who are guilty of ingratitude to God, or the stingy persons who do not pay God's dues and are keen to increase their wealth. What has happened to your righteous and pious people? Where are those noble and magnanimous persons, who were pious in earning wealth and pure in their actions and conduct?\" In fact the Commander of the Faithful had clearly understood this reality by means of his correct thinking, pure disposition and high morality that a system which cannot eliminate the indigence of the people is worthless and a law which cannot do away with class discrimination is useless and undesirable. All those social laws, which give birth to a society, in which people are divided into classes, are a plaything in the hands of those, who call themselves the nobles and the dignitaries and exploit the rights and property of the common man in a most shame- less manner. Ali took positive steps to eliminate the poverty of the people. His actions were based on two principles: Firstly that the entire wealth of the public treasury and the lands and property and all means of earning wealth belong to the nation and it is necessary that they should be distributed among all the citizens according to their needs and entitle- ment. Every person should work and benefit from these resources according to his efforts. None is entitled to appropriate whatever he likes and to convert the public property into his special property. It is also in the interest of the individuals that they should co-operate with the society. They should prove themselve useful for others and should also benefit from them. The benefits which they will derive from the society will be thousands of times more than those which they render to the society. Ali says: \"Whoever withholds his hand from doing harm to his people apparently withholds only one hand but actually keeps thousands of hands away from himself\". The government should adopt this just policy in right earnest because the people are like a body and it is necessary for the government to treat every limb of that body according to its needs. It should neither ignore anyone, nor neglect the right of anyone, nor permit any discrimination between them. It is in such circumstances\n\nthat it can become possible for the government to realize revenue and obtain other rights of the public treasury from the nation and spend it on the projects of public welfare. The second thing on which Ali based his actions was the development of land, because the life of human beings and their welfare depend on land. He was of the view that the governors and officers should take much greater interest in the development of land as compared with the effort which they make to realize government revenue, because if land is not developed from where will the revenue come? A ruler who does not develop land, but wants to realize revenue from the public, is ignorant and unjust. He desires that the cities should be destroyed, the people should be ruined and he himself should lose his dignity and honour. The land is neither developed auto- matically nor by means of the ignorance or power of the rulers. Development of land does not also mean that magnificent palaces should be erected on it to accomodate rich people. Land is developed with the efforts of the labourers and the residents of villages. The Commander of the Faithful had given strict instructions that if the people were distressed and were not happy with their rulers revenue should not be realized from them. The principles of kindness to the subjects and philan- thropy and the moral values demand that the subjects should pay the revenue voluntarily and not under duress. It is the duty of governors to make the subjects prosperous in the first instance and then to think of collecting the revenue. The Commander of the Faithful has addressed the collectors of revenue in these words: \"........ Don't sell the winter or summer clothings of the people or the animals used by them, in order to collect revenue. Don't flog any person or make him stand on his feet for the sake of money, and don't sell any of their things for this purpose, because God has ordered us to take that which is surplus\". He also says: \"In the matter of revenue keep in view the interests of those who pay the revenue, because the affairs of others can be set right only by means of taxes and the tax-payers\". These views of the Commander of the Faithful about land and its development and the conclusion drawn by him that the welfare of government depends on the welfare of the people are so true and correct that nothing wrong\n\nabout them has been found even after the lapse of so many centuries. All the economic and social theories of the modern times also confirm these views. Ali prescribed a general rule for the development of land and the extraction of wealth from its heart which is admitted by the social sciences of our time, to be absolutely correct. During the age of ignorance there was a custom that the powerful persons forced the slaves, prisoners and subordinates to develop their lands. They gave these workers paltry wages at their own sweet will but appro- priated the produce of the land themselves without having done any work. According to their law man did not carry any value and his labour did not deserve any reward. The rulers considered the people to be their slaves and subjected them to forced labour. Their very religion was based on making people their slaves or in other words on killing and destroying those helpless and afflicted persons. The people were ignorant and the rulers, taking undue advantage of their ignorance, made them their slaves. The idolatrous priests, who were the religious leaders of those times had also declared slavery to be lawful and had thus strengthened the hands of the rulers. These priests had befooled the people in such a way that they were prepared to make supreme sacrifices for the sake of their rulers to enable them to increase their wealth and add new lands to their territories. All this was done either in the name of the homeland or in the name of the deity, whom they worshipped. The famous British historian H.G. Wells says: \"The idolatrous priests told the people that the lands which they tilled did not belong to them. They belonged to the gods whose image they had hung in the temples, and those gods had given those lands to the rulers. Now it depended upon the sweet will of the rulers to give the lands to those servants of theirs whom they liked\". The peasants also began to entertain the belief that the land which they ploughed did not belong to them, but were owned by the god (idol) and it was their duty to surrender a part of the produce of the land to the represen- tative of the god. Or that the god had given the land to the ruler and he was entitled to impose thereon any\n\ntaxes he liked. Or that the ruler had given the land to the landlord who was their master. If at times the idol, the ruler or the landlord needed the services of the peasant it was his duty to leave other work and carry out the orders of his master. The peasant did not even think that he had any right on the land which he ploughed. In short the peasant neither possessed any freedom of will nor enjoyed any right. The history of Arabia tells us that the persons who assumed the reins of government after Ali monopolized the lands, their produce, and the public treasury for their personal benefit. They used to say: \"The entire wealth belongs to God and we are his representatives and vice- gerents on earth. It is our prerogative to give this wealth to whomsoever we like. Nobody is entitled to criticize us in this regard\". 1 However, Ali knew the position very well. He was very far-sighted and was well aware that God does not need land or wealth and the land belongs to those who work on it. Ali also knew that if the peasants are indigent the land will become waste and it will be difficult to realize any revenue. Land can be developed only by those people who are its owners and derive profit from its produce. If the peasants know it for certain that they will not be able to enjoy the fruits of their labour and it will reach the treasuries of the extravagent rulers, they will work half-heartedly and will not make any effort to develop the land. 2 Consequently they themselves will be in distress and others will also be deprived of the fruits of their labour. In case, however, they know that the more they produce with their hard work the more they themselves and their children will benefit from it, and the rulers too will not distribute the revenue among their friends and relatives, but will spend it on projects of public welfare, they will work whole-heartedly. As a result of this they will become prosperous and additional revenue will also accrue to the government treasury. In the eyes of the Commander of the Faithful the happiness and goodwill of the subjects was the only source of the welfare of the people as well as the good condition of the rulers. He did not believe in coercion and said: \"The best source of satisfaction and heartfelt happiness for", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 26, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 26, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ects was the only source of the welfare of the people as well as the good condition of the rulers. He did not believe in coercion and said: \"The best source of satisfaction and heartfelt happiness for\n\na ruler is that justice should be established and the love of the subjects for the rulers should become patent. They do not display love so long as there is ill feeling in their hearts and their devotion cannot be relied upon so long as they are not prepared to defend their ruler and do not cease to think that his rule has been burdensome and it will come to an end after a long time\". Ali considered farming and all other professions to be respectable. He prohibited people from remaining idle and considered it essential that a worker should be paid wages commensurate with his work. He exercised much strictness in these matters so that the people might realize that he was not going to pay anything which had not been earned by the person concerned by means of his work. The incident of his real brother Aqil son of Abu Talib is well known. He approached Ali to make him some payment without any work or service, but Ali declined to accede to his request. In the eyes of Ali there was no injustice greater than that a worker should not be paid his wages or that he should be deprived of his right even to the smallest extent. According to him it was also highly improper that the work done by persons belonging to the higher class should be applauded whereas that done by the ordinary persons should be looked down upon. According to him what mattered was the work and its real value whether it was done by a big man or an ordinary person. There were many workers in his time who worked hard but were not rewarded for their labour. The Commander of the Faithful disliked it very much. These words of his are a beacon light in the path of social and moral principles: \"Keep eye on the achievement of every person and do not attribute the achievement of one person to another, and do not deprive the real person of the reward to which he is entitled on account of the work done by him. Never treat an ordinary work to be great on account of high position of the doer, and never treat a great work to be ordinary on account of the low position of the person who has done it. Development of land and payment of full wages, commensurate with the work done, were the two strong pillars on which Ali intended to erect the structure of a good and pious society. Some persons belonging to a parti- cular place came to him and said: \"There is a canal in our\n\narea which is now filled with dust. If it is dug again it will be very beneficial for us\". They then requested him to write to the governor of the area to make it compulsory for everyone to dig the canal. The Commander of the Faithful approved the digging of the canal but did not accede to their request that the people should be compelled to dig it. He wrote thus to Qarza son of Kaa`b the governor of the area: \"Some persons belonging to your area came to me and told me that there was a canal in that region which is now filled with dust. If these people dig the canal once again it will lead to the development of the area and they will be able to pay the revenue. This will also lead to the increase in the income of the Muslims residing in the area. These persons asked me to write a letter to you desiring you to collect the people of that place to dig the canal and to make it obligatory upon them to bear the expenses of the work. I do not consider it appropriate to compel any person to do a work which he does not like to do. You should, therefore, call the people and employ those of them who are willing to do the work. When the canal is ready only those persons who do digging work will be entitled to use it, and those who do not participate in the work will have no right on its water. If those people develop their area and their financial position improves, it is much better than their remaining weak\". Ali did not consider it lawful to subject anyone to forced labour, although a group of persons wished to resort to this practice. The thing which matters is that one should work. Ali, therefore, said to those people: \"You have been ordered to work (and not to remain idle). As regards the canal only those persons, who participate in its digging, will be entitled to benefit from it. Those who do not want to do this work cannot be compelled to do it. Work should be done willingly and not under coercion\". This is the principle which Ali followed very strictly. By formulating this rule about work and the workers centuries ago Ali surpassed the western thinkers. The western thinkers are putting forth so vehemently the same thing today which was said by Ali thirteen hundred years ago. He provided a basis for justice and a better basis cannot be imagined. 3 And that basis is that none should be subjected to forced labour, however beneficial the work\n\nmay be, because taking work by force is an insult to humanity. It reduces the value of man and infringes his inherent freedom. Furthermore, work taken under compulsion loses its value, because one who is forced to perform a job will not perform it whole-heartedly. Ali, however, encouraged the people in another way to do the work by saying that only those persons who participate in digging the canal would be entitled to benefit from it. He said: \"The owners of the canal are those persons who participate in digging it and not those who refrain from doing so\". 4 This principle enuniciated by Ali is the pillar on which the greatest beliefs and ideas of the western thinkers are based. Hence it is necessary for every person to work. None is great or small except through his work. Whoever works shall be rewarded for it. The aristocrates and dignitaries are not entitled to usurp the earnings of others and encroach upon their rights. As said by Ali if God likes any one he likes an honest worker. If a person earns some wealth by hardwork it naturally belongs to him because he has worked for it. However, he must also take the interest of the nation into account. The said property will be treated to be his personal property so long as public interests are not jeopardized. If public interests demand that a part of the personal property of the individuals should be taken and spent for public welfare this will be done. This wealth is meant for the benefit of the individuals as well as for the welfare of the society (it was on this account that revenue was realized from the owners of the canal for the public treasury) when ownership is circum- scribed in this manner there will neither be excessive wealth with anyone nor will there be any indigent person in the society. In every nation there are certain persons (for example young orphans) who are not able to do any work. Did Ali ignore such persons, as is done by the western countries, or did he take care of them according to the rules of justice and morality? There is no doubt about the fact that the nation has rights on the individuals and the individuals have rights on the nation. The nation is like a body which is composed of different limbs. It is necessary for every limb to help other limbs. Every person is entitled to enjoy the fruits of his\n\nlabour. God has given a share of the necessities of life to everyone. None is, therefore, entitled to appropriate the necessities of life to the exclusion of others. However, it is the responsibility of the nation to support those who are unable to earn, for example small children and old persons. 5 It should do justice to the helpless persons in the same manner in which it does justice to others. It is an exclusive right of theirs, and not an act of kindness and the governments and its representatives are responsible to pay this right. Ali Says: \"Out of all members of the society these persons are more deserving of justice. Hence you should pay the right of everyone of them and equip your- self with an excuse to be presented before God. Take care of the orphans and the old persons who can neither earn their livelihood nor stand before others to beg\". Ali has gone ahead of thousands of western thinkers and philosophers in this matter. He realized the necessity of paying the rights of the helpless persons and made it a responsibility of the government. He did not let it depend on the kindness and generosity of the rich so that the deceitful hypocrites might not get any chance to spread mischief. 6 Ali's conscience as well as his intellect were well aware of the reality that all human beings are entitled to live. This right is one of the necessities of social life. Freedom is of no use if sustenance is not available and a good society cannot come into being without it. He promulgated the law that all human beings enjoy equal rights. Then in the light of the same law he decided that the needy persons had preferential rights over the public treasury as compared with the rich persons even though those rich persons might have embraced Islam earlier. It is work which entitles one to wages and it is also work by means of which one can become the owner of land and property. In the orders which the Commander of the Faithful sent to the governors and other officers every now and then he strictly warned them not to harass the people. He directed them not to press the indigent peasants for payment of revenue but to render them assistance so that they might work hard and produce more from the land. Taxes should be realized from the rich so that the income of the public treasury might increase and might be used to", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 27, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 27, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "render them assistance so that they might work hard and produce more from the land. Taxes should be realized from the rich so that the income of the public treasury might increase and might be used to\n\nhelp the needy. How great and dignified Ali appears in our eyes when we learn that fourteen hundred years ago he gave emphatic orders to his governors on these lines: \"Don't sell the winter or summer dresses of the people, or their cereals, or the animals used by them, to realize revenue. Don't flog any person or make him stand on his feet for the sake of money. Don't sell the household effects of any person to get revenue - and pay more heed to the development of land than to the collection of revenue\". The Commander of the Faithful has mentioned the reason for the distressful condition of the indigent persons of his time in a few brief sentences and has explained their contents in numerous testaments and precepts. He says: \"If an indigent person remains hungry it is because the rich man has withheld his share\". This is the greatest reality which is the basis of modern equitable system. Ali had understood this reality fourteen hundred years ago and formulated clear rules and regulations, as were suited to his time. A Lebanese writer who happens to be my friend says that at one time he was residing in a big city of Europe and the movement to put an end to poverty was being carried on there. One day he met the Education Minister of that country and said to him during the course of conversation: \"We Arabs realized centuries ago the class discrimination and its disadvantages which you are endeavouring to eliminate now\". The Minister said: \"How?\" He replied: Fourteen hundred years ago Ali son of Abu Talib said: \"I have not seen excessive wealth with anyone except that I have seen simultaneously the right of someone being infringed\". The Minister said: \"We are much better than you\". He said: \"How?\" The Education Minister said: \"Because although an Arab had understood this reality fourteen hundred years ago you have not so far endeavoured to eliminate indigence and are still involved in it whereas we are already endeavouring to get rid of poverty. Hence you are fourteen hundred years behind us.i.e. if we had heard this sentence of Ali at that time we would have taken necessary steps in this behalf immediately\". Before we end this chapter, it will be better to recapitulate what has been stated above and to invite the\n\nreaders to compare the views of Ali on social matters with those of the modern thinkers and to reflect on them judiciously. We can mention the social principles and views of Ali in nine sentences. These principles and views consist of the causes of affluence and indigence and the class differences of the people or in other words the best rules and regulations for eliminating poverty and need, and establishing equality of rights between them. (1) Prevent hoarding. (2) No indigent person remained hungry except because a rich man usurped his share. (3) I have not seen excessive wealth with anyone except that I have seen the right of someone being infringed. (4) You should be more anxious to develop land then to collect revenue. (5) I do not consider it proper that a person should be compelled to do a work which he does not like. (6) The hearts of the pious people are in Paradise and their bodies are busy doing work in the world. (7) The canal belongs to him who participated in its digging and not to him who did not provide physical or financial assistance to dig it. (8) Keep in view the achievement of a person, and do not attribute the achievements of one person to another. (9) Beware! Don't appropriate to yourselves the things in which all have equal rights. If these sentences of Ali are studied carefully it becomes known that the rights of man in the human society can be protected and his freedom can be ensured only by acting on those principles.\n1 The fact is that this policy began to be acted upon during the time of Uthman himself. During the time of the prophet and the period of the caliphate of Abu Bakr and Umar everything belonged to the Muslims and they were treated to have equal rights. However, Uthman's attitude changed considerably. He considered everything to be the property of God and considered himself to be the master of the Muslims. He spent public property as he wished and gave it to whomever he liked. The Commander of the Faithful has drawn a picture of this period in these words: \"Consequently the third\n\nproudly took charge of the caliphate as if it was a private grazing ground and with bloated stomachs he and members of his clan (Bani Umayya) started plundering the wealth of the Muslim world in the same reckless gluttonous manner which characterises a camel when it devours harvest grass. Uthman deprived the lawful claimants of that property which belonged to all the Muslims and gave it to his kith and kin and near and dear ones. On many occasions he uttered words which reflected the beliefs of the age of ignorance according to which the lands and its produce and the public treasury belonged to the ruler and he was entitled to give it to whomsoever he liked. This sentence of his is found in all history books: \"This is God's property. I shall give it to whomsoever I like and shall not give it to any one whom I do not like to give. If any person gets annoyed I don't care\". Mu'awiya and other Umayyad caliphs were the relatives and kinsmen of Uthman. Whatever they did during their own times was done by them in imitation of Uthman. 2 This goes to show that if the peasants are allowed to share the produce with the land-owners they will work hard to earn more profit from the land. However, if their position is that of wage- earners (as in socialism) they will not strive to increase the produce, knowing that they will get the same wages whatever the quantity of the produce may be. Further, the socialist governments are a heavy burden on their subjects. They interfere with all the affairs of the subjects and the subjects, too are not faithful to such government, because they do not have any faith in them. 3 The western philosophers are divided into two groups on this question. One group considers forced labour to be unjust and unlawful whereas the other group considers it to be necessary. Socialism holds the latter view. 4 In the beginning of his letter addressed to the governor the Commander of the Faithful had told him that he should encourage the people to dig the canal and bear the expenses of the work. He who could not personally work, should hire some one to work on his behalf. Being `owners of the canal' means that those who participate in its digging physically or financially own its water and so long as their needs are not fulfilled others cannot utilize it. They have a right to prevent others from taking the water or to allow them to take it on payment. This is the purport of the tradition quoted above viz. \"The owners of the canal are those persons who participate in digging it and not those who refrain from doing so\". 5 In the Islamic law zakat has been made mandatory for this\n\nvery reason. Abdullah bin Sanan has been quoted in Kafi as saying that Imam Ja`far Sadiq said: \"God has fixed that share of the indigent persons in the wealth of rich which may suffice them. If He had considered it to be insufficient He would have ordered that more might be paid\". 6 Meeting the needs of the indigent and helpless person is not the responsibility of the government only as stated by the author. In Islamic law the government as well as the individuals have been made responsible to support the needy. If the collection of zakat and its distribution among the poor had been the responsibility of the government only, there would have been greater chances of malad- ministration, because the persons nearer to government have benefited to the exclusion of those who had been at a distance from the government, and had no chances of approaching the authorities concerned. It is for this reason that Almighty God has ordered the individuals that they should pay zakat to their kinsmen, neighbours, and the indigent persons of their own town of whose indigence they are aware, and should hand it over to government only when none of their relatives, neighbours, acquaintances, and residents of their town is entitled to it.\n\nAli marched steadfastly on the path of action fixed by him for himself. He always looked upwards. He pres- cribed the economic rights of man as well as other rights without which the economic rights cannot materialize. He did not do favour to any particular creed, colour or race. All human beings are alike and all of them are entitled to live and to share the amenities of life even though they may be different in their creed, colour or race. Ali was considerate to the entire mankind. According to him there was no difference between the white-coloured and the blackcoloured, the Arabs and the non-Arabs, Muslims and non-Muslims in the matter of economic rights and the amenities of life. Although Ali was the successor to the prophet, the fortress of Islam, and the Commander of the Faithful, he did not at all wish that the non-Muslims should be compelled to embrace Islam. According to him the people were free to worship God as they liked and to hold the beliefs of their choice subject to the condition that they did not harm others. 1 He allowed freedom of faith because all human beings are the slaves of God and religion is a means of connection between Him and His creatures. According to Ali one's being a human being was sufficient for his being honoured, befriended and dealt with kindly as well as for his rights being immune from infringement by others. In the testament written by him for Malik Ashtar, the Governor of Egypt, he said: \"Do not become a ferocious animal for them so that you may devour them. 2 There are two kinds of persons amongst the subjects, out of whom some are your brethren-in-faith and others are creatures of God like you, and you should be forgiving towards them just as you wish God to be forgiving towards you. You should not feel elated when you accord punishment. In the circumstances everyone possesses the same rights as you do , even though some or all of his beliefs may be opposed to yours. The object of religion is certainly that it should enable you to establish brotherly relations with others. Others are as much human beings as\nNeither fanaticism nor infallibility", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 28, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 28, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "be opposed to yours. The object of religion is certainly that it should enable you to establish brotherly relations with others. Others are as much human beings as\nNeither fanaticism nor infallibility\n\nyou are. This similarity of creation is a stronger connection between you and others. You should, therefore, behave kindly with all human beings. If your brother commits a mistake or sin you should overlook his lapse and forgive him, and should not at all feel ashamed in doing so. Purify the hearts of others of enmity and grudge by purifying your own hearts of these bad qualities in the first instance. It is obligatory for every descendant of Adam, to whatever religion or creed he may belong, that he should sympathise with his fellow beings. He should like that for others which he likes for himself and should not like that for them which he does not like for himself. He should expect from others to the same extent to which he meets th& expectations of others. A real believer is he who endeavours to do good deeds. The best act is perfect justice which means that you should be absolutely impartial and should not discriminate between different persons. He who follows the ways of Muhammad in leading his life is not different from one who follows the ways of Jesus or other accomplished personalities. The object of the creation of man is this that he should acquire virtues and excellence and should acquire good attributes. He is free to achieve this end by any means he likes. Ali says: \"It is necessary for you to follow the prophet's actions when the world was contracted from under his feet and he was kept away from its enjoyments and embellishments. And if you so desire you may see Jesus Christ who used to recline on a stone, wore coarse dress and ate tasteless and insipid food. Hunger was his bread, the moon was his lamp, east and west were his shade, and the grass constituted his fruits and perfume. He had no wife who could allure him and no children for whom he might be worried. He had no wealth which might attract his attention nor any avarice which might humiliate him. His feet were his means of transport and his hands were his servants\". At another place Imam Ali says: \"These were the people who made the earth their carpet and its dust their bed. They contented themselves with water instead of perfume and passed away from the world as Jesus did\". The same reality which Muhammad had in view when he said: \"The prophets are brothers of one another. Their mothers are different but their religion is one and the same\". The same reality was before Ali when he said about\n\nMuhammad: \"The prophet spent his life in the same way in which the earlier prophets spent their lives\". In these two statements it has been clearly admitted that virtue is the thing which unites the people at one point just as humanity is basically the point of unification. What has been stated above makes it abundantly clear that just as man possesses many other rights he has, according to the laws enunciated by Ali, this right also that he should be free in the matter of his beliefs and there should be no restriction on his holding any belief he likes. Freedom cannot be divided. It is not possible that man should be free in some respect and a captive in some other respects. A Muslim is the brother of a Christian whether he likes it or not, because a man is the brother of a man whether he admits it or not. If in the eyes of Ali the main object of creating man as a free being had not been this that he should make efforts to acquire virtues and if, according to him, freedom had not been a sacred right, he would not have praised the followers of Jesus in the same manner in which he praised the followers of Muhammad. In the foregoing pages we have mentioned that a Christian stole the coat-of-mail of Ali and claimed that he had purchased it. We have also mentioned how Ali behaved with the Christian as a person equal to himself, rather in the manner in which a father behaves with his son. We have also stated how Ali lodged a complaint in the court of the judge Shurayh and what its outcome was and how the Christian became one of his sincere disciples and vehemently helped him. The history of Arabia is proud of the following sentence of Ali which adorns its pages: \"If a carpet is spread for me and I sit on it, I shall decide the cases of the Jews according to their book `the Torah', of the Christians according to their book `the Evangel' and of the Muslims according to their Qur'an, in such a way that everyone of these books will cry out: \"Ali has spoken the truth\". Ali instructed Ma`qal son of Qais as under:- \"O Ma`qal! Fear God. Don't be unjust to the Muslims and don't oppress the Zimmis. Don't be proud, because God doesn't like the proud\". It shows that according to Ali `fear of God' means this that a person should not oppress his fellow-beings and should not in any way be unjust to them. Furthermore,\n\nhe places the Muslims and the non-Muslims at the same level and does not accord preference to anyone of them. This equality of the Muslims and the non-Muslims can be observed in each and every order of Ali. It would appear that he considered the protection of the people from injustice to be more important and necessary than acquiring other Islamic virtues. He says: \"If you follow the path of truth, and the tenets of Islam become clear to you, neither a Muslim nor a zimmi will be oppressed\". He severely reprimanded the Muslims when Sufyan son of Auf Asadi, a commander of Mu`awiya's army invaded the city of Anbar and committed atrocities on its residents but they (the Muslims) did not side with the truth, and did nothing to prevent oppression. In the course of his speech he said:- \"I have received information that, a member of this group used to enter the houses of Muslims and Zimmi women and removed the anklets from their feet and the bangles from their hands as well as the necklace and earrings which they were wearing and they had no means of protection except that they should say: `We are from God and we have to return to Him' and remain patient.... Now if a Muslim dies of sorrow on account of these tragedies he cannot be blamed for it. In my opinion it ought to be so\". Ali censured and rebuked those people because they failed to defend their brothers and sisters living in the city- whether they were Muslims or Zimmis - against oppression. When he appointed Muhammad son of Abu Bakr as Governor of Egypt he instructed him thus: \"I recommend to you to be equitable to the Zimmis, to do justice to an oppressed person, to be severe upon the oppressor and to be indulgent towards the people as far as possible and to be kind to them. It is also necessary that in the matter of truth the far and the near should be equal in your eyes\". The following sentence also appeared in the pact which he concluded with the Christians of Najran: \"They will not be subjected to injustice and oppression nor will any of their rights be reduced\". He also fixed the same blood-money for a Christian, which is the blood-money for a Muslim. According to Ali every human being was entitled to respect. It was for this reason that although the ignorant and brainless followers of all past religions were extremely\n\n* * * * * * * *\nFanaticism Nowadays we are at war against religious fanaticism and consider it to be indecent and despicable, although religious fanaticism is not as dangerous as some other kinds of fanaticism. You will come across many persons who do not at all possess religious fanaticism but they are involved in fanaticism of colour, race, nationality, political beliefs etc. Indulgence and forgiveness is possible in the matter of\nfanatical and hated other religions, Ali was loved very much for his justice by the knowledgeable Christians during his own time as well as afterward. All of them lauded and praised him. Allama Ibn Abi'l Hadid writes thus in sharh Nahj al-Balaghah: \"What should I say about that man (Ali) whom the Zimmis loved ardently although they did not acknowledge the prophethood (of Muhammad)\". Ali had laid the very foundation of his treatment of the non-Muslims on this principle \"Their property is like our property and their lives are like our lives\". The facts narrated above show clearly that religious fanaticism was considered by Ali to be something very indecent and despicable. The freedom, which he believed in, in a wide sense, and measured with an extended measure was totally opposed to fanaticism. When we visualize the treatment meted out by Ali to the non-Muslims, and compare it with the treatment of the clergies of the Church in Europe of the Middle Ages, especially those clergies who were responsible for the `Inquisition', and when we contrast the kindness and forgiveness shown by Ali with the severity and harshness of the European religious leaders, we come to know how exalted Ali was and how low those people were. In short there should be no doubt about it because Ali's faith had sprung from the roots of humanity, freedom and authority and it was according to the view and belief which Ali held about life. Ali's faith was based on freedom and he considered freedom to be respectable whereas the faith of the religious leaders of Europe was based on habit and imitation of their ancestors and freedom had nothing to do with it.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 29, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 29, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "d on freedom and he considered freedom to be respectable whereas the faith of the religious leaders of Europe was based on habit and imitation of their ancestors and freedom had nothing to do with it.\n\nreligious fanaticism but it is not possible in the case of other kinds of fanaticism. Such fanaticism is based on egotism, ignorance and profiteering and those who possess this sort of fanaticism say that their view is correct and only what they have concluded is right and their view about man and life is indisputable. They do not consider the view of anyone else as valid as theirs. Ever since man has arrived on this earth fanaticism of every kind has been inherent in him, and there has not been any time during which he has not displayed fanaticism. The great leader of the world Ali fought not only against religious fanaticism but against all kinds of fanaticism. He considered racial fanaticism to be equivalent to rebellion and mischief, and burning up the attractive face of life. According to Ali priding oneself on one's ancestry was also a sort of fanaticism. He addressess the fanatics of his time in these words: \"Look here! You have opposed God openly, have been extremely oppressive and have created disturbance on the face of the earth. Fear God in the matter of priding yourselves on account of the self- conceit of the age of ignorance, because it is the source of enmity and grudge and the centre of Satan's enchantment with which he allured the past nations. Look here! Fear following your chiefs and elders who give themselves airs because of their position and pomp, and pride themselves on account of their ancestry (i.e. those who consider others humble and despicable, oppose Divine decrees and deny God's kindness in order to sieze His blessings). These are the very persons who are the deep foundation of fana- ticism and the pillars of the house of mischief. In the first instance Ali likened family and racial fanaticism to rebellion and disfiguring life. Then he made his view more general and declared every fanaticism whether racial, political or religious, to be indentical with rebellion and mischief and established a general rule, whose correctness will be established more and more as time passess. He says: \"I have looked on all sides and have not found even one man in the world who supports something but that he has a reason in view for it, which becomes the cause of the mistake of the ignorant, or that he has an argument which gets glued to the intellect of the foolish\". You may go through all that has been said regarding\n\nfanaticism and the explanations given about it, but you will not find anything said by anyone which may be more than what Ali has said. Fanatics indulge in fanaticism either on account of ignorance or folly and both of them carry rebellion and mischief in their lap. Ali has drawn the picture of this fact in his two remarks reproduced above. In short Ali considered fanaticism of every kind to be indecent and despicable. Of course if partiality is to be observed it should be observed in the matter of virtue, justice and public rights. One should side with the oppressed persons who are deprived of their earnings and rights by the oppressors. One should side with truth and conscience. One should be partial for the sake of human freedom and honour and for protecting the helpless from the fanatics. The Commander of the Faithful says: \"If you wish to be fanatic and partial you should side with high morals, good manners and praiseworthy qualities, for example to protect the rights of your neighbour, to honour your covenants, to obey the righteous, to oppose the rebellious, to behave well, to avoid injustice, to remain aloof from bloodshed, to administer justice and not to create mischief on the earth\". How much he hated fanaticism can be realized from the recommendation which he made about the Kharijites, although they were his enemies. They fought a fierce battle against him, but he says: \"Do not fight with the Kharijites after me, because one who seeks truth but goes astray is not like one who seeks falsehood and acquires it\". The Commander of the Faithful made the people realize that as there was a possibility of their views and beliefs being mistaken it was necessary that they should not insist upon the correctness of their views and beliefs nor should they thrust them on others. He told them not to refrain from making consultations and not to hesitate in accepting the truth.\n1 Islam allows freedom of faith to the Jews, the Christians and the Magi. They are called `Zimmis' which means non-Muslims living under the protection of the Islamic government. 2 The Egyptians about whom the Commander of the Faithful gave these instruction to Malik Ashtar were Christians.\n\nThere are many mutual rights enjoyed by the people. One of them is that they should strengthen the ties of love and friendship. The ties should exist between the individuals as well as between the tribes and the nations, because the citizens of all the countries are brother of one another. They are the descendants of one father and their origin is one. They have a common path and their aims and objects are also not different from one another. Freedom and affluence, prescribed laws and new efforts are all meant for mankind. These are however, useless in the presence of warfare and bloodshed which may destroy human race. All these things are for man. What is the use of all these (amenities and comforts) when human life is not safe? Every statement which invites people to serve the human beings but does not invite them to peace is false and detestable. All ideals regarding man and his life are useless unless they promote human brotherhood. How ridiculous those words, acts and ideals appear when the canals are converted into streams of blood, the gardens are destroyed and the palaces fall into ruins! How hopeless these words, acts and ideals seem to be when a man is hurled into the mouth of war and the beauty of his life, his hopes and desires, and his very being are reduced to nothing. War is the cause of death and destruction, whereas peace is the only means of escaping destruction. This is the object which leads to many other aims and objects. It is only during the time of peace that human beings can utilize all their talents and achieve their common desires by joint efforts. The principles and methods of Ali apply to all fields in the same manner in which the branches which shoot from a common root spread on all sides He had realized that peace is a high wall surrounding man and life which protects both of them from every calamity. Addressing the people he says: \"God has not created you in vain\". As regards Ali's view regarding the purpose for which God has created man he says: \"God has created you respect-\nWar and peace\n\nable on His earth, and safe among His creation. His bounties have spread the wings of their kindnesses on your heads and made the streams of comforts flow for your sake\". According to Ali love and friendship is the greatest blessing for mankind. He says: \"Almighty God has streng- thened the tie of love between the human beings. It is the love under whose shadow the people walk about and in whose lap they seek refuge. This love is an invaluable blessing because it is dearer than whatever price is fixed for it, and is greater than every great thing\". Ali says that every person should establish friend- ship and love with others so that peace may prevail, because during peace time the atmosphere of a city remains tranquil and the people do not feel any fear. One should avoid war-fare, because war is oppression and it is highly indecent and improper to oppress God's creatures. Whether the result of war is victory or retreat it is harmful in both cases. War is ruination and destruction for the victor as well as for the vanquished. War destroys human honour. The victor is considered to be an opponent of intellect and conscience, an enemy of love, who treats human life to be valueless, and one who is defeated is humiliated and his life and property are also destroyed. Ali says: \"One who gains victory by evil means is in fact defeated\". \"Nothing is worse than fighting and bloodshed\". Ali has considered looting and plundering which were the preliminaries of war between the tribes during the age of ignorance to be one of the most horrible acts. According to Ali looting and plundering, idol-worshipping, and burying the girls alive, were sins of the same kind and their origin is also one and the same. That origin is that man is not aware of his own value nor that of life and there can be no greater ignorance than this. He says: \"They had reached the abyss of ignorance. They buried their girls alive, worshipped the idols and robbed and plundered one another\". He detested fighting so much that he forbade it even during the most difficult circumstances and did not permit that one should challange another to combat. He says: \"Never challange another person to combat\". When we study the life and conduct of Ali it becomes abundantly clear that he condemned many characteristics of the people and considered many things in the world to\n\nbe abominable. As regards the characteristics of the people he first of all condemned inclination towards mischief and bloodshed. As regards the abominable things there was nothing more hateful in his eyes than warfare. This sentence of his deserves to be kept in mind: \"This world is the abode of war, plundering and bloodshed\". Fighting is as much injurious for truth as it is the source of refuge for falsehood. It is by means of truth that man is exalted, the society is strengthened and the world become prosperous. Falsehood is the collection of humilia- tion and disgrace. It is, therefore, evident that there can be nothing worse than war. It is the cradle of all absurdities, because doubt prevails war and falsehood flourishes, and the voice of truth is subdued; whereas peace is truth itself, and whoever violates truth goes astray. This was the basis of the view and belief held by Ali about war, and this is not also surprising, because this belief was compatible with his idea of freedom and the reliance which he had on the common man and the respect which he had for life as well as for those who were alive. It was for this reason that at times, in order to put to end to trouble and to invite his friends to peace he said: \"For your enemies this loss is sufficient that they have gone astray\". Imam Ali used to ask a sinner and a transgressor to express regret for his lapse so that fighting might not take place. As regards the oppressed persons he used to ask him to accept the apology of the transgressor however big his offence might be. He says: \"Accept the apology of a person who apologizes to you\". He also says: \"Fight against your wordly desires by means of reason. If you do so the people will continue to love you\". He, therefore, considered it the best quality for his followers that they should desire peace, hate war and seek safety for themselves as well as for others. As to what qualities his followers should possess he says: \"When my followers are angry they do not commit injustice. They are a blessing for their neighbours and a source of security for their companions\". However, hatred for war and unusual inclination towards peace did not mean that Ali should have surren- dered before his opponent. Hatred for war and inclination towards peace does not mean that one should shirk one's", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 30, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 30, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "or war and unusual inclination towards peace did not mean that Ali should have surren- dered before his opponent. Hatred for war and inclination towards peace does not mean that one should shirk one's\n\nresponsibilities and leave the mischief-mongers free to do what they like, because war is not a detestable thing in itself, but becomes bad on account of the horrors and destruction which it entails, and peace is not a good thing in itself, but becomes good, because it provides security to the people, provides chances for improving the society, and opens the paths of life before those who are living. In short, whether it be war or peace, neither of them is intrinsically good or bad. Their goodness or badness is determined with reference to other people. If war or peace had any intrinsic value, the revolutionary efforts made by the oppressed people of the world against the oppressive kings and rulers and the colonialists would have been evil and sin, and obedience to those tyrants would have been a blessing, but infact it is not so. The real thing which counts is the welfare of the masses. If they are living in comfort and their property and honour are safe, peace is better for them. In case, however, they are leading a miserable life and their rights are being violated, war is a blessing for them until an atmosphere of real peace is created, a peace, which is based on human values and is tree from humiliation and helplessness, and subservience to tyranny and injustice. This was what Ali had in view. What he disliked was the war of Abu Lahab and Abu Sufyan against Muhammad and not the war of Muhammad against Abu Lahab and Abu Sufyan. He disliked the war which was fought by the tyrants against the righteous, and not the war which was fought by the pious and Godly persons against the tyrants and the hypocrites. Ali wished the people not to become Changez Khan Halaku, Hitler or Mussolini, but he did not also like them to become like those who were enslaved by Changez, Halaku, Hitler and Mussolini. There is nothing wrong with a war which is fought to get back the right of an oppressed person from the oppressor, or to protect the honour of the people. In fact it is a social need and something which humanity demands. The condition precedent to such a war is that before it is resorted to, all necessary efforts for peace and reconciliation should be made. When the followers of Ali became impatient because of his having delayed permission at Siffin to perform jihad he said to them: \"As regards your asking whether\n\nthis delay is due to the fact that I abhor death and wish to escape it, I swear by God that I do not care whether I proceed towards death or death proceeds towards me. And similarly as regards your asking whether I am doubtful regarding the lawfulness of jihad against the people of Syria, I swear by God that I have not delayed `the battle even for a day except with the idea that some persons from amongst them may possibly come and meet me and be guided through me and may also see my light with their dazzled eyes. I like this more than to kill them while they are in a state of ignorance, although they themselves will in any case be responsible for their sins\". The second condition for war is that its object should not be only to gain victory. Furthermore, the victor should not become vindictive. He should not torture the enemy and should not maltreat the captive and those who have suffered on account of war. He should not pursue those who fly away, and should not hurt the old men, the women and the children. If he who joins battle thinks that he is on the right, and claims that he is fighting for the sake of justice, and his opponent is an oppressor, and it is necessary to take revenge from him, he should content himself with restoring truth to its place. If this object is achieved after a brief fighting he should withhold his hand from continued warfare. In all the battles fought by Ali the basic principle followed by him was that bloodshed should not be resorted to unless it was absolutely necessary and there was no alternative other than warfare. He always endeavoured to advise the enemy and make him submit to reason. He used to say: \"By God I shall certainly do justice to the oppressed and render advice to the oppressor\". When advice and efforts for peace and reconciliation failed he resorted to threats, because his real object was that if possible not even one drop of blood might be shed. Threatening the people of Nahrawan he says: \"I warn you that you will be killed and will fall on the ground on the windings of the canal and its even slopes in such a condition that you will have no sound argument or clear proof to put forth before God as an excuse. The position is this that you have become homeless and then the Divine decree has a firm grip on you. I had already pro- hibited you from agreeing to this arbitration but you\n\ndeclined to obey my orders like opposing violators, so much so that I was obliged to agree to what you wished. You are a group whose heads are empty of understanding and intellect. Woe betide you! I have neither involved you in any trouble nor wished ill of you\". Now please read this wonderful supplication of Ali and visualize his sublime morality and the sympathy which he had in his heart for fell enemies. When the enemy forces in Siffin finally decided to fight and all efforts for peace and reconciliation failed he prayed to God in these words: \"O God! Lord of the earth, which you have made the abode of man, and the place of roaming about of the reptiles, the quardrupeds and other innumerable creatures which can or cannot be seen. O Lord of the strong mountains which you have made to serve as nails for the earth and means of livelihood for your creatures! If you grant us victory over the enemies keep us immune from committing injustice and keep us on the straight path of truth, and if You make our enemies victorious grant us martyrdom and save us from the allurement of life\". The keenness of the Commander of the Faithful for peace and his efforts for it even a short time before the commencement of the battle is an undeniable fact which is acknowledged by his friends as well as enemies. During his entire life he displayed love for peace and hatred for war. He always tried his best that fighting might be avoided and reconciliation might take place. When, at the time of the Battle of the Camel, Ayesha, Talha and Zubayr got ready to fight against him he arrayed his companions and said to them: `Do not shoot an arrow and do not strike a spear or a sword so that it may be proved that you have discharged your responsibility\". However, Ali did not start fighting until the enemies had pierced arrows into the bodies of three of his compa- nions and he had prayed to God thrice to bear witness to their act. He reached before his enemies scores of times empty handed and without any arms or coat of mail although they were fully equipped with arms. In reply to their harsh words stubbornness, and rough tone he spoke with extreme kindness and tendered them advice in a friendly manner. Standing before him were his enemies who looked like a dark night as they were covered\n\nwith in coats of mail and shields, but his armour was respect for mankind; his shield was his faith in his being right and in his mode of action being correct, and his sword was his compliance with the commandments of reason and conscience. In fact his kindness to the weak, his support for truth and his peaceableness were as good as thousands of shields for him. It was he who said: \"If you feel secure from vexation by someone try to make him your brother\". Imam Ali was one who disliked enmity and grudge because these two things give birth to discord and destroy individual morals and national attributes. He said: \"Refrain from enmity and dispute, because these two things make the heart sick and discord is generated from them\". Many times he reached before his enemies empty- handed and without any coat of mail or shield. He did this to make them realize that he hated warfare and was keen to solve problems in a friendly and brotherly manner. He said: \"Do good to your enemy because this victory is more agreeable and sweet\". Another object of his approaching his opponents in this manner was that he wanted to make it clear that war is something bad and the benefit which the victor acquires from it is a benefit which is acquired from evil and has no value. He says: \"The goodness of a goodness which is acquired through evil is futile and the affluence which is the result of indigence and adversity has no value\". Ali eliminated this evil (warfare) by all possible means and tried to improve the conditions of the people without bloodshed and strife. So much so that when the enemies were bent upon waging war and had no aim other than shedding his blood as well as his righteous companions, he advised them and endeavoured his best to obviate fighting. And when these efforts failed and no alternative was left except to join battle, he did not initiate fighting. Fighting was started by the enemies and he only replied to their attacks. And when he took the sword in his hand he stepped forward and now he was Ali son of Abu Talib. If death did not proceed towards him he himself proceeded towards death. He crushed the champions and made brave warriors flee. Ali desired equity and justice, whereas his enemies craved for injustice and oppression. He wished that mankind might prosper, whereas they wanted to", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 31, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 31, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "rushed the champions and made brave warriors flee. Ali desired equity and justice, whereas his enemies craved for injustice and oppression. He wished that mankind might prosper, whereas they wanted to\n\ncreate mischief. He wanted the people to enjoy freedom and comfort, whereas they were keen to keep them in bondage like slaves. He wished that the slaves of God should be strong and respectable whereas his enemies wanted to enslave and humiliate them. The things which must exist in the society and which are also considered by law of reason to be necessary were in danger. Now in these coditions remaining a silent specta- tor amounted to laziness, recklessness, and infidelity, and to protect them meant courage and bravery. About fighting against Mu`awiya he says:-\"I have weighed and assessed this matter very carefully and have concluded that only two paths are open before me either I should wage war against Mu`awiya or I become an apostate\". Just see how he has drawn a picture of the Battle of the Camel in a concise and precise manner and has also explained his own position:\" Talha and Zubayr were the first to take oath of allegiance to me. Later they broke that oath without just cause and took the Mother of the Faithful Ayesha to Basra. I was also obliged to take the Muhajirs and the Ansar with me and pursue them. I tried my best that they might take once again the oath which they had broken but they declined to do so. I counselled them much and treated them well\". While Ali was still on his way and had not yet con- fronted them he sent his son Hasan and his cousin Abdullah bin Abbas as well as Ammar bin Yasir and Qais bin Sa'd bin Ubada to have talk with them (i.e. Talha and Zubayr) hoping that they might respond to the call of reason and bloodshed might be avoided. They, however, remained intransigent. The Commander of the Faithful says thus in this regard: \"I proceeded along with the Muhajirs and the Ansar and stopped near Basra. I invited them to peace and reconciliation, overlooked their lapses and reminded them of the oath of allegiance which they had taken. They however, remained adamant and insisted upon fighting. I sought help from God and was obliged to get ready for defence against their attacks. The result was that those who were to be killed were killed and othersran away. Now they requested me for the same peace which I had desired before the fighting took place, I accepted the peace pro- posal and spared them. I appointed Abdullah bin Abbas\n\ntheir governor and sent Zafar bin Qais to them as the messenger Now you may approach these two persons to tell you whatever you want to know about us and them\". Ali was victorious on account of his unusual bravery and perfect and deep faith. He was, however, as much grieved over his victory as his enemies were over their defeat. Tears trickled down from his eyes and he was extremely sad. Every father loves his children very much. If a child does not conduct himself properly his father has to take corrective measures and punish him although such action also grieves him. Same was the case with Ali. He treated the Muslims like his children. The prophet of Islam has said: \"I and Ali are the fathers of this nation\". Ali loved these children very much. He was obliged to take corrective measures against them on account of their injustice and error but was very much grieved to observe their sufferings. Ali did not dislike anything more than bloodshed. He was always afraid lest his governors and offices might indulge in unjustified bloodshed. He, therefore, warned them again and again not to indulge in bloodshed. He took care from the moral as well as the political and administrative point of view that blood should not be shed unnecessarily. He forbade it in both the capacities, because he considered that as a consequence of such bloodshed the government might topple down and it was also opposed to the philosophy of government. He did not forgive any officer for a lapse in this regard. In a letter addressed to a governor he says: \"Do not try to strengthen your government by shedding blood without just cause because this will make your government still weaker, rather it will be taken away from you and will reach the hand of someone else. If you are guilty of inten- tional bloodshed God will not consider this crime of yours pardonable and I, too, will not consider it so\". Has there been any other ruler in the world, who may have issued emphatic instructions to his governors to appoint as military commander a person who is meek and forbearing, hates bloodshed and murder, can settle matters by mutual discussions, is not guilty of unjustified bloodshed, is kind and magnanimous, is not harsh in getting work\n\ndone by others and is not accustomed to severity and violence? In the testament written by him for Malik Ashtar while appointing him as Governor of Egypt Ali says: \"Appoint that person as commander of your army whom you consider to be most sincere and superior to others in the matter of meekness and forbearance. He should not be short-tempered and should accept an excuse. He should be kind to the weak and hard upon the powerful. He should not become hot-tempered due to cruelty and should not become helpless due to weakness\". Thus it is evident that Ali was a peace-loving person. He always recommended peace. He extremely hated war and always prohibited it. He never stepped towards War unless war itself stepped towards him and even if he stepped towards it, it was when he had exhausted all efforts to stop it by means of friendship, love, goodness and kindness. If he was compelled to fight a battle he tried that the least number of persons should be killed. And when he secured victory over his enemy he forgave him. He was equally grieved in the event of victorv and defeat. Whenever his enemy requested for peace he acceded to his request cheerfully and wholeheartedly. He used to say: \"During peace time the soldiers are in comfort, the worries of the people are lesser and an atmosphere of security prevails in the cities. He sent many orders to the governors and the officers in which he emphatically recommended to them inter alia that they should follow his example and should not draw their swords on account of ordinary matters as was done by the people during the age of ignorance. Imam Ali says: \"Do not put your hands and swords in motion like the tongue on account of trivial matters\". \"I do not punish anyone merely on account of suspicion\". \"I shall not fight anyone until I invite him to peace and thus discharge my responsibility in this behalf. If he of his \"Return\" does not commit treachery. However, our time is such that many persons have supposed treachery and deceit to mean intelligence and wisdom, and the ignorant people have treated their ways and methods to be prudence. May God destroy them! What has happened to them? When a person, who has seen the ups and downs of life and is aware of the vicissitudes of time, makes a\n\nplan for himself but finds the divine commandments in his way, he abandons that plan, although he may be able to execute it. On the other hand one whose path is not obstructed by religious feelings avails of the opportunity. In the testament which he wrote for Malik Ashtar while appointing him as the Governor of Egypt he says: \"If you settle some conditions with your enemy or conclude a pact with him you should relieve yourself of its burden by honouring it. You should discharge faithfully the res- ponsibility undertaken by you and should make yourself a shield for the protection of your promise. You should not, therefore, abandon what you undertake to do nor dishonour the covenants You make and should not deceive your enemy\". Furthermore, he did not content himself only with emphasizing that deception should not be practised on the enemy but also strictly prohibited making ambiguous agreements with the enemy which might be interpreted in different ways, and it may provide a justification for the violation of the agreement. He also directed that after a covenant was concluded and authenticated, advantage of some verbal error should not be taken to violate it. Whenever Ali formed an opinion or promulgated an order, he, in the first instance, examined and assessed all its aspects very carefully. As he firmly believed in the fulfilment of promise even the greatest impediments and hardships could not make him deviate from this principle. one of the occasions on which he honoured his promise inspite of very difficult circumstances was that of Siffin. At the time of the Battle of Siffin it was decided to refer the dispute to arbitration. A pact was concluded between the Commander of the Faithful and Mu`awiya to the effect that until the two arbitrators gave their award the hostilities would remain suspended. After fighting was Stopped and the pact was concluded the adherents ot the Commandder of the Faithful realized that they had been duped. A man named Muhammad bin Harith then approached Ali and said: \"O Commander of the Faithful! Can we not ignore the pact and start the war again? I am afraid that this pact will be a source of great humiliation and disgrace for us The Commander of the Faithful replied: \"Should we violate the pact after executing it? No. This is not per-\n\nmissible\". And it was also Ali who said: \"Stick firmly to the responsibilities which you have undertaken. I am res- ponsible for my words and guarantee their correctness\". The facts narrated above explain that Ali's efforts for the maintenance of peace fully accorded with the wishes of the people on account of their far-reaching consequences. All human beings crave for justice, equality and freedom and Ali's effort for peace was an expression of their desire. In fact it was the heartfelt desire of Ali himself which he also expressed in his orders and commands. In the matter of his efforts to ensure that man should love man Ali is on equal footing with the past prophets and benefactors of mankind. What a great resemblance Ali's efforts for peace have with the kind voice of Muhammad who has said: \"O slaves of God! become brothers of one another\". How much his efforts also resembled the words of the prophet who, when asked as to which act is the noblest, replied: \"The noblest act is that one should endeavour for the welfare of the world\".", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 32, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 32, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "her\". How much his efforts also resembled the words of the prophet who, when asked as to which act is the noblest, replied: \"The noblest act is that one should endeavour for the welfare of the world\".\n\nIn all general matters Ali led a very consistent and harmonious life. His high morals, unusual sagacity, his actions relating to the administration of the state, command of the army and other personal characteristics and qualities were all similar and inter-connected. He hated usury, hoarding and oppression very much. He was a fell enemy of the wealthy and powerful persons who oppressed others, the ignorant considered themselves to be superior to others, and persisted in their stubborn views founded on ignorance. He was extremely keen to help the weak and the indigent, because they too were human beings and it is highly unjustifiable to treat them to be mean and humble. He desired the freedom of the creatures of God from the core of his heart, because God has created them free and it is not at all proper that they should be subjected to humiliation and abjectness. Their humiliation and abjectness is the humiliation and abjectness of humanity, and whoever humiliates humanity deserves to be treated an enemy. It can be realized by every one from what has been stated above how great a supporter and sympathizer of the helpless and oppressed persons Ali was, how he fought against the enemies of virtue and goodness, and how much annoyance he expressed against those who acted against the dictates of reason and conscience. However, what has been written by us on the subject does not appear to be sufficient. It appears necessary to allocate a separate and detailed chapter to the subject showing how Ali behaved with the tyrants, and what his views were about injustice and oppression. There are many kinds of injustice. For example to usurp the property of a person is injustice of one kind and to hurt his honour and reputation is injustice of another kind. Sometimes injustice is patent whereas at other times it is latent. We shall discuss all these kinds of injustice one by one. It is not possible to find any sermon or testament of the Commander of the Faithful, in which he may not have mentioned and condemned injustice severely. His entire life was spent in waging war against injustice and\nCombat oppression\n\noppression and against the oppressors and tyrants. He fought this war with his hands, tongue and orders and commands as well as with his sword. War against injustice and oppression is being fought ever since man arrived on earth. However, this war has been fought in different ways and in different conditions Those who undertook to campaign against the tyrants and oppressors of their time were hundreds of thousands in number. These great heroes were a source of pride for humanity whereas the tyrants stained the pages of history with their misdeeds. Those heroes came in succession and every one of them inherited this holy war from another. They have also been some great souls amongst the human beings whose entire lives were spent in waging war against injustice and oppression. The biographies of Abraham, Moses and Jesus consist of war against oppression, usury and injustice. Muhammad's campaign against the polytheists was also in continuation of and complementary to the war waged by Jesus. He started a great revolutionary movement to uproot injustice and oppression and did not rest till the oppressed were emanci- pated and their lives took a turn for the better. Cruelty becomes the second nature of some persons. They commit atrocities with perfect ease in the same way in which they perform other natural acts like eating, drinking, walking and breathing. To this category belong persons like Nero, Changez Khan, European officers of the `Inquisition' during the Middle Ages, and many other kinds and rulers like Hajjaj bin Yusuf, Ziad bin Abih, Obaidullah bin Ziad, Muslim bin Aqba etc. And similarly history tells us about innumerable other persons in whom opposition to injustice was inherent and had become their second nature. The reason for the tyrants of the past not being ashamed of the atrocities commited by them was that they were not pained by their cruel acts.They did not tyrannize or oppress others with any aim or object. They did so because it had become their habit. Once Hajjaj bin Yusuf was having his meals along with some friends of his. Before him was standing an inno- cent old man who was trembling with fear. Hajjaj raised his head and looked at the old man. Then he ordered one of his servants to behead him. The order was complied with\n\nimmediately and the old man was Beheaded. Hajjaj conti- nued to eat as if nothing had happened. He said to his slave loudly: \"Bring cold water\". Nero set the city of Rome on fire. While Rome was burning Nero was busy in his merry-makings. The firmness and steadfastness of those who consistently campaigned against injustice and oppression can also be explained in the same way. just as the persons mentioned above committed injustice because it was inherent in their nature, in the same way these benefactors of humanity fought against injustice and supported the oppressed, because they were compelled by their nature to do so. Socrates drank the cup of poison as if it was a medicine because his drinking it was a display of firmness and steadfastness against falsehood. Voltaire* waged war against the aristocrats and nobles of Europe. He was compelled to wage this war by his nature just as a hungry person is obliged to eat food or a thirsty person is compelled by his inner urge to get hold of water to quench his thirst. The companions of Imam Husayn also sacrificed their lives in support of his mission, although they could see a huge army of Bani Umayyah arrayed against them. These people were the benefactors of mankind and the great and magnanimous souls among human beings, whose head and leader was Ali ibn Abi Talib. He had come into the world to establish truth and to destroy falsehood. He rose with this purpose and also accepted the caliphate with this very object in view. However, the world, with all its expanse could hardly accept the laws and principles of Ali. The unjust and cruel persons were large in numbers and possessed much strength. The task which Ali wished to accomplish was difficult as well as dangerous. Ali told the people that they should neither be the oppressors nor the oppressed ones. He wished that none should oppress others and none should tolerate oppression. However, the people of the time were not prepared to accept Ali's view and could not lend support to his intentions. So much so that even the oppressed persons did not side with him, because they were over awed by the oppressors and were afraid of their enmity and grudge. They were so foolish that they took bribes from Ali's\n\nenemies and withdrew their support from him. Eventually only a few God-fearing and brave persons were left with him, and they did not desert him at any cost. However, was it proper that Ali should have shown frailty and weakness at this juncture when the forces of evil had formed a front against him? Is it possible for a brave man to lose heart and give up effort because he is faced with calamities and hardships with men like carnivores around him, particularly when everybody is afraid of death also. Should Ali have been disheartened and become sluggish when the enemies were becoming more and more rebellious, when the men in authority had lost all sense of wisdom, were selling religion for the sake of the world, were stupidly running after wealth and rank, had created chaos in the cities, were persisting in oppression, were full of pride and conceit, creating innovations and void things before the right things, praising the wrong and evil doing, and still hoping for a good reward, had annihilated justice and fair play, and had created rebellion, and chaos, and their tyranny and violence had no bounds. Could he become weak and languid when the condition of his companions was this: \"Whoever called them for help never succeeded. Whoever met them did not acquire peace of mind. Whoever came in the battlefield accompanied by them sustained loss. They were deaf inspite of having ears and were dumb although they possessed power of speech. They neither showed steadfastness in the battlefield like noble and zealous men nor could one depend upon their sympathy and support at the time of adversity\". Of course in such conditions and circumstances one should become weak and feeble and must sit down languidly - but it is subject to the condition that he should not be Ali ibn Abi Talib. The deep love which Ali had in his heart for every human being obliged him not to show the least leniency to one who did harm to the people even though he (i.e. Ali) had to laydown his life in the campaign. One who considers it love and kindness and a sign of gentleness to remain silent in the face of the oppressors is either a liar or is not acquainted with human nature, because the position is otherwise. True love and kindness for mankind means that the oppressors should be dealt with severely so that they may free the people from\n\nbondage. In certain circumstances kindness and gentleness compel man to resort to extreme severity. Man likes beauty as much as he detests ugliness. He hates injustice and oppression as much as he desires justice. He is as much afraid of the coldness of non- existence as he is fond of the warmth of existence. A person cannot strike a sword on the necks of the rebels and the oppressors unless he considers life to be a blessing. In short one who does not hate cannot also love. The best proof of the fact that Ali was as much as harsh upon the oppressors as he was kind towards others and was prepared to be extremely severe to eliminate injustice is provided by the event of Saudah daughter of Ammarah Hamdaniyah. Saudah says: \"I saw the Commander of the Faithful to complain against an agent who had been appointed by him to collect zakat. When I stood before him he said with much kindness: \"Do you want anything to be done?\" I complained to him against the agent. On hearing what I narrated he began to weep and said praying to God: \"O Lord! I have neither ordered these agents to oppress the people nor asked them to abandon your right\". Then he took out a piece of paper from his pocket and wrote on it as follows: - \"Weigh and measure properly and do not give lesser to the people nor spread mischief on the earth. When you receive this letter keep the things in your charge in reserve so that another person may come and take over the same from you\". It can well be observed from this incident how kind Ali was to the oppressed woman, because he began to weep on hearing her tale. And it is also evident how this kindness was converted into harshness for the agents. This accords with the principles of extreme kindness for the oppressed and extreme wrath towards the oppressor. Ali never refrained from campaigning against refrac- toriness and injustice. Whenever he saw a person being oppressed by another he showed no weakness in relieving him of the oppression. And how could he show any weakness or hesitation when gentleness and kindness had equipped him with unusual manliness and steadfastness and had made him very fond of fighting against falsehood and establishing truth. It was his firm belief that: \"The", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 33, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 33, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ion and impose it on your own self and seek the consent of the people, for, the discontent of the masses sterilises the contentment of the privileged few and the discontent of the few, loses itself in\n\nthe contentment of the many. Remember! the privileged few will not rally round you in moments of difficulty. They will try to side-track justice. They will ask for more than what they deserve and will show no gratitude for favours done to them. They will feel restive in the face of trials and will offer no regret for their shortcomings. It is the common man who fights the enemy. So live in close contact with the masses and be mindful of their welfare. Keep at a distance one who exposes the weakness of others. After all, the masses are not free from weaknesses. It is the duty of the ruler to shield them. Do not bring to light that which is hidden, but try to remove those weak- nesses which have been brought to light. God is watchful of everything that is hidden from you, and He alone will deal with it. Cover up the faults of the public to the best of your ability so that God may cover up your faults which you want to keep hidden from the public eye. Untie every knot of hatred for the people and cut asunder every string of enmity between them. Protect yourself from every such act as may not be quite correct for you. Do not make haste in seeking confirmation of tale-telling, for the tale-teller is a deceitful person, appearing in the garb of a friend. The Counsellors Never take counsel of a miser, for, he will vitiate your magnanimity and frighten you of poverty. Do not seek advice from a coward too, for, he will weaken your resolu- tions. Do not take counsel of a greedy person, for, he will instil greed in you and turn you into a tyrant. Miserliness, cowardice and greed deprive man of his trust in God. The worst counsellor is he who has served as a coun- sellor to unjust rulers and shared their crimes. So, never let men who have been companions of the tyrants or have shared their crimes, be your counsellors. You can get better men than these, men gifted with intelligence and foresight, but unpolluted by sin, men who have never aided a tyrant in his tyranny nor a criminal in his crime. Such men will never be a burden to you. On the other hand, they will be a source of help and strength to you at all times. They will be friends to you and strangers to your enemies. Choose such men alone for companionship both in private and in public. Even among these, show preference to those who have a habitual regard for truth, however\n\ntrying to you at times their truth may prove to be, and who offer you no encouragement in the display of tendencies which God does not like His friends to develop. Keep close to you the upright and the godfearing and make clear to them that they are never to flatter you and never to give you credit for any good that you may not have done, for the tolerance of flattery and unhealthy praise stimulates pride in man and makes him arrogant. Do not treat the good and the bad alike. That will deter the good, and encourage the bad in their bad pursuits. Recompense everyone according to his deserts. Remember that mutual trust and goodwill between the ruler and the ruled are bred only through benevolence, justice and service. So, cultivate goodwill among the people, for their goodwill alone will save you from troubles. Your benevolence to them will be repaid by their trust in you, and your ill-treatment by their ill-will. Do not disregard the noble traditions set by our forbearers which have promoted harmony and progress among the people, and do not initiate anything which might minimise their usefulness. The men who had estab- lished those noble traditions have had their reward; but responsibility will be yours if they are discarded. Try always to learn something from the experience of the learned and wise, and frequently consult them in state matters so that you might maintain the peace and goodwill which your predecessors had established in the land. The Different Classes of People Remember that the people are composed of different classes. The progress of one is dependant on the progress of every other, and none can afford to be independent of the other.We have the army formed of the soldiers of God. We have our civil officers and their establishments, our judiciary, our revenue collectors and our public relation officers. The general public itself consists of Muslims and Zimmi and among them are merchants and craftsmen, the unemployed and the indigent. God has prescribed for them their several rights, duties and obligations. They are all defined and preserved in the Qur'an and in the Hadith of the prophet. The army, by the grace of God, is like a fortress to the people and lends dignity to the state. It upholds the prestige of the faith and maintains the peace of the\n\ncountry. Without it, the state cannot stand. In its turn, it cannot stand without the support of the state. Our soldiers have proved strong before the enemy because of the privilege God has given them to fight for Him, but they have their material needs to fulfil and have therefore to depend upon the income provided for them from the state revenue. The military and the civil population which pays the revenue, needs the co-operation of others - the judiciary, civil officers and their establishment. The judge administers civil and criminal law; the civil officers collect revenue and attend to civil administration with the assis- tance of their establishment. And then there- are the tradesmen and the merchants who add to the revenue of the state. It is they who run the markets and are in a better position than others to discharge social obligations. Then there is the class of the poor and the needy whose maintenance is an obligation on the other classes. God has given appropriate opportunity of service to one and all; then there are the rights of all these classes over the administration which the administrator has to meet with an eye for the good of the entire population - a duty which he cannot fulfil properly unless he takes personal interest in its execution and seeks help from God. Indeed, it is obligatory on him to impose this duty on himself and to bear with patience the inconveniences and difficulties incidental to his task. The Army Be particularly mindful of the welfare of those in the army, who in your opinion, are staunchly faithful to their God and the prophet and loyal to their chief, and who in the hour of passion can restrain themselves and listen coolly to sensible remonstrance, and who can succour the weak and smite the strong, whom violent provocation will not throw into violent temper and who will not falter at any stage. Keep yourself in close contact with the families of established reputation and integrity and with a glorious past, and draw to yourself men brave and upright in character, generous and benevolent in disposition, for such are the elite of the society. Care for them with the tenderness with which you care for your children and do not talk before them of any good that you miglit have done to them nor disregard any\n\nexpression of affection which they show in return for, such conduct inspires loyalty, devotion and goodwill. Attend to every little want of theirs not resting content with what general help that you might have given to them, for sometimes, timely attention to a little want of theirs brings them immense relief. Surely these people will not forget you in your own hour of need. It behoves you to select for your Commander-in-Chief one who imposes on himself, as a duty, the task of render- ing help to his men and who can excel in kindness every other officer who has to attend to the needs of the men under him and look after their families when they are away from their homes; so much so, that the entire army should feel united in their joys and in their sorrows. This unity of purpose will give them added strength against the enemy. Continue to maintain a kindly attitude towards them so that they might feel ever attached to you. The fact is that the real happiness of the administrators and their most pleasant comfort lies in establishing justice in the state and maintaining affectionate relations with the people. Their sincerity of feeling is expressed in the love and regard they show to you, on which alone depends the safety of the administrators. Your advice to the army will be of no avail, unless and until you show affection for both men and officers, in order that they might not regard the Government as an oppressive burden or contribute to its downfall. Continue to satisfy their needs and praise them over and over again for what services they have rendered. Such an attitude, God willing, will inspire the brave to braver actions and induce the timid to deeds of bravery. Try to enter into the feelings of others and do not foist the mistake of one on another and do not grudge dis- pensing appropriate regards. See to it, you do not show favours to one who has achieved nothing but merely counts on his family position, and do not withold proper reward from one who has done great deeds simply because he holds a low position in life. The Real Guidance Turn to God and to His prophet for guidance when- ever you feel uncertain regarding your actions. There is the commandment of God delivered to those people whom He wishes to guide aright: \"O people of the Faith!", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 34, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 34, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " and to His prophet for guidance when- ever you feel uncertain regarding your actions. There is the commandment of God delivered to those people whom He wishes to guide aright: \"O people of the Faith!\n\nObey God and obey His prophet and obey those from among you who hold authority over you. And refer to God and His prophet whenever there is a difference of opinion among you\". To turn to God is in reality to consult the Book of God; and to turn to the prophet is to follow his universally accepted traditions. Chief Justice Select as your Chief Justice from the people, one who is by far the best among them - one who is not obsessed with domestic worries, one who cannot be intimidated, one who does not err too often, one who does not turn back from the right path once he finds it, one who is not self-centered or avaricious, one who will not decide before knowing the full facts, one who will weigh with care every attendant doubt and pronounce a clear verdict after taking everything into full consideration, one who will not grow restive over the arguments of advocates and who will examine with patience every new disclosure of fact and who will be strictly impartial in his decision, one whom flattery cannot mislead, one who does not exult over his position. But such people are scarce. Once you have selected the right man for the office, pay him handsomely enough, to let him live in comfort and in keeping with his position, enough to keep him above temptations. Give him a position in your court so high that none can even dream of coveting it and so high that neither back-biting nor intrigue can touch him. Subordinate Judiciary Beware! The utmost carefulness is to be exercised in its selection, for it is this high office which adventurous self-seekers aspire to secure and exploit in their selfish interests. After the selection of your Chief justice, give careful consideration to the selection of other officers. Confirm them in their appointments after approved pro- bation. Never select men for responsible posts either out of any regard for personal connections or under any influence, for that might lead to injustice and corruption. Of these, select for higher posts, men of experience, men firm in faith and belonging to good families. Such men will not fall an easy prey to temptations and will discharge their duties with an eye on the abiding good of others. Increase their salaries to give them a contented life. A contented living is a help to self-purification. They will\n\nnot feel the urge to tax the earnings of their subordinates for their own upkeep. They will then have no excuse to go against your instructions or misappropriate state funds. Keep a watch over them without their knowledge. Perchance they may develop true honesty and true concern for the public welfare. But whenever any of them is accused of dishonesty, and the guilt is confirmed by the report of your secret service, then regard this as sufficient to convict him. Let the punishment be corporal and let that be dealt with in public at an appointed place of degradation. Revenue Administration Great care is to be exercised in revenue administra- tion, to ensure the prosperity of those who pay the revenue to the state for, on their prosperity depends the prosperity of others, particularly of the masses. Indeed, the state exists on its revenue. You should regard the proper upkeep of the land in cultivation as of greater importance than the collection of revenue, for revenue cannot be derived except by making the land productive. He who demands revenue without helping the cultivator and ruins the state. The rule of such a person does not last long. If the cultiva- tors ask for reduction of their land cess for having suffered from epidemics or drought or excess of rains or the barren- ness of the soil or floods damaging their crops, then reduce the cess accordingly, so that their condition might improve. Do not mind the loss of revenue on that account for that will return to you one day manifold in the hour of greater prosperity of the land and enable you to improve the con- dition of your towns and raise the prestige of your state. You will be the object of universal praise. The people will believe in your sense of justice. The confidence which they will place in you in consequence will prove your strength, as they will be found ready to share your burdens. You may settle down on the land any number of people, but discontent will overtake them if the land is not improved. The cause of the cultivators' ruin is the rulers who are bent feverishly on accumulating wealth at all costs, out of the fear that their rule might not last long. Such are the people who do not learn from examples or precedents. Clerical Establishment Keep an eye on your establishment and your scribes and select the best among them for your confidential correspodence; such among these, as possess high character\n\nand deserve your full confidence - men, who may not exploit their privileged position to go against you, and who may not grow neglectful of their duties, and who in drafting of treaties may not succumb to temptation and harm your interests or fail to render you proper assistance and save you from trouble, and who, in carrying out their duties, can realise their serious responsibilities, for he who does not realise his own responsibilities can hardly appraise the responsibilities of others. Do not select men for such work merely on the strength of your first impressions of affection or good faith for as a matter of fact, the preten- sions of a good many who are really devoid of honesty and good breeding, may cheat even the intelligence of the rulers. Selection should be made after due probation - probation which should be the test of righteousness. In making direct appointments from people and who enjoy the reputation of being honest for such selection is agreeable both to God and the ruler. For every department of administration, let there be a head, whom no trying task might cause worry and no pressure of work annoy. And remember that each and every lapse of scribes, which you may overlook, will be written down against you in your scroll of deeds. Trade and Industry You are advised to treat well businessmen and artisans and direct others to do likewise. Some of them live in towns and some move from place to place with their ware and tools and earn their living by manual labour. They are the real source of profit to the state and provider of consumer goods. While the general public are not inclined to bear the strain, those engaged in these professions take the trouble to collect commodities from far and near, from land and from across the sea, and from mountains and forests and naturally derive benefits. It is this class of peace-loving people from whom no disturbance need be feared. They love peace and order. Indeed they are incapable of creating discord protect them whether they are transacting business at your place or in other towns. But bear in mind that a good many of them are intensely greedy and are immured to bad dealings. They hoard grain and try to sell it at a high price and this is most harmful to the public. It is a blot on the name of\n\nthe ruler not to fight this evil. Prevent them from hoarding; for the prophet of God had prohibited it. See to it that trade is carried on with the utmost ease, that the scales are evenly held and that prices are so fixed that neither the seller nor the buyer is put to a loss. And if, in spite of your warning, should anyone go against your commands and commit the crime of hoarding, then inflict upon him a severe punishment. The Poor Beware! Fear God when dealing with the problem of the poor who have none to patronise them, who are forlorn, indigent, helpless and are greatly torn in mind - victims of the vicissitudes of time. Among them there are some who do not question their lot in life and who, notwithstanding their misery, do not go about seeking alms. For God's sake, safeguard their rights for on you rests the responsibility of protecting their interests. Assign for their uplift a portion of the state exchequer (Bayt al Mal), wherever they may be, whether close at hand or far from you. The rights of the two should be equal in your eye. Do not let any preoccupations slip them from your mind for no excuse whatsoever for the disregard of their rights will be acceptable to God. Do not treat their interests as of less importance than your own and never keep them outside the purview of your important cosiderations and mark the persons who look down upon them and of whose condition they keep you in ignorance. Select from among. your officers such men as are upright and god-fearing and who can keep you properly informed of the condition of the poor. Make such provision for these poor people as shall not oblige you to offer an excuse before God on the Day of Judgement for, it is this section of the people which, more than any other, deserves benevolent treatment. Seek your reward from God by giving to each of them what is due to him and enjoin on yourself as a sacred duty the task of meeting the needs of such aged among them as have no independent means of livelihood and are averse to seeking alms. It is the discharge of this duty that usually proves very trying to rulers, but is very welcome to societies which are gifted with foresight. It is only such societies or nations that truly carry out with equanimity their covenant with God to discharge their duty to the poor.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 35, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 35, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "but is very welcome to societies which are gifted with foresight. It is only such societies or nations that truly carry out with equanimity their covenant with God to discharge their duty to the poor.\n\nOpen Confrences Meet the oppressed and the lowly periodically in an open conference and conscious of the Divine presence there, have a heart-to-heart talk with them and let none from your armed guard or civil officers or members of the Police Department or the Intelligence Department be by your side, so that the representatives of the poor might state their grievances fearlessly and without reserve. For I have heard the prophet of God say that no nation or society, in which the strong do not discharge their duty to the weak, will occupy a high position. Bear with composure any strong language which they may use, and do not get annoyed if they cannot state their case lucidly. Even so, God will open for you His door of blessings and rewards. Whatever you can give to them, give it ungrudgingly and whatever you cannot afford to give, make clear to them with the utmost condescension. There are certain things which call for prompt action. One of them is correspondence regarding the redress of grievances which your heedless staff has been unable to tackle. See to it that petitions or applications submitted for your consideration are brought to your notice without any delay, however much your officers might try to inter- cept them. Dispose of the day's work that very day for the coming day will entail its own task. Communion with God Do not forget to set apart the best of your time for communion with God, although every moment of yours is for Him only, provided it is spent sincerely in the service of your people. The obligation which you directly owe to God, should be included in your over-all duties. Therefore, devote some of your time each day and night to prayer so as to be in communion with God. Let your prayer be as perfect as free from blemish as possible, notwithstanding the physical discomfort it may involve. And when you lead a congregational prayer, do not bore people by a needlessly long prayer, nor spoil it by unwarranted shortness. When, on receiving an order to proceed to Yemen, I asked the prophet of God, how I should lead the congre- gation there, he said, \"Perform your prayers even as the weakest among you would offer and set an example of considerateness to the faithful\".\n\nAloofness not Desireable With regard to the observance of all that I have said, bear one thing in mind. Never, for any length of time, keep yourself aloof from the people, for to do so is to keep oneself ignorant of their affairs. It develops in the ruler a wrong perspective and renders him unable to distinguish between what is important and what is unimportant, between right and wrong, and between truth and falsehood. The ruler is after all a human being; and he cannot form a correct view of anything which is out of sight. There is no distinctive sign attached to truth which may enable one to distinguish between the different varieties of truth and falsehood. The fact is that you must be one of the two things. Either you are just or unjust. If you are just, then you will not keep aloof from the people, but will listen to them and meet their requirements. But if you are unjust, the people themselves will keep away from you. What virtue is there in your keeping aloof? At all events aloofness is not desirable, especially when it is your duty to attend to the needs of the people. Complaints of oppression by your officers or petitions tor justice should not prove irksome to you. Nepotism Make this clear to yourself that those immediately about and around you, will like to exploit their position to covet what belongs to others and commit acts of injustice. Suppress such a tendency in them. Make a rule of your conduct never to give even a small piece of land to any of your relations. That will prevent them from causing harm to the interests of others and save you from courting the disapprobation of both God and man. Deal justice squarely regardless of the fact whether one is a relation or not. If any of your relations or com- panions violates the law, mete out the punishment pres- cribed by law, however painful it might be to you personally for it will be all to the good of the state. If at any time people suspect that you have been unjust to them in any respect, disclose to them and remove their suspicions. In this way, your mind will become attuned to the sense of justice and people will begin to love you. It will also fulfil your wish that you should enjoy their confidence. Peace and Treaties Bear in mind that you do not throw away the offer of\n\npeace which your enemy may himself make. Accept it, for that will please God. Peace is a source of comfort to the army. It reduces your worries and promotes order in the state. But beware! Be on your guard when the peace is- signed for, certain types of enemies propose terms of peace just to lull you into a sense of security only to attack you again when you are off your guard. So you should exercise the utmost vigilance on your part and place no undue faith in their protestations. But, if under the peace treaty you have accepted any obligations, discharge those obligations scrupulously. It is a trust and must be faithfully upheld and whenever you have promised anything, keep it with all the strength that you command, for whatever difference of opinion might exist on other matters, there is nothing so noble as the fulfilment of a promise. This is recognized even among the non-Muslims, for they know the dire consequences which follow from the breaking of covenants. So never make excuses in discharging your responsibilities and never break a promise, nor cheat your enemy, for breach of promise is an act against God and none except the positively wicked acts against God. Indeed Divne promises are a blessing spread over all mankind. The promise of God is a refuge sought after, even by the most powerful on earth for there is no risk of being cheated. So, do not make any such promise which you cannot fulfil, nor attack your enemy without ultima- tum because none, except a wretched ignorant being, would dare defy God who, in His infinite mercy, has made pacts and treaties as tools of utmost sanctity for His creatures; in fact, peace provides shelter under the lively shade of which all seek asylum and in the vicinity of which all listen for a sojourn. A treaty should, therefore, be free from fraud, duplicity and deception. Never execute a pact open to interpretations, but once it is executed, don't exploit equivocation, if any; nor repudiate any treaty concluded in the light of Divine injunctions, even in the face of grievous difficulties. As there is reward in life Hereafter, it is better to face difficulties rather than violate the treaty with a traumatic sense of accountability on the Day of Judgement. Beware! Abstain from shedding blood without a valid cause, as it invites the wrath of Almighty, exposes one to, His severest punishment, deprives one of His blessings and\n\nshorten's one's span of life. On the Day of Judgement it is this crime for which one will have to answer first. So, beware! Do not wish to build the strength of your state on blood for, it is this blood which ultimately weakens the power and undermines the authority and shakes its very foundations; power then slips to other hands. A murder is a crime which is punishable by death. If, on any account the corporal punishment dealt by the state for any lesser crime results in the death of the guilty, let not the prestige of the state stand in the way of the deceased's relations claiming blood-money. Last Instructions Shun self-adoration; do not indulge in self-praise nor encourage others to extol you, because of all the ruses to undo good deeds of pious men, Satan relies most upon praise and flattery. Neither over-rate nor indulge in tall talks about the favours you have showered on people. Breach of promise annoys God and man alike. God, the Most Exalted, says in the Qur'an: \"God is much displeased if you do not act upon what you say\". Do not make haste to do a thing before its time, nor put it off when the right moment arrives. Do not insist on doing a wrong thing, nor show slackness in rectifying a wrong thing. Perform everything at its proper time and let everything occupy its proper place. When the people as a whole agree upon a thing, do not impose your own view on them and do not neglect to discharge the responsibility that rests on you in consequence. For the eyes of the people will be on you and you are answerable for whatever you do to them. The slightest dereliction of duty will bring its own retribution. Keep your anger under control and keep your hands and tongue in check. The best way to restrain your rage is to defer punishment till you are calmed and restored to your self. You cannot achieve it unless you remember that you have ultimately to return to your Sustainer. It is imperative that you carefully study the precepts which have inspired just and good rulers who have preceded you. Give close thought to the example of our prophet, his traditions, and the commandments of the Qur'an and whatever you might have assimilated from my own way of dealing with things. Endeavour to the best of your ability\n\nto carry out the instructions which I have given here and you have solemnly undertaken to follow. By means of this order, I enjoin on you not to succumb to the promptings of your own heart, nor to turn away from the discharge of duties entrusted to you. I seek refuge in the Almighty and His unlimited sphere of blessings, and invite you to pray with me that He may give us together the grace to surrender willingly our will to His will, and to enable us to acquit ourselves well before Him and His creation, so that mankind cherishes our memory and our work survives. I beseech God for His blessings and pray that He may grant you and me His grace and the honour of martyrdom in His cause. Verily, we have to return to Him. I invoke His blessings on the prophet of God and his blessed progeny.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 36, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 36, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ssings and pray that He may grant you and me His grace and the honour of martyrdom in His cause. Verily, we have to return to Him. I invoke His blessings on the prophet of God and his blessed progeny.\n\nThe rules laid down by Ali regarding human rights appear to be better and more useful as compared with the declaration made by the U.N. on the subject. The readers have now fully grasped the human rights as enunciated by Ali. It, however, appears necessary to recapitulate them in this chapter and to study their different aspects keeping their gist in view. We have endeavoured to understand properly Ali's views and ideas regarding special and common rights in the light of his various testaments, letters and orders sent by him to his governors and other officers and have dealt with them in separate chapters and have tried our best to explain them as clearly as possible. Hence it should be quite easy for a reader to get fully acquainted with rules and regulations set forth by Ali regarding human rights by referring to the relevant chapters. In order to present the views and beliefs of Ali in a more prominent manner and to find out in a better and clearer way with what celestial power these instructions were issued by him, we propose to mention here some important contents of the charter of the U.N. and the declaration of human rights which have been endorsed by the representatives of all nations. If there is any difference between the rules laid down by Ali and the U.N. charter it will be possible for the readers to realize it and also to find out the reason why it is so. We may say briefly that from the point of view of their purport there is no difference between the rules laid down by Ali regarding human rights and the charter of the United Nations. If any minor difference is observed, apparently it is due to changes which have taken place in the terminology during the course of time, and is not basic or in principle. There is no chapter in the charter of the U.N. which is not running parallel to the rules laid down by Ali. In fact better and more useful things are found in the instructions given by him. In my opinion the difference between the two sets of rules is due to the following four reasons:\nU.N. Charter of human rights\n\nFirstly the charter of the United Nations was drafted by thousands of intellectuals belonging to almost all the countries of the world whereas the Alavi rules were enunciated by only one person viz. Ali son of Abu Talib. Secondly Ali arrived in this world fourteen hundred years ago. Thirdly those who drafted the U.N. charter or in fact collected the requisite material for it indulged in too much extravagant talk and self-praise and boasted that world was indebted to them on this account. On the contrrary Ali showed humility before God and was modest before the people. He did not seek greatness or superiority. He always prayed to God and also wished the people that his acts of commissions and ommisions might be overlooked. The fourth reason for the difference which is more important than the three enumerated above is that many nations, out of those which participated in the U.N. Declaration of Human Rights and endorsed it, violated this declaration and started armed conflicts to nullify and destroy it, but wherever Ali placed his foot, and whenever he said anything, or unsheathed his sword, he did so to destroy tyranny and oppression and levelled the ground to march forward on the path of truth and justice. So much so that he met his martyrdom in defence of human rights although during his lifetime he had already been martyred thousands of times. We now give below the contents of the largest chapter of the U.N. charter which deals with human rights: It has been compiled by a French writer Barbabech, and translted by Muhammad Mandoor in Arabic and published by the U.A.R (United Arab Republic). 1. Human beings are equal to one another in the matter of honour and rights. They have been created with the power of reflection and competence to distinguish between good and evil. Hence all of them should behave with one another like brothers. 2. Every human being should enjoy all his rights and the liberties provided for in this charter. No discrimination should be made between them on account of difference in race, colour, tongue, faith, political views, country, social principles, affluence, indigence, pedigree and family. 3. The rights mentioned in this charter are also available to the citizens of those countries as well as to the citizens\n\nof the countries whose governments are subordinate to other governments. Hence the citizens of these regions are equal to the residents of independent countries. 4. Every person is entitled to possess means of living and to lead his life in security and peace. 5. Slavery is not permissible for mankind. Slavery and dealing in slaves is prohibited in all circumstances. 6. It is not permissible to hurt or oppress human beings. It is unlawful to coerce them unnecessarily. Anything which amounts to aspersion on another's character or reputation is prohibited. 7. Every person has a right that his legal position should be acknowledged in whichever country he may be. 8. All human beings are equal before law. Every person is entitled to seek assistance of law. There is no difference between human beings. Everyone has a right to oppose the discrimination which infringes the contents of this charter. 9. Every person has right to lodge a complaint before a regular court which is established to take decisions about rights and violations of the law in force. 10. None can be arrested, imprisoned and exiled from his town. 11. It is not permissible that any one should interfere with the personal or family life or correspondence of another person without being entitled to do so. None is permitted to attack the honour or reputation of another, and every person has a right to approach the law-enforcing authorities in the event of oppression and interference. 1 12. Every person has a right to travel freely in his country and to settle down wherever he likes. Moreover, every person is entitled to migrate from any town and also to return to it when he likes. 13. Every person has a right to seek refuge in another country when he is subjected to tyranny and oppression. 14. Every person has possessive rights in his personal capacity or as a partner and none can be deprived of the ownership of his property under coercion. 15. Every person is entitled to reflect freely and the governments are not entitled to interfere with the religious beliefs and actions of the people. 16. Every person is entitled to hold an independent opinion and to express it, and by implication none can hurt him on account of his opinions. 2\n\n17. Every person is entitled to intervene in the activities of the Department of Public Affairs of the country either directly or through a freely elected representative. Every person has a right to take part in public activities on equal conditions, and self-determination of the people is the origin and basis of the authority of government. 18. Every person is entitled to benefit from the natural responsibilities of the members of the society which they owe to one another. The economic, social and educational rights, which are necessary for a person according to his status, are guaranteed for him and the entire nation with 19. Every person is entitled to select the profession he likes and to demand sufficient conditions for it which are compatible with justice. He is also entitled to be helped to get rid of unemployment. All persons are entitled, without any exception, to demand appropriate wages for the work done by them. Every worker has a right to demand wages, which are sufficient for his and his family's sustenance and with which he may build his life in accor- dance with human dignity. If at any time the usual wages are insufficient to support him he should be compensated by some collective means. 3 20. It is every person's right that he and his family should lead their lives with means of welfare and security, especially in the matter of food, dress, lodging, health and social affairs. Futhermore, he/she should be assisted in the event of unemployment, weakness, old age, and widowhood, and in all such circumstances as make it impossible for him/her to earn. 21. Every person has a right to acquire knowledge. Education should be free and primary education should be compulsory. The object of education should be the nurture of human personality and respect for rights and political freedom. It is also necessary that education should be means of strengthening mutual reconciliation, forgiveness and friendship between the nations and should assist the United Nations in its mission of peace. 22. The individuals owe some duties to the society which must be fulfilled by them, because the personality of the individuals is built under the auspices of the society. 23. The individuals cannot be prevented from demanding their rights and enjoying freedom except in matter for which laws have been enacted to protect and respect the\n\nrights and freedom of others, or rules have been prescribed by society for the protection of good morals, administra- tion of government and public welfare. These rights and freedom should not in any circum- stances interfere with the aims and objects of the United Nations. 24. The sentences and language of this charter should not be interpreted in such a way that any government, party or individual may become entitled to react and nullify practically the freedoms provided for in this charter. These are the most important points which are recorded in the charter of the U.N. regarding the rights and freedom of man. These are the very rights which are often violated by the signatory governments. I think that the readers must have realized the suffi- ciency of these instructions with the help of the rules enunciated by Imam Ali and must also have recognized their similarity, with the exception of the terminology which has changed with the passage of time and the ideas which have appeared on account of the developments, which have taken place during the present age. However, the affection and kindness, which is seen in the rules framed by the Imam, is missing from the charter of the United Nations. In the following chapter we shall mention the high morals and virtues of Ali and how he kept in view the relationship of life which exists between the living beings and how he respected it in his words and deeds. In another chapter we shall review in detail the conditions of the Arab world during the periods of Bani Umayyah, Bani Abbas and other rulers, and shall explain how they violated these rules, so that, by a comparative study of Ali's conduct and theirs, the value of the rules enunciated by him may become known in a better way. While giving in detail the rules prescribed by Imam Ali in previous chapters we have already shown their worth and value, and in these two chapters we conclude our discussion regarding Ali and human rights, so that we may turn our attention to other matters.\n1 A large part of the contents of this charter is not compatible", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 37, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 37, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "nd in these two chapters we conclude our discussion regarding Ali and human rights, so that we may turn our attention to other matters.\n1 A large part of the contents of this charter is not compatible\n\nwith the objects of socialism, because in the socialist countries complete freedom of the individuals is considered to be opposed to the interests of the State. 2 The opinions which interfere with law and order, or create disturbance or are injurious to the independence and integrity of the State are offences according to law, and the laws of every country take such offences into account. the co-operation of the governments is responsible to pay these rights. 3 Freedom of action, strikes, complaints by the workers and other similar things are not permissible in accordance with the socialistic ideology, because whatever is connected with action and economy is controlled by the despotic government and opposition to government is treated to be a revolt against it.\n\nWe have learnt that Ali was grieved on account of the privations of the oppressed. He helped them to acquire their rights and made them recognize what was due to them. He also shared hardships with the indigent and the deprived, so that the value of justice might be known and it's standard might be elevated. We have studied his method of eliminating oppression, and the principles which he followed in the capacity of a ruler and it has become known that his principles and laws enjoy a very high position amongst the principles ennun- ciated by the great sages of the East and the West. We have already mentioned his contributions to the language, philosophy, and science and have explained that he was the base and origin of these branches of knowledge. We have hinted at the extraordinary power which he possessed to activate the natural inclinations and morality for the people and the wonderful eloquence with which he des- cribed their qualities and desires. His inherent powers and personal virtues were intermingled and with their help he planted, on every occasion, a new tree and provided it with leaves and flowers to perfect the knowledge of mankind. He laid a new foundation through his literary and other works on which Arabic language, jurisprudence, and social sciences, are based, and the fact is that the theories expounded by others are the offshoots of the same know- ledge which he has handed down to us. This voluminous book about the cognition of man cannot be compiled unless the author describes the nature of human beings, finds out the effects of the vicissitudes of time on their nature, directs his intellect and natural inclinations towards their welfare and then takes a decision according to their individual and collective nature and the spirit of the time. Imam Ali adopted this method in his sayings and precepts, which are unmatched after the sayings and precepts of the prophet. In some of his precepts Ali has addressed theoretical logic. In others he has addressed practical logic. And in many of them he has addresed both. The precepts referring to theoretical logic mean as to how a fact should be found\nValue of life and Ali\n\nout and those which relate to practical logic mean as to what should be done to acquire prosperity. As regards the first kind of precepts it may be said that Ali found out the true nature of facts. With a subtle intellect he observed the good and evil of the time, arrived at correct conclusions after making necessary experiments, and made those conclusions known to the people. 1 His precepts are so judicious and exact that it may be said that they have been deduced by means of geometrical calculations. They have been stated in such a beautiful manner that from the point of view of their meanings as well as their interpretation they form the foundation of the Arabic literature. All the thoughts and opinions of the Imam collected in Nahj al-Balaghah are of this standard. In the precepts in which the Commander of the Faithful has addressed theoretical logic, he has left the people free in the matter of their reason and views so that they may find out the factual position and act according to their understanding and comprehension. Such precepts are not in the form of orders, prohibi- tions or desires. On the contrary they are philosophical remarks in which the nature and habits of the friends and the enemies, the righteous and the wicked, the wise and the foolish, the generous and the miserly, the oppressor and the oppressed etc. have been fully explained. He has also explained many scientific laws with logical reasoning. Some of them will be mentioned later. As regards his precepts which relate to practical logic, or both practical logic and theoretical logic, it may be stated as follows: Those who think that only the laws, rules, regulations and system of government are sufficient for the adminis- tration of public affairs are mistaken, because one should take responsibility for the protection and observance of these principles and laws after due explanation of human rights. Just as it is necessary that one who enacts these laws should be wise, experienced and righteous, it is also necessary that one who implements them should possess these qualities and should obtain tbe desired results. This is so because the administration of public affairs depends very much on the good and bad qualities of those who promulgate the laws and is also related to the wisdom and attention of the people for whom those laws have\n\nbeen enacted. In spite of all this it has to be admitted that the various new rules and laws which have been formulated are mostly different from one another. Owing to the differences which exist between the countries it is not possible to enforce all these laws without force and coercion and the law-enforcing authorities are permitted to avoid enforcing them to some extent. The rules and laws of the old governments were mostly compatible with the habits and morals of those who enforced them. This was for reasons which are beyond the scope of our present discussion. 2 Let us suppose that it is possible for human beings to enact useful laws and to compel the people to act according to them However, if the responsibilities are not carried out according to the dictates of conscience and faith, they do not carry much value. We believe that any act which is not performed by man with the confirmation of practical logic, personal desire, and firm determination, and without coercion, cannot be treated to be a human act. The greatest and the most precious human action is that which is prompted by one's conscience. The rules and laws formulated by a government are not at all sufficient to improve human relations unless the theoretical and practical wisdom makes man contented with them. In that event the determination and good deeds of the people will harmonize with each other and make the individuals and the groups reach their destination through the path of civilization, because such persons do not desire anything except good deeds. Whatever we have said about the individuals and groups is very well known to the intellectuals and the philosophers as well as to the past ulema and research scholars, and we believe that conscience and faith obliged them to serve. When we study carefully the history of those who served mankind and civilization, we come to know that though wisdom alone was their guide for understanding every matter, yet it was not alone in the history of their lives. The power of theoretical knowledge is stagnant and dry. By itself it can do nothing. It must have companions and friends of different kinds along with their quantities and numbers. This power shows you the path but not\n\nthe speed and does not compel you to walk on the path. The thing which brings you to the stage of action is enthusiasm and inclination. Marconi (an Italian scientist who invented wireless) liked it, on account of his enthusiasm and inclination, not to enjoy the amusements of the world and to remain in seclusion to serve mankind and civilization, for otherwise why did he choose seclusion for himself, if practical wisdom and enthusiasm did not prompt him to serve humanity? The same thing could be said about some other great men. Thus the noble-minded servants of mankind did good deeds with great enthusiasm and devotion. As the wicked and unlucky persons were devoid of true practical wisdom and good intentions they could not do any service to humanity in spite of their theorectical wisdom. To this category belong Adolf Hitler, Hajjaj bin Yusuf, Changez Khan, Alexander of Macedonia and many great scientists of our own age who utilized their experi- ments in respect of man. All of them possessed power of intellect like the servants of mankind but in spite of this their performance was nothing but bloodshed, lack of regard for human life, destruction of the achievements of human civilization, and death and annihilation of innumer- able innocent men and women. This was due to the fact hat their theoretical wisdom and thoughts were not linked with practical wisdom and good sentiments. If these two things (viz. practical wisdom and good sentiments) are not present theoretical wisdom is useless and is in fact very harmful. I do not mean to say that the different powers possessed by man viz. theoretical wisdom, practical wisdom, and inclination, are separate from one another. In fact these powers assist and influence one another. What I mean to say is that the theoretical wisdom comprehends the things themselves, connects causes and effects with each other and provides unalterable limits and rules which do not change on account of changes which take place in the morals and the nations, but the practical wisdom and sentiments are different according to differences in the people. Theoretical wisdom is present in every person and comprehends a matter correctly. It is necessary that it", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 38, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 38, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " but the practical wisdom and sentiments are different according to differences in the people. Theoretical wisdom is present in every person and comprehends a matter correctly. It is necessary that it\n\nshould contain inclination and the practical wisdom should make it proceed on the path of goodness and prosperity. Failing this the person concerned will spend his wisdom on making discoveries which will become the cause of destruc- tion of the human beings as well as of his own bad luck. This is as true in the case of the law-giver as for those for whom the law has been enacted. Their conscience and inclination should be desirous of obeying the laws based on equity and justice and mere intellectual admission of their goodness is not sufficient. Their hearts should be free from impurities to ensure the perfection of human prosperity so that they may make efforts with enthusiasm for the welfare of the nation. Furthermore, it is necessary that they should possess moral virtues, because the merits of a man protect the laws and orders from the evil-doers and the sinners like a fortress. It was for this reason that Imam Ali awakened good inclinations in the hearts of the people and delivered sermons to promote good morals. In his sermons, testa- ments and conversations he always addressed the conscience of the people, because he knew that for the administration of the affairs of the people and their good relations it is necessary that they should possess good morals. Self- purification ensures human perfection and also supports justice, and protects its frontiers. Furthermore, it leads towards the sentiments and desires of the people which culminate prosperity and happiness. Ali possessed unusual competence to counsel and refine the people and his words deeply impressed everyone. He knew their nature and their way and manners. He compared their good and bad qualities and embodied their realities in his statements. He explained their different kinds. He ordered the people to do certain things and forbade them from doing evil things. He had a very favourable opinion about the conscience of the people being able to make distinction between good and evil. This favourable opinion of Ali about the conscience of human beings resembled a similar opinion held by other great benefactors of humanity (like Christ) and Muhammad who had enlightened minds and kind and affectionate hearts, and whose love for mankind knew no bounds. Every light became insignificant before that which was\n\nkindled in their hearts. Ali has based his precepts on this very favourable opinion and his addressing human conscience in his counsels and sermons is also on account of the good opinion which he held about human nature. As Ali held a favourable opinion about the people, in spite of all the hardships which he had to suffer at their hands, he always endeavoured to inculcate good morals in their hearts. He knew that both goodness and evil are present in the nature of man. However, it behoves a for- bearing person to turn his heart towards goodness and nourish it. He educated the people through examples as well as by his good conduct, because this method of educa- tion is more effective. Imam Ali stressed the people time and again to hold a good opinion about human conscience. He has said: \"If a person holds a good opinion about you try to prove his opinion to be correct\". He has also said: \"If someone does something do not hold a bad opinion about it so long as it is possible to draw a good conclusion from it\". If he has criticized some actions of treacherous and unjust persons it was because he considered their reforma- tion possible by means of censure and advice, although it might necessitate a good deal of effort and time. A righteous person rewards those who do good deeds, but punishes the evil-doers because he hopes that by this means it will be possible to correct them. If Imam Ali had not expected this he would not have tolerated the unbear- able hardships caused by the wicked persons. Ali said about the world and the worldly people: \"The worldly persons growl at one another like dogs and ferocious animals. Their strong ones devour the weak and the big ones humiliate the small ones\". He said this because he had suffered much on account of the usurpation and disobedience of the corrupt persons, and was very much vexed on account of the trouble caused by them. By saying these things he fought against the unjust, the cruel and the tyrants in the same way in which a physician fights against the germs for the welfare and health of a patient. He preferred death to life and hoped for the salvation of mankind. Ali respected life, because it is a great blessing of God. He considered living beings to be respectable so that a\n\nspecimen of the traces of creation might remain secure in their existence. He had a very favourable opinion about the conscience and the purity of nature of man and was very hopeful for the prosperity of mankind. He wished that men might remain as free as he ought to be. In the absence of this favourable opinion and hope he would not have behaved so well with the people and would not have said: \"If you hear something from someone do not hold a bad opinion about it so long as it is possible to draw a good conclusion from it\". In that event he would not also have addressed the conscience of the people kindly like the prophets, and would not have guided them with a heavy heart, to goodness with his sermons and admonitions. He wished to protect the morals of the people with his sermons and precepts, and to rear up human enthusiasm in them so that they might do good deeds with the assistance of their own wisdom and intellect. In every work Imam Ali appointed certain spies from among the people themselves to keep an eye on them and declared that the limbs of their body were sitting in ambush for them. As he had faith in their own assessment he said: \"O people! Remember that your own self is sitting in ambush for you and your limbs are your spies who keep an account of your deeds and even your breathing\". On account of his faith in the conscience of man and respect for his life he told the people of his time that human life cannot be kept in bondage, and cannot be kept in the cradle of childhood for long. It should not be kept in imprisonment lest it should become impure and be consequently annihilated. In another chapter we shall quote some unique sayings of Ali which will remain alive so long as righteous persons live on the earth. Those sayings will last forever. We have selected these sayings from Nahj al-Balaghah and they relate to the acquisition of excellent morals and good character and to the purity of man.\n1 According to Shiite belief whatever the Imam said was based on inspiration and celestial power i.e. the spirit of Imamate and it is not possible to acquire all the knowledge possessed by him by means of intellect and experience.\n\n2 The author has proved here that it is the duty of the people to consider law to be a bounty for themselves. They should have faith in it and should hold themselves responsible to obey it, instead of the government being wholly responsible to enforce it and the people obeying it for fear of punishment. The Muslim scholars have explained this point in their books at length and all the Muslims know that man-made laws are not sufficient to ensure happiness in this world and salvation in the world hereafter. As regards the celestial law it is necessary that the prophet should enforce it through inspiration and the people should obey it as an article of faith.\n\nThese calamities and social and moral evils began to appear in the Arab world, and gained strength in the East from the day on which the sinful hand of Ibn Muljim was stretched towards the specimen of justice and the embodi- ment of virtue viz. Ali son of Abu Talib. It appears necessary to mention briefly the conditions of the Arab nation after the martyrdom of Imam Ali and to explain what shape the things assumed during the periods of Bani Umayyah and Bani Abbas, what the activities of these rulers, who deviated from the principles laid down by Ali, were, and how the common man became very cheap and was transferred like inheritance from one group to another. The caliphate of Imam Ali was an interval between the period of Uthman and that of Mu`awiya and his successors. During this interval truth and justice enjoyed a very high position. However, during the period preceding it the rights of the people were violated. The people belonging to the upper class did not submit to the authority of government. The result was that injustice and oppression was rampant. The chiefs of the nation, the officers and the governors had become a cause of affliction for the people and were devouring their property. The advisers and associates of Uthman were perfect despots. It will be better to explain here the condition of the rulers and the subjects during the periods of Bani Umayyah and Bani Abbas so that the value of the rules and principles laid down by Ali may be clearly understood and the readers may realize how sublime his wisdom and thinking was. His sword nipped selfishness in the bud and his righteous hand annihilated falsehood. As soon as Ali was martyred at the hands of the accursed Ibn Muljim Mu`awiya son of Abu Sufyan began planning against the opponents of his caliphate. He severely punished every person who declined to acknowledge him as the caliph of God. He had not yet completed his task when he began levelling the ground for the succession of his son, the notorious Yazid as caliph. He adopted all possible means which could be useful for the kingship of\nConditions prevailing after Ali", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 39, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 39, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "when he began levelling the ground for the succession of his son, the notorious Yazid as caliph. He adopted all possible means which could be useful for the kingship of\nConditions prevailing after Ali\n\nhis son. He bestowed honours on some persons and deprived others of position and authority. Out of the numerous plans which Mu`awiya contrived for taking the oath of allegiance from the people for Yazid we make a mention of one which will go to show the foundation on which the caliphate of Yazid and his successors was established. Mu`awiya arranged a gathering so that the people from different provinces should collectively take oath of allegiance to his son Yazid during his own lifetime. When the poeple assembled, Mu`awiya and Yazid were also present. At that moment a flatterer named Yazid son of Muqanna rose and said pointing to Mu`awiya: \"This is the Commander of the Faithful\" Then he pointed to Yazid and said: \"If Mu`awiya passes away it will be he\". Then he pointed to his sword and said: \"If any person does not agree to this his punishment will be this\". Mu`awiya said: \"Sit down for you are the chief of the orators\". The people of the Hijaz did not agree to take oath of allegiance to Yazid. They could neither be allured by wealth nor were they afraid of the military power. Mu`awiya's behaviour with those people is surprising. Once he threatened them saying: \"I swear by God that if any person utters even one word here against me he will be beheaded before he utters the second word. You people should, therefore, take care of your lives and should not seek death\". He posted two observers for each person belonging to the Hijaz and said to the police-officer: \"Whoever from amongst these persons opens his lips to refute or to affirm, his head should be chopped off\". It was in this manner that Yazid son of Mu`awiya attained to the caliphate. Abdullah son of Hanzala said: \"We were afraid that if we did not oppose Yazid stones will rain on our heads from the heavens and all of us would be annihilated because of the divine wrath. It was for this reason that we opposed him\". It was the same Yazid who martyred Imam Husayn in a very tragic manner, beseiged the Ka`abah and stoned it with the help of the catapult, made the blood and the property of the people of Madina lawful for his soldiers, and lived a life of sensuality and pleasure. He used to play with dogs and monkeys till he died and was succeeded by\n\nother members of the Umayyad family. They distributed the property of the public treasury among their relatives and associates. The place of justice which was founded by Ali was destroyed by them and an unjust group assumed the reins of government. One group of persons became very rich and the other was reduced to extreme poverty. When thousands were starving, the Umayyad caliph gave twelve thousand dinars to the singer named Ma`abad, because he had amused the caliph with his music. The nobles possessed innumerable slaves and slave-girls. Seventy thousand of them were set free by Sulaiman son of Abdul Malik alone. Partiality and bias on account of race, family or party, was very common during the Umayyad rule although Islam had destroyed such bias and Imam Ali had not permitted it. During that age discrimination was made between the people of Yemen and Bani Qais. The Arabs claimed supe- riority over the non-Arabs and similarly the Qurayshites claimed to be superior to others. Their courts were full of pleasure-loving persons who got large funds from the public treasury without doing any public service. History tells that Walid bin Abdul Malik disallowed the stipends of more than twenty thousand stipendiaries. These were the ways and manners of all Umayyads except Umar ibn Abdul Aziz. They gained mastery over various regions by means of oppression, and performed the task of Mu`awiya and Yazid. Abdul Malik bin Marwan used to issue orders according to his own wish and did not attach any impor- tance to the lives and property of the people. He ordered the wells and the springs of Bahrain to be filled with dust so that the residents of that area might become indigent, and obey the government. He appointed a cruel and bloodthirsty person like Hajjaj bin Yusuf as Governor of Iraq. Amin Rayhani says thus about Bani Umayyah: \"The Umayyad rulers had reversed justice which should necessa- rily be observed by a monarch. This was a group of mean and incompetent persons. If one of them was a fool the other was despicable. If one was humble and devoid of honour the other was a drunkard and an oppressor. At least one cannot overlook the abominable and wicked practice of theirs that they abused Ali and his sons from\n\nthe pulpits\". Amongst Bani Umayyah there was only one just caliph and he was Umar ibn Abdul Aziz. He started his rule with doing away with injustice. He wanted to get the looted property of the public treasury restored to it and to adopt a sensible policy for his caliphate. However, some people were not happy with this attitude of his and assassinated him. Bani Umayyah attained to the caliphate by deceit, and converted it into kingship by coercion, and established a kingdom in which there was not a trace of equity and justice. At last the palace of their government became shaky and fell on their own heads. After them came Bani Abbas and the impartial persons praised Bani Umayyah as compared with them. Amin Rayhani says: \"Bani Abbas gained control over the country by means of bloodshed. There were horrible scenes of massacres and bloodshed in Syria, Palestine, and Iraq and after which other chiefs also followed the example of Abu'l Abbas Saffah in killing and bloodshedding. A man named Ameetar invited people to himself in Syria. The Yemenites obeyed him but Bani Qais rose against him. Ameetar launched a night attack on them and burnt their property and houses.Another person named Ibn Bahees fought against Ameetar, gained control over Damascus and punished the residents of that city. During the time of Bani Abbas revolts and distur- bances were rampant and the party spirit was gaining strength. And it was not only the cruel and blood thirsty rebels who were suffering, but the poor subjects who paid revenue and were always ready to partake in jihad were also involved in troubles\". Thereafter, referring to the big and small principali- ties of the last days of Bani Abbas Amin Rayhani says: \"The people who lived in that dark age were very unlucky. Every ruler vied with another in bloodshed and warfare and was proud of his atrocities. He told his soldiers: \"I hereby make it lawful for you to do anything you like with this city for three days\". With these words they permitted the plundering of a city and shedding of the blood of its residents. Mutanabbi says: \"The women who befriended them were to be made prisoners, their children were to be killed, the wealth accumulated by them was to\n\nbe looted and their crops were to be burnt\". Fie upon that time, and upon the fear of the people of that time. May God bless those helpless people and may those rulers and soldiers be accursed! Does man who is God's best creation get metamorphosed at one time into a ferocious animal? Do these savages deserve that fifty pages of history should be allocated to them? No; their acts should be summarized only in one line; they became fell enemies of one another, fought, killed, looted and burnt, and were guilty of atrocities or in other words they considered the lives, property and honour of others to be lawful for themselves. These are the remarks of Amin Rayhani about the period of Bani Abbas and the plundering and bloodshed of the small principalities during the last days of their caliphate i.e. when the caliphs were only in name and real authority and gone out of their hands. Now we shall speak briefly about the period of Bani Abbas. It has been mentioned earlier, that Bani Umayyah opposing the system of government which the Commander of the Faithful wished to introduce, and abandoning the just policy adopted by him, had treated the government to be their family property. They did not permit anyone to share their authority. They adopted Fascist policies as if the government and its revenues belonged to them only and none else had even the smallest share in them. When Bani Abbas came at the helm of affairs after Bani Umayyah, they also based their administration on the same ideas. They also held the view that the king was God's vicegerent on earth and it was his inherent right to rule. None else was entitled to bring about any change in this arrangement. It was on account of this very view that Mansur, the second Abbasid caliph, said while speaking before a public gathering: \"O People! I am the king of the earth appointed by God. I rule over you with His blessing and help. I am the custodian of God's property. I utilize the public treasury with His will. Whatever I give to anyone is given with His permission, because He has made me the lock of His treasury. If He wants to give you something He will open that lock and if He does not like to give you anything He will keep it closed\".\n\nThe same policy was followed by other caliphs of the Abbasid family. Every one of them was the vicegerent of God on earth. This goes to show very clearly that cruelty was the foundation of the government of Bani Abbas and their subordinate princes and rulers. According to them sovereignty was a divine gift. God bestowed this gift upon those whom He liked and when He willed the welfare of the people He provided them with a kind, wise and generous ruler. The result of this way of thinking and this idea and belief was that the people remained obedient to the Abbasid rulers and patiently bore whatever befell them considering it to be from God. Baghdad, the capital of Bani Abbas, was overflowing with wealth, but this entire wealth was meant only for the caliph and his relatives and associates. Others, however competent they might be and whatever services they might have rendered to the nation had no share in the wealth, and were doomed to poverty and abjectness unless they flattered the caliph and humiliated themselves before him. As a consequence of this two classes of people came into being. There was a vast difference between these two classes. People belonging to one class rolled in wealth whereas those belonging to the other class, however skilled and efficient they might be, remained indigent and poor, and led very miserable lives. The revenues and income of the government were spent by the caliph, his relatives and courtiers, to lead lives of pleasure. They spent millions on their associates, flatterers, slave-girls and eunuchs. From the point of view of wealth the caliph, the princes, the nobles and government officers belonged to the highest class. The tradesmen came next. Although their lives and property, too, were in constant danger on account of the high-ups, but as regards wealth they enjoyed a position next to the nobility. The only things which fell to the share of the common man were, however, abjectness, helplessness, hunger and death. In Baghdad the lofty palaces of the rich and the dilapidated huts of the poor stood side by side. It might be said that they presented a scene of paradise and hell. A poet of that time says about Baghdad:", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 40, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 40, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "by abandoning the world are opposed to human nature. The Almighty God has not created man either for this mode of life or for that, however, during the Abbasid period these two evils were very common.\n\nThe rich had become absolutely shameless. They drank wine and became devoid of their senses. They arranged feasting and drinking in their palaces and became riotously festive. They at times tore their clothes and rolled on the ground. They lost all sense of decency and indulged in all sorts of evil deeds. While intoxicated some of them thought that they had made the earth tremble by striking their feet on it. Many such stories have been narrated by Abu Hayyan Tauhidi in his book entitled `Al-Mata`a wa al-Mawanisah'. The number of the slave-girls in those times was unprecedented. Mutawakkil, who insulted the wise and zealous persons as much as possible, tried his best to drown Imam Husayn's grave in water and allowed the ruffians in his court to ridicule and insult Imam Ali, had thousands of slave-girls in his palace. Some Abbasid caliphs had as many as ten thousand slave-girls. Besides the slave-girls there were innumerable eunuchs in their palaces.Wealthy persons and those belonging to the aristo- cratic class kept eunuchs in their houses for the protection of their females. During the days of Amin the number of the eunuchs increased very much. The caliph Muqtadir had as many as eleven thousand eunuchs. The middle class also possessed many slaves who were very immodest. The masters took shameful services from their slaves. The root cause of all these evils was that the nobility and the rich persons had ignored the principles laid down by the prophet and Imam Ali. They did not consider human being equal to one another. The rich and the persons in high positions considered themselves to be superior to the ordinary people and led luxurious lives by exploiting the poor. We would like to talk once again about the habits and morals of the people during the Abbasid period to throw light on the luxurious and voluptuous life led by the nobles and the rich, and the indigence and helplessness to which the poor were subjected. The fact is that in a society whose members are usually indigent there two things viz. affluence and indigence are bound to occur. We may notice this fact in the light of what Imam Ali said: \"I have not seen excessive wealth with anyone except when side by side therewith I have seen a right being violated\".\n\nMagnificent palaces were constructed and on them enormous amount of money was spent. Mutawakkil got constructed many palaces, whose beauty and splendour was beyond description. In one of these palaces a big swimming pool was constructed for the ladies and the slave-girls. When the famous poet Behtri saw that palace he was so much impressed by its grandeur that he thought that it had been constructed by the fiends and the genii. Describing the palace he says: \"It appears as if the genii subordinate to prophet Suleiman had constructed this palace and worked hard on every detail. If Bilquis, the queen of Sheba were to pass through this palace she would have mistaken it for Suleiman's palace on account of great resemblance of the two. When you look at this pool at night and see the reflection of the stars in it you will think that the pool is the sky and the stars are studded in it. The fish cannot reach the bank of the pool, because there is a great distance between its beginning and end\". Yaqut Hamavi writes in Mu`jam al-Buldan: \"None of the other caliphs built such magnificent buildings in Samarrah as were built by Mutawakkil. Besides other buildings there were a number of palaces namely Qasr al-`Arus which cost thirty million dirhams, Qasr al-Ja`fari, Qasr al-Gharib, Qasr al-Shaidan, Qasr al-Burj and Qasr al-Bustan Aitakhyah which cost ten million dirhams each, and Qasr al-Maleeh and Qasr al-Subh which cost five million dirhams each\". After giving a long list of the palaces Yaqut Hamavi says that a sum of three hundred million dirhams was spent on them. Praising Mutawakkil's Qasr al-Ja`fari the poet Ali son of Jehm says: \"There are such masterpieces of art in this palace as must not have been seen by the Roman and Iranian emperors during their long rule. There are such spacious court-yards in it that the eyes must travel long to see their rarities and curiosities. And there are such high domes that it might be said that they are chatting with the stars. Ibn Mu`tiz got built a palace, whose roof was cons- tructed with bricks of gold, and trees were planted around\n\nit. Bahtri praises the palace in these words: \"Its roof was made of gold and was bright and luminous. Its light prevailed everywhere. The breeze loitered in it and the fruitless trees and fruit trees were always swinging. They were like delicate maidens who come out for a walk - some of them having ornaments and others being without them\". One of the palaces got built by the caliph Mu`tazid was called Qasr al-Surayya. It was very spacious and was very finely decorated, so much so that Ibn Mu`tiz, who had built this palace himself, considered it to be the workmanship of the genii. The historian Khatib Baghdadi has drawn a compre- hensive picture of this palace while describing the meeting of the Roman ambassador with the caliph. He says: \"Muqtadir had eleven thousand eunuchs and thousands of Sicilian, Roman and Ethiopian slaves. This was one aspect of the palace. There were also other innumerable items which contributed to its beauty and elegance. Muqtadir had ordered that the ambassador should be taken round the entire palace and should also be shown the store-houses wherein very valuable articles had been stored in a very beautiful manner. Costly pearls had been set in cases which were covered with black-painted silken cloth. The ambassador was brought in a hall wherein stood a tree made of pure silver which weighed five hundred thousand dirhams. There were also many birds made of silver which were fixed to the branches of the tree and as and when the wind blew they began to whistle. The ambassador was wonder-struck to see all this. The curtains suspended on the walls of this palace numbered thirty eight thousand. All these curtains were made of silk and brocade. They were painted in various ways and contained pictures of animals and boats. The big curtains were the best specimens of the workmanship of the Armenians and the Venetians. Some of them were plain and others were painted. Thereafter the ambassador was taken to the stable. The porch of this building rested on marble pillars. In the right half of the stable there were five hundred horses fully equipped with bridles and saddles but without saddle-\n\ncovers and in the left half there were also five hundred horses which were equipped with bridles, saddles and silken saddle-covers. For every horse there was a servant clad in a costly uniform. Then the ambassador was taken to the building wherein tamed wild animals were kept. They used to come to the visitors and smell them, and also ate things from their hands. Then the ambassador was brought to another building wherein he saw four elephants covered with painted silken sheets. Many servants were posted there to look after the elephants. When the ambassador saw the elephants he was struck with terror. Thereafter the ambassador was taken to a building where one hundred ferocious animals were kept. Fifty of them were kept in one portion of the building and fifty in another. Then he was brought to a place called `Josaq'. This place was surrounded by gardens and in the middle of it a pool made of pewter had been built. A canal which was also made of pewter had been built around this pool. This pool, which was thirty cubits long and twenty cubits wide was more beautiful than one made of silver. It contained four boats in which golden chairs had been placed to sit in. There were four hundred trees in the garden situated around the pool and each of those trees was five cubits in height. Every tree was covered from top to bottom with painted ebony wherein bronze rings were fixed. On the right bank of the pool there were fifteen statues of mounted soldiers, clad in silk, who held spears in their hands as if they were going to attack an enemy. Fifteen more statues had been installed on the left bank. After the ambassador had been taken round twenty three magnificent palaces he was brought in a court-yard which was called \"Tas`eeni\". In this court-yard young slaves were standing and all of them were fully armed. Then he was brought before the caliph Muqtadir in Qasr al-Taj which was situated on the bank of the river Tigris. He was wearing a crown which was called Taweela and was dressed in silk and brocade from head to feet. His throne was made of ebony and its carpet was made of painted silk and brocade. Nine strings of very precious\n\npearls were suspended on the right side of the throne and as many on its left side\". (Sakhi al-Islam, vol. 1, page 100 - 102). The Abbasid caliphs continued to spend large sums of money in this manner. Every caliph who ascended the throne tried to excel his predecessors in the matter of extravagance till the turn of Muhtada came. He was a devout person, but he was not destined to live long, for he was killed by his own kinsmen. The ministers too did not lag behind in the matter of extravagance. Mutawakkil's minister Fateh bin Khaqan built such lofty palaces that their minarets appeared to touch the sky. The poet Behtri says: \"The minarets which are as lofty as the sky appear like the plumage of white pigeons flying in the space\". The minister lbn Maqla had collected so many wild animals and birds in his palace that it is not possible for a government treasury to bear their expenses. The minister Ibn Furat owned vast tracts of land and possessed enormous wealth. He took his meals with crystal spoons. He used one such spoon for one morsel and did not use it again. More than thirty spoons were placed on his dining-table. The minister Mohlabi was fond of flowers. A person who had seen him says: \"Red roses worth one thousand dinars were purchased for Mohlabi in three days. The same were strewm in his assembly and in the spacious pool of his palace. Strange fountains had been built in the pool. The flowers were thrown into the pool and the fountains scattered them in the assembly of Mohlabi where they fell on the heads of those present. When the assembly dispersed the flowers were looted by the people\". A thick silken cloth called Thiyab al-Na`al used to be purchased for the shoes of the mother of the caliph Muqtadir. Same silk was used for the upper part and the sole of the shoes, and they were joined by means of melted musk and ambergris. The queen-mother did not use these shoes for more than ten days. Thereafter the servants appropriated them, extracted the musk and ambergris and utilized them. The ministers and high officials also endeavoured not to lag behind the caliph in the matter of pomp and wealth.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 41, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 41, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ter the servants appropriated them, extracted the musk and ambergris and utilized them. The ministers and high officials also endeavoured not to lag behind the caliph in the matter of pomp and wealth.\n\nAli bin Ahmad Razi the Governor of Jundishapur, Sus, and Mazaria left behind, on his death, gold, silver, pearls, precious stones and other articles which were so costly that if they had been distributed among the poor all of them would have become rich. Moreover, he left behind so many eunuchs and black and white slaves that if they had been sent in the capacity of an army to some country they would have conquered it. The quantity of wealth possessed by other governors can be guessed from what has been stated above about the wealth of Ali bin Ahmad Razi. The rich merchants also lived a luxurious life. The lives of poor people depended on the will of the caliph, his chamberlains and ministers. They were safe and secure only so long as the persons at the helm of affairs were not displeased with them. Where did the affluent persons get all this wealth from? What reply can be given to this question except that they accumulated all these riches by exploiting the common people, who were reduced to penury and help- lessness? A most cruel system was adopted to realize government taxes and to collect wealth. The caliph and his ministers and agents sold the entire land revenue and other taxes to a single person. That person paid a few millions of dirhams or dinars into the government treasury and then realised as much money from the people on account of taxes as he liked. This was like the system introduced by the Turkish Sultans in the Islamic countries which were ruled by them. The Justice Department, too, was topsyturvy. The dignitaries of the state constantly interfered with the working of the courts and no judge could dare give a judgement against the wishes of the rulers. Bribery was rampant. The indigence of the people was on the increase and their difficulties and afflictions were multiplying. So much so that if a person died he deserved congratulations rather than condolances. lbn Luknak of Barah says: We are witnessing strange vicissitudes. If we were to see in a dream what we see while awake we would wake up in a state of distress\". He prays to God that He may grant Job's patience to the people. He himself cries for them like Jacob and says: \"The people are so much afflicted that when one of them\n\ndies he deserves to be congratulated\". He adds: \"By God we are caught in the clutches of cruel and oppressive time and pray to the Almighty to grant us Job's patience. The world has become devoid of its beauty. So cry like Jacob\". The wise, learned and distinguished persons about whom Ali had made recommendations to his sons Hasan and Husayn (for the guidance of the people) that they should associate with them, hear their words carefully and recognise their status. He had also instructed the governors to consult and honour them as they are light amongst the Muslims and shall remain till the world lasts. They were in an enviable condition during the Abbasid period, except those who had sold themselves to the rulers. Abu Hayyan who was a great scholar and author of many valuable books says in his book entitled Al-Amta` wal Mawanisah: \"I have been obliged to sell my faith and compassion and to resort to hypocrisy and to do such indecent deeds that no gentleman may like to record them\". He got so much fed up with the world during the last days of his life and was so disappointed with the govern- ment of the time that he burned up all his books. Abu Ali Qali was also compelled to sell his books which were his dearest capital. He says: \"For twenty years these books were a source of solace for me and I was immensely grieved when I had to sell them. I had never thought of selling them even though I might have had to remain in prison continuously on account of my being in debt. However, owing to indigence and with a view to feed my small children I was obliged to sell these books\". Khateeb Tabrizi had a copy of Azhar's book entitled `Tehzib-al-lughat' which was in many volumes. He wished to hear its contents from an expert and to investigate them. The people advised him to contact Abu'l `Ala Muarri. He put the book in a sack and proceeded to Muarratu'l No`man on foot carrying the sack on his back as he did not have enough money to hire a conveyance. During the journey he perspired so much that all the volumes of the book were spoiled. Complaining against adversity he says: \"Others may get tired of journeying but I am tired of standing. In Iraq I had to live among people who are mean and the descendants of mean persons\".\n\nComplaining against the unsound judgement of time and its maltreatment of noble-minded person Ibn Lunak of Basrah says: \"O time! you have made the noble persons wear the dress of humiliation and abjectness. I do not consider you to be `time'. You are paralysis. How can any one expect anything good from you when you consider ability and perfection to be a shame. What is the reality of your condition as we see it? Is it insanity, shamelessness or impudence?\" During the entire period of the Abbasids 2 the people remained divided in two groups. One of them was that of the rich and the other of the poor. Both the groups suffered from numerous moral evils according to their respective environments. Moral degradation prevailed to the same extent during the last days of their rule as in the beginning. Rather it was at a higher level. The rich led a life of luxury and pleasure and indulged in unlimited debauchery. As regards the poor enmity, envy, falsehood and deceit were rampant among them. Owing to indigence the people resorted too much to asceti- cism and mysticism. It was not, however, the mysticism, which emanates from good morals and from considering the world to be transient. It was the mysticism which is the consequence of helplessness, failure and despair. Owing to indigence many other bad habits like love for magic, jugglery, and superstition, developed in the people. This was because when a person fails to earn his livelihood by honest means he resorts to foul means. The governments which were established after the decline of the Abbasid empire had more class differences and their moral degradation was more dreadful. From the time when the hand of the oppressor (Ibn Muljim) was stretched towards Imam Ali son of Abu Talib and that supporter and defender of human rights was martyred, these calamities became the fate of the Arabs and befell them constantly in new forms. In short the people of the East were permanently subjected to these sufferings and hardship.\n1 Islam permits enslaving of only infidels deserving to be fought\n\nwith, or prisoners who are captured as a consequence of jihad. During the period of the caliphs and thereafter, however, the condi- tions became such that whenever the ruffians found any unprotected person in an Islamic city they caught and sold him. 2 Islam does not permit enslaving a Muslim or a Zimmi or a non-believer with whom a pact has been concluded. It so happened, however, that during this period most of the slaves and slave-girls belonged to these categories. 2 No doubt, most of the Abbasid caliphs led lives of luxury and pleasure and were ill reputed on account of their having oppressed their subjects. However, there were a few amongst them who were just. Some of them promoted literature and industry and worked for public welfare in many ways. They constructed many observatories the like of which were not known to the Romans and the Greeks. They also established big hospitals and trained doctors and scholars. All these facts are recorded in the pages of history.\n\nThe prophet had said very correctly: \"My followers will meet destruction at the hands of the youngsters of Quraysh\". These youngsters mentioned by the prophet who were to create trouble and to conspire, were born at a place which served as a cradle for the shameless persons like Yazid son of Mu`awiya. The prophet could see that this party was waging war at one time to safeguard its chiefdom and authority, and was surrendering and making a show of Islam at another time to acquire chiefdom and authority. When he glanced at different parts and saw these people he said with much grief and anxiety: \"My followers will meet destruction at the hands of the youngsters of Quraysh\". The readers are requested to keep before their eyes the history of the Quraysh, which I am going to narrate, so that it may be possible to identify each of them. The enmity between Bani Umayyah and Bani Hashim was very old. They were opposed to each other, before struggle for rulership and authority had cropped up between them and even before Islam had gained predominance. Their enmity with each other was based on various reasons. In fact all the strong internal and external reasons for opposition had combined. Among them were included tribal party spirit, superiority complex, old grudge, desire for vengeance of the murder of kinsmen, political views, personal sentiments, difference in ways of life and manner of thinking etc. Bani Umayyah and Bani Hashim were the chiefs of Mecca and held high offices even during the age of ignorance. However, the chiefdom of Bani Hashim was spiritual 1 whereas that enjoyed by Bani Umayyah was political and they were also tradesmen and possessed enormous wealth. All the Muslim historians and European Orientalists agree that before the advent of Islam Bani Hashim were not habituated to cunning and deceit like the idolatrous priests. They did not deceive the simple-minded people on the pretext of their religious and spiritual leadership. They neither exploited others nor kept their personal benefit in view. They had faith in the Lord of the Ka`abah\nThe two families of Quraysh", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 42, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 42, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "on the pretext of their religious and spiritual leadership. They neither exploited others nor kept their personal benefit in view. They had faith in the Lord of the Ka`abah\nThe two families of Quraysh\n\nand sincerely believed in what had been permitted or disallowed by the Almighty God. Accordigng to their code helping the oppressed, sympathising with the helpless, warding off injustice, and meeting the needs of the indigent, was compulsory. They were sincere in their belief. They did not deceive anyone and did not consider hypocrisy to be permissible. For example, it was possible that Abdul Muttalib, the grandfather of the prophet and Ali might have slaughtered one of his sons in the path of God because he had firm faith in his Lord and had vowed that if his ten sons survived he would slaughter one of them for the sake of God on the threshold of the Ka`abah. He was not satisfied about the fulfilment of his vow until he was convinced in the light of his faith that killing his son would not be a means of pleasing God. His faith was so firm and he was so keen to assist the poor and the needy that he concluded a pact with some families of Quraysh to achieve this end. (Bani Umayyah did not become signatories to this pact). One of the special conditions of this pact was that they would side with the oppressed person and make the oppressor restore his right, help one another in financial matters and restrain the powerful persons from molesting the weak. The incident which led to the conclusion of this pact was as follows:- A Qurayshite purchased some articles from a person belonging to another place and promised to pay the price after a fixed time. He did not, however, make payment on the due date. He was confident that on account of his family dignity and the support of his kinsmen none would compel him to make payment. Furthermore, the person from whom he had purchased the articles was a non-Meccan and belonged to an ordinary family, and did not enjoy support from anyone. However, Bani Hashim decided to assist him. They made a mutual pact whereby they decided to realize the price of the articles purchased by the Qurayshite and to enforce justice. However, as this pact did not accord with the nature of Bani Umayyah they opposed it vehemently. The religious and spiritual leadership inherited by Bani Hashim from their ancestors generation after genera- tion, accorded with their nature. They had inherited pure disposition and nobleness from their ancestors. Every generation of theirs displayed the virtues inherited by it\n\nand Bani Hashim continued to maintain dignity and ex- cellence till Almighty God appointed Muhammad to the prophetic mission and also created Ali son of Abu Talib as respresentatives of the morality and perfection of the Hashimite Family. Have a look at the history of Bani Hashim (i.e. the descendants of Abu Talib) after the passing away of the prophet, and you will find that, whether that history covers one hundred years or two hundred years or five hundred years, they have always been a specimen of the noble qualities and virtues. The manliness, bravery, piety and truthfulness which was possessed by their forefathers can also be observed in their sons and grandsons. History continued to turn its leaves, but whoever from amongst them came was a specimen of his forefathers. If this family had not been virtuous and noble by nature it would not have become a specimen of piety and purity, because in those times egotism, selfishness, flattery and ambitiousness were so rampant that all were morally degraded and these vices were very common among them. It is much easier to go down into an abyss as compared with ascending or standing firm at one's place. However, notwithstanding the fact that the atmosphere was unfavour- able and corruption was prevalent everywhere Bani Hashim were not affected by these things and their noble qualities and virtues remained intact. However, Bani Umayyah were quite the reverse of this. During the age of ignorance they were traders and politicians; and it is evident that whoever is engaged in trade and politics possesses wealth and authority and endeavours to continue to possess these things and make them remain within his family. No intelligent person can deny the reality that when a person is engaged in trade and his near ones are also tradesmen he can do anything which serves his interests. He can at least defraud his customers, hoard wealth, indulge in deception, and dilly-dally in the performance of his duties. Bani Umayyah chose these things for themselves as they accorded with their nature. It was just as Bani Hashim chose purity of nature, honesty and chastity for them- selves as they accorded with their nature and disposition. Bani Umayyah were addicted to these abominable acts, because they had been engaged in their habits for long and\n\nthey had become their second nature. They did not assist the oppressed because this did not bring them any profit and in fact entailed great expenditure. They did not join the said pact (which - condemned the oppressors) because this meant involving themselves in trouble. Umayyah, the ancestor of Bani Umayyah was not as noble-minded and chaste as Hashim so he could not desist from molesting gentle women. When a dispute took place between Abdul Muttalib, the grandfather of Ali and Harb son of Umayyah, the grandfather of Mu`awiyya, they referred the matter to Nafeel bin Adi. Nafeel decided the matter in favour of Abdul Muttalib and praised him. Addressing Harb he also recited a verse wherein he drew a complete picture of Umayyah and Hashim. The verse is as follows: \"Your father was an adulterer and his father was chaste. He (Abdul Muttalib) compelled the army of Abraha to go back from Mecca\". In this verse Nafeel referred to the event of Abraha who, mounted on an elephant and accompanied by a large army, had come to demolish the Ka`abah. He also de- nounced the vices of Umayyah, the father of Harb and the ancestor of Bani Umayyah, who had earned an ill fame in the matter of women. Once, owing to this evil habit of his, he escaped death. He outraged the modesty of a woman belonging to the tribe of Zohra. The people of that tribe attacked him with swords but the injury sustained by him was not very effective. Many surprising stories have been narrated about his voluptuousness. When Muhammad, the distinguished son of the Hashimite Family was appointed to the prophetic mission he met opposition from most of the people. However, foremost among his opponents was Abu Sufyan, who was at that time the chief of the Umayyah Family. He instigated all the polytheists against him. He was the central figure in all the conspiracies and the mobilization of forces against the prophet. It was he who invented different kinds of torture for the prophet and his companions and supporters. If Abu Sufyan's opposition to the prophet had been on account of religious faith and if he had done all that he could to defend his old principles and beliefs, there could be some justification for it, because when one sincerely believes in something, whether it be right or wrong, he is justified in defending his belief. However, that was\n\nnot the case with Abu Sufyan. He never considered himself justified in opposing the prophet nor did he make any such claim with his tongue. His opposition to the prophet was not on account of any religious sentiments. What he really wanted was that the predominance and authority of Bani Umayyah should not be affected - the same predo- minance and authority which was based on monopolizing trade, profiteering, personal interests and enslaving the weak. He decided to oppose the prophet when he saw that the power and authority of his family which had already been weakened and become shaky was going to be des- troyed by the prophet. On account of his profiteering nature, which it will be right to call Umayyad nature, Abu Sufyan did not believe in Islam sincerely even after he had embraced it. He always weighed it in the scale of wealth and power and thought that Islam was nothing except that authority had been transferred from Bani Umayyah to Bani Hashim. He could not appreciate the character of the prophet and his companions and the sacrifices made by them, and had never even thought of the human values for the pro- motion of which the prophet had come in this world. When at the time of the conquest of Mecca he saw a large army consisting of the devotees of the prophet he said to Abbas, the uncle of the prophet: \"O Abul Fazal! your nephew has acquried a very great kingdom\". He uttered these words because he could not even imagine the sublime objects and the spiritual teachings for which the prophet had come. It was those very sublime objects and spiritual teachings which Bani Hashim had understood very well and in propagating them they even sacrificed their lives. After the conquest of Mecca the Family of Abu Sufyan did embrace Islam but it was a very bitter pill for them to swallow. In the eyes of Abu Sufyan and his wife Hind Islam meant their own humiliation. For a long time after embracing Islam Abu Sufyan continued considering the predominance of this religion as his personal defeat. He did not consider the success of Islam to be the result of its being a true faith. He thought that it was due to the weakness of his own people. One day he glanced at the prophet in the masjid like a perplexed man and said within himself: \"O that I could know on what account Muhammad has gained victory over me\".", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 43, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 43, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "the weakness of his own people. One day he glanced at the prophet in the masjid like a perplexed man and said within himself: \"O that I could know on what account Muhammad has gained victory over me\".\n\nThe propet perceived the meaning of Abu Sufyan's look. He touched his shoulder with his hand and said: \"O Abu Sufyan! It has been on account of God that I have gained victory over you\". The prophet tried to console Abu Sufyan before the conquest of Mecca as well as thereafter. Before the conquest of Mecca he married his daughter Umm Habibah, and after Mecca was conquered he declared his house to be a place of refuge by saying that whoever entered his house would remain unmolested. The prophet placed his name at the top of `muallefa-tul-qulub' (those persons who were given a larger share of the booty as compared with other Muslims, so that they might be consoled and the hatred which they entertained in their hearts for Islam might vanish) and granted him many concessions. In spite of all this the Muslims did not rely upon him. They were careful in dealing with him and refrained from associating with him. Abu Sufyan was worried on this account and wished that the Muslims might have a soft corner for him and his fmaily in their hearts. He, therefore, requested the prophet to appoint Mu`awiya as his scribe. When the prophet breathed his last and differences arose about the caliphate between the Muhajirs and the Ansar and later between the Muhajirs themselves Abu Sufyan considered it a good opportunity to exploit these differences and acquire the chiefship of Quraysh himself. He thought that after this achievement it would not be difficult for him to become the head of the entire Muslim nation. He, therefore, approached Abbas and Ali instigating them to oppose the caliph by assuring them of his own support. He said: \"O Ali and O Abbas! How has the caliphate been assumed by a family (i.e. the Family of Abu Bakr) which is the meanest as well as small in number? I swear by God that if I so desire I can fill the streets of Madina with horsemen and foot-soldiers''. Abu Sufyan had not realized that he was talking to that Ali who would not be reluctant to give away the entire world to comply with one true order, and who was not unaware of the fact that his (i.e. Abu Sufyan's) annoyance was not on account of Bani Hashim having been deprived of the caliphate, because if it had remained with Bani Hashim he would have been annoyed all the more, and might have made his family, his tribe, and the\n\nentire world, against them. Ali reproached Abu Sufyan and said to him! \"O Abu Sufyan! The believers are the well-wishers of one another and as regards the hypocrites they are deceitful and insincere, although their houses are adjoined and their bodies are connected with one another. Abu Sufyan belonged to the aristocratic class - the class which considers itself to be superior to others and the common people to be its slaves. He looked at Islam from this point of view. According to him the prophet's invitation to Islam was only a means of attaining to authority and power. Accord- ing to him there was no difference between the principles and fundamentals of Islam and the idols, and both of them were sources of profit. He considered the principles of Islam to be a source of income for the founders of that religion in the same way in which the idols were the source of income for the idolatrous priests. He could not think on any line except that the people were to obey their elders and chiefs - whether they be the priests of the Ka`abah or the dignitaries of Islam. According to Abu Sufyan the only difference between Islam and idolatry was that Islam was more profitable and in it there was a greater possibility of the people belonging to the lower class submitting to the nobility and the aris- tocratic class. In case, however, the common people were not submissive to the aristocrats in Islam this system, according to him, was worthless and deserved to be replaced by a more useful and profitable one. When after Abu Bakr and Umar the caliphate was assumed by Uthman who was an Umayyad, Abu Sufyan thought that the power and authority which belonged to Bani Umayyah previously had returned to them. The grudge and rancour which he had in his heart for Hamzah made him go to his grave. He kicked the grave of Hamzah with his foot and said; \"O Hamzah! Rise and see that the rulership for which we had been fihgting with each other has once again returned to our family\". The bitterness and animosity which this sentance contains is self-eivdent. This is how he expressed his sentiments. So long as the caliphate remained with Abu Bakr and Umar, Bani Umayyah could not disclose what was hidden in their hearts and the plan according to which they had made a show of the embracement of Islam viz. that as soon\n\nas they got an opportunity they would convert the Islamic government into a kingdom. They got this opportunity when Uthman attained to the caliphate. Nobody can believe that Bani Umayyah were aware of the true concept of caliphate. According to their view- point there was no difference between caliphate and kingship and they could not visualize the good points of Islamic caliphate. Their faith in Islam was extremely superficial and they had embraced it reluctantly. Their party-spirit of the age of ignorance instigated them to readopt the ways and practices of that age. They could not forget that the prophet did not belong to their family but was a member of Bani Hashim and they had always been inimical to that family. They were, therefore, looking for an opportunity to grab the rulership. The caliphate of Uthman opened the way for the fulfilment of their desires. As soon as he became caliph all the Umayyads gathered round him and secluded him from the public. None could, therefore, see him and acquaint him with his problems. The Islamic government now became the Umayyad govern- ment. Only Bani Umayyah could benefit from it. It was only Bani Umayyah and their friends who could aspire to become governors and to hold other key posts. Marwan son of Hakam headed them. He was the first person who instigated the Muslims against the Muslims and incited the people to rise against the caliph. He was the first person who declared that kingship was better than caliphate, and only Bani Umayyah were entitled to become kings. He compelled Uthman to dismiss the governors who were holding offices since the days of Abu Bakr and Umar and to replace them by the Umayyads. Wealth and sovereignty became the exclusive property of Bani Umayyah. None else could hope to benefit from it or to hold property and position. We shall mention in the next chapter how vicious and ill-natured Marwan was, what malpractices he committed when he was in power, and how many innocent persons he slaughtered to satisfy his personal desires. It was the same Marwan bin Hakam who had suggested to the governor of Madina to kill Imam Husayn and had reproached him for not complying with his wishes when he (the governor) failed to take that heinous step. Marwan coveted power, sovereignty and luxuries,\n\njust as his ancestors had coveted them during the age of ignorance, and was keen that even if he did not possess authority himself it should remain with any other Umayyad, but should not go out of their family. The methods which he adopted to acquire authority and rulership go to show that he did not possess even one quality which might create least love for him in the hearts of the people.\n1 Shamsu'l Ulema Shibli No`mani writes thus in the twelfth volume of his book entitled Seerat al-Nabi. \"He had vowed that if he saw his ten sons fully grown up he would slaughter one of them in the path of God. The Almighty God granted this wish of his. He then brought all his sons in the Ka`abah and asked the worshipper to draw lots. It so happened that the lot fell upon Abdullah. He then proceeded along with Abdullah to the place of sacrifice. Abdullah's sisters who were present began to cry and suggested that ten camels might be sacrificed instead of Abdullah. Abdul Muttalib asked the worshipper to draw lots to find out whether the lot fell on Abdullah or on the camels. By chance the lot fell on Abdullah. Abdul Muttalib increased the number of the camels to twenty but the lot again fell on Abdullah. He continued to increase the number of the camels and the lot fell on them only when their number reached one hundred. Abdul Muttalib then slaughtered one hundred camels and the life of Abdullah was saved. Historians say that Abdul Muttalib was not satisfied even when the lot fell on the camels and said: \"I swear by God that I shall not agree (to one hundred camels being slaughtered instead of Abdullah) unless the lots are drawn thrice and everv time they fall on the camels\". This was done and Abdul Muttalib was satisfied only when the lot fell on the camels thrice.\n\nMu`awiya son of Abu Sufyan was a perfect specimen of the qualities and characteristics of Bani Umayyah. When we study the characteristics of Mu`awiya carefully we come to know that he did not possess even an atom of Islamic human values and did not have any quality of the Muslims of that neat and clean age. If we consider Islam to be a revolt against the ways and manners of the Arabs of the age of ignorance (for example acting with personal interests in view and treating common people to be animals and a source of income for the nobility and aristocracy) it can be said with certainty that, as we shall explain later, Mu`awiya had nothing to do with Islam. And alternatively if Islam is the name of the religion whose orders apply to evey individual it is quite clear that Mu`awiya had also no connection with Islam of this type. This was admitted by Mu`awiya himself. He used to wear silken dress and eat his food in gold and silver vessels. Abu Darda, a companion of the prophet objected to this and said: \"I have heard the prophet saying that hell-fire will be poured into the belly of one who takes his meals in gold and silver utensils\". Mu`awiya, however, replied unconcernedly: \"I do not consider it to be objectionable\". When we find that the early Muslims were very strict in religious matters, paid due respect to what was ordered or prohibited by the prophet, and sacrified even their lives for the sake of their faith, and then look at the impudent reply which Mu`awiya gave to Abu Darda in clear defiance of the prophet we are convinced that Mu`awiya never joined the group of those Muslims who sincerely believed in the moral and spiritual teachings of Islam. The conduct of Mu`awiya after embracing Islam was identical with that of his father Abu Sufyan during the age of ignorance viz. that of an aristocrat who took forced labour from the people and treated them like slaves. He became a Muslim reluctantly and also continued to remain a Muslim reluctantly. Who can be more aware of the mentality of Mu`awiya and the worth of his faith in Islam than his contemporaries who had seen him with their own eyes. Did all his contem-\nMu`awiya and his successors", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 44, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 44, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ly. Who can be more aware of the mentality of Mu`awiya and the worth of his faith in Islam than his contemporaries who had seen him with their own eyes. Did all his contem-\nMu`awiya and his successors\n\nporaries not accuse him of the things which we shall mention later? Did Ali not know him more than anyone else and did he not draw a true picture of his when he said in his letter: \"You are imitating your forefathers in making false claims, deceiving the people, claiming to enjoy a position higher than that which you possess and grabbing things which are prohibited?\" Was there even one among the Muslims of the days of the prophet or the orthodox caliphs who was a false pretender or a liar and was called a Muslim? Was there a Muslim during that pure period of the Muslims about whom Ali had said? \"All those members of your family who embraced Islam embraced it reluctantly\". As regards some qualities of Mu`awiya like forbearance, softness, and generosity, it may be said that they were all means to achieve his selfish ends. He had realized it on account of his intelligence that to realize his objects and to attain to kingship these things would be very useful for him. I think that Mu`awiya had understood it very well that the people did not like the characteristics and chracter of his forefathers and those of the Umayyads of his own time, and the power and authority, which his ancestors once wielded, had ceased to be of any value. He endeavoured to beguile the people by making a show of forbearance and generosity so that the people might not know the facts and get enamoured of his farbearanc and generosity, because if competence magnanimity and nobility of birth had been treated to be the criterion for rulership Bani Umayyah could not at all compete with Bani Hashim. He showed forbearance in order to gain support of the people, and thus acquire powers and what could be a more effective plan to win the people and hide the evils of his family than to bestow gifts on them? The supporters of Mu`awiya praised him much for his forbearance and generority but in fact his policy was the one adopted by the oppressor with the oppressed it was the policy of cruelty, oppression, tyranny and looting which he left as a legacy for the Umayyad rulers who succeeded him. What sort of forbearance and generosity of Mu`awiya is praised by his supporters when he sent Busr bin Artat with instructions to loot the people telling him: \"Go on plundering and pass through Madina, and put the people to\n\nflight. loot on your way every habitation whose people are supporters of Ali''. What kind of courtesy and forbearance was that when he sent Abu Sufyan son of Ghamadi to Iraq on a plundering expedition and gave him these instructions: \"March on by the bank of the Euphrates and reach Hait. If you meet there the troops of Ali attack them, otherwise move on and reach Anbar and plunder its citizens. If you do not meet any resistence even there then march on till you reach Ctesiphon (Mada'en). You should know that attack- ing Ctesiphon and Anbar is as good as attacking Kufa itself. O Sufyan! these attacks will terrify the people of Iraq and those among them who are our supporters will become happy. Invite people to us and put those people who do not agree with you to sword. Loot every village you pass through, and snatch away every property that you can by your hands and plundering the property is like murder, rather more heart-rendering\". (Commentary on Nahj al-Balaghah by Ibn Abi'l Hadid, p.144). Zuhhak bin Qais Fehri was sent by Mu`awiya to attack some cities, which were under the control of Imam Ali and was given these instructions: \"Proceed and reach Kufa. Attack on your way all those Arabs who are suppor- ters of Ali and loot their arsenals, if any\". Zuhhak carried out Mu`awiya's orders in the same way in which Busr bin Artat and Sufyan bin Ghamadi had carried them out. He massacred and plundered the people and treated them with extreme brutality. Mu`awiya made a strange display of his forbearance and kindness when he expressed his views about millions of non-Arabs. He said about them. \"I find that the non- Arab Muslims are going to outnumber us, and if this state of affairs continues I am afraid that the day is not far off when they will obliterate the names of our forefathers. I feel like letting only half of them to live so that the bazars and the highways may remain in tact\". If Akhnaf bin Qais had not dissuaded him from acting on his program in this behalf, Mu`awiya would have killed thousands of innocent persons whose only offence was that they were non-Arabs. Mu`awiya was kind and forbearing only when he had to face a powerful person who, he feared, might curb his power and topple down his government. He tolerated\n\nwhatever such a person said, flattered him and agreed to whatever be suggested. Whenever he was sitting among his friends and associates and some distinguished person rebuked him he immediately showed meekness and forbearance lest the other person might attack him. He also asked his scribes to write down the words of rebuke saying; \"It is a piece of wisdom\". However, if the other party was not powerful and influential, Mu`awiya did not show any meekness. And even if that person had not said anything harsh he wished to kill him in a most ruthless manner. Mu`awiya became meek, kind and forbearing when he expected some benefit from the other party. He agreed to whatever the other person said, even though he might be oppressive and unjust, provided that he assisted in making his rule stable. To such a person be could present Egypt and the inhabitants of Egypt as he did in the case of `Amr bin `Aas. On the one hand Mu`awiya's kindness was so extensive that he bestowed Egypt and its inhabitants upon Amr bin Aas and on the other hand it was so limited that he took away the right of Egypt and the Egyptians to live and made a gift of them to one person. If this is what is called kindness and forbearance Nero. Genghiz (Changez) Rawan and Halagri (Halaku) were also very kind and forbearing. When a person studies Mu`awiya's policy carefully he is stunned to find what means he employed to win the people. The duplicity practised by him in statecraft was cent per cent Machiavellian. Murder, plunder and terrorism formed his basic policy and making attractive promises and administering threats were also parts of it. It also included murder of good and innocent persons, holding rogues and vagabonds in esteem, false propaganda and seeking assistance of cruel and characterless persons. Mu`awiya admitted several times that his politics was devoid of equity and justice and he did not on any occasion lend support to truth. The incident narrated below throws light on his politics and explains his views about equity and justice. Mutraf bin Mughira bin Sho`ba says: \"I accompanied my father Mughira to see Mu`awiya. My father visited him every day and praised him very much on his return. When he came back one night he was\n\nvery sad and he did not even take his dinner. On my having enquired about the reason for his sadness he said: My son! Tonight I have come after meeting the most evil person. On my having enquired as to who he was he said: \"I told Mu`awiya in seclusion: You have achieved all your desires. It will now be in the fitness of things if you behave with the people kindly. You have grown old now. You should behave well with Bani Hashim who are your kith and kin. There is no reason for you to be afraid of them now! Mu`awiya replied: `Never! Never! The man belonging to the Family of Taym (Abu Bakr) became caliph. When he died he was no longer talked about. Now he is called only `Abu Bakr' by the people. After him Umar became caliph and ruled promptly for ten years. With his death he also ceased to be talked about and people now call him `Umar'. Then our brother Uthman became the caliph. He belonged to the noblest family. He ruled justly but when he died he too ceased to be talked about. However, the name of the son of Bani Hashim (i.e. Muhammad) is announced five times during the day and night (i.e. everyone says: I acknowledge that Muhammad is the prophet of God). Now what else can be done with his name except that I should destroy it Completely''. (Murooj al-Zahab, vol. 2, page 241). Mu`awiya was brought up in an atmosphere of people who denied prophethood. He belonged to a family which hated religion. From his very childhood he had seen his father preparing to fight against the Muslims, leading big armies against them, and planning to kill the companions of the prophet as well as the prophet himself, in order to safeguard his chiefship, authority and material gains. He had seen that his father wanted to remain a chief even though this might result in the annihilation of the spirit of justice created by the prophet and the death of the prophet and his companions, and the misfortune of entire Arabia. In all these matters Mu`awiya had inherited the spirit of his great grandfather Umayyah son of Abd al-Shams. Just as Abu Sufyan's nature had a great influence on the character of Mu`awiya, who was a true picture of his father in the matter of selfishness and greed for power, in the same way his mother Hind, the liver-eater, made a strong impression on his disposition. Both of them greatly influenced his nature and habits.\n\nIn the entire history of Arabia it is not possible to find another woman who may equal Hind in egotism, harshness, savagery and villainy. She was so hard-hearted that even the most blood-thirsty person cannot equal her. The polytheists of Quraysh had come fully prepared to fight against the prophet at Badr and a severe battle was fought. Many polytheists were killed. The women of Mecca mourned the death of their relatives for one month. Then they came to Hind, mother of Mu`awiya and said to her \"Why don't you mourn like us?\" She said in a tone full of grudge and rancour not found in any other woman: \"Why should I weep? Should I weep so that the news may reach Muhammad and his friends, and they may feel happy and the women of the Ansar may also be happy? By God I shall not weep until I have taken revenge on Muhammad and his companions and I shall not oil my hair unless a battle has been fought against them\". Thereafter she continued to instigate the polytheists against the Muslims and eventually the Battle of Uhad took place. The sentences quoted above show how cruel and hard-hearted she was. She did not believe in relieving herself of grief by weeping and mourning. Women are tender-hearted by nature, but she was of a different disposition. She saw things with the eyes of a man. She believed that chiefship and sovereignty meant enduring hardships of warfare to keep the standard of one's superiority and dignity high. When the polytheists of Mecca proceeded to Madina making full preparations to fight the Battle of Uhad, Hind also prepared a detachment of women and reached the battlefield accompanied by them to instigate men to fight bravely, so that she might satisfy her desire of vengeance by looking at the flowing blood and the dead bodies of those who were killed. A man objected to the women going to the warfront. However, Hind shouted in reply: \"We will certainly go and see the fighting with our own eyes\". Hind stuck to her decision and went to the battle- field along with other women. She did all she could to satisfy her desire of taking revenge. When severe fighting began she along with other women went to each row of the army of the polytheists. They played on tambourines and sang the following verses: \"O descendants of Abd al-Dar! make haste there are", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 45, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 45, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " fighting began she along with other women went to each row of the army of the polytheists. They played on tambourines and sang the following verses: \"O descendants of Abd al-Dar! make haste there are\n\nat your back those persons (i.e. women) whom you must defend; unsheathe your swords\". \"If you move to the battlefield we shall embrace you and shall place soft pillows under your heads. But if you fly away from the battlefield we shall forsake you, because in that case we cannot love you\". Hind had made many promises of reward with the Ethiopian slave named Wehshi if he killed some Muslim especially the prophet's uncle Hamzah for whom she nursed an extreme grudge. In this battle the polytheists fared better and the Muslims had to sustain severe losses. Hind was very much pleased. One of those martyred at Uhad was Hamzah who was killed by Wehshi. When he was killed Abu Sufyan shouted: \"Today we have taken the revenge of the Battle of Badr. We shall meet again next year\". His wife Hind was not however, satisfied that a valiant man like Hamzah had been killed. She approached the dead bodies of martyrs along with other women of Quraysh. They cut off the hands, feet, noses and ears of those killed and made necklaces out of them and thus manifested brutality, which even the most cruel tyrants could not think of. Then she tore off the belly of Hamzah like a butcher, and pulled out his liver. She wanted to munch and swallow it but could not do so. This act of hers was so abominable that even her husband Abu Sufyan expressed disgust at it. He said to a Muslim: \"The dead bodies of your men, who were killed, were amputated. By God I was neither pleased nor displeased on this account. I neither ordered that this thing might be done nor forbade it\". On account of this incident Hind began to be called the liver-eater. When Abu Sufyan embraced Islam reluctantly at the time of the conquest of Mecca his wife Hind addressed Quraysh loudly in these words: \"O Quraysh! Kill this evil and dirty man who does not possess any virtue. I have never seen a worse defence force than you people. Why have you not defended your city and your lives?\" Hind was not at all impressed by the kind treatment which the prophet meted out to her husband and her children. It was the same Abu Sufyan and the same Hind who brought up Mu`awiya. Furthermore, he possessed the special traits of his forefathers by birth (viz. love for power and authority, use of all fair and foul means to achieve\n\none's purpose, which is called `diplomacy' in modern terminology, bribery, simulation, oppression etc.) In short he was a perfect specimen of his forefathers. He had been brought up by, and had imbibed the ideas of the people about whom Ali the Commander of the Faithful said: \"They are corrupt and treacherous persons who lead a life of debauchery at the expense of others. If they are allowed to rule the people they would oppress them, consider themselves superior to others, display domination, indulge in violence and create trouble on the face of the earth\". The Umayyads continued their nefarious activities to promote their family interests as in the age of ignorance even during the life time of caliph Umar but they did all this secretly and with great dexterity under the cover of flattery. However, when Uthman, who belonged to their family assumed the caliphate their machinations became apparent. From that time onwards they endeavoured their best to ensure that the government should become their family government and should be inherited by their sons and grandsons. They had no regard either for the caliphate or for Islam. They grabbed as much wealth as possible. They also recruited a large army. They treated the public treasury, which belonged to all the Muslims, to be their personal property. They bribed the influential persons with public money and won their support. They were awaiting an opportunity to secure rulership for themselves and their descendants. They were waiting to establish a kingdom for the family in the sense in which their ancestor Abu Sufyan had interpreted `prophethood' when he said to the prophet's uncle Abbas: \"Your nephew has established a grand kingdom\". He considered the prophet- hood of the prophet to be kingship, while he (the prophet) had never even thought of establishing such an institution. The murder of Uthman provided another opportunity to the Umayyads. We shall show in the following pages that Mu`awiya himself had a hand in the killing of Uthman. From that time onwards the Mu`awiya's cunning, deceit, and conspiracy, was known to all, and from that time onwards contention started between two natures which were opposed to each other. On the one side there was virtue, steadfastness and purity of nature and on the other side there was greed for authority, egoitism, fascism, corruption and other vices Ali represented the first set of\n\nqualities and Mu`awiya and his kith and kin the second one. Ali's mottoes were: \"I shall not deceive anyone nor shall I do any ignoble or improper act. Like for others the same thing which you like for yourself. Do not like for others what you do not like for yourself. Do not oppress others just as you do not like to be oppressed by others. In comparison with the maltreatment ofyour brother, you should be competent enough to do good to him\". On the other hand Mu`awiya used to say: \"The army of God is in honey\". By `honey' he meant the poisonous honey with which he used to do away with his enemies, so that the path might be cleared for his attaining to rulership. Mu`awiya treated all those good and pious persons to be his enemies who stood in the path of his achieving ne- farious ends. As and when Mu`awiya feared that a person could become an obstacle in the achievement of his desires he finished him, even though he might have been a virtuous and pious man. So much so that he did not spare even his fast friends who had been his supporters. He killed Imam Hasan with the same honey. He purchased friends and bribed influential persons with the money of public treasury which ought to have been spent for purposes of public welfare. When he went to Mecca to compel the people to take oath of allegiance to Yazid he kept a strong army on one side and stocks of gold and silver on the other and said to the Meccans: \"I only want that Yazid should be a caliph only in name. Authority to appoint or to dismiss the officers or to incur expenditure will remain with you\". However, when the people did not agree to accept Yazid as their caliph he (i.e. Mu`awiya) said to them threateningly. \"I have informed you of the consequences for which I take no responsibility. I am going to address you. If any person stands up to refute me his neck will be severed before he utters a word. So you should take care of your lives\". When Mu`awiya was reproached for squandering away the money of the public treasury - the same money which Ali used to spend for purposes of public welfare - he\n\n(Mu`awiya) used to utter this Umayyad sentence: \"The earth is God's property and I am His representative. Whatever I take is mine and I am also entitled to take that which I do not take\". When he was asked to allow freedom of opinion and beliefs to the people he used to reply: \"So long as a persor. does not stand between me and my sovereignty I have nothing to do with him\". In his book entitled `Islam and Political Dictatorship' Prof. Muhammad Ghazal while commenting on the dicta- torial policy of Mu`awiya says: \"It is the greatest offence to be selfish and obstinate. If a person attains to rulership he should hold that office and the people should lend him support only till such time that he fulfils the needs of the people and works according to their wishes.....\" At another place he writes: \"Obstinacy and fascism of the kings is disliked by God and his prophets as well as by the people. It is an undeniable fact that in all ages the way of thinking of the kings has remained the same. These kings do not forsake their egotism even if their supporters and well-wishers may love them beyond measure\". Mu`awiya grabbed sovereignty by means of his Machiavellian policy. He converted the caliphate into kingship and left it as a legacy for his descendants. In this regard Mu`awiya was a perfect specimen of the selfish nature of Bani Umayyah-the same Bani Umayyah who were ill-natured during the age of ignorance and remained so even after embracing Islam. After Ali met martyrdom at the hands of Ibn Muljim, Mu`awiya began planning to do away with any person who was not prepared to accept him as the caliph of God. He said openly: \"We shall leave the people to themselves only when we have enslaved them\". He also said: \"We have nothing to do with a person unless he stands between us and our sovereignty. He told the people in clear terms: \"Sovereignty belongs to me and after me it will belong to Bani Umayyah. People are free so long as they do not become an obstacle between Bani Umayyah and their rulership\". He began arresting and punishing people on mere suspicion, although this had never happened during the period of the former caliphs. He began killing relentlessly the companions of the prophet, the companions of the companions and other believers, who represented public opinion and pursued the\n\nright path. As soon as he gained control over the state he began registering the wealth and property of the people as inheritance for his wicked son. He used thousands of means to obtain oath of allegiance for Yazid by force. We narrate below an incident which will go to show on what bases the governments of Yazid and some other Umayyad caliphs were founded. Mu`awiya decided to remove Mughira son of Sh`oba from the governorship of Kufa and to appoint Sa`id bin Aas in his place. When Mughira came to know about it he went to see Mu`awiya and suggested to him that he should nominate Yazid to be the caliph after him. Mu`awiya was pleased to hear this suggestion and said to Mughira: \"I allow you to continue as Governor of Kuta. You should go back and put this proposal before the persons whom you consider reliable. Mughira came back to Kufa and placed the proposal before some such persons. They con- curred; Mughira selected ten persons out of them and sent them to Mu`awiya in the form of a deputation. He also gave them thirty thousand dirhams and appointed his son Musa as their leader. These persons saw Mu`awiya and highly praised the proposal regarding Yazid's succession. Mu`awiya asked Musa: \"What, has your father paid these persons to purchase their religion?\" Musa told him that Mughira had paid thirty thousand dirhams for the purpose. Mu`awiya said: \"It is a good bargain\". Mu`awiya then sent the proposal to all the governors and directed them to send deputations to him from every town and district. Many deputations came and exchanged views on the subject. Then Yazid son of Muqanna stood up and said pointing to Mu`awiya: \"He is the Commander of the Faithful\". Then pointing to Yazid he said: \"When he (i.e. Mu`awiya) passes away he (i.e. Yazid) will be the Commander of the Faithful\". Then he pointed to his own sword and said: \"This is for him who does not agree with us\". Then Mu`awiya said, \"Come, sit down you are the chief of the orators\". The compulsion and force, which Mu`awiya used to obtain the oath of allegiance for Yazid from the people of the Hijaz is surprising as well as astonishing. In order to obtain their concurrence he went to them with an army as well as with many bags of dirhams and dinars. However,", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 46, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 46, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "for Yazid from the people of the Hijaz is surprising as well as astonishing. In order to obtain their concurrence he went to them with an army as well as with many bags of dirhams and dinars. However,\n\nwhen they were not intimidated by the army and were not ensured by wealth, Mu`awiya said: \"I have done my duty. So far the practice has been that whenever I delivered a speech and some one from among you rose and refuted me I tolerated it and forgave him. However, I am going to deliver a speech now and I swear by God that, if anyone of you utters a sentence against what I say, a sword will reach his head before he utters the second sentence. You should, therefore, take care of your lives\". Then he ordered his police-officer to post two persons by the side of each one of the audience and ordered that if any person spoke anything in support of or against what he (i.e. Mu`awiya) said they should sever his head. Mu`awiya and other members of the Umayyad Family put into practice the fascist authority of the age of ignorance. They were despots who owned everything, and the Muslims were as good as their slaves, who were not expected to raise any objection. They beheaded those who declined to take the oath of allegiance to Yazid. As regards those who took the oath their hands were tattooed, as it was a special sign of the person concerned being a slave. The successors of Mu`awiya were even more crooked and perverted. Some of them excelled him in matters of crimes and perverseness, but did not possess in the least the apparent qualities which were possessed by him. The people therefore, suffered much during their time. They were compelled to place their wealth as well as their necks at the disposal of the rulers. Their agents and employees were cruel and corrupt. They oppressed the people wher- ever they were deputed. They humiliated the non-Arabs who had embraced Islam. They also maltreated the Zimmis with whom good and kind behaviour has been enjoined by Islam. They did not spare even the Arabs and killed those who declined to feed them with their flesh and blood. They appointed as their rulers the persons who imposed heavy taxes on them and realized the same with extreme high-handedness and in a very shameful manner. That is why Sa`id bin Aas who was appointed by Uthman as the Governor of Iraq used to say: \"Iraq is the garden of Quraysh, we shall take from it what we desire and leave what we do not desire\". And when a Zimmi enquired from Amr bin Aas as to how much tax they had to pay he replied: \"You are our treasure\" (i.e. we shall realize from\n\nyou whatever we wish). The Umayyad caliphs were keen to appropriate the public treasury to themselves and to make their friends and associates as wealthy as they could. The officers appointed in Islamic territories grabbed whatever they could and also realized large sums of money from the people as a proof of their faithfulness to the rulers. For example, Khalid son of Abdullah Qasra, who was one of the governors of Hisham son of Abdul Malik, used to take one million dirhams from the public treasury every year. He also took millions of dirhams besides this amount. The edifice of justice erected by Islam and Imam Ali was pulled down by the Umayyads. Two classes viz. the rich and the poor appeared among the people. Consequently some of them were rolling in wealth whereas others could not make both ends meet. One of the Umayyad caliphs gave twelve thousand dinars to a singer named M`abad, because he liked his performance, while there were innu- merable persons who longed to live as free men. Before Sulaiman bin Abdul Malik became caliph the number of slaves had reached hundreds of thousands. This is proved by the fact that seventy thousand slaves and slave-girls were set free by him. During the period of Bani Umayyah party-spirit had become acute to an extent which was not at all sanctioned by Islam, the prophet and Ali. An inhabitant of Yemen did not enjoy the rights which were enjoyed by a member of the tribe of Qais, and a non-Arab did not have the privileges available to an Arab. It was during the Umayyad period that the number of pleasure-loving courtiers had increased by leaps and bounds. They did not do any work but got huge stipends from the public treasury as is the practice even now in some Arab countries. History tells us that Walid son of Abdul Malik stopped payment of stipends which were being given to as many as twenty thousand persons. The Umayyad rulers also committed grave atrocities to keep their hold on various cities. Abdul Malik was an absolute despot who ruled in a very shameful manner. He got the wells and springs of Bahrain filled with dust so that the people might become helpless and indigent and consequently submissive to the rulers (Vide Ibn Rayhani's books entiteld `Muluk al-Arab' vol. 2, p. 206) and\n\nal-Nukabat p.64. He entrusted the government of Iraq and the Hijaz to the despicable and bloodthirsty person known as Hajjaj bin Yusuf. It would be sufficient to quote one example (that of Yazid son of Abdul Malik) to show what value the Umayyad kings attached to the common man and how they descreated the caliphate as well as looked down upon the people. One day he drank too much wine and became over-intoxicated. His favourite slave-girl Hubaba was sitting by his side. He said to her, \"Let me fly away\" she asked, \"And to whom are you entrusting the Muslims?\" \"To you\" was his reply. Writing about Bani Umayyah Amin Rayhani says: \"Administration of justice to the subjects is the foundation of a government. Those who occupied the throne, however, thought otherwise. As you have come to know there were among the Umayyad rulers worthless persons, drunkards and tyrants\". (al-Nukabat page 70). It should also be not forgotten that the Umayyad rulers introduced the shameful practice of abusing Ali and his descendants. However, the noblest among them was Umar son of Abdul Aziz who gave dignity to the rulers of the East as well as to mankind. As soon as he ascended the throne he relieved the people of oppression, restored their rights, appointed just officers, and instructed the governors to deal with the people justly and leniently. He introduced real equality between the Arabs and the non-Arabs and the Muslims and the non-Muslims. As a mark of respect to human dignity he stopped further conquests. He abolished all taxes except those which were paid by the people willingly. He also stopped the abusing of Ali which had continued for long. He took back from the nobles and the aristocrats the property and wealth, which had been grabbed by them illegally, and advised them to work for their living. The rule of this great man did not continue for long and he fell a victim to the conspiracies of the Umayyads themselves and lost his life. They killed him just as they had killed Mu`awiya son of Yazid earlier - his only offence being that he had mentioned their evil doings, expressed displeasure over their violating the rights of the people, admitted that his father and grandfather had been at fault and preferred secluded life to rulership. It is very surprising that some modern writers are very\n\nactive in justifying the acts of the tyrannical and obstinate Umayyad rulers and their agents. They say things with which they themselves must not be satisfied. They do so only to support their ancestors and, therefore, put forth very funny and meaningless defence on their behalf. Were the contemporaries of Bani Umayyah who were eye-witnesses of their rule not more true? Do their state- ments not belie those of the modern writers and provide a true picture of the conditions during the Umayyad rule? What will these modern writers say after reading the following narration? One day Ubaydah bin Hilal Yashkari met Abu Harabah Tamimi, Ubaydah said to Abu Harabah: \"I want to ask you some questions. Will you give me correct replies?\" Abu Harabah replied in the affirmative. Thereupon the following conversation took place between them: Ubaydah: What do you say about your Umayyad caliphs? Abu Harabah: They used to shed blood without any justification. Ubaydah: How did they utilize wealth? Abu Harabah: They obtained it illegally and spent it illegally. Ubaydah: How did they behave with the orphans? Abu Harabah: They grabbed the property of the orphans, deprived them of their rights and outraged the modesty of their mothers. Ubaydah: Woe betide you O Abu Harabah! Are such persons fit to be followed and obeyed? Abu Harabah: I have told you what you enquired about. Now you should not censure me. Abu Harabah's words \"you should not censure me\" go to explain incidentally that during the rule of Bani Umayyah and their agents it was not possible for any person to form an opinion of his own and express it. How will the modern defenders of Bani Umayyah explain the views of the people of Madina which they expressed before the Kharijite Abu Hamzah? After expell- ing the Umayyads from Madina Abu Hamzah enquired from the residents of that city as to what hardships they had to bear at the hands of the Syrian caliphs and their agents. They said in clear terms that they used to kill them on mere suspicion, and considered those things to be lawful which had been declared to be unlawful by Islam,\n\nand which are also unlawful in the eyes of reason, con- science, and human dignity. In the speech delivered by Abu Hamzah on this occasion he also said these words: \"Don't you see what has happened to the divine caliphate and the Imamate of the Muslims? So much so that Bani Marwan have been playing with it like a ball. They devoured God's property and played with His religion. They enslaved God's creatures. Every elder of theirs made the younger ones his successors for this purpose. They grabbed rulership and stuck to it like self-made gods. Their hold was the hold of the tyrants. They took decisions according to their whims and caprices. If they got annoyed they killed the people. They arrested the people on mere suspicion and suspended punishment on recommendations. They made dishonest persons the trustees and disobeyed those who were honest. They realized revenue from the people even if it was not due from them and spent it for unlawful purposes\". How will these defenders of Bani Umayyah explain the verse of Bakhtari in which he has expressed the thoughts of the people of that age and drawn a true picture thereof: \"We consider that group of Bani Umayyah to be infidels who acquired the caliphate through fraud and deceit. The evil doings, oppressive administration, and nefa- rious designs of Bani Umayyah which were certainly known to the earlier people were also known to those who came later, and the non-Arab writers have mentioned their atro- cities and crimes in the same manner in which they have been described by the Arab writers. It is a reality which is admitted even by the Egyptian and other writers who actively support Bani Umayyah. They say: \"Most of the eastern and western historians vehemently attack and unsure Bani Umayyah only the attitude of Polios Wilharzan is moderate to some extent\". It will be observed that the attitude of the single orientalist who is not in agreement with others is also not `moderate' but we can call it `moderate to some extent'. This remark of the Egyptian writer is a clear acknow- ledgement of the fact that this solitary orientalist could not lay hands on sufficient evidence on the basis of which he could support Bani Umayyah more openly and his attitude towards them should have been moderate rather than moderate to some extent. However, we would like to", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 47, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 47, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "yyah like Yazid and it was on account of his being wildly festive that he lost his life. It is said that one day, while mounted on a horse, he was trying to out-pace a monkey. During this competition,\n\nhowever, he fell down from the horse and died. His contemporaries have drawn a very precise and concise picture of his in these words: \"He was a drunkard. He used to wear silken clothes and played on a tambourine\". If Husayn proved to be a model of virtue and good morals Yazid proved to be the worst specimen of his ancestral vices. If Husayn was sympathetic towards others as magnanimous persons usually are, Yazid had no human sentiments and was absolutely shameless. Yazid had been brought up in a family which consi- dered Islam to be a political movement. According to Bani Umayyah the prophethood of the prophet was only a pretext to acquire power and authority and Islam meant transfer of power from the hands of Bani Umayyah to the hands of Bani Hashim. Yazid considered his countrymen to be only an army whose duty it was to remain faithful to the ruler. In his eyes the object of the existence of his countrymen was that they should pay land revenue and taxes and increase the wealth of the treasury which was to be spent according to the sweet will of the ruler. As Yazid was born and brought up in such a family it was necessary that he, too, should adopt the ways which were adopted by his forefathers and other members of his family during the age of ignorance and after the advent of Islam. Furthermore, he was brought up in the house of a father who spent large sums of money of the public treasury at his pleasure. When wealth and ignorance are combined the result can be nothing else except profligacy and debauchery. It was for this reason that like every ignorant person who possesses wealth Yazid was a drunkard and was fond of a life of pleasure and played with dogs. As soon as he ascended the throne he began spending money lavishly to lead a life of debauchery and sensual pleasure. He gave enormous sums to his asociates, slaves, slave-girls, singers etc. He had a large number of dogs who slept by his side and were made to wear ornaments of gold and silver and silken dresses, while the poor people, from whom taxes were realized under coercion, starved and suffered hard- ships. He ruled for three and a half years only but during this short period he combined in him all the disgrace, absurdity and impudence which were the result of Umayyad politics.\n\nBesides the above-mentioned revelry and debauchery which Yazid inherited from his ancestors he also committed other most heinous crimes. During the first year of his reign he murdered Imam Husayn and his companions and made the people of his family captives. During the second year he plundered Madina without caring in the least for its sanctity. He permitted his soldiers to do whatever they liked with the people of the city for a period of three days. Consequently eleven thousand persons including seven hundred companions of the prophet from amongst the Muhajirs and Ansar were killed and the modesty of more than one thousand virgins was outraged. It was the natural disposition of Imam Husayn that he should fight against injustice and oppression following the example set by his grandfather and father. He used to say: \"It is humiliation and disgrace to live with the oppressors\". On the contrary Yazid always bestowed honours on cruel and wicked persons and gave them large presents for committing heinous crimes. He also asked others to respect and honour such persons. For example, one day when he was engaged in feasting and drinking along with his friends and Ubaidullah Ibn Zaid, the chief actor of the tragedy of Karbala, was sitting on his right hand side he addressed the cup-bearer as under: \"Give me such a wine that it should make my heart cool. Then give the same wine to Ibn Ziad who is my confidant and trustee and the source of my acquiring war booty and winning the battles\". (This incident took place only a few days after the martyrdom of Imam Husayn). The honouring of Ibn Ziad by Yazid resembles the honouring of the greatest tyrant and criminal, Hajjaj. In short if during the time of Mu`awiya `divine army' consisted of poisoned honey the `divine army' during the days of Yazid was only poison without the admixture of honey. During the reign of Yazid the Umayyad party-spirit of the days of ignorance was fully revived. None of the events of history can produce a man more ignorable than Yazid - the same Yazid who was the author of the tragedy of Karbala. And similarly none of the events of history can produce a person who should possess as lofty a character as Husayn - the same Husayn who was the martyr of Karbala. The pages relating to Yazid are absolutely black\n\nwhereas those relating to Husayn are replete with dignity and honour. On the one side there were the trade and chiefship of Umayyah and his slaves and executioners; and on the other side there were the lofty character and bravery of the Family of Abu Talib and their free and zealous persons and martyrs in the path of truth and justice. Logic and reasoning are not so successful to prove a reality as are the events which are related to it. As events contain conclusive arguments within themselves there is no doubt about the fact that all those events which Husayn had to go through prove that from the point of view of moral character he occupied the loftiest rank, all the events through which Yazid passed are an evidence of the fact that he was at the lowest layer of degradation. The tragedy of Karbala is a sufficient proof for this fact. This event speaks volumes for, and shall always be pointing to the most noble character of Husayn, and the wickedness of the vilest of the vile Yazid. Before the tragedy of Karbala there occurred another event, in which there was on one side Husayn the model of sincerity and human sympathy, and on the other there was Yazid who was an embodiment of debauchery and licen- tiousness. This event, besides bringing to light the respective characters of Husayn and Yazid, also reminds one of the pact made by Bani Hashim, which was called `Hilfal-Fuzul'. This pact was made by them with the co-operation of some Arab tribes. One of its items purported to say that the signatories of the pact would support the oppressed, and realize their rights from the oppressors, and would restrain the powerful persons from doing injustice to the weak and helpless. The ancestors of Yazid had opposed this pact and those of Husayn had lent it whole-hearted support. Of course, one character of this event is Husayn and the other is Yazid. Yazid son of Mu`awiya came to know about the beauty of Urainab daughter of Ishaq who was the wife of the Qurayshite Abdullah bin Salam. Urainab was the most beautiful and accomplished woman of her time and possessed enormous wealth. Yazid fell in love with her without having seen her. He lost all patience and mentioned the matter to Mu`awiya's favourite slave named Rafiq. The slave informed Mu`awiya about this love and told him that his son was very keen to marry Urainab. Mu`awiya called Yazid and enquired from him about the\n\nmatter. Yazid admitted that whatever Mu`awiya had been told was correct. Mu`awiya said: \"Be calm and patient. Something will be done in this behalf\". Yazid said: It is no use consoling me now because the matter is already finished. She has already been married. Mu`awiya said: My dear son! Keep the secret to yourself, because if it is divulged it will do you no good. God completes what He ordains and what has already happened cannot be helped. Mu`awiya began thinking of solving the problem and meeting the wish of Yazid to marry Urainab. Abdullah son of Salam, the husband of Urainab was at that time the Governor of Iraq. Mu`awiya wrote a letter to him saying: \"I have an urgent business with you. Please come and see me as early as possible. The matter is beneficial to you\" On receiving Mu`awiya's letter Abdullah proceeded to Syria at once and met Mu`awiya. The latter received him with great honour and respect. At that time Abu Darda and Abu Huraira, two companions of the prophet were also available in Damacus. Mu`awiya called for them and said to them: \"Such and such daughter of mine is now of age and I am anxious to give away her hand in marriage. I think Abdullah son of Salam is a good man and I wish that she may marry him\". Both of them praised Mu`awiya for his intelligence and devoutness and said that whatever he had thought of was absolutely proper. Mu`awiya said to them: \"Both of you should meet Abdullah and mention the matter to him and find out his opinion about it. Although I have authorised my daughter to marry a man of her choice, but I am sure that she will like Abdullah bin Salam and will not refuse to marry him\" Abu Darda and Abu Huraira went to see Abdullah. In the meantime Mu`awiya went into his palace and said to his daughter: \"Dear daughter! Just hear what I have to say. When Abu Darda and Abu Huraira come to you and tell you that I want to get you married to Abdullah bin Salam, you should say: \"Of course, Abdullah is a good man and a near relative and of equal status with us. However, he has already married Urainab daughter of Ishaq and I am afraid that if I marry him I may also become jealous of her like all other women. If, in that event, I say something un- becoming about Abdullah I am afraid that I may invite the wrath of God by doing so. However, if Abdullah", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 48, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 48, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "m I may also become jealous of her like all other women. If, in that event, I say something un- becoming about Abdullah I am afraid that I may invite the wrath of God by doing so. However, if Abdullah\n\ndivorces Urainab I am agreeable to marry him\". When Abu Darda and Abu Huraira conveyed the Message of Mu`awiya to Abdullah bin Salam he was over joyed and told them to inform Mu`awiya that the proposal was acceptable to him. When they informed Mu`awiya of the developments he said to them: \"As I have already told you I would like this marriage. However, I have authorised my daughter to marry a man of her own choice. You should, therefore, go to her and ask her whether she is ready to marry Abdullah bin Salam\". When they approached the girl she gave them the same reply which Mu`awiya had taught her to give. They then conveyed her reply to Abdullah. When Abdullah son of Salam came to know that it was not possible to marry Mu`awiya's daughter unless he devorced his wife he was overpowered by avarice and divorced Urainab. He said to Abu Darda and Abu Huraira: \"Bear witness to the fact that I have divorced Urainab. You should inform Mu`awiya about this and also convey my proposal to him\". When they came to Mu`awiya and told him what had happened he said: \"Oh! What has Abdullah done? Why has he divorced his wife? He should not have been so hasty. Had he waited for a few days I might have arranged his marriage with my daughter without allowing things to come to such a pass. Anyhow, you should go now and ask my daughter whether she is agreeable to this marriage\". Abu Darda and Abu Huraira approached Mu`awiya's daughter once again and told her that Abdullah had divorced his wife. They also stated that Abdullah was a very noble-minded and competent person and enquired from her whether she was prepared to marry him. Mu`awiya's daughter replied: \"Abdullah no doubt enjoys a high position amongst the Quraysh. However, as you are aware marriage is not something trivial so that one may agree to it without seriously pondering over the matter. It is a contract for one's whole life. You gentlemen may, therefore go now. I shall think over the matter and give you a reply later\". Both of them blessed her and departed. They then went to Abdullah bin Salam and informed him about what the girl had said. Abdullah said: \"All right. Let us wait. If it is not settled today, it will be settled tomorrow'.\n\nIt was the talk of the town that Abdullah bin Salam had divorced his wife and had proposed to Mu`awiya's daughter. As all were aware of the cunning of Mu`awiya and the loose character of Yazid they blamed and censured Abdullah for having divorced his wife without first winning the consent of Mu`awiya's daughter. After a few days Abdullah sent Abu Darda and Abu Huraira again to the daughter of Mu`awiya. They advised her to give a final reply whereupon she said: \"I am sure God has decided well for me, because He does not forsake one who relies upon Him. I have pondered over the matter and have come to the conclusion that my marrying Abdullah bin Salam will not be a successful one. I have also consulted my well-wishers in the matter. Some of them have approved the marriage but others have opposed it\". When Abdullah came to know about the reply which had been given by Mu`awiya's daughter he became sure that he had been duped. This grieved him very much. The news spread was the talk of the town. The people blamed Mu`awiya for having defrauded Abdullah and making him divorce his wife so that she might later marry Yazid. Mu`awiya was successful at the first stage of his scheme to fulfil the desire of his son but eventually the divine will frustrated his program. His plan failed owing to the interference by Husayn who had grown up on the pattern of life of his illustrious father. Helping the oppressed had become his second nature. When the waiting period (Idda) of. Urainab expired Mu`awiya sent Abu Darda to her to convey to her proposal for marriage on behalf of Yazid. Abu Darda left Damascus and reached Kufa. It so happened that Husayn son of Ali was also in Kufa at that time. Abu Darda considered it proper to pay his respects to the son of the prophet in the first instance. He, therefore, presented himself before the Imam. Imam Husayn enquired from him the reason for his visiting Kufa. Abu Darda informed him that he had been sent by Mu`awiya to propose to Urainab daughter of Ishaq on behalf of his son Yazid. He then related to the Imam in detail the events which had already taken place. Imam Husayn said: \"I also thought that Urainab would marry some other person and intended to propose to her after her \"Idda\" ended. Now that you have arrived here it will be better if you convey my proposal to her. She may\n\nchoose whomsoever she likes. However, I am prepared to give her dower equal to that which Yazid has promised her\" Abu Darda promised to convey the Imam's message to Urainab. Then he took leave of Imam Husayn and reached her house. He said to her: \"Madam! It was destined that Abdullah son of Salam should divorce you. You are not going to be a loser on this account. Yazid son of Mu`awiya and Husayn son of Ali wish to marry you. Both of them have conveyed their proposals to you through me. You may choose whomever you like\". Urainab kept quiet for some time and then said: \"If some other person had brought these two proposals to me I would have called you for consultation and would have acted according to your suggestion. Now that you yourself have brought these proposals I leave the final decision to you\". Abu Darda replied: \"It was my duty to convey the proposals to you, but you are yourself the best judge in the matter\". Urainab said: \"No; that is not so. I am your niece and cannot act in this matter without your advice\". When Abu Darda saw that she was bent upon obtaining his opinion he said: \"I feel that the son of the prophet is a better choice\". Urainab said: \"I agree with you. Also I like him\". Imam Husayn then married Urainab and paid her the stipulated amount of dower. When Mu`awiya came to know what had happened he was very angry and abused Abu Darda. Then he said to himself: \"Abu Darda has not been at fault. It was my own mistake. If a person entrusts such a difficult task to a simpleton he must fail\". At the time of his departure for Damascus Abdullah bin Salam had entrusted a large sum of money to Urainab. Later when he divorced her and Mu`awiya's daughter also refused to marry him it became known to the people that Abdullah had been deceived by Mu`awiya and made to divorce his wife. This was a matter of disgrace for Mu`awiya and he held Abdullah responsible for it. He, therefore, dismissed him from service and stopped his stipend. Abdullah became penniless. He, therefore, returned to Iraq with the hope that he might get back from Urainab the money which he had left with her. He was, however, afraid that she might decline to return the money on account of\n\nhis misbehaviour and for his divorcing her without a just cause. After his return to Iraq he met Imam Husayn and said: \"As you must be aware I was duped and made to divorce Urainab. While leaving for Damascus I left some money with her as a trust\". Then he praised Urainab much and said: \"I shall be grateful if you speak to her and ask her to return that money to me. It is possible that with that amount in hand I may be saved from indigence\". Imam Husayn went to Urainab and said: \"Abdullah bin Salam came to see me. He praised you very much for your honesty which pleased me much. He also told me that he entrusted some money to you at the time of his departure for Damascus. It will be only proper that you should return that money to him because I think that what he has stated is correct\". Urainab replied: \"It is true that he left some bags with me, but I don't know what they contain. They are still lying sealed, as they were. I shall bring them to you and you may return the same to him\". Imam Husayn praised Urainab on hearing this and said: \"Will it not be better if I call him here so that you may return the bags to him yourself?\". Then he met Abdullah bin Salam and said to him: I have conveyed your message to Urainab. She admits your having left some bags with her; they are still lying sealed, as they were. It will be better if you come to Urainab and take back the bags from her\". Abdullah felt very much ashamed and said: \"I would request you to make arrangements for the return of money to me\". (i.e. I feel ashamed to face Urainab). Imam Husayn replied: \"No. That cannot be. You should take back the money from her in the same manner in which you gave it to her\". He, therefore, brought Abdullah to his house and then said to Urainab: \"Abdullah son of Salam has come and demands the things which he entrusted to you. Return the same to him in the same manner in which you took them from him\". Urainab brought the bags and placing them outside the curtain said to him: \"Here it is what you entrusted to me\". Abdullah thanked Urainab and praised her for her\n\nhonesty. Imam Husayn then left the place leaving them alone. Abdullah broke the seal of the bag, took out some dinars from it and presented them to her requesting her to accept the same from him. Thereupon tears trickled from their eyes and they began to cry loudly. Imam Husayn heard the sound of their crying. He then re-entered the room and said with great kindness: \"Just hear me. I call God to witness that I have divorced Urainab just now. I call God to witness that I did not marry her for the sake of her beauty or wealth.What I had desired was that it might become lawful for her to re-marry her first husband. Thus Urainab became the wife of Abdullah bin Salam once again and Mu`awiya's scheme failed. After re-marrying Urainab Abdullah said to her: \"You should return the amount of dower which Imam gave you\". She brought the money and gave it to Abdullah to give it to the Imam. However, Imam Husayn declined to accept the mnoey and said: \"The spiritual reward which I shall get in the Hereafter for this good deed is much better than worldly wealth\". The Hashimite Ali son of Abu Talib said: \"I swear by God that I have not accumulated a treasure from your world like others and have not collected wealth and property. I have not used any dress other than this worn out cloak. If I had desired I could have eaten honey and wheat and could also wear silken dress. However, it is impossible that passions may overpower me and greed may make me eat dainty food. It is possible that there may be a person in the Hijaz and Yamama who may not hope for even one morsel of food and may not have eaten his fill throughout his life. Should I satiate myself with food and sleep a sound sleep when there may be around me many persons who may be starving? Should I be the Commander of the Faithful only in name and should not share the difficulties and sorrows of the people. He wrote to the Governor of Ahwaz: \"I swear by God that if I come to know that you have misappropriated anything big or small which belongs to the Muslims I shall award you such a severe punishment as will make you indigent, burdened and disgraced\". On the contrary Mu`awiya son of Abu Sufyan used to say: \"The earth belongs to God and I am His caliph.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 49, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 49, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ms I shall award you such a severe punishment as will make you indigent, burdened and disgraced\". On the contrary Mu`awiya son of Abu Sufyan used to say: \"The earth belongs to God and I am His caliph.\n\nI may take whatever I like out of the property of God and am also entitled to what I leave\". Mu`awiya, Yazid, Marwan son of Hakam and other Umayyad rulers spent public money on their supporters and friends in order to strengthen their government and perpetuate their authority. They cut off the heads of the people. They had an army of honey mixed with poison and also of poison without honey. Both the parties i.e. Ali and his descendants as well as Mu`awiya, Yazid and other Bani Umayyah had their respective supporters.\n\nThe chief characteristic or the best attribute of the supporters of the Family of Abu Talib was their magnani- mity. The object of their lives was that they should always help the oppressed, promote true beliefs and sacrifice their lives in the path of truth. Their number was no doubt small. This did not, however, constitute a shortcoming, because magnanimous and noble-minded persons are always small in number, but the deep impressions which they leave behind are never obliterated and the result of their efforts is always far-reaching. The smallness of their number is a proof positive of the greatness of their object, and the loftiness of their aim. At times it so happens that a single person performs a feat which cannot be performed by thousands combined together. The supporters of the descendants of Abu Talib too were firm in their beliefs, and steadfast in promoting them, although their number was small. These very friends of Imam Ali were offered wealth and positions by Mu`awiya so that they might abuse Ali and his descendants, but they declined to do so. He then threatened them with torture. They however, preferred to bear all hardships rather than abuse Imam Ali. One day Mu`awiya was sitting with his associates and Ahnaf bin Qais was also present. In the meantime a Syrian came and began delivering a speech. At the end of his speech he abused Ali. Thereupon Ahnaf said to Mu`awiya: \"Sir! If this man comes to know that you are pleased if the prophets are cursed, he will curse them also. Fear God and don't bother about Ali any longer. He has since met his Lord. He is now alone in his grave and only his acts are with him. I swear by God that his sword was very pure and his dress too was very clean and neat. His tragedy is great\". The following conversation then took place between him and Mu`awiya: Mu`awiya: O Ahnaf! You have thrown dust in my eyes and have said whatever you liked. By God you will have to mount the pulpit and curse Ali. If you do not curse him willingly you will be compelled to do so. Ahnaf: It will be better for you to excuse me from doing\nSupporters of the two parties\n\nthis. However, even if you compel me I will not utter any such words. Mu`awiya: Get up and mount the pulpit. Ahnaf: When I mount the pulpit I shall act justly. Mu`awiya: If you act justly what will you say? Ahnaf: After mounting the pulpit I shall praise the Almighty God and shall then say this: \"O People! Mu`awiya has ordered me to curse Ali. No doubt Ali and Mu`awiya fought with each other. Each one of them claimed that he and his party had been wronged. Hence, when I pray to God all of you should say `Amen'. Then I shall say: O God! curse him who, out of these two is a rebel and let Your angels and prophets and all other creatures curse him. O God! shower Your curses on the rebellious group. O People! say `Amen'. O Mu`awiya I shall not say anything more or less than this even if I have to lose my life. Mu`awiya: In that case I excuse you (from mounting the pulpit and cursing). (`Iqd-al-Farid, vol.2 p.144 and Mustatraf, vol.1, p.54). At times it so happened that Mu`awiya, in order to express his hatred against Ali, persecuted his supporters. Those persons could not tolerate this (i.e. cursing of Ali) and abused Mu`awiya and his descendants. They did so in spite of the fact that at that time Ali was in his grave, and no benefit could be expected from him, and the cruel and despotic Mu`awiya was the ruler of the time. History has recorded many incidents which go to show that the people hated very much this attitude of Mu`awiya. He executed Hujr ibn Adi, a distinguished companion of the prophet and his friends for the only reason that they refused to curse Ali and his descendants from the pulpit. We shall give details of this incident later. The followers of Ali zealously kept on looking after the high morality and good qualities which were planted by him in their hearts till they bore fruit. All of them, whether men or women, big or small, were alike. During his rule Mu`awiya once came to Mecca to perform Hajj. He enquired about a woman named Darmiyah Hajuniyah who belonged to the tribe of Kananab and was informed that she was alive. Darmiyah was a black-coloured well-built woman. He called her and on her arrival the following conversation took place between them:\n\nMu`awiya: O daughter of Ham! 1 How have you come here? Darmiyah: If you are calling me `daughter of Ham' by way of ridicule I may tell you that I am not a descendant of Ham. I belong to the tribe of Kananah. Mu`awiya: You are right, however, do you know why I have summoned you? Darmiyah: Only God knows the hidden things. Mu`awiya: I have called you so that you may tell me why you loved Ali so much and were inimical towards me. Darmiyah: I would request you to excuse me from answer- ing this question. Mu`awiya: No; that cannot be. You must give me a reply. Darmiyah: If you insist on having a reply then hear what I say. I loved Ali because he was a just ruler and gave every person what was his due. And I was against you because you contended with a person who was more deserving than yourself to be ruler, and you desired a thing which you did not deserve. I obeyed Ali because the prophet had appointed him as our Amir and ruler. He loved the poor and the needy and respected the true believers. And I despised you because you shed the blood of the Muslims without a just cause, give unjust judgements and decide matters arbitrarily. Mu`awiya: Is it on this account that your belly is swollen, your breast is protruding and your buttocks have grown so fat. Darmiyah: I swear by God that these things are said proverbially about your mother and not about me. Mu`awiya: Just wait. I have said something good. When the belly of a woman is big she gives birth to a healthy child. When her breast is big she can suckle her child properly. And when her buttocks are fat she looks beautiful while sitting. Well, tell me: Did you ever see Ali? Darmiyah: Yes, by God, I saw him. Mu`awiya: How did you find him? Darmiyah: I swear by God that I saw him in such a condi- tion that sovereignty had not made him proud like you and the office of the caliphate had not made him proud like you. Mu`awiya: Did you hear him talk? Darmiyah: Yes, by God I did, with his words he used to remove the darkness of the hearts and brighten them in the same manner in which gilding brightens a utensil.\n\nMu`awiya: That is true. Now tell me what can Ido for you? Darmiyah told him of her requirement. Thereupon Mu`awiya asked her: \"If I meet your need will you treat me at par with Ali?\" Darmiyah retorted: \"You stand no comparison with him\". Mu`awiya met her need and said: \"By God, if Ali had been alive he would not have given you so much wealth\". Darmiyah replied: \"You are right. He never gave even a penny out of the property of the Muslims to any one unless he was entitled to it\". (Balaghat al-Nisa, p.72 and `Iqd-al-Farid, vol.1, p.216). Once Adi son of Hatim came to see Mu`awiya during the period of his rule. Mu`awiya asked him ironically: What has happened to `Tarafat?' 2 Adi replied: \"They were killed supporting Ali. Mu`awiya said: \"Ali has not been just to you. Your sons were killed but his own sons remained alive\". Adi replied: \"I, too, have not been just. Ali has already been martyred but I am still alive. Mu`awiya was cut to the heart on observing this love and devotion of Adi for Ali. He said in a threatening manner: \"One drop of Uthman's blood still remains. It can be washed away only with the blood of one of the nobles of Yemen. (i.e. Adi). Adi did not care for Mu`awiya's threat and said: \"I swear by God that the hearts with which we remained your enemies still exist in our bosoms, and the swords with which we fought against you are still on our shoulders. If you step forward towards us treacherously even to the extent of a finger we shall proceed towards you to the extent of a span. It is easier for us that our heads are cut off and our chests are trampled upon as compared with our hearing even a word against Ali. Give the sword to the executioner (so that he may sever my head)\". Mu`awiya then resorted to flattery as was usual with him. Addressing those present he said: \"These are words of wisdom. Write them down\". (Murooj-al-Zahab v.2, p.309). Mu`awiya once proceeded to Mecca to perform Hajj. When he reached Madina and met Sa'd son of Abi Waqas he asked him to accompany him. Sa'd agreed. After per- forming the ceremonies of Hajj both of them went to Dar-al-Nadwa and conversed there for a long time. As Sa'd had come to perform Hajj on the suggestion of Mu`awiya the latter thought that Sa'd supported him. In order to find out as to how far Sa'd supported his attitude towards", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 50, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 50, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "there for a long time. As Sa'd had come to perform Hajj on the suggestion of Mu`awiya the latter thought that Sa'd supported him. In order to find out as to how far Sa'd supported his attitude towards\n\nAli he began cursing and abusing Ali and asked Sa'd flatter- ingly: \"Why don't you curse and abuse Ali?\" Sa'd got annoyed and said: \"You have made me sit on your carpet and then you began abusing Ali. I swear by God that if I had possessed even one of the many attributes possessed by Ali it would have been dearer to me than anything else on earth. I swear by God that I shall not come to see you so long as I live\". Then he left that place in a state of extreme anger\". (Murooj-al-Zahab, vol.2, p.317). Amr bin Humq was also one of the staunch supporters of the Family of Abu Talib. Ziad bin Abih killed him for the only offence that he loved Ali. After killing him he severed his head and sent it to Mu`awiya. In the history of Islam it was the first head which was sent to any one as a present. Another sincere supporter of Ali was Maitham Tammar. He was a close companion of Ali and was aware of the dignity and high position of the Imam. He remained associated with Ali for quite a long time. It has been said that Ali usually frequented his shop and if he went on some business leaving Ali in the shop he (Ali) even sold dates on his behalf. When the Comannder of the Faithful Ali and Husayn were martyred and Ibn Ziad had nothing to fear any longer in Kufa he threatened Maitham saying that if he continued to love Ali and praise him for his equity and justice he would kill him. He tried to coax him by saying that if he became a supporter of the Umayyad regime his name would be recommended to the king for his being awarded alarge amount of money and other presents. This happened at a time when lbn Ziad heard Maitham delivering a speech and was very much impressed by his eloquence and sagacious reasoning. Amr son of Haris, a flatterer of Ibn Ziad's court asked him whether he knew who the man was; and upon his expressing ignorance about him he (Amr) said: \"He is the liar Maitham, supporter of the liar Ali son of Abu Talib\". Ibn Ziad became attentive and said to Maitham: \"Do you hear what Amr says?\" Maitham replied: \"He is telling a lie. My Imam Ali was a truthful man and the true caliph and I, too, am truthful\". Ibn Ziad became angry and said: \"Dissociate yourself from Ali and abuse him and express love for Uthman and praise him, or else I shall amputate your hands and feet and hang\n\nyou\". Maitham replied to this threat by narrating publicly the virtues of Ali and began crying recalling his justice and kindness, and then censured and blamed Ibn Ziad and Bani Umayyah for their rebellion and opposition. Ibn Ziad flew into a rage and said to Maitham: \"I swear by God that I shall cut off your hands and feet but shall spare your tongue so that I may prove that you are a liar and your Imam Ali was also a liar\". The hands and feet of Maitham were cut off and he was sent to the gallows. Even then he said loudly: O people! Whoever desires to hear the prophet's Hadith about Ali should come to me\". The people gathered round him and he began to narrate the superior merits and virtues of Ali. In the mean- time Amr bin Haris passed that way and enquired as to why the people had gathered there. On having been informed that they were listening to the traditions of Ali being narrated by Maitham he hurried to inform Ibn Ziad about the matter and said: \"Please send some one imme- diately to cut off the tongue of Maitham, for I am afraid that if he continues to narrate the virtues of Ali the people of Kufa will turn against you and revolt\". Ibn Ziad sent a man to cut off the tongue of Maitham. He arrived at the place and asked Maitham to take out his tongue so that it might be cut off in compliance with the orders of the governor. Maitham said: \"Did not that son of a whore say that he would prove me and my Imam to be liars? Now you may cut off my tongue\". The executioner cut off his tongue and the blood flowed from it so pro- fusely that Maitham passed away. Ibn Ziad then crucified his dead body. Another devotee of Imam Ali and martyr in the path of God was Rashid Hujari who was a close companion of his. His story also resembles that of Maitham. Ibn Ziad told him that his life would be spared if he dissociated himself from Ali. He flatly refused to do so. Ibn Ziad enquired of him as to how he would like to die. Thereafter he got his hands and feet amputated. The greatness and sincerity of the friends of Ali can be assessed from the fact that they loved him whole- heartedly and held him in great reverence without any pressure or coercion. They did not seek any reward or praise for doing so. Their only wish was that they should\n\nlive and die supporting truth. Their love for Ali was similar to that the early Muhajirs and the Ansar for the prophet. Ammar Yasir, a zealous supporter of Ali, on seeing the large army of Mu`awiya in the Battle of Siffin truly men- tioned the sentiments of the Shias of Ali in these words: \"I swear by God that even if they fight with their arms and push us back upto a far off place we shall remain convinced that we are following truth and they are follow- ing falsehood\". The companions and supporters of Imam Husayn were also like those of his father Ali. They had before them the same lofty object which the devotees of Ali had in view. During the night of `Asbura when the only alternative left before Husayn was to fight and meet martyrdom and when only a few hours were left before this was to happen he addressed the small group of his friends and said to them: \"These people want only my head. It is not, there fore, necessary for you to lose your lives. You may depart in the darkness of night so that nobody can see you\". It is possible that he had suggested to them to depart at night, so that they might not feel ashamed of leaving him alone in the broad day light, or that they might not be located and arrested. This was a manifestation of Imam Husayn's sublime character. However, his companions said with one voice: \"We shall lay down our lives at your feet\". Muslim bin Awsajah Asadi said: \"Should we desert you? Why should we not make our excuse clear before God tomorrow by doing our duty to you? I swear by God that I shall not leave you till I break my lance in the breasts of the enemies. So long as the sword is in my hand and I possess strength I shall go on striking them. If I do not have any arms I will stone them and will continue to fight till I lay down my life before your very eyes\". Muslim proved what he had said. He laid down his life bravely before the Imam. When Muslim, having been wounded grievously, fell down from his horse Habib ibn Mazahir came by his side and said: \"If I had not known that very shortly I am going to join you I would have asked you to make a will\". Thereupon Muslim replied and those were his last words: \"The only will I have to make is that you should sacrifice your life for the sake of this Imam\". When Hoor bin Yazid\n\nal-Riyahi saw the evil deeds and malpractices of Yazid and his supporters and observed the lofty character of Imam Husayn and the faith and steadfastness of his companions his conscience was awakened and he forsook worldly gains and offices. This Hoor was one of those commanders of the army of Bani Umayyah who had been promised great rewards for fighting against Imam Husayn and killing him and his supporters. Ubaidullah son of Ziad, the Governor of Kufa had specially entrusted this task to Hoor. However, when he approached the camp of Imam Husayn he showed such perplexity and anxiety that his companions became doubt- ful (of his fidelity to the Umayyah regime). Eventually he galloped his horse, reached in the presence of Imam Husayn and said: \"O son of the prophet of God! I am very much ashamed for what I have done and pray to God to forgive me. I shall fight for you till I lay down my life at your feet\". Hoor achieved his martyrdom before Imam Husayn. All the supporters and companions of Imam Husayn were of the same calibre. Their number was very small but they faced the enemies who were thousands and thousands in number. They were overpowered by thirst and were in peril of their lives but the only thing they were fond of was the death of a martyr. These valiant persons laid down their lives at the feet of Imam Husayn. Everyone of them longed to achieve martyrdom. They considered this death to be a great honour for themselves. Husayn son of Ali was martyred and the government of Yazid and his associates became an established fact. There was now no hope that the caliphate would return to the Family of Abu Talib. Their supporters became sure that the bounties of the earth would no longer be distributed among the people through them. However, the Family of Abu Talib and their helpers and supporters neither sat still nor was their spirit curbed. In fact it got more awakened that before, and they became more active. For example, when the news of the martyrdom of Imam Husayn and his companions reached Kufa Ibn Ziad collected the people for congregational prayers. In a speech after offering prayers he said: \"Praised be God who has mani- fested truth and granted victory to the truthful people. He helped the Commander of the Faithful Yazid and his\n\npeople and killed the liar son of the liar father - Husayn son of Ali and his associates\". He had not yet completed his sentence when an old man named Abdullah son of Afif Azadi, who was a com- panion of Ali and had fought valiantly along with him in the Battles of the Camel and Siffin, got on his feet and said loudly: \"O son of Marjana! You kill the descendants of the prophets and then dare stand on the pulpit, which is the place meant for the truthfulness! You are a liar and your father was a liar and he too is a liar who conferred rulership on you and your father\". Although as a result of this the old man was hanged the following day in the ground of Kufa, this incident goes to prove that the cruelty and oppression of Bani Umayyah did not curb the spirit of the supporters of Ali. Rather their will and determination gained momentum all the more. The well-known poet Farazdaq recited openly and in the very presence of Bani Umayyah, the qasidab (panegyric) which he had composed in paise of Imam Zain-al-Abedin. At the time the rule of Bani Umayyah was at its zenith and none could dare utter even a word against them. However, Farazdaq did not care for his life. He did not praise the Imam to get a reward or to win favour. It was only a manifestation of love and an ardent desire for obedience to him, which roused him to compose the panegyric. The story runs as follows: The Umayyad caliph Hisham son of Abdul Malik went to Mecca to perform Hajj when he was a prince. After circumambulation of the Ka`abah he wished to kiss the Black stone but could not reach it. Partly it was due to the hatred which the people had in their hearts for Bani Umayyah that they did not make a way for Hisham, and partly it was because the number of the Hajis (pilgrims) was so large that he could not reach there. Hisham had, therefore, no alternative but to go back and sit in a chair. In the meantime Imam Sajjad son of Husayn came and proceeded towards the Black stone. The people immediately stepped back and made way for him and he kissed the Black stone without any inconvenience. Those who had come with Hisham from Syria asked him as to who that respectable person was. Who was he for whom all the Hajis had stepped back? Hisham knew who he was, but fearing that the Syrians might be influenced by the Imam he said:", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 51, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 51, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "Syria asked him as to who that respectable person was. Who was he for whom all the Hajis had stepped back? Hisham knew who he was, but fearing that the Syrians might be influenced by the Imam he said:\n\n* * * * * * * * *\nHowever, as regards the supporters of Bani Umayyah they could be divided into two groups. To the first group belonged those whose consience had been purchased by the Umayyads through bribes. And the second group consisted of those who were born criminals. Mean persons are by their very nature inimical towards those who are noble-minded and magnanimous. As they lack good qualities they nurse a grudge against those who are virtuous and befriend and support those who are base and ill-natured like themselves. The persons who became the adherents of Bani Umayyah by means of bribes were the helpers and suppor- ters of Abu Sufyan. The concept of bribe is different in respect of each individual. Each person is bribed in accor- dance with his position and status. Abu Sufyan bribed some persons by means of wealth and others by promising them freedom. For example, he promised Wahshi, an\n\"I don't know who that man is\". Farazdaq could not tolerate this disrespect for the Imam by Hisham. He, therefore, stood up and said: \"I know him\". Then he occupied an elevated place and recited with great zeal and courage the entire qasida which will for ever remain a lasting monument in the literary history of Arabia. Its first verse says: \"He is that great personality whose foot-prints are known to Mecca, the Ka`abah, the Harem and its surroundings\". Hisham was very much annoyed to hear the qasida and imprisoned Farazdaq. While in prison Farazdaq wrote a satire against Hisham and Bani Umayyah without caring for the atrocities they might let loose on him. In that satire he said about Hisham: \"He turns the head which is not the head of a chief. He is squint-eyed and his defects are evident\". We have mentioned only a few instances which throw light on the conduct of the supporters of the Family of Abu Talib. They, however, show very clearly that they were steadfast in their love and reverence for that illustrious family and were prepared to lay down their lives for the sake of Ali.\n\nEthiopian slave (the murderer of Hamzah) that he would be granted freedom if he killed anyone of Muhammad, Ali, and Hamzah. Some persons were offered high position as bribe. There were many who sided with Bani Umayyah and fought against the prophet and his companions with the hope that the offices and position held by them during the age of ignorance would remain in tact. One of the supporters of Mu`awiya was Amr son of Aas who was his right hand. We shall speak about him in detail later. The Syrian soldiers whom Mu`awiya sent to Siffin to fight against Ali also belonged to this group. Their object was to serve the man who paid them their wages and made attractive promises of wealth and position in the event of victory. To this group also belonged the army of Yazid. These persons had been bribed heavily by Yazid and his courtiers, who had promised them security of life in case they sided with them. Many of these soldiers had come to fight against the Family of Ali because they feared that if they declined to do so they would be subjected to harassment and torture. Evidently every person does not possess the spirit of sacrifice. History records that while going from Mecca to Kufa Imam Husayn met the poet Farazdaq and enquired from him about the attitude of the people of Kufa. Farazdaq replied: \"The hearts of those people are with you but they will draw their swords against you tomorrow\". Husayn made a similar enquiry from Majm`a son of Ubaid Aamari, Majm`a replied: \"The distinguished and influential persons have been bribed heavily. They are your fell enemies. As regards others they are your supporters in the heart but their swords will be drawn against you tomorrow\". As regards the other group of the supporters of Bani Umayyah i.e. those persons who sided with them on account of their inherent meanness their number was very large. Had these sinners and criminals been the enemies of the descendants of Abu Talib for the only sake of pleasing their chiefs they could be excused to some extent, and it could he said that these were worldy-minded persons who fought against the descendants of Abu Talib for wordly\n\ngains. Their enmity with this family was not, however, on account of wealth or position which they wanted to acquire. Their enmity was basic and natural just as darkness is opposed to light, deviation is opposed to guidance and falsehood is opposed to truth, and oppression and tyranny is opposed to justice and equity. They were more hard- hearted and cruel than the ferocious animals. They were the deadly enemies of every virtuous person on account of their inherent wickedness. Only such mean persons can amputate the bodies of the dead, slaughter the children and harass the helpless women. One of these tyrants was Busr son of Artat who has been given the name of executioner by the historians. When one studies his character the mentality of the second group of the supporters of Bani Umayyah can very well be realized. He was the right hand of Mu`awiya in the matter of tyranny and oppression. He committed atrocities which one shudders even to imagine. He killed old men whose backs were bent. He pulled out children from the laps of their mothers and slaughtered them. And all this was done by him to strengthen Mu`awiya's rule. When Mu`awiya sent him to Yemen with an army to loot and plunder he displayed such tyranny and cruelty as is unparalleled in history. Before his departure Mu`awiya called him and said: \"Adopt the Hijaz route and reach Yemen passing through Mecca and Madina. If you pass through a place whose residents are supporters of Ali threaten them so much that they may become convinced that their lives are not going to be spared. Then compel them to take oath of allegiance to me. Kill those who decline to do so. Kill the supporters of Ali wherever you find them\". Having obtained these instructions Busr departed and reached Madina. The Governor of Madina was Abu Ayyub Ansari, the first host of the prophet in that city. Finding it difficult to oppose Busr he left Madina. Busr entered the city and delivered a speech. He hurled abuses on the people and said: \"May your faces become black! \" Then he addressed the Ansar in particular and said: \"O Jews and descendants of slaves! I shall torture you in such a way that the believers will come to their senses. He then put many houses to fire. Thereafter he reached Mecca. Qasham bin Abbas, the Governor of Mecca, ran away. There also Busr abused and threatened the people.\n\nKalbi says that on his way from Madina to Mecca Busr killed and plundered a large number of people. When the people of Mecca came to know about it they flew away from the city. Two sons of Ubaidullah bin Abbas also left the city. Busr caught them and put them to death. Some women of the tribe of Kanana also came out. One of them said: \"I can understand the killing of men but I do not know what offence the children have committed. The children have never been killed either during the age of ignorance or after the advent of Islam\". Then, passing through Taif, Busr reached Najran where he killed Abdullah bin Abdul Madan and his son Malik. This Abdullah belonged to the family of the in-laws of Ubaidullah bin Abbas. Then he assembled together the people of Najran and addressed them thus: \"O Christians! O brothers of apes! If I am informed of any such act of yours as I do not like I shall mete out such a treatment to you that your race will become extinct, your fields will be destroyed and your houses will become desolate\". Thereafter he reached San`a and killed a large number of people in the city. A deputation of Ma'arib waited on him but he killed all its members. On departing from San`a he again killed thousands of the inhabitants of the city. He again came to San'a and killed some aged persons who belonged to Persia. (Sharh Nahj al-Balaghah, Ibn Abi'l Hadid vol. 1, p.271). Historians say that Busr killed as many as thirty thousand persons. They do not include those whom he burnt alive. (Ibn Abi'l Hadid vol. 1 , p. 30). The poets composed many verses about the atrocities committed by this hard-hearted criminal. Yazid son of Muzr`a says: \"To whichever place Busr goes he plunders it and sets it on fire. His entire life history is full of such crimes\". Another criminal belonging to this group was Ziad bin Abih who massacred and plundered the people of Iraq in a very dreadful manner. In the first instance Mu`awiya acknowledged him to be his brother and gave him the name of Ziad son of Abu Sufyan to win his support. Then he appointed him as the Governor of Basra. On reaching Basra he delivered his well-known speech called `Khutbah- al-Batra'. Then he busied himself in strengthening the Umayyad rule. He killed some and awarded punishments to others on mere suspicion and doubt.\n\nThere was nothing easier for the supporters and agents of Bani Umayyah than to amputate the hands and feet of their opponents, to hang or imprison them, to plunder their property, burn them alive, and to humiliate them during their life and also after their death. During the rule of Ziad people suffered untold miseries and hardships. None excelled him in cruelty and tyranny from among the deputies and agents of Bani Umayyah except Hajjaj who was even a greater criminal than he. Commenting on his own policies and modus operandi Ziad said thus in the above-mentioned Khutbah-al-Batra. \"I swear by God that I shall arrest the master in lien of his slave, the person available instead of one who has run away, the obedient one instead of the disobedient, and the healthy one instead of the invalid till one of you will say to the other: \"O Sa`d! Run away for Sa`id has been killed. I shall not eat or drink anything till I set you right and destroy Basra and burn and pull down its houses. Beware! None of you should come out of his house during night. Whoever does so shall be beheaded. I swear by God that many of you will be killed at my hands. Everyone should take care that his blood is not shed by me\". After Basra he became the Governor of Kufa. On the very first day sitting at the gate of the Masjid and got the hands of eighty persons cut off. He followed the policy of oppression and terrorism to please Mu`awiya. Madaini writes: \"He kept searching the Shi`a of Ali and, as he had been one of them during the time of Ali, it was easy for him to find them out. He found them out from everywhere. He harassed and intimidated them, amputated their hands and feet, made them blind, hanged them on date-palm trees and expelled them from Iraq. The result was that no distinguished Shi`a remained there. We shall shortly narrate the story of Ziad and Hujr Adi, who was one of the supporters of Ali\". To this very group of criminals belonged Ubaidullah son of Ziad, the founder of the tragedy of Karbala and murderer of Amr son of Hamq, Maitham Tammar, the aged Abdullah son of Afif Azdi and thousands of other innocent persons. It was the most ordinary thing for him to arbitrarily hang, kill and amputate others. Muslim son of Aqil said about him: \"Merely on account of anger, enmity and suspicion he kills those whose killing has been", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 52, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 52, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "he most ordinary thing for him to arbitrarily hang, kill and amputate others. Muslim son of Aqil said about him: \"Merely on account of anger, enmity and suspicion he kills those whose killing has been\n\nforbidden by God. And this does not affect his merry- making and enjoyment. He feels as if he had done nothing. The worst type of cruelty and hard-heartedness manifested itself on the day on which he martyred Imam Husain. Even after the holy Imam's martyrdom Ibn Ziad's shame- lessness, wickedness and meanness knew no bounds\". Shimr son of Zil Jaushan, too, was as nasty in his meanness and wickedness as his master lbn Ziad. He had a distinguishing quality of nursing grudge and enmity against all noble and magnanimous person. He made many small children of Husayn die of thirst, although the Euphrates was flowing just in front of them. He ordered his soldiers to trample the body of Imam Husayn with the hooves of their horses as a consequence of which his back and many of his ribs were broken to pieces. His dress, which was torn on account of arrow shots and strokes of the swords, had already been looted. If the small children of the Imam's family had come out of the tents, the Syrian soldiers would have cut them also to pieces. Another such criminal was Hasin ibn Numayr. Imam Husayn had been deprived of water since the seventh day of Muharram. On the tenth of Muharram he reached the bank of the Euphrates after fighting with the enemies and took some water in the palm of his hand to drink and quench his thirst. This despicable person suddenly shot an arrow which struck the Imam's mouth and as a conse- quence of this his mouth and palms were filled with blood. On observing this the wicked person laughed shamelessly and went back. Another such sinner was Amr Sa`d. He obeyed his wicked master Ubaidullah bin Ziad and made his best efforts to carry out his orders, although he could choose not to participate in the tragedy of Karbala (because Ubaidullah had not compelled him to assume the command of the Umayyad forces but had told him that he was pre- pared to entrust the expedition to some other commander). After the martyrdom of Imam Husayn and his com- panions Amr Sa`d made the ladies of the prophet's family captives and made them pass by the dead bodies of the martyrs whose heads had been severed. Amr Sa`d was the first to shoot an arrow on Imam Husayn's forces and initiate the battle. He then said to the soldiers: \"Bear witness to the fact that the first\n\narrow has been shot by me\". Amongst these criminals was also a Syrian who pointed towards Fatima daughter of Husayn and said: \"This slave-girl may please be given to me\". Another supporter of Bani Umayyah was Muslim bin Uqbah who committed the most dreadful and abominable atrocities. Yazid sent him to Hijaz in the capacity of the commander of an army. He displayed extreme savagery there. In Madina he killed so many persons that blood began to flow in the streets of the city. He made it lawful for his soldiers to commit any unlawful act in Madina for three days. As a consequence of this men and women were killed indiscriminately and their property was looted. The modesty of the women was outraged. Children were pulled away from the laps of their mothers and thrown on the walls so that their bones cracked and they died. Houses were razed to the ground. The descendants of the Muhajirs and the Ansar of the prophet were not spared. During these three days seventeen hundred Muhajirs and Ansar were killed besides ten thousand other men and women. Here we reproduce some sentences of the letter which Muslim bin Uqbah wrote to Yazid after this event. In this letter he has indulged in self-glorification on account of his achievements and has surprisingly enough associated all his crimes and atrocities to the will and determination of God. He says: \"I have to inform the Commander of the Faithful - may God preserve him - that I left Damascus. The preparations which we made before departure were seen by you. Marwan bin Hakam also returned from Damascus and accompanied me. He proved to be very useful for combating our enemies. May God accord dignity to the Commander of the Faithful. Marwan behaved excellently and was so harsh with our enemies that I hope that his services will not remain unrewarded by the Imam of the Muslims and the vicegerent of God. May God keep the supporters of the Commander of the Faithful hale and hearty! None of them was inconve- nienced and none of the enemies faced them during day time. I did not offer my prayers in the Masjid of Madina until thousands of persons had been killed and their property had been freely looted. Every person who came before us was put to sword. Whoever tried to escape was\n\npursued. He who was dying of wounds was done away with. As the Commander of the Faithful had ordered we plundered Madina for three days. I thank God who cured me of my worry when I killed the old opponents and hypocrites. Their stubbornness had exceeded all bounds and they were old rebels\". The greatest criminal amongst the supporters of Bani Umayya was Hajjaj bin Yusuf Saqafi. In compliance with the orders of the Umayyad caliph Abdul Malik bin Marwan, Hajjaj proceeded to the Hijaz to fight against Abdullah bin Zubayr. He besieged Mecca where Abdullah had taken refuge. He threw stones and fire on Mecca by means of catapults and consequently a part of the Ka`abah was burnt. When he achieved victory he cut off the heads of many opponents of Bani Umayyah and sent them to Abdul Malik at Damascus. He severed Abdullah's head and then sent him to the gallows. Not only this but he allowed the dead body to remain on the gallows for many days. Asma, daughter of Abu Bakr, who was the mother of Abdullah was very old at that time and her son's death had grieved her much. Her eyesight had also grown weak. She came to the place where the dead body of Abdullah was hanging and said: \"Has the time not yet come when this rider should dismount?\". This displeased Hajjaj much and he insulted and rebuked the poor old woman. As a reward for this achievement Abdul Malik appointed Hajjaj as Governor of Hijaz. He then killed innumerable persons and inflicted very harsh punishments upon others. Hajjaj praised himself in these words: \"I am very quarrelsome, extremely revengeful and highly jealous\". It is not possible to asses how much this man hated mankind. After some time Abdul Malik appointed him as Governor of Iraq to suppress disturbances in that region and restore law and order. Hajjaj reached Kufa accom- panied by only twelve soldiers. However, he sent one man in advance so that the people might become aware of his impendingarrival. Everyone began waiting for him in the masjid. It was the month of Ramazan. While the people were expressing their displeasure and hatred on his appointment as the governor, he arrived on the scene. He was wearing a red silken turban on his head with which\n\na large part of his face was covered, and was holding a sword and a bow in his hand. He walked on step by step silently. The gathering was also silent. Eventually he mounted the pulpit and ordered the people to be called. The people of Kufa came into the masjid. Hajjaj kept sitting silently on the pulpit for quite some time. The people got tired of waiting and began abusing him in low tones. Some of them even picked up pebbles to throw on him. Suddenly, however, he began speaking and the pebbles fell down from the hands of the people on account of fear. Removing his turban from his head Hajjaj said: \"I am the son of a very brave and terrible person who plunged himself into dangers with closed eyes. When I remove the turban from my face you will come to know who I am. \"By God I am observing the raised looks, and stubborn necks, and the heads the time for whose chopping off has arrived, and it is I who will chop them off. I can see only blood between the heads and the beards. Look here! The Commander of the Faithful (Abdul Malik bin Marwan) spread his quiver and examined its wood. Then he found me to be the most solid wood and has sent me to you. \"O people of Iraq! I swear by God that you are the sources of rebellion and treachery; you are the people of most immoral character. I shall peel you in the same manner in which a wood is peeled and shall beat you as the alien camels are beaten. You are like the people of a village whose inhabitants were leading comfortable lives and had enough to eat and drink, and when they showed ingratitude in respect of God's bounties, He subjected them to fear and hunger. O people of Iraq! O slaves of sticks and sons of slave-girls! I am Hajjaj bin Yusuf. I swear by God that when I swear to do something I do it. Now these groups are before me. You should follow the right path for I swear by Him who controls my life that I shall make you such that everyone of you will remain busy with his own body (i.e. I shall give you such a beating that it will take you sufficient time to recover from its effects). You should, therefore, accept justice and forsake injustice before I mete out such a treatment to you that your women should become widows and your children orphans. I swear by God that if all of you do not go and join Mohlab's army within three days I shall kill those who are\n\nfound here and shall confiscate their property and demolish their houses\". These were not empty threats. He treated the people of Kufa more harshly than what he had threa- tened them with. Hajjaj was an equal partner in all the heinous crimes committed by Bani Umayyah as detailed above. He killed innumerable innocent persons. He himself used to say: \"The thing which I enjoyed most was bloodshed, and doing things which none else can pick up courage to do, and which have not been done by anyone earlier. (Murooj- al-Zahab Mas`udi, Vol.3, p.67). As soon as his name is mentioned one automatically is reminded of cruelty and oppression. It appears that Hajjaj and injustice are concomitants of each other. The historians say: After Ubaidullah ibn Ziad, - the murderer of Imam Husayn, came Hajjaj bin Yusuf. He killed the supporters of Ali one by one on mere suspicion and groundless charges. He liked it more that a person might be called an infidel and an atheist in his presence rather than a supporter of Ali. In fact in his view the infidels and atheists deserved indulgence and even presents and prizes, but the supporters of Ali were fit to be killed. Hajjaj began his rule in this oppressive manner and was never satiated with the horrible atrocities which he indulged in. In Kufa he conscripted the people into the army for three days and sent everyone of them to the theatre of operations. There was none who did not go to the battle- field. So much so that children who had not yet come of age were also recruited and sent to fight. In the meantime Umayr bin Zabi Hanzali came to him and said: \"May God bless the Amir! I am an old man. My son is young and quite strong\". Hajjaj said: \"This son will prove to be better than his father\". Then he asked: \"Who are you?\" Umayr replied: \"I am Umayr bin Zabi Harzali\". Hajjaj said: \"Are you not the same man who fought against Uthman bin Affan?\" Umayr said: \"Yes. I am that man\". Hajjaj said: \"O enemy of God! Why did you do so?\" Umayr replied: \"I did so because Uthman had imprisoned my father who was old and weak. He did not release him till he died in the prison\". Hajjaj said: \"Did you not compose this verse: \"I wished to kill him but I did not. O that I had done so, so that Uthman's wives might have", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 53, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 53, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "and weak. He did not release him till he died in the prison\". Hajjaj said: \"Did you not compose this verse: \"I wished to kill him but I did not. O that I had done so, so that Uthman's wives might have\n\nmourned his death\". Then he added: \"I think the two cities namely Basra and Kufa will benefit, if you are killed. Your excuse is quite clear and your senility is evident. However, I am afraid that if I spare you others may also have the courage of disobeying my orders\". He was then beheaded in accordance with the orders of Hajjaj, his property was looted and his house was razed to the ground. Hajjaj appointed Abdur Rahman bin Ubayd Tamimi, who was a very harsh person, to serve as his deputy in Kufa. When he was satisfied with the conditions prevailing in Kufa he proceeded to Basra. At Basra great opposition prevailed against Bani Umayyad dynasty and the city was in a riotous condition. There he delivered a speech and abused the people of Basra very much. He also threatened them in the same manner in which he had threatened the people of Kufa. He told them that if they did not join Mohlab's army within three days they would be punished severely. When he descended the pulpit it so happened that an old man named Sharik bin Amr Yashkari who was one-eyed and was suffering from hernia came to him and said: \"May God bless the Amir! I am a patient of hernia. Bushr bin Marwan, the brother of the caliph and the former Governor of Basra, had also excused me from military service\". Hajjaj said: \"I think you are speaking the truth\". However, immediately after saying this he ordered his head to be chopped off. The result was that every young and old man of Basra joined Mohlab's army. One day this very Hajjaj was taking his meals and some associates of his were also present at his dinning table. In the meantime the police-men brought a man and said that he was disobedient. The man was trembling with fear. He said to Hajjaj: \"For God's sake do not take my life. I swear by God that I have never borrowed money from anyone nor have I joined any army. I am a weaver and I was arrested and brought here while I was at my loom\". Hajjaj ordered the man to be beheaded at once. When the poor man saw the sword he prostrated himself and his head was severed while he was in that posture. Hajjaj continued eating as if nothing had happened. However, his associates stopped eating. They were asto- nished to see this cruelty. Hajjaj got annoyed and said. \"What has happened to yon? Why has the colour of your\n\nfaces changed and why have the morsels of food fallen from your hands? Is it because one single person has been killed? A disobedient person sets an example for others to disobey. The ruler is entitled to kill him or spare him''. According to Hajjaj the people of Kufa and Basra could be brought to their senses only when they were subjected to tyranny and cruelty of this kind. What we have mentioned here is only a very brief account of the atrocities committed by him, otherwise a voluminous book is needed to record his cruel acts and the murders which he committed in different ways. Ibn Jarood revolted against the cruelty and oppression of Hajjaj but the revolt did not succeed and Hajjaj was victorious. He cut off the heads of a large number of the rebels and sent them to Mohlab asking him to display them extensively so that those who might be thinking of rebellion might ponder over the consequence of such an act. Then he conscripted hundreds of thousands of the people of Kufa and Basra to fight against the enemies of Bani Ummayyah. By doing so he wanted to take revenge on the followers of Ali, and at the same times he used those soldiers to serve his own interests. As a consequence of this there was not a single young man left in those two cities who was not compelled to meet death. They were killed either at the hands of Hajjaj or with the swords of his enemies. The people of Iraq revolted against Hajjaj time and again but these revolts were weak and the rebels were soon overpowered by Hajjaj and became target of his indignation. Most of them were killed, their houses were set on fire, and their properties were confiscated. I Hndereds of people were put to death evcrvday. The men and women who were imprisoned in the prisons of Iraq were subjected to extreme torture and awaited their turn to be killed. If Hajjaj or his soldiers did not find time to do away with them they died of hunger.The people were spending their days in great distress.Their condition became worse when Hajjaj was victorious in the Battles of Zawiah and Dayr Jamajam. As a consequence of the Battle of Zawiah in which Hajjaj was victorious and Muhammad bin Ash'ath was defeated he captured eleven thousand Iraqis. In the first instance he promised that their lives would be spared, but, when thev surrendered their arms, he beheaded all\n\nof them. As a result of the Battle of Dayr Jamajam the Iraqis were completely vanquished. Besides there being shortage of food plague also broke out. All the rebels were captured by Hajjaj and he did not spare even one of them. Even after all this widespread destruction, havoc, and loot, Kufa and Basra did not enjoy peace. Hajiaj continued to harass them and the number of those killed increased day after day. Before killing them he wildly insulted and humiliated them and ridiculed their views and beliefs. Just as his slaughtering the people knew no bounds, his insulting and humiliating them also was at its extreme, so much so that whenever people met in the masjids and bazars they did not talk of anything except that such and such person was killed the other day, such and such would be sent to gallows that day, and how someone was maltreated before his being put to death.The well-known sentence of Hajjaj: \"Soldier! chop off his head\" was common talk of the town in Iraq. He had such a spite against the Shi'a of Ali that he killed those persons who bore the names of anv of the members of the Family of Abdu Talib) (e.g. Ali, Husayn) Many persons came and offered excuse for their names. It is said that a man came before him and said: \"O Amir! My parents have been very unjust to me. They named me Ali, although I am a poor and helpless man and need your kindness and assisstance\". In short the cruelty of Hajjaj had become proverbial and the supporters of Ali were his special target. When those who were killed in compliance with his orders were counted, it transpired that they numbered 120 thousand. At the time of his death fifty thousand men and thirty thousand women were in prisons. However, the Umayyad caliph - Abdul Malik bin Marwan made this recommendation to his sons: \"Honour Hajjaj, because it is he who has trampled upon the pulpits, destroyed the cities and subjugated the enemies for your sake\". This recommendation was fully acted upon. After Abdul Malik's death his son Walid allowed Hajjaj to continue as Governor of Kufa, Basra and the eastern regions. Before ending this chapter it seems necessary to mention an extremely tragic event. This event shows appa- rently the traits and characteristics of Bani Umayyah and the descendants of Abu Talib and of their respective\n\nsupporters. If on the one hand it displays the greatness and dignity of the supporters of Ali it manifests on the other hand the meanness and wickedness of Bani Umayyah. Briefly the story is this: Hujr bin Adi Kandi was a sincere devotee of Ali. When Imam Hasan was obliged to make peace with Mu`awiya Hujr also along with others took oath of allegiance. But this did not make him forsake his love for Ali, and express hatred for him. Rather he wished to follow in the footsteps of Ali. He wanted his character to be a specimen of Ali's character. Hujr was was a very sincere and upright person. He liked peace and hated fighting and conflict. He whole- heartedly supported social justice. He did not consider authority to be anything other than a source of public service. In all these matters his views were the same as those of Ali. If a ruler helped the people he supported him, but otherwise he was his sworn enemy. Hence it was natural that he should not like Bani Umayyah abusing Ali from the pulpits and should openly express his resentment against this practice even though he might have to suffer hardships at the hands of the ruler of the day. History says that once Mughayrah bin Sho`ba, the Governor of Kufa abused Ali from the pulpit. Hujr bin Adi rose to his feet and said loudly: \"What is all this extra- vagant talk. Pay us the stipends which you are withhold- ing. The money is not for you, and the previous governors never coveted it. You abuse the Commander of the Faithful and praise and eulogize the criminals. Many other persons supported Hujr and consequently Mughira had to descend the pulpit without finishing his speech. Hujr continued to criticize Bani Umayyah and did not sit quiet as and when he saw the religious laws being infringed. In the meantime Mughayrah died and was succeeded by Ziad bin Sumayyah. At one time Ziad and Hujr were friends, but their friendship came to an end on account of an incident. It so happened that a Muslim Arab killed a Zimmi unbeliever. The case came before Ziad who decided that the Muslim need not be punished for the crime but should pay blood-money. The heirs of the Zimmi declined to take blood money. Their stand was that: In Islam all the people are the family of God. Every human being is the brother of another human being whether he likes it or not.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 54, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 54, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "he prophet. The chiefs and elders of Quraysh who belonged to the first category remained steadfast in their faith but their Islam was unconsciously mixed up with their sentiment of\nMurderers of Uthman\n\nbelonging to high families. As regards the persons belonging to the other two categories the pivot of their politics was only the economic aspect and its social aggression. The chiefs of Quraysh belonging to these categories united for their personal advantages. If their interests were common they helped one another but if they were divergent they worked separately. The responsibility for corruption and mischief devolves on the chiefs belonging to all the three categories although the chiefs belonging to the last two categories had a larger hand in it. They did not wish to miss any opportunity of gaining wealth and money and did not care as to how many responsibilities rested in those days on the shoulders of the Muslims in connection with the promotion of Islam. Signs of love for wealth and profit had begun appearing from beginning of the period of the caliphate of Abu Bakr. An evidence of this is the incident of Khalid bin Walid and the harsh words exchanged in that connection by Abu Bakr and Umar. The story in short is that Khalid killed Malik bin Nuwaira cruelly and unjustly to acquire booty, and outraged the modesty of his wife, who was very beautiful. When the news reached Abu Bakr he was asto- nished and also felt grieved and uttered this well-known sentence. \"War booty has made the Arabs greedy and Khalid has disobeyed my orders\". When Khalid came to see Abu Bakr he had three arrows in his turban. When Umar saw him he said: \"O enemy of God! All these acts of yours are hypocritical. By God if I gain control over you I shall stone you to death. He then pulled the arrows from Khalid's turban and broke them. Khalid could not pick up courage to say anything as he was under the impression that Umar was acting in accor- dance with the instructions of Abu Bakr. Later Khalid saw Abu Bakr and put up excuses before him. Abu Bakr believed him and accepted his excuses. When Umar came to know about this he incited Abu Bakr against Khalid and suggested that Khalid must be punished for killing Malik. Abu Bakr said: \"O Umar! You had better keep quiet. Khalid is not the first person who has committed a mistake in the matter of interpretation (of law)\". During the days of Umar the distinguished persons of Quraysh also coveted worldly gains and there are innumer-\n\nable instances which go to prove this fact. The best proof of it are the verses which a poet composed and sent to Umar. In those verses it had been said that in some cities and provinces the distinguished persons and dignitaries misappropriated public property and took care that he (Umar) should not come to know about it. It was added that the people were very much distressed owing to this exploitation. The poet says: \"When they determine we also deter- mine. When they perform jihad we also perform jihad. Then where have they acquired wealth from, while we are empty-handed? When an Indian trader brings musk it is found flowing in the heads of these dignitaries. Obtain God's property from whomever you can. These persons will remain satisfied even if you let them retain half of their wealth\". Umar ordered some of these persons not to leave their places or residences and dismissed others from their posts. He also made some of them render accounts of their earnings and confiscated their wealth. Uthman gave complete freedom to the dignitaries and the curbs which had been imposed by Umar on their greed were removed. These dignitaries became victorious under the leadership of Bani Umayyah which appeared at one time and disappeared at another. The result was that the people had to suffer great hardships and the dignitaries indulged in such nefarious activities as had never been observed during the time of prophet or during that of Abu Bakr and Umar It will not be out of place to mention here what Ali said about Uthman and Bani Umayyah before Uthman became caliph. He had said to his uncle Abbas: \"I am sure the Quraysh will make Uthman occupy the caliphate, and Uthman will introduce innovations. If he lives I shall remind you of these words of mine and if he is killed or dies Bani Umayyah will keep the rulership revolve around themselves\". How true the prediction of Imam Ali proved in the matter of Uthman! When Uthman occupied the caliphate he had to face problems which were very intricate. Bani Umayyah, instead of assisting Uthman in solving them, made them more complicated. Furthermore, they took as much advantage of Uthman's mildness as they could, and based their policies on family bias, personal influence and\n\nauthority and disregard for public welfare. Utilizing all resources of governmental authority they reserved all posts and positions for themselves and converted the Islamic system of government into a pure capitalistic system and the caliphate into kingship. All resources of the State became the monopoly of their friends and slaves. Immediatelty on assuming the caliphate Uthman began making the people subservient to Bani Umayyah. He made Bani Umayyah rulers of all Islamic cities and provinces and gave them large tracts of land. He made the property of the Muslims a plaything for the wealthy, and openly supported the capitalist class which had been crushed by Islam earlier. The result was that the dignitaries and powerful persons grew much richer and the common men became their slaves. We narrate below a few instances which will go to show what position Bani Umayyah enjoyed during the days of Uthman and how the state had become a plaything in their hands. Uthman gave one-fifth of the war booty received from the conquest of African countries to his cousin Marwan bin Hakam. This innovation was resented very much by the people! Abdur Rahman bin Hanbal represent- ing the views of the public says: \"I swear by God that God has not left anything in vain, but you O Uthman have created a mischief for us. It is a test for you or maybe a test for us\". Fadak, which had in fact been inherited by Fatima, was given by Uthman to Marwan. Uthman also gave him one hundred thousand dirhams out of the public treasury. The Umayyad - Abdullah bin Khalid bin Usayd requested him for assistance and he gave him one hundred thousand dirhams, although there was no justification for such extra- vagance. He was specially kind to Hakam bin Aas who was a sworn enemy of Islam, and the prophet had expelled him from Madina. Uthman gave him one hundred thousand dirhams. There was a bazar named Mehzool in Madina which was endowed by the prophet upon the Muslims. Uthman gave it away to Harth bin Hakam. There were around Madina pasturages, which had been declared by the prophet to be the common land for grazing the animals belonging to all Muslims. Uthman\n\nsnatched away those pasturages from the Muslims and reserved them exclusively for Bani Umayyah. From then onwards only the camels belonging to Bani Umayyah could graze there. The entire amount of taxes received from the African region i.e. from Egypt to Tangiers was given by him to Abdullah Bani Sarah. The day on which he gave one hundred thousand dirhams to Marwan bin Hakam, he also gave two hundred thousand dirhams to Abu Sufyan bin Harb. Upon this Zaid bin Arqam, the treasurer, came to Uthman and, with tears in his eyes, threw the keys of the Public Treasury before him. Uthman said: \"Why are you weeping? I have shown regard to these persons on account of our kinship\". Zaid said: \"Even if you had given one hundred dirhams to Marwan it would have been too much, but you have given him one hundred thousand dirhams!\" Uthman said: \"Let the keys remain here. It will be possible for me to find many treasurers\". A large quantity of wealth was received from Iraq. The whole amount was distributed by Uthman amongst Bani Umayyah. When he gave his daughter Ayesha in marriage to Harth bin Hakam he gave him one hundred thousand dirhams besides what he had already given him. He also gave Harth a large number of camels which were received from various Islamic countries. He also deputed him to collect zakat from the tribe of Qaza`ah and gave him the entire amount collected by him. It was three million dirhams. (Sharh Nehjul-Balaghah, Vol. 1, p.98). Once some distinguished companions who were headed by Ali met Uthman and had a talk with him about Harth. Uthman said: \"He is my near relative\". The companions said; \"Did Abu Bakr and Umar not have near relatives? Why didn't they bestow favours on them?\" Uthman replied: \"Abu Bakr and Umar sought recompense from God by keeping their relatives deprived, whereas I seek recompense from God by bestowing favours on them\". The companions said: \"We prefer their conduct to yours\". Uthman did many such things as encouraged the persons in position to accumulate wealth by unlawful means. He left the influential persons free to do whatever they liked; rather he made matters easy for them so that they might become participants in the crimes of Bani Umayyah and might not get any occasion to criticize their activities.\n\nTalha bin Abdullah erected a lofty palace in Kufa which became known amongst the Arabs, after three centuries, as Dar al-Talhatain. As regards his income Mas`udi has said in Murooj al-Zahab that only from Iraq he received daily grains worth a thousand gold coins, rather more than that. An equivalent amount was received from Kanas. The income from Sirat and its suburbs was even larger. In Madina he built a magnificent palace which resembled that of Uthman. Abdur Rahman bin Auf erected many large and spacious palaces and buildings. He had many stables and in everyone of them one hundred horses were kept. He also owned one thousand camels and ten thousand goats. Besides all this wealth he had three million gold coins. Zaid bin Thabit left behind so much gold that it had to be cut into pieces with an axe to be distributed among his heirs. Besides this he left behind a large quantity of other properties. Laila bin Umayyah left behind half a million gold coins. Mas`udi writes about Zubayr bin Awam that during the time of Uthman he owned one thousand slaves and one thousand slave-girls. He built splendid palaces at various places like Basra, Kufa and Alexandria and owned fifty thousand gold coins in cash and one thousand horses. After writing all this Mas`udi says: \"It needs volumes to narrate how the wealth of the rich increased during the period of Uthman. This was not the position during the days of Umar. The wealth of a person with whom Uthman and other Umayyads were pleased knew no bounds. The common people starved while the relatives and friends of Uthman rolled in wealth. They collected so much wealth that the people had never seen or heard of it. He himself was also very rich. At the time of his assassination his treasurer had one hundred and fifty thousand gold coins and thousands of dirhams. He had property worth about one hundred thousand dirhams in the valley of Qura' and Hunayn. He also possessed innumerable camels and horses (vide the book entitled `Uthman' written by Sadiq Arjun, printed in Egypt). Jewels and ornaments of the Iranian emperors which were acquired as war booty during the time of Umar were kept in the Public Treasury. During the time of Uthman,", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 55, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 55, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "en by Sadiq Arjun, printed in Egypt). Jewels and ornaments of the Iranian emperors which were acquired as war booty during the time of Umar were kept in the Public Treasury. During the time of Uthman,\n\nhowever, they were seen shining on the bodies of the daughters of Uthman. The people saw with their own eyes their rights being trampled upon. The persons in authority ridiculed the poor subjects who could not dare say any- thing in reply. Mas`udi says about Uthman in Murooj al-Zahab: \"Uthman was very prodigal. His governors and other persons also followed his example. Uthman built in Madina, a palace, whose doors were of teak wood. He also acquired large properties, gardens and springs in Madina. Uthman gave an open licence to Bani Umayyah to appoint or remove the officers. They accumulated wealth and created zones of influence and authority for perpe- tuation of their rule. The source of all these evils was Marwan bin Hakam who was appointed by Uthman as his minister. Uthman followed his advice in all matters. Similary Uthman divided the people financially into two classes. One class consisted of the officers and relatives of Uthman who rolled in wealth and committed all sorts of atrocities, and the other class belonged to the common people who were deprived and helpless. Previously the practice was that the revenue which was collected from a certain city or province was spent in the first instance to assist the needy persons belonging to those very places and the surplus amount was sent to the capital, so that the caliph might spend it on the needy persons there. Uthman ordered that the entire amount should be sent to the capital. The self-seekers took much advantage of this change in policy\". Dr. Taha Husayn says: \"The first trouble which arose on account of this practice was that capitalism spread in Iraq and other provinces on a large scale. This practice benefited those who were big capitalists and could purchase the property of the persons belonging to less priviledged class. Thus Talha and Marwan bin Hakam purchased large properties. From then onwards began the practice of purchase and sale, mortgage, lease etc. not only in Hijaz and Iraq but also in other Arab countries and conquered areas, and the large estates came into existence. In the circumstances all sorts of people got engaged in making money as a result of which a class of rich rulers came into existence. It was more distinguished than the class which possessed ancestral estates.\n\nThe second trouble which arose was that the persons who purchased properties in the Arab cities in general and in Hijaz in particular endeavoured to gain maximum profit from their lands. They purchased a large number of slaves. Very soon Hijaz was like a paradise. Thus a class of landlords came into existence in cities like Madina and Ta'if. They did not work themselves, and spent their time in merry-making, and the entire work was done by their slaves. All the affairs of these masters were managed by their servants. These masters were in fact the slaves and the slaves were the real masters. On the other side there were the bedouin who were deprived of all amenities of life. They0 did not possess any land in Hijaz which they might sell to purchase land in Iraq and they did not also have any land in Iraq which they might sell to purchase land in Hijaz. These actions, resorted to by Uthman of his own, or on the suggestion of his advisers, produced very evil political and social results. The political result was that only a few persons became the owners of enormous wealth. Every capitalist drew the people towards himself by means of his wealth, organized a group of his adherents and began thinking of becoming a ruler. Such persons endeavoured to take advan- tage of the disunity of the people. From the social point of view the people got divided into various classes.To one class belonged the persons who were wealthy and enjoyed influence and authority and to the other class belonged the poor and the helpless. Persons belonging to the former class had big estates and slaves and servants who worked for them on their lands and rendered other services. In between these two classes was the middle class. Those who belonged to this class lived in far offcities. They attacked the enemies and defended the frontiers. The lives and property of the people were safe because of this class. The rich persons made these middle class people their tools. They created dissensions among them and divided them into various groups. The history of the Muslims shows that dissensions first appeared among the affluent persons. In the first instance the capitalists opposed one another, and later differences appeared between the middle class people and the rich people. As regards the third class those belonging to it served the rich and worked on their lands.\n\nApparently they did not wield any influence in the society and did not take part in the dissensions of others. Their differences appeared at a later stage. (AI-Fitnatu'l Kubra, Vol.1, `Uthman'p. 105 - 109). Till that time the Arabs were not accustomed to class distinctions and none had been seen enjoying a distinctive position or receiving special gifts without proper justifica- tion. It had also not happened till that time that the welfare of particular persons should have been given priority over the welfare of the masses. The character of the prophet, his justice and generosity were deeply imprinted on their minds. They were habituated to the government which was the government of the people and not of a few persons, the government of justice and not of tyranny - the government which shared the woes of the people and not the one which created disorder and chaos. When Uthman succeeded Umar as caliph and adopted the policies mentioned above the people were greatly perturbed. They complained against these policies to Uthman time and again and also expressed disgust against the Umayyad governors and officers who followed those policies. At times it so happened that Uthman felt ashamed on account of the malpractices of the Umayyad rulers, heard the complainants patiently and promised to remove the corrupt officers. Soon afterwards, however, those officers prevailed upon Uthman and continued to occupy their positions, indulged in greater malpractices and ruthlessly took revenge on their opponents. Very often the Arabs approached Uthman in the form of deputations and complained against the Umayyad officers. Uthman promised them that their grievances would be redressed. However, when they returned to their home-towns, the governors and officers concerned put their leaders to death. Those who escaped punishment went to Madina again and complained to the distinguished companions of the prophet. The companions approached Uthman and supported the cause of the complainants. Uthman issued orders dismissing the oppressive ruler and appointing a new one in his place. However, before the new nominee proceeded to his place of duty a messenger was sent to the dismissed ruler with a letter containing instructions that the new appointee as well as the persons who had approached the caliph in the form of adeputation\n\nshould be put to death as soon as they arrived. Conse quently the old ruler remained at his post and carried out the orders of the caliph meticulously and bec!e more violent in his oppression. These were the policies which Uthman adopted on the advice of influential persons to ensure their welfare and safeguard their interests. The common people were subjec ted to great oppression during his period. Some times they remained silent and at other times they opposed and criti cized the regime openly. Some poets have drawn very true pictures of the capitalists of that time. There were some magnanimous persons also in the society, who possessed enlightened minds and speaking tongues and enjoyed great respect among the Muslims. They were also extremely frightened like other persons on account of the prevailing conditions. However, they strongly opposed the plutocracy of Bani Umayyah and the policies adopted by Uthman and his associates. Their opposition was, nevertheless, based on principles and without any bad intentions whatsoever. Their objections were quite sensible and free from personal bias. We shall see later how cruelly these well-intentioned, truthful and pious critics were dealt with.\n\nAs we have explained above, Bani Umayyah and their supporters and the wealthy and influential persons of the time were responsible for the shortcomings in the adminis- trative, political and financial policies of Uthman which resulted in great evils, disturbances, and chaos. Uthman himself was responsible for this state of affairs in no lesser a degree because he relied on Bani Umayyah and favoured them, ordered whatever they desired and forbade what they disliked. In fact they were the real rulers and Uthman was their obedient servant. Imam Ali has drawn a very true picture of the caliph by saying: \"He is like a man who is choked by drinking water\" (because the remedy for being choked is drinking water, but if a person is choked owing to drinking water there can be no remedy for him). He further says: \"A person whose favourites and confidants are corrupt is like one who is choked by drinking water\". Just as Uthman had given complete freedom to Bani Umayyah to acquire influence and authority and allowed the dignitaries to accumulate and hoard wealth by exploiting the common people, he had also permitted his advisers to curb the freedom of the distinguished companions of the prophet if they raised any objection, and asked them to do justice to the public. It so happened very often that only placing restrictions on the truthful and justice-loving believers was not considered sufficient but Uthman awarded them severe punishment either of his own accord or on the suggestion of Marwan. He considered them to be his enemies as if they wanted to deprive him of the goodness of Marwan and his brother Harth. Uthman in all matters, whether big or small followed the advice of Bani Umayyah who were his chief advisers and had eventually lost his life on account of them. They took all powers in their own hands, whether with or without Uthman's willingness, and made him helpless. They really wanted his death, and secretly revolted against him, so that another Umayyad might become the caliph. All their supporters helped them in this matter and when Uthman got encircled by his enemies they (i.e. Bani Umayyah) flew away leaving him in the lurch just as his other supporters had slipped away.\nThe volley of criticism", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 56, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 56, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "lped them in this matter and when Uthman got encircled by his enemies they (i.e. Bani Umayyah) flew away leaving him in the lurch just as his other supporters had slipped away.\nThe volley of criticism\n\nUthman kept away from himself all those well- wishers of his with whose help the conditions could improve, and made Bani Umayyah his confidants and advisers. They advised him to keep at arm's length all those persons who were considered to be his enemies although in fact they were not his enemies. A mischievous and ill-natured person, Marwan, was his chief adviser, but he did not consider Ali fit to be trusted, although if his views had been accorded weight he would have given Uthman sincere and far-sighted advice and would have stopped him from nepotism and showing special favour to his friends. He would have set the govern- ment on a stable and profitable path, and preference would have been given to welfare of common people, who have been protected from oppression and tyranny. Marwan enjoyed such an influence on Uthman that he never acted then, went up to Uthman and told him that Ali and other distinguished companions were conspiring against him. He used to say: These people are instigating the public against you. The only way to maintain law and order and to save the caliphate is that you should kill Ali and all other distinguished companions of the prophet so that the affairs of the State should be set up according to the advice of Bani Umayyah. It is they who are your relatives and real well-wishers who would like your rule to continue. When general revolt against Uthman took place in all the cities he called a conference to consider ways and means to restore law and order. Only Bani Umayyah and their supporters were invited to attend this conference. It was these very Bani Umayyah against whom the companions of the prophet and the public had complaints and it was on account of them that the people had revolted. However, instead of calling the companions of the prophet and holding consultations with them to improve the situation Uthman called those, who were the root-cause of all troubles, and because of whom the people had became the enemies of Uthman. All those who participated in the conference expressed their views and suggested ways and means of tackling the situation. It would appear that some of them wanted disturbances to continue because their interests could be served better by this. Others wanted the trouble to flare\n\nup for the same reason. Still others wanted improvement of the situation provided that their own influence and authority did not suffer. All those who participated in the conference were inimical towards Ali. They were afraid that his justice, truthfulness and piety might spoil their own game and repress their oppressive activities, and his policy of equity and equality might make their capitalist government fall to the ground. The most active members of the conference were Mu`awiya, Marwan and Amr Aas. It can, therefore, well be imagined what the result of those consultations should have been. Ali did not care if Uthman did not consult him in those difficult circumstances. He was anxious that the conditions of the Muslims should improve and justice and equity should be established, even though Uthman and his supporters might become his enemies. He continued to advise Uthman till the last moment to redress the grievances of the people and compensate them for the oppression suffered by them so that his caliphate might not be endan- gered. Once when the people became furious and wanted to attack Uthman he pacified them, and also advised Uthman in these words: 1 \"People are waiting for me outside and they have sent me to you to settle the differences between you and them. I swear by God that I cannot understand what to tell you when I do not know anything of which you are not aware, and have not to communicate to you any news which has not already reached you. I know what you know. I did not know anything which I might tell you nor have I heard anything in private of which I might inform you. You saw as I saw and you heard as I heard. You have been in the company of the prophet as we have been. The responsibility to act rightly did not rest more on the sons of Abi Quhafa and Khattab than it rests on you. In fact you are nearer to the prophet on account of kinship than they were, and you are in a way the son-in-law of the prophet, while they were not so. You must feat God, I swear by God that I am not tendering you this advice because you cannot see anything and I am not telling you all this because you do not know it. And there is no question ot your ignorance because the path of religious law is quite evident and clear. Take it to your heart that out of His slaves God likes most the just ruler,\n\nwho is a guided person himself and guides others also, strengthens known practices and destroys unknown innovations. And the most despicable of the people before God is that unjust ruler who remains misguided and others too are misguided on account of him. I have heard the prophet saying that on the Day of Judgment an oppressor will be brought in such a manner that there will be none who will help him or intercede for him and he will be thrown into the Hell straightaway\".(Nahj al-Balaghah) Uthman was nonplused when he heard logical remarks of Ali. He only said: \"I have done nothing wrong. I have been only kind and benevolent to my kith and kin\". Truth was intermingled with falsehood and good with evil. The malpractices of Bani Umayyah went on increasing. Uthman gave them plenty of rope and himself became helpless before them. Ali has drawn a concise and precise picture of the caliphate of Uthman in these words: \"He supported his kinsmen in the most absurd manner\". About his Umayyad Kinsmen he says: \"With him stood up Bani Umayyah, the descendants of his father, and they began to munch God's property just as a camel grazes spring grass\". Thus Bani Umayyah and their supporters brought Uthman on a path which was the path of annihilation and ruin. It was for his nepotism that he lost his life. His wife Na`ela also knew to what direction Bani Umayyah were carrying him. She also knew that Ali was the most sincere and truthful person and the real well-wisher of Uthman. She, therefore, insisted upon him persistently that he should consult Ali. However, the wicked and mischievous advisers who were constantly hovering around Uthman opposed Na`ela's suggestion and said that she was an imprudent woman and he should not lend ears to what she suggested. Once Marwan said to Uthman: \"I swear by God that it is better to stick to your sins and apologize to God, than that you should repent with fear\". It means that Marwan admitted that Uthman's policy was wrong and his methods were the methods of wrong- doers, but according to him (i.e. Marwan) it was better to stick to one's sin and evil-doing than to feel ashamed and repent of it. No advice could reach the ears of Uthman except that\n\nwhich was uttered by Marwan. Uthman agreed imme- diatley to what Marwan said but did not listen to what was said by others. Marwan spoke to the people in the name of the caliph and what he said consisted of nothing except censure, threats and obstinacy, and was sufficient to create an uproar against Uthman. Once he said, addressing the insurgents who had besieged Uthman's house: ``What has happened to you people? Why have you gathered here? Do you want to take away the government from us?'' This sentence of Marwan is sufficient to indicate the way of thinking of all the Umayyads, according to them all those oppressed persons who had come to get their grievances redressed had come only to loot and plunder. Demand for the restoration of usurped rights and a just government, and stopping oppression and taking action against those, who had violated the rights of the people, and similar other things in connection with which the people had come to lodge their complaints, were things which, according to Marwan, did not deserve any attention. According to him the caliphate, sovereignty and rulership were the means of displaying power and authority and had nothing to do with the protection of the rights of the people or the safeguarding of the faith and the religious law. According to him it was the kingship of Bani Umayyah which they had been waiting for a long time to sieze, and thus re-establish their power and authority which had been destroyed by Islam. And that being so he could not understand why the people should endeavour to deprive Bani Umayyah of their hereditary government. All those persons who disliked the financial and administrative policies of Bani Umayyah and criticized them sincerely became the target of Uthman's wrath on the suggestion of Marwan and his other associates and advisers. One of those persons who opposed these policies and methods was Abdullah bin Mas`ud, a distinguished companion of the prophet. In order to explain how much the people were grieved on account of the oppression to which this companion of the prophet was subjected, it appears necessary to give a brief account of his life history. Abdullah bin Mas`ud was one of those persons who embraced Islam first of all. It is said that his number was sixth on the list. He had the honour of migrating twice\n\nin the first instance to Ethiopia and then to Madina. He always remained in the company of the prophet. He was one of those whom the prophet loved and respected for their truthfulness, honesty and piety. The Muslims of the early era considered Ibn Mas`ud to be one of the greatest scholars. It was on account of his profound knowledge that Umar sent him to Kufa to guide and educate the people of that city, although he himself needed his advice in Madina. While sending him to Kufa Umar sent a letter to the citizens of Kufa. He wrote: \"I am sending Abdullah bin Mas`ud to educate you. By sending him to Kufa I have given you preference over myself. You should acquire knoweldge from him\". Many Kufans benefited from Ibn Mas`ud. The number of his pupils increased day after day and they became renowned scholars. The famous Tabe`i (companion of the companions of the prophet) Sa`id bin Jaybar used to say: \"The pupils of Abdullah bin Mas`ud were the lamps of this city\". (i.e. Kufa). All the Muslims acknowledged Abdullah bin Mas`ud to be an erudite scholar. So much so that during the time of Umar it was he to whom the Kufans referred their religious problems and only his judgments were accepted by them. In the matter of exegesis also he was one of the top- most authorities, and his rank was almost equal to that of Abdullah bin Abbas. He had many pupils who distinguished themselves in this branch of learning, such as Qatada and Masrooq ibn Ajda`. In short Abdullah bin Mas`ud was the most respectable personality of his time. He was honoured in all Islamic cities more than every other companion of the prophet. How did Uthman behave towards this distinguished companion? Ibn Mas`ud was one of those distinguished companions who openly disapproved and fearlessly criti- cized the policies and the modus operandi of Bani Umayyah. On every Friday he used to say in Kufa: \"The most correct word is the Book of God and the best guidance is that provided by prophet Muhammad and the worst things are innovations. Every innovation is deviation and every deviation leads one to Hell\". The above statement of lbn Mas`ud contained clear criticism of Uthman and the actions which he took for the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 57, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 57, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "hings are innovations. Every innovation is deviation and every deviation leads one to Hell\". The above statement of lbn Mas`ud contained clear criticism of Uthman and the actions which he took for the\n\nbenefit of only Bani Umayyah and the wealthy and influential persons ignoring the welfare of the common man. He said many things criticizing Uthman, for example, he said: \"In the eyes of God Uthman does not have even as much value as the feather of a fly\". Walid bin Uqbah, the Governor of Kufa, resented very much the remarks of Ibn Mas`ud about Uthman. This Walid was a brother of Uthman from his mother's side and was a great drunkard and a licentious person. Uthman had appointed him as the Governor of Kufa not- withstanding the displeasure of the residents of that city. Walid wrote to Uthman informing him that Ibn Mas`ud criticized and abused him (Uthman). Uthman asked him to send Abdullah to him. It has been narrated that when Abdullah left Kufa for Madina many persons came to bid him farewell. Everyone of them requested him not to leave Kufa and assured him that they could not let him suffer any harm. He, however, replied: \"There is something which must happen soon\". Abdullah bin Mas`ud reached Madina on Friday night. When Uthman came to know about his arrival he made the people gather in the masjid and said to them: \"Just see a mean animal is coming towards you who tramples on his food, vomits and excretes\". lbn Mas`ud said: \"I am not like that. Of course, I am a companion of the prophet. I was with him in the Battle of Badr and also participated in Bai`at al-Rizwan (the oath of allegiance taken under a tree at Hudaibiya). Ayesha said loudly from her house: \"Uthman! You are saying these words about a companion of the prophet!\" Others also disliked these remarks and expressed their resentment. As ordered by Uthman his officials and slaves turned Ibn Mas`ud out from the masjid in a very rude manner. They dragged him to the gate of the masjid and there they threw him down on the ground. Then they beat him so mercilessly that he broke his bones and from there he was carried home like a dead body. Uthman was not satisfied with the beating and insulting to which this great companion of the prophet was subjected. He stopped the stipend which he used to get from the Public Treasury and deprived him of all his sources of livelihood. He also ordered the people not to\n\nvisit him to enquire about his health. Eventually Ibn Mas`ud passed away and Ammar Yasir offered his funeral prayers and buried him secretly. When Uthman was informed about it he became very furious. Another respectable person who became the target of Uthman's wrath was Ammar Yasir. He was one those great personalities of Islam who are well-known for their virtues, high morals and piety. His worth and value was best known to the prophet and he knew what great merits he possessed. That is why he paid him glowing tributes which he amply deserved. For example he said about him: \"When dissensions take place between the people the son of Sumayyah (i.e. Ammar) will be on the side of right\" Many differences arose between the Muslims during the early days of Islam and Ammar always sided with Ali. It was on account of these qualities and virtues that the Muslims loved him and Bani Umayyah and their supporters were his sworn enemies. The first action of Uthman which Ammar disliked was that he made wealth a plaything in the hands of the affluent persons. As explained by Ammar himself he used to meet Uthman very often and advised him to administer justice, avoid nepotism and refrain from making Bani Umayyah the overlords of the people. Consequently Uthman got annoyed with him as he was annoyed with other virtuous people. It has been narrated that there was a casket in the Public Treasury which contained ornaments and gems. Uthman removed this jewellery from the treasury and gave it to one of his wives to wear. The people objected to this and criticized him severely which made him furious. Speaking in a public gathering he said: \"I shall take what- ever I like out of the war booty, and damn care if some one dislikes it\". Thereupon Ali said: \"In that event you will be restrained from doing so and a wall will be raised between you and the Public Treasury\". Ammar said: \"I call God to witness that I am the first person to dislike this misappropriation\". Thereupon Uthman said: \"O Ammar! How dare you speak against me? Arrest him\". Suddenly Marwan got up and said to Uthman: \"O Commander of the Faithful! This slave (Ammar) has instigated the people against you. If you kill him others will learn alesson\".\n\nUthman got ready immediately to act on Marwan's suggestion. He picked up his stick and beat Ammar mercilessly. His slaves and other members of the Umayyad Family also helped him. Uthman also kicked him in a very insulting manner and inflicted him so many kicks on his belly below the navel that he developed hernia. Thereafter he was thrown on the road while it was raining and thundering, and he became almost dead. The third distinguished companion of the prophet who was subjected to dreadful torture by Uthman and other members of the Umayyad Family was the great reformer Abu Zar Ghifari. It was the same Abu Zar who is renowned for his philanthropy and love for justice. He was a supporter and most devoted follower of Ali. In order to explain the true position of the opponents of Uthman's policies and the conduct of Bani Umayyah we give below a brief account of the life history of Abu Zar who was one of the greatest men of his time. During the age of ignorance Abu Zar was an indigent person but in spite of that he was the chief of his tribe. When he heard about the prophet he came to Mecca in such a condition that he was wearing a worn out and tattered cloak. On reaching Mecca he began roaming about on the streets. At last when he got tired he lay down on the ground near the Ka`abah, placing his cloak under his head. In the meantime Ali chanced to pass by him and took much pity on him, because it appeared that he was a poverty-stricken stranger, who was not acquainted with anyone in the city. They got themselves introduced to each other and Ali took Abu Zar to his house. Later he took him to the prophet. On meeting the prophet Abu Zar immediately embraced Islam. He was the fifth to adopt this religion. Abu Zar was so sincere and brave that after embracing Islam he stood near the Ka`abah where a large number of Quraysh - the fell enemies of Islam - were assembled. There he ridiculed the idols and invited those present to Islam. Till then none had been able to show such a valour. Quraysh assaulted him and beat him so much that he was almost dead. Abu Zar was the most favourite and dear companion of the prophet on account of his foresight, prudence, wisdom, zeal for reform, and love for the poor. The people\n\nalso relied upon him and respected him very much. All the companions held him in great respect. Ali has said about him: \"Abu Zar has such vast knowledge that none has been able to equal him\". When Uthman attained to the caliphate Abu Zar's astonishment knew no bounds. He could not understand why Uthman had been made caliph in the presence of a learned and pious person like Ali. However, he did not open his lips against this selection because Ali did not want that any disturbance should take place for his sake. Soon afterwards, however, Abu Zar saw that whereas the common people were leading very miserable lives Bani Umayyah were amassing wealth and living in luxury. He felt that Uthman showering wealth upon his relatives by depriving the common people of their rights, and this disturbed him very much. He openly criticized this policy which had divided the people into two groups - the affluent and the indigent. Abu Zar often addressed the people in these words: \"Such things are taking place as were never seen or heard of previously. I swear by God that such actions are neither sanctioned by Qur'an - the Book of God nor supported by the Sunnah of the prophet. I swear by God that I see that truth is being suppressed and falsehood is being encouraged. Things which are right and true are being refuted and impious persons are being preferred. Almighty God says: \"Tell those who hoard gold and silver and do not spend their wealth in the path of God that their foreheads, flanks and backs will be branded with fire\". He added: \"You have adopted silken curtains and seats and have become habituated to lying in azrabi silk whereas the prophet used to sleep on a mat. You eat food of various kinds whereas the prophet did not eat even barley bread to his fill\". Abu Zar demanded from the party in authority to do justice to the poor people who had been deprived of their rights. He encouraged the people to wrest their rights by force and to put an end to indigence which is the source of humiliation and an enemy of virtue. He used to utter the following sentences often: * \"I wonder as to why a person who has nothing in his house to eat, does not draw a sword and attack the people\".\n\n* \"When poverty proceeds towards a town infidelity asks it to take it with itself\". He was so much disgusted with the egotism and profiteering of Bani Umayyah that he left Hijaz and went away to Syria, so that he might not see the extravagance of Uthman and Marwan with his own eyes. However, on reaching there he found that the activities of Mu`awiya were even more objectionable than those of Uthman and Marwan. (The fact is that Abu Zar did not go to Syria of his own free will. He was exiled there by Uthman). There he said that Mu`awiya's extravagance had far exceeded that of Uthman and Marwan. He saw that Mu`awiyah had become the master of the Public Treasury as well as of the lives and property of the people. He observed that he squandered away the property of the Public Treasury, grabbed the earnings of the Muslims and killed whomsoever he wished to. All this made him too furious. When Mu`awiya constructed the Green Palace Abu Zar sent him a message saying: \"If you have built this palace by spending the property of God you have been guilty of misappropria- tion and if you have spent the money from your own pocket you have been very extravagant\". Bani Umayyah could not tolerate such a truthful, freedom loving and out-spoken person, nor could they permit him to mix up with the people. Marwan instigated Uthman every now and then to get rid of him. Uthman asked Mu`awiya to take repressive measures againt Abu Zar. Mu`awiya turned Abu Zar out of his court and issued orders that none should associate with him. It was at Uthman's behest that Mu`awiya said to that distinguished companion of the prophet: \"O enemy of God! You instigate people to be against me and do whatever you like. If I had killed any companion of the prophet without the prior permission of the ruling caliph it would have been you\". Abu Zar replied: \"I am not an enemy of God or of His prophet. Rather it is you and your father who have been the enemies of God. Both of you embraced Islam only outwardly and infidelity still lies hidden in your heart\". Abu Zar did not attach any importance to Mu`awiya's threats, and continued reforming the Syrian society with so great a zeal and enthusiasm, that Mu`awiya was out of his wits. The rich people of Syria were as scared of", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 58, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 58, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "tach any importance to Mu`awiya's threats, and continued reforming the Syrian society with so great a zeal and enthusiasm, that Mu`awiya was out of his wits. The rich people of Syria were as scared of\n\nhis reformative activities as the people of Madina were. They feared that the common people might attack them. They, therefore, considered it necessary that Abu Zar should be turned out of Syria as early as possible, and should also be restrained from making any speeches so that he might not bring their malpractices to light. In the meantime a man named Jundab bin Fehri came to Mu`awiya and said as a sincere adviser and in a meek tone: \"Abu Zar will create trouble for you in Syria. If you need Syria, you should take care of it immediately\". Mu`awiya thought of killing Abu Zar but feared that the people might revolt. As said by Hasan Basri: \"Mu`awiya did not refrain from killing a distinguished companion like Abu Zar, because he feared Uthman's displeasure. He did not kill him, because he was afraid of the displeasure of the public. He therefore, wrote to Uthman and sought his advice. Uthman replied: \"Send Abu Zar to me mounted on a vicious animal along with a man who should subject him to as much trouble as possible on the way\". Mu`awiya did as he was advised by Uthman. He made Abu Zar mount a camel with a saddle on which there was no cover. By the time he reached Madina pieces of flesh were cut off from his thighs and owing to the long journey he had broken his back. From Damascus to Madina he was accompanied by cruel and savage soldiers who did not care either for the hot weather or for his fatigue. He was very much tired and had become lean and weak when he reached before Uthman. Immediately on seeing Abu Zar Uthman protested against his activities. Abu Zar replied: \"I wished you well but you decieved me. Similarly I wished your friend (Mu`awiya) well but he also deceived me\". Uthman said: \"You are a liar. You want to create trouble. You have turned the entire country of Syria against us\". Abu Zar said with great confidence and composure: \"You should follow in the footsteps of Abu Bakr and Umar. If you do so none will say anything against you\". Uthman said: \"May your mother die! What have you to do with this matter?\" Abu Zar replied: \"So far as I am concerned I had no alternative but to order the people to do good and to\n\nrestrain them from evil\". Ite contention between Abu Zar and Uthman became much more serious. Abu Zar accused Uthman of being subservient to his wishes was disobedient to God, and unkind to His creatures. Uthman got very much annoyed and cried out: \"0 people! Tell me how to deal with this aged liar. Should I beat him or kill him or banish him from the Islamic territories? He has created a split among the Muslims\". At that time Ah was also there. He was very much grieved to see the treatment meted out by Uthman to a great reformer and distinguished companion like Abu Zar. He turned towards Uthman and said: \"I heard the prophet saying that between the earth and the heavens there is none more truthful than Abu Zar\". Uthman continued harassing Abu Zar. He ordered the people not to associate with him. Then he thought of becoming reconciled with Abu Zar. He, therefore, sent him two hundred gold coins to meet his needs. Abu Zar asked the man who had brought the money to him: \"Has Uthman given the same amount to every Muslim?\" The man replied in the negative. Abu Zar returned the money to Uthman and said, \"I am a member of the Muslim society and should, therefore, get only as much as others get\". When he returned the gold coins there was nothing in his house to eat except a stale loaf of barley bread! In the first instance Uthman handed over Abu Zar to the executioners. On reconsideration, however, he decided to banish him to Rabazah. It was a barren region where neither man, nor animal nor vagetation could sun'i!e. When the time of Abu Zar's departure drew neat Uthman prohibited the people, in order to grieve, insult and humiliate him, to see him off. None except five persons, therefore, picked up courage to see him off. Itese five persons were Ah, his brother Aqil, Hasan, Husayn ind Ammar Yasir. The responsibility to supen7ise the departure of Abu Zar rested with Marwan who was the source of 367 all evils. It was he who had enforced Uthman's order that none should converse with Abu Zar and the members of his family or see them off. He was so bold as to prevent Ali and his companions from seeing off Abu Zar. Ali\n\nrebuked him, struck him with his stick and shouted: \"Be off from here! May God throw you into the Hell\". Then he bade farewell to Abu Zar in these words: \"O Abu Zar! You were annoyed with these people for the sake of God. So you should expect your recompense also from Him only. They feared you because on account of your activities they might lose the world (i.e. worldly gains) and you were afraid of them because you wanted to safe- guard your faith. So leave to them that thing on account of which they feared you (i.e. worldly gains) and keep aloof from them along with your faith. See how much they need that faith on which you did not permit them to gain control, and see how much independent you are of the world of which they have deprived you! You will come to know tomorrow (i.e. on the Day of Judgment) who has been the winner and who has displayed envy. Even if a person is precluded from the earth as well as from the heavens but he fears God, the Almighty certainly opens a path for him. You will always remain in love with truth and will shun falsehood. If you, too, had accepted their world they would have liked you and if you had borrowed from this world they would have provided you asylum\".(Nahj al-Balaghah). Then Ali asked Aqil and Ammar to bid farewell to their brother and also asked Hasan and Husayn to say goodbye to their uncle. When Uthman came to know about this incident he was very much annoyed with Ali. One may ask as to how it happened that Ali saw Abu Zar being subjected to torture and oppression but took no steps to save him from the tyranny of the caliph of the time? Abu Zar was a distinguished companion of the prophet and a great supporter of Ali and was opposing the caliph not for any personal gain but to ensure the welfare of the people. Then why did Ali remain quiet? If he had so desired he could restrain Uthman from banishing Abu Zar and could use all his resources to make the people stand up in opposition to Bani Umayyah. And there is no doubt about the fact that the Muslims would have supported Ali whole-heartedly. Then what was the reason for this silence of Ali? Just as this question occurs to everybody's mind, it occurred to my mind also. I thought that whereas one\n\naspect of Ali's remaining quiet on this occasion is quite clear and evident and the other is very intricate and not understandable by everyone. The intricate aspect is that Ali's time was not the present one. He lived more than 1300 years ago. Circum- stances and conditions which existed at that time cannot be assessed properly in the present twentieth century nor can we understand all their aspects. Probing the real causes has not been possible in spite of deep investigations conducted by many researchers. Ali knew and understood many subtleties of his own time which were not visible to others, and his line of action was based on the exigencies of the time which were known to him only. However, the aspect of his quietness which is quite evident is that the spirit of sacrifice was present in the very nature of Ali and he was prepared to suffer any hardship for the sake of the welfare of the people. He was so mindful of the safety of Islam that he did not care for anything except that. The more deeply we study the conduct and character of Ali, and examine all aspects of his life, the more we are convinced of this reality. He could not tolerate that the advancement and propagation of Islam should slacken in the least. He knew very well the mentality of Bani Umayyah before and after their embrace- ment of Islam, but he was afraid that if the Muslims arrayed themselves against them dissensions would take place among the followers of Islam and they would be harmful for this religion. Ali knew that Bani Umayyah wanted to kill all the true believers who constituted the real support for Islam so that they might free themselves from the restrictions imposed by Islamic law and there should be none left to object to their activities. Is it not a fact that Marwan bin Hakam instigated Uthman to kill Ali and other distinguished companions like Abu Zar and Ammar? His object in making this suggestion was that with the removal of these persons from the scene Bani Umayyah should be free to do what they liked, because while these pious and dauntless companions of the prophet were present Bani Umayyah could not create mischief and act as despotic ruler. Had Marwan's desire been fulfilled it cannot be assessed how much trouble Bani Umayyah would have\n\ncreated. It was, therefore, the height of Ali's foresight and prudence that he expressed only so much resentment in the matter of injustice done to Abu Zar as he used to express in connection with the oppression to which he himself was subjected. He did this so that the Muslims might not become the enemies of one another. This had happened earlier also on the occasion of Saqifa. Umar came to Ali's house and dragged him at the point of sword to take oath of allegiance to Abu Bakr. The Muslims were gathered round Ali at that time. Some of them were astonished whereas others were beside them selves with rage. All were expecting a hint from him so that They might fight for his defence. No doubt Ali, who was rhe pillar of Islam, the citadel of justice, and the Imam of all the people, but what did he do for himself? When the people saw Umar taking Ali before the caliph at the point of the sword, they were much surprised. However when they looked at his face they did not find any sign of anger on it. He neither incited the people nor raised his voice, nor allowed them to draw their swords. The people were surprised all the more when a few moments later they saw Ali standing before them (i.e. Abu Bakr, Umar etc.) very calmly and arguing his case with a view to convincing them about his right. None dared to open his mouth in reply. He was establishing his right with solid arguments but tolerated the usurpation of his right in the interest of the people. Ali was justified in proving his right through protests and arguments, and was also justified in showing patience, calmness, forbearance and forgiveness. He knew himself very well. The supporters of Ali were surprised at the attitude adopted by him. But there was one thing which Ali knew but others did not know. And that was the thing which Ali aimed at and which was the source of his peace of mind. This refers to the fact that he had worked with the prophet to lay the foundation of Islam. He equally shared the responsibility of propagation of Islam. How could he tolerate that this religion should suffer destruction? That was the reason why he sacrificed his own rights, and he acted in the case of Abu Zar in the same manner in which he had acted in his own case.", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 59, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 59, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "lerate that this religion should suffer destruction? That was the reason why he sacrificed his own rights, and he acted in the case of Abu Zar in the same manner in which he had acted in his own case.\n\n* * * * * * * * *\nWhat happened to Abu Zar after his banishment? The aged and great companion of the prophet died of hunger. He and the members of his family lived in extremely hard conditions and had to suffer unprece- dented miseries. Their children also passed away due to lack of food. It has been narrated that after the death of their children Abu Zar and his wife grew very weak on account of hunger. One day Abu Zar said to his wife: \"Let us go upto that mound. It is possible that we may find some wild fruits there\". They went upto the mound. Inclement winds were blowing and they could not find anything to eat. Abu Zar began to faint. Although very cold wind was blowing but Abu Zar was perspiring and wiped his sweat again and again. When his wife looked at him she realized that he was going to die. She began to weep. Abu Zar asked her why she was weeping. She replied: \"Why should I not weep? You are breathing your last on this barren land, and I don't have even a piece of cloth which maybe used as a shroud for you and me\". Her words grieved Abu Zar very very much. He said to her: \"Go and stand by the side of the road. It is possible that you may meet a believer who may be passing that way\". She replied: \"Who will pass this way now? The caravan of the pilgrims has already passed and the road is deserted\". Abu Zar recalled the words which the prophet had uttered about him. He said to his wife: \"Go and see carefully. If you find someone coming you will be relieved of your worry. And if you don't find anyone you should cover my dead body and place it by the side of the road. As and when you chance to meet the first rider tell him: \"Abu Zar the companion of the prophet has died. Now assist in bathing and shrouding him\". Abu Zar's wife ascended the mound time and again but could not find any human being. After some time, however, she saw some riders at a distance and beckoned them by moving her cloth. They came up to her and said: \"O bondwoman of God! What is the matter?\" She replied: \"Here is a Muslim who is dying;please arrange for his bathing, shrouding and burial. God will recompense you\n\nfo this\". They asked: \"Who is the man?\" She replied: \"His name is Abu Zar Ghifari\". The men could not believe that such a distinguished companion of the prophet could die in the desert. They, therefore, asked her: \"Who is this Abu Zar? Is he the companion of the prophet?\" She said \"Yes\". They said: \"May our parents be his ransom! God has granted us a great honour\". They then hurried to the place where Abu Zar was lying. Abu Zar was feeling the pangs of death. He fixed his eyes on their faces for some time trying to recognise their faces, and then said: \"By God I have not told a lie. By God if I had sufficient cloth for my and my wife's shroud I would certainly have been shrouded in that cloth. I ask you in the name of God that if anyone of you has been a ruler or a government employee or a messenger or a chief at any time he should not shroud me\". Those present were bewildered to hear these words because almost all of them had held these offices at one time or another. Suddenly a young man from amongst the Ansar stepped forward and said: \"O uncle! I shall shroud you with this mantle which I had purchased with the money that I had earned through hard work. I will shroud you with this cloth whose thread was spun by my mother so that I might use it as Ehram (pilgrims garb)\". He said to the young man: \"Shroud me with these pieces of cloth, for they are pure\". Now he was happy and satisfied. Then he cast a glance at them again and passed away peacefully. Then the dark and thick clouds covered the sky. Strong and severe winds began to blow and the desert sand sprang up and darkened the atmosphere. It might be said that the desert of Rabazah got converted into a roaring ocean. The Ansari young man stood by the grave of Abu Zar and prayed in these words (The historians have attributed them to Malik Ashtar): \"O God! This Abu Zar is one of the companions of Your prophet. He worshipped You amongst the worshippers. He performed jihad against the idol-worshippers. He did not alter any Sunnab (practice) of the prophet nor did he tamper with any law. He saw bad and indecent things being done and expressed his disgust at them with his heart and tongue. As a result of this people oppressed and insulted him and turned him out of his house. They deprived him of his rights and humiliated\n\nhim and eventually he passed away in a helpless condition. May God break the feet of the person who deprived him (of the amenities of life) and banished him from the sacred city of Madina to which he had migrated\". All those who were present said \"Amen!\" very sincerely. Blessed be Abu Zar who rose and endeavoured, to establish truth till he breathed his last. He had faith in the greatness of man and his rights. He was a magnanimous and kind man. He was never afraid of death, nor was he never enamoured by life. The tragic events of Abu Zar and his wife and children stirred the blood of the people and everyone of them sympathised with the oppressed family. While many other actions of Uthman had raised the people against him this one incident added to their resentment against him and Bani Umayyah. It was considered to be a very wicked policy that anyone who objected to nepotism and family bias should be treated savagely as was done in the case of Abdullah bin Mas`ud, Ammar Yasir and Abu Zar. They were insulted and beaten and their pensions and stipends were stopped. On the contrary, Bani Umayyah were showered with all the benefits, wealth, and ranks. Uthman bestowed honours on them and gave them enormous wealth, although it was necessary for him that he should have ousted them from important positions on account of their nefarious activities. Another action of Uthman which aroused the anger of the people was his maltreatment of the persons who went to him to complain against Walid bin `Uqba. The details of this incident are as follows: Uthman dismissed sa`d bin Abi Waqas from the governorship of Kufa and replaced him by Walid bin `Uqba, who was Uthman's brother from the side of his mother. The people of Kufa were very much displeased on account of this appointment. It is said that when Walid arrived in Kufa and passed by the house of Umar ibn Zararah Nakh`i Umar stood up and said: \"O Bani Asad! Uthman has treated us very badly. Was it just on his part to remove from amongst us Sa`d bin Abi Waqas, who is a mild and well-behaved person, and to oppoint in his place his brother Walid who is an idiot, a madman and an old debauchee. After the appointment of Walid it was commonly said by the people of Kufa that Uthman had\n\nhumiliated the followers of prophet Muhammad and had tried to honour his brother. Many complaints were lodged with Uthman against Walid but he did not remove him from the governship, although most of the complainants were the companions of the prophet. Uthman's conduct in respect of Walid was the same as it was with regard to his kinsfolk. Just as he did not accept any suggestions, or entertained any complaint against his near relations, he never paid any heed to the complaints against Walid as well. Allama Bin Abd Rabbih quotes Sa`id bin Musayyab in his book entitled `Iqd al-Farid as saying that the companions of the prophet disliked the caliphate of Uthman very much because most of the officers appointed by him belonged to Bani Umayyah and they did things which were abhorred by the companions. Complaints were lodged against these officers with Uthman but he did not remove those officers. The poet Hati'ah says about Walid: \"Hati'ah will give evidence on the Day of Judgment that Walid is innocent\". \"When the prayers was finished he asked the people in a loud voice: \"If you say, I may increase it\". \"He wanted to make an increase upon something good. If the people had agreed he would have led the dawn prayers which would have exceeded ten rak`ats (units)\". \"But O Abu Wahab, the people refused to agree. If they had accepted your suggestion you would have combined Shaf` with Witr\". \"You moved on, but the people held your bridle. If they had released it you would have walked on and on\". A number of men came from Kufa and complained to Uthman against Walid. Uthman, however, rebuked and threatened them instead of paying any heed to their complaints and flogged those who gave evidence against his malpractices, although their only offence was that they brought the evil deeds of Walid to the notice of Uthman. The most severe treatment meted out by Bani Umayyah to their opponents or to those whom they considered to be in the category of their opponents (because they desired that the masses should have a right in caliphate, and it should not become property of Bani Umayyah) was seen in their treatment with Muhammad\n\nbin Abi Bakr and the Egyptians who were going to Egypt. As this incident has a very close connection with the murder of Uthman we shall discuss it in detail in the following chapter.\n1 In order to Make the bitterness of advice palatable Imam Ali spoke at the outset in such a way that instead of getting irritated Uthman should feel his duties and responsibilities. Ali wanted to draw his attention towards his obligations, and with that purpose in view he mentioned his (Uthman's) companionship of the prophet as well as his importance and proximity to the prophet on account of kinship. Otherwise this was evidently no occasion to praise him and these words should not be treated to be a panegyric ignoring the latter part of the remarks of Ali. The opening words simply go to show that whatever Uthman did was done by him intentionally. It was not that he committed unintentionally mistakes, which might be overlooked. If it be a virtue that even after remaining in the companionship of the prophet and knowing all the rules and regula- tions of Islam a man should act in such a way that the entire world of Islam should begin to cry on account of his oppression, these remarks may be treated to be a praise. If it is not a merit, then its being mentioned cannot be termed as praise. In fact the words that have been used as praise are a proof of the seriousness of his offences. An offence committed intentionally is much more serious than the one committed inadvertently. It is said that Uthman is entitled to great honour in the capacity of the son-in-law of the prophet as the prophet married to him, his two daughters named Ruqayya and Umm Kulthum one after the other. Before considering these matrimonial alliances a source of honour, however, the nature of this son-in-lawship should be looked into. History tells us that Uthman did not enjoy precedence in the matter. Ruqayya and Umm Kulthum were previously married to Atba and Ateeba, the son of Abu Lahab. In spite of this these two persons were not treated to be entitled to any honour or respect even before the advent of Islam. In the circumstances how can this relationship be treated to be a source of honour for Uthman without taking into account his personal qualities?. Furthermore, it is also not an established fact that the two ladies were the real daughters of the prophet. There are some who do not admit them to be his real daughters but say that they were", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 60, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 60, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ities?. Furthermore, it is also not an established fact that the two ladies were the real daughters of the prophet. There are some who do not admit them to be his real daughters but say that they were\n\nthe daughters of lady Khadijah's sister named Hala or her own daughters from her former husband. Alkuti (died 352 A.H.) says: \"A short time after lady Khadijah getting married to the prophet her sister Hala died and left behind two daughters named Ruqayyah and Umm Kulthum. They were brought up by Khadijah and the prophet. It was customary before the advent of Islam that if an orphan was brought up by someone it was called his son or daughter\". (Kitab al-Istighatha, p.69). \"Before marrying the prophet lady Khadija was married to Abi Hala bin Malik and had one son named Hind and one daughter named Zainab from him. Earlier than that she was married to `Atiq bin `Aa'ez and had one son and one daughter from him\". (Seerah lbn Hisham, Vol.4, p.293). This shows that lady Khadijah had two daughters before she married the prophet. As mentioned above, according to the custom then prevailing, they were to be called the prophet's daughters and their husband was to be called his son-in-law. However, his position as son-in-law would be commensurate with the position of the daughters. Hence, before treating these marriages to be a source of honour the actual position of the daughters (i.e. their real parentage) must be kept in view.\n\nEleven years and many months passed. The resent- ment of the people against the policies of Uthman went on increasing day after day. The citizens of all Islamic territories were deadly against Uthman, so much so that there was tension all round. The thing which frightened the Muslims most was that during Uthman's rule all the ways and practices prevalent in the days of the prophet and Abu Bakr and Umar which they liked most, were made topsy-turvy and nothing of the past period remained intact. They were used to see that the caliph protected their rights and promoted their interests. As and when the governors and the officers oppressed someone or mis- behaved, the caliph dismissed them and redressed the grievances of the people. However, as soon as Uthman became caliph he ignored the rules and regulations based on justice, and founded his government on the policy of nepotism, which the people had never previously seen, and which they could not tolerate. The thing which disgusted the people most was that Uthman's relatives usurped their rights and became richer day by day and the common man was deprived even of the necessities of life. They also resented the treatment meted out by the caliph to their deputations which approached him to complain against the governors and other officers. The people were also very much annoyed on account of the insults and humiliation to which the distinguished companions of the prophet like Abu Zar, Ammar, and Ibn Mas`ud, were subjected. They also disliked his policy of removing reliable and popular governors and officers and replacing them by the persons who were unjust and oppressive. The pious Muslims did not also like that the rulers should oppress the Zimmis, because, after all, they too were human beings. They did not wish that the society should be poisoned with discrimination and egotism, and incompetent persons should be given preference over honest and competent ones. During the last days of the caliphate of Uthman the\nFacts about Uthman's murder\n\npeople became so impatient that they revolted against him. This was quite natural because the seeds of revolt were present in his own policies. It is said that one day Uthman chanced to pass by the house of a man named Jabala bin Amr Sa`di. Jabala was sitting amongst the people of his tribe and held a chain in his hand. Uthman saluted them and those present replied to his salutation, with the excep- tion of Jabala. He said to his tribesmen: \"Why have you replied to the salutation of a man who has done such and such thing\". Then he addressed Uthman saying: \"I swear by God that unless you turn away your wicked favourites like Marwan, Ibn Aamir and Abi bin Sarah, I will put this chain round your neck\". Allama Ibn Abi'l Hadid says that the people had become so daring that one day when Uthman was address- ing the people holding in his hand the stick which was held by prophet and Abu Bakr and Umar while delivering sermons, a person named Jehjah Ghifari snatched the stick from his hand, pressed it on his knee and broke it. In the beginning the people did not pick up enough courage to misbehave towards Uthman. However, when the malpractices of Marwan and others continued to increase and Uthman, instead of restraining them from their evil deeds showed indulgence to them the disturbances and rebellion also became widespread. Till then only the people individually opposed and criticized Uthman and only one or two persons misbehaved towards him. However, as time passed on the entire Muslim nation became his enemy. The people of Madina wrote letters to the Muslims of other cities on these lines: \"If you are desirous of undertaking jihad you should come here, because the religion of Muhammad is being made corrupt by your caliph. Come and remove him from the caliphate\". The residents of all the cities turned against Uthman. By the year 35 A.H. the events took such a turn that the inhabitants of various cities wrote letters to one another suggesting that something should be done to get rid of Bani Umayyah and Uthman and all his governors and officers should be removed from their offices. The news about these activities reached Uthman also. He wrote letters to the residents of different cities and tried to reconcile them. Then he called his governors and senior officers and held consultations with them. Some of them\n\nsuggested to Uthman that he should rule justly and adopt the policies of Abu Bakr and Umar. Others minced their words and did not give any clear-cut advice. One of those belonging to the latter group was Mu`awiya ibn Abi Sufyan. There were still others who were not fit to tender any sincere advice because their suggestions were always based on selfishness. One such person was Sa`id bin Aas who said that the state of affairs then prevailing was only transitory and the only remedy for them is the unsheathing of the sword. The conference ended without taking any unanimous decision to tackle with the situation. The reason for this was that all the governors and officers of Uthman liked his policy through which they could encroach upon the people's rights and make as much money as they could. They did not, therefore, give any sincere advice. There were some amongst them however, who thought that their interests would be best served if they could get rid of Uthman and were, therefore, endeavouring secretly, and some of them even openly, to achive this end. Reasons for this attitude of the persons concerned will be explained later. And the most important thing about the conference was that Marwan was keeping a very close watch on all the participants. Hence, even if some of them had made good suggestions they would have been of no use because the last word on the subject was to be that of Marwan. Uthman always acted on his advice. Eventually rebellion broke out. The Muslims of all the countries and provinces had turned against Uthman's administration, policy, and caliphate, which were virtually in the hands of Marwan and his associates. In the meantime some persons from Egypt approached Uthman to complain against lbn Abi Sarah, the Governor of Egypt. Uthman heard them attentively, reproached Ibn Abi Sarah for his malpractices and promised those people that their grievances would be redressed. Then he wrote a letter to Ibn Abi Sarah asking him to mend his ways and threatened him that if he disobeyed his orders he would be punished. Marwan did not like these developments. When the complainants came out of the caliph's palace he too came out and rebuked them. Then he insisted that the caliph should ignore the promises made by him to those persons and should not take any notice of their complaints.\n\nThe Egyptians returned with the letter and handed it over to Ibn Abi Sarah. He was very much displeased on reading it and declined to obey the caliph's orders. He became so furious that he killed one of the members of the deputation. This arrogance of Ibn Abi Sarah was due to the fact that he was the foster-brother of Uthman and it was on account of this relationship that he had appointed him the Governor of Egypt. The people of Egypt resented the treatment meted out to them by lbn Abi Sarah. They decided to send another deputation to Madina consisting of one thousand persons. They stayed in the masjid of the prophet and proclaimed that they would not interfere with those who remained within doors and did not take up arms against them. Thereafter some of their distinguished persons met the companions of the prophet. They explained to them the atrocities committed by Ibn Abi Sarah including the murder of an innocent person whose only offence was that he was a member of the deputation which had waited on Uthman earlier. Some companions saw Uthman and discussed with him the state of affairs prevailing in Egypt. Thereafter many other persons headed by Ali met Uthman in this behalf. They spoke to him in a very rational and logical manner and said: \"These people only want that you should remove Ibn Abi Sarah from governorship and appoint some other person in his place. Earlier also they had complained about the murder of an innocent person. You should remove Ibn Abi Sarah from office and also take a decision on their complaint. If lbn Abi Sarah proves to be guilty you should punish him and thus provide justice to these people\". Uthman swore before the people and assured them that he would try his best for the good of the people. He also asked them to suggest the name of a person who might be appointed Governor of Egypt in the place of Ibn Abi Sarah. The Egyptians after due deliberations suggested the name of Muhammad bin Abi Bakr. Uthman appointed him as governor and sent with him a party consisting of the Muhajirs and the Ansar to investigate the malpractices of lbn Abi Sarah. Three days after their departure from Madina Muhammad bin Abi Bakr and his companions saw on the way an Ethiopian slave who was driving his camel hastily", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 61, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 61, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": " Refuting a similar narration Allama Haithmi says: \"It is quite clear that this narration is not authentic. Ali was not present in Madina either when Uthman's house was besieged or when he was killed.\n\n(Majma` al-Zawaid, Vol.7, p.63). Uthman had himself asked Ali to go to his estate at Yanb`a so that people might not suggest his name for the caliphate. Such a request had already been made many times as has been mentioned by Ali in Nahj al-Balaghah: \"Uthman treats me like a camel which carries water to and fro. At times he tells me that I should go to Yanb`a. When I go there he calls me back to solve some problems. And when I have relieved him of his difficulties he again asks me to go back to Yanb`a\".\n\nThere are some writers in the world who do not care either for the historical facts or for the conditions and environments of life. They mention strange causes for the revolt which the oppressed persons made agaist Uthman and insist that the events of that time were the result of the will and desire of a particular person who had toured all the Islamic territories and instigated the people to rise against Uthman and his government. The explanations put forth by these writers will no doubt make you laugh, because their only object is that the persons who were actually responsible for the murder of Uthman should not be censured, or else the people would begin to doubt the very faith of these writers. These writers are like those who try to reverse the direction of the water falling from above. They consider their readers to be simpletons and ignorant. One of these writers is Sa`id al-Afghani, the author of \"Ayesha wa al-Siyasah\". He has tried his best to make his readers believe that the events which took place in the lslamic territory leading to the murder of Uthman and thereafter were due to the activities of only one man namely Abdullah bin Saba. 1 This claim and accusation leads one to the conclusion that the government of Uthman and his minister Marwan was an ideal one and Bani Umayyah and their governors and officers were the standard-bearers of human brotherhood and social justice in Arabia, but unfortunately one single person named Abdullah bin Saba brought all their capabilities and good deeds to nought. He toured all the districts and provinces and instigated the people to rise against the governors and officers who were very pious as well as great reformers. But for this man (Abdullah bin Saba) the people would have led happy and peaceful lives under the auspices of the bounties of Marwan, the justice of Walid and the for- bearance of Mu`awiya. Such a claim amounts to distortion of facts, injsutice to the people and an indecent attempt to support certain points of view. It also amounts to misguiding the people in respect of the basic truths on which history is based,\nSome false statements\n\nbecause the object of such a futile attempt is that the responsibility for the events of a period, rather many periods, should be placed on the shoulders of one man who roamed about from area to area and the people of all those areas rose against the government owing to his vicious propaganda and not on account of anything else. As regards the policies of the government, the deplor- able condition of the economic and social system, the refractoriness of those associated with the government, misappropriation of public funds and adoption of dictato- rial methods by Bani Umayyah and maltreatment of respectable personalities like Abu Zar and Ammar Yasir, the author does not attach any importance to them and does not think that these things were the cause of general revolt of the people. According to him all the uproar against Uthman was due to the activities of Abdullah bin Saba who restrained the Muslims from obeying the religious leaders of Islam and created disturbances and dissensions. What a dangerous mentality it is that important events which were continuos and correlated with one another and had a great bearing on the society and the economic and social system of that time should be explained away by saying that the root-cause of all these things was the conspiracies of one man who according to Sa`id Afghani, roamed about from town to town and sowed the seeds of dissension and mischief in a pure society. And by pure society he evidently means the society which was headed by Marwan bin Hakam. It deserves notice that Sa`id Afghani attaches such a great importance to Abdullah bin Saba or Ibn al-Sawda in his above mentioned book and he elevates Mu`awiya un- consciously and degrades Abu Zar, though Mu`awiya was Mu`awiya and Abu Zar was Abu Zar. Afgani writes: \"Abdullah bin Saba toured the Islamic territories and visited every place. He commenced his nefarious activities in Hijaz and then went to Syria. At that time Syria was ruled by an experienced and far-sighted person namely Mu`awiya ibn Abi Sufyan, who sensed the danger imme- diately and expelled him from there. However, his mischief did cast some effect on him. Ibn Saba assessed the situation and sowed the seeds of mischief. He instigated a distin- guished companion of the prophet to rise against Mu`awiya. Abu Zar was a man whose words were believed\n\nby the Syrians. Mu`awiya, who was a forbearing person as well as a diplomat, was very much upset. He, therefore, requested Uthman to remove that man from Syria, that distinguished companion was Abu Zar whose story is well known (Ayesha wa al-Siyasah). What this author purports to say may be summarised thus: During the caliphate of Uthman the people in various provinces were leading very happy and prosperous lives. The province of Syria, in particular, was then governed by a very farsighted and experienced person namely Mu`awiya. As regards the great reformer Abu Zar he was a nonentity and would have remained so if Abdullah bin Saba had not contacted and awakened him. And when he awakened him he did so to make him create mischief, because, according to the author he (i.e. Abdullah bin Saba) was the source of all troublesand his object in touring the Islamic terri- tories was to create mischief. The result was that Abu Zar did what Abdullah bin Saba desired i.e.he created mischief, misguided the people and made them rebel against the leaders. According to the said author the activities of Abu Zar were dangerous for the Arabs, Islam and history, because he incited the poor to rise against the rich. For this very reason Mu`awiya got fed up with him and he showed kindness to the newly-converted Muslims as well as to history by expelling Abu Zar from Syria. As is evident the logic of Sa`id Afghani reminds one of the logic of those rulers who declare all truth-loving persons to be rebels and mischief-monagers. Is it not something odd that whereas the old historians should be aware of the reasons of the disturbance, the modern historians should not be able to know it although the sources of information of the latter are much larger. The author of \"Ayesha wa al-Siyasah\" attributes the revolu- tionary movement against Uthman to the activities of Abdullah bin Saba, whereas Tabari and the historians of the earlier and the later period explained the events correctly and give their causes which are quite convincing. While enumerating the causes of the movement Tabari says: \"Those persons who did not enjoy precedence in the embracing Islam, nor had any position in Islam, could not be equal to those who embraced Islam at its early stage and enjoyed great dignity and importance.\n\nThese very early Muslims found fault with the bestowal of large gifts and considered it to be injustice, as their own share used to be very small. When new converts to Islam or the bedouin Arabs or freed slaves met them they were very much impressed by what they said. The result was that the number of the opponents of Uthman went on increasing. So much so that those who opposed Uthman became larger in number than those who were pleased with him. The result was that the disturbances prevailed. It is surprising that other contemporary writers have also committed the same mistake. Among others was Ahmad Amin, the author of \"Fajr al-Islam\". He thinks that Abu Zar Ghifari was a simpleton who was enticed by Abdullah bin Saba into believing in Mazdakite (communist) ideas so that he might prove useful for spoiling the atmosphere of various cities. And even more surprising is the fact that in order to prove that Abu Zar was influenced by Mazdakite ideas he has mentioned his (Abu Zar's) remark which is quoted by Tabari. Abu Zar is reported to have said, addressing the people of Damascus: \"O wealthy people! Sympathise with the poor. Those who hoard gold and silver announce to them a painful chastisement\" (Fajr al-Islam p. 110). Ahmad Amin may very well be asked whether sympa- thetic treatment with the poor by the rich is only a Mazda- kite theory and not a pure Islamic injuction and whether Abu Zar's remark \"O wealthy people! Behave sympatheti- cally with the poor\" is not closely related with the Quranic verse: \"Those who hold up gold and silver and do not spend in God's way, announce to them a painful chastisement\". At another place in Fajr al-Islam Ahmad Amin treating Abdullah bin Saba to be the root cause of mischief says: \"This man prompted Abu Zar Ghifari to propagate communism, and he was the ring-leader of the insurgents who came from different places to attack Uthman. It was he who endeavoured to corrupt the faith of the Muslims. He toured Hijaz, Basra, Kufa, Syria and Egypt extensively. Hence it is possible that he might have acquired the Mazdakite ideas from the Mazdakites of Iraq or Yemen and Abu Zar too might have liked these ideas and adopted them\". It is very unfortunate that the author of Fajr al-Islam does not ponder as to what new thing appeared in the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 62, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 62, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "Mazdakites of Iraq or Yemen and Abu Zar too might have liked these ideas and adopted them\". It is very unfortunate that the author of Fajr al-Islam does not ponder as to what new thing appeared in the\n\nIslamic beliefs of Abu Zar. Does Islam itself not announce that the poor enjoy certain rights over the rich and all Muslims are equal and does the Qur'an not say that the foreheads, flanks and backs of those who hoard gold and silver will be branded in the Hell with the same gold and silver? Then what are those Mazdakite ideas in which Abu Zar began to believe? The fact is that Abu Zar was fighting against those persons with whom Islam itself fought and promised them the fire of Hell. The question also arises as to whether Abu Zar, who was a distinguished companion of the prophet, foremost among the Shi`ah of Ali, and the fifth person to embrace Islam, did not know himself that all the Muslims were entitled to share the wealth of the nation and not that a few one should hoard it. And could he not realize that during the caliphate of Uthman the public property had been appropriated by a few persons and the people were being subjected to tyranny and oppression and as these things are opposed to the teachings of Islam it was the duty of the Muslims to rise against them? And then the question is: Was Abu Zar such a simpleton that he had to depend on Abdullah bin Saba to tell him that Uthman was practising nepotism and going the ways of Kaiser and Kisra? Did Abu Zar and the people come to know only on Abdullah bin Saba telling them that the rulers had gone astray and the people had been deprived of their rights and consequently Abu Zar and others expressed resentment? These writers have understood Abdullah bin Saba and Mazdak's creed but they have not understood Abu Zar and Islam! They have found the rebellious movement of Abdullah bin Saba and his instigating the people to rise against the caliph to be dreadful. But they have not found to be dreadful those acts of Uthman which annoyed the Muslims - acts which annoy all nations during all ages viz. nepotism, favouritism and adopting a discriminating policy. Researchers differ about the causes which led to the murder of Uthman. The most prominent event about which there is difference of opinion between them is the letter written from Madina to Ibn Abi Sarah, the Governor of Egypt, who was directed to kill the governor-designate- Muhammad ibn Abi Bakr on his arrival in Egypt. This event has been mentioned in detail earlier.\n\nAs regards those who do not consider it to be a true incident it appears necessary to mention the views of one of them namely Dr. Taha Husayn, because he enjoys great respect as a research scholar of the history of Islam and the Arab world. He says thus in the first volume (entitled Uthman) of his book Al-Fitnatu'l Kubra: \"Here the story of the letter is related. The tradi- tionists say that when the Egyptians were returning after having been satisfied with the promises of Uthman they were able to lay their hands on the way on a slave who was carrying a letter to Ibn Abi Sarah. I think this story is fabricated. The greatest proof of this is that the compa- nions of the prophet contended with the Egyptians on this point and asked them: \"When you and the people of Kufa as well as those of Basra were going your respective ways how did the people of Kufa and Basra come to know that you had found such a letter?\" To this the Egyptians could not give any reply and they said: \"Whatever you may be thinking we do not need this man (Uthman). We shall certainly remove him from his office and appoint a new caliph in his place\". \"It cannot be believed that Uthman could deceive the Muslims by removing the Governor of Egypt and replacing him by another and then writing a secret letter to the governor to kill them on their arrival\". \"It cannot also be believed that Marwan could dare write a letter purporting to be from Uthman and affix his seal on it and then send it through his slave mounted on his camel\". \"The matter is, however, quite simple. Uthman might have promised to accept the demands of the insurgents of Kufa, Basra and Egypt and they believed in him. Later they came to know that he had not fulfilled his promises. They, therefore, became furious and returned with great anger to finish the matter and not to return to their homes until they had removed Uthman from his office or killed him and made some other arrangement for the caliphate. When they reached Madina they found that the companions of the prophet were ready to fight with them. They, however, refrained from fighting with the companions and returned from Madina deceitfully. When they became sure that the companions had laid their arms aside and were resting in their houses they (the insurgents) returned and\n\nassumed the control of Madina without any bloodshed\". (Al-Fitna tu'l-Kubra, Vol.1, `Uthman'). It is time that the historical events about which the writers differ deserve to be doubted, especially those events which serve sectarian interests or support any particular creed. This doubt cannot be removed unless history itself provides a conclusive proof or it is analysed and interpreted in a way which by itself serves as a sufficient proof. The incident of the letter in question is no doubt such that it should make Dr. Taha Husayn doubt its authenticity and the reasons for his treating it as doubtful may also be accepted, provided that certain facts which stand in the way of accepting those reasons as sufficient do not exist. Dr. Taha Husayn says that when the companions of the prophet asked the people of Kufa and Basra as to how they came to know that the Egyptians had acquired such a letter when each party was going its own way they could not give a reply. This is not, however, something which may make one deny the incident of the letter outright. According to the narrations as well as the sequence of events it is an established fact that Uthman had appointed Muhammad bin Abi Bakr as the Governor of Egypt and had also sent a party of the Muhajirs and the Ansar with him. Muhammad and his companions had complete reliance on the letter which Uthman had given them and they, therefore, left Madina for Egypt. However, before reaching their destination they returned to Madina. Now the question arises as to why those people returned very much annoyed? And why did they await an opportunity to enter the city without bloodshed? Neither history nor those who deny the existence of any such letter mention any cause for the return of Muhammad and his companions to Madina. Only one cause is mentioned and that is the letter in question. Furthermore, the Muhajirs and the Ansar who were sent with Muhammad to Egypt to investigate the activities of Ibn Abi Sarah and to make the atmosphere favourable for the governorship of Muhammad were all obedient to Uthman and some of them, if not all, enjoyed the position of Uthman's supporters and associates. How can one imagine that these persons who were the well-wishers of Uthman, could forge a letter signed by him? And if it is said that the letter was not forged by the Muhajirs and the\n\nAnsar but it was signed by someone else, then the question arises as to how these people accepted it as having been written by Uthman. And if it is said that no such letter was found then it must also be admitted that Muhammad bin Abi Bakr and his companions did not return to Madina on account of any letter and the story of the letter was fabricated by the enemies of Uthman after his murder. In that case the question arises as to why Dr. Taha Husayn and other historians and narrators admit the existence of such a letter and say that the companions of the prophet contended with the insurgents on account of the letter and enquired as to how the people of Kufa and Basra came to know about the Egyptians having located the letter when each of the three parties was going its own way? In the circumstances the existence of the letter cannot be denied. The question, therefore, remains as to who wrote that letter and engineered a plot to kill Muhammad bin Abi Bakr, the Muhajirs and the Ansar accompanying him, and the opponents of Ibn Abi Sarah? As mentioned above Dr. Taha Husayn does not believe that Uthman could write such a letter and deceive the Muslims. This view of Dr. Taha Husayn is correct. Uthman could not practise such a deception. Itis,however, a fact that Uthman was of a very mild nature. This very mildness occasionally made him surrender to the wishes of Bani Umayyah and deceit and cunningness of Bani Umayyah is too well known. We learn from the life history of Uthman that at a certain time he issued some orders, later withdrew them, expressed regret for having issued them, and began weeping. The treatment meted out by Uthman to Abu Zar is a clear example of the way in which Bani Umayyah prevailed upon him to do things opposed to justice and good conscience and then he had to express regret. He subjected Abu Zar to extreme humiliation and torture and then did his best to reconcile him. Soon afterwards, however, he got annoyed with Abu Zar again and banished him as a result of which he and the members of his family died of starvation. Another such instance was the insult to which Uthman subjected the distinguished companion of the prophet namely Abdullah ibn Mas`ud. In compliance with his orders a man picked up Abdullah and threw him\n\non the ground as a result of which his bones got broken. He also stopped his stipend. Soon afterwards, however, he felt ashamed and apologized to Abdullah. Uthman's biography also shows that he asked Ali to leave Madina and then sent messengers asking him to return. This happened many times. So much so that Ali had to say: \"Uthman wants to make me a camel which carries water so that I may continue to come and go. He asked me to leave Madina and then called me back. Now he again wants me to go away from here\". Uthman gives general licence to Abdullah Ibn Abi Sarah to deal with the people of Egypt as he liked. Ibn Abi Sarah subjects the Egyptians to severe oppression. The Egyptians come to Madina and complain to Uthman. Uthman addresses them. He praises them, expresses regret, and repents for the past deeds. So much so that he begins to weep and promises that he would replace Ibn Abi Sarah by a governor of their choice. Then he returns to his palace where he meets Marwan. Marwan makes him go back on his word and he does not keep any promise made to the Egyptians! For Uthman the matter of Abu Zar and Ibn Mas`ud was not easier than that of Muhammad bin Abi Bakr or the Egyptians. The admonitions made by both of them to his kinsmen were more painful to him than the Egyptian's attack once on the capital of Madina and once on the Governor of Egypt. When he could misbehave with Abu Zar and Ibn Mas`ud to comply with the wishes of his own kinsmen, Muhammad and Fgyptians were evidently of no consequence in his eyes. Furthermore, it is an established fact that Muhammad bin Abi Bakr was an opponent of Uthman's politics whereas Ibn Abi Sarah was one of his confidants and liked very much his policies and methods of Government. In the light of these facts it is possible that Uthman might have regretted the appointment of Muhammad bin Abi Bakr instead of Ibn Abi Sarah as well as the promises made by him with the Egyptians and might have decided to go back upon his word under the pressure of Marwan and other Umayyads. By mentioning the incident of the letter we do not mean to support those who claim that the letter was written by Uthman himself. What we mean to say is that Uthman had such a mild nature that Marwan and the", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 63, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 63, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "ioning the incident of the letter we do not mean to support those who claim that the letter was written by Uthman himself. What we mean to say is that Uthman had such a mild nature that Marwan and the\n\ndescendants of Hakam who were all in all in Uthman's administration could prevail upon him and dupe him very easily to achieve their own ends. Hence if it cannot be accepted that Uthman could deceive the Muslims it can very well be accepted that Marwan could exert pressure on Uthman to get things done according to his desire. Now we turn to Dr. Taha Husayn once again. He thinks that for two reasons which we have mentioned earlier the story of the letter is fabricated and baseless. Then he advances another reason in support of his claim which, in our opinion, is very weak. He says. \"It is not something rational and acceptable that Marwan might dare to write a letter as if it was written by Uthman, affix his seal thereon, and send it through his (Uthman's) slave\". We say in reply that it is not surprising that Marwan should have taken such a step. What suprises us is that Dr. Taha Husayn considers Marwan's action to be beyond reason. He holds this view notwithstanding the fact that it was the same Marwan who considered himself to be the master and the people to be his servants and slaves, whom he could allow to live or put to death at his own free will. Now we should like to comment on Dr. Taha's view that these narrations do not stand to reason. There are narrations which tell that the letter was written by Marwan and the entire plot was the outcome of his policies and methods of administration, because he was the de facto ruler of the Islamic territories. In this connection it is necessary to keep some points in view. Firstly all the narrations unitedly say that a depu- tation headed by Ali waited on Uthman. It included Ammar, Talha, Zubayr and Sa`d bin Abi Waqas. Ali held the letter in question in his hand. He also took with him the slave and the camel. He had a talk with Uthman about the letter and then the companions came to know that the letter had been written by Marwan. They then asked Uthman to call Marwan before them so that they might question him. Uthman did not agree to this and the com- panions went away very much annoyed. We have already quoted this narration at length in the foregoing pages. Secondly Marwan's opinion about Uthman's caliphate must also be kept in view. In this connection the question arises whether, in his eyes Uthman was a caliph like Abu\n\nBakr and Umar or an Umayyad through whom Bani Umayyah were to regain the power and authroty which had been destroyed by Islam. Marwan was a perfect model of Umayyad opportu- nism. According to him the Caliphate had nothing to do with the fact that Uthman was a Qurayshite, a Muhajir, a companion of the prophet and a believer in his prophethood. Rather he only considered Uthman to be a member of the Umayyad Family. According to Marwan the caliphate was not something which meant a just government based on the principles of public welfare and which was expected to follow the Sunnah of the prophet and the conduct of the previous caliphs. It was a kingship which slipped away from the hands of Abu Bakr and Umar because they did not nominate their children as their successors. It was, however, incum- bent upon Uthman, who was an Umayyad, not to repeat this mistake so that the people might imagine that the caliphate belonged to Bani Umayyah only. It was therefore necessary for Uthman that he should behave towards the people in the same manner in which a careful monarch behaves towards his subjects. If Uthman was not able to rule in this way there was Marwan to guide him. The sentences uttered by Marwan while addressing the insurgents which have been reproduced earlier, depict a true picture of his mentality. He had said: \"Why have you people gathered here? Do you want to snatch our kingdom?\" During those days the caliphate was in fact the king- dom of Marwan. The subjects were not entitled to raise their voice and claim their sustenance and freedom from the king. Marwan was a king belonging to the Umayyad Family and people were his slaves. How could a person, who viewed the caliph and the caliphate in the manner explained above and issued orders according to that conception, be expected to tolerate that the people should put up their demands before the govern- ment of his relative Uthman (which was as good as Marwan's own government) and the king should surrender before their wishes and dismiss the governor who was an impor- tant member of the Umayyad regime and appoint in his place Muhammad bin Abi Bakr who was an opponent of Uthman's government and a staunch supporter of Imam Ali?\n\nWe cannot also ignore the fact that it was the insurgents and the companions of the prophet who were annoyed with Uthman and had recommended the name of Muhammad for appointment as governor and Marwan had not been consulted in the matter. Of course, Marwan could not tolerate that his authority should be violated in this manner. When Marwan's views about the caliphate are known it becomes evident that he could not ignore the superiority which had returned once again to the Umayyad Family. And when it is realized that instead of considering Uthman to be the caliph of the Muslims Marwan treated him to be member of the Umayyad Family and a representative of Umayyad Government it should not be difficult to under- stand that he could be presumptuous vis-a-vis Uthman. However, if he was presumptuous he was so from our view-point. So far as Marwan himself was concerned he was only acting for protection of his rights. Dr. Taha Husayn's saying that Marwan could not dare write a letter in the name of Uthman and affix his seal on it, does not stand to reason. History tells us of many ins- tances in which he showed presumption and boldness. For example, he suggested to Uthman to kill those companions of the prophet who criticized his government (viz. Ali, Ammar, Abu Zar etc). He suggested to Uthman that he should not give a chance to lbn Mas`ud to turn Syria against him as he had already made the people of Kufa his opponents. Uthman readily accepted his suggestion. He tried to obstruct Ali, his sons, and Aqil and Abbas from saying good bye to Abu Zar, and did not desist from doing so until Ali struck his animal of riding and was about to strike him also. He was presumptuous on very delicate occasions. He abused and turned out of the capital members of various deputations which had come from other places. Uthman heard and saw what he did but said nothing. He openly suggested to Uthman to kill Ammar. In many other matters also Marwan was much more presumptuous. He spoke impudently to Na`ela, Uthman's wife, in the presence of her husband, but Uthman kept silent. This incident was as follows: Na`ela was a wise woman. She disliked Marwan's\n\npolicies very much and repeatedly suggested to her husband to act on the advice of Ali. When Uthman delivered a speech before the representatives of Egypt, Basra and Kufa he promised them to accede to their demands and then returned to his house, Marwan said to him: \"O Commander of the Faithful: \"Should I speak or keep quiet?\" Thereupon Uthman's wife said: \"You better keep quiet. I swear by God that you people will kill Uthman and make his children orphans. It is not proper that Uthman should go back on and violate the promises made by him\". Marwan said to her: \"What have you to do with these matters. By God, your father who is now dead did not know how to perform ablution correctly\". Evidently when Marwan could speak in such an impudent manner to the caliph's wife in his presence one should not be suprised on his having written a letter with the name of the caliph without his knowledge. During the period of Uthman's caliphate also people knew how Marwan misbehaved towards him and how presumtuous he was in dealing with the caliph. The people did not conceal his presumptuousness but reprimanded him and also warned Uthman against him. Even then Uthman did not disregard the suggestions made by Marwan. Representing the views of the public Imam Ali had said to Uthman: \"You will be pleased with Marwan and he will be satisfied with you only when he deprives you of your faith and reason and drives you to any place he likes like a tame and weak camel\". Marwan's presumptuousness also encouraged others to misbehave towards Uthman. We have already narrated in the foregoing pages the story of Jabalah ibn Umrah Sa`edi. It was the presumptuousness of Marwan which encouraged Jabalah to tell Uthman: \"I swear by God that I shall put this chain round your neck unless you turn away your wicked kinsmen from around you\". Dr. Taha Husayn may well be asked whether this presumptuousness of Jabalah is more against reason or that of Marwan who wrote a letter as if it was written by Uthman when he was a favourite son-in-law of Uthman and enjoyed great influence on him!\n\n1 In the book cntitled \"Abdullah bin Saba\" (in three volumes) written recently by an erudite scholar namely Allama Murtaza al-Askari (which has fortunately been translated into Urdu, English and Persian as well) justice has been done to the subject in a very competent manner and the veil has been removed from the ambiguous face of this mythical person who has been the real hero of the concocted stories written against the Shia during the span of the last thirteen centuries. In this book Allama al-Askari has, as a true researcher adopted a correct method for showing the real face ofthis mythical personality. He has commenced his study with the well-known documents like Kamil Ibn Athir, Tarikh lbn Khaldun, Tarikh Tabari, Ibn Kathir, Ibn Asakir and Zahabi and has endeavoured to find out the source of this story. After complete research and study he has found that it is now more than a thousand years that the historians have quoted the story of Abdullah bin Saba and his activities from a person named Saif bin Umar. Many of them like Tabari have quoted from directly and other writes of recent, past and present have quoted this story from Tabari and other historians mentioned above. Thereafter he has directed his research to the identification of Saif bin Umar because all talks about Abdullah bin Saba culminate in him. As a result of this research he has introduced Saif bin Umar to us in the following terms in the light of clear documentary proof. He was a person who died after 170 A.H. and handed down two books namely \"al-Futuh-wal-Raddah\" and \"al-Jamal-wa-Masiru Ayesha-wa Ali\". The study of the particulars of Saif in books on biographies and of what has been written about him by scholars from 3rd century upto 10th century Higira shows that he was a forger, a writer of mythical stories and a coiner of Hadith who was sometimes referred to as \"Saif bin Umar Zindiq\" (Atheist or Dualist) as well. Study of his two books also confirms the fact that he possessed those qualities, because most of his narrations do not tally with any historical documents and have a perfect air of fiction. All the documentary evidence collected in this behalf goes to show that Saif bin Umar created a number figures and it is also not improbable that he was commissioned to do so. One of these fictitious figures is this very Abdullah bin Saba. In this manner we find with the deepest regret that this man (Abdullah bin Saba) who has, for more than one thousand years, served as a pretext for propaganda against the Shia and has been introduced as a Jew and the founder of Shi'ite Islam has had in fact", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} -{"id": 64, "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "chunk_no": 64, "doc_chunk_count": 65, "doc_chars": 761652, "chunk_target_chars": 11718, "chunk_overlap_chars": 200, "chunking_mode": "adaptive-sampled", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "text": "man (Abdullah bin Saba) who has, for more than one thousand years, served as a pretext for propaganda against the Shia and has been introduced as a Jew and the founder of Shi'ite Islam has had in fact\n\nno real existence and was the creation of the brain of a forger and a visionary person named Saif bin Umar! We invite the enlightened conscience of the Muslim sages for arbitration and ask: Is it proper that a religion whose root has been watered by the purest sources of inspiration viz. the Family of the holy Prophet should be subjected to such calumnies and unholy remarks may be passed against it on the authority of fictitious stories without any research or study? Is this the justice to which the holy Qur'an invites us to adhere? And is this the meaning of the commandment which we have been given regarding acceptance of statements? \"O faithful! whenever a sinner or a libertine brings you a news, verify it, lest you may subject a community to adversity on account of ignorance and repent thereafter.\" (Sura al-Hujurat:6) Further details on the subject may be a reference made to Allama Murtaza Askari's masterpiece research work \"Abdullah bin Saba\".", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null} diff --git a/backend/libraries/lkj/indexes/shadow.index.faiss b/backend/libraries/lkj/indexes/shadow.index.faiss deleted file mode 100644 index 6797cdbd2a74e276aa27446db6c138aad32e5ad6..0000000000000000000000000000000000000000 GIT binary patch literal 0 HcmV?d00001 literal 4194 zcmai&X*AGl*T&7WP>CqXl%zvsy!TxqQ;}JPlcZ8qs#B;4MTR8vloSmVO_K26x1`LJ zCMr4&N`o;CGF0z*-sgSS^YOX9Tzg&X_i?Yi_PT6C?DcpAczAeu{$JAnH~icGH@6M3 zvi+~nzkq)!xJVx@b={!SupD>(EUt|16=&<3#&Pw~L&)?QL#?>lE-;NoymZ!2H1~zFt6>*^x3pN zbamEb>O1cvPl63QOflJ!}9yV%%2YwBeA3{GF z`%TKTooO$*HqR?~{YN&N%_B}X_`9)%0<)?FeuS}Jp^_>aH^v#a=TR$nKbX-SiOb$N z;-H!cUH70J^Kuobqug}V{W+hix13^0)>&}Q#~gZ9u3(nK5-_uOr5+-spcNxUHHH4< zEF?5>EKif2bP%Od1I6ffm!F{iX`V;s^~J(^d}6@0B@>3#{Gi1%1;@t>n7C&W@JZ-m-*IU=Gb9d^6}zD{?=tt+#g`UY z7K8719-6%SJbvcYhbXQYkK{au^A%Y%PbvjPR;p2N^S^;9UIAgDe70{~4SG}OQ4P0n z&UMLD)+5JHp5GdS@w^ofVy()}%A3Rn;kn$XwH3UUd;}7KA>?AmK75-KStXPxN`?7( zY4iKjIAw+piI{FcU}GC+ZrqK{ZiZ0QH3Y^rA)IXKRw8^O4ExeL(7RfaZrd1#Egy66 zm!TqBS>D4LLCY~m>KR)0xI%gCD^9k#3|9I{G0*cYSYaoKVJbc>&5)PLKmI^8qixw8 z9eM0mUI^s_$=nM6KVYzLE^8}n2Hj&3sPp(5>UlfB<5fQ~D~!p=2zqyC!S&e_ zz13M(x+VRIwIai21)UaY#Pd(%u-5E>p5GB#a7r+mdOer*igHqIp)iJ9d3o>UkvPsh71DKOdD3>MmA5c2I6Ucar4 zH;aO*T5JD$w$r!g`kuDn9xlobOXu3r_o9MNUa>LudaI>N> zDV=cGKNc?4_|gN#uDHltn{EnH=jO_;gKtj?FfQmLwmBJ5&9&lawJn`#gmw}YojS55 z$_c^1lMe8#VAl?wVlU^}kp(iB=0+GVdC7X)1TkoTON-#V%%w#L?B{T0VA*MH{6HPCc>p!Q3Edda(T8Sery zJj9N!ZVks^l}${k&XTShi>GnfQKT=w2c(*oK~!T5dOI(t7s_IY+Hf}3)Vb3?683=k zVhcJaA`3Tf6@%DYDok5Z3}cVICi~5=;Q?h)Iv#u%maX=}#W7vbzjiCRDO-pBkvU9_ zX9K3|bV0zPM$S@A2NN9npu16kSsESS21?|~4y*Z0yY?NfPw?PuD|^8%Xn^xivSXj} z>Z^GF8YTU@D%7z{2Ak79zI5;jmnJ4a4s`jaQUky5XSRdZdwjN`XTOZ(z_~yCO$S+?M@d~Z>1+H z%3$#58F;4no9t4PU>|hvR0Z%2;{A1=)Y@N|ZFet%bC!#s-fAhmo}|E%CCuQ3#z&0T zYb9Z0=ZVbYJUH~b9tx%iu$RvHAnn=#jqURAwQoD?=}v+_B74xAI+E?rKEsyqckm@Y zflg#wKw**@4S7|9z9l!|vD#v&JUf8~+r2n}=f%wH<5JX&{tWit2Z{OqhujlYezv8Y zm+~EqV~<|!W1hlmVc5};G_)(T?|(~Dg=V1fC%#~Yp*+`Om4ZjcqamApLBlJGENWv7 z{UxtSLbVQI+jj?uwNPeL3Z~Ib$DN5+a3(BSq(ZhOXF_*@BKx>=Be$tJ4o8%c ziZ}S!c%lZ$ur`I!shMnP#t3(jy8(lq;iOK>2$XlcA-3%~(C{Lvvi^r2>u_B{+k^cu zWp!9Z_5v+hV#mkGQBhobZ#l70y-@Y)s5ZT@IgKjJQXmt&(eU%hS<;^uOH=xF@kb=V z_ro)3orEtv^HiVxwg;?sy9SZY5zIJTmY%d|hP8ZV^y+Rx3ln=$(8CyyoXx4~R@etZ zUzN~d<`C9&_TmT8W9;ToKfG@K8)bP$(b}&7AH8{q%if)a1p@lqv)i#4>ZVIuW_p-T z9C^ZR$c~`HcPcZOdPa@*lyRtEQF z`g9s;b_gxE8GzGSJ$!A?OV##PU}r}eSupBcUd|+?>l@&EPJK1f$_T0oE9liUXRlWODa(N*eA$o8Mxpoajuo9W&uexiva^ ztK&=l35@O9OJBM_BAPR6KwBpQ^)xf_!}mAXHr<6Y7L^50-IrKy^&H#Of-%E8hA6$) zA|>S?i2MCy(7Kcl-HG$q(ZWP1UwMSJ>&kkG?R`F&PACKDRyyL z3&vFqVWp-O*=V6cLYlNN+EK3BWtle1@{|EzXeY_0g2amF2R@KIimrEs+5OAXB;@HF zW-(6;ivH4LM{Y~7yZw^j6M73p<9e`viX*7n%hRi-Qs5C@3PP@gX&ioqp}U+QWk`(f z$%(BBU_l@^-v_Vu#NiqNPqs8c6L)+(4{@vSqSQ)DI5A@g9DTDPVCf^=b$&V#mQ$f$ zcn9IsRyzQ>SGY&&IegFMut-4^&UHKh(?Eal{Zd=?wEHF(7R$#PM3PLm+g6}{W(fo@ zwx;d^s@&vZaTY$m5Z&%CXY_1)mE-+UtQ!@8Ve2AeE&lD?t(VG}rI3tKk0jydNDSb( z5?hgGKs((mSg5BxbyQx4-Q(@JsH`1JBWBA_e^fe_W#F@=Pq}$x z`fSavXcqMS7Hav_;S$^5&>EC(%IB1eK6NAHTz3Sk9a_ac$(LZlTO}qHGnLhL-{XAV zWszO4k77^SAot<&C!DG2Y-)F91a)+^nc1KV8|SNrq{W+YuKF)D{}4_OB+P=r_9J-d z_cVHL)m^;Unu~+Ov3O605=lS4Ap@cV31k?{#%3_c|uA&Z#jkzTy!dKy1WTf>AW_u%Z8 zi-6z!DJ;+zV?4sjR8g7(=Q0l3UOfgS=WMPn{yYL`ur*=gEZs&9^a=)X&_s-yG=-zh z@BL`5eh*{+5+x%IHf$(H1E*fmU|a8Xk^>JWtEL)>BimRBdw%rd;16Xe3Mxgrux=uA zdJkOaBJ|G(v(Xcjnc%7%Vzzl0bF2fX<%SV5)}#ZzcP7Eh{1^VEX@Gqvr&6^!~ diff --git a/backend/libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl b/backend/libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl deleted file mode 100644 index 636b28c..0000000 --- a/backend/libraries/lkj/indexes/shadow.meta.jsonl +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"id": 0, "record_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "doc_id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "title": "Contents", "url": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", "record_type": "file", "mime": "application/pdf", "lang": null, "kind": "pdf", "shadow_text": "headline: Contents\nsummary: Contents\n(Sautu'l 'Adalati'l Insaniyah)\nTranslator: M Fazel Haq\nPUBLISHERS' NOTE PREFACE ARABIAN PENINSULA THE COMING OF THE PROPHET A GLANCE OVER HISTORY THE PROPHET AND ABU TALIB THE PROPHET AND ALI ALI IS MY BROTHER THE ATTRIBUTES OF ALI KNOWLEDGE AND SAGACITY OF ALI HUMAN RIGHTS AND ALI POVERTY AND ITS CONSEQUENCES CONDITIONS PRIOR TO ALI RULER IS ONE OF THE PEOPLE FREEDOM AND ITS SOURCES INDIVIDUAL FREEDOM ACCOUNTABILITY HELPING THE NEEDY NEITHER FANATICISM NOR INFALLIBILITY WAR AND PEACE C\nkeywords: pdf, application/pdf, GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf"} diff --git a/backend/libraries/lkj/library.json b/backend/libraries/lkj/library.json deleted file mode 100644 index 47c5d92..0000000 --- a/backend/libraries/lkj/library.json +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -{ - "id": "28dcd4daf5ea44d98f621e7276298274", - "name": "lkj", - "slug": "lkj", - "created_at": "2026-03-19T21:44:18Z", - "files": [ - { - "sha256": "19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813", - "path": "/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", - "rel": "19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", - "name": "GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf", - "size": 849816, - "added_at": "2026-03-19T21:44:24Z", - "sync_status": "ready", - "enrich_enabled": false, - "synced_at": "2026-03-19T21:44:54Z" - } - ], - "pipeline": { - "corpus_signature": "4ee63713a76f8fb419918759fc04071848fb669a0e7b5b12c15727224c3838d2", - "corpus_updated_at": "2026-03-19T21:44:25Z", - "embed_model": "bge-m3:latest", - "embed_model_updated_at": "2026-03-19T21:44:54Z", - "indexed_signature": "89ba63cc96ab5f05e568a8763eebda3f376baa6de5b69253cc12b60f52dce0dd", - "indexed_updated_at": "2026-03-19T21:44:54Z" - } -} \ No newline at end of file diff --git a/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf b/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf deleted file mode 120000 index 44e3f4c..0000000 --- a/backend/libraries/lkj/stage/19f1e5d2ceaab5fd1f1dc58ff07422388f156610d16dfdea2bdb35a5b9e70813--GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -/Users/giers/Documents/GeorgeJordac-TheVoiceOfHumanJustice.pdf \ No newline at end of file diff --git a/backend/libraries/punk/corpus.jsonl b/backend/libraries/punk/corpus.jsonl deleted file mode 100644 index c2f019c..0000000 --- a/backend/libraries/punk/corpus.jsonl +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"id": "/Users/giers/LLM Tools/Heimgeist/backend/libraries/punk/stage/87b5e039fa580a8bbb84125fda96570462315b6b65090b43c7392edf53248c0d--assoziierungsabkommen-eu-ukraine--abl-l-161-vom-140529-neu.pdf", "parent_id": null, "source_path": "/Users/giers/Documents/assoziierungsabkommen-eu-ukraine--abl-l-161-vom-140529-neu.pdf", "url": null, "mime": "application/pdf", "record_type": "file", "title": "IRLAND,", "text": "IRLAND,\nUNGARN,\nRUMÄNIEN,\nDAS KÖNIGREICH BELGIEN,\nDIE REPUBLIK BULGARIEN,\nDIE TSCHECHISCHE REPUBLIK,\nDAS KÖNIGREICH DÄNEMARK,\nDIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,\nDIE REPUBLIK ESTLAND,\nDIE HELLENISCHE REPUBLIK,\nDAS KÖNIGREICH SPANIEN,\nDIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK,\nDIE REPUBLIK KROATIEN\nDIE ITALIENISCHE REPUBLIK,\nDIE REPUBLIK ZYPERN,\nDIE REPUBLIK LETTLAND,\nDIE REPUBLIK LITAUEN,\nDAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG,\nDIE REPUBLIK MALTA,\nDAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE,\nDIE REPUBLIK ÖSTERREICH,\nDIE REPUBLIK POLEN,\nDIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK,\nDIE REPUBLIK SLOWENIEN,\nDIE SLOWAKISCHE REPUBLIK,\nDIE REPUBLIK FINNLAND,\nDAS KÖNIGREICH SCHWEDEN,\nDAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/3\nASSOZIIERUNGSABKOMMEN\nzwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits\nPRÄAMBEL\n\nund\neinerseits und\nDIE UKRAINE\nandererseits,\nDIE EUROPÄISCHE UNION, im Folgenden \"Union\" oder \"EU\",\nDIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, im Folgenden \"EAG\",\nim Folgenden zusammen \"Vertragsparteien\" —\nIN ANBETRACHT der Bedeutung, die die Ukraine ihrer europäischen Identität beimisst,\nDE L 161/4 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVertragsparteien des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, im Folgenden \"Mitgliedstaaten\",\nUNTER BERÜCKSICHTIGUNG der engen historischen Beziehungen und der immer engeren Bindungen zwischen den Ver­ tragsparteien sowie ihres Wunsches, die Beziehungen in ehrgeiziger und innovativer Weise zu vertiefen und zu erweitern,\nIN DEM BEKENNTNIS zu engen, dauerhaften Beziehungen auf der Grundlage gemeinsamer Werte, nämlich Achtung der demokratischen Grundsätze, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung, Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Rechte von Angehörigen nationaler Minderheiten, Nichtdiskriminierung von Minderheiten und Achtung der Vielfalt, Menschenwürde und Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, was die Beteiligung der Ukraine an der europäischen Politik erleichtern würde,\nIN DER ERKENNTNIS, dass die Ukraine als europäisches Land durch eine gemeinsame Geschichte und gemeinsame Werte mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbunden ist und sich zur Förderung dieser Werte bekennt,\nUNTER BERÜCKSICHTIGUNG der starken Unterstützung, die die Entscheidung der Ukraine für Europa in der Öffentlichkeit des Landes findet,\nIN BEKRÄFTIGUNG der Tatsache, dass die Europäische Union die auf Europa gerichteten Bestrebungen der Ukraine anerkennt und ihre Entscheidung für Europa begrüßt, einschließlich ihrer Zusage, eine vertiefte und tragfähige Demokratie und eine Marktwirtschaft aufzubauen,\nIN DER ERKENNTNIS, dass die gemeinsamen Werte, auf die sich die Europäische Union stützt, nämlich Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie Rechtsstaatlichkeit, auch wesentliche Elemente dieses Abkom­ mens sind,\nIN ANERKENNUNG der Tatsache, dass die politische Assoziation und die wirtschaftliche Integration zwischen der Ukraine und der Europäischen Union von Fortschritten bei der Umsetzung dieses Abkommens und der Erfolgsbilanz der Ukraine bei der Sicherstellung der Achtung gemeinsamer Werte sowie von Fortschritten bei der Annäherung an die EU im politischen, wirtschaftlichen und rechtlichen Bereich abhängen,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Umsetzung aller Grundsätze und Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), insbesondere der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Helsinki von 1975, der Abschließenden Dokumente der Folgetreffen in Madrid und Wien von 1991 beziehungsweise 1992, der Pariser Charta für ein neues Europa von 1990, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen von 1948 und der Konvention des Europarats zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950,\nIN DEM WUNSCH, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu stärken und sich am wirksamen Multilateralismus und an der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten zu beteiligen und zu diesem Zweck insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen (VN), der OSZE und des Europarats eng zusammenzuarbeiten,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Förderung der Unabhängigkeit, Souveränität, territorialen Unversehrtheit und Unverletzlichkeit der Grenzen,\n\nIN DEM WUNSCH, Kontakte auf Ebene der Bürger zu fördern,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Förderung der grenzübergreifenden und interregionalen Zusammenarbeit,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/5\nIN DEM WUNSCH, unter Berücksichtigung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), eine immer stärkere Annäherung der Standpunkte in bilateralen, regionalen und internationalen Fragen von beiderseitigem Interesse zu erreichen,\nIN DEM BEKENNTNIS zur erneuten Bekräftigung der internationalen Verpflichtungen der Vertragsparteien zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln und zur Zusammenarbeit bei Abrüstung und Rüs­ tungskontrolle,\nIN DEM WUNSCH, den Reform- und Annäherungsprozess in der Ukraine voranzubringen und damit einen Beitrag zur schrittweisen wirtschaftlichen Integration und zur Vertiefung der politischen Assoziation zu leisten,\nIN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Ukraine die politischen, sozioökonomischen und institutionellen Reformen durchführen muss, die für eine wirksame Umsetzung dieses Abkommens erforderlich sind, und in dem Bekenntnis zur entschlossenen Unterstützung dieser Reformen in der Ukraine,\nIN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Integration im Einklang mit den sich aus der Mitgliedschaft der Vertragsparteien in der Welthandelsorganisation (WTO) ergebenden Rechten und Pflichten unter anderem durch eine vertiefte und umfas­ sende Freihandelszone als Bestandteil dieses Abkommens und eine weitreichende Annäherung der Regelungen, zu ver­ wirklichen,\nIN DER ERKENNTNIS, dass eine solche vertiefte und umfassende Freihandelszone, die mit dem weiterreichenden Prozess der Annäherung der Rechtsvorschriften verknüpft ist, einen Beitrag zu der in diesem Abkommen vorgesehenen weiteren wirtschaftlichen Integration in den Binnenmarkt der Europäischen Union leisten wird,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Entwicklung eines neuen, günstigen Klimas für die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien und vor allem für die Entwicklung von Handel und Investitionen und die Förderung des Wettbewerbs, was für die Umstrukturierung und Modernisierung der Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Intensivierung der Zusammenarbeit im Energiebereich, die auf der Zusage der Vertragsparteien aufbaut, den Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft umzusetzen,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit, zur Erleichterung des Ausbaus der entsprechen­ den Infrastruktur und zur Verstärkung der Marktintegration und der Annäherung der Regelungen an die zentralen Elemente des EU-Besitzstands, zur Förderung der Energieeffizienz und der Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie zur Verwirklichung eines hohen Maßes an nuklearer Sicherheit und Sicherung,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Intensivierung des Dialogs – auf der Grundlage der fundamentalen Grundsätze der Solidarität, des gegenseitigen Vertrauens, der gemeinsamen Verantwortung und der Partnerschaft – und der Zusammenarbeit in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzmanagement nach einem umfassenden Konzept, das der legalen Migration Rechnung trägt, sowie zur Zusammenarbeit beim Vorgehen gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel und bei der Sicher­ stellung der effizienten Umsetzung des Rückübernahmeabkommens,\nIN DER ERKENNTNIS, wie wichtig es ist, dass zu gegebener Zeit eine Regelung für visumfreies Reisen für die Staatsbürger der Ukraine eingeführt wird, sofern die Voraussetzungen für eine gut gesteuerte und gesicherte Mobilität erfüllt sind,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Geldwäsche, zur Verringerung des Angebots an illegalen Drogen und der Nachfrage danach und zur Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus,\nIN DEM BEKENNTNIS zur Intensivierung der Zusammenarbeit im Bereich des Umweltschutzes und zu den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der umweltgerechten Wirtschaft,\nIN DEM BEKENNTNIS zur schrittweisen Annäherung der Rechtsvorschriften der Ukraine an die der Union nach Maßgabe dieses Abkommens und zu ihrer wirksamen Anwendung,\nUNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache, dass dieses Abkommen künftigen Entwicklungen in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine nicht vorgreifen wird, sondern sie zulässt,\n\n(2) Ziel dieser Assoziation ist es,\nSIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:\nDE L 161/6 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIN BEKRÄFTIGUNG der Tatsache, dass die Bestimmungen dieses Abkommens, die in den Geltungsbereich von Titel V des Dritten Teils des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fallen, das Vereinigte Königreich und Irland als eigene Vertragsparteien und nicht als Teil der Europäischen Union binden, es sei denn, die Europäische Union notifiziert der Ukraine gemeinsam mit dem Vereinigten Königreich und/oder Irland, dass das Vereinigte Königreich und/oder Irland im Einklang mit Protokoll Nr. 21 über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands hinsichtlich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Anhang des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als Teil der Europäischen Union gebunden sind. Wenn das Vereinigte Königreich und/oder Irland nach Artikel 4a des den Verträgen beigefügten von Protokoll Nr. 21 oder nach Artikel 10 von Protokoll Nr. 36 über die Übergangsbestimmungen im Anhang der Verträge nicht mehr als Teil der Europäischen Union gebunden sind, unterrichtet die Europäische Union zusammen mit dem Vereinigten Königreich und/oder Irland die Ukraine unverzüglich über jede Änderung von deren Position; in diesem Fall bleiben sie als eigene Vertragsparteien an die Bestimmungen des Abkommens gebunden. Dies gilt im Einklang mit Protokoll Nr. 22 über die Position Dänemarks im Anhang der Verträge auch für Dänemark —\nArtikel 1\nZiele\n(1) Zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits wird eine Assoziation gegründet.\na) die schrittweise Annäherung zwischen den Vertragsparteien auf der Grundlage gemeinsamer Werte und enger, privi­ legierter Bindungen zu fördern und die Assoziierung der Ukraine mit der Politik der EU sowie ihre Teilnahme an Programmen und Agenturen zu verstärken;\nb) einen geeigneten Rahmen für einen intensiveren politischen Dialog in allen Bereichen von beiderseitigem Interesse zu bieten;\nc) Frieden und Stabilität in ihrer regionalen und internationalen Dimension im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Helsinki von 1975 sowie den Zielen der Pariser Charta für ein neues Europa von 1990 zu fördern, zu erhalten und zu stärken;\nd) die Voraussetzungen für intensivere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu schaffen, die zur schrittweisen Integra­ tion der Ukraine in den Binnenmarkt der EU führen, unter anderem durch die in Titel IV (Handel und Handelsfragen) vorgesehene Errichtung einer vertieften und umfassenden Freihandelszone, und die Anstrengungen der Ukraine zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft unter anderem durch die schrittweise Annä­ herung ihrer Rechtsvorschriften an die der Union zu vollenden;\ne) die Zusammenarbeit im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit zu intensivieren, um die Rechtsstaatlichkeit sowie die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu stärken;\nf) die Voraussetzungen für eine immer engere Zusammenarbeit in anderen Bereichen von beiderseitigem Interesse zu schaffen.\nTITEL I\nALLGEMEINE GRUNDSÄTZE\nArtikel 2\nDie Achtung der demokratischen Grundsätze, Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie sie insbesondere in der Schluss­ akte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Helsinki von 1975, der Pariser Charta für ein neues Europa von 1990 und anderen einschlägigen Menschenrechtsübereinkünften, darunter die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der VN und die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, fest­ gelegt sind, sowie die Achtung des Rechtsstaatsprinzips sind die Grundlage der Innen- und der Außenpolitik der Vertrags­ parteien und wesentliche Elemente dieses Abkommens. Die Förderung der Achtung der Grundsätze der Souveränität und territorialen Unversehrtheit, Unverletzlichkeit der Grenzen und Unabhängigkeit sowie die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und Trägermitteln sind ebenfalls wesentliche Elemente dieses Abkommens.\n\n(2) Ziel des politischen Dialogs ist es,\n(3) Der politische Dialog wird auch wie folgt geführt:\nb) die internationale Stabilität und Sicherheit auf der Grundlage eines wirksamen Multilateralismus zu fördern;\n(1) Die Vertragsparteien führen den politischen Dialog im Rahmen regelmäßiger Treffen auf Gipfelebene.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/7\nArtikel 3\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass sich ihre Beziehungen auf die Grundsätze der freien Marktwirtschaft stützen. Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung, die Bekämpfung der Korruption, die Bekämpfung der verschiede­ nen Formen der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und des Terrorismus, die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und der wirksame Multilateralismus sind für die Intensivierung der Beziehungen zwischen den Vertrags­ parteien von zentraler Bedeutung.\nTITEL II\nPOLITISCHER DIALOG UND REFORMEN, POLITISCHE ASSOZIATION, ZUSAMMENARBEIT UND ANNÄHERUNG IM BEREICH DER AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK\nArtikel 4\nZiele des politischen Dialogs\n(1) Der politische Dialog zwischen den Vertragsparteien wird in allen Bereichen von beiderseitigem Interesse weiter­ entwickelt und verstärkt. Dadurch wird die schrittweise Annäherung in außen- und sicherheitspolitischen Fragen geför­ dert, um die Ukraine immer stärker in den europäischen Raum der Sicherheit einzubeziehen.\na) die politische Assoziation zu vertiefen und die Annäherung und Wirksamkeit der Politik und der Sicherheitspolitik zu verstärken;\nc) die Zusammenarbeit und den Dialog zwischen den Vertragsparteien im Bereich der internationalen Sicherheit und des internationalen Krisenmanagements zu verstärken, insbesondere um die globalen und regionalen Herausforderungen und wichtigsten Gefahren zu bewältigen;\nd) die ergebnisorientierte, praktische Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zur Verwirklichung von Frieden, Sicherheit und Stabilität in Europa zu fördern;\ne) die Achtung der demokratischen Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit und die verantwortungsvolle Staatsführung, die Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Rechte von Angehörigen nationaler Minderheiten, die Nicht­ diskriminierung von Minderheiten und die Achtung der Vielfalt zu stärken und einen Beitrag zur Konsolidierung innenpolitischer Reformen zu leisten;\nf) einen Dialog zwischen den Vertragsparteien im Bereich Sicherheit und Verteidigung zu entwickeln und ihre Zusam­ menarbeit in diesem Bereich zu vertiefen;\ng) die Grundsätze der Unabhängigkeit, Souveränität, territorialen Unversehrtheit und Unverletzlichkeit der Grenzen zu fördern.\nArtikel 5\nForen für die Führung des politischen Dialogs\n(2) Auf Ministerebene wird der politische Dialog in gegenseitigem Einvernehmen im Rahmen des Assoziationsrats gemäß Artikel 460 und im Rahmen regelmäßiger Treffen von Vertretern der Vertragsparteien auf Außenministerebene geführt.\na) im Rahmen regelmäßiger Treffen von Vertretern der Europäischen Union einerseits und Vertretern der Ukraine andererseits auf Ebene der politischen Direktoren, des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees und der Exper­ ten, einschließlich Treffen zu bestimmten Regionen und Fragen,\n\nDE L 161/8 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) im Rahmen regelmäßiger Treffen auf Ebene der hohen Beamten und der Experten der militärischen Einrichtungen der Vertragsparteien,\nd) in sonstigen Formen, einschließlich Treffen auf Expertenebene, die dazu beitragen, diesen Dialog zu verbessern und zu konsolidieren.\n(4) Weitere Verfahren und Mechanismen für den politischen Dialog, einschließlich außerordentlicher Konsultationen, werden von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen eingerichtet.\n(5) Auf parlamentarischer Ebene wird der politische Dialog in dem in Artikel 467 genannten Parlamentarischen Assoziationsausschuss geführt.\n(2) Die Ukraine, die EU und die Mitgliedstaaten bekräftigen erneut ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der Achtung der Unabhängigkeit, Souveränität, territorialen Unversehrtheit und Unverletzlichkeit der Grenzen, wie sie in der Charta der VN und der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Helsinki von 1975 festgelegt sind, sowie zur Förderung dieser Grundsätze in den bilateralen und multilateralen Beziehungen.\n(3) Die Vertragsparteien behandeln Herausforderungen im Zusammenhang mit diesen Grundsätzen rechtzeitig und kohärent im Rahmen des politischen Dialogs auf allen geeigneten Ebenen, die in diesem Abkommen vorgesehen sind, einschließlich auf Ministerebene.\nDie Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung des Friedens und der internationalen Gerichtsbarkeit zusammen, indem sie das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) von 1998 und die damit zusammenhängenden Übereinkünfte ratifizieren und umsetzen.\n(1) Die Vertragsparteien intensivieren ihre gemeinsamen Anstrengungen zur Förderung der Stabilität, Sicherheit und demokratischen Entwicklung in ihrer gemeinsamen Nachbarschaft und insbesondere zur gemeinsamen Arbeit an einer friedlichen Beilegung regionaler Konflikte.\n(2) Diese Anstrengungen stützen sich auf gemeinsam getragene Grundsätze für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, wie sie in der Charta der VN, der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammen­ arbeit in Europa in Helsinki von 1975 und anderen einschlägigen multilateralen Dokumenten festgelegt sind.\nb) unter voller und rechtzeitiger Nutzung aller diplomatischen und militärischen Kanäle zwischen den Vertragsparteien, einschließlich geeigneter Kontakte in Drittstaaten sowie im Rahmen der Vereinten Nationen, der OSZE und anderer internationaler Foren,\nArtikel 6\nDialog und Zusammenarbeit bei internen Reformen\nDie Vertragsparteien arbeiten zusammen, um zu gewährleisten, dass ihre Innenpolitik auf den den Vertragsparteien gemeinsamen Grundsätzen, insbesondere Stabilität und Effizienz der demokratischen Institutionen und Rechtsstaatlichkeit, sowie auf der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beruht, wie sie insbesondere in Artikel 14 genannt sind.\nArtikel 7\n(1) Die Vertragsparteien intensivieren ihren Dialog und ihre Zusammenarbeit und fördern die schrittweise Annäherung im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), behandeln insbesondere Fragen der Konfliktverhütung und Krisenbewältigung, regionalen Stabilität, Abrüstung, Nichtverbreitung, Rüstungs- und Waffenausfuhrkontrolle und führen einen für beide Seiten vorteilhaften intensiveren Dialog auf dem Gebiet der Raumfahrt. Die Zusammenarbeit stützt sich auf gemeinsame Werte und beiderseitige Inte­ ressen und hat das Ziel, die Annäherung und Wirksamkeit der Politik zu verstärken und die gemeinsame politische Planung zu fördern. Zu diesem Zweck nutzen die Vertragsparteien bilaterale, internationale und regionale Foren.\nArtikel 8\nArtikel 9\nAußen- und Sicherheitspolitik\nInternationaler Strafgerichtshof\nRegionale Stabilität\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/9\n(2) Die Vertragsparteien kommen ferner überein, zusammenzuarbeiten und einen Beitrag zur Bekämpfung der Ver­ breitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und Trägermitteln zu leisten, indem sie\n(1) Die Vertragsparteien intensivieren die praktische Zusammenarbeit bei Konfliktverhütung und Krisenbewältigung, insbesondere im Hinblick auf eine Verstärkung der Beteiligung der Ukraine an von der EU geleiteten zivilen und militärischen Krisenbewältigungsoperationen sowie an entsprechenden Übungen und Ausbildungsmaßnahmen, einschließ­ lich derer, die im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) durchgeführt werden.\n(2) Grundlage der Zusammenarbeit in diesem Bereich sind Modalitäten und Regelungen zwischen der EU und der Ukraine für Konsultationen und Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung.\n(3) Die Vertragsparteien prüfen die Möglichkeiten für eine militärisch-technologische Zusammenarbeit. Die Ukraine und die Europäische Verteidigungsagentur (EVA) stellen enge Kontakte her, um eine Verbesserung der militärischen Fähigkeiten einschließlich technologischer Fragen zu erörtern.\n(1) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt. Die Vertragsparteien kommen daher überein, zusammenzuarbeiten und einen Beitrag zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und Trägermitteln zu leisten, indem sie ihre bestehenden Verpflichtungen aus internationalen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsverträgen und -ab­ kommen sowie andere einschlägige internationale Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen und auf einzelstaatlicher Ebene umsetzen. Die Vertragsparteien kommen überein, dass diese Bestimmung ein wesentliches Element dieses Abkom­ mens ist.\na) Maßnahmen treffen, um alle sonstigen einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu unterzeichnen, zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang umzusetzen;\nb) das System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen weiter verbessern, um die Aus- und Durchfuhr von mit Massenver­ nichtungswaffen zusammenhängenden Gütern wirksam zu kontrollieren, einschließlich einer Kontrolle der Endver­ wendung von Technologien und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck und wirksamer Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen.\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.\nDie Vertragsparteien entwickeln die Zusammenarbeit bei der Abrüstung weiter, unter anderem beim Abbau ihrer Lager­ bestände an überzähligen Kleinwaffen und leichten Waffen sowie bei der Bewältigung der Auswirkungen von aufgege­ benen oder nicht zur Wirkung gelangten explosiven Kampfmitteln auf Bevölkerung und auf die Umwelt, wie sie in Titel V Kapitel 6 (Umwelt) genannt sind. Die Zusammenarbeit bei der Abrüstung umfasst auch die Rüstungskontrolle, Waffen­ ausfuhrkontrollen und die Bekämpfung des illegalen Handels mit Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen. Die Vertragsparteien fördern den weltweiten Beitritt zu einschlägigen internationalen Übereinkünften und deren Einhal­ tung und streben an, ihre Wirksamkeit zu gewährleisten, unter anderem durch Umsetzung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.\nDie Vertragsparteien kommen überein, auf bilateraler, regionaler und internationaler Ebene bei der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit dem Völkerrecht, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flücht­ lingsrecht und dem humanitären Recht zusammenzuarbeiten.\nArtikel 10\nKonfliktverhütung, Krisenbewältigung und militärisch-technologische Zusammenarbeit\nArtikel 11\nNichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen\nArtikel 12\nAbrüstung, Rüstungskontrolle, Waffenausfuhrkontrollen und Bekämpfung des illegalen Waffenhandels\nArtikel 13\nBekämpfung des Terrorismus\n\nf) Verbesserung der Dokumentensicherheit;\ne) Weiterentwicklung operativer Maßnahmen auf dem Gebiet des Grenzmanagements:\nDE L 161/10 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nTITEL III\nRECHT, FREIHEIT UND SICHERHEIT\nArtikel 14\nRechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nBei ihrer Zusammenarbeit im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit messen die Vertragsparteien der Festigung des Rechtsstaats und dem Ausbau der Institutionen auf allen Ebenen im Bereich der Verwaltung im Allgemeinen und in den Bereichen Gesetzesvollzug und Rechtspflege im Besonderen große Bedeutung bei. Ziel der Zusammenarbeit ist insbesondere, die Justiz zu stärken, ihre Effizienz zu steigern, ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit zu gewährleisten und Korruption zu bekämpfen. Die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist Richtschnur der gesamten Zusammenarbeit im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit.\nArtikel 15\nSchutz personenbezogener Daten\nDie Vertragsparteien kommen überein zusammenzuarbeiten, um ein angemessenes Schutzniveau für personenbezogene Daten im Einklang mit den höchsten europäischen und internationalen Standards, einschließlich der einschlägigen Über­ einkünfte des Europarats, zu gewährleisten. Die Zusammenarbeit beim Schutz personenbezogener Daten kann unter anderem den Austausch von Informationen und von Experten umfassen.\nArtikel 16\nZusammenarbeit in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzmanagement\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen erneut die Bedeutung einer gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwi­ schen ihren Gebieten und entwickeln den umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen weiter, unter anderem über illegale Migration, legale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel sowie über die Einbeziehung der Migrationsfragen in die einzelstaatlichen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten. Dieser Dialog wird auf der Grundlage der fundamentalen Grundsätze der Solidarität, des gegenseitigen Vertrauens, der gemeinsamen Verantwortung und der Partnerschaft geführt.\n(2) Im Einklang mit den geltenden einschlägigen unionsrechtlichen und einzelstaatlichen Vorschriften konzentriert sich die Zusammenarbeit insbesondere auf Folgendes:\na) Bekämpfung der wahren Ursachen der Migration, aktive Nutzung der Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit mit Drittstaaten und in internationalen Foren auf diesem Gebiet;\nb) gemeinsame Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung von illegaler Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, einschließlich Möglichkeiten für die Bekämpfung der Schleuser- und Menschenhändlernetze und für den Schutz ihrer Opfer;\nc) Aufnahme eines umfassenden Dialogs über Asylfragen und insbesondere Fragen in Bezug auf die praktische Umset­ zung des Abkommens der VN von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechts­ stellung der Flüchtlinge von 1967 und andere einschlägige internationale Übereinkommen sowie Sicherstellung der Beachtung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung;\nd) Zulassungsregelung, Rechte und Status der zugelassenen Personen sowie die faire Behandlung und Integration von Ausländern mit legalem Wohnsitz;\ni) die Zusammenarbeit beim Grenzmanagement kann unter anderem Ausbildung, einen Austausch bewährter Me­ thoden einschließlich technologischer Aspekte, einen Informationsaustausch im Einklang mit den geltenden Vor­ schriften und, falls angezeigt, einen Austausch von Verbindungsbeamten umfassen;\nii) die Anstrengungen der Vertragsparteien auf diesem Gebiet haben die wirksame Umsetzung des Grundsatzes des integrierten Grenzmanagements zum Ziel;\n\nh) Meinungsaustausch über die informelle Beschäftigung von Migranten.\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die volle Umsetzung\nb) prüfen andere Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ähnliche Abkommen zu schließen.\ng) Entwicklung einer wirksamen Rückkehrpolitik, einschließlich ihrer regionalen Dimension und\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/11\nArtikel 17\nBehandlung der Arbeitnehmer\n(1) Vorbehaltlich der in den Mitgliedstaaten und der EU geltenden Rechtsvorschriften, Bedingungen und Verfahren wird den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit der Ukraine besitzen und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigt sind, eine Behandlung gewährt, die hinsichtlich der Arbeits-, Entlohnungs- und Kündigungsbedingungen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Diskriminierung gegenüber den Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats bewirkt.\n(2) Vorbehaltlich der in der Ukraine geltenden Rechtsvorschriften, Bedingungen und Verfahren gewährt die Ukraine den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in ihrem Hoheitsgebiet legal beschäftigt sind, die in Absatz 1 genannte Behandlung.\nArtikel 18\nMobilität der Arbeitnehmer\n(1) Unter Berücksichtigung der Arbeitsmarktlage in den Mitgliedstaaten, vorbehaltlich der Rechtsvorschriften und unter Einhaltung der Vorschriften, die in den Mitgliedstaaten und der EU für die Mobilität der Arbeitnehmer gelten,\na) sollten die bestehenden Erleichterungen für den Zugang ukrainischer Arbeitnehmer zur Beschäftigung, die von Mit­ gliedstaaten in bilateralen Abkommen gewährt werden, erhalten und nach Möglichkeit verbessert werden;\n(2) Der Assoziationsrat prüft, ob im Einklang mit den in den Mitgliedstaaten und der EU geltenden Rechtsvorschriften, Bedingungen und Verfahren und unter Berücksichtigung der Arbeitsmarktlage in den Mitgliedstaaten und der EU weitere günstigere Bestimmungen in zusätzlichen Bereichen gewährt werden können, einschließlich Erleichterungen für den Zugang zur Berufsausbildung.\nArtikel 19\nFreizügigkeit\na) des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen vom 18. Juni 2007 (durch den mit seinem Artikel 15 eingesetzten Gemischten Rückübernahmeausschuss),\nb) des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über Erleichterungen bei der Erteilung von Visa vom 18. Juni 2007 (durch den mit seinem Artikel 12 eingesetzten Gemischten Ausschuss zur Verwaltung des Abkommens).\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich ferner, die Mobilität der Bürger zu erhöhen und beim Dialog über Visafragen weitere Fortschritte zu erzielen.\n(3) Die Vertragsparteien treffen schrittweise Maßnahmen, mit denen zu gegebener Zeit eine Regelung für visumfreies Reisen eingeführt wird, sofern die Voraussetzungen für eine gut gesteuerte und gesicherte Mobilität erfüllt sind, die in dem beim Gipfeltreffen EU-Ukraine vom 22. November 2010 vorgelegten zweistufigen Aktionsplan für die Visaliberalisierung festgelegt sind.\nArtikel 20\nGeldwäsche und Finanzierung des Terrorismus\nDie Vertragsparteien arbeiten bei der Prävention und Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zu­ sammen. Zu diesem Zweck intensivieren die Vertragsparteien die bilaterale und internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet, unter anderem auf operativer Ebene. Die Vertragsparteien gewährleisten die Umsetzung der einschlägigen internationalen Standards, insbesondere der Standards der Arbeitsgruppe \"Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche\" (FATF) und von Standards, die den von der Union festgelegten Standards gleichwertig sind.\n\nb) illegaler Handel mit Waren,\ne) Fälschung von Dokumenten,\nf) Computerkriminalität.\nc) Wirtschaftskriminalität, auch im Bereich der Steuern,\n(2) Diese Zusammenarbeit betrifft unter anderem Folgendes:\nd) Korruption sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor,\nb) dem Informationsaustausch im Einklang mit den geltenden Vorschriften,\nd) den Fragen im Zusammenhang mit dem Zeugen- und Opferschutz.\nDE L 161/12 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 21\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen sowie bei Ausgangsstoffen und psychotropen Substanzen\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten auf der Grundlage gemeinsam vereinbarter Grundsätze, die sich an den einschlägigen internationalen Übereinkünften orientieren, und unter Berücksichtigung der Politischen Erklärung und der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage, die auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Drogen vom Juni 1998 verabschiedet wurden, in illegale Drogen betreffenden Fragen zusammen.\n(2) Ziel dieser Zusammenarbeit ist es, illegale Drogen zu bekämpfen, das Angebot an illegalen Drogen, den Handel damit und die Nachfrage danach zu verringern und die gesundheitlichen und sozialen Folgen des Drogenmissbrauchs zu bewältigen. Darüber hinaus ist ihr Ziel die Abzweigung chemischer Ausgangsstoffe, die bei der illegalen Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen verwendet werden, wirksamer zu verhindern.\n(3) Die Vertragsparteien wenden die für die Verwirklichung dieser Ziele erforderlichen Methoden der Zusammenarbeit an und gewährleisten ein ausgewogenes und integriertes Vorgehen in den betreffenden Fragen.\nArtikel 22\nBekämpfung von Kriminalität und Korruption\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Bekämpfung und Prävention organisierter und sonstiger Straftaten zusammen.\na) Schleuserkriminalität und Menschenhandel, Schmuggel von Schusswaffen und illegalen Drogen und illegaler Handel damit,\n(3) Die Vertragsparteien intensivieren die bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet, einschließlich einer Zusammenarbeit unter Beteiligung von Europol. Die Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit unter anderem in folgenden Bereichen weiter:\na) dem Austausch bewährter Methoden, unter anderem auf den Gebieten Ermittlungstechniken und Kriminologie,\nc) dem Ausbau der Kapazitäten, einschließlich Ausbildung und, falls angezeigt, dem Austausch von Personal,\n(4) Die Vertragsparteien bekennen sich zur wirksamen Umsetzung des Übereinkommens der VN gegen die grenz­ überschreitende organisierte Kriminalität von 2000 und der dazugehörigen drei Protokolle, des Übereinkommens der VN gegen Korruption von 2003 und sonstiger einschlägiger internationaler Übereinkünfte.\n\nc) Erfahrung über Terrorismusprävention.\n(2) Diese Zusammenarbeit erfolgt insbesondere durch einen Austausch von:\na) Informationen über terroristische Gruppen und die sie unterstützenden Netze,\n( 1 ) Sofern dieses Abkommen in den Anhängen I und II nichts anderes vorsieht.\nDer gesamte Informationsaustausch erfolgt im Einklang mit dem Völkerrecht und dem einzelstaatlichen Recht.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/13\nArtikel 23\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, im Einklang mit dem Völkerrecht, den internationalen Menschenrechts­ normen, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Recht sowie den jeweiligen Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien bei der Prävention und Verfolgung terroristischer Handlungen zusammenzuarbeiten. Insbesondere kom­ men die Vertragsparteien überein, auf der Grundlage der vollen Umsetzung der Resolution 1373 des Sicherheitsrats der VN von 2001, der Weltweiten Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus von 2006 und sons­ tiger einschlägiger Übereinkünfte der VN sowie der geltenden internationalen Übereinkünfte zusammenzuarbeiten.\nb) Erfahrung und Informationen über Tendenzen des Terrorismus sowie über Mittel und Methoden zur Bekämpfung des Terrorismus, unter anderem im technischen und im Ausbildungsbereich, und\nArtikel 24\nJustizielle Zusammenarbeit\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen unter voller Nut­ zung der einschlägigen internationalen und bilateralen Übereinkünfte auf der Grundlage der Prinzipien der Rechtssicher­ heit und des Rechts auf ein faires Verfahren weiterzuentwickeln.\n(2) Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine in Zivilsachen auf der Grundlage der geltenden multilateralen Übereinkünfte, insbesondere der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechts­ streitigkeiten sowie den Schutz von Kindern, weiter zu erleichtern.\n(3) Hinsichtlich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen streben die Vertragsparteien eine Verbesserung der Regelungen über gegenseitige Rechtshilfe und Auslieferung an. Dies würde gegebenenfalls den Beitritt zu den einschlä­ gigen internationalen Übereinkünften der Vereinten Nationen und des Europarats sowie zu dem in Artikel 8 dieses Abkommens genannten Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs von 1998 und ihre Umsetzung sowie eine engere Zusammenarbeit mit Eurojust einschließen.\nTITEL IV\nHANDEL UND HANDELSFRAGEN\nKAPITEL 1\nInländerbehandlung und marktzugang für waren\nA b s c h n i t t 1\nG e m e i n s a m e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 25\nZiel\nDie Vertragsparteien errichten während einer Übergangszeit von höchstens zehn Jahren ab Inkrafttreten des Abkommens im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens ( 1 ) und im Einklang mit Artikel XXIV des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (im Folgenden \"GATT 1994\") schrittweise eine Freihandelszone.\n\nc) Gebühren und sonstige Abgaben, die im Einklang mit Artikel 33 erhoben werden.\na) inneren Abgaben gleichwertige Belastungen, die im Einklang mit Artikel 32 erhoben werden,\n( 1 ) Waren sind für die Zwecke dieses Abkommens Waren im Sinne des GATT 1994, sofern dieses Abkommen nichts anderes vorsieht.\nDE L 161/14 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 26\nAnwendungs- und Geltungsbereich\n(1) Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten für den Warenverkehr ( 1 ) mit Ursprung im Gebiet der Vertragsparteien.\n(2) Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet der Ausdruck \"mit Ursprung in\", dass die Ursprungsregeln im Protokoll I (über die Bestimmung des Begriffs \"Ursprungswaren\" und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen) erfüllt sind.\nA b s c h n i t t 2\nA b s c h a f f u n g d e r z ö l l e , g e b ü h r e n u n d s o n s t i g e n b e l a s t u n g e n\nArtikel 27\nBestimmung des Begriffs Zölle\nFür die Zwecke dieses Kapitels sind Zölle Abgaben und Belastungen jeder Art, die anlässlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschlägen in jeder Form, die anlässlich oder im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr erhoben werden. \"Zoll\" beinhaltet nicht\nb) Zölle, die im Einklang mit Titel IV Kapitel 2 (Handelspolitische Schutzmaßnahmen) dieses Abkommens erhoben werden,\nArtikel 28\nEinreihung der Waren\nFür die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragsparteien gilt die Zolltarifnomenklatur der Vertragsparteien, die dem Harmonisierten System des Internationalen Übereinkommens über das harmonisierte System zur Bezeichnung und Kodierung der Waren von 1983 (im Folgenden \"HS\") und späteren Änderungen daran entspricht.\nArtikel 29\nBeseitigung der Einfuhrzölle\n(1) Jede Vertragspartei senkt oder beseitigt Zölle auf Ursprungswaren der anderen Vertragspartei im Einklang mit den Stufenplänen in Anhang I-A dieses Abkommens (im Folgenden \"Stufenpläne\").\nUnbeschadet des Unterabsatzes 1 beseitigt die Ukraine für Altkleider und andere Altwaren, die unter den ukrainischen Zollcode 6309 00 00 fallen, im Einklang mit den Bedingungen in Anhang I-B dieses Abkommens Einfuhrzölle.\n(2) Für jede Ware gilt als Basiszollsatz, von dem aus die stufenweise Zollsenkung nach Absatz 1 zu erfolgen hat, der in Anhang I genannte Satz.\n(3) Senkt eine Vertragspartei zu einem beliebigen Zeitpunkt nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihren Meistbegüns­ tigungszollsatz, so gilt dieser Zollsatz als Basiszollsatz sofern und solange er niedriger ist als der sich aus dem Stufenplan dieser Vertragspartei ergebende Zollsatz.\n\na) einen einseitig gesenkten Zollsatz auf die in ihrem Stufenplan festgelegte Höhe anzuheben, oder\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/15\n(4) Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens konsultieren sich die Vertragsparteien auf Ersuchen einer Vertrags­ partei gegenseitig, um eine Beschleunigung und Ausweitung des Abbaus der Handelszölle zwischen ihnen zu prüfen. Ein Beschluss des Assoziierungsausschusses in der Zusammensetzung aus für den Handel zuständigen Mitgliedern gemäß Artikel 465 des Abkommens (im Folgenden auch \"Handelsausschuss\") über die Beschleunigung oder Beseitigung eines Warenzolls ersetzt jeden Zollsatz oder die Abbaustufe, der bzw. die nach ihren Stufenplänen für diese Ware festgelegt wurde.\nArtikel 30\nBei Ursprungswaren aus dem Gebiet der einen Vertragspartei darf die andere Vertragspartei den geltenden Zoll nicht erhöhen und keine neuen Zölle einführen. Dies hindert eine Vertragspartei nicht daran,\nb) einen Zollsatz mit Genehmigung des Streitbeilegungsgremiums der Welthandelsorganisation (im Folgenden \"WTO\") beizubehalten oder zu erhöhen.\nArtikel 31\nAusfuhrzölle\n(1) Die Vertragsparteien dürfen keine Zölle, Abgaben, Gebühren oder sonstigen Belastungen gleicher Wirkung bei oder im Zusammenhang mit der Ausfuhr von Waren in das Gebiet der anderen Vertragspartei einführen oder beibehalten.\n(2) Von der Ukraine angewandte, im Anhang I-C aufgeführte, geltende Zölle oder Maßnahmen gleicher Wirkung werden in einem Übergangszeitraum im Einklang mit dem in Abhang I-D beigefügten Stufenplan abgebaut. Im Falle einer Aktualisierung des ukrainischen Zollkodex bleiben im Rahmen des in Anhang I-C beigefügten Stufenplans einge­ gangene Verpflichtungen bei Entsprechung der Warenbezeichnung in Kraft. Die Ukraine kann Schutzmaßnahmen für Ausfuhrzölle entsprechend Anhang I-C einführen. Solche Schutzmaßnahmen erlöschen am Ende des für die Ware in Anhang I-D festgelegten Zeitraums.\nArtikel 32\nAusfuhrsubventionen und andere Maßnahmen mit gleicher Wirkung\n(1) Bei Inkrafttreten dieses Abkommens verzichten die Vertragsparteien auf die Aufrechterhaltung, Einführung oder Wiedereinführung von Ausfuhrsubventionen oder anderen Maßnahmen gleicher Wirkung für landwirtschaftliche Erzeug­ nisse, die für das Gebiet der anderen Vertragspartei bestimmt sind.\n(2) Im Sinne dieses Artikels folgt die Begriffsbestimmung des Ausdrucks \"Ausfuhrsubventionen\" der entsprechenden Begriffsbestimmung in Artikel 1 Buchstabe e des in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens enthaltenen Übereinkom­ mens über die Landwirtschaft (im Folgenden \"Landwirtschaftsübereinkommen\") einschließlich etwaiger Änderungen dieses Artikels.\nArtikel 33\nGebühren und sonstige Abgaben\nJede Vertragspartei stellt nach Artikel VIII GATT 1994 und den Anmerkungen zu seiner Auslegung sicher, dass sich alle anlässlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr erhobenen Gebühren und Belastungen jeglicher Art ausgenommen Zölle oder sonstige in Artikel 27 genannte Maßnahmen dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränken und weder einen mittelbaren Schutz von heimischen Waren noch eine Besteue­ rung der Einfuhren oder Ausfuhren zur Erzielung von Einnahmen darstellen.\nA b s c h n i t t 3\nN i c h t t a r i f ä r e m a s s n a h m e n\nArtikel 34\nJede Vertragspartei gewährt den Waren der anderen Vertragspartei Inländerbehandlung nach Artikel III GATT 1994 und den Anmerkungen zu seiner Auslegung. Zu diesem Zweck werden Artikel III GATT 1994 und die Anmerkungen zu seiner Auslegung als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen.\nStillhalteregelung\nInländerbehandlung\n\n(4) Die vorübergehende Aussetzung ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:\nDE L 161/16 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 35\nEinfuhr- und Ausfuhrbeschränkungen\nDie Vertragsparteien dürfen bei der Einfuhr einer Ware aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei oder bei der Ausfuhr einer Ware oder dem Verkauf einer Ware zwecks Ausfuhr in das Gebiet der anderen Vertragspartei keine Verbote oder Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung erlassen oder beibehalten, es sei denn, dieses Abkommen oder Artikel XI GATT 1994 und die Anmerkungen zu seiner Auslegung sehen etwas anderes vor. Zu diesem Zweck werden Artikel XI GATT 1994 und die Anmerkungen zu seiner Auslegung als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen.\nA b s c h n i t t 4\nB e s o n d e r e b e s t i m m u n g e n i n b e z u g a u f w a r e n\nArtikel 36\nAllgemeine Ausnahmen\nDieses Übereinkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass eine Vertragspartei daran gehindert wird, Maßnahmen im Einklang mit den Artikeln XX und XXI GATT 1994 und den Anmerkungen zu seiner Auslegung zu beschließen oder umzusetzen, die als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen werden.\nA b s c h n i t t 5\nV e r w a l t u n g s z u s a m m e n a r b e i t u n d - k o o r d i n i e r u n g m i t a n d e r e n l ä n d e r n\nArtikel 37\n(1) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, dass die Zusammenarbeit der Verwaltungen für die Durchführung und Überwachung der nach diesem Kapitel eingeräumten Zollpräferenzbehandlung von entscheidender Bedeutung ist, und bekräftigen ihre Zusage, Unregelmäßigkeiten und Betrug im Zusammenhang mit Zöllen und Fragen bezüglich der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren und deren Überführung in ein Zollverfahren, einschließlich der Verbote, Beschränkungen und Kontrollen, zu bekämpfen.\n(2) Stellt eine Vertragspartei auf der Grundlage objektiver belegter Informationen fest, dass die andere Vertragspartei die Amtshilfe und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug im Zusammenhang mit diesem Kapitel verweigert, so kann sie die Anwendung der einschlägigen Präferenzregelung für die betreffenden Erzeugnisse nach diesem Artikel vorübergehend aussetzen.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit bei der Untersuchung von Zollunregelmäßigkeiten und -betrug unter anderem vor,\na) wenn die Verpflichtung zur Überprüfung der Ursprungseigenschaft der betreffenden Ware(n) wiederholt nicht erfüllt worden ist,\nb) wenn die nachträgliche Überprüfung der Ursprungsnachweise und/oder die Mitteilung des Ergebnisses wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert wurde,\nc) wenn die Erteilung der Genehmigung für Missionen im Rahmen der Verwaltungszusammenarbeit zur Prüfung der Echtheit der Papiere oder der Richtigkeit der Angaben, die für die Gewährung der in Frage stehenden Präferenzbe­ handlung von Bedeutung sind, wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert wurde.\nFür die Zwecke dieses Artikels können Unregelmäßigkeiten oder Betrug unter anderem festgestellt werden, wenn die Einfuhren von Waren ohne zufrieden stellende Erklärung rasch zunehmen und das übliche Produktionsniveau und die üblichen Ausfuhrkapazitäten der anderen Vertragspartei übersteigen und dies nach objektiven Informationen mit Unregel­ mäßigkeiten oder Betrug zusammenhängt.\na) Die Vertragspartei, die auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug seitens der anderen Vertragspartei festgestellt hat, notifiziert ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen unverzüglich dem Handelsausschuss und nimmt Konsultationen im Interimsausschuss auf der Grundlage aller zweckdienlichen Informationen und objektiven Feststellungen auf, um eine für beide Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen. Während des oben genannten Konsultations­ zeitraums erhalten die betreffenden Erzeugnisse die Präferenzbehandlung.\nBesondere Bestimmungen über die Verwaltungszusammenarbeit\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/17\nb) Haben die Vertragsparteien nach Buchstabe a Konsultationen im Handelsausschuss aufgenommen, aber innerhalb von drei Monaten nach der ersten Sitzung des Handelsausschusses keine Einigung über eine annehmbare Lösung erzielt, so kann die betreffende Vertragspartei die Anwendung der einschlägigen Präferenzregelung für die betreffenden Erzeug­ nisse vorübergehend aussetzen. Diese vorübergehende Aussetzung wird unverzüglich dem Handelsausschuss notifiziert.\nc) Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betref­ fenden Vertragspartei notwendige Maß zu beschränken. Jede vorübergehende Aussetzung gilt für höchstens sechs Monate. Eine vorübergehende Aussetzung kann jedoch verlängert werden. Die vorübergehende Aussetzung wird unmittelbar nach ihrer Annahme dem Handelsausschuss notifiziert. Sie ist Gegenstand regelmäßiger Konsultationen im Handelsausschuss, insbesondere um sie zu beenden, sobald die Voraussetzungen für ihre Anwendung nicht mehr gegeben sind.\n(5) Gleichzeitig mit der Notifikation an den Handelsausschuss nach Absatz 4 Buchstabe a veröffentlicht die betreffende Vertragspartei in ihren offiziellen Informationsquellen eine Bekanntmachung an die Einführer. In der Bekanntmachung sollte den Einführern mitgeteilt werden, dass für das betreffende Erzeugnis auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden.\nArtikel 38\nIst den zuständigen Behörden bei der Verwaltung des Ausfuhrpräferenzsystems, insbesondere bei der Anwendung des diesem Abkommen beigefügten Protokolls über die Bestimmung des Begriffs Ursprungswaren und die Methoden der Verwaltungszusammenarbeit, ein Fehler unterlaufen, der sich auf die Einfuhrabgaben auswirkt, so kann die von diesen Auswirkungen betroffene Vertragspartei verlangen, dass der Handelsausschuss die Möglichkeiten für geeignete Abhilfe­ maßnahmen prüft.\nArtikel 39\nAbkommen mit anderen Ländern\n(1) Dieses Abkommen steht der Aufrechterhaltung oder Errichtung von Zollunionen, Freihandelszonen oder Grenz­ verkehrsregelungen nicht entgegen, sofern diese nicht im Widerspruch zu den in diesem Abkommen vorgesehenen Handelsregelungen stehen.\n(2) Konsultationen zwischen den Vertragsparteien über Abkommen zur Gründung derartiger Zollunionen, Freihandels­ zonen oder Grenzverkehrsregelungen und auf Antrag über alle anderen wichtigen Fragen in Bezug auf ihre jeweilige Handelspolitik gegenüber Drittländern finden im Handelsausschuss statt. Insbesondere finden solche Konsultationen im Falle des Beitritts eines Drittstaats zur Europäischen Union statt, um zu gewährleisten, dass den in diesem Abkommen verankerten beiderseitigen Interessen der EU und der Ukraine Rechnung getragen wird.\nKAPITEL 2\nHandelspolitische schutzmassnahmen\nA b s c h n i t t 1\nG e n e r e l l e s c h u t z m a s s n a h m e n\nArtikel 40\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus Artikel XIX des GATT 1994 und dem Überein­ kommen über Schutzmaßnahmen in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens (im Folgenden \"Übereinkommen über Schutzmaßnahmen\"). Die europäische Vertragspartei behält ihre Rechte und Pflichten aus Artikel 5 des in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens enthaltenen Übereinkommens über die Landwirtschaft (im Folgenden \"Übereinkommen über die Landwirtschaft\") unter Ausschluss des präferenzbegünstigten Handels mit Landwirtschaftserzeugnissen nach diesem Abkommen.\n(2) Die in Titel IV Kapitel 1 (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren) vorgesehenen Präferenzursprungsregeln finden auf diesen Abschnitt keine Anwendung.\nBehandlung von Fehlern der Verwaltung\nAllgemeine Bestimmungen\n\n(1) Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, teilt der anderen Vertragspartei diese Ein­ leitung in einer offiziellen Notifikation mit, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse hat.\nDE L 161/18 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels hat eine Vertragspartei ein wesentliches wirtschaftliches Interesse, wenn sie im vorangegangenen Dreijahreszeitraum gemessen am absoluten Volumen oder am Wert zu den fünf größten Anbietern der eingeführten Ware gehört hat.\n(3) Ungeachtet des Artikels 40 und unbeschadet Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen erteilt die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet oder Schutzmaßnahmen zu ergreifen be­ absichtigt, einer anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen unverzüglich schriftliche Ad-hoc-Auskünfte mit allen sach­ dienlichen Angaben, die zur Einleitung einer Schutzmaßnahmenuntersuchung und Anwendung von Schutzmaßnahmen führen, gegebenenfalls auch Auskünfte über die vorläufigen und endgültigen Untersuchungsergebnisse, und bietet der anderen Vertragspartei Konsultationen an.\n(1) Bei der Einführung von Schutzmaßnahmen bemühen sich die Vertragsparteien, diese mit minimalen Auswirkungen auf ihren bilateralen Handel einzuführen.\n(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 vertritt eine Vertragspartei die Auffassung, dass die rechtlichen Voraussetzungen für die Anwendung von endgültigen Schutzmaßnahmen erfüllt sind, notifiziert die Vertragspartei, die solche Maßnahmen anzuwenden beabsichtigt, dies der anderen Vertragspartei und ermöglicht bilaterale Konsultationen. Wird innerhalb von 30 Tagen nach der Notifikation keine zufriedenstellende Lösung erreicht, kann die einführende Vertragspartei geeignete Maßnahmen treffen, um das Problem zu lösen.\n(1) Ukraine kann eine Schutzmaßnahme in Form eines höheren Einfuhrzolls auf Personenkraftwagen der Position 8703 (im Folgenden \"Ware\") mit Ursprung ( 2 ) in der EU-Vertragspartei im Sinne des Artikels 45 und im Einklang mit diesem Abschnitt, sofern jede der folgenden Bedingungen erfüllt wird:\na) wenn infolge der Senkung oder Abschaffung eines Zolls nach diesem Abkommen die Ware in absoluten Zahlen oder im Verhältnis zur heimischen Produktion und unter solchen Bedingungen in derart erhöhten Mengen in das Hoheits­ gebiet der Ukraine eingeführt wird, dass den inländischen Herstellern gleichartiger Waren ein erheblicher Schaden verursacht wird,\nArtikel 41\nTransparenz\nArtikel 42\nAnwendung von Maßnahmen\nArtikel 43\nSoweit die Ukraine für die Zwecke von Artikel 9 des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen als Entwicklungsland ( 1 ) anzusehen ist, unterliegt es keinen von der EU-Vertragspartei angewandten Schutzmaßnahmen, insofern die in Artikel 9 jenes Übereinkommens vorgesehen Bedingungen erfüllt sind.\nA b s c h n i t t 2\nS c h u t z m a s s n a h m e n b e i p e r s o n e n k r a f t w a g e n\nArtikel 44\nSchutzmaßnahmen bei Personenkraftwagen\n( 1 ) Für die Zwecke dieses Artikels werden zur Bestimmung eines Entwicklungslands die von internationalen Organisationen wie der Weltbank, der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im Folgenden \"OECD\") oder dem Internationalen Währungsfonds (im Folgenden \"IWF\") herausgegebenen Listen berücksichtigt. ( 2 ) Gemäß der Definition von \"Ursprung\" in Protokoll I über die Bestimmung des Begriffs \"Erzeugnisse mit Ursprung in\" oder \"Ur­ sprungserzeugnisse\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.\nEntwicklungsland\n\n(8) Bei der Untersuchung erfüllt die Ukraine die Auflagen von Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben a und b des Über­ einkommens über Schutzmaßnahmen; zu diesem Zweck wird Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a und b des Übereinkom­ mens über Schutzmaßnahmen sinngemäß als Bestandteil in dieses Abkommens übernommen.\n(9) Die einschlägigen Faktoren in Bezug auf die Schadensermittlung in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a des Über­ einkommens über Schutzmaßnahmen sind über mindestens drei aufeinanderfolgende Zwölfmonatszeiträume, d. h. ins­ gesamt mindestens drei Jahre, zu evaluieren.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/19\n(2) Der in Absatz 1 genannte Zoll darf den niedrigsten der folgenden Sätze nicht übersteigen: den geltenden Meist­ begünstigungszollsatz oder den am Tag vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens geltenden Meistbegünstigungszollsatz oder den in ihrem Stufenplan für die Ukraine in Anhang II aufgeführten Zollsatz. Der Zoll kann, wie in Anhang II festgelegt, nur für den Rest des Jahre angewandt werden.\n(3) Unbeschadet des Absatzes 2 werden die von der Ukraine nach Absatz 1 angewandten Zölle nach dem Stufenplan der Ukraine in Anhang II festgesetzt.\n(4) Lieferungen der betreffenden Waren, die sich aufgrund eines Vertrags, der noch vor Einführung eines Zusatzzolls nach den Absätzen 1 bis 3 geschlossen wurde, auf dem Transport befanden, sind von dem Zusatzzoll befreit. Werden solche Lieferungen im darauffolgenden Jahr auf das Einfuhrvolumen der betreffenden Waren zwecks Auslösung der Anwendung des Absatzes 1 in dem betreffenden Jahr angerechnet.\n(5) Die Ukraine wendet alle Schutzmaßnahmen auf transparente Weise an. Zu diesem Zweck notifiziert die Ukraine der europäischen Vertragspartei baldmöglichst schriftlich ihre Absicht, eine derartige Maßnahme zu ergreifen, und über­ mittelt alle sachdienlichen Informationen, einschließlich des Umfangs (nach Stückzahlen) der Einfuhren der Ware, des Gesamtumfangs (nach Stückzahlen) der Einfuhren von Personenkraftwagen jeder Herkunft und der Neuanmeldungen von Personenkraftwagen in der Ukraine für den in Absatz 1 genannten Zeitraum. Die Ukraine ersucht die EU-Vertragspartei so früh wie möglich vor Ergreifung einer solchen Maßnahme um Konsultationen, um diese Information zu erörtern. In den 30 auf das Konsultationsersuchen folgenden Tagen wird keine Maßnahme angenommen.\n(7) Die Ukraine notifiziert der EU-Vertragspartei unverzüglich schriftlich über die Einleitung auf einer in Absatz 6 beschriebenen Untersuchung.\nb) wenn der Gesamtumfang (nach Stückzahlen) ( 1 ) der Einfuhren dieser Ware in einem beliebigen Jahr die in ihrem Stufenplan in Anhang II festgelegte Auslösungsschwelle überschreitet und\n(6) Die Ukraine kann eine Schutzmaßnahme nur nach einer Untersuchung durch ihre zuständigen Behörden im Einklang mit Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen anwenden und zu diesem Zweck werden Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c des Übereinkommens über Schutzmaß­ nahmen sinngemäß als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen. Eine solche Untersuche muss nachweisen, dass infolge der Senkung oder Abschaffung eines Zolls im Rahmen dieses Abkommens die Ware in derart erhöhten Mengen in das Hoheitsgebiet der Ukraine eingeführt wird – in absoluten Zahlen oder im Verhältnis zur heimischen Produktion und unter solchen Bedingungen, dass den inländischen Herstellern gleichartiger Waren ein erheblicher Schaden verursacht wird.\n( 1 ) Belegt durch ukrainische Einfuhrstatistiken für Personenkraftwagen mit Ursprung in der europäischen Vertragspartei (nach Stück­ zahlen) unter Position 8703. Die Ukraine untermauert diese Statistiken, indem sie die Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder Erklärungen auf der Rechnung vorlegt, die nach Titel V Protokoll I über die Bestimmung des Begriffs \"Erzeugnisse mit Ursprung in\" oder \"Ursprungserzeugnisse\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen ausgestellt wurden. ( 2 ) Belegt durch ukrainische Einfuhrstatistiken für Personenkraftwagen mit Ursprung in der europäischen Vertragspartei (nach Stück­ zahlen) unter Position 8703. Die Ukraine untermauert diese Statistiken, indem sie die Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder Erklärungen auf der Rechnung vorlegt, die nach dem in Titel V Protokoll I über die Bestimmung des Begriffs \"Erzeugnisse mit Ursprung in\" oder \"Ursprungserzeugnisse\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen ausgestellt wurden. ( 3 ) Offizielle Statistiken der staatlichen Kraftfahrzeuginspektion der Ukraine zu \"Erstanmeldungen\" aller Personenkraftwagen in der Ukraine.\nc) wenn der Gesamtumfang der Einfuhren dieser Ware in die Ukraine (nach Stückzahlen) ( 2 ) in einem Zwölfmonats­ zeitraum, der frühestens im vorletzten Monat endet, die Ukraine die EU-Vertragspartei im Einklang mit Absatz 5 zu Konsultationen auffordert, die im Stufenplan in Anhang II vorgesehene Auslöseschwelle aller neuer Anmeldungen ( 3 ) von Personenkraftwagen in der Ukraine in demselben Zeitraum überschreitet.\n\nIm Sinne dieses Abschnitts und des Anhangs II\n(5) bezeichnet \"Jahr 1\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens,\nDE L 161/20 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(10) Die Untersuchung bewertet alle bekannten Faktoren außer dem Anstieg der Präferenzeinfuhren nach diesem Abkommen, die dem inländischen Wirtschaftszweig schaden können. Der Anstieg der Einfuhren von Ursprungserzeug­ nisse der EU-Vertragspartei werden nicht als Ergebnis der Beseitigung oder Senkung von Zöllen angesehen, wenn die Einfuhren derselben Waren anderer Herkunft in vergleichbarer Weise gestiegen sind.\n(11) Die Ukraine setzt die EU-Vertragspartei und alle anderen Betroffenen schriftlich über die Erkenntnisse und begründeten Schlussfolgerungen der Untersuchung in Kenntnis, und zwar rechtzeitig vor den in Absatz 5 vorgesehenen Konsultationen und im Hinblick auf eine Überprüfung der aus der Untersuchung stammenden Informationen und einen Meinungsaustausch über die vorgeschlagenen Maßnahmen während der Konsultationen.\n(12) Die Ukraine stellt sicher, dass die Statistiken über Personenkraftwagen, die als Beweise für solche Maßnahmen dienen, verlässlich, angemessen und rechtzeitig öffentlich zugänglich sind. Die Ukraine stellt unverzüglich monatliche Statistiken über den Umfang (nach Stückzahlen) der Wareneinfuhren, den Gesamtumfang (in Stückzahlen) der Einfuhren an Personenkraftwagen jeder Herkunft und Neuanmeldungen von Personenkraftwagen in der Ukraine bereit.\n(13) Ungeachtet des Absatzes 1 finden die Bestimmungen des Absatzes 1 Buchstabe a und des Absatz 6 bis 11 in der Übergangszeit keine Anwendung.\n(14) Die Ukraine wendet ein Jahr lang keine Schutzmaßnahmen nach diesem Absatz an. Die Ukraine wendet weder Schutzmaßnahmen nach diesem Absatz an, noch behält sie diese aufrecht, noch setzt sie nach Jahr 15 Untersuchungen zu diesem Zweck fort.\n(15) Die Umsetzung und Durchführung dieses Artikels kann im Handelsausschuss erörtert und überprüft werden.\nArtikel 45\nBegriffsbestimmungen\n(1) bezeichnet \"Ware\" bezeichnet nur Personenkraftwagen mit Ursprung in der europäischen Vertragspartei, die im Einklang mit den in Protokoll I über die Bestimmung des Begriffs \"Erzeugnisse mit Ursprung in\" oder \"Ursprung­ serzeugnisse\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen unter Position 8703 fallen,\n(2) ist \"ernsthafter Schaden\" im Einklang mit Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkommens über Schutzmaß­ nahmen zu verstehen; zu diesem Zweck sind Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a sinngemäß als Bestandteil in dieses Abkommen aufzunehmen,\n(3) bedeutet \"gleichartige Ware\" eine Ware, die mit der betreffenden Ware identisch ist, d. h. ihr in jeder Hinsicht gleicht, oder, wenn es eine solche Ware nicht gibt, eine andere Ware, die zwar der betreffenden Ware nicht in jeder Hinsicht gleicht, aber Merkmale aufweist, die denen der betreffenden Ware sehr ähnlich sind;\n(4) bezeichnet \"Übergangszeit\" den Zeitraum von 10 Jahren ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens; die Übergangszeit wird um drei weitere Jahre verlängert, wenn die Ukraine vor Ende des Jahres 10 einen begründeten Antrag beim Handelsausschuss gestellt hat (Artikel 465) und der Handelsausschuss diesen erörtert hat,\n(6) bezeichnet \"Jahr 2\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 1. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(7) bezeichnet \"Jahr 3\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 2. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n\nKeine Vertragspartei darf folgende Maßnahmen bei derselben Ware gleichzeitig anwenden:\na) Schutzmaßnahmen nach Abschnitt 2 (Schutzmaßnahmen bei Personenkraftwagen) dieses Kapitels und\nb) Maßnahmen nach Artikel XIX des GATT 1994 und nach dem Übereinkommen über Schutzmaßnahmen.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/21\n(8) bezeichnet \"Jahr 4\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 3. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(9) bezeichnet \"Jahr 5\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 4. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(10) bezeichnet \"Jahr 6\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 5. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(11) bezeichnet \"Jahr 7\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 6. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(12) bezeichnet \"Jahr 8\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 7. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(13) bezeichnet \"Jahr 9\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 8. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(14) bezeichnet \"Jahr 10\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 9. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(15) bezeichnet \"Jahr 11\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 10. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(16) bezeichnet \"Jahr 12\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 11. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(17) bezeichnet \"Jahr 13\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 12. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(18) bezeichnet \"Jahr 14\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 13. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens,\n(19) bezeichnet \"Jahr 15\" den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 14. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens.\nA b s c h n i t t 3\nK u m u l i e r u n g s v e r b o t\nArtikel 45 a\nKumulierungsverbot\nA b s c h n i t t 4\nA n t i d u m p i n g - u n d a u s g l e i c h s m a s s n a h m e n\nArtikel 46\nAllgemeine Bestimmungen\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechten und Pflichten aus Artikel VI des GATT 1994, aus dem Überein­ kommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens (im Folgenden \"Antidumping-Übereinkommen\") und aus dem Übereinkommen über Subventio­ nen und Ausgleichsmaßnahmen in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens (im Folgenden \"Subventionsübereinkom­ men\").\n\nDE L 161/22 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, dass Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen in völliger Übereinstim­ mung mit den Anforderungen des Antidumping-Übereinkommens und des Subventionsübereinkommens eingesetzt und in fairer und transparenter Weise angewandt werden.\n(2) Die in Titel IV Kapitel 1 (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren) vorgesehenen Präferenzursprungsregeln finden auf diesen Abschnitt keine Anwendung.\nArtikel 47\nTransparenz\n(2) Geht bei den zuständigen Behörden einer Vertragspartei ein mit den erforderlichen Unterlagen versehener Anti­ dumpingantrag im Zusammenhang mit Einfuhren aus der anderen Vertragspartei ein, so notifiziert die Vertragspartei spätestens 15 Tage vor Einleitung einer Untersuchung der anderen Vertragspartei schriftlich den Zugang des Antrags.\n(3) Unbeschadet des Artikels 6 Absatz 5 des Antidumping-Übereinkommens und des Artikels 12 Absatz 4 des Subventionsübereinkommens sorgen die Vertragsparteien unmittelbar nach der Einführung etwaiger vorläufiger Maß­ nahmen und vor einer endgültigen Feststellung dafür, dass alle wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, die die Grund­ lage für den Maßnahmenbeschluss bilden, vollständig und aussagekräftig bekanntgegeben werden. Die Bekanntgabe erfolgt schriftlich und lässt Betroffenen genügend Zeit zur Stellungnahme. Nach der endgültigen Bekanntgabe erhalten Betroffene mindestens zehn Tage zur Stellungnahme.\n(4) Sofern es die Durchführung der Untersuchung nicht unnötig verzögert, wird jedem Betroffenen im Einklang mit den internen Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über die Untersuchungsverfahren Gelegenheit zur Anhörung gegeben, damit er seinen Standpunkt in den Antidumping- oder Ausgleichszolluntersuchungen darlegen kann.\nArtikel 48\nBerücksichtigung des öffentlichen Interesses\nEine Vertragspartei kann von der Anwendung von Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen absehen, wenn aus den im Zuge der Untersuchung zur Verfügung gestellten Informationen klar hervorgeht, dass die Anwendung dieser Maßnahmen nicht im öffentlichen Interesse liegt. Die Feststellung des öffentlichen Interesses stützt sich auf eine Bewertung der verschiedenen Interessen als Ganzes, einschließlich der Interessen des inländischen Wirtschaftszweig, der Nutzer, Ver­ braucher und Einführer in dem Maße, in dem sie den Untersuchungsbehörden einschlägige Informationen zur Verfügung gestellt haben.\nArtikel 49\nRegel des niedrigeren Zollsatzes\nFührt eine Vertragspartei einen vorläufigen oder endgültigen Antidumping- oder Ausgleichszoll ein, darf dieser Zoll die Dumpingspanne beziehungsweise die Spanne der anfechtbaren Subventionen nicht überschreiten; allerdings sollte er niedriger sein als diese Spanne, falls ein niedrigerer Zollsatz ausreicht, um die Schädigung des inländischen Wirtschafts­ zweigs zu beseitigen.\nArtikel 50\n(1) Die Vertragsparteien können vorläufige Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen nur dann anwenden, wenn das Vorliegen von Dumping oder Subventionen, die dem inländischen Wirtschaftszweig schaden, vorläufig festgestellt wurde.\n(2) Vor Einführung eines endgültigen Antidumping- oder Ausgleichszolls prüfen die Vertragsparteien die Möglichkeit konstruktiver Abhilfemaßnahmen unter gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Einzelfalls. Unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen ihrer internen Rechtsvorschriften, sollten die Vertragsparteien Preisverpflichtungen den Vorzug geben, soweit sie angemessene Angebote von Ausfahrern erhalten haben und die Annahme dieser Angebote als sinnvoll angesehen wird.\nAnwendung von Maßnahmen und Überprüfungen\n\nb) Überprüfung der Umsetzung dieses Kapitels,\nd) Erörterung internationaler Entwicklungen im Bereich des Handelsschutzes,\n(2) Der Dialog über handelspolitische Schutzmaßnahmen erfolgt mit dem Ziel der\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/23\n(3) Bei Erhalt eines hinreichend begründeten Antrags eines Ausfahrers auf Überprüfung geltender Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen, prüft die Vertragspartei, die die Maßnahme eingeführt hat, den Antrag objektiv und zügig und unterrichtet den Ausführe schnellstmöglich über das Ergebnis der Prüfung.\nA b s c h n i t t 5\nK o n s u l t a t i o n e n\nArtikel 50 a\nKonsultationen\n(1) Eine Vertragspartei gibt der anderen Vertragspartei auf Ersuchen Letzterer ausreichend Gelegenheit zu Konsulta­ tionen in Bezug auf spezifische Fragen, die sich aus der Anwendung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen ergeben können. Diese Fragen können unter anderem die Methodik zur Berechnung der Dumpingspannen betreffen, einschließlich verschiedener Anpassungen, die Nutzung von Statistiken, die Entwicklung der Einfuhren, die Schadensermittlung und die Anwendung der Regel des niedrigeren Zolls.\n(2) Konsultationen finden so bald wie möglich, in der Regel innerhalb von 21 Tagen nach dem Antrag statt.\n(3) Konsultationen im Rahmen dieses Abschnitts erfolgen unbeschadet und in uneingeschränkter Einhaltung des Artikels 41 und des Artikels 47.\nA b s c h n i t t 6\nI n s t i t u t i o n e l l e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 51\nDialog über handelspolitische Schutzmaßnahmen\n(1) Die Vertragsparteien sind überein gekommen, einen Dialog über handelspolitische Schutzmaßnahmen auf Exper­ tenebene als Forum der Zusammenarbeit im Bereich der handelspolitischen Schutzmaßnahmen einzurichten.\na) Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis und des gegenseitigen Verständnisses der Gesetze, Strategien und Verfahren auf dem Gebiet handelspolitischer Schutzmaßnahmen,\nc) Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Vertragsparteien, die für Fragen im Zusammenhang mit handelspolitischen Schutzmaßnahmen zuständig sind,\ne) Zusammenarbeit in allen sonstigen Angelegenheiten im Zusammenhang mit handelspolitischen Schutzmaßnahmen.\n(3) Die Sitzungen im Rahmen des Dialogs über handelspolitische Schutzmaßnahmen werden ad hoc auf Ersuchen einer der Vertragsparteien abgehalten. Die Tagesordnungen dieser Sitzungen werden im Voraus vereinbart.\nA b s c h n i t t 7\nS t r e i t b e i l e g u n g\nArtikel 52\nStreitbeilegung\nKapitel 14 (Streitbeilegung) des Titel IV findet auf die Abschnitte 1, 4, 5, 6 und 7 dieses Kapitels keine Anwendung.\n\ne) Suche nach Lösungen für Handelshemmnisse, die sich ergeben können,\nd) Förderung der Teilnahme der Ukraine an der Arbeit von bereichsspezifischen europäischen Organisationen,\n(3) Für die Zwecke dieses Kapitels gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang 1 des TBT-Übereinkommens.\nDE L 161/24 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKAPITEL 3\nTechnische handelshemmnisse\nArtikel 53\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n(1) Dieses Kapitel gilt für die Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren im Sinne des Übereinkommens über technische Handelshemmnisse in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens (im Folgenden \"TBT-Übereinkommen\"), die sich auf den Warenhandel zwischen den Vertrags­ parteien auswirken können.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt dieses Kapitel weder für gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maß­ nahmen im Sinne des Anhangs A des WTO-Übereinkommens über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflan­ zenschutzrechtlicher Maßnahmen (im Folgenden \"SPS-Übereinkommen\") noch für Einkaufsspezifikationen, die von den Behörden für deren Produktions- oder Verbrauchszwecke erstellt werden.\nArtikel 54\nBekräftigung des TBT-Übereinkommens\nDie Vertragsparteien bekräftigen ihre gegenseitigen Rechte und Pflichten aus dem TBT-Übereinkommen, das Bestandteil dieses Abkommens ist.\nArtikel 55\nTechnische Zusammenarbeit\n(1) Die Vertragsparteien intensivieren ihre Zusammenarbeit im Bereich technische Vorschriften, Normen, Messwesen, Marktaufsicht, Akkreditierung und Konformitätsbewertungsverfahren, um das gegenseitige Verständnis der jeweiligen Systeme zu verbessern und den Zugang zu den jeweiligen Märkten zu erleichtern. Zu diesem Zweck können sie Regulierungsdialoge sowohl auf horizontaler als auch auf sektoraler Ebene in Gang setzen.\n(2) Bei der Zusammenarbeit sind die Vertragsparteien bestrebt, handelserleichternde Initiativen auszumachen, zu ent­ wickeln und zu fördern, die unter anderem auf Folgendes ausgerichtet sein können:\na) Vertiefung der Zusammenarbeit in Regulierungsfragen durch den Austausch von Informationen, Erfahrungen und Daten; wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit, um die Qualität ihrer technischen Vorschriften, Normen, Test­ verfahren, Marktaufsicht, Zertifizierung und Akkreditierung zu verbessern und die Regulierungsressourcen effizient einzusetzen,\nb) Förderung und Unterstützung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen öffentlichen oder privaten Organisationen, die für Messwesen, Normung, Prüfung, Marktaufsicht, Zertifizierung und Akkreditierung zuständig sind,\nc) Förderung des Aufbaus einer Qualitätsinfrastruktur für Normung, Messwesen, Akkreditierung, Konformitätsbewertung und das Marktaufsichtssystem in der Ukraine,\nf) Koordinierung ihrer Standpunkte im Rahmen von internationalen Handels- und Regulierungsorganisationen wie der WTO und der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (im Folgenden \"UNECE\").\n\ni) den einschlägigen EU-Besitzstand in ihre Rechtsvorschriften aufnehmen,\n(3) Die Vertragsparteien verständigen sich auf den Zeitplan in Anhang III und behalten diesen bei.\niii) das zur Umsetzung dieses Kapitels erforderliche wirksame und transparente Verwaltungssystem bereitstellen.\n(6) Die Ukraine notifiziert der EU-Vertragspartei alle derartigen Änderungen ihrer nationalen Rechtsvorschriften.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/25\nArtikel 56\nAnnäherung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungen\n(1) Die Ukraine trifft die notwendigen Maßnahmen, um ihre Vorschriften schrittweise mit den technischen Vorschriften der EU und den europäischen Normungs-, Mess-, Akkreditierungs- und Konformitätsbewertungsverfahren und dem Marktaufsichtssystem in Einklang zu bringen und den in einschlägigen Beschlüssen und Verordnungen der EU ( 1 ) fest­ gelegten Grundsätzen und Verfahren Rechnung zu tragen.\n(2) Zur Verwirklichung der in diesem Absatz festgelegten Ziele wird die Ukraine im Einklang mit dem Zeitplan in Anhang III\nii) die administrativen und institutionellen Reformen vornehmen, die notwendig sind, um dieses Abkommen und das in Artikel 57 genannte Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Waren (im Folgenden \"ACAA\") umzusetzen, und\n(4) Nach Inkrafttreten dieses Abkommens stellt die Ukraine der EU-Vertragspartei einmal jährlich Berichte über die im Einklang mit diesem Artikel getroffenen Maßnahmen zur Verfügung. Sollten in dem Zeitplan in Anhang III aufgeführte Maßnahmen nicht innerhalb des geltenden Zeitplans umgesetzt werden, gibt die Ukraine einen neuen Zeitplan für die Vollendung solcher Maßnahmen an.\n(5) Die Ukraine sieht von der Änderung ihrer in Anhang III aufgeführten horizontalen und sektoralen Rechtsvor­ schriften ab, außer um diese Rechtsvorschriften schrittweise an den entsprechenden EU-Besitzstand anzunähern und diese Annäherung beizubehalten.\n(7) Die Ukraine stellt sicher, dass ihre einschlägigen nationalen Einrichtungen in den europäischen und internationalen Organisationen für Normung, gesetzliches und theoretisches Messwesen, Konformitätsbewertung einbringen, einschließ­ lich Akkreditierung entsprechend ihres Tätigkeitsfelds und des jeweils verfügbaren Mitgliedstatus.\n(8) Die Ukraine setzt schrittweise den Bestand an europäischen Normen in nationale Normen um, einschließlich harmonisierter europäischer Normen, bei deren freiwilliger Nutzung von einer Vereinbarkeit mit den in Anhang III aufgeführten Rechtsvorschriften ausgegangen wird. Im Zuge dieser Umsetzung nimmt die Ukraine zugleich widersprüch­ licher nationale Standards zurück, einschließlich ihrer Anwendung vor 1992 ausgearbeiteter zwischenstaatlicher Normen (GOST/ГОСТ). Ferner erfüllt die Ukraine schrittweise weitere Voraussetzungen für die Mitgliedschaft entsprechend den für Vollmitglieder der europäischen Normungsorganisationen geltenden Anforderungen.\nArtikel 57\nAbkommen über Konformitätsbewertung und die Zulassung von gewerblichen Waren\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, diesem Abkommen ein Abkommen über Konformitätsbewertung und Zulassung von gewerblichen Waren (ACAA) als Protokoll beizufügen, das einen oder mehrere der in Anhang III auf­ geführten Sektoren abdeckt, wenn sie sich darüber geeinigt haben, dass die einschlägigen ukrainischen sektoralen und horizontalen Rechtsvorschriften, Institutionen und Normen vollständig an die der EU angeglichen wurden.\n(2) Das ACAA wird vorsehen, dass der Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien in den abgedeckten Sektoren unter denselben Bedingungen wie für den solche Waren betreffenden Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi­ schen Union erfolgt.\n( 1 ) Insbesondere Beschluss Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates und Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 339/93 des Rates.\n\ne) weitere Umsetzung der Grundsätze des SPS-Übereinkommens;\nb) Annäherung der Rechtsvorschriften der Ukraine an diejenigen der EU;\nf) Einrichtung von Mechanismen und Verfahren für die Erleichterung des Handels und\nDE L 161/26 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Nach einer Prüfung durch die EU-Vertragspartei und der Einigung über den Stand der Anpassung der einschlägigen ukrainischen technischen Vorschriften, Normen und Infrastrukturen, wird das ACAA diesem Abkommen im Einverneh­ men zwischen den Vertragsparteien entsprechend dem Verfahren zur Änderung des Abkommens als Protokoll beigefügt; es deckt die in Anhang III aufgeführten anzupassenden Sektoren ab. Es ist beabsichtigt, dass das ACAA schließlich auf alle in Anhang III aufgeführten nach den genannten Verfahren ausgedehnt wird.\n(4) Sobald die aufgeführten Sektoren durch das ACAA abgedeckt werden, verpflichten sich die Vertragsparteien, in gegenseitigem Einvernehmen und gemäß dem Verfahren zur Änderung dieses Abkommens zu erwägen, seinen Anwen­ dungsbereich zu erweitern, um weitere Wirtschaftszweige abzudecken.\n(5) Bis eine Ware unter das ACAA fällt, werden die einschlägigen bestehenden Rechtsvorschriften der Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bestimmungen des TBT-Übereinkommens angewandt.\nArtikel 58\nKennzeichnung und Etikettierung\n(1) Unbeschadet der Artikel 56 und 57 bekräftigen die Vertragsparteien in Bezug auf technische Vorschriften für die Etikettierungs- oder Kennzeichnungsauflagen die Grundsätze des Artikels 2.2 des TBT-Übereinkommens, wonach solche Auflagen nicht ausgearbeitet, genehmigt oder angewandt werden, um die Entstehung unnötiger Hemmnisse für den internationalen Handel zu bezwecken oder zu bewirken. Zu diesem Zweck sind Kennzeichnungs- oder Etikettierungs­ auflagen nicht handelsbeschränkender als notwendig, um ein berechtigtes Ziel zu erreichen, wobei die Gefahren, die entständen, wenn dieses Ziel nicht erreicht würde, berücksichtigt werden.\n(2) Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass:\na) sie sich bemühen, ihre Kennzeichnungs- oder Etikettierungsauflagen auf ein Minimum zu beschränken, außer für die Übernahme des EU-Besitzstands in diesem Bereich und für die Kennzeichnung und Etikettierung zum Schutze von Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt beziehungsweise anderer angemessener Ziele der öffentlichen Ordnung,\nb) eine Vertragspartei die Form der Etikettierung und Kennzeichnung bestimmen kann, aber nicht die Genehmigung, Registrierung oder Zertifizierung von Etiketten fordern darf, und\nc) die Vertragsparteien das Recht behalten zu verlangen, dass die Angaben auf den Etiketten oder Kennzeichen in einer bestimmten Sprache erfolgen.\nKAPITEL 4\nGesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche massnahmen\nArtikel 59\nZiel\n(1) Ziel dieses Kapitels ist es, den Handel zwischen den Vertragsparteien mit Waren, die Gegenstand gesundheits­ polizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen sind, zu erleichtern und gleichzeitig die Gesundheit und das Leben von Menschen, Tieren und Pflanzen zu schützen durch\na) Gewährleistung der vollen Transparenz hinsichtlich der für den Handel geltenden gesundheitspolizeilichen und pflan­ zenschutzrechtlichen Maßnahmen;\nc) Anerkennung des Gesundheitsstatus von Tieren und Pflanzen der Vertragsparteien und Anwendung des Grundsatzes der Regionalisierung;\nd) Einführung eines Mechanismus für die Anerkennung der Gleichwertigkeit der gesundheitspolizeilichen und pflanzen­ schutzrechtlichen Maßnahmen einer Vertragspartei;\ng) Verbesserung der Kommunikation und der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der gesund­ heitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen.\n\nFür die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck:\nc) Knollen, Wurzelknollen, Zwiebeln, Wurzelstöcke;\nd) Schnittblumen;\ne) Zweige mit Blattwerk;\nf) gefällte Bäume mit Laub bzw. Nadeln;\ng) pflanzliche Gewebekulturen;\nh) Blätter, Blattwerk;\ni) bestäubungsfähige Pollen und\nj) Edelholz, Stecklinge, Pfropfreiser;\nb) Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist;\nDie Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus dem SPS-Übereinkommen.\n5. \"Pflanzen\" lebende Pflanzen und bestimmte lebende Teile davon, einschließlich Saatgut:\na) Obst im botanischen Sinne, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/27\n(2) Ferner wird mit diesem Kapitel angestrebt, zu einem gemeinsamen Verständnis der Vertragsparteien von Tier­ schutznormen zu gelangen.\nArtikel 60\nMultilaterale Verpflichtungen\nArtikel 61\nGeltungsbereich\nDieses Kapitel gilt für alle gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen einer Vertragspartei, die sich mittelbar oder unmittelbar auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken können, einschließlich der in Anhang IV aufgeführten Maßnahmen.\nArtikel 62\nDefinitionen\n1. \"gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen\" Maßnahmen im Sinne der Nummer 1 des An­ hangs A des SPS-Übereinkommens, soweit sie in den Geltungsbereich dieses Kapitels fallen;\n2. \"Tiere\" Land- und Wassertiere im Sinne des Gesundheitskodexes für Landtiere bzw. des Gesundheitskodexes für Wassertiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (im Folgenden \"OIE\");\n3. \"tierische Erzeugnisse\" Erzeugnisse tierischen Ursprungs, einschließlich Erzeugnissen der Aquakultur, im Sinne des Gesundheitskodexes für Landtiere bzw. des Gesundheitskodexes für Wassertiere der OIE;\n4. \"nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte\" sind die in Anhang IV-A Teil 2 (II) genannten tierischen Erzeugnisse;\n6. \"Pflanzenerzeugnisse\" Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, die unverarbeitet oder einfach aufbereitet sind, soweit es sich nicht um in Anhang IV-A Teil 3 aufgeführte Pflanzen handelt;\n\n7. \"Saatgut\" Saatgut im botanischen Sinne, zum Pflanzen bestimmt;\n23. \"Teilsektor\" ein genau abgegrenzter und kontrollierter Teil eines Sektors;\n10. \"Tierseuche\" die klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion von Tieren;\n17. \"Regionalisierung\" der in Artikel 6 des SPS-Übereinkommens bestimmte Begriff der Regionalisierung;\nDE L 161/28 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n8. \"Schadorganismen\" alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;\n9. \"Schutzgebiete\" im Fall der EU-Vertragspartei Gebiete im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe h der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse oder einer Nachfolgebestimmung (im Folgenden \"Richtlinie 2000/29/EG\");\n11. \"Aquakulturseuche\" die klinische oder nichtklinische Infektion mit einem oder mehreren der ätiologischen Erreger der Krankheiten, die im OIE-Gesundheitskodex für Wassertiere aufgeführt sind;\n12. \"Infektion von Tieren\" den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;\n13. \"Tierschutznormen\" Normen für den Tierschutz, die von den Vertragsparteien entwickelt und angewandt werden und gegebenenfalls mit den OIE-Normen im Einklang stehen, soweit sie in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen.\n14. \"angemessenes gesundheitspolizeiliches und pflanzenschutzrechtliches Schutzniveau\" ein angemessenes gesundheits­ polizeiliches und pflanzenschutzrechtliches Schutzniveau im Sinne der Nummer 5 des Anhangs A des SPS-Über­ einkommens;\n15. \"Region\" im Zusammenhang mit der Tiergesundheit eine Zone oder Region im Sinne des OIE-Tiergesundheits­ kodexes bzw. im Fall der Aquakultur im Sinne des Internationalen Gesundheitskodexes der OIE für Wassertiere mit der Maßgabe, dass das Gebiet der EU-Vertragspartei zur Berücksichtigung der Besonderheiten der EU-Vertrags­ partei als Einheit angesehen wird;\n16. \"schadorganismusfreies Gebiet\" ist ein Gebiet für das der wissenschaftliche Nachweis erbracht wurde, dass ein bestimmter Schadorganismus nicht auftritt, und in dem diese Bedingung gegebenenfalls von Amts wegen aufrecht­ erhalten wird;\n18. \"Sendung\" eine Menge gleichartiger tierischer Erzeugnisse mit Ursprung im selben Ausfuhrland oder im selben Teil des Ausfuhrlandes, für die dieselbe Bescheinigung oder dasselbe Dokument gilt und die mit demselben Beförderungs­ mittel befördert und von demselben Absender versandt wird; eine Sendung kann sich aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen;\n19. \"Sendung von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen\" eine Menge von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und/oder anderen Gegenständen, die von einem Land in ein anderes verbracht wird und für die erforderlichenfalls ein einziges Pflanzen­ gesundheitszeugnis gilt (eine Sendung kann sich aus einer oder mehreren Waren oder Partien zusammensetzen);\n20. \"Partie\" eine bestimmte Stückzahl ein und derselben Ware, die in Bezug auf Zusammensetzung und Ursprung homogen und Bestandteil einer Sendung ist;\n21. \"Gleichwertigkeit für die Zwecke des Handels\" (im Folgenden \"Gleichwertigkeit\") den Fall, in dem die einführende Vertragspartei die gesundheitspolizeilichen oder pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen der ausführenden Vertrags­ partei auch dann als gleichwertig anerkannt, wenn diese Maßnahmen von ihren eigenen abweichen, sofern die ausführende Vertragspartei gegenüber der einführenden Vertragspartei objektiv nachweist, dass mit ihren Maßnahmen das angemessene gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Schutzniveau der einführenden Vertragspartei erreicht wird;\n22. \"Sektor\" die in einer Vertragspartei bestehende Erzeugungs- und Handelsstruktur für ein Erzeugnis oder eine Kate­ gorie von Erzeugnissen;\n\n(1) Für Tierseuchen und Infektionen von Tieren (einschließlich Zoonosen) gilt Folgendes:\n26. \"Arbeitstage\" Wochentage außer Samstagen, Sonntagen und Feiertagen einer der Vertragsparteien;\nA. Anerkennung des Status in Bezug auf Tierseuchen, Infektionen von Tieren oder Schadorganismen\n28. \"Pflanzengesundheitsuntersuchung\" die amtliche Beschau von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen oder anderen regulier­ ten Gegenständen, um festzustellen, ob Schadorganismen vorhanden sind, und/oder um die Einhaltung der Pflanzen­ schutzvorschriften zu überprüfen;\n29. \"Überprüfung\" die Kontrolle durch Prüfung und Berücksichtigung objektiver Nachweise, ob festgelegte Anforderun­ gen erfüllt wurden.\n(3) Der SPS-Unterausschuss überwacht regelmäßig die Umsetzung des in Anhang V beschriebenen Annäherungspro­ zesses, um die notwendigen Empfehlungen zu Annäherungsmaßnahmen abgeben zu können.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/29\n24. \"Waren\" Pflanzen und Tiere oder Kategorien von Pflanzen und Tieren oder spezifische Erzeugnisse und andere Gegenstände, die zu Handels- oder sonstigen Zwecken befördert werden, einschließlich der unter Nummer 2 bis 7 genannten Kategorien;\n25. \"besondere Einfuhrgenehmigung\" eine förmliche vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei, die einem Einführer als Voraussetzung für die Einfuhr einer Sendung oder mehrerer Sendungen einer Ware aus der ausführenden Vertragspartei im Rahmen dieses Abkommens erteilt wird.\n27. \"Inspektion\" die Prüfung aller Aspekte der Futtermittel und Lebensmittel, der Tiergesundheit und des Tierschutzes, um festzustellen, ob diese Aspekte die gesetzlichen Vorschriften des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie die Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz erfüllen;\nArtikel 63\nZuständige Behörden\nDie Vertragsparteien unterrichten einander in der ersten Sitzung des in Artikel 74 genannten Unterausschusses \"Gesund­ heitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Fragen\" (im Folgenden \"SPS-Unterausschuss\") über die Struktur, Organisa­ tion und Zuständigkeitsverteilung ihrer zuständigen Behörden. Die Vertragsparteien unterrichten einander über jede Änderung bezüglich der zuständigen Behörden, einschließlich der Kontaktstellen.\nArtikel 64\nAnnäherung der Regelungen\n(1) Die Ukraine nähert ihre gesundheitspolizeilichen, pflanzenschutz- und tierschutzrechtlichen Vorschriften an die Vorschriften der EU an, wie in Anhang V dargelegt.\n(2) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Annäherung der Rechtsvorschriften und beim Kapazitätsaufbau zusammen.\n(4) Spätestens drei Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens unterbreitet die Ukraine dem SPS-Unterausschuss eine umfassende Strategie für die Umsetzung dieses Kapitels, gegliedert nach den vorrangigen Bereichen, auf die sich die in den Anhängen IV-A, IV-B und IV-C genannten Maßnahmen beziehen, die den Handel mit einer bestimmten Ware oder Warenkategorie erleichtern. Die Strategie dient anschließend als Referenzdokument für die Umsetzung dieses Kapitels und wird in Anhang V aufgenommen ( 1 ).\nArtikel 65\nAnerkennung des Tiergesundheitsstatus, des Status in Bezug auf Schadorganismen und der regionalen Bedingungen für die Zwecke des Handels\na) Für die Zwecke des Handels erkennt die einführende Vertragspartei den Tiergesundheitsstatus an, den die ausführende Vertragspartei für ihr Gebiet oder ihre Regionen nach Anhang VII Teil A in Bezug auf die in Anhang VI-A auf­ geführten Tierseuchen festgelegt hat.\n( 1 ) Was genetisch veränderte Organismen (im Folgenden \"GVO\") anbelangt, so enthält die umfassende Strategie Zeitpläne für die Annäherung der ukrainischen Rechtsvorschriften über GVO an die in Anhang XXIX zu Kapitel 6 des Titels V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) genannten Rechtsvorschriften der EU.\n\n(2) Für Schadorganismen gilt Folgendes:\nB. Anerkennung der Regionalisierung/Gebietseinteilung, schadorganismusfreie Gebiete und Schutzgebiete\nDE L 161/30 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) Beansprucht eine Vertragspartei für ihr Gebiet oder eine ihrer Regionen in Bezug auf eine spezifische Tierseuche, die nicht in Anhang VI-A aufgeführt ist, einen besonderen Status, so kann sie um Anerkennung dieses Status nach den Kriterien des Anhangs IV Teil C ersuchen. Die einführende Vertragspartei kann für die Einfuhr lebender Tiere und tierischer Erzeugnisse Garantien verlangen, die dem vereinbarten Status der Vertragsparteien entsprechen.\nc) Der von der OIE festgelegte Status der Gebiete oder Regionen oder der Status in einem Sektor oder Teilsektor der Vertragsparteien in Bezug auf die Verbreitung und die Häufigkeit einer nicht in Anhang VI-A aufgeführten Tierseuche oder von Infektionen von Tieren und/oder die gegebenenfalls davon ausgehende Gefahr werden von den Vertrags­ parteien als Grundlage ihres Handels anerkannt. Die einführende Vertragspartei kann für die Einfuhr lebender Tiere und tierischer Erzeugnisse gegebenenfalls Garantien verlangen, die dem nach den Empfehlungen der OIE festgelegten Status entsprechen.\nd) Sofern die einführende Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und um ergänzende oder zusätzliche Informationen oder Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, erlassen die Vertragsparteien unbeschadet der Artikel 67, 69 und 73 unverzüglich die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um den Handel auf der Grundlage der Buchstaben a, b und c zu ermöglichen.\na) Die Vertragsparteien erkennen für die Zwecke des Handels ihren Status in Bezug auf die in Anhang VI-B aufgeführten Schadorganismen an.\nb) Sofern die einführende Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und um ergänzende oder zusätzliche Informationen oder Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, erlassen die Vertragsparteien unbeschadet der Artikel 67, 69 und 73 unverzüglich die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um den Handel auf der Grundlage des Buchstaben a zu ermöglichen.\n(3) Die Vertragsparteien anerkennen die im Internationalen Pflanzenschutzübereinkommen der Ernährungs- und Land­ wirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) von 1997 und in den Internationalen FAO-Standards für Pflanzen­ schutzmaßnahmen (im Folgenden \"ISPM\") genannten Konzepte der Regionalisierung und der schadorganismusfreien Gebiete sowie das Konzept der Schutzgebiete im Sinne der Richtlinie 2000/29/EG und kommen überein, diese im Handel zwischen ihnen anzuwenden.\n(4) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Regionalisierungsbeschlüsse bezüglich der in Anhang VI-A aufgeführten Tier- und Fischseuchen und der in Anhang VI-B aufgeführten Schadorganismen nach den Bestimmungen des Anhangs VII Teile A bzw. B zu treffen sind.\n(5) a) Im Hinblick auf Tierseuchen notifiziert die ausführende Vertragspartei, die die einführende Vertragspartei um Anerkennung ihres Regionalisierungsbeschlusses ersucht, gemäß Artikel 67 ihre Maßnahmen mit umfassenden Erläuterungen und unterstützenden Daten zu ihren Feststellungen und Beschlüssen. Sofern die einführende Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der No­ tifikation um zusätzliche Informationen oder Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der notifizierte Regionalisierungsbeschluss unbeschadet des Artikels 68 als anerkannt.\n(6) a) Hinsichtlich Schadorganismen gewährleistet jede Vertragspartei, dass der Handel mit Pflanzen, Pflanzenerzeug­ nissen und sonstigen Gegenständen gegebenenfalls dem von der anderen Vertragspartei anerkannten Status eines Gebiets in Bezug auf Schadorganismen (Schutzgebiet oder schadorganismusfreies Gebiet) Rechnung trägt. Eine Vertragspartei, die die andere Vertragspartei um Anerkennung ihrer schadorganismusfreien Gebiete ersucht, notifiziert ihre Maßnahmen und übermittelt auf Anfrage eine umfassende Erläuterung und unterstützende Daten zu deren Einführung und Anwendung, wobei sie sich an den von den Vertragsparteien für geeignet erachteten einschlägigen ISPM orientiert. Sofern eine Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und innerhalb von drei Monaten nach der Notifikation um zusätzliche Informationen oder Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der notifizierte Regionalisierungsbeschluss bezüglich der schadorganismusfreien Gebiete unbescha­ det des Artikels 73 als anerkannt.\nb) Die unter Buchstabe a genannten Konsultationen werden nach Artikel 68 Absatz 3 abgehalten. Die einführende Vertragspartei prüft die zusätzlichen Informationen innerhalb von 15 Arbeitstagen nach deren Eingang. Die unter Buchstabe a genannte Überprüfung wird nach Artikel 71 innerhalb von 25 Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens um Prüfung vorgenommen.\n\nC. Kompartimentierung\na) eine einzelne Maßnahme oder\nb) eine Gruppe von Maßnahmen oder\n(1) Die Gleichwertigkeit kann anerkannt werden in Bezug auf:\nc) ein System, das für einen Sektor oder Teilsektor, eine Ware oder eine Gruppe von Waren gilt.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/31\nb) Die unter Buchstabe a genannten Konsultationen werden nach Artikel 68 Absatz 3 abgehalten. Die einführende Vertragspartei prüft die zusätzlichen Informationen innerhalb von drei Monaten nach deren Eingang. Die unter Buchstabe a genannte Überprüfung wird nach Artikel 71 innerhalb von 12 Monaten nach Eingang des Ersuchens um Überprüfung unter Berücksichtigung der Biologie des Schadorganismus und der betroffenen Kultur vor­ genommen.\n(7) Nach Abschluss der Verfahren der Absätze 4 bis 6 erlassen die Vertragsparteien unbeschadet des Artikels 73 unverzüglich die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um den Handel auf dieser Grundlage zu ermögli­ chen.\nDie Vertragsparteien verpflichten sich zu weiteren Gesprächen mit Blick auf die Umsetzung des in Anhang XIV genannten Grundsatzes der Kompartimentierung.\nArtikel 66\nFeststellung der Gleichwertigkeit\n(2) Bei der Feststellung der Gleichwertigkeit wenden die Vertragsparteien das Konsultationsverfahren des Absatzes 3 an. Dieses Verfahren umfasst den objektiven Nachweis der Gleichwertigkeit durch die ausführende Vertragspartei und die objektive Bewertung dieses Nachweises durch die einführende Vertragspartei. Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.\n(3) Auf Ersuchen der ausführenden Vertragspartei hinsichtlich einer Anerkennung der Gleichwertigkeit nach Absatz 1 leiten die Vertragsparteien innerhalb von drei Monaten nach Eingang dieses Ersuchens bei der einführenden Vertragspartei das Konsultationsverfahren ein, das die in Anhang IX festgelegten Schritte umfasst. Liegen jedoch mehrere Ersuchen der ausführenden Vertragspartei vor, so vereinbaren die Vertragsparteien auf Ersuchen der einführenden Vertragspartei inner­ halb des in Artikel 74 genannten SPS-Unterausschusses einen Zeitplan, nach dem sie das in diesem Absatz genannte Verfahren einleiten und durchführen.\n(4) Wird die Annäherung der Rechtsvorschriften infolge der in Artikel 64 Absatz 3 genannten Überwachung erreicht, gilt diese Tatsache als Ersuchen der Ukraine um Einleitung des Verfahrens zur Anerkennung der Gleichwertigkeit der einschlägigen Maßnahmen nach Absatz 3.\n(5) Sofern nichts anderes vereinbart wird, schließt die einführende Vertragspartei die Feststellung der Gleichwertigkeit nach Absatz 3 innerhalb von 360 Tagen nach Eingang des mit Unterlagen zum Nachweis der Gleichwertigkeit versehenen Ersuchens der ausführenden Vertragspartei ab; dies gilt nicht im Fall von Saisonkulturen, wenn eine Verschiebung der Bewertung zu rechtfertigen ist, um die Überprüfung während einer geeigneten Wachstumsperiode der betreffenden Kultur vornehmen zu können.\n(6) Die einführende Vertragspartei stellt die Gleichwertigkeit in Bezug auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und sonstige Gegenstände gegebenenfalls im Einklang mit den einschlägigen ISPM fest.\n(7) Die einführende Vertragspartei kann die Anerkennung der Gleichwertigkeit zurücknehmen oder aussetzen, wenn eine der Vertragsparteien Maßnahmen ändert, die die Gleichwertigkeit berühren, sofern folgende Verfahren eingehalten werden:\na) Nach Artikel 67 Absatz 2 teilt die ausführende Vertragspartei der einführenden Vertragspartei Vorschläge für die Änderung ihrer Maßnahmen, für die die Gleichwertigkeit der Maßnahmen anerkannt ist, und die voraussichtlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die anerkannte Gleichwertigkeit mit. Innerhalb von 30 Arbeits­ tagen nach Eingang dieser Informationen teilt die einführende Vertragspartei der ausführenden Vertragspartei mit, ob die Gleichwertigkeit auf der Grundlage der vorgeschlagenen Maßnahmen weiter anerkannt würde oder nicht.\n\nDer Status der Gleichwertigkeit wird in Anhang IX festgehalten.\na) Maßnahmen, die die in Artikel 65 genannten Regionalisierungsbeschlüsse betreffen;\nDE L 161/32 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) Nach Artikel 67 Absatz 2 teilt die einführende Vertragspartei der ausführenden Vertragspartei Vorschläge für die Änderung ihrer Maßnahmen, auf die die Anerkennung der Gleichwertigkeit gestützt wurde, und die voraussichtlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die anerkannte Gleichwertigkeit mit. Erkennt die einführende Vertragspartei die Gleichwertigkeit nicht weiter an, so können die Vertragsparteien die Voraussetzungen für eine erneute Einleitung des in Absatz 3 genannten Verfahrens auf der Grundlage der vorgeschlagenen Maßnahmen ver­ einbaren.\n(8) Die Anerkennung oder die Rücknahme oder Aussetzung der Anerkennung der Gleichwertigkeit ist ausschließlich Sache der nach ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften handelnden einführenden Vertragspartei. Diese Vertragspartei übermittelt der ausführenden Vertragspartei schriftlich umfassende Erläuterungen und unterstützende Daten zu den unter diesen Artikel fallenden Feststellungen und Beschlüssen. Im Falle der Nichtanerkennung oder der Aussetzung oder Rück­ nahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit teilt die einführende Vertragspartei der ausführenden Vertragspartei die Voraussetzungen für eine erneute Einleitung des in Absatz 3 genannten Verfahrens mit.\n(9) Unbeschadet des Artikels 73 darf die einführende Vertragspartei die Anerkennung der Gleichwertigkeit weder zurücknehmen noch aussetzen, bevor die vorgeschlagenen neuen Maßnahmen der betreffenden Vertragspartei in Kraft getreten sind.\n(10) Wird die Gleichwertigkeit auf der Grundlage des in Anhang IX festgelegten Konsultationsverfahrens von der einführenden Vertragspartei förmlich anerkannt, erklärt der SPS-Unterausschuss nach dem Verfahren des Artikels 74 Absatz 2 die Anerkennung der Gleichwertigkeit im Handel zwischen den Vertragsparteien. Die betreffende Entscheidung sieht gegebenenfalls auch die Verringerung der Warenkontrollen an den Grenzen, vereinfachte Bescheinigungen und Verfahren für die Aufstellung vorläufiger Listen der Betriebe vor.\n(11) Ist eine Annäherung der Rechtsvorschriften erfolgt, wird die Gleichwertigkeit auf dieser Grundlage festgestellt.\nArtikel 67\nTransparenz und Informationsaustausch\n(1) Unbeschadet des Artikels 68 arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um die gegenseitigen Kenntnisse über ihre mit der Anwendung der SPS-Maßnahmen befassten amtlichen Kontrollstrukturen und -mechanismen zu vertiefen und deren Effizienz zu verbessern. Dies kann unter anderem mit Hilfe veröffentlichter Berichte über internationale Prüfungen erfolgen, und die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.\n(2) Im Rahmen der Annäherung der Rechtsvorschriften nach Artikel 64 oder der Feststellung der Gleichwertigkeit nach Artikel 66 halten die Vertragsparteien einander über die in den betreffenden Bereic0hen eingeführten gesetzlichen und anderen verfahrenstechnischen Änderungen auf dem Laufenden.\n(3) In diesem Zusammenhang unterrichtet die EU-Vertragspartei die Ukraine rechtzeitig im Voraus über Änderungen der Rechtsvorschriften der EU-Vertragspartei, um die Ukraine in die Lage zu versetzen, eine entsprechende Änderung ihrer Rechtsvorschriften in Betracht zu ziehen.\nEs muss ein Maß an Zusammenarbeit erreicht werden, das es erleichtert, auf Antrag einer der Vertragsparteien Rechtstexte zu übermitteln.\nZu diesem Zweck notifiziert jede Vertragspartei der anderen Vertragspartei ihre Kontaktstellen. Die Vertragsparteien teilen einander ferner jede Änderung dieser Angaben mit.\nArtikel 68\nNotifikation, Konsultation und Erleichterung der Kommunikation\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander innerhalb von zwei Arbeitstagen schriftlich das Bestehen einer ernsten oder erheblichen Gefahr für die öffentliche Gesundheit oder die Gesundheit von Tieren oder Pflanzen, einschließlich Notständen bei der Lebensmittelkontrolle und Situationen, in denen die Gefahr ernster gesundheitlicher Folgen des Verzehrs tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse eindeutig festgestellt worden ist, insbesondere im Zusammenhang mit Folgendem:\n\n(1) Allgemeine Einfuhrbedingungen\n(2) a) Die Notifikationen sind schriftlich an die in Artikel 67 Absatz 3 genannten Kontaktstellen zu richten.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/33\nb) Auftreten oder Entwicklung von in Anhang VI-A aufgeführten Tierseuchen oder von regulierten Schadorganismen der Liste in Anhang VI-B;\nc) epidemiologisch relevante Feststellungen oder erhebliche Gefahren im Zusammenhang mit nicht in den Anhängen VI- A und VI-B aufgeführten Tierseuchen oder Schadorganismen oder neuen Tierseuchen oder Schadorganismen und\nd) zusätzliche Maßnahmen, die über die grundlegenden Anforderungen an die jeweiligen durch die Vertragsparteien getroffenen Maßnahmen zur Bekämpfung oder Tilgung von Tierseuchen oder Schadorganismen oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der Pflanzengesundheit hinausgehen, sowie Änderungen der Vorbeugepolitik, ein­ schließlich der Impfpolitik.\n(3) Im Falle ernster Besorgnis einer Vertragspartei wegen einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit oder die Ge­ sundheit von Tieren oder Pflanzen finden auf Ersuchen dieser Vertragspartei so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von 15 Arbeitstagen, Konsultationen über die Lage statt. In einer solchen Lage bemühen sich die Vertrags­ parteien, alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, um eine Unterbrechung des Handels zu verhindern und eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden, die mit dem Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der Gesundheit von Tieren oder Pflanzen vereinbar ist.\n(4) Auf Ersuchen einer Vertragspartei finden so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Notifikation, Konsultationen über den Tierschutz statt. In einer solchen Lage bemühen sich die Vertragsparteien, alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen.\n(5) Auf Ersuchen einer Vertragspartei werden die in den Absätzen 3 und 4 genannten Konsultationen per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten. Die ersuchende Vertragspartei sorgt für die Ausarbeitung des Protokolls der Konsultationen aus, das von den Vertragsparteien förmlich genehmigt werden muss. Für diese Genehmigung gilt Artikel 67 Absatz 3.\n(6) Ein Schnellwarnsystem und Frühwarnmechanismus für Notfälle in den Bereichen Veterinärwesen oder Pflanzen­ schutz wird von beiden Seiten ab einem späteren Zeitpunkt eingesetzt, wenn die Ukraine die erforderlichen Rechts­ vorschriften in diesem Bereich verabschiedet und die Bedingungen für ein reibungsloses Funktionieren dieser Mecha­ nismen vor Ort geschaffen hat.\nArtikel 69\nHandelsbedingungen\na) Die Vertragsparteien kommen überein, auf Waren, die unter die Anhänge IV-A und IV-C(2) fallen, die allgemeinen Einfuhrbedingungen anzuwenden. Unbeschadet der Beschlüsse nach Artikel 65 gelten die Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei für das gesamte Gebiet der ausführenden Vertragspartei. Bei Inkrafttreten dieses Abkom­ mens teilt die einführende Vertragspartei der ausführenden Vertragspartei nach Artikel 67 ihre gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Einfuhrbedingungen für die in den Anhängen IV-A und IV-C(2) aufgeführten Waren mit. Gegebenenfalls sind auch Muster für die von der einführenden Vertragspartei vorgeschriebenen amtlichen Be­ scheinigungen oder Erklärungen oder Handelspapiere zu übermitteln.\nb) i) Bei der Notifikation von Änderungen oder vorgeschlagenen Änderungen der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Bedingungen beachten die Vertragsparteien die Bestimmungen des SPS-Übereinkommens und der im Anschluss daran gefassten Beschlüsse über die Notifikation von Maßnahmen. Unbeschadet des Artikels 73 berücksichtigt die einführende Vertragspartei bei der Festsetzung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der geänderten Bedingungen nach Absatz 1 Buchstabe a die Dauer des Transports der Waren zwischen den Vertragsparteien.\nb) Schriftliche Notifikationen sind Notifikationen, die per Post, Telefax oder E-Mail übermittelt werden. Die Noti­ fikationen sind ausschließlich an die in Artikel 67 Absatz 3 genannten Kontaktstellen zu richten.\nii) Beachtet die einführende Vertragspartei diese Bestimmungen über die Notifikation nicht, so muss sie die Beschei­ nigung, die die Erfüllung der vorher geltenden Bedingungen garantiert, in den 30 Tagen nach Inkrafttreten der geänderten Einfuhrbedingungen weiter akzeptieren.\n\n(5) Liste der bedingt anerkannten Betriebe\n(2) Einfuhrbedingungen nach Anerkennung der Gleichwertigkeit\nDie erste Liste von Betrieben wird nach dem in Anhang VIII festgelegten Verfahren genehmigt.\nDE L 161/34 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\na) Innerhalb von 90 Tagen nach Annahme einer Entscheidung über die Anerkennung der Gleichwertigkeit erlassen die Vertragsparteien die für die Umsetzung der Anerkennung der Gleichwertigkeit erforderlichen Rechts- und Verwaltungs­ vorschriften, um auf dieser Grundlage den Handel zwischen den Vertragsparteien mit den in den Anhängen IV-A und IV-C(2) aufgeführten Waren in den Sektoren und Teilsektoren zu ermöglichen, für die alle einschlägigen gesundheits­ polizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei von der einführenden Ver­ tragspartei als gleichwertig anerkannt sind. Für diese Waren können in diesem Stadium die Muster für die von der einführenden Vertragspartei vorgeschriebenen amtlichen Bescheinigungen oder amtlichen Dokumente durch eine nach Anhang XII.B ausgestellte Bescheinigung ersetzt werden.\nb) Der Handel mit Waren in den Sektoren oder Teilsektoren, für die eine oder mehrere, aber nicht alle Maßnahmen als gleichwertig anerkannt sind, wird bei Erfüllung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Bedingungen fortgesetzt. Auf Ersuchen der ausführenden Vertragspartei findet Absatz 5 Anwendung.\n(3) Ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens unterliegen die in den Anhängen IV-A und IV-C(2) aufgeführten Waren keiner Einfuhrgenehmigung.\nEin Inkrafttreten des Abkommens vor dem 31. Dezember 2013 hat keine Auswirkungen auf die Unterstützung für den umfassenden Institutionenaufbau.\n(4) Auf Ersuchen der ausführenden Vertragspartei nehmen die Vertragsparteien über Bedingungen, die den Handel mit den in Absatz 1 Buchstabe a genannten Waren beeinträchtigen, Konsultationen innerhalb des SPS-Unterausschusses nach Artikel 74 auf, um alternative oder zusätzliche Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei zu vereinbaren. Diese alternativen oder zusätzlichen Einfuhrbedingungen können sich gegebenenfalls auf Maßnahmen der ausführenden Ver­ tragspartei stützen, die von der einführenden Vertragspartei als gleichwertig anerkannt sind. Wenn eine Einigung erzielt ist, erlässt die einführende Vertragspartei innerhalb von 90 Tagen nach dem Beschluss des SPS-Unterausschusses die erforderlichen Rechts- und/oder Verwaltungsvorschriften, um die Einfuhr auf dieser Grundlage zu ermöglichen.\na) Für die Einfuhr der in Anhang IV-A Teil 2 aufgeführten tierischen Erzeugnisse erkennt die einführende Vertragspartei auf ein mit geeigneten Garantien verbundenes Ersuchen der ausführenden Vertragspartei die in Anhang VIII (2.1) aufgeführten, im Gebiet der ausführenden Vertragspartei gelegenen Verarbeitungsbetriebe ohne vorherige Kontrolle der einzelnen Betriebe vorläufig an. Diese Anerkennung richtet sich nach den Bedingungen und Bestimmungen des Anhangs VIII. Sofern nicht um zusätzliche Informationen ersucht wird, erlässt die einführende Vertragspartei innerhalb von 30 Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens und der Garantien die erforderlichen Rechts- und/oder Verwaltungs­ vorschriften, um die Einfuhr auf dieser Grundlage zu ermöglichen.\nb) Für die Einfuhr der in Absatz 2 Buchstabe a aufgeführten tierischen Erzeugnisse übermittelt die ausführende Vertrags­ partei der einführenden Vertragspartei ihre Liste der Betriebe, die die Bedingungen der einführenden Vertragspartei erfüllen.\n(6) Auf Ersuchen einer Vertragspartei übermittelt die andere Vertragspartei die erforderlichen Erläuterungen und unter­ stützende Daten zu den unter diesen Artikel fallenden Feststellungen und Entscheidungen.\nArtikel 70\nZertifizierung\n(1) Für die Zwecke der Bescheinigungsverfahren und der Ausstellung von Bescheinigungen und amtlichen Dokumenten einigen sich die Vertragsparteien auf die in Anhang XII genannten Grundsätze.\n(2) Der in Artikel 74 genannte SPS-Unterausschuss kann Regeln für die elektronische Zertifizierung, Rücknahme oder Ersetzung der Bescheinigungen vereinbaren.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/35\n(3) Im Rahmen der Annäherung der Rechtsvorschriften nach Artikel 64 werden sich die Vertragsparteien gegebenen­ falls auf gemeinsame Muster oder Bescheinigungen einigen.\n(3) Der in Artikel 74 genannte SPS-Unterausschuss kann Anhang X unter gebührender Berücksichtigung der ein­ schlägigen Arbeiten internationaler Organisationen durch Beschluss ändern.\nArtikel 71\n(1) Zur Wahrung des Vertrauens in die wirksame Umsetzung der Bestimmungen dieses Kapitels hat jede Vertragspartei im Geltungsbereich dieses Kapitels einen Anspruch darauf,\na) das Gesamtkontrollprogramm der Behörden der anderen Vertragspartei oder einen Teil desselben nach den Leitlinien des Anhangs X zu überprüfen oder gegebenenfalls andere Maßnahmen durchzuführen. Die Kosten für diese Über­ prüfung trägt die Vertragspartei, die sie vornimmt;\nb) ab einem von den Vertragsparteien zu bestimmenden Zeitpunkt von der anderen Vertragspartei auf Ersuchen Angaben über deren Gesamtkontrollprogramm oder einen Teil desselben und Berichte über die Ergebnisse der nach diesem Programm durchgeführten Kontrollen zu erhalten;\nc) dass sich die andere Vertragspartei hinsichtlich der Labortests für die in den Anhängen IV-A und IV-C(2) aufgeführten Waren gegebenenfalls auf Ersuchen an dem vom Referenzlaboratorium der ersuchenden Vertragspartei regelmäßig organisierten vergleichenden Prüfprogramm für spezifische Tests beteiligt; die Kosten dieser Beteiligung trägt die Vertragspartei, die sich an dem Programm beteiligt.\n(2) Die Vertragsparteien können die Ergebnisse ihrer Überprüfungen nach Absatz 1 Buchstabe a Dritten mitteilen und der Öffentlichkeit zugänglich machen, wenn dies nach ihren Vorschriften erforderlich ist. Etwaige Vertraulichkeitsbestim­ mungen beider Vertragsparteien werden bei diesem Austausch und/oder der Veröffentlichung der Ergebnisse berück­ sichtigt.\n(4) Die Ergebnisse der Überprüfung können zu den in den Artikeln 64, 66 und 72 genannten Maßnahmen der Vertragsparteien oder einer Vertragspartei beitragen.\nArtikel 72\n(1) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass bei den von der einführenden Vertragspartei durchgeführten Einfuhrkontrollen von Sendungen aus der ausführenden Vertragspartei die Grundsätze des Anhangs XI Teil A zu beachten sind. Die Ergebnisse dieser Kontrollen können zu dem in Artikel 71 genannten Überprüfungsverfahren beitragen.\n(2) Die Häufigkeit der von den Vertragsparteien vorzunehmenden Warenkontrollen ist in Anhang XI Teil B festgelegt. Eine Vertragspartei kann die Häufigkeit dieser Kontrollen aufgrund der nach den Artikeln 64, 66 und 69 erzielten Fortschritte oder aufgrund von Überprüfungen, Konsultationen oder anderen in diesem Abkommen vorgesehenen Maß­ nahmen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten nach ihren internen Rechtsvorschriften ändern. Der in Artikel 74 genannte SPS-Unterausschuss ändert Anhang XI Teil B entsprechend durch einen Beschluss.\n(3) Die Kontrollgebühren entsprechen den der zuständigen Behörde bei der Durchführung der Einfuhrkontrollen entstandenen Kosten. Sie werden auf derselben Grundlage berechnet wie die für die Kontrolle gleichartiger heimischer Erzeugnisse erhobenen Gebühren.\n(4) Die einführende Vertragspartei teilt der ausführenden Vertragspartei auf Ersuchen jede die Einfuhrkontrollen und die Kontrollgebühren betreffende Änderung der Maßnahmen unter Angabe der Gründe mit und unterrichtet sie über jede erhebliche Änderung der Verwaltungspraxis für diese Kontrollen.\n(5) Ab einem von dem in Artikel 74 genannten SPS-Unterausschuss zu bestimmenden Zeitpunkt können die Vertrags­ parteien die Bedingungen vereinbaren, unter denen sie die in Artikel 71 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kontrollen der anderen Vertragspartei anerkennen, um die Häufigkeit der Einfuhrkontrollen für die in Artikel 69 Absatz 2 genannten Waren anzupassen und beiderseits zu verringern.\nÜberprüfung\nEinfuhrkontrollen und Kontrollgebühren\n\n(2) Der SPS-Unterausschuss hat die Aufgabe,\nDE L 161/36 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) unter Berücksichtigung der unter Buchstabe b oder in anderen Bestimmungen dieses Kapitels vorgesehenen Über­ prüfung die Anhänge I bis IV durch Beschluss zu ändern und\nAb diesem Zeitpunkt können die Vertragsparteien ihre Kontrollen für bestimmte Waren gegenseitig anerkennen und die Einfuhrkontrollen für diese Waren entsprechend verringern oder ersetzen.\n(6) Die Bedingungen für die Anpassung der Einfuhrkontrollen werden nach dem Verfahren des Artikels 74 Absatz 6 in Anhang XI aufgenommen.\nArtikel 73\nSchutzmaßnahmen\n(1) Trifft die einführende Vertragspartei innerhalb ihres Gebiets Maßnahmen, um eine Ursache zu bekämpfen, die eine ernste Gefahr oder ein Risiko für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen darstellen könnte, so ergreift die ausführende Vertragspartei unbeschadet des Absatzes 2 gleichwertige Maßnahmen, um eine Einschleppung der Gefahr oder des Risikos in das Gebiet der einführenden Vertragspartei zu verhindern.\n(2) Die einführende Vertragspartei kann aus wichtigen Gründen der öffentlichen Gesundheit oder der Gesundheit von Tieren oder Pflanzen die für den Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der Gesundheit von Tieren oder Pflanzen erforderlichen vorläufigen Maßnahmen treffen. Für Sendungen, die sich auf dem Transport zwischen den Vertragsparteien befinden, prüft die einführende Vertragspartei, welches die am besten geeignete verhältnismäßige Lösung ist, um eine unnötige Unterbrechung des Handels zu verhindern.\n(3) Die Vertragspartei, die Maßnahmen nach Absatz 2 ergreift, unterrichtet die andere Vertragspartei spätestens einen Arbeitstag nach der Ergreifung der Maßnahmen. Auf Ersuchen einer Vertragspartei halten die Vertragsparteien innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Notifikation Konsultationen nach Artikel 68 Absatz 3 über die Lage ab. Die Vertragsparteien tragen den in diesen Konsultationen zur Verfügung gestellten Informationen gebührend Rechnung und bemühen sich, eine unnötige Unterbrechung des Handels, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des Ergebnisses der Konsultationen nach Artikel 68 Absatz 3, zu verhindern.\nArtikel 74\nUnterausschuss Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen (SPS-Unterausschuss)\n(1) Hiermit wird ein Unterausschuss Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen (im Folgenden \"SPS-Unterausschuss\") eingesetzt. Der SPS-Unterausschuss tritt innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens und anschließend auf Ersuchen einer Vertragspartei oder mindestens einmal jährlich zusammen. Sofern die Vertragsparteien dies vereinbaren, kann eine Sitzung des SPS-Unterausschusses per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten werden. Der SPS-Unterausschuss kann Fragen auch außerhalb der Sitzungen auf schriftlichem Wege behan­ deln.\na) die Umsetzung dieses Kapitels zu überwachen und alle Fragen zu prüfen, die mit diesem Kapitel zusammenhängen und die sich aus seiner Umsetzung ergeben;\nb) die Anhänge zu diesem Kapitel zu überprüfen, insbesondere unter Berücksichtigung der Fortschritte, die im Rahmen der in diesem Kapitel vorgesehenen Konsultationen und Verfahren erzielt werden;\nd) unter Berücksichtigung der unter Buchstabe b vorgesehenen Überprüfung Stellungnahmen und Empfehlungen an andere Einrichtungen abzugeben, die in den Institutionellen, allgemeinen und Schlussbestimmungen dieses Abkom­ mens genannt sind.\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, gegebenenfalls technische Arbeitsgruppen einzusetzen, die sich aus Ver­ tretern der Vertragsparteien auf Sachverständigenebene zusammensetzen und die sich aus der Anwendung dieses Kapitels ergebenden technischen und wissenschaftlichen Fragen ermitteln und behandeln. Wird zusätzliches Fachwissen benötigt, so können die Vertragsparteien Ad-hoc- Arbeitsgruppen einschließlich wissenschaftlicher Arbeitsgruppen einsetzen. Die Mitgliedschaft in diesen Arbeitsgruppen muss nicht auf Vertreter der Vertragsparteien beschränkt werden.\n(4) Der SPS-Unterausschuss berichtet dem nach Artikel 465 eingesetzten Handelsausschuss regelmäßig über seine Tätigkeiten und die im Rahmen seiner Zuständigkeit gefassten Beschlüsse.\n\nc) ein Einheitspapier für die Zollanmeldung verwenden,\n(5) Der SPS-Unterausschuss beschließt in seiner ersten Sitzung seine Arbeitsverfahren.\nd) zu mehr Effizienz, Transparenz und Vereinfachung der Zollverfahren und -abläufe an der Grenze führen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/37\n(6) Sämtliche Beschlüsse, Empfehlungen, Berichte oder sonstige Tätigkeiten des SPS-Unterausschusses oder der von ihm eingesetzten Arbeitsgruppen im Zusammenhang mit Einfuhrgenehmigungen, dem Informationsaustausch, Transparenz­ fragen, der Anerkennung einer Regionalisierung, der Gleichwertigkeit und Ersatzmaßnahmen Maßnahmen sowie mit allen anderen in den Absätzen 2 und 3 genannten Themen werden von den Vertragsparteien einvernehmlich angenommen.\nKAPITEL 5\nZoll- und handelserleichterungen\nArtikel 75\nZiele\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass Zollangelegenheiten und Handelserleichterungsfragen in dem sich weiterent­ wickelnden bilateralen Handelskontext von großer Bedeutung sind. Die Vertragsparteien kommen überein, die Zusam­ menarbeit auf diesem Gebiet zu intensivieren, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Rechtsvorschriften und Verfahren sowie die Verwaltungskapazitäten ihrer einschlägigen Verwaltungen den Zielen einer wirksamen Kontrolle und der För­ derung von Handelserleichterungen nach dem Grundsatz des rechtmäßigen Handels gerecht werden.\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass berechtigten Zielen der öffentlichen Ordnung, unter anderem Handelserleichte­ rungen, Sicherheit und Betrugsprävention sowie ein ausgewogenes Vorgehen in diesem Bereich, äußerste Bedeutung beigemessen wird.\nArtikel 76\nRechtsvorschriften und Verfahren\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, dass ihre jeweiligen Handels- und Zollvorschriften grundsätzlich stabil und umfassend sind, und dass die Bestimmungen und Verfahren verhältnismäßig, transparent, berechenbar, diskriminierungs­ frei, unparteiisch sind und einheitlich angewandt werden sowie unter anderem\na) den rechtmäßigen Handel durch wirksame Durch- und Umsetzung der Rechtsvorschriften schützen und erleichtern,\nb) unnötige oder diskriminierende Belastungen der Wirtschaftsbeteiligten vermeiden, vor Betrug schützen und bei Erreichung eines hohen Niveaus bei der Einhaltung der Rechtsvorschriften zusätzliche Erleichterungen für die Wirt­ schaftsbeteiligten vorsehen,\ne) moderne Zolltechniken einschließlich Risikoanalyse, nachträgliche Zollkontrollen und Wirtschaftsprüfungsmethoden anwenden, um den Eingang und die Überlassung von Waren zu vereinfachen und zu erleichtern,\nf) auf die Kostensenkung und bessere Planbarkeit für Wirtschaftsbeteiligte, einschließlich kleiner und mittlerer Unter­ nehmen, abzielen,\ng) unbeschadet der Anwendung von objektiven Risikobewertungskriterien die diskriminierungsfreie Anwendung von für die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren geltenden Vorschriften und Verfahren gewährleisten,\nh) internationale Übereinkünfte auf dem Gebiet von Zoll und Handel anwenden, unter anderem Übereinkünfte der Weltzollorganisation (im Folgenden \"WZO\") (Normenrahmen zur Sicherung und Erleichterung des Welthandels von 2005, Übereinkommen von Istanbul über die vorübergehende Verwendung von 1990, HS-Übereinkommen von 1983, der WTO (z. B. über den Zollwert), der VN (TIR-Übereinkommen von 1975, Übereinkommen zur Harmoni­ sierung der Warenkontrollen an den Grenzen von 1982) sowie Leitlinien der Europäischen Kommission wie die Leitschemata für den Zoll,\ni) die notwendigen Maßnahmen treffen, um die Bestimmungen des überarbeiteten Übereinkommens von Kyoto über die Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren von 1973 wiederzuspiegeln und umzusetzen,\n\n(4) Vorschriften zum Versandverfahren\na) alle Auflagen für den obligatorischen Einsatz von Zollagenten,\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, die folgenden Auflagen abzuschaffen:\nDE L 161/38 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nj) verbindliche Auskünfte über die zolltarifliche Einreihung und Ursprungsregeln vorsehen; die Vertragsparteien stellen sicher, dass eine Entscheidung nur nach Benachrichtigung des betroffenen Unternehmens ohne rückwirkende Wir­ kung aufgehoben oder annulliert werden kann, es sei denn, die Entscheidungen wurden auf der Grundlage unrichtiger oder unvollständiger Informationen getroffen,\nk) vereinfachte Verfahren für ermächtigte Händler nach objektiven und diskriminierungsfreien Kriterien einführen und anwenden,\nl) Regeln festlegen, die gewährleisten, dass wegen Verstoß gegen Zollvorschriften oder Verfahrensbestimmungen ver­ hängte Sanktionen verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind und deren Anwendung nicht zu grundlosen oder ungerechtfertigten Verzögerungen führt,\nm) transparente, diskriminierungsfreie und verhältnismäßige Vorschriften über die Zulassung von Zollagenten anwenden.\n(2) Zur Verbesserung der Arbeitsmethoden und um Diskriminierungsfreiheit, Transparenz, Effizienz, Integrität und Rechenschaftspflicht im Zusammenhang mit den Amtshandlungen zu gewährleisten, ergreifen die Vertragsparteien fol­ gende Maßnahmen:\na) Einleitung weiterer Schritte, die zur Verringerung, Vereinfachung und Standardisierung der vom Zoll und anderen einschlägigen Stellen verlangten Angaben und Unterlagen erforderlich sind,\nb) Vereinfachung der Anforderungen und Formalitäten, soweit möglich, zur Gewährleistung einer schnellen Überlassung und Abfertigung der Waren,\nc) effiziente, rasche und diskriminierungsfreie Rechtsbehelfsverfahren für die Anfechtung von Verwaltungsakten, Ent­ scheidungen und Beschlüssen des Zolls und anderer Stellen, welche die dem Zoll übermittelte Waren betreffen. Diese Rechtsbehelfsverfahren müssen leicht zugänglich sein, auch für kleine und mittlere Unternehmen, und die Verfahrens­ kosten müssen angemessen sein und den durch die Einlegung des Rechtsbehelfs anfallenden Kosten entsprechen. Die Vertragsparteien unternehmen Schritte, um sicherzustellen, dass wenn ein Rechtsbehelf gegen eine streitige Entschei­ dung eingelegt wird, die Waren im Normalfall überlassen werden und die Zollzahlung vorbehaltlich der für notwendig erachteten Schutzmaßnahmen offen gelassen werden kann; gegebenenfalls sollte dies vorbehaltlich einer Sicherheits­ leistung wie einer Bürgschaft oder einer Kaution erfolgen,\nd) sie gewährleisten, dass durch Anwendung von Maßnahmen, die den Grundsätzen der einschlägigen internationalen Übereinkünfte in diesem Bereich, insbesondere der überarbeiteten Erklärung von Arusha der WZO (2003) und des Leitschemata für Zollethik der Europäischen Kommission (2007), Rechnung tragen, insbesondere an der Grenze die strengsten Integritätsnormen gewahrt werden.\nb) alle Auflagen für die obligatorische Durchführung von Vorversandkontrollen und Bestimmungsortkontrollen.\na) Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die Versandverfahren und -bestimmungen gemäß den WTO-Bestimmungen (Artikel V des GATT 1994 und damit verbundene Bestimmungen, einschließlich der sich aus den Verhandlungen über Handelserleichterungen der Doha-Runde ergebenden Präzisierungen oder Verbesserungen). Diese Bestimmungen gelten auch, wenn der Warenversand im Gebiet einer der Vertragsparteien beginnt oder endet (Binnenversand).\nb) Die Vertragsparteien verfolgen die schrittweise Interkonnektivität ihrer jeweiligen Zollversandsysteme im Hinblick auf die künftige Teilnahme der Ukraine an dem im Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versand­ verfahren festgelegten gemeinsamen Versandverfahren.\nc) Die Vertragsparteien stellen die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden und Einrichtungen in ihrem Gebiet sicher, um den Durchfuhrverkehr zu erleichtern und die grenzüberschreitende Zu­ sammenarbeit zu fördern. Die Vertragsparteien fördern ebenso die Zusammenarbeit zwischen den Behörden und der Privatwirtschaft im Bereich des Versands.\n\nDie Vertragsparteien kommen überein,\nc) Gebühren und Abgaben dürfen nicht nach dem Wert (ad valorem) berechnet werden;\nb) Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/39\nArtikel 77\nBeziehungen zur Wirtschaft\na) sicherzustellen, dass ihre jeweiligen Rechtsvorschriften und Verfahren transparent sind und einschließlich einer Be­ gründung möglichst in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht werden; es sollte einen Konsultationsmecha­ nismus geben und eine angemessene Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung neuer oder geänderter Bestimmungen und ihres Inkrafttretens liegen,\nb) dass es notwendig ist, rechtzeitig und regelmäßig mit Vertretern des Handels Konsultationen über Vorschläge für zoll- und handelsrechtliche Vorschriften und Verfahren aufzunehmen; zu diesem Zweck richtet jede Vertragspartei geeignete Verfahren für regelmäßige Konsultationen zwischen den Behörden und der Wirtschaft ein,\nc) einschlägige Verwaltungsbekanntmachungen zu veröffentlichen, insbesondere über Auflagen bezüglich Zollbehörden und Eingangsverfahren, über Öffnungszeiten und Betriebsverfahren der Zollstellen in Häfen und an Grenzübergängen sowie über Anlaufstellen, bei denen Auskünfte eingeholt werden können,\nd) die Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten und den zuständigen Verwaltungen durch die Anwendung nicht willkürlicher und öffentlich zugänglicher Verfahren zu fördern, beispielsweise durch Vereinbarungen (\"Memo­ randa of Understanding\"), die sich insbesondere auf die von der WZO bekanntgemachten Vereinbarungen stützen,\ne) dafür zu sorgen, dass ihre jeweiligen Zoll- und zollbezogenen Verfahren weiterhin den legitimen Bedürfnissen der Wirtschaft entsprechen, an bewährten Verfahren ausgerichtet sind und den Handel möglichst wenig beschränken.\nArtikel 78\nGebühren und Abgaben\nDie Vertragsparteien untersagen Verwaltungsgebühren mit gleicher Wirkung wie Ein- und Ausfuhrzölle und -abgaben.\nUnbeschadet der einschlägigen Artikel des Titels IV Kapitel 1 (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren) ver­ einbaren die Vertragsparteien Folgendes in Bezug auf alle im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr von den Zollbehörden der Vertragsparteien erhobenen Gebühren und Abgaben jeglicher Art, einschließlich Gebühren und Ab­ gaben für von anderen Instanzen im Namen der genannten Behörden durchgeführte Aufgaben:\na) Gebühren und Abgaben können nur für Dienstleistungen außerhalb festgelegter Zeiten und an anderen Orten als den im Zollrecht aufgeführten auf Ersuchen des Zollanmelders im Zusammenhang mit der jeweiligen Einfuhr oder der Ausfuhr erhoben werden oder für Formalitäten, die zum Zwecke der betreffenden Ein- oder Ausfuhr erforderlich sind;\nd) Angaben über Gebühren und Abgaben sind zu veröffentlichen; diese Angaben müssen die Begründung enthalten, warum die Gebühr oder Abgabe für die Dienstleistung erhoben wird; des Weiteren sind die zuständige Behörde, die anfallenden Gebühren und Abgaben sowie der Zahlungszeitpunkt und die Zahlungsart aufzuführen;\ndie Angaben über Gebühren und Abgaben sind auf einem amtlich bekanntgegebenen Weg und wenn möglich auf einer amtlichen Website öffentlich bereitzustellen;\ne) Gebühren und Abgaben dürfen erst geändert oder neu erhoben werden, wenn die betreffenden Informationen ver­ öffentlicht und problemlos zugänglich sind.\n\na) Informationen über Zollvorschriften und Zollverfahren austauschen,\nc) im Bereich der Automatisierung von Zollverfahren und anderen Handelsverfahren zusammenarbeiten,\nUm die Einhaltung der Bestimmungen dieses Kapitels sicherzustellen, werden die Vertragsparteien unter anderem\nDE L 161/40 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 79\nZollwertermittlung\n(1) Die im Handel zwischen den Vertragsparteien angewandten Regeln zur Zollwertermittlung unterliegen dem Über­ einkommen zur Durchführung des Artikels VII des GATT 1994 in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens einschließlich etwaiger Änderungen. Die Bestimmungen werden als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen. Mindestzollwerte werden nicht verwendet.\n(2) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um zu einer gemeinsamen Herangehensweise in Fragen der Zollwert­ ermittlung zu gelangen.\nArtikel 80\nZusammenarbeit im Zollwesen\nDie Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit, um die Umsetzung der Ziele dieses Kapitels sicherzustellen und ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Vereinfachung und Erleichterung und wirksamer Kontrolle und Sicherheit herzu­ stellen. Zu diesem Zweck verwenden die Vertragsparteien gegebenenfalls die Zollleitschemata der Europäischen Kommis­ sion als Benchmarking-Instrument.\nb) gemeinsame Initiativen im Bereich der Ein-, Aus- und Durchfuhrverfahren entwickeln sowie darauf hinarbeiten, dass ein gutes Leistungsangebot für die Wirtschaftsbeteiligten sichergestellt wird,\nd) gegebenenfalls einschlägige Informationen und Daten unter Achtung der Vertraulichkeit von sensiblen Daten und des Schutzes personenbezogener Daten austauschen,\ne) Informationen austauschen und/oder Konsultationen aufnehmen, um in internationalen Organisationen wie der WTO, WZO, den VN, der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen und der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa möglicherweise gemeinsame Positionen im Bereich Zoll festzulegen,\nf) bei der Planung und Durchführung von technischer Hilfe vor allem zur Erleichterung von Zollreformen und Reformen zur Handelserleichterung nach den einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens zusammenarbeiten,\ng) bewährte Verfahren im Bereich Zollverfahren, insbesondere im Bereich Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigen­ tums und vor allem im Zusammenhang mit nachgeahmten Waren, austauschen,\nh) die Koordinierung zwischen allen Grenzbehörden, sowohl im Inland als auch grenzübergreifend, fördern, um grenz­ übergreifende Verfahren zu erleichtern und die Kontrolle zu verstärken, gegebenenfalls und nach Möglichkeit unter Berücksichtigung gemeinsamer Grenzkontrollen,\ni) ermächtigte Händler und Zollkontrollen gegebenenfalls und nach Möglichkeit gegenseitig anerkennen; über den Anwendungsbereich dieser Zusammenarbeit, die Umsetzung und die praktischen Vorkehrungen entscheidet der in Artikel 83 vorgesehene Zoll-Unterausschuss.\nArtikel 81\nGegenseitige Amtshilfe im Zollbereich\nUngeachtet des Artikels 80 leisten die Verwaltungen der Vertragsparteien nach Maßgabe der Bestimmungen des Protokolls II über gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich einander gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich.\n\nd) gegebenenfalls Empfehlungen abzugeben und\ne) sich eine Geschäftsordnung zu geben.\nDer Zoll-Unterausschuss hat unter anderem die Aufgabe,\na) über das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Kapitels und der Protokolle 1 und 2 zu wachen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/41\nArtikel 82\nTechnische Hilfe und Kapazitätsaufbau\nDie Vertragsparteien arbeiten mit dem Ziel zusammen, technische Hilfe und Kapazitätsaufbau für die Umsetzung von Handelserleichterungs- und Zollreformen zu leisten.\nArtikel 83\nZoll-Unterausschuss\nEs wird ein Zoll-Unterausschuss eingesetzt. Der Ausschuss erstattet dem Assoziationsausschuss in seiner Zusammenset­ zung nach Artikel 465 Absatz 4 Bericht. Zu den Aufgaben des Zoll-Unterausschusses gehören regelmäßige Konsultatio­ nen und Überwachung der Umsetzung und Verwaltung dieses Kapitels, einschließlich Fragen in den Bereichen Zusam­ menarbeit im Zollwesen, grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Zollwesen und in der Zollverwaltung, technische Hilfe, Ursprungsregeln, Handelserleichterungen sowie gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich.\nb) über Maßnahmen und praktische Regelungen zur Umsetzung dieses Kapitels und der Protokolle 1 und 2 zu ent­ scheiden, unter anderen in Bezug auf den Informations- und Datenaustausch, die gegenseitige Anerkennung von Zollkontrollen und Handelspartnerschaftsprogrammen sowie einvernehmlich vereinbarte Vorteile,\nc) Standpunkte zu allen Fragen des gemeinsamen Interesses auszutauschen, einschließlich künftiger Maßnahmen und den entsprechenden Mitteln,\nArtikel 84\nAnnäherung der Zollvorschriften\nDie schrittweise Annäherung an die EU-Zollvorschriften nach EU-Normen und internationalen Normen wird nach Anhang XV vorgenommen.\nKAPITEL 6\nNiederlassung, dienstleistungshandel und elektronischer geschäftsverkehr\nA b s c h n i t t 1\nA l l g e m e i n e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 85\nZiel und Geltungsbereich\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten aus dem WTO-Übereinkommen und schaffen die erforderlichen Grundlagen für die schrittweise gegenseitige Liberalisierung der Niederlassung und des Dienstleistungs­ handels und für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs.\n(2) Das öffentliche Beschaffungswesen wird in Titel IV Kapitel 8 (Öffentliches Beschaffungswesen) behandelt; das vorliegende Kapitel ist nicht so auszulegen, als enthalte es Verpflichtungen hinsichtlich des öffentlichen Beschaffungs­ wesens.\n(3) Subventionen werden in Titel IV Kapitel 10 (Wettbewerb) behandelt; die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nicht für von den Vertragsparteien gewährte Subventionen.\n(4) Jede Vertragspartei behält ihr Regelungsrecht und ihr Recht, neue Vorschriften zu erlassen, um legitime politische Ziele umzusetzen, vorausgesetzt sie sind mit diesem Kapitel vereinbar.\n\nIm Sinne dieses Kapitels\na) zentraler, regionaler oder lokaler Regierungen und Behörden und\nDE L 161/42 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(5) Dieses Kapitel gilt weder für Maßnahmen, die natürliche Personen betreffen, welche sich um Zugang zum Be­ schäftigungsmarkt einer Vertragspartei bemühen, noch für Maßnahmen, die die Staatsangehörigkeit, den Daueraufenthalt oder die Dauerbeschäftigung betreffen.\nUnbeschadet der Bestimmungen über den Freizügigkeit in Titel III (Recht, Freiheit und Sicherheit) hindert dieses Kapitel eine Vertragspartei nicht daran, Maßnahmen zur Regelung der Einreise natürlicher Personen in ihr Gebiet oder des vorübergehenden Aufenthalts dieser Personen in ihrem Gebiet zu treffen, einschließlich solcher Maßnahmen, die zum Schutz der Unversehrtheit natürlicher Personen und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen grenzüberschreitenden Verkehrs natürlicher Personen erforderlich sind; jedoch dürfen solche Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie die Vorteile, die einer anderen Vertragspartei aus dem Kapitel erwachsen, zunichte machen oder schmälern ( 1 ).\nArtikel 86\nBegriffsbestimmungen\n(1) bezeichnet der Ausdruck \"Maßnahme\" jede Maßnahme einer Vertragspartei, unabhängig davon, ob sie in Form eines Gesetzes, einer Vorschrift, einer Regel, eines Verfahrens, einer Entscheidung, eines Verwaltungsakts oder in sonstiger Form getroffen wird;\n(2) bezeichnet der Ausdruck \"von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen\" Maßnahmen\n(3) bezeichnet der Ausdruck \"natürliche Person einer Vertragspartei\" eine Person, die nach den jeweiligen Rechtsvor­ schriften die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats oder der Ukraine besitzt;\n(4) bezeichnet der Ausdruck \"juristische Person\" eine nach geltendem Recht ordnungsgemäß gegründete oder ander­ weitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum befindet, einschließlich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätiger Einrichtungen, Personengesellschaften, Joint Ventures, Einzelunternehmen und Verbänden;\n(5) bezeichnet der Ausdruck \"juristische Person der EU-Vertragspartei\" beziehungsweise \"juristische Person der Ukraine\"\n(6) ungeachtet des vorstehenden Absatzes fallen Reedereien, die außerhalb der EU-Vertragspartei oder der Ukraine niedergelassen sind und unter der Kontrolle von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union beziehungsweise von Staatsangehörigen der Ukraine stehen, ebenfalls unter dieses Abkommen, sofern ihre Schiffe in diesem Mitgliedstaat beziehungsweise in der Ukraine nach den dort geltenden Rechtsvorschriften registriert sind und unter der Flagge eines Mitgliedstaats beziehungsweise der Ukraine fahren;\n(7) bezeichnet der Ausdruck \"Tochtergesellschaft\" einer juristischen Person einer Vertragspartei eine juristische Person, die von einer anderen juristischen Person dieser Vertragspartei tatsächlich kontrolliert wird ( 2 );\n( 1 ) Die bloße Tatsache, dass für natürliche Personen bestimmter Länder ein Visum verlangt wird, für natürliche Personen anderer Länder hingegen nicht, gilt nicht als Zunichtemachung oder Schmälerung von Vorteilen, die aus diesem Abkommen erwachsen. ( 2 ) Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.\nb) nichtstaatlicher Stellen in Ausübung der ihnen von einer zentralen, regionalen oder lokalen Regierung oder Behörde übertragenen Befugnisse;\neine juristische Person, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats der Europäischen Union beziehungs­ weise der Ukraine gegründet wurde und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder den Schwerpunkt ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im räumlichen Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beziehungsweise in der Ukraine hat;\nhat die juristische Person nur ihren satzungsmäßigen Sitz oder ihre Hauptverwaltung im räumlichen Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beziehungsweise im Hoheitsgebiet der Ukraine, so gilt sie nicht als juristische Person der EU-Vertragspartei beziehungsweise juristische Person der Ukraine, es sei denn, ihre Geschäftstätigkeit steht in tatsächlicher und dauerhafter Verbindung mit der Wirtschaft der EU-Vertragspartei be­ ziehungsweise der Ukraine auf;\n\nb) eine Geschäftsführung hat und\n(9) bezeichnet der Ausdruck \"Niederlassung\"\na) auf Dauer als Außenstelle eines Stammhauses hervortritt;\n(12) bezeichnet der Ausdruck \"Geschäftstätigkeit\" die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit;\na) aus dem Gebiet der einen Vertragspartei in das Gebiet der anderen Vertragspartei;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/43\n(8) bezeichnet der Ausdruck \"Zweigniederlassung\" einer juristischen Person einen Geschäftssitz ohne Rechtspersönlich­ keit, der\nc) sachlich so ausgestattet ist, dass er Geschäfte mit Dritten tätigen kann, so dass Letztere, obgleich sie wissen, dass erforderlichenfalls ein Rechtsverhältnis mit dem im Ausland ansässigen Stammhaus begründet wird, sich nicht unmittelbar an dieses zu wenden brauchen, sondern Geschäfte an dem Geschäftssitz tätigen können, der als Außenstelle dient;\na) im Falle von juristischen Personen der EU-Vertragspartei beziehungsweise der Ukraine das Recht, durch Grün­ dung, einschließlich des Erwerbs, juristischer Personen und/oder Gründung von Zweigniederlassungen oder Repräsentanzen einer Erwerbstätigkeit nachzugehen;\nb) im Falle natürlicher Personen das Recht natürlicher Personen der EU-Vertragspartei oder der Ukraine auf Auf­ nahme und Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten sowie auf Gründung von Unternehmen, insbesondere von Gesellschaften, die tatsächlich von ihnen kontrolliert werden;\n(10) bezeichnet der Ausdruck \"Investor\" jede natürliche oder juristische Person einer Vertragspartei, die durch Errichtung einer Niederlassung eine Wirtschaftstätigkeit ausüben will oder ausübt;\n(11) schließt der Ausdruck \"Wirtschaftstätigkeit\" gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätig­ keiten ein, in Ausübung hoheitlicher Gewalt ausgeführte Tätigkeiten jedoch aus;\n(13) schließt der Ausdruck \"Dienstleistungen\" sämtliche Dienstleistungen in allen Sektoren mit Ausnahme solcher Dienst­ leistungen ein, die in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbracht werden;\n(14) bezeichnet der Ausdruck \"Dienstleistungen und andere Tätigkeiten, die in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbracht beziehungsweise ausgeführt werden\" Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die weder auf kommerzieller Basis noch im Wettbewerb mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern erbracht werden;\n(15) bezeichnet der Ausdruck \"grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen\" die Erbringung von Dienstleis­ tungen\nb) im Gebiet der einen Vertragspartei für einen Dienstleistungsempfänger der anderen Vertragspartei;\n(16) bezeichnet der Ausdruck \"Dienstleister\" einer Vertragspartei eine natürliche oder juristische Person einer Vertrags­ partei, die, gegebenenfalls mittels einer Niederlassung, eine Dienstleistung erbringen will oder erbringt;\n(17) bezeichnet der Ausdruck \"Personal in Schlüsselpositionen\" natürliche Personen, die bei einer juristischen Person einer Vertragspartei, die keine gemeinnützige Einrichtung ist, beschäftigt und für die Errichtung oder die ordnungs­ gemäße Kontrolle, Verwaltung und den ordnungsgemäßen Betrieb einer Niederlassung verantwortlich sind;\n\nii) Fachkraft:\ni) Führungskraft:\nDE L 161/44 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nPersonal in Schlüsselpositionen umfasst Geschäftsreisende, die für die Errichtung einer Niederlassung zuständig sind, und unternehmensintern versetzte Personen;\na) der Ausdruck \"Geschäftsreisende\" bezeichnet natürliche Personen in Führungspositionen, die für die Errichtung einer Niederlassung zuständig sind. Sie tätigen keine Direktgeschäfte mit der breiten Öffentlichkeit und erhalten keine Vergütung aus einer im Gebiet der aufnehmenden Vertragspartei befindlichen Quelle;\nb) der Ausdruck \"unternehmensintern versetzte Personen\" bezeichnet natürliche Personen, die seit mindestens einem Jahr bei einer juristischen Person einer Vertragspartei beschäftigt oder an ihr beteiligt sind (ohne Mehrheits­ aktionäre zu sein) und vorübergehend in eine Niederlassung im Gebiet der anderen Vertragspartei versetzt werden. Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:\n— die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung;\n— die Überwachung und Kontrolle der Arbeit anderer Aufsichts-, Fach- und Verwaltungskräfte;\n(18) bezeichnet der Ausdruck \"Praktikanten mit Abschluss\" natürliche Personen einer Vertragspartei, die seit mindestens einem Jahr bei einer juristischen Person dieser Vertragspartei beschäftigt sind, über einen Hochschulabschluss ver­ fügen und für die Zwecke des beruflichen Fortkommens oder zur Ausbildung in Geschäftstechniken oder -methoden vorübergehend in eine Niederlassung im Gebiet der anderen Vertragspartei versetzt werden ( 1 );\n(19) bezeichnet der Ausdruck \"Verkäufer von Unternehmensdienstleistungen\" natürliche Personen, die Vertreter eines Dienstleisters einer Vertragspartei sind und zur Aushandlung oder zum Abschluss von Dienstleistungsaufträgen für diesen Dienstleister um Einreise in das Gebiet der anderen Vertragspartei und um vorübergehenden dortigen Auf­ enthalt ersuchen; sie sind nicht im Direktverkauf an die breite Öffentlichkeit tätig und erhalten keine Vergütung aus einer Quelle im Gebiet der aufgesuchten Vertragspartei;\n(20) bezeichnet der Ausdruck \"Vertragsdienstleister\" natürliche Personen, die bei einer juristischen Person einer Vertrags­ partei beschäftigt sind, die im Gebiet der anderen Vertragspartei keine Niederlassung betreibt und mit einem End­ verbraucher in der letztgenannten Vertragspartei einen Bona-fide-Vertrag ( 2 ) über die Erbringung von Dienstleistun­ gen geschlossen hat, zu dessen Erfüllung die vorübergehende Anwesenheit ihrer Beschäftigten im Gebiet dieser Vertragspartei erforderlich ist;\n( 1 ) Von der Niederlassung, die die Praktikanten aufnimmt, kann verlangt werden, ein Ausbildungsprogramm für die Dauer des Auf­ enthalts zur vorherigen Genehmigung vorzulegen, mit dem nachgewiesen wird, dass der Aufenthalt zu Ausbildungszwecken erfolgt. Die zuständigen Behörden können verlangen, dass das Praktikum mit dem erworbenen Hochschulabschluss in Verbindung steht. ( 2 ) Der Dienstleistungsvertrag muss den Anforderungen der Gesetze und Vorschriften sowie den sonstigen rechtlichen Anforderungen der Vertragspartei genügen, in der er ausgefertigt wird.\nleitende Kraft bei einer juristischen Person, die in erster Linie die Niederlassung führt, unter der allgemeinen Aufsicht des Vorstands oder der Aktionäre beziehungsweise Anteilseigner steht und Weisungen hauptsächlich von ihnen erhält; zu ihren Kompetenzen gehören:\n— die persönliche Befugnis zur Einstellung und Entlassung von Personal oder zur Empfehlung von Einstel­ lungen und Entlassungen von Personal oder zur Ergreifung sonstiger, damit verbundener Schritte;\nbei einer juristischen Person beschäftigte Person mit außergewöhnlichen Kenntnissen, die für die Produktion, Forschungsausrüstung, Verfahren oder die Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind. Bei der Bewertung dieser Kenntnisse wird neben der besonderen Kenntnis der Niederlassung eine hohe Qualifikation für be­ stimmte Arbeiten oder Aufgaben, die besondere technische Kenntnisse erfordern, sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt;\n\nc) audiovisuelle Dienstleistungen,\nd) Seekabotage im Inlandsverkehr ( 3 ) und\niv) Bodenabfertigungsdienste,\nv) Flughafenbetriebsleistungen.\na) Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung ( 2 ) von Kernmaterial,\nii) Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen,\nb) Herstellung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial sowie der Handel damit,\niii) Dienstleistungen von Computerreservierungssystemen (im Folgenden \"CRS\"),\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/45\n(21) bezeichnet der Ausdruck \"Freiberufler\" natürliche Personen, die eine Dienstleistung erbringen und im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei als Selbständige niedergelassen sind, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keine Nieder­ lassung betreiben und mit einem Endverbraucher in der letztgenannten Vertragspartei einen Bona-fide-Vertrag ( 13 ) über die Erbringung von Dienstleistungen geschlossen haben, zu dessen Erfüllung ihre vorübergehende Anwesenheit im Gebiet dieser Vertragspartei erforderlich ist.\nA b s c h n i t t 2\nN i e d e r l a s s u n g\nArtikel 87\nGeltungsbereich\nDieser Abschnitt gilt für von den Vertragsparteien eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen, welche die Nieder­ lassung ( 1 ) zwecks Ausübung aller Wirtschaftstätigkeiten mit Ausnahme der folgenden betreffen:\ne) inländische und internationale Luftverkehrsdienstleistungen ( 4 ) im Linien- wie im Gelegenheitsluftverkehr sowie Dienst­ leistungen, die in direktem Zusammenhang mit der Ausübung von Verkehrsrechten stehen, ausgenommen\ni) Dienstleistungen der Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen, bei denen ein Luftfahrzeug außer Betrieb gesetzt wird,\nArtikel 88\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung\n(1) Bei Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt die Ukraine unter den in Anhang XVI-D aufgeführten Vorbehalten\ni) für die Gründung von Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen von juristischen Personen der EU-Vertragspartei eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die den eigenen juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen oder juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen aus Drittländern zuteil wird, je nachdem welche Behandlung günstiger ist;\n( 1 ) Nicht unter dieses Kapitel fällt der Investitionsschutz, ausgenommen die Behandlung nach Artikel 88 (Inländerbehandlung), ein­ schließlich des Verfahrens für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Investor und Staat. ( 2 ) Zur Klarstellung gilt, dass die Aufbereitung von Kernmaterial alle Tätigkeiten der Gruppe 2330 der UN-Klassifikation ISIC Rev.3.1. umfasst. ( 3 ) Unbeschadet dessen, welche Tätigkeiten nach den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften im Einzelnen als Kabotage angesehen werden können, umfasst die nationale Kabotage im Inlandsverkehr im Sinne dieses Kapitels die Beförderung von Personen oder Gütern zwischen einem Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union und einem anderen Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union einschließlich des Festlandsockels im Sinne des Seerechts­ übereinkommens der Vereinten Nationen sowie den Verkehr mit Ausgangs- und Endpunkt im selben Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union. ( 4 ) Die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Luftverkehr sind im Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums geregelt.\n\nDE L 161/46 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nii) für die Geschäftstätigkeit von Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen von juristischen Per­ sonen der EU-Vertragspartei in der Ukraine eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die den eigenen juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen oder juristischen Personen, Zweignieder­ lassungen und Repräsentanzen aus Drittländern zuteil wird, je nachdem welche Behandlung günstiger ist. ( 1 )\n(2) Bei Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt die EU-Vertragspartei unter den in Anhang XVI-A aufgeführten Vorbehalten\nii) für die Geschäftstätigkeit von Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen von juristischen Per­ sonen der Ukraine in der EU-Vertragspartei eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die den eigenen juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen oder juristischen Personen, Zweignieder­ lassungen und Repräsentanzen aus Drittländern zuteil wird, je nachdem welche Behandlung günstiger ist ( 2 );\n(3) Unbeschadet der in Anhang XVI-A und XVI-D aufgeführten Vorbehalte erlassen die Vertragsparteien keine neuen Vorschriften oder Maßnahmen, die hinsichtlich der Niederlassung von juristischen Personen der EU-Vertragspartei bezie­ hungsweise der Ukraine in ihrem Gebiet oder deren anschließender Geschäftstätigkeit eine Diskriminierung gegenüber ihren eigenen juristischen Personen bewirken.\n(1) Im Hinblick auf eine schrittweise Liberalisierung der Voraussetzungen für die Niederlassung überprüfen die Ver­ tragsparteien den Rechtsrahmen ( 3 ) und die sonstigen Rahmenbedingungen für die Niederlassung regelmäßig und im Einklang mit den Verpflichtungen, die ihnen aus internationalen Übereinkünften erwachsen.\n(2) Im Rahmen der Überprüfung nach Absatz 1 prüfen die Vertragsparteien festgestellte Hindernisse für die Nieder­ lassung und leiten Verhandlungen über den Abbau dieser Hindernisse mit dem Ziel ein, die Bestimmungen dieses Kapitels zu vertiefen und Investitionsschutzbestimmungen und Verfahren zur Streitbeilegung zwischen Investor und Staat darin aufzunehmen.\nDieses Kapitel ist nicht dahingehend auszulegen, dass es das Recht von Investoren der Vertragsparteien auf Inanspruch­ nahme einer günstigeren Behandlung in bestehenden oder internationalen Übereinkünften über Investitionen beschränkt, deren Vertragsparteien ein Mitgliedstaat der Europäischen Union und die Ukraine sind.\n(1) Artikel 88 schließt nicht aus, dass eine Vertragspartei für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Zweig­ niederlassungen und Repräsentanzen juristischer Personen der anderen Vertragspartei, die nicht im Gebiet der ersten Vertragspartei gegründet worden sind, in ihrem eigenen Gebiet besondere Regeln anwendet, die aufgrund rechtlicher oder technischer Unterschiede zwischen diesen Zweigniederlassungen und Repräsentanzen und den Zweigniederlassungen und Repräsentanzen der in ihrem Gebiet gegründeten Gesellschaften oder, im Falle von Finanzdienstleistungen, aus aufsichts­ rechtlichen Gründen gerechtfertigt sind.\n(2) Die unterschiedliche Behandlung darf nicht über das unbedingt Notwendige hinausgehen, welches sich aus den rechtlichen oder technischen Unterschieden oder, im Falle der Finanzdienstleistungen, aus aufsichtsrechtlichen Gründen ergibt.\nArtikel 89\nArtikel 90\nArtikel 91\n( 1 ) Diese Verpflichtung erstreckt sich nicht auf Investitionsschutzbestimmungen, einschließlich Bestimmungen über Verfahren zur Streit­ beilegung zwischen Investor und Staat, die in anderen Übereinkommen zu finden sind und die nicht unter dieses Kapitel fallen. ( 2 ) Diese Verpflichtung erstreckt sich nicht auf Investitionsschutzbestimmungen, einschließlich Bestimmungen über Verfahren zur Streit­ beilegung zwischen Investor und Staat, die in anderen Übereinkommen zu finden sind und die nicht unter dieses Kapitel fallen. ( 3 ) Dazu gehören dieses Kapitel und die Anhänge XVI-A und XVI-D.\nÜberprüfung\nSonstige Übereinkünfte\nNorm für die Behandlung von Zweigniederlassungen und Repräsentanzen\ni) für die Gründung von Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen von juristischen Personen der Ukraine eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die die EU-Vertragspartei den eigenen juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsentanzen oder juristischen Personen, Zweigniederlassungen und Repräsen­ tanzen aus Drittländern zuteil wird, je nachdem welche Behandlung günstiger ist;\n\na) audiovisuelle Dienstleistungen ( 1 ),\nb) Seekabotage im Inlandsverkehr ( 2 ) und\niii) CRS-Dienstleistungen,\niv) Bodenabfertigungsdienste,\nv) Flughafenbetriebsleistungen.\nii) Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/47\nA b s c h n i t t 3\nG r e n z ü b e r s c h r e i t e n d e e r b r i n g u n g v o n d i e n s t l e i s t u n g e n\nArtikel 92\nGeltungsbereich\nDieser Abschnitt gilt für Maßnahmen der Vertragsparteien, die die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen in allen Sektoren mit Ausnahme der folgenden betreffen:\nc) inländische und internationale Luftverkehrsdienstleistungen ( 3 ) im Linien- wie im Gelegenheitsluftverkehr sowie Dienst­ leistungen, die in direktem Zusammenhang mit der Ausübung von Verkehrsrechten stehen, ausgenommen\nArtikel 93\nMarktzugang\n(1) Beim Marktzugang im Wege der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen gewährt jede Vertrags­ partei den Dienstleistungen und Dienstleistern der anderen Vertragspartei eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die in den besonderen Verpflichtungen in den Anhängen XVI-B und XVI-E vorgesehen ist.\n(2) Sofern in den Anhängen XVI-B und XVI-E nichts anderes bestimmt ist, dürfen die Vertragsparteien in den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen eingegangen werden, folgende Maßnahmen weder für eine bestimmte Region noch für ihr gesamtes Gebiet aufrechterhalten oder einführen:\na) Beschränkungen der Anzahl der Dienstleister in Form von zahlenmäßigen Quoten, Monopolen, Dienstleistern mit ausschließlichen Rechten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung;\nb) Beschränkungen des Gesamtwerts der Dienstleistungstransaktionen oder des Betriebsvermögens in Form von zahlen­ mäßigen Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung;\n( 1 ) Der Ausschluss audiovisueller Dienstleistungen vom Geltungsbereich dieses Kapitels berührt nicht die Zusammenarbeit im Bereich der audiovisuellen Dienstleistungen nach Titel V \"Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit\" dieses Abkommens. ( 2 ) Unbeschadet dessen, welche Tätigkeiten nach den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften im Einzelnen als Kabotage angesehen werden können, umfasst die nationale Seekabotage im Inlandsverkehr im Sinne dieses Kapitels die Beförderung von Personen oder Gütern zwischen einem Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union und einem anderen Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union einschließlich des Festlandsockels im Sinne des Seerechts­ übereinkommens der Vereinten Nationen sowie den Verkehr mit Ausgangs- und Endpunkt im selben Hafen oder Ort in der Ukraine oder einem Mitgliedstaat der Europäischen Union. ( 3 ) Die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Luftverkehr sind im Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums geregelt.\ni) Dienstleistungen der Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen, bei denen ein Luftfahrzeug außer Betrieb gesetzt wird,\n\nDE L 161/48 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) In den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen nach den Anhängen XVI-B und XVI-E gelten, gewährt jede Vertragspartei unter den darin festgelegten Bedingungen und Vorbehalten den Dienstleistungen und Dienstleistern der anderen Vertragspartei hinsichtlich aller Maßnahmen, die die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen betreffen, eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, die sie den eigenen gleichartigen Dienstleistungen und Dienstleistern gewährt.\n(2) Eine Vertragspartei kann das Erfordernis des Absatzes 1 dadurch erfüllen, dass sie für die Dienstleistungen und Dienstleister der anderen Vertragspartei eine Behandlung gewährt, die mit derjenigen, die sie ihren eigenen gleichartigen Dienstleistungen oder Dienstleistern gewährt, entweder formal identisch ist oder sich formal von ihr unterscheidet.\n(3) Eine formal identische oder formal unterschiedliche Behandlung gilt dann als weniger günstig, wenn sie die Wettbewerbsbedingungen zugunsten der Dienstleistungen oder Dienstleister der einen Vertragspartei gegenüber gleich­ artigen Dienstleistungen oder Dienstleistern der anderen Vertragspartei verändert.\n(4) Die nach diesem Artikel eingegangenen besonderen Verpflichtungen sind nicht dahingehend auszulegen, dass eine Vertragspartei einen Ausgleich für natürliche Wettbewerbsnachteile gewähren muss, die sich daraus ergeben, dass die betreffenden Dienstleistungen oder Dienstleister aus dem Ausland stammen.\n(1) Die nach diesem Kapitel von den einzelnen Vertragsparteien jeweils liberalisierten Sektoren und die für Dienst­ leistungen und Dienstleister der anderen Vertragspartei in diesen Sektoren geltenden und als Vorbehalte formulierten Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung sind in den Verpflichtungslisten in den Anhängen XVI-B und XVI-E aufgeführt.\n(2) Unbeschadet der Rechte und Pflichten, die den Vertragsparteien aus dem Europaratsübereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen von 1989 und dem Europaratsübereinkommen über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen von 1992 erwachsen beziehungsweise erwachsen können, enthalten die in den Anhängen XVI-B und XVI-E aufgeführten Verpflichtungen keine Verpflichtungen bezüglich audiovisueller Dienstleistungen.\nIm Hinblick auf die schrittweise Liberalisierung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen zwischen den Vertragsparteien überprüft der Handelsausschuss regelmäßig die Listen der in Artikel 95 genannten Verpflichtungen. Bei dieser Überprüfung werden die Fortschritte bei der Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung des in Anhang XVII aufgeführten EU-Besitzstands sowie ihre Auswirkungen auf die Beseitigung der verbleibenden Hindernisse für die grenz­ überschreitende Erbringung von Dienstleistungen zwischen den Vertragsparteien berücksichtigt.\nc) Beschränkungen der Gesamtzahl der Dienstleistungen oder des Gesamtvolumens erbrachter Dienstleistungen durch Festsetzung bestimmter zahlenmäßiger Einheiten in Form von Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedürfnisprüfung.\nArtikel 94\nArtikel 95\nArtikel 96\nA b s c h n i t t 4\nV o r ü b e r g e h e n d e a n w e s e n h e i t n a t ü r l i c h e r p e r s o n e n z u g e s c h ä f t s z w e c k e n\nArtikel 97\nDieser Abschnitt gilt für Maßnahmen, die die Vertragsparteien in ihrem Gebiet im Zusammenhang mit der Einreise und dem vorübergehenden Aufenthalt ( 1 ) bestimmter in Artikel 86 Absätze 17 bis 21 definierter Kategorien natürlicher Personen, die Dienstleistungen erbringen, anwenden.\n( 1 ) Alle in den Gesetzen und Vorschriften der Vertragsparteien vorgesehenen sonstigen Voraussetzungen bezüglich Einreise, Aufenthalt, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer und Mindestlöhne sowie Tarifverträge, gelten weiter. Verpflichtungen in Bezug auf die Freizügigkeit gelten nicht, wenn durch die Freizügigkeit ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche beziehungsweise betriebliche Streitigkeiten oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.\nListe der Verpflichtungen\nÜberprüfung\nGeltungsbereich\nInländerbehandlung\n\na) Rechtsberatung\nc) Dienstleistungen von Steuerberatern\ne) (integrierte) Ingenieursdienstleistungen\nf) Computerdienstleistungen\nb) Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern\ng) Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung\nd) Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/49\nArtikel 98\nPersonal in Schlüsselpositionen\n(1) Juristische Personen der EU-Vertragspartei beziehungsweise der Ukraine sind berechtigt, im Einklang mit den im Aufnahmegebiet geltenden Rechtsvorschriften für Niederlassungen Personal, das die Staatsangehörigkeit eines Mitglied­ staats der Europäischen Union beziehungsweise die Staatsangehörigkeit der Ukraine besitzt, zu beschäftigen oder von ihren Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder Repräsentanzen beschäftigen zu lassen, sofern es sich bei diesem Personal um Personal in Schlüsselpositionen im Sinne des Artikels 86 handelt, das ausschließlich von juristischen Personen, Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen beschäftigt wird. Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum. Die Einreise und der vorübergehende Aufenthalt sind auf einen Zeitraum von höchstens drei Jahren begrenzt.\n(2) Natürlichen Personen der Ukraine beziehungsweise der EU-Vertragspartei werden die Einreise in das und die vorübergehende Anwesenheit im Gebiet der EU-Vertragspartei beziehungsweise der Ukraine gestattet, wenn es sich bei diesen natürlichen Personen um Vertreter juristischer Personen handelt und sie Geschäftsreisende im Sinne des Artikels 86 Absatz 17 Buchstabe a sind. Unbeschadet des Absatzes 1 sind die Einreise und der vorübergehende Aufenthalt von Geschäftsreisenden auf einen Zeitraum von bis zu 90 Tagen je Zwölfmonatszeitraum begrenzt.\nArtikel 99\nPraktikanten mit Abschluss\nJuristische Personen der EU-Vertragspartei beziehungsweise der Ukraine sind berechtigt, im Einklang mit den im Auf­ nahmegebiet geltenden Rechtsvorschriften für Niederlassungen Praktikanten mit Abschluss, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union beziehungsweise die Staatsangehörigkeit der Ukraine besitzen, zu beschäf­ tigen oder von ihren Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder Repräsentanzen beschäftigen zu lassen, sofern sie ausschließlich von juristischen Personen, Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen beschäftigt werden. Die Ein­ reise und der vorübergehende Aufenthalt von Praktikanten mit Abschluss sind auf einen Zeitraum von höchstens einem Jahr begrenzt.\nArtikel 100\nVerkäufer von Unternehmensdienstleistungen\nDie Vertragsparteien gestatten die Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Verkäufern von Unternehmens­ dienstleistungen für einen Zeitraum von bis zu 90 Tagen je Zwölfmonatszeitraum.\nArtikel 101\nVertragsdienstleister\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Pflichten im Hinblick auf die Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Vertragsdienstleistern, die ihnen aus dem Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen von 1994 (im Folgenden \"GATS\") erwachsen.\n(2) Die Vertragsparteien gestatten unter den in Absatz 3 und in den Anhängen XVI-C und XVI-F über Vorbehalte für Vertragsdienstleister und Freiberufler genannten Voraussetzungen für alle nachstehend aufgeführten Sektoren die Erbrin­ gung von Dienstleistungen durch Vertragsdienstleister der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet:\n\nh) Werbung\ni) Managementberatung\nk) technische Tests und Analysen\nn) Übersetzungsdienstleistungen\no) Baustellenerkundung\np) Dienstleistungen im Umweltschutz\nr) Dienstleistungen im Bereich Unterhaltung\nj) mit der Managementberatung verwandte Leistungen\nl) verwandte wissenschaftliche und technische Beratung\nq) Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern\nDE L 161/50 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nm) Wartung und Instandsetzung von Ausrüstungen im Zusammenhang mit Serviceverträgen nach Verkauf oder Ver­ mietung\n(3) Für die von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen gelten die folgenden Voraussetzungen:\na) Die natürlichen Personen müssen vorübergehend eine Dienstleistung als Beschäftigte einer juristischen Person, die einen Dienstleistungsvertrag mit einer Laufzeit von höchstens zwölf Monaten abgeschlossen hat, erbringen;\nb) die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen die betreffende Dienstleistung als Beschäftigte der die Dienstleistung erbringenden juristischen Person mindestens ein Jahr lang unmittelbar vor dem Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Einreise in das Gebiet dieser anderen Vertragspartei, anbieten; darüber hinaus müssen die natürlichen Personen zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Einreise in das Gebiet der anderen Vertragspartei in dem Tätigkeitsbereich, der Gegenstand des Vertrages ist, über mindestens drei Jahre Berufs­ erfahrung ( 1 ) verfügen;\nc) die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen über Folgendes verfügen:\ni) einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertige Kenntnisse belegenden Befähigungsnachweis ( 2 ) und\nii) eine Berufsqualifikation, sofern dies nach den Anforderungen der Gesetze, Vorschriften oder den sonstigen recht­ lichen Anforderungen der Vertragspartei, in der die Dienstleistung erbracht wird, für die Ausübung einer Tätigkeit erforderlich ist;\nd) die natürliche Person erhält für die Erbringung von Dienstleistungen im Gebiet der anderen Vertragspartei keine andere Vergütung, als diejenige, die von der juristischen Person gezahlt wird, die die natürliche Person beschäftigt;\ne) die Einreise in das und der vorübergehende Aufenthalt der natürlichen Personen im Gebiet der betreffenden Vertrags­ partei sind auf insgesamt höchstens sechs Monate, im Falle Luxemburgs höchstens 25 Wochen, je Zwölfmonats­ zeitraum beziehungsweise auf die Laufzeit des Vertrags befristet, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist;\nf) der nach diesem Artikel gewährte Zugang betrifft nur die Dienstleistung, die Gegenstand des Vertrages ist, und verleiht nicht das Recht, die in der Vertragspartei geltende Berufsbezeichnung zu führen, in der die Dienstleistung erbracht wird;\n( 1 ) Gerechnet ab dem Zeitpunkt der Volljährigkeit. ( 2 ) Wurde der Abschluss oder der Befähigungsnachweis nicht im Gebiet der Vertragspartei erworben, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann diese Vertragspartei prüfen, ob er dem in ihrem Gebiet erforderlichen Hochschulabschluss entspricht.\n\na) Rechtsberatung\nc) (integrierte) Ingenieurdienstleistungen\nd) Computerdienstleistungen\nf) Übersetzungsdienstleistungen\ne) Managementberatung und verwandte Dienstleistungen\nb) Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/51\ng) die Zahl der Personen, die unter den Dienstleistungsvertrag fallen, darf nicht größer sein, als für die Erfüllung des Vertrags erforderlich ist; sie kann in den Gesetzen, Vorschriften oder aufgrund sonstiger rechtlicher Anforderungen der Vertragspartei, in der die Dienstleistung erbracht wird, festgelegt sein;\nh) sonstige diskriminierende Beschränkungen, die in den Anhängen XVI-C und XVI-F über Vorbehalte in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler aufgeführt sind, darunter Beschränkungen in Bezug auf die Zahl der natürlichen Personen in Form wirtschaftlicher Bedürfnisprüfungen.\nArtikel 102\nFreiberufler\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Pflichten, die ihnen aus dem GATS in Bezug auf die Einreise und den vorübergehenden Aufenthalt von Freiberuflern erwachsen.\n(2) Die Vertragsparteien gestatten unter den in Absatz 3 und in den Anhängen XVI-C und XVI-F über Vorbehalte für Vertragsdienstleister und Freiberufler genannten Voraussetzungen für alle nachstehend aufgeführten Sektoren die Erbrin­ gung von Dienstleistungen durch Freiberufler der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet:\n(3) Für die von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen gelten die folgenden Voraussetzungen:\na) Die natürlichen Personen müssen als im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassene Selbständige vorübergehend eine Dienstleistung erbringen und einen Dienstleistungsvertrag mit einer Laufzeit von höchstens 12 Monaten ge­ schlossen haben;\nb) die in die andere Vertragspartei einreisenden natürlichen Personen müssen zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Einreise in das Gebiet der anderen Vertragspartei in dem Tätigkeitsbereich, der Gegenstand des Vertrags ist, über mindestens sechs Jahre Berufserfahrung verfügen;\nc) die in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisende natürliche Person muss über Folgendes verfügen:\ni) einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertige Kenntnisse belegenden Befähigungsnachweis ( 1 ) und\nii) eine nach den Anforderungen der Gesetze, Vorschriften oder den sonstigen rechtlichen Anforderungen der Ver­ tragspartei, in der die Dienstleistung erbracht wird, gegebenenfalls für die Ausübung einer Tätigkeit erforderliche Berufsqualifikation;\nd) die Einreise in das und der vorübergehende Aufenthalt der natürlichen Personen im Gebiet der betreffenden Vertrags­ partei sind auf insgesamt höchstens sechs Monate, im Falle Luxemburgs höchstens 25 Wochen, je Zwölfmonats­ zeitraum beziehungsweise auf die Laufzeit des Vertrags befristet, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist;\ne) der nach diesem Artikel gewährte Zugang betrifft nur die Dienstleistung, die Gegenstand des Vertrags ist; er verleiht nicht das Recht, die in der Vertragspartei geltende Berufsbezeichnung zu führen, in deren Gebiet die Dienstleistung erbracht wird;\n( 1 ) Wurde der Abschluss oder der Befähigungsnachweis nicht im Gebiet der Vertragspartei erworben, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann diese Vertragspartei prüfen, ob er dem in ihrem Gebiet erforderlichen Hochschulabschluss entspricht.\n\nc) objektiv sein;\nb) klar und unzweideutig sein;\na) die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen,\n(4) Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck\n(2) Die in Absatz 1 genannten Kriterien müssen\nDE L 161/52 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nf) sonstige diskriminierende Beschränkungen, die in den Anhängen XVI-C und XVI-F über Vorbehalte in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler aufgeführt sind, darunter Beschränkungen in Bezug auf die Zahl der natürlichen Personen in Form wirtschaftlicher Bedürfnisprüfungen.\nA b s c h n i t t 5\nR e c h t s v o r s c h r i f t e n\nU n t e r a b s c h n i t t 1\nI n t e r n e v o r s c h r i f t e n\nArtikel 103\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n(1) Für Maßnahmen der Vertragsparteien im Zusammenhang mit Genehmigungen, gelten folgende Auflagen, sofern\nb) die Niederlassung juristischer und natürlicher Personen im Sinne des Artikels 86 in ihrem Gebiet oder\nc) der vorübergehende Aufenthalt bestimmter Kategorien natürlicher Personen im Sinne des Artikels 86 Absätze 17 bis 21 in ihrem Gebiet betroffen ist.\n(2) Im Falle der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen gelten diese Auflagen ausschließlich für Sektoren, für die die Vertragspartei besondere Verpflichtungen eingegangen ist, und in dem Umfang, in dem diese besonderen Verpflichtungen anwendbar sind. Im Falle der Niederlassung gelten diese Auflagen nicht für Sektoren, für die in den Anhängen XVI-A und XVI-D ein Vorbehalt aufgeführt ist. Im Falle des vorübergehenden Aufenthalts natürlicher Personen, gelten diese Auflagen nicht für Sektoren, für die in den Anhängen XVI-C und XVI-F ein Vorbehalt aufgeführt ist.\n(3) Diese Auflagen gelten nicht für Maßnahmen, die Beschränkungen darstellen, welche nach den Artikeln 88, 93 und 94 in der Liste aufzuführen sind.\na) \"amtliche Genehmigung\" das Verfahren, aufgrund dessen ein Dienstleister oder ein Investor tatsächlich verpflichtet ist, Schritte zu unternehmen, um von einer zuständigen Behörde eine Entscheidung zu erwirken, mit der die Erbringung einer Dienstleistung, gegebenenfalls durch Niederlassung, genehmigt wird, oder mit der die Niederlassung zwecks Ausübung anderer Wirtschaftstätigkeiten als der Dienstleistung genehmigt wird; dies schließt Entscheidungen zur Änderung oder Verlängerung solcher Genehmigungen ein;\nb) \"zuständige Behörde\" eine zentrale, regionale oder lokale Regierung oder Instanz, die Genehmigungsentscheidungen trifft, oder eine nichtstaatliche Stelle, die Genehmigungsentscheidungen in Ausübung der ihr von einer zentralen, regionalen oder lokalen Regierung oder Instanz übertragenen Befugnisse trifft;\nc) \"Genehmigungsverfahren\" die bei Erteilung einer Genehmigung einzuhaltenden Verfahren.\nArtikel 104\nVoraussetzungen für die Genehmigung\n(1) Die Genehmigung muss auf Kriterien beruhen, die eine willkürliche Ausübung des Ermessens der zuständigen Behörden verhindern.\na) in einem angemessenen Verhältnis zu einem legitimen, der öffentlichen Ordnung dienenden Zweck stehen;\n\nd) im Voraus festgelegt sein;\ne) im Voraus bekannt gemacht werden;\nf) transparent und zugänglich sein.\n(4) Artikel 286 ist auf die Bestimmungen dieses Kapitels anwendbar.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/53\n(3) Eine Genehmigung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Vorausset­ zungen für ihre Erteilung erfüllt sind.\n(5) Ist die Zahl der für eine bestimmte Tätigkeit verfügbaren Genehmigungen aufgrund der Knappheit natürlicher Ressourcen oder verfügbarer technischer Kapazitäten begrenzt, so wenden die Vertragsparteien ein uneingeschränkt neutrales und transparentes Verfahren zur Auswahl potenzieller Bewerber an und machen insbesondere die Eröffnung, den Ablauf und den Ausgang des Verfahrens angemessen bekannt.\n(6) Bei der Festlegung der für das Auswahlverfahren geltenden Regeln können die Vertragsparteien unter Einhaltung der Bestimmungen dieses Artikels legitimen, der öffentlichen Ordnung dienenden Zielen, einschließlich Erwägungen hinsichtlich des Schutzes der Gesundheit, der Sicherheit, der Umwelt und des kulturellen Erbes, Rechnung tragen.\nArtikel 105\nVerfahren zur Erteilung von Genehmigungen\n(1) Die Genehmigungsverfahren und -formalitäten müssen klar sein, im Voraus bekannt gegeben und so gestaltet werden, dass eine objektive und neutrale Bearbeitung der Anträge der Antragsteller gewährleistet ist.\n(2) Die Genehmigungsverfahren und -formalitäten müssen so einfach wie möglich sein und dürfen die Erbringung der Dienstleistung nicht in unangemessener Weise erschweren oder verzögern. Etwaige von den Antragstellern aufgrund ihres Genehmigungsantrags zu entrichtende Gebühren ( 1 ) müssen zumutbar sein und in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der betreffenden Genehmigungsverfahren stehen.\n(3) Genehmigungsverfahren und -formalitäten müssen sicherstellen, dass Anträge unverzüglich und innerhalb einer zumutbaren, im Voraus bekanntgegebenen Frist bearbeitet werden. Die Frist beginnt erst ab dem Zeitpunkt, zu dem alle Unterlagen bei den zuständigen Behörden eingegangen sind. Rechtfertigt die Komplexität der Angelegenheit eine Frist­ verlängerung, so kann die zuständige Behörde eine angemessene Verlängerung einräumen. Die Fristverlängerung und deren Ende sind ausreichend zu begründen und dem Antragsteller vor Ablauf der ursprünglichen Frist mitzuteilen.\n(4) Bei einem unvollständigen Antrag ist der Antragsteller umgehend darüber zu informieren, dass zusätzliche Unter­ lagen einzureichen sind. In diesem Fall kann die in Absatz 3 genannte Frist von den zuständigen Behörden ausgesetzt werden, bis ihnen alle Unterlagen vorliegen.\n(5) Wird ein Genehmigungsantrag abgelehnt, ist der Antragsteller unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen. Grund­ sätzlich sind dem Antragsteller auf Anfrage die Gründe für die Ablehnung des Antrags sowie die Widerspruchsfrist mitzuteilen.\nU n t e r a b s c h n i t t 2\nA l l g e m e i n e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 106\nGegenseitige Anerkennung\n(1) Dieses Kapitel hindert die Vertragsparteien nicht daran vorzuschreiben, dass natürliche Personen die erforderlichen Befähigungsnachweise und/oder die erforderliche Berufserfahrung besitzen müssen, die in dem Gebiet, in dem die Dienst­ leistung erbracht werden soll, für den betreffenden Tätigkeitsbereich vorgesehen sind.\n( 1 ) Nicht zu den Genehmigungsgebühren gehören Gebühren für die Nutzung natürlicher Ressourcen, Zahlungen bei Auktionen, Aus­ schreibungen oder anderen diskriminierungsfreien Verfahren der Konzessionsvergabe sowie obligatorische Beiträge zur Erbringung eines Universaldienstes.\n\nGrunddienstleistungen sind alle folgenden Leistungen:\nDE L 161/54 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Nach Eingang einer der in Absatz 2 genannten Empfehlungen prüft der Handelsausschuss innerhalb einer an­ gemessenen Frist, ob die Empfehlung mit diesem Abkommen vereinbar ist.\n(5) Eine solche Vereinbarung muss mit den einschlägigen Bestimmungen des WTO-Übereinkommens und insbeson­ dere mit Artikel VII GATS im Einklang stehen.\n(2) Die Vertragsparteien fordern die zuständigen Berufsverbände in ihren Gebieten auf, dem Handelsausschuss Emp­ fehlungen zur gegenseitigen Anerkennung zu unterbreiten, damit Investoren und Dienstleister die von den Vertrags­ parteien angewandten Kriterien für die Zulassung, Genehmigung, Geschäftstätigkeit und Zertifizierung von Investoren und Dienstleistern und insbesondere freiberuflichen Dienstleistern ganz oder teilweise erfüllen können.\n(4) Wird eine der in Absatz 2 genannten Empfehlungen nach dem Verfahren des Absatzes 3 als mit diesem Ab­ kommen vereinbar erachtet und stimmen die einschlägigen Vorschriften der Vertragsparteien hinreichend überein, so handeln die Vertragsparteien im Hinblick auf die Umsetzung dieser Empfehlung über ihre zuständigen Behörden eine Vereinbarung über die gegenseitige Anerkennung der Anforderungen, Befähigungsnachweise, Genehmigungen und sons­ tiger Vorschriften aus.\nArtikel 107\nTransparenz und Offenlegung vertraulicher Informationen\n(1) Jede Vertragspartei beantwortet umgehend alle Ersuchen der anderen Vertragspartei um bestimmte Auskünfte über ihre allgemein geltenden Maßnahmen oder internationalen Übereinkünfte, die dieses Abkommen betreffen. Ferner richten die Vertragsparteien eine oder mehrere Auskunftsstellen ein, die Investoren und Dienstleister der anderen Vertragspartei auf Ersuchen über alle derartigen Angelegenheiten im Einzelnen unterrichten. Die Vertragsparteien informieren sich innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens gegenseitig über ihre Auskunftsstellen. Die Auskunfts­ stellen brauchen keine Hinterlegungsstellen für Gesetze und Vorschriften zu sein.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet die Vertragsparteien nicht, vertrauliche Informationen bereitzustellen, deren Offen­ legung die Durchsetzung von Gesetzen behindern oder in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder die berechtigten Geschäftsinteressen bestimmter öffentlicher oder privater Unternehmen schädigen würde.\nU n t e r a b s c h n i t t 3\nC o m p u t e r d i e n s t l e i s t u n g e n\nArtikel 108\n(1) Soweit der Handel mit Computerdienstleistungen nach den Abschnitten 2, 3 und 4 dieses Kapitels liberalisiert wird und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Computer- und verwandte Dienstleistungen die Erbringung anderer Dienstleistungen auf elektronischem oder anderem Wege ermöglichen, unterscheiden die Vertragsparteien zwischen infrastrukturellen Dienstleistungen und den eigentlichen inhaltlichen, elektronisch erbrachten Dienstleistungen, so dass die eigentliche inhaltliche Dienstleistung nicht als Computer- bzw. verwandte Dienstleistung im Sinne von Abschnitt 2 eingestuft wird.\n(2) Computer- und verwandte Dienstleistungen sind Dienstleistungen im Sinne des Codes CPC 84 der Vereinten Nationen, einschließlich Grunddienstleistungen und -funktionen oder Kombinationen von Grunddienstleistungen, un­ abhängig davon, ob sie über ein Netzwerk einschließlich des Internets erbracht werden.\na) Beratung, Entwicklung von Strategien, Analyse, Planung, Erstellung von Spezifikationen, Entwurf, Entwicklung, In­ stallierung, Implementierung, Integrierung, Testen, Suche nach und Beseitigung von Fehlern, Aktualisierung, Support, technische Unterstützung oder Verwaltung von Computern oder Computersystemen oder für Computer oder Com­ putersysteme oder\nb) Entwicklung oder Bereitstellung von Computerprogrammen als Gesamtheit der Anweisungen und/oder Befehle, die für den Betrieb oder die Kommunikation von Computern (als solche) notwendig sind, sowie Beratung, Entwicklung von Strategien, Analyse, Planung, Erstellung von Spezifikationen, Entwurf, Entwicklung, Installierung, Implementierung, Integrierung, Erprobung, Suche nach und Beseitigung von Fehlern, Aktualisierung, Anpassung, Wartung, Support, technische Unterstützung sowie Verwaltung oder Nutzung von Computerprogrammen oder für Computerprogramme, oder\nVereinbarung über Computerdienstleistungen\n\nb) die Bedingungen für die Genehmigungen.\nc) Datenverarbeitung, Datenspeicherung, Datahosting oder Datenbankdienstleistungen oder\nd) Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder\n(2) Ist eine Genehmigung erforderlich, so wird Folgendes der Öffentlichkeit zugänglich gemacht:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/55\ne) Schulungen für Kundenmitarbeiter im Zusammenhang mit Computerprogrammen, Computern oder Computersyste­ men, die keiner anderen Kategorie zugeordnet sind.\nU n t e r a b s c h n i t t 4\nP o s t - u n d k u r i e r d i e n s t l e i s t u n g e n\nArtikel 109\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n(1) In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach den Abschnitten 2, 3 und 4 dieses Kapitels liberalisierten Post- und Kurierdienstleistungen festgelegt.\n(2) Für die Zwecke dieses Unterabschnitts und der Abschnitte 2, 3 und 4 dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck\na) \"Genehmigung\" eine einem einzelnen Anbieter durch eine Regulierungsbehörde erteilte Genehmigung, die für die Erbringung einer bestimmten Dienstleistung erforderlich ist;\nb) \"Universaldienst\" die ständige flächendeckende Erbringung postalischer Dienstleistungen einer bestimmten Qualität im Gebiet einer Vertragspartei zu erschwinglichen Preisen für alle Nutzer.\nArtikel 110\nVerhinderung wettbewerbswidriger Praktiken im Post- und Kuriersektor\nEs werden geeignete Maßnahmen aufrechterhalten oder eingeführt, um zu verhindern, dass Anbieter, die aufgrund ihrer Stellung auf dem Markt allein oder gemeinsam die Bedingungen für die Teilnahme an dem relevanten Markt für Post- und Kurierdienstleistungen (hinsichtlich Preis und Erbringung) erheblich beeinflussen können, wettbewerbswidrige Praktiken aufnehmen oder weiterverfolgen.\nArtikel 111\nUniversaldienst\nJede Vertragspartei kann die Universaldienstverpflichtung festlegen, die sie aufrechtzuerhalten wünscht. Solche Verpflich­ tungen gelten nicht von vornherein als wettbewerbswidrig, sofern sie auf transparente, diskriminierungsfreie und wett­ bewerbsneutrale Weise gehandhabt werden und keine größeren Lasten auferlegen, als für die Art des von der Vertrags­ partei festgelegten Universaldienstes erforderlich ist.\nArtikel 112\nGenehmigungen\n(1) Drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens sind nur noch Dienstleistungen genehmigungspflichtig, die unter den Universaldienst fallen.\na) alle Kriterien für die Erteilung der Genehmigung und der Zeitraum, der normalerweise erforderlich ist, um über einen Genehmigungsantrag entscheiden zu können, und\n(3) Die Gründe für eine Nichterteilung einer Genehmigung werden dem Antragsteller auf Anfrage mitgeteilt; alle Vertragsparteien führen ein Rechtsbehelfsverfahren vor einer unabhängigen Stelle ein. Ein solches Verfahren muss trans­ parent und diskriminierungsfrei sein und auf objektiven Kriterien beruhen.\n\n(2) Für die Zwecke dieses Unterabschnitts und der Abschnitte 2, 3 und 4 dieses Kapitels\nDE L 161/56 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 113\nDie Regulierungsbehörde ist von den Anbietern von Post- und Kurierdiensten rechtlich getrennt und diesen gegenüber nicht rechenschaftspflichtig. Die Entscheidungen und die Verfahren der Regulierungsbehörde sind allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch.\nArtikel 114\nAnnäherung der Rechtsvorschriften\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung an, die der Annäherung der bestehenden Rechtsvorschriften der Ukraine an die der Europäischen Union zukommt. Die Ukraine bemüht sich zu gewährleisten, dass ihre bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften schrittweise mit dem Besitzstand der Europäischen Union vereinbar werden.\n(2) Die Annäherung beginnt mit der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird schrittweise auf alle in Anhang XVII genannten Bestandteile des Besitzstands der Europäischen Union ausgeweitet.\nU n t e r a b s c h n i t t 5\nE l e k t r o n i s c h e k o m m u n i k a t i o n\nArtikel 115\n(1) In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach den Abschnitten 2, 3 und 4 dieses Kapitels liberalisierten Kommunikationsdienstleistungen mit Ausnahme des Rundfunks festgelegt.\na) bezeichnet der Ausdruck \"elektronische Kommunikationsdienste\" alle Dienstleistungen ausschließlich des Rundfunks, die in der Übertragung und dem Empfang von elektromagnetischen Signalen bestehen und normalerweise gegen Entgelt erbracht werden, nicht jedoch die Wirtschaftstätigkeit, die in der Bereitstellung von Inhalten besteht, für deren Übermittlung Telekommunikation erforderlich ist; Rundfunk ist die nicht unterbrochene Übertragungskette, die für die öffentliche Verbreitung von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen erforderlich ist, umfasst jedoch nicht die Zu­ führungsleitungen zwischen den Betreibern;\nb) bezeichnet der Ausdruck \"öffentliches Kommunikationsnetz\" ein elektronisches Kommunikationsnetz, das ganz oder überwiegend der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste dient;\nc) bezeichnet der Ausdruck \"elektronisches Kommunikationsnetz\": Übertragungssysteme und gegebenenfalls Vermitt­ lungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen, die die Übertragung von Signalen über Kabel, Funk, optische oder andere elektromagnetische Einrichtungen ermöglichen, einschließlich Satellitennetzen, festen (leitungs- und paketvermittelte, einschließlich Internet) und mobilen terrestrischen Netzen, Stromleitungssystemen, soweit sie zur Signalübertragung genutzt werden, Netzen für Hör- und Fernsehfunk sowie Kabelfernsehnetzen, unabhängig von der Art der übertragenen Informationen;\nd) bezeichnet der Ausdruck \"Regulierungsbehörde\" im elektronischen Kommunikationssektor eine Stelle, die mit der in diesem Kapitel genannten Regulierung der elektronischen Kommunikation betraut ist;\ne) gilt ein Dienstleister als Dienstleister mit \"beträchtlicher Marktmacht\", wenn er entweder allein oder gemeinsam mit anderen eine der Beherrschung gleichkommende Stellung einnimmt, d. h. eine wirtschaftlich starke Stellung, die es ihm gestattet, sich in beträchtlichem Umfang unabhängig von Wettbewerbern, Kunden und letztlich Verbrauchern zu verhalten;\nf) bezeichnet der Ausdruck \"Zusammenschaltung\" die Herstellung einer physischen und/oder logischen Verbindung zwischen öffentlichen Kommunikationsnetzen, die von demselben oder einem anderen Dienstleister genutzt werden, um es den Nutzern des einen Dienstleisters zu ermöglichen, mit den Nutzern desselben oder eines anderen Dienst­ leisters zu kommunizieren oder Zugang zu den Dienstleistungen eines anderen Dienstleisters zu erhalten; die Dienst­ leistungen können von den beteiligten Parteien oder von anderen Parteien erbracht werden, die Zugang zum Netz haben; die Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Netze hergestellt;\nUnabhängigkeit der Regulierungsbehörde\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Entscheidungen und die Verfahren der Regulierungsbehörden trans­ parent und allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch sind.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/57\ng) bezeichnet der Ausdruck \"Universaldienst\" das Angebot an Dienstleistungen einer bestimmten Qualität, das allen Nutzern im Gebiet einer Vertragspartei unabhängig von ihrem Standort zu einem erschwinglichen Preis zur Verfügung steht; Umfang und Ausführung werden von den Vertragsparteien festgelegt;\nh) bezeichnet der Ausdruck \"Zugang\" die ausschließliche oder nicht ausschließliche Bereitstellung von Einrichtungen und/oder Diensten für einen anderen Dienstleister unter bestimmten Voraussetzungen zur Erbringung elektronischer Kommunikationsdienste; dazu gehören unter anderem der Zugang zu Netzwerkelementen und zugehörigen Einrich­ tungen, wozu der feste oder nicht feste Anschluss von Anlagen gehören kann (dies beinhaltet insbesondere den Zugang zum Teilnehmeranschluss sowie zu Einrichtungen und Dienstleistungen, die erforderlich sind, um Dienst­ leistungen über den Teilnehmeranschluss zu erbringen), sowie der Zugang zu physischer Infrastruktur wie Gebäuden, Kabelschächten und Masten; Zugang zu einschlägigen Softwaresystemen, einschließlich Systemen für die Betriebs­ unterstützung, Zugang zur Nummernumsetzung oder zu Systemen, die eine gleichwertige Funktion bieten, Zugang zu Fest- und Mobilfunknetzen, insbesondere um Roaming zu ermöglichen, Zugang zu Zugangsberechtigungssystemen für Digitalfernsehdienstleistungen; Zugang zu Diensten für virtuelle Netze;\ni) bezeichnet der Ausdruck \"Endnutzer\" einen Nutzer, der keine öffentlichen Kommunikationsnetze oder öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste bereitstellt;\nj) bezeichnet der Ausdruck \"Teilnehmeranschluss\" die physische Verbindung, mit der der Netzendpunkt in den Räum­ lichkeiten des Teilnehmers an den Hauptverteilerknoten oder an eine gleichwertige Einrichtung im festen öffentlichen Kommunikationsnetz angeschlossen wird.\nArtikel 116\n(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Regulierungsbehörde mit ausreichenden Befugnissen zur Regulierung des Sektors ausgestattet ist. Die Aufgaben einer Regulierungsbehörde werden in klarer Form für die Öffentlichkeit leicht zugänglich gemacht, insbesondere dann, wenn sie mehr als einer Stelle übertragen sind.\n(4) Die Regulierungsbehörde hat die Befugnis, eine Analyse der unverbindlichen Liste der relevanten Produkt- und Dienstleistungsmärkte vorzunehmen, die in den diesem Abkommen beigefügten Anhängen ( 1 ) aufgeführt sind. Muss die Regulierungsbehörde nach Artikel 118 bestimmen, ob Verpflichtungen aufzuerlegen, aufrechtzuerhalten, zu ändern oder aufzuheben sind, ermittelt sie auf der Grundlage einer Marktanalyse, ob auf dem relevanten Markt tatsächlich Wettbewerb herrscht.\n(5) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass auf einem relevanten Markt kein wirksamer Wettbewerb herrscht, ermittelt und benennt sie Dienstleister mit beträchtlicher Marktmacht auf diesem Markt und erlässt gegebenenfalls entsprechende amtliche Anordnungen nach Artikel 118 beziehungsweise erhält diese aufrecht oder ändert sie. Kommt die Regulierungs­ behörde zu dem Schluss, dass auf dem Markt wirksamer Wettbewerb herrscht, erlässt sie weder amtliche Anordnungen nach Artikel 118 noch erhält sie diese aufrecht oder ändert sie.\n(6) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass von der Entscheidung einer Regulierungsbehörde betroffene Dienstleister berechtigt sind, gegen diese Entscheidung bei einer von den beteiligten Parteien unabhängigen Beschwerdestelle einen Rechtsbehelf einzulegen. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass den Umständen des jeweiligen Falles angemessen Rech­ nung getragen wird. Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der Regulierungsbehörde in Kraft, sofern nicht die Beschwerdestelle anders entscheidet. Hat die Beschwerdestelle keinen gerichtlichen Charakter, so sind ihre Entscheidungen stets schriftlich zu begründen; ferner unterliegen ihre Entscheidungen einer Überprüfung durch eine unparteiische und unabhängige Justizbehörde. Entscheidungen der Beschwerdestellen werden wirksam durchgesetzt.\n( 1 ) Für die EU-Vertragspartei: Die unverbindliche Liste der relevanten Produkt- und Dienstleistungsmärkte ist getrennt in Anhang XIX aufgeführt. Die Liste der relevanten Märkte in Anhang XIX wird von der EU regelmäßig überprüft. Bei allen auf der Grundlage dieses Kapitels eingegangenen Verpflichtungen ist diese Überprüfung zu berücksichtigen. Für die Ukraine: Die unverbindliche Liste der Produkt- und Dienstleistungsmärkte ist getrennt in Anhang XX aufgeführt. Die Liste der relevanten Märkte in Anhang XX wird von der Ukraine im Rahmen der in Artikel 14 vorgesehenen Annäherung an den Besitzstand regelmäßig überprüft. Bei allen auf der Grundlage dieses Kapitels eingegangenen Verpflichtungen ist diese Überprüfung zu berücksichtigen.\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Regulierungsbehörden für elektronische Kommunikationsdienstleistun­ gen von allen Dienstleistern in der elektronischen Kommunikation rechtlich getrennt und funktional unabhängig sind. Ist eine Vertragspartei weiterhin Eigentümerin eines Dienstleisters, der öffentliche Kommunikationsnetze oder -dienstleis­ tungen bereitstellt, oder behält sie die Kontrolle über diesen, so stellt diese Vertragspartei eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktion von Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicher.\nRegulierungsbehörde\n\n(3) Ist eine Genehmigung erforderlich, so stellen die Vertragsparteien sicher, dass\nc) der Antragsteller eine Beschwerdestelle anrufen kann, wenn eine Genehmigung zu Unrecht verweigert wird;\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Erbringung von Dienstleistungen möglichst anhand einfacher Anmel­ dung und/oder Registrierung genehmigt wird.\nDE L 161/58 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(7) Beabsichtigen die Regulierungsbehörden, mit den Bestimmungen dieses Unterabschnitts im Zusammenhang ste­ hende Maßnahmen zu ergreifen, die erhebliche Auswirkungen auf den relevanten Markt haben, stellen die Vertrags­ parteien sicher, dass den Betroffenen innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zur Äußerung zu der beabsichtigten Maßnahme gegeben wird. Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörde sind zu veröffentlichen. Die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, es handelt sich um vertrauliche Informationen.\n(8) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Dienstleister, die elektronische Kommunikationsnetze und -dienstleistungen anbieten, den Regulierungsbehörden alle Informationen auch in Bezug auf finanzielle Aspekte zur Verfügung stellen, die diese Behörden benötigen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Unterabschnitts oder der auf seiner Grundlage getroffenen Entscheidungen zu gewährleisten. Die Dienstleister übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend für die Zeiträume und in den Einzelheiten, die von der Regulierungsbehörde verlangt werden. Die von der Regulierungs­ behörde angeforderten Informationen müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Wahrnehmung dieser Aufgabe stehen. Die Regulierungsbehörde muss ihr Informationsersuchen begründen.\nArtikel 117\nZulassung zur Erbringung von Telekommunikationsdiensten\n(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass für die Regelung von Fragen der Zuweisung von Nummern und Frequen­ zen Genehmigungen verlangt werden können. Die Bedingungen für diese Genehmigungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.\na) alle Genehmigungskriterien und ein angemessener Zeitraum, der normalerweise erforderlich ist, um eine Entscheidung über einen Genehmigungsantrag zu treffen, der Öffentlichkeit bekannt gemacht werden;\nb) die Gründe für die Verweigerung einer Genehmigung dem Antragsteller auf Anfrage schriftlich mitgeteilt werden, und\nd) die von einer Vertragspartei für die Erteilung einer Genehmigung verlangten Genehmigungsgebühren ( 1 ) nicht die Verwaltungskosten übersteigen, die normalerweise mit der Verwaltung, der Kontrolle und der Durchsetzung der gültigen Genehmigungen verbunden sind. Genehmigungsgebühren für die Nutzung des Frequenzspektrums und von Nummerierungsressourcen fallen nicht unter den vorliegenden Buchstaben.\nArtikel 118\nZugang und Zusammenschaltung\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass jeder Dienstleister, der die Genehmigung erhalten hat, in ihrem Gebiet Telekommunikationsdienstleistungen anzubieten, berechtigt ist, die Zusammenschaltung mit anderen Betreibern öffentlich zugänglicher Telekommunikationsnetze und -dienste auszuhandeln. Vereinbarungen zur Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden juristischen Personen ausgehandelt wer­ den.\n(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Dienstleister, die bei den Verhandlungen über Zusammenschaltungsver­ einbarungen Informationen von einem anderen Dienstleister erhalten, diese nur für den Zweck nutzen, für den sie übermittelt wurden, und stets die Vertraulichkeit der übermittelten oder gespeicherten Informationen wahren.\n(3) Wird nach Artikel 116 festgestellt, dass auf einem relevanten Markt, einschließlich der in den Anhängen auf­ geführten Märkte, kein wirksamer Wettbewerb herrscht, stellen die Vertragsparteien sicher, dass die Regulierungsbehörde befugt ist, dem Dienstleister, dessen beträchtliche Marktmacht festgestellt worden ist, eine oder mehrere der folgenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zusammenschaltung und/oder dem Zugang aufzuerlegen:\na) Gleichbehandlungsverpflichtungen, die sicherstellen, dass der betreffende Betreiber anderen Dienstleistern, die gleich­ artige Dienste erbringen, unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bietet und Dienste und Informa­ tionen für Dritte zu den gleichen Bedingungen und mit der gleichen Qualität bereitstellt wie für seine eigenen Produkte oder die seiner Tochter- oder Partnerunternehmen;\n( 1 ) Nicht zu den Genehmigungsgebühren gehören Zahlungen bei Auktionen, Ausschreibungen oder anderen diskriminierungsfreien Verfahren der Konzessionsvergabe sowie obligatorische Beiträge zur Erbringung eines Universaldienstes.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/59\nb) die Verpflichtung für ein vertikal integriertes Unternehmen, seine Großhandelspreise und internen Verrechnungspreise offenzulegen, wenn ein Diskriminierungsverbot oder ein präventives Verbot unlauterer Quersubventionen besteht; die Regulierungsbehörde kann die Form und die anzuwendende Berechnungsmethode vorgeben.\nc) Verpflichtungen zu Bewilligung ordnungsgemäßer Anträge auf Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zu­ gehörigen Einrichtungen, einschließlich des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss, sowie auf deren Nut­ zung, unter anderem wenn die Regulierungsbehörde zur Auffassung gelangt, dass die Verweigerung des Zugangs oder die Auferlegung unangemessener Bedingungen mit ähnlicher Wirkung die Entwicklung eines nachhaltigen wett­ bewerbsbestimmten Marktes auf Endverbraucherebene behindern oder den Interessen der Endnutzer zuwiderlaufen würden;\nd) die Verpflichtung, bestimmte Dienstleistungen zu Großhandelsbedingungen zwecks Weitervertrieb durch Dritte an­ zubieten; die Verpflichtung, offenen Zugang zu technischen Schnittstellen, Protokollen oder anderen Schlüsseltech­ nologien zu gewähren, die für die Interoperabilität von Diensten oder Diensten für virtuelle Netze unverzichtbar sind; die Verpflichtung, eine Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen wie Gebäuden, Kabelschächten und Masten zu ermöglichen; die Verpflichtung, bestimmte für die Interoperabilität durchgehender Nutzerdienste notwendige Voraussetzungen zu schaffen, einschließlich der Bereitstellung von Einrichtungen für in­ telligente Netzdienste; die Verpflichtung, Zugang zu Systemen für die Betriebsunterstützung oder ähnlichen Software­ systemen zu gewähren, die zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Diensten notwen­ dig sind; die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;\ne) Verpflichtungen betreffend Kostendeckung und Preiskontrolle, einschließlich Verpflichtungen zu kostenorientierten Preisen, sowie Verpflichtungen in Bezug auf Kostenrechnungsmethoden für die Ermöglichung bestimmter Arten der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs, wenn eine Marktanalyse darauf hindeutet, dass ein Mangel an wirksamem Wettbewerb bedeutet, dass der betreffende Betreiber zum Nachteil der Endverbraucher überhöhte Preise beibehält oder eine Preisschere praktiziert;\nf) die Verpflichtung, diese dem Dienstleister von der Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen zu veröffentlichen und die Produkt-/Dienstleistungs- und räumlichen Märkte zu nennen; aktuelle Informationen werden, sofern sie nicht vertraulich sind, öffentlich so zur Verfügung gestellt, dass alle Betroffenen leichten Zugang zu ihnen haben;\ng) Transparenzverpflichtungen, nach denen Betreiber gehalten sind, bestimmte Informationen zu veröffentlichen; die Regulierungsbehörde kann, insbesondere wenn ein Betreiber Gleichbehandlungsverpflichtungen unterliegt, verlangen, ein Standardangebot veröffentlichen zu lassen, das so weit entbündelt ist, dass Dienstleister nicht für Einrichtungen zahlen müssen, die für den gewünschten Dienst nicht erforderlich sind, und verlangen, dass die betreffenden Angebote in einzelne dem Marktbedarf entsprechende Komponenten aufgeschlüsselt und die entsprechenden Bedingungen ein­ schließlich der Tarife angegeben werden.\n(4) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass ein Dienstleister, der um die Zusammenschaltung mit einem Dienstleister ersucht, dessen beträchtliche Marktmacht festgestellt worden ist, entweder unverzüglich oder nach einer öffentlich be­ kanntgemachten angemessenen Frist eine unabhängige innerstaatliche Stelle anrufen kann, bei der es sich um eine Regulierungsbehörde nach Artikel 115 Absatz 2 Buchstabe d handeln kann, um Streitigkeiten über angemessene Bedin­ gungen und Tarife für die Zusammenschaltung und/oder den Zugang beizulegen.\nArtikel 119\nKnappe Ressourcen\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Verfahren für die Zuweisung und Nutzung knapper Ressourcen einschließ­ lich Frequenzen, Nummern und Wegerechten objektiv, verhältnismäßig, termingerecht, transparent und diskriminierungs­ frei abgewickelt werden. Der aktuelle Stand zugewiesener Frequenzbereiche wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; die genaue Ausweisung der für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen ist jedoch nicht erforderlich.\ndie Regulierungsbehörden tragen den Investitionen des Betreibers Rechnung und ermöglichen ihm eine angemessene Rendite für das entsprechend eingesetzte Kapital;\ndie Regulierungsbehörden können die Verpflichtungen nach den Buchstaben c und d an Bedingungen wie Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit knüpfen;\n\n(4) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass\n(1) Jede Vertragspartei kann die Universaldienstverpflichtungen festlegen, die sie beizubehalten wünscht.\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Regulierungsbehörde mit der Zuteilung der nationalen Nummerierungs­ ressourcen und der Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne betraut wird.\nDie Vertragsparteien führen weder Maßnahmen ein, die die grenzüberschreitende Erbringung elektronischer Kommuni­ kationsdienstleistungen beschränken, noch erhalten sie solche Maßnahmen aufrecht.\nDE L 161/60 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Vertragsparteien gewährleisten eine effektive Verwaltung der Funkfrequenzen für Telekommunikationsdienste in ihrem Gebiet, damit sichergestellt ist, dass das Frequenzspektrum effektiv und effizient genutzt wird. Übersteigt die Nachfrage die verfügbaren Frequenzen, werden geeignete und transparente Verfahren zur Zuteilung dieser Frequenzen angewandt, um ihre optimale Nutzung zu erreichen und den Wettbewerb zu fördern.\n(4) Bleiben öffentliche oder lokale Stellen weiterhin Eigentümer eines Dienstleisters, der öffentliche Kommunikations­ netze oder -dienstleistungen bereitstellt, oder behält sie die Kontrolle über diesen, so ist eine wirksame strukturelle Trennung zwischen der Funktion, die für die Erteilung von Wegerechten zuständig ist, und Tätigkeiten im Zusammen­ hang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicherzustellen.\nArtikel 120\nUniversaldienst\n(2) Solche Verpflichtungen gelten nicht von vornherein als wettbewerbswidrig, sofern sie auf transparente, objektive und diskriminierungsfreie Weise gehandhabt werden. Darüber hinaus müssen diese Verpflichtungen wettbewerbsneutral gehandhabt werden und dürfen keine größere Belastung darstellen, als für den von der Vertragspartei festgelegten Uni­ versaldienst erforderlich ist.\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle Dienstleister für die Gewährleistung des Universaldienstes in Frage kommen und dass kein Dienstleister von vornherein ausgeschlossen wird. Die Benennung erfolgt im Rahmen eines effizienten, transparenten, objektiven und diskriminierungsfreien Verfahrens. Sofern erforderlich, prüfen die Vertragspar­ teien, ob die Bereitstellung des Universaldienstes eine unzumutbare Belastung für die Organisation(en) darstellt, die für die Bereitstellung des Universaldienstes ausgewählt worden sind. Soweit es auf der Grundlage dieser Berechnung gerechtfertigt ist, ermitteln die nationalen Regulierungsbehörden unter Berücksichtigung eines etwaigen Marktvorteils, der Organisatio­ nen erwächst, die einen Universaldienst anbieten, ob es eines Verfahrens bedarf, mit dem der betreffende Dienstleister beziehungsweise die betreffenden Dienstleister entschädigt oder die Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen auf­ geteilt werden.\na) den Nutzern gedruckte und/oder elektronische Verzeichnisse aller Teilnehmer ( 1 ) in gedruckter oder elektronischer Form oder in beiden Formen zur Verfügung stehen, die regelmäßig, mindestens jedoch einmal jährlich aktualisiert werden;\nb) die Organisationen, die die unter Buchstabe a genannten Dienstleistungen erbringen, bei der Verarbeitung der ihnen von anderen Organisationen übermittelten Informationen das Diskriminierungsverbot beachten.\nArtikel 121\nGrenzüberschreitende Erbringung elektronischer Kommunikationsdienstleistungen\nArtikel 122\nVertraulichkeit der Informationen\nJede Vertragspartei stellt die Vertraulichkeit der anhand öffentlicher Telekommunikationsnetze und öffentlich zugänglicher Telekommunikationsdienste erfolgenden Kommunikation und der damit verbundenen Verkehrsdaten sicher, ohne den Handel mit Dienstleistungen zu beschränken.\nArtikel 123\nStreitigkeiten zwischen Dienstleistern\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Regulierungsbehörde im Falle eines Streits zwischen Dienstleistern des Bereichs elektronische Kommunikationsnetze oder -dienstleistungen im Zusammenhang mit den in diesem Kapitel ge­ nannten Rechten und Pflichten auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien eine verbindliche Entscheidung erlässt, mit der der Streit in kürzester Zeit, in jedem Fall aber innerhalb von vier Monaten beigelegt wird.\n( 1 ) Im Einklang mit den geltenden Vorschriften über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre im Sektor der elektronischen Kommunikation.\n\na) Lebensversicherung,\nb) Nichtlebensversicherung,\n2. Rückversicherung und Retrozession,\n3. Finanzleasing,\n5. Bürgschaften und Verpflichtungen,\n1. Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung):\n(2) Für die Zwecke dieses Unterabschnitts und der Abschnitte 2, 3 und 4 dieses Kapitels\ni) Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen\n3. Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen und\nii) Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen):\n1. Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/61\n(2) Die Entscheidung der Regulierungsbehörde wird unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses veröffentlicht. Die betroffenen Parteien erhalten eine ausführliche Begründung der Entscheidung.\n(3) Betrifft eine solcher Streit die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, koordinieren die betreffenden Regulierungsbehörden ihre Bemühungen, um den Streit beizulegen\nArtikel 124\nAnnäherung der Rechtsvorschriften\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung an, die der Annäherung der bestehenden Rechtsvorschriften der Ukraine an die der Europäischen Union zukommt. Die Ukraine gewährleistet, dass ihre bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften schrittweise mit dem EU-Besitzstand in Einklang gebracht werden.\n(2) Die Annäherung beginnt mit der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird schrittweise auf alle in Anhang XVII genannten Bestandteile des EU-Besitzstands ausgeweitet.\nU n t e r a b s c h n i t t 6\nF i n a n z d i e n s t l e i s t u n g e n\nArtikel 125\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n(1) In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach den Abschnitten 2, 3 und 4 dieses Kapitels liberalisierten Finanzdienstleistungen festgelegt.\na) bezeichnet der Ausdruck \"Finanzdienstleistung\" jede Dienstleistung finanzieller Art, die von einem Finanzdienstleister einer Vertragspartei angeboten wird; zu den Finanzdienstleistungen zählen folgende Tätigkeiten:\n4. versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen wie Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung;\n2. Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkrediten, Hypothekenkrediten, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften,\n4. sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen einschließlich Kredit- und Scheckkarten, Reiseschecks und Bankwechseln,\n\nb) Devisen,\ne) begebbare Wertpapieren,\n8. Geldmaklergeschäfte,\nc) bezeichnet der Ausdruck \"öffentliche Stelle\"\nc) derivative Instrumente, darunter Futures und Optionen,\na) Geldmarkttitel (einschließlich Schecks, Wechseln, Einlagenzertifikaten),\nDE L 161/62 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n6. Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im OTC-Handel oder in sonstiger Form:\nd) Wechselkurs- und Zinstitel einschließlich Swaps und Kurssicherungsvereinbarungen,\nf) sonstige begebbare Instrumente und Finanzanlagen einschließlich ungeprägten Golds;\n7. Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren aller Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emis­ sionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,\n9. Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemana­ gement, Pensionsfondsverwaltung, Depotverwahrung, Auftrags- und Treuhandverwaltung,\n10. Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen einschließlich Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten,\n11. Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software,\n12. Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Num­ mern 1 bis 11 aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Ver­ mögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und -stra­ tegien;\nb) bezeichnet der Ausdruck \"Finanzdienstleister\" jede natürliche oder juristische Person einer Vertragspartei, die Finanz­ dienstleistungen erbringen will oder erbringt; der Begriff \"Finanzdienstleister\" umfasst keine öffentlichen Stellen;\n1. eine Regierung, eine Zentralbank oder eine Währungsbehörde einer Vertragspartei oder eine im Eigentum einer Vertragspartei stehende oder von ihr beherrschte Einrichtung, die hauptsächlich mit der Ausübung hoheitlicher Aufgaben oder von Tätigkeiten für hoheitliche Zwecke befasst ist, nicht jedoch eine Einrichtung, die hauptsächlich mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen zu kommerziellen Bedingungen befasst ist, oder\n2. eine private Einrichtung, die Aufgaben wahrnimmt, die üblicherweise von einer Zentralbank oder Währungs­ behörde wahrgenommen werden, solange sie solche Aufgaben ausübt;\nd) bezeichnet der Ausdruck \"neue Finanzdienstleistung\" eine Dienstleistung finanzieller Art, einschließlich Dienstleistun­ gen in Bezug auf bestehende und neue Erzeugnisse oder auf die Art und Weise, in der ein Erzeugnis geliefert wird, die von keinem Finanzdienstleister im Gebiet der einen, wohl aber im Gebiet der anderen Vertragspartei erbracht wird.\nArtikel 126\nAufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung\n(1) Die Vertragsparteien können aus aufsichtsrechtlichen Gründen Maßnahmen wie die folgenden einführen oder aufrechterhalten:\na) Maßnahmen zum Schutz von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder Personen, denen gegenüber ein Finanzdienstleister treuhänderische Pflichten hat;\nb) Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität und Stabilität des Finanzsystems einer Vertragspartei.\n\na) in einer amtlichen Veröffentlichung oder\nb) in sonstiger schriftlicher oder elektronischer Form.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/63\n(2) Diese Maßnahmen dürfen nicht belastender sein als zur Erreichung ihrer Ziele erforderlich; sie dürfen Finanzdienst­ leistungen oder Finanzdienstleister einer anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen gleichartigen Finanzdienstleistun­ gen oder Finanzdienstleistern nicht diskriminieren.\n(2) Die Vertragsparteien machen allen betroffenen Personen ihre Bestimmungen für die Antragstellung im Zusammen­ hang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen zugänglich.\n(3) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei verpflichtet, Informationen über die Geschäfte und Bücher einzelner Verbraucher offenzulegen oder vertrauliche oder geschützte Informationen preis­ zugeben, die sich im Besitz öffentlicher Stellen befinden.\n(4) Unbeschadet anderer Möglichkeiten der aufsichtsrechtlichen Regelung des grenzüberschreitenden Finanzdienstleis­ tungsverkehrs kann eine Vertragspartei die Eintragung von Finanzdienstleistern im Bereich der grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungen der anderen Vertragspartei sowie von Finanzinstrumenten vorschreiben.\nArtikel 127\nWirksame und transparente Regulierung\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, alle betroffenen Personen im Voraus über jede allgemein anwendbare Maßnahme zu unterrichten, die die Vertragspartei zu treffen beabsichtigt, um diesen Personen Gelegenheit zu geben, zu der Maßnahme Stellung zu nehmen. Die Maßnahme wird bekanntgemacht\nDie betreffende Vertragspartei erteilt dem Antragsteller auf Anfrage Auskunft über den Stand der Bearbeitung seines Antrags. Benötigt die betreffende Vertragspartei zusätzliche Angaben des Antragstellers, so teilt sie ihm dies unverzüglich mit.\nDie Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, dass in ihrem Gebiet international vereinbarte Standards für die Regulierung und Aufsicht im Finanzdienstleistungssektor sowie für die Bekämpfung von Steuerumgehung und -vermei­ dung umgesetzt und angewandt werden. Solche international vereinbarten Standards sind unter anderem die Grundsätze für eine wirksame Bankenaufsicht (Core Principle for Effective Banking Supervision) des Basler Ausschusses für Banken­ aufsicht, die Grundsätze für die Versicherungsaufsicht (Insurance Core Principles) der Internationalen Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden, die Ziele und Grundsätze der Wertpapieraufsicht (Objectives and Principles of Securities Regulation) der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden, das Abkommen zum Informationsaus­ tausch in Steuersachen (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, die Erklärung zu Transparenz und Informationsaustausch für Besteuerungszwecke (Statement on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes) der G-20 sowie die Vierzig Empfehlungen zur Bekämpfung der Geldwäsche (Forty Recommendations on Money Laundering) und die Neun Sonderempfehlungen zur Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) der Arbeitsgruppe Finanzielle Maßnahmen.\nDie Vertragsparteien nehmen darüber hinaus Kenntnis von den Zehn wichtigsten Grundsätzen des Informationsaus­ tauschs (Ten Key Principles for Information Sharing), die von den Finanzministern der G-7 verabschiedet wurden; sie leiten ferner alle erforderlichen Schritte ein, um sie nach Möglichkeit in ihren bilateralen Kontakten anzuwenden.\nArtikel 128\nNeue Finanzdienstleistungen\nJede Vertragspartei gestattet den im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassenen Finanzdienstleistern dieser Ver­ tragspartei, neue Finanzdienstleistungen zu erbringen, die mit den Dienstleistungen vergleichbar sind, die diese Vertrags­ partei ihren eigenen Finanzdienstleistern nach ihrem internen Recht unter vergleichbaren Umständen zu erbringen gestatten würde. Die Vertragsparteien können bestimmen, in welcher Rechtsform die Dienstleistung erbracht werden kann, und eine Genehmigung für die Erbringung der Dienstleistung verlangen. Wird eine Genehmigung verlangt, so wird über ihre Erteilung innerhalb einer angemessenen Frist entschieden; die Genehmigung kann nur aus den in Artikel 126 genannten Gründen abgelehnt werden.\nArtikel 129\nDatenverarbeitung\n(1) Die Vertragsparteien gestatten den Finanzdienstleistern der anderen Vertragspartei, Informationen in elektronischer oder sonstiger Form für die Zwecke der Datenverarbeitung in ihr Gebiet und aus ihrem Gebiet zu übertragen, sofern diese Datenverarbeitung für den gewöhnlichen Geschäftsverkehr des betreffenden Finanzdienstleisters erforderlich ist.\n\nDE L 161/64 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIn diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze für die Liberalisierung der Verkehrsdienstleistungen nach den Abschnit­ ten 2, 3 und 4 dieses Kapitels festgelegt.\n(2) Die Vertragsparteien erlassen angemessene Maßnahmen zum Schutz der Privatsphäre, der Grundrechte und der Freiheit des Einzelnen, insbesondere im Hinblick auf die Übermittlung personenbezogener Daten.\nArtikel 130\nAusnahmen\n(1) Dieses Kapitel ist nicht dahingehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei einschließlich ihrer öffentlichen Stellen an der ausschließlichen Ausübung von Tätigkeiten oder der ausschließlichen Erbringung von Dienstleistungen in ihrem Gebiet hindert, die Teil einer staatlichen Alterssicherung oder eines gesetzlichen Systems der sozialen Sicherheit sind, außer in den Fällen, in denen diese Tätigkeiten nach den internen Vorschriften der Vertragspartei von Finanzdienstleistern im Wettbewerb mit öffentlichen Stellen oder privaten Einrichtungen ausgeübt werden können.\n(2) Dieses Abkommen gilt nicht für Tätigkeiten einer Zentralbank oder einer Währungsbehörde oder einer sonstigen öffentlichen Stelle im Rahmen der Geld- oder Währungspolitik.\n(3) Dieses Kapitel ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es eine Vertragspartei einschließlich ihrer öffentlichen Stellen an der ausschließlichen Ausübung von Tätigkeiten oder der ausschließlichen Erbringung von Dienstleistungen in ihrem Gebiet für Rechnung oder mit Garantie oder unter Verwendung finanzieller Mittel der Vertragspartei oder ihrer öffent­ lichen Stellen hindert.\nArtikel 131\nVerlangt eine Vertragspartei, dass Finanzdienstleister einer anderen Vertragspartei Mitglied einer Selbstregulierungsorga­ nisation, einer Wertpapierbörse oder eines Terminkontraktmarkts, einer Verrechnungsstelle oder einer anderen Organi­ sation oder Vereinigung sind oder daran beteiligt sind oder Zugang dazu haben, um auf der gleichen Grundlage wie die Finanzdienstleister der betreffenden Vertragspartei Finanzdienstleistungen erbringen zu können, oder stattet die Vertrags­ partei solche Einrichtungen unmittelbar oder mittelbar mit Vorrechten oder Vorteilen für die Erbringung von Finanz­ dienstleistungen aus, so stellt die Vertragspartei sicher, dass die in den Artikeln 88 und 94 genannten Verpflichtungen eingehalten werden.\nArtikel 132\nVerrechnungs- und Zahlungssysteme\nUnter Bedingungen, zu denen Inländerbehandlung gewährt wird, gewährt jede Vertragspartei den Finanzdienstleistern der anderen Vertragspartei, die in ihrem Gebiet niedergelassen sind, Zugang zu den von öffentlichen Stellen betriebenen Zahlungs- und Verrechnungssystemen sowie zu offiziellen Finanzierungs- und Refinanzierungsmöglichkeiten, die für die normale Ausübung der üblichen Geschäftstätigkeit zur Verfügung stehen. Mit diesem Artikel ist nicht beabsichtigt, Zugang zu den für Notfälle vorgesehenen letzten Finanzierungsmöglichkeiten der Vertragspartei zu gewähren.\nArtikel 133\nAnnäherung der Rechtsvorschriften\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung an, die der Annäherung der bestehenden Rechtsvorschriften der Ukraine an die der Europäischen Union zukommt. Die Ukraine bemüht sich zu gewährleisten, dass ihre bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften schrittweise mit dem EU-Besitzstand vereinbar werden.\n(2) Die Annäherung beginnt mit der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird schrittweise auf alle in Anhang XVII genannten Bestandteile des EU-Besitzstands ausgeweitet.\nU n t e r a b s c h n i t t 7\nV e r k e h r s d i e n s t l e i s t u n g e n\nArtikel 134\nGeltungsbereich\nSelbstregulierungsorganisationen\n\ni) des Ladens/Löschens von Schiffen,\nii) des Laschens/Entlaschens von Frachtgut,\n(3) Für die Zwecke dieses Unterabschnitts und der Abschnitte 2, 3 und 4 dieses Kapitels\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/65\nArtikel 135\nInternationaler Seeverkehr\n(1) Dieses Abkommen gilt für den internationalen Seeverkehr zwischen den Häfen der Ukraine und der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und zwischen den Häfen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Es gilt ferner für Strecken zwischen den Häfen der Ukraine und Drittländern und zwischen Häfen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Drittländern.\n(2) Dieses Abkommen gilt nicht für den inländischen Seeverkehr zwischen den Häfen der Ukraine oder zwischen den Häfen einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Unbeschadet des vorstehenden Satzes wird die Verbringung von Ausrüstungsgegenständen wie leeren Containern, die nicht als Fracht gegen Entgelt zwischen den Häfen der Ukraine oder zwischen den Häfen einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union befördert werden, als Teil des internationalen Seeverkehrs angesehen.\na) umfasst der Ausdruck \"internationaler Seeverkehr\" Beförderungsvorgänge im Haus-Haus- und im multimodalen Ver­ kehr – wobei die Geschäftstätigkeit im multimodalen Verkehr die Beförderung von Gütern mit mehr als einem Verkehrsträger darstellt – mit einem einzigen Frachtpapier, bei denen ein Teil der Strecke auf See zurückgelegt wird, und schließt zu diesem Zweck Direktverträge mit Betreibern anderer Verkehrsträger mit ein;\nb) bezeichnet der Ausdruck \"Frachtumschlag\" Tätigkeiten von Stauereien, einschließlich Terminalbetreibern, jedoch nicht die direkten Tätigkeiten von Hafenarbeitern, wenn diese von den Stauereien oder Terminalbetreibern organisatorisch unabhängig sind; zu den erfassten Tätigkeiten gehören die Organisation und Überwachung\niii) der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;\nc) bezeichnet der Ausdruck \"Zollabfertigung\" (oder \"Dienstleistung von Zollagenten\") die Erfüllung der Zollförmlich­ keiten für die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Frachtgut für einen Dritten, unabhängig davon, ob dies die Haupttätigkeit des Dienstleisters ist oder eine übliche Ergänzung seiner Haupttätigkeit;\nd) bezeichnet der Ausdruck \"Bereitstellung von Containerstellplätzen und Zwischenlagerung von Containern\" die Lage­ rung von Containern im Hafengebiet oder im Binnenland im Hinblick auf ihre Be-/Entladung, Reparatur und Bereit­ stellung für die Versendung;\ne) bezeichnet der Ausdruck \"Schiffsagenturdienste\" die Tätigkeiten eines Agenten in einem bestimmten geografischen Gebiet als Vertretung der Geschäftsinteressen einer oder mehrerer Schifffahrtslinien oder Reedereien zu folgenden Zwecken:\ni) Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdiensten und Anschlussleistungen, von Preisangebot bis Rechnungs­ stellung, und Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf der erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;\nii) organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffes oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;\nf) bezeichnet der Ausdruck \"Spedition\" die Organisation und Überwachung der Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auftragsvergabe für Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäft­ lichen Auskünften;\n\ng) Besitz der für die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erforderlichen Ausrüstung.\n(6) In Anwendung der Grundsätze der Absätze 4 und 5 werden die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkom­ mens\n(5) Die Vertragsparteien wenden den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zu den internationalen Seeverkehrsmärk­ ten und -strecken auf kommerzieller und diskriminierungsfreier Basis wirksam an.\nc) Ausstellung von Beförderungs- und Zolldokumenten oder sonstigen Dokumenten über Ursprung und Art der beför­ derten Waren,\nDE L 161/66 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\ng) bezeichnet der Ausdruck \"Feeder-Dienstleistungen\" den Vor- und Weitertransport von internationalem Frachtgut auf dem Seeweg, insbesondere containerisierte Fracht, zwischen Häfen, die im Gebiet einer Vertragspartei gelegen sind.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt den unter der Flagge der anderen Vertragspartei fahrenden oder von Dienstleistern der anderen Vertragspartei betriebenen Schiffen, unter anderem für den Zugang zu den Häfen, die Benutzung der Infrastruk­ tur und die Inanspruchnahme von Hafendiensten und Seeverkehrshilfsleistungen ( 1 ) sowie bezüglich der damit verbun­ denen Gebühren und sonstigen Abgaben, Zollerleichterungen, Zuweisung von Liegeplätzen sowie von Lade- und Lösch­ einrichtungen eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die ihren eigenen Schiffen gewährte Behandlung.\na) in künftige bilaterale Abkommen mit Drittstaaten über Seeverkehrsdienste, einschließlich des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern und des Linienverkehrs, keine Ladungsanteilvereinbarungen aufnehmen und derartige Ladungsanteilvereinbarungen, die in früheren bilateralen Abkommen enthalten sind, außer Kraft setzen und\nb) administrative, technische und andere Maßnahmen beseitigen beziehungsweise nicht in Kraft setzen, die eine indirekte Beschränkung darstellen und eine Diskriminierung der Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags­ partei bei der Erbringung internationaler Seeverkehrsdienste bewirken könnten.\n(7) Jede Vertragspartei gestattet im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei, in ihrem Gebiet Niederlassungen unter Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit zu betreiben, die nicht weniger günstig sind als diejenigen, die ihren eigenen Dienstleistern oder den Dienstleistern eines Drittstaats gewährt werden, je nachdem, welche Bedingungen günstiger sind. Im Einklang mit Abschnitt 2 gestattet jede Vertragspartei den Dienstleistern der anderen Vertragspartei hinsichtlich der Tätigkeiten solcher Niederlassungen nach den eigenen Gesetzen und Vorschriften, unter anderem folgende Wirtschaftstätigkeiten auszuüben:\na) Bekanntmachung, Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen vom Preis­ angebot bis zur Ausstellung der Rechnung im direkten Kontakt mit dem Kunden für eigene Rechnung oder für einen anderen Dienstleister im internationalen Seeverkehr,\nb) Bereitstellung von Geschäftsinformationen in jeder Form, einschließlich EDV-Systemen und Austausch elektronischer Daten (vorbehaltlich diskriminierungsfreier Beschränkungen im Telekommunikationsbereich),\nd) organisatorische Tätigkeiten im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffes oder Auslieferung von Frachtgut für eigene Rechnung oder für andere Dienstleister im internationalen Seeverkehr,\ne) Abschluss von Geschäftsvereinbarungen mit einer vor Ort niedergelassenen Schiffsagentur, einschließlich der Betei­ ligung am Kapital des Unternehmens, und Einstellung von Personal vor Ort oder aus dem Ausland unter Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens,\nf) Kauf und Inanspruchnahme von Verkehrsdienstleistungen auf allen für die Erbringung integrierter Dienstleistungen erforderlichen Verkehrsträgern, einschließlich auf Binnenwasserstraßen, Straße und Schiene, sowie Hilfsdienstleistungen für alle Verkehrsträger für eigene Rechnung oder für Kunden (und Weiterverkauf an Kunden),\n( 1 ) Zu den Seeverkehrshilfsdienstleistungen gehören Frachtumschlag, Lagerdienstleistungen, Zollabfertigung, Bereitstellung von Container­ stellplätzen und Zwischenlagerung von Containern, Schifffahrtsagenturdienstleistungen, (Seeverkehrs-)Spedition, Vermietung von Schiffen mit Besatzung, Wartung und Instandsetzung von Schiffen, Schub- und Schleppdienstleistungen sowie Unterstützungsdienst­ leistungen für den Seeverkehr.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/67\n(9) Jede Vertragspartei gestattet es im Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei, internationale See­ verkehrsdienstleistungen zu erbringen, bei denen ein Seeverkehrssegment auf Binnenverkehrsstraßen der anderen Vertrags­ partei zurückgelegt wird.\n(8) Jede Vertragspartei stellt im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei die fol­ genden Leistungen zu angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen am Hafen bereit: Lotsendienste, Schub- und Schleppboothilfe, Bevorratung, Betankung und Wasserversorgung, Abfall- und Ballastentsorgung, Dienstleistungen des Hafenmeisters, Navigationshilfen, landgestützte Betriebsdienste, die für den Betrieb des Schiffes unerlässlich sind, ein­ schließlich Kommunikation, Wasser- und Stromversorgung, Einrichtungen für dringende Reparaturen, Ankerplätze, Lie­ geplätze und Anlegedienste.\n(10) Jede Vertragspartei gestattet den im internationalen Seeverkehr tätigen Dienstleistern der anderen Vertragspartei, zu diskriminierungsfreien, zwischen den betreffenden Unternehmen vereinbarten Bedingungen Feeder-Dienstleistungen zwischen den Häfen der Ukraine oder zwischen den Häfen einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Anspruch zu nehmen.\n(11) Dieses Abkommen berührt die Anwendung von zwischen der Ukraine und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossenen Seeverkehrsübereinkommen nicht in Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen. Sind die Bestimmungen dieses Abkommens über bestimmte Fragen weniger günstig als bestehende Abkommen zwischen einzel­ nen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Ukraine, so sind unbeschadet der Verpflichtungen der EU-Vertrags­ parteien und unter Berücksichtigung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die günstigeren Be­ stimmungen maßgebend. Die Bestimmungen dieses Abkommens ersetzen diejenigen früherer bilateraler Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Ukraine, wenn entweder letztere Bestimmungen nicht mit ersteren vereinbar sind, es sei denn, es handelt sich um die im vorangegangenen Satz genannte Situation, oder wenn die Bestimmungen identisch sind. Bestimmungen bestehender bilateraler Abkommen, die nicht in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen, gelten weiterhin.\nArtikel 136\n(1) Zur Gewährleistung einer koordinierten Entwicklung und einer schrittweisen Liberalisierung des Verkehrs zwischen den Vertragsparteien, die ihren jeweiligen wirtschaftlichen Bedürfnissen entspricht, werden die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Straßen- und Schienenverkehr und in der Binnenschifffahrt in möglichen künftigen besonderen Abkommen über den Straßen- und Schienenverkehr und die Binnenschifffahrt geregelt.\n(2) Vor Abschluss der Abkommen nach Absatz 1 führen die Vertragsparteien keine restriktiveren Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang zwischen den Vertragsparteien ein, als sie am Tage vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens in Kraft waren.\n(3) Bestimmungen bestehender bilateraler Übereinkommen, die nicht unter mögliche künftige Abkommen nach Absatz 1 fallen, sind weiterhin anwendbar.\nArtikel 137\n(1) Zur Gewährleistung einer koordinierten Entwicklung und einer schrittweisen Liberalisierung des Verkehrs zwischen den Vertragsparteien, die ihren jeweiligen wirtschaftlichen Bedürfnissen entspricht, sollten die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Luftverkehr nach dem Abkommen zwischen der EU und der Ukraine über einen gemein­ samen Luftverkehrsraum (im Folgenden \"GLR-Abkommen\") geregelt werden.\n(2) Vor Abschluss des GLR-Abkommens ergreifen die Vertragsparteien keine Maßnahmen, die gegenüber der Lage vor Inkrafttreten dieses Abkommens restriktiver oder diskriminierend sind.\nArtikel 138\nDie Ukraine nähert ihre Rechtsvorschriften, einschließlich der administrativen, technischen und sonstigen Bestimmungen, den Rechtsvorschriften der EU-Vertragspartei im Bereich des internationalen Seeverkehrs insoweit an, als dies den Zielen der Liberalisierung, des gegenseitigen Marktzugangs der Vertragsparteien und des Personen- und Güterverkehrs dient. Die Annäherung beginnt mit der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird schrittweise auf alle in Anhang XVII ge­ nannten Bestandteile des EU-Besitzstands ausgeweitet.\nStraßen- und Schienenverkehr, Binnenschifffahrt\nLuftverkehr\nAnnäherung der Rechtsvorschriften\n\nd) der Verbraucherschutz im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs,\nc) die Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation,\nb) die Verantwortlichkeit von Vermittlern bei der Übermittlung oder Speicherung von Informationen,\ne) andere Themen, die für die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs von Bedeutung sind.\nb) die dem Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen dienen;\nDE L 161/68 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nA b s c h n i t t 6\nE l e k t r o n i s c h e r g e s c h ä f t s v e r k e h r\nArtikel 139\nZiel und Grundsätze\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass der elektronische Geschäftsverkehr in vielen Sektoren neue Geschäftsmög­ lichkeiten eröffnet, und kommen überein, die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs zwischen den Vertrags­ parteien zu fördern, insbesondere durch eine Zusammenarbeit in den Fragen, die der elektronische Geschäftsverkehr im Rahmen dieses Kapitels aufwirft.\n(2) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs in jeder Hinsicht mit den strengsten internationalen Datenschutznormen vereinbar sein muss, damit gewährleistet ist, dass die Nutzer Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr haben.\n(3) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass auf elektronischem Wege erfolgende Lieferungen als Erbringung von Dienstleistungen im Sinne des Abschnitts 3 (Grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) angesehen werden, auf die kein Zoll erhoben werden kann.\nArtikel 140\nRegelungsaspekte des elektronischen Geschäftsverkehrs\n(1) Die Vertragsparteien pflegen einen Dialog über die durch den elektronischen Geschäftsverkehr aufgeworfenen Regelungsfragen, bei dem unter anderem folgende Themen behandelt werden:\na) die Anerkennung von für die Öffentlichkeit ausgestellten Zertifikaten für elektronische Signaturen und die Erleichte­ rung grenzüberschreitender Zertifizierungsdienste,\n(2) Diese Zusammenarbeit kann in der Form eines Austauschs von Informationen über die jeweiligen Rechtsvorschrif­ ten der Vertragsparteien zu diesen Themen sowie über die Durchführung dieser Rechtsvorschriften erfolgen.\nA b s c h n i t t 7\nA u s n a h m e n\nArtikel 141\nAllgemeine Ausnahmen\n(1) Unbeschadet der allgemeinen Ausnahmen in Artikel 472 gelten für das vorliegende Kapitel und die XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F und XVII die in diesem Artikel niedergelegten Ausnahmen.\n(2) Unter der Voraussetzung, dass die Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie, soweit gleiche Umstände gegeben sind, zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen den Ländern oder zu einer ver­ schleierten Beschränkung der Niederlassung oder der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen führen, ist dieses Kapitel nicht dahingehend auszulegen, dass es die Vertragsparteien hindert, Maßnahmen zu treffen und durch­ zusetzen,\na) die erforderlich sind, um die öffentliche Sicherheit oder die öffentliche Sittlichkeit zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;\n\niii) die Sicherheit,\n(1) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass es\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/69\nc) die die Erhaltung der nicht regenerativen natürlichen Ressourcen betreffen, sofern diese Maßnahmen in Verbindung mit Beschränkungen für inländische Investoren oder für die inländische Erbringung oder Inanspruchnahme von Dienstleistungen angewendet werden;\nd) die für den Schutz nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert erforderlich sind;\ne) die erforderlich sind, um die Einhaltung von Gesetzen oder Vorschriften zu gewährleisten, die nicht im Widerspruch zu diesem Kapitel stehen, einschließlich Maßnahmen, die Folgendes betreffen:\nf) die nicht mit Artikel 88 Absatz 1 und Artikel 94 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, eine wirksame oder gerechte Festsetzung oder Erhebung direkter Steuern in Bezug auf Wirtschaftstätigkeiten, Investoren oder Dienstleister der anderen Vertragspartei zu gewährleisten ( 1 ).\n(3) Die Bestimmungen dieses Kapitels und der entsprechenden Anhänge XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F und XVII gelten weder für die jeweiligen Systeme der sozialen Sicherheit der Vertragsparteien noch für Tätigkeiten im Gebiet einer Vertragspartei, die dauernd oder zeitweise mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse verbunden sind.\nArtikel 142\nSteuerliche Maßnahmen\nDie nach diesem Kapitel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuerbehandlung, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zwischen den Vertragsparteien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung gewähren oder gewähren werden.\nArtikel 143\nAusnahmen zur Wahrung der Sicherheit\na) eine Vertragspartei verpflichtet, Informationen zur Verfügung stellen, deren Offenlegung nach ihrer Auffassung ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen zuwiderläuft, oder\nb) eine Vertragspartei daran hindert, Schritte zu unternehmen, die sie für den Schutz ihrer wesentlichen Sicherheits­ interessen als notwendig erachtet:\ni) in Zusammenhang mit der Herstellung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial oder dem Handel damit,\n( 1 ) Maßnahmen, die auf eine gerechte oder wirksame Festsetzung oder Erhebung direkter Steuern abzielen, umfassen Maßnahmen einer Vertragspartei im Rahmen ihres Steuersystems, i) die für gebietsfremde Investoren und Dienstleister gelten, in Anerkennung der Tatsache, dass sich die Steuerpflicht Gebietsfremder nach den Besteuerungsgrundlagen richtet, die aus dem Gebiet der Vertragspartei stammen oder dort gelegen sind, oder ii) die für Gebietsfremde gelten, um die Festsetzung oder Erhebung von Steuern im Gebiet der Vertragspartei zu gewährleisten, oder iii) die für Gebietsfremde oder Gebietsansässige gelten, um Steuerflucht oder -hinterziehung zu verhindern, einschließlich Vollzugs­ maßnahmen, oder iv) die für Nutzer von Dienstleistungen gelten, die im Gebiet einer anderen Vertragspartei oder von dort aus erbracht werden, um die Festsetzung oder Erhebung der von diesen Nutzern zu entrichtenden Steuern aus Quellen im Gebiet der Vertragspartei zu gewährleisten, oder v) die unterscheiden zwischen Investoren und Dienstleistern, die hinsichtlich weltweiter Besteuerungsgrundlagen der Steuer unter­ liegen, und anderen Investoren und Dienstleistern, in Anerkennung des Unterschieds in der Art der Steuerbemessungsgrundlage zwischen beiden, oder vi) die dazu dienen, Einkommen, Gewinn, Wertzuwachs, Verlust, Abzüge oder anrechenbare Beträge von gebietsansässigen Personen oder Zweigniederlassungen oder zwischen verbundenen Personen oder Zweigniederlassungen derselben Person zu ermitteln, zuzuordnen oder aufzuteilen, um die Steuerbemessungsgrundlage der Vertragspartei zu bewahren. Die steuerlichen Bestimmungen oder Begriffe unter Buchstabe f und in dieser Fußnote werden in Übereinstimmung mit den steuerlichen Definitionen und Begriffen oder gleichwertigen oder ähnlichen Definitionen und Begriffen des internen Rechts der Vertragspartei, die die Maßnahme trifft, ausgelegt.\ni) die Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder die Handhabung der Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,\nii) den Schutz der Privatsphäre des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und den Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten,\nii) in Bezug auf Wirtschaftstätigkeiten, die direkt oder indirekt der Versorgung einer militärischen Einrichtung dienen,\n\n( 1 ) Einschließlich des Erwerbs von Immobilien im Zusammenhang mit Direktinvestitionen. ( 2 ) Einschließlich ernster Zahlungsbilanzschwierigkeiten.\niv) im Falle eines Krieges oder bei sonstigen ernsten Krisen in den internationalen Beziehungen oder\niii) in Bezug auf spaltbare oder fusionsfähige Stoffe oder die Stoffe, aus denen sie gewonnen werden, oder\nDE L 161/70 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) eine Vertragspartei daran hindert, Schritte zur Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt einzuleiten.\nKAPITEL 7\nLaufende zahlungen und kapitalverkehr\nArtikel 144\nLaufende Zahlungen\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, Leistungsbilanzzahlungen und -transfers zwischen den Vertragsparteien in frei konvertierbarer Währung nicht zu beschränken, und genehmigen diese nach Artikel VIII des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds.\nArtikel 145\nKapitalverkehr\n(1) Hinsichtlich der Kapitalbilanztransaktionen gewährleisten die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Direktinvestitionen ( 1 ), die nach den Rechtsvorschriften des Aufnahme­ staats gegründet wurden, und Investitionen, die nach den Bestimmungen von Titel IV Kapitel 6 (Niederlassung, Dienst­ leistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) dieses Abkommens getätigt werden, sowie die Liquidation oder Rückführung dieses investierten Kapitals und etwaiger daraus resultierender Gewinne.\n(2) Hinsichtlich der Kapitalbilanztransaktionen gewährleisten die Vertragsparteien ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens und unbeschadet anderer Bestimmungen dieses Abkommens\na) den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Krediten für Handelsgeschäfte oder Dienstleistungen, an denen ein Gebietsansässiger einer Vertragspartei beteiligt ist,\nb) den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Portefeuille-Investitionen und Finanzkrediten durch die Investoren der anderen Vertragspartei.\n(3) Die Ukraine verpflichtet sich, die Liberalisierung von Kapitalbilanztransaktionen entsprechend der Liberalisierung in der EU-Vertragspartei vor der Gewährung der Binnenmarktbehandlung im Bereich Finanzdienstleistungen nach Anhang XVII Artikel 4 Absatz 3 abzuschließen. Eine positive Bewertung der ukrainischen Rechtsvorschriften zum Kapitalverkehr, ihrer Umsetzung und anhaltenden Durchsetzung im Einklang mit den Grundsätzen in Anhang XVII Artikel 4 Absatz 3 ist eine notwendige Voraussetzung für jede Entscheidung des Handelsausschusses über die Gewährung der Binnenmarkt­ behandlung im Bereich Finanzdienstleistungen.\n(4) Unbeschadet anderer Bestimmungen dieses Abkommens führen die Vertragsparteien keine neuen Beschränkungen des Kapitalverkehrs und der laufenden Zahlungen zwischen Gebietsansässigen der EU-Vertragspartei und der Ukraine ein und verschärfen die bestehenden Regelungen nicht.\nArtikel 146\nSchutzmaßnahmen\nIn Ausnahmefällen, in denen Zahlungen oder der Kapitalverkehr zwischen den Vertragsparteien ernste Schwierigkeiten für die Durchführung der Wechselkurs- oder Währungspolitik ( 2 ) in einem oder mehreren EU-Mitgliedstaaten oder der Ukraine verursacht oder zu verursachen droht, können die Vertragsparteien unbeschadet anderer Bestimmungen dieses Abkommens für höchstens sechs Monate Schutzmaßnahmen hinsichtlich des Kapitalverkehrs zwischen der EU-Vertrags­ partei und der Ukraine treffen, sofern diese Maßnahmen unbedingt notwendig sind. Die Vertragspartei, die die Schutz­ maßnahme trifft, unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei über die Annahme der Maßnahme und legt ihr so bald wie möglich einen Zeitplan für die Aufhebung dieser Maßnahme vor.\n\n(3) Dieses Kapitel gilt für Aufträge, deren Wert über den in Anhang XXI-P genannten Schwellenwerten liegt.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/71\n(1) Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um zur Förderung der Ziele dieses Abkommens den Kapital­ verkehr zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern.\n(1) Dieses Kapitel gilt für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge, für Bau-, Liefer- und Dienstleistungs­ aufträge im Versorgungssektor sowie für Bau- und Dienstleistungskonzessionen.\nArtikel 147\nBestimmungen zur Erleichterung und weiteren Liberalisierung\n(2) Während der ersten vier Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens treffen die Vertragsparteien Maßnahmen, um die Voraussetzungen für die weitere schrittweise Anwendung der Regelung der EU-Vertragspartei über den freien Kapital­ verkehr zu schaffen.\n(3) Bis Ende des fünften Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens überprüft der Handelsausschuss die Maßnahmen und legt die Modalitäten für die weitere Liberalisierung fest.\nKAPITEL 8\nÖffentliches beschaffungswesen\nArtikel 148\nZiele\nDie Vertragsparteien erkennen den Beitrag transparenter, nichtdiskriminierender, wettbewerbsorientierter und offener Ausschreibungen zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung an und setzen sich das Ziel, ihre öffentlichen Beschaffungsmärkte einander schrittweise wirksam zu öffnen.\nDieses Kapitel sieht für öffentliche Aufträge und Konzessionen in den klassischen Sektoren und im Versorgungssektor auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene einen gegenseitigen Zugang zu den öffentlichen Beschaffungsmärkten nach dem Grundsatz der Inländerbehandlung vor. Es sieht ferner die schrittweise Annäherung der ukrainischen Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen an den EU-Besitzstand in diesem Bereich vor, ergänzt durch eine institutionelle Reform und die Schaffung eines effizienten öffentlichen Beschaffungswesens entsprechend den geltenden Grundsätzen der EU-Vertragspartei für öffentliche Beschaffungen und den Bestimmungen und Definitionen der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffent­ licher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge (im Folgenden \"Richtlinie 2004/18/EG\") und der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste (im Folgenden \"Richtlinie 2004/17/EG\").\nArtikel 149\nGeltungsbereich\n(2) Dieses Kapitel gilt für jeden öffentlichen Auftraggeber und jeden anderen Auftraggeber, der den Begriffsbestim­ mungen des EU-Besitzstands im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens entspricht (im Folgenden \"Auftraggeber\"). Es gilt außerdem für Einrichtungen des öffentlichen Rechts und öffentliche Unternehmen des Versorgungssektors wie staatliche Unternehmen, die die entsprechenden Tätigkeiten ausüben, und private Unternehmen, die im Versorgungssektor auf der Grundlage besonderer oder ausschließlicher Rechte tätig sind.\nGrundlage für die Berechnung des geschätzten Auftragswertes ist der zu zahlende Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer. Bei der Anwendung dieser Schwellenwerte rechnet die Ukraine die Beträge anhand des von ihrer Nationalbank festgelegten Wechselkurses in ihre Landeswährung um.\nDie Schwellenwerte werden ab dem ersten geraden Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens regelmäßig alle zwei Jahre überprüft, und zwar auf der Grundlage des durchschnittlichen Tageskurses in Euro ausgedrückt in Sonderziehungsrechten während der 24 Monate, die am letzten Augusttag enden, der der Neufestsetzung zum 1. Januar vorausgeht. Die so geänderten Schwellenwerte werden gegebenenfalls auf die nächsten Tausend Euro abgerundet. Die geänderten Schwellen­ werte werden vom Handelsausschuss nach dem in Titel VII (Institutionelle, allgemeine und Schlussbestimmungen) fest­ gelegten Verfahren angenommen.\n\na) die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zu ermöglichen und\n(2) Im Rahmen der institutionellen Reform benennt die Ukraine insbesondere\nDE L 161/72 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Entscheidungen, die von den für die Prüfung von Beschwerden zu­ ständigen Stellen getroffen werden, wirksam durchgesetzt werden.\nArtikel 150\nInstitutioneller Rahmen\n(1) Die Vertragsparteien führen die für das ordnungsgemäße Funktionieren des öffentlichen Beschaffungswesens und die Anwendung der einschlägigen Grundsätze erforderlichen institutionellen Rahmen und Mechanismen ein bzw. behalten sie bei.\na) eine zentrale für wirtschaftspolitische Fragen zuständige Durchführungsstelle, die beauftragt wird, für eine kohärente Politik in allen mit dem öffentlichen Beschaffungswesen zusammenhängenden Bereichen zu sorgen; diese Stelle erleichtert und koordiniert die Umsetzung dieses Kapitels und steuert die Annäherung der Rechtsvorschriften;\nb) eine unparteiliche und unabhängige Stelle, die mit der Überprüfung der von Auftraggebern während der Auftrags­ vergabe getroffenen Entscheidungen beauftragt wird; in diesem Zusammenhang bedeutet \"unabhängig\", dass es sich um eine von sämtlichen Auftraggebern und Wirtschaftsbeteiligten getrennte Stelle handelt. Es wird für die Möglichkeit gesorgt, die von dieser Stelle getroffenen Entscheidungen einer gerichtlichen Überprüfung unterziehen zu lassen.\nArtikel 151\nGrundlegende Anforderungen an die Vergabe von Aufträgen\n(1) Spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllen die Vertragsparteien bei der Vergabe sämtlicher Aufträge die in den Absätzen 2 bis 15 genannten grundlegenden Anforderungen. Diese grundlegenden Anforderungen leiten sich direkt aus den Bestimmungen und Grundsätzen des EU-Besitzstands im Bereich des öffent­ lichen Beschaffungswesens ab, einschließlich der Grundsätze der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung, der Trans­ parenz und der Verhältnismäßigkeit.\nVeröffentlichung\n(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle geplanten Beschaffungen über ein geeignetes Medium auf eine Weise veröffentlicht werden, die ausreicht, um\nb) jedem interessierten Wirtschaftsbeteiligten zu ermöglichen, sich vor Vergabe des Auftrags angemessen über die geplante Beschaffung zu informieren und sein Interesse an dem Auftrag zu bekunden.\n(3) Die Veröffentlichung trägt dem wirtschaftlichen Interesse des Auftrags für die Wirtschaftsbeteiligten Rechnung.\n(4) Die Veröffentlichung enthält mindestens die wesentlichen Einzelheiten des zu vergebenden Auftrags, die Eignungs­ kriterien, die Vergabemethode, die Zuschlagskriterien und jegliche andere Information, die die Wirtschaftsbeteiligten nach vernünftigem Ermessen benötigen, um zu entscheiden, ob sie ihr Interesse an dem Auftrag bekunden möchten.\nAuftragsvergabe\n(5) Sämtliche Aufträge werden anhand transparenter und unparteilicher Verfahren vergeben, die Korruption verhin­ dern. Diese Unparteilichkeit wird vor allem durch die nichtdiskriminierende Beschreibung des Auftragsgegenstands, den gleichberechtigten Zugang aller Wirtschaftsbeteiligten, angemessene Fristen und ein transparentes und objektives Vor­ gehen gewährleistet.\n(6) Bei der Schilderung der Merkmale der geforderten Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen verwenden die Auftraggeber allgemeine Beschreibungen der Leistungen und Funktionen sowie internationale, europäische oder nationale Normen.\n\na) dies auf transparente und nichtdiskriminierende Weise erfolgt und\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/73\nb) die Auswahl sich ausschließlich auf objektive Kriterien stützt, wie die einschlägige Erfahrung der Bieter, die Unter­ nehmensgröße und die betriebliche Infrastruktur oder die technische und berufliche Leistungsfähigkeit.\n(7) Die Beschreibung der geforderten Merkmale von Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen darf nicht auf eine bestimmte Machart oder Herkunft oder ein besonderes Verfahren oder auf Marken, Patente, Typen, einen bestimmten Ursprung oder eine bestimmte Produktion verweisen, es sein denn, dies ist durch den Auftragsgegenstand gerechtfertigt und die Beschreibung wird mit dem Zusatz \"oder gleichwertig\" versehen. Der Vorzug gilt allgemeinen Beschreibungen der Leistungen oder Funktionen.\n(8) Die Auftraggeber stellen keine Bedingungen, die direkt oder indirekt zur Diskriminierung der Wirtschaftsbeteiligten der anderen Vertragspartei führen, wie etwa die Anforderung, dass an dem Auftrag interessierte Wirtschaftsbeteiligte in demselben Land, derselben Region oder demselben Gebiet wie der Auftraggeber niedergelassen sein müssen.\nUngeachtet dessen kann der erfolgreiche Bieter aufgefordert werden, eine gewisse betriebliche Infrastruktur am Ort der Auftragsausführung zu errichten, wenn dies aufgrund der besonderen Umstände des Auftrags gerechtfertigt ist.\n(9) Die Fristen für Interessensbekundungen und für die Angebotsabgabe müssen so lang sein, dass Wirtschaftsbeteiligte aus der anderen Vertragspartei eine fundierte Einschätzung der Ausschreibung vornehmen und ein Angebot erstellen können.\n(10) Alle Teilnehmer müssen in der Lage sein, sich im Voraus über die geltenden Verfahrensregeln, Eignungskriterien und Zuschlagskriterien zu informieren. Diese Regeln müssen in gleicher Weise auf alle Teilnehmer angewandt werden.\n(11) Öffentlichen Auftraggebern steht es frei, die Anzahl der Bieter, die zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden, zu begrenzen, sofern\nWird eine begrenzte Anzahl von Bietern zur Abgabe eines Angebots aufgefordert, so muss dem Erfordernis Rechnung getragen werden, einen angemessenen Wettbewerb zu gewährleisten.\n(12) Auftraggeber dürfen Verhandlungsverfahren ausschließlich in genau definierten Ausnahmefällen durchführen, wenn der Wettbewerb dadurch effektiv nicht verfälscht wird.\n(13) Auftraggeber können Prüfungssysteme nur unter der Voraussetzung verwenden, dass durch ein hinreichend bekannt gemachtes, transparentes und offenes Verfahren ein Verzeichnis der geprüften Wirtschaftsbeteiligten erstellt wird. Aufträge im Rahmen solcher Systeme werden ebenfalls auf nichtdiskriminierende Weise vergeben.\n(14) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Aufträge anhand der Ausschreibungskriterien und der Verfahrensregeln, die zuvor aufgestellt und bekanntgegeben werden, auf transparente Weise an den Bieter vergeben werden, der das wirtschaftlich günstigste Angebot oder das Angebot mit dem niedrigsten Preis abgegeben hat. Die endgültige Entschei­ dung ist allen Bietern unverzüglich mitzuteilen. Auf Antrag eines abgewiesenen Bieters müssen die Gründe ausführlich genug erläutert werden, um eine Überprüfung der Entscheidung zu ermöglichen.\nRechtsschutz\n(15) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass jede Person, die Interesse an einem bestimmten Auftrag hat oder hatte und durch einen mutmaßlichen Verstoß geschädigt wurde oder zu werden droht, Anspruch auf wirksamen unparteilichen Rechtsschutz in Bezug auf jegliche Entscheidung hat, die der Auftraggeber im Zusammenhang mit der Vergabe des Auftrags trifft. Die im Verlauf und zu Abschluss eines Überprüfungsverfahrens getroffenen Entscheidungen werden so veröffentlicht, dass sämtliche interessierten Wirtschaftsbeteiligten ausreichend informiert werden.\nArtikel 152\nPlanung der Annäherung der Rechtsvorschriften\n(1) Vor Beginn der Annäherung der Rechtsvorschriften übermittelt die Ukraine dem Handelsausschuss einen umfas­ senden Fahrplan für die Umsetzung dieses Kapitels mit zeitlichen Vorgaben und Etappenzielen, der sämtliche Reformen im Zusammenhang mit der Annäherung der Rechtsvorschriften und dem Aufbau der institutionellen Kapazitäten be­ inhalten sollte. Dieser Fahrplan steht mit den in Anhang XXI-A genannten Phasen und Zeitplänen im Einklang.\n\nDE L 161/74 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Die Ukraine stellt sicher, dass ihre bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungs­ wesen schrittweise mit dem EU-Besitzstand in diesem Bereich vereinbar werden.\n(2) Der Fahrplan deckt sämtliche Aspekte der Reform und des allgemeinen Rechtsrahmens für die Durchführung öffentlicher Beschaffungen ab, insbesondere die Annäherung der Rechtsvorschriften über öffentliche Aufträge, Aufträge im Versorgungssektor, Baukonzessionen, Überprüfungsverfahren und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten auf allen Ebenen, einschließlich der Überprüfungsstellen und Durchsetzungsmechanismen.\n(3) Nach befürwortender Stellungnahme des Handelsausschusses dient der Fahrplan als Referenzdokument für die Umsetzung dieses Kapitels. Die Europäische Union bemüht sich nach besten Kräften, die Ukraine bei der Umsetzung des Fahrplans zu unterstützen.\nArtikel 153\n(2) Die Annäherung der Rechtsvorschriften erfolgt in mehreren Phasen, wie in den Anhängen XXI-A, XXI-B bis XXI-E, XXI-G, XXI-H und XXI-J festgelegt. Die Anhänge XXI-F und XXI-I enthalten fakultative Elemente, die nicht umgesetzt werden müssen, während die Anhänge XXI-K bis XXI-N Elemente des EU-Besitzstands enthalten, die nicht unter die Annäherung der Rechtsvorschriften fallen. Während des Annäherungsprozesses wird der einschlägigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und den von der Europäischen Kommission getroffenen Durchführungsmaßnahmen ebenso Rechnung getragen wie – falls erforderlich – jeglicher in der Zwischenzeit eingeführten Änderung des EU-Besitz­ stands. Die Umsetzung jeder Phase wird vom Handelsausschuss bewertet und nach dessen positiver Einschätzung mit der gegenseitigen Gewährung des Marktzugangs verbunden, wie in Anhang XXI-A festgelegt. Die Europäische Kommission unterrichtet die Ukraine unverzüglich von jeglicher Änderung des EU-Besitzstands. Sie bietet geeignete Beratung und technische Hilfe für die Umsetzung solcher Änderungen an.\n(3) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, dass der Handelsausschuss die Bewertung einer nachfolgenden Phase erst vornimmt, wenn die in der vorhergehenden Phase umzusetzenden Maßnahmen durchgeführt und nach den Modalitäten des Absatzes 2 gebilligt wurden.\n(4) Die Vertragsparteien gewährleisten, dass diejenigen Aspekte und Bereiche des öffentlichen Beschaffungswesens, die nicht in diesem Artikel erfasst sind, den Grundsätzen der Transparenz, Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung im Sinne des Artikels 151 entsprechen.\nArtikel 154\n(1) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, dass die wirksame gegenseitige Öffnung ihrer jeweiligen Märkte schritt­ weise und gleichzeitig erfolgen soll. Während der Annäherung der Rechtsvorschriften hängt der Umfang des gegenseitig gewährten Markzugangs von den bei der Annäherung erzielten Fortschritten ab, wie in Anhang XXI-A festgelegt.\n(2) Die Entscheidung, zu einer weiteren Phase der Marktöffnung überzugehen, wird anhand einer Bewertung der Qualität der angenommenen Rechtsvorschriften und ihrer Anwendung in der Praxis getroffen. Solche Bewertungen werden regelmäßig vom Handelsausschuss durchgeführt.\n(3) Haben die Vertragsparteien ihre Beschaffungsmärkte nach Anhang XXI-A für die jeweils andere Vertragspartei geöffnet, gewährt die EU-Vertragspartei den ukrainischen Unternehmen unabhängig davon, ob sie in der EU-Vertragspartei niedergelassen sind, Zugang zu den Vergabeverfahren nach den Beschaffungsvorschriften der EU zu Bedingungen, die nicht weniger günstig sind als die Bedingungen, die für die Unternehmen der EU-Vertragspartei gelten, und gewährt die Ukraine den Unternehmen aus der EU-Vertragspartei unabhängig davon, ob sie in der Ukraine niedergelassen sind, Zugang zu den Vergabeverfahren nach den nationalen Beschaffungsvorschriften zu Bedingungen, die nicht weniger günstig sind als die Bedingungen, die für die ukrainischen Unternehmen gelten.\n(4) Nach Umsetzung der letzten Phase der Annäherung der Rechtsvorschriften prüfen die Vertragsparteien die Möglich­ keit, den gegenseitigen Marktzugang auch für Beschaffungen zu gewähren, bei denen die in Artikel 149 Absatz 3 genannten Schwellenwerte nicht erreicht werden.\nAnnäherung der Rechtsvorschriften\nMarktzugang\n\nDie Ziele dieses Kapitels bestehen darin,\n(5) Finnland behält sich seinen Standpunkt bezüglich der Ålandinseln vor.\n(3) Anhang XXI-O enthält eine nicht erschöpfende Liste der Themen für die Zusammenarbeit.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/75\nArtikel 155\nInformation\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten eine umfassende Unterrichtung der Auftraggeber und Wirtschaftsbeteiligten über die Einzelheiten der öffentlichen Beschaffungsverfahren, unter anderem durch Veröffentlichung sämtlicher einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.\n(2) Die Vertragsparteien stellen eine wirksame Verbreitung von Informationen über Ausschreibungen sicher.\nArtikel 156\nZusammenarbeit\n(1) Die Vertragsparteien verstärken ihre Zusammenarbeit durch den Austausch von Erfahrungen und Informationen über ihre bewährten Methoden und Regelungsrahmen.\n(2) Die EU-Vertragspartei erleichtert die Umsetzung dieses Kapitels, gegebenenfalls auch durch technische Hilfe. Im Einklang mit den Bestimmungen über die finanzielle Zusammenarbeit nach Titel VI (Finanzielle Zusammenarbeit ein­ schließlich Betrugsbekämpfung) werden einzelne Entscheidungen über finanzielle Hilfe im Rahmen der einschlägigen Finanzierungsmechanismen und -instrumente der EU getroffen.\nKAPITEL 9\nGeistiges eigentum\nA b s c h n i t t 1\nA l l g e m e i n e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 157\nZiele\na) die Produktion und Vermarktung innovativer und kreativer Produkte in den Vertragsparteien zu erleichtern und\nb) ein angemessenes und wirksames Schutz- und Durchsetzungsniveau für Rechte des geistigen Eigentums zu erreichen.\nArtikel 158\nArt und Umfang der Pflichten\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die angemessene und wirksame Umsetzung der das geistige Eigentum betref­ fenden internationalen Übereinkünfte, zu deren Vertragsparteien sie gehören, einschließlich des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (im Folgenden \"TRIPS-Übereinkommen\") in Anhang 1C des WTO-Übereinkommens. Die Bestimmungen dieses Kapitels ergänzen und präzisieren die Rechte und Pflichten der Ver­ tragsparteien aus dem TRIPS-Übereinkommen und anderen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet des geistigen Eigentums.\n(2) Für die Zwecke dieses Abkommens umfassen die Rechte des geistigen Eigentums das Urheberrecht, einschließlich des Urheberrechts an Computerprogrammen und Datenbanken, und verwandte Schutzrechte, Rechte an Patenten ein­ schließlich Patenten auf biotechnologische Erfindungen, Marken, Handelsnamen, soweit diese nach dem betreffenden internen Recht als ausschließliche Rechte geschützt sind, Muster und Modelle (im Folgenden \"Geschmacksmuster\"), Layout-Designs (Topografien) integrierter Schaltkreise, geografische Angaben, einschließlich Ursprungsbezeichnungen, Herkunftsangaben, Pflanzensorten, den Schutz nicht offenbarter Informationen und den Schutz vor unlauterem Wett­ bewerb nach Artikel 10 bis der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums (1967) (im Fol­ genden \"Pariser Verbandsübereinkunft\").\n\nDie Vertragsparteien halten die folgenden Vorschriften ein:\nd) die Artikel 1 bis 23 des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (1996).\nDE L 161/76 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Vertragsparteien gewährleisten, dass die berechtigten Interessen der Inhaber von Rechten des geistigen Eigen­ tums geschützt werden.\nArtikel 159\nTechnologietransfer\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, Standpunkte und Informationen über ihre interne und internationale Praxis und Politik mit Auswirkungen auf den Technologietransfer auszutauschen. Dieser Austausch umfasst insbesondere Maß­ nahmen, die den Informationsfluss, Unternehmenspartnerschaften sowie die Erteilung von Lizenzen und die Vergabe von Unteraufträgen auf freiwilliger Basis erleichtern sollen. Besondere Aufmerksamkeit wird den Umständen gewidmet, die notwendig sind, um in den Empfängerländern angemessene günstige Rahmenbedingungen für den Technologietransfer zu schaffen; dazu zählen unter anderem Fragen wie der einschlägige Rechtsrahmen und die Entwicklung des Humankapitals.\nArtikel 160\nErschöpfung\nDen Vertragsparteien steht es vorbehaltlich der Bestimmungen des TRIPS-Übereinkommens frei, die Erschöpfung von Rechten des geistigen Eigentums selbst zu regeln.\nA b s c h n i t t 2\nS t a n d a r d s i n b e z u g a u f r e c h t e d e s g e i s t i g e n e i g e n t u m s\nU n t e r a b s c h n i t t 1\nU r h e b e r r e c h t u n d v e r w a n d t e s c h u t z r e c h t e\nArtikel 161\nGewährter Schutz\na) die Artikel 1 bis 22 des Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (1961) (im Folgenden \"Rom-Abkommen\"),\nb) die Artikel 1 bis 18 der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (1886, zuletzt geändert 1979) (im Folgenden \"Berner Übereinkunft\"),\nc) die Artikel 1 bis 14 des Urheberrechtsvertrags (1996) (im Folgenden \"WCT\") der Weltorganisation für geistiges Eigentum (im Folgenden \"WIPO\") und\nArtikel 162\nDauer der Urheberrechte\n(1) Die Schutzdauer des Urheberrechts an Werken der Literatur und Kunst im Sinne des Artikels 2 der Berner Übereinkunft umfasst das Leben des Urhebers und 70 Jahre nach seinem Tod, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem das Werk erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist.\n(2) Steht das Urheberrecht den Miturhebern eines Werks gemeinsam zu, so beginnt die Frist nach Absatz 1 mit dem Tod des längstlebenden Miturhebers.\n(3) Für anonyme und pseudonyme Werke endet die Schutzdauer 70 Jahre nachdem das Werk erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist. Wenn jedoch das vom Urheber angenommene Pseudonym keinerlei Zweifel über die Identität des Urhebers zulässt oder wenn der Urheber innerhalb der in Satz 1 angegebenen Frist seine Identität offenbart, richtet sich die Schutzdauer nach Absatz 1.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/77\n(4) Für Werke, die in mehreren Bänden, Teilen, Lieferungen, Nummern oder Episoden veröffentlicht werden und für die die Schutzfrist ab dem Zeitpunkt zu laufen beginnt, zu dem das Werk erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist, beginnt die Schutzfrist für jeden Bestandteil einzeln zu laufen.\n(5) Bei Werken, deren Schutzdauer nicht nach dem Tod des Urhebers oder der Urheber berechnet wird und die nicht innerhalb von 70 Jahren nach ihrer Schaffung erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind, erlischt der Schutz.\n(2) Die Schutzdauer für ein Filmwerk oder ein audiovisuelles Werk erlischt frühestens 70 Jahre nach dem Tod des Längstlebenden aus einer Gruppe bestimmter Personen, unabhängig davon, ob diese als Miturheber benannt worden sind. Diese Gruppe sollte mindestens den Hauptregisseur, den Urheber des Drehbuchs, den Urheber der Dialoge und den Komponisten der speziell für das betreffende Filmwerk oder audiovisuelle Werk komponierten Musik umfassen.\n(1) Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung. Wird jedoch eine Auf­ zeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte frühestens 50 Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.\n(2) Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Aufzeichnung. Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte frühestens 50 Jahre nach der ersten erlaubten Veröffentlichung. Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht erlaubterweise veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte 50 Jahre nach der ersten erlaubten öffentlichen Wiedergabe.\n(4) Die Rechte der Sendeunternehmen erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Erstsendung unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.\nWer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicher Schutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweise ver­ öffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz. Die Schutzdauer für solche Rechte beträgt 25 Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem das Werk erstmals erlaubterweise veröffentlicht oder erstmals erlaubterweise öffentlich wiedergegeben worden ist.\nDie Vertragsparteien können auch kritische und wissenschaftliche Ausgaben von gemeinfrei gewordenen Werken urhe­ berrechtlich schützen. Die Schutzfrist für solche Rechte beträgt höchstens 30 Jahre ab dem Zeitpunkt der ersten erlaubten Veröffentlichung.\nArtikel 163\n(1) Der Hauptregisseur eines Filmwerks oder eines audiovisuellen Werks gilt als dessen Urheber oder als einer seiner Urheber. Es steht den Vertragsparteien frei vorzusehen, dass weitere Personen als Miturheber benannt werden können.\nArtikel 164\n(3) Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Aufzeichnung. Wird jedoch der Film innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte frühestens 50 Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder öffent­ lichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat. Der Ausdruck \"Film\" bezeichnet vertonte oder nicht vertonte Filmwerke, audiovisuelle Werke oder Laufbilder.\nArtikel 165\nArtikel 166\nSchutzdauer für Filmwerke oder audiovisuelle Werke\nDauer der verwandten Schutzrechte\nSchutz zuvor unveröffentlichter Werke\nKritische und wissenschaftliche Ausgaben\n\n(1) Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck\nDE L 161/78 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Vertragsparteien gewähren ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht, die Aufzeichnung ihrer Darbie­ tungen zu erlauben oder zu verbieten.\nArtikel 167\nSchutz von Fotografien\nFotografien werden nach Artikel 162 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind. Die Vertragsparteien können den Schutz anderer Fotogra­ fien vorsehen.\nArtikel 168\nZusammenarbeit auf dem Gebiet der kollektiven Rechtewahrnehmung\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass Vereinbarungen zwischen ihren jeweiligen Verwertungsgesellschaften geschlossen werden müssen, um für beide Seiten den Zugang zu und die Bereitstellung von Inhalten zwischen den Gebieten der Vertragsparteien zu vereinfachen und den gegenseitigen Transfer von Gebühren für die Nutzung der Werke oder anderer Schutzgegenstände der Vertragsparteien zu gewährleisten. Die Vertragsparteien erkennen an, dass ihre jeweiligen Ver­ wertungsgesellschaften bei der Erfüllung ihrer Aufgaben ein hohes Maß an Rationalisierung und Transparenz erreichen müssen.\nArtikel 169\nAufzeichnungsrecht\n(1) Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck \"Aufzeichnung\" die Verkörperung von Tönen und Bildern oder deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.\n(3) Die Vertragsparteien gewähren Sendeunternehmen das ausschließliche Recht, die Aufzeichnung ihrer Sendungen zu erlauben oder zu verbieten, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.\n(4) Einem weiterverbreitenden Kabelsendeunternehmen, das lediglich Sendungen anderer Sendeunternehmen über Kabel weiterverbreitet, steht das Recht nach Absatz 2 jedoch nicht zu.\nArtikel 170\nSendung und öffentliche Wiedergabe\na) \"Sendung\" die drahtlose Übertragung von Tönen oder von Bildern und Tönen oder deren Darstellungen zum Zwecke des Empfangs durch die Öffentlichkeit, die Übertragung über Satellit und die Übertragung verschlüsselter Signale, sofern die Mittel zur Entschlüsselung der Öffentlichkeit von dem Sendeunternehmen oder mit dessen Zustimmung zur Verfügung gestellt werden;\nb) \"öffentliche Wiedergabe\" die öffentliche Übertragung der Töne einer Darbietung oder der auf einem Tonträger auf­ gezeichneten Töne oder Darstellungen von Tönen auf einem anderen Wege als durch Sendung. Für die Zwecke des Absatzes 3 umfasst \"öffentliche Wiedergabe\" das öffentliche Hörbarmachen der auf einem Tonträger aufgezeichneten Töne oder Darstellungen von Tönen.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht, die drahtlose Sendung und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.\n(3) Die Vertragsparteien gewähren ausübenden Künstlern und Herstellern von Tonträgern das Recht auf eine einzige angemessene Vergütung, wenn ein zu gewerblichen Zwecken veröffentlichter Tonträger oder ein Vervielfältigungsstück eines solchen Tonträgers für eine drahtlose Sendung oder eine öffentliche Wiedergabe benutzt wird, und gewährleisten, dass diese Vergütung auf die ausübenden Künstler und die Tonträgerhersteller aufgeteilt wird. Besteht zwischen den ausübenden Künstlern und den Tonträgerherstellern kein diesbezügliches Einvernehmen, so können die Bedingungen, nach denen die Vergütung unter ihnen aufzuteilen ist, von den Vertragsparteien festgelegt werden.\n\na) für einen privaten Gebrauch,\na) Urhebern in Bezug auf ihre Werke,\nb) Tonträgerherstellern in Bezug auf ihre Tonträger,\na) ausübenden Künstlern in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Darbietungen,\nb) ausübenden Künstlern in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Darbietungen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/79\n(4) Die Vertragsparteien gewähren Sendeunternehmen das ausschließliche Recht, die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten.\nArtikel 171\nVerbreitungsrecht\n(1) Die Vertragsparteien gewähren Urhebern in Bezug auf das Original ihrer Werke oder auf Vervielfältigungsstücke davon das ausschließliche Recht, die Verbreitung an die Öffentlichkeit in beliebiger Form durch Verkauf oder auf sonstige Weise zu erlauben oder zu verbieten.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren das ausschließliche Recht, die unter den Buchstaben a bis d genannten Schutz­ gegenstände sowie Vervielfältigungsstücke davon der Öffentlichkeit durch Verkauf oder auf sonstige Weise zugänglich zu machen:\nc) Herstellern der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke ihrer Filme,\nd) Sendeunternehmen in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Sendungen nach Maßgabe von Artikel 169 Absatz 3.\nArtikel 172\nBeschränkungen\n(1) Die Vertragsparteien können Beschränkungen der in den Artikeln 169, 170 und 171 genannten Rechte vorsehen:\nb) für eine Nutzung kurzer Auszüge in Verbindung mit der Berichterstattung über Tagesereignisse,\nc) für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird,\nd) für eine Nutzung, die ausschließlich Zwecken des Unterrichts oder der wissenschaftlichen Forschung dient.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können die Vertragsparteien für den Schutz der ausübenden Künstler, Tonträgerher­ steller, Sendeunternehmen und Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films Beschränkungen der gleichen Art vorsehen, wie sie für den Schutz des Urheberrechts an Werken der Literatur und Kunst vorgesehen sind. Zwangslizenzen können jedoch nur insoweit vorgesehen werden, als sie mit dem Rom-Abkommen vereinbar sind.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Beschränkungen dürfen nur in bestimmten Sonderfällen angewandt werden, in denen die normale Verwertung des Schutzgegenstands nicht beeinträchtigt wird und die berechtigten Interes­ sen des Rechtsinhabers nicht ungebührlich verletzt werden.\nArtikel 173\nVervielfältigungsrecht\nDie Vertragsparteien gewähren das ausschließliche Recht, die unmittelbare oder mittelbare, vorübergehende oder dauer­ hafte Vervielfältigung auf jede Art und Weise und in jeder Form ganz oder teilweise zu erlauben oder zu verbieten:\n\nb) eine rechtmäßige Nutzung\nc) Tonträgerherstellern in Bezug auf ihre Tonträger,\nb) Tonträgerherstellern in Bezug auf ihre Tonträger,\na) ausübenden Künstlern in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Darbietungen,\na) eine Übertragung in einem Netz zwischen Dritten durch einen Vermittler oder\nDE L 161/80 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nd) Herstellern der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke ihrer Filme,\ne) Sendeunternehmen in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Sendungen, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.\nArtikel 174\nRecht der öffentlichen Wiedergabe von Werken und Recht der öffentlichen Zugänglichmachung sonstiger Schutzgegenstände\n(1) Die Vertragsparteien gewähren Urhebern das ausschließliche Recht, die drahtgebundene oder drahtlose öffentliche Wiedergabe ihrer Werke einschließlich der öffentlichen Zugänglichmachung der Werke in der Weise, dass sie Mitgliedern der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren das ausschließliche Recht, die drahtgebundene oder drahtlose öffentliche Zugäng­ lichmachung von Werken in der Weise, dass sie Mitgliedern der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten:\nc) Herstellern der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke ihrer Filme,\nd) Sendeunternehmen in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Sendungen, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.\n(3) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass sich die in den Absätzen 1 und 2 genannten Rechte mit den in diesem Artikel genannten Handlungen der öffentlichen Wiedergabe oder der Zugänglichmachung für die Öffentlichkeit nicht erschöpfen.\nArtikel 175\nAusnahmen und Beschränkungen\n(1) Die Vertragsparteien sehen vor, dass die in Artikel 173 genannte vorübergehende Vervielfältigung, die flüchtig oder begleitend ist und die einen wesentlichen Bestandteil eines technischen Verfahrens darstellt, deren alleiniger Zweck es ist,\neines Werks oder sonstigen Schutzgegenstands zu ermöglichen, und die keine eigenständige wirtschaftliche Bedeutung hat, von dem in Artikel 173 vorgesehenen Vervielfältigungsrecht ausgenommen wird.\n(2) Wenn die Vertragsparteien eine Ausnahme oder Beschränkung in Bezug auf das in Artikel 173 vorgesehene Vervielfältigungsrecht vorsehen, können sie entsprechend auch eine Ausnahme oder Beschränkung in Bezug auf das in Artikel 171 Absatz 1 vorgesehene Verbreitungsrecht vorsehen, soweit dies durch den Zweck der erlaubten Vervielfälti­ gung gerechtfertigt ist.\n(3) Die Vertragsparteien dürfen Ausnahmen und Beschränkungen in Bezug auf die in den Artikeln 173 und 174 genannten Rechte nur in bestimmten Sonderfällen vorsehen, in denen die normale Verwertung des Werkes oder sonstigen Schutzgegenstands nicht beeinträchtigt wird und die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers nicht ungebührlich ver­ letzt werden.\n\na) die Entfernung oder Änderung elektronischer Informationen für die Rechtewahrnehmung,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/81\na) die Gegenstand einer Verkaufsförderung, Werbung oder Vermarktung mit dem Ziel der Umgehung wirksamer tech­ nischer Maßnahmen sind oder\nArtikel 176\nSchutz technischer Maßnahmen\n(1) Die Vertragsparteien sehen einen angemessenen Rechtsschutz gegen die Umgehung wirksamer technischer Maß­ nahmen durch eine Person vor, der bekannt ist oder den Umständen nach bekannt sein muss, dass sie dieses Ziel verfolgt.\n(2) Die Vertragsparteien sehen einen angemessenen Rechtsschutz gegen die Herstellung, die Einfuhr, die Verbreitung, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf Verkauf oder Vermietung und den Besitz zu gewerblichen Zwecken von Vorrichtungen, Erzeugnissen oder Bestandteilen sowie die Erbringung von Dienstleistungen vor,\nb) die, abgesehen von der Umgehung wirksamer technischer Maßnahmen, nur einen begrenzten wirtschaftlichen Zweck oder Nutzen haben oder\nc) die hauptsächlich entworfen, hergestellt, angepasst oder erbracht werden, um die Umgehung wirksamer technischer Maßnahmen zu ermöglichen oder zu erleichtern.\n(3) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck \"technische Maßnahmen\" alle Technologien, Vorrich­ tungen oder Bestandteile, die im normalen Betrieb dazu bestimmt sind, Werke oder sonstige Schutzgegenstände betref­ fende Handlungen zu verhindern oder einzuschränken, die nicht von der Person genehmigt worden sind, die Inhaber der Urheberrechte oder der dem Urheberrecht verwandten, in den jeweiligen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien vor­ gesehenen Schutzrechte ist. Technische Maßnahmen sind als \"wirksam\" anzusehen, soweit die Nutzung eines geschützten Werks oder eines sonstigen Schutzgegenstands von den Rechtsinhabern durch eine Zugangskontrolle oder einen Schutz­ mechanismus wie Verschlüsselung, Verzerrung oder sonstige Umwandlung des Werks oder sonstigen Schutzgegenstands oder einen Mechanismus zur Kontrolle der Vervielfältigung, die die Erreichung des Schutzziels sicherstellen, unter Kon­ trolle gehalten wird.\n(4) Wenn die Vertragsparteien Beschränkungen in Bezug auf die in den Artikeln 172 und 175 genannten Rechte vorsehen, können sie auch sicherstellen, dass die Rechtsinhaber dem Begünstigten einer Ausnahme oder Beschränkung die Mittel zur Nutzung der betreffenden Ausnahme oder Beschränkung in dem für die Nutzung der betreffenden Ausnahme oder Beschränkung erforderlichen Maße zur Verfügung stellen, soweit der betreffende Begünstigte rechtmäßig Zugang zu dem geschützten Werk oder Schutzgegenstand hat.\n(5) Artikel 175 Absätze 1 und 2 gilt nicht für Werke und sonstige Schutzgegenstände, die der Öffentlichkeit aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung in der Weise zugänglich gemacht werden, dass sie Mitgliedern der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind.\nArtikel 177\nSchutz von Informationen für die Rechtewahrnehmung\n(1) Die Vertragsparteien sehen einen angemessenen Rechtsschutz gegen Personen vor, die wissentlich unbefugt eine der nachstehenden Handlungen vornehmen:\nb) die Verbreitung, Einfuhr zur Verbreitung, Sendung, öffentliche Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung von Werken oder sonstigen unter dieses Abkommen fallenden Schutzgegenständen, bei denen elektronische Informationen für die Rechtewahrnehmung unbefugt entfernt oder geändert wurden,\nwenn diesen Personen bekannt ist oder den Umständen nach bekannt sein muss, dass sie dadurch die Verletzung von Urheberrechten oder dem Urheberrecht verwandten, im Recht der betreffenden Vertragspartei vorgesehenen Schutzrech­ ten veranlassen, ermöglichen, erleichtern oder verschleiern.\n(2) Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck \"Informationen für die Rechtewahrnehmung\" die von Rechtsinhabern stammenden Informationen, die die in Unterabschnitt 1 genannten Werke oder sonstigen Schutzgegen­ stände, den Urheber oder jeden anderen Rechtsinhaber identifizieren, oder Informationen über die Bedingungen für die Nutzung der Werke oder sonstigen Schutzgegenstände sowie die Zahlen oder Codes, durch die derartige Informationen ausgedrückt werden.\n\nc) dem Tonträgerhersteller in Bezug auf seine Tonträger,\nb) dem ausübenden Künstler in Bezug auf die Aufzeichnungen seiner Darbietungen,\na) dem Urheber in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Werks,\nDE L 161/82 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAbsatz 1 findet Anwendung, wenn eine dieser Informationen an einem Vervielfältigungsstück eines in Unterabschnitt 1 genannten Werks oder sonstigen Schutzgegenstands angebracht ist oder im Zusammenhang mit der öffentlichen Wieder­ gabe eines solchen Werks oder Schutzgegenstands erscheint.\nArtikel 178\nRechtsinhaber und Gegenstand des Vermiet- und Verleihrechts\n(1) Die Vertragsparteien sollten das ausschließliche Recht, das Vermieten und Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, gewähren:\nd) dem Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Films.\n(2) Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Bestim­ mungen.\n(3) Die Vertragsparteien können hinsichtlich des öffentlichen Verleihwesens Ausnahmen von dem ausschließlichen Recht nach Absatz 1 vorsehen, sofern zumindest die Urheber eine Vergütung für dieses Verleihen erhalten. Es steht den Vertragsparteien frei, diese Vergütung entsprechend ihren kulturpolitischen Zielsetzungen festzusetzen.\n(4) Bringen die Vertragsparteien das ausschließliche Verleihrecht nach diesem Artikel in Bezug auf Tonträger, Filme und Computerprogramme nicht zur Anwendung, so führen sie eine Vergütung zumindest für die Urheber ein.\n(5) Die Vertragsparteien können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 3 und 4 ausnehmen.\nArtikel 179\nUnverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung\n(1) Hat ein Urheber oder ausübender Künstler sein Vermietrecht an einem Tonträger oder an dem Original oder einem Vervielfältigungsstück eines Films an einen Tonträgerhersteller oder Filmproduzenten übertragen oder abgetreten, so behält er den Anspruch auf angemessene Vergütung für die Vermietung.\n(2) Auf das Recht auf angemessene Vergütung für die Vermietung kann der Urheber oder ausübende Künstler nicht verzichten.\n(3) Die Wahrnehmung des Rechts auf angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.\n(4) Die Vertragsparteien können regeln, ob und in welchem Umfang zur Auflage gemacht werden kann, dass das Recht auf angemessene Vergütung durch eine Verwertungsgesellschaft wahrgenommen werden muss, und gegenüber wem diese Vergütung gefordert oder eingezogen werden darf.\nArtikel 180\nSchutz von Computerprogrammen\n(1) Die Vertragsparteien schützen Computerprogramme urheberrechtlich als literarische Werke im Sinne der Berner Übereinkunft. Für die Zwecke dieser Bestimmung umfasst der Ausdruck \"Computerprogramme\" auch das Entwurfs­ material zu ihrer Vorbereitung.\n(2) Der nach diesem Abkommen gewährte Schutz gilt für alle Ausdrucksformen von Computerprogrammen. Ideen und Grundsätze, die einem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht im Sinne dieses Abkommens urheberrechtlich geschützt.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/83\n(1) Die Zustimmung des Rechtsinhabers ist nicht erforderlich, wenn die Vervielfältigung des Codes oder die Über­ setzung der Codeform im Sinne von Artikel 182 Buchstaben a und b unerlässlich ist, um die erforderlichen Informa­ tionen zur Herstellung der Interoperabilität eines unabhängig geschaffenen Computerprogramms mit anderen Program­ men zu erhalten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:\n(3) Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind. Zur Bestimmung ihrer Schutzfähigkeit sind keine anderen Kriterien anzuwenden.\nArtikel 181\n(1) Der Urheber eines Computerprogramms ist die natürliche Person oder die Gruppe natürlicher Personen, die das Programm geschaffen hat, oder, soweit nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien zulässig, die juristische Person, die nach diesen Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt.\n(2) Ist ein Computerprogramm von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen diesen die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu.\n(3) Soweit kollektive Werke durch die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien anerkannt sind, gilt die Person als Urheber, die nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien als Person angesehen wird, die das Werk geschaffen hat.\n(4) Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den An­ weisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller wirtschaftlichen Rechte an dem so geschaffenen Programm berechtigt, sofern keine andere vertragliche Vereinbarung getroffen wird.\nArtikel 182\nVorbehaltlich der Artikel 183 und 184 umfassen die ausschließlichen Rechte des Rechtsinhabers im Sinne des Artikels 181 das Recht, folgende Handlungen vorzunehmen oder zu erlauben:\na) die dauerhafte oder vorübergehende Vervielfältigung eines Computerprogramms auf jede Art und Weise und in jeder Form, teilweise oder ganz. Soweit das Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Computerprogramms eine Vervielfältigung erforderlich macht, bedürfen diese Handlungen der Zustimmung des Rechtsinhabers,\nb) die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und jede andere Umarbeitung eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse, unbeschadet der Rechte der Person, die das Programm umarbeitet,\nc) jede Form der öffentlichen Verbreitung des originalen Computerprogramms oder von Kopien davon, einschließlich der Vermietung.\nArtikel 183\n(1) In Ermangelung spezifischer vertraglicher Bestimmungen bedürfen die in Artikel 182 Buchstaben a und b genann­ ten Handlungen nicht der Zustimmung des Rechtsinhabers, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung des Computerprogramms durch den rechtmäßigen Erwerber, einschließlich der Fehlerberichtigung, notwendig sind.\n(2) Die Erstellung einer Sicherungskopie durch eine Person, die zur Benutzung des Programms berechtigt ist, darf nicht vertraglich untersagt werden, wenn sie für die Benutzung erforderlich ist.\n(3) Die zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person kann, ohne die Genehmigung des Rechtsinhabers einholen zu müssen, das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programm­ element zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, wenn diese Person dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.\nArtikel 184\na) die Handlungen werden von dem Lizenznehmer oder von einer anderen zur Verwendung einer Programmkopie berechtigten Person oder in deren Namen von einer hierzu ermächtigten Person vorgenommen,\nUrheberschaft an Computerprogrammen\nZustimmungsbedürftige Handlungen in Bezug auf Computerprogramme\nAusnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen in Bezug auf Computerprogramme\nDekompilierung\n\nb) die Übersetzung, die Bearbeitung, die Anordnung und jede andere Umgestaltung,\nDE L 161/84 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Bestimmungen von Absatz 1 erlauben nicht, dass die im Rahmen ihrer Anwendung gewonnenen Informa­ tionen\nb) an Dritte weitergegeben werden, es sei denn, dass dies für die Interoperabilität des unabhängig geschaffenen Pro­ gramms notwendig ist, oder\n(2) Soweit kollektive Werke durch die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien anerkannt sind, stehen die vermögens­ rechtlichen Befugnisse der Person zu, die das Urheberrecht innehat.\nb) die für die Herstellung der Interoperabilität notwendigen Informationen sind für die unter Buchstabe a genannten Personen noch nicht ohne weiteres zugänglich gemacht, und\nc) die Handlungen beschränken sich auf die Teile des ursprünglichen Programms, die zur Herstellung der Interoperabilität notwendig sind.\na) zu anderen Zwecken als zur Herstellung der Interoperabilität des unabhängig geschaffenen Programms verwendet werden,\nc) für die Entwicklung, Herstellung oder Vermarktung eines Programms mit im Wesentlichen ähnlicher Ausdrucksform oder für andere das Urheberrecht verletzende Handlungen verwendet werden.\n(3) Im Einklang mit der Berner Übereinkunft kann dieser Artikel nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er in einer Weise angewandt werden kann, die die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers ungebührlich verletzt oder die normale Nutzung des Computerprogramms beeinträchtigt.\nArtikel 185\nSchutz von Datenbanken\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck \"Datenbank\" eine Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabhängigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit elektronischen Mitteln oder auf andere Weise zugänglich sind.\n(2) Der durch dieses Abkommen gewährte Schutz erstreckt sich nicht auf für die Herstellung oder den Betrieb elektronisch zugänglicher Datenbanken verwendete Computerprogramme.\nArtikel 186\nSchutzgegenstand\n(1) Nach Unterabschnitt 1 werden Datenbanken, die aufgrund der Auswahl oder Anordnung des Stoffes eine eigene geistige Schöpfung ihres Urhebers darstellen, als solche urheberrechtlich geschützt. Zur Bestimmung ihrer Schutzfähigkeit sind keine anderen Kriterien anzuwenden.\n(2) Der in Unterabschnitt 1 gewährte urheberrechtliche Schutz einer Datenbank erstreckt sich nicht auf deren Inhalt und lässt Rechte an diesem Inhalt unberührt.\nArtikel 187\nUrheberschaft an der Datenbank\n(1) Der Urheber einer Datenbank ist die natürliche Person oder die Gruppe natürlicher Personen, die die Datenbank geschaffen hat, oder, soweit nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien zulässig, die juristische Person, die nach den Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt.\n(3) Ist eine Datenbank von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen diesen die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu.\nArtikel 188\nZustimmungsbedürftige Handlungen in Bezug auf Datenbanken\nDer Urheber einer Datenbank hat das ausschließliche Recht, folgende Handlungen in Bezug auf die urheberrechtsfähige Ausdrucksform vorzunehmen oder zu erlauben:\na) die vorübergehende oder dauerhafte Vervielfältigung auf jede Art und Weise und in jeder Form, ganz oder teilweise,\n\nd) jede öffentliche Wiedergabe, Vorführung oder Aufführung,\na) für die Vervielfältigung einer nichtelektronischen Datenbank zu privaten Zwecken,\nc) jede Form der öffentlichen Verbreitung der Datenbank oder eines ihrer Vervielfältigungsstücke,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/85\ne) jede Vervielfältigung sowie öffentliche Verbreitung, Wiedergabe, Vorführung oder Aufführung der Ergebnisse der unter Buchstabe b genannten Handlungen.\nArtikel 189\nAusnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen in Bezug auf Datenbanken\n(1) Der rechtmäßige Benutzer einer Datenbank oder eines ihrer Vervielfältigungsstücke bedarf für die in Artikel 188 aufgeführten Handlungen nicht der Zustimmung des Urhebers der Datenbank, wenn sie für den Zugang zum Inhalt der Datenbank und deren normale Benutzung durch den rechtmäßigen Benutzer erforderlich sind. Ist der rechtmäßige Benutzer nur berechtigt, einen Teil der Datenbank zu nutzen, so gilt diese Bestimmung nur für diesen Teil.\n(2) Die Vertragsparteien können Beschränkungen der in Artikel 188 genannten Rechte in folgenden Fällen vorsehen:\nb) für die Benutzung ausschließlich zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der wissenschaftlichen Forschung – stets mit Quellenangabe –, sofern dies zur Verfolgung nichtkommerzieller Zwecke gerechtfertigt ist,\nc) für die Verwendung zu Zwecken der öffentlichen Sicherheit oder eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens,\nd) im Falle sonstiger Ausnahmen vom Urheberrecht, die traditionell von einer Vertragspartei genehmigt werden, unbe­ schadet der Buchstaben a, b und c.\n(3) Im Einklang mit der Berner Übereinkunft kann dieser Artikel nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er in einer Weise angewandt werden kann, die die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers ungebührlich verletzt oder die normale Nutzung der Datenbank beeinträchtigt.\nArtikel 190\nFolgerecht\n(1) Die Vertragsparteien sehen zugunsten des Urhebers des Originals eines Kunstwerks ein Folgerecht vor, das als unveräußerliches Recht konzipiert ist, auf das der Urheber auch im Voraus nicht verzichten kann; dieses Recht gewährt einen Anspruch auf Beteiligung am Verkaufspreis aus jeder Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung durch den Urheber.\n(2) Das Recht nach Absatz 1 gilt für alle Weiterveräußerungen, an denen Vertreter des Kunstmarkts wie Auktions­ häuser, Kunstgalerien und allgemein Kunsthändler als Verkäufer, Käufer oder Vermittler beteiligt sind.\n(3) Die Vertragsparteien können im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften vorsehen, dass das Recht nach Absatz 1 nicht auf Weiterveräußerungen anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betref­ fenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis einen bestimmten Mindestbetrag nicht übersteigt.\n(4) Die Folgerechtsvergütung wird vom Veräußerer abgeführt. Die Vertragsparteien können vorsehen, dass eine – vom Veräußerer verschiedene – natürliche oder juristische Person nach Absatz 2 allein oder gemeinsam mit dem Veräußerer für die Zahlung der Folgerechtsvergütung haftet.\nArtikel 191\nSatellitenrundfunk\nJede Vertragspartei gewährt dem Urheber das ausschließliche Recht, die öffentliche Wiedergabe urheberrechtlich geschütz­ ter Werke über Satellit zu erlauben.\n\na) Zeichen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind,\nb) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben,\ne) Zeichen, die ausschließlich bestehen:\ni) aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist, oder\niii) aus der Form, die der Ware einen wesentlichen Wert verleiht,\nf) Marken, die gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstoßen,\nii) aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist, oder\nDE L 161/86 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 192\nKabelweiterverbreitung\nDie Vertragsparteien sorgen dafür, dass die Kabelweiterverbreitung von Rundfunksendungen aus der anderen Vertrags­ partei in ihrem Gebiet unter Beachtung der anwendbaren Urheberrechte und verwandten Schutzrechte und auf der Grundlage individueller oder kollektiver Verträge zwischen den Inhabern der Urheberrechte, den Inhabern der verwandten Schutzrechte und den Kabelunternehmen erfolgt.\nU n t e r a b s c h n i t t 2\nM a r k e n\nArtikel 193\nEintragungsverfahren\n(1) Die EU-Vertragspartei und die Ukraine sehen ein System für die Eintragung von Marken vor, in dem jede Ablehnung der Eintragung einer Marke durch die zuständige Markenverwaltung hinreichend begründet wird. Die Gründe für die Ablehnung sind dem Antragsteller schriftlich mitzuteilen; dieser muss die Möglichkeit haben, gegen die Ablehnung Widerspruch einzulegen und die endgültige Ablehnung vor einer Justizbehörde anzufechten. Die EU-Vertragspartei und die Ukraine schaffen ferner die Möglichkeit, gegen Markenanmeldungen Widerspruch einzulegen. Dieses Widerspruchs­ verfahren ist kontradiktorisch. Die EU-Vertragspartei und die Ukraine stellen eine öffentlich zugängliche elektronische Datenbank bereit, in der Markenanmeldungen und Markeneintragungen erfasst werden.\n(2) Die Vertragsparteien sehen Gründe für die Ablehnung oder Ungültigerklärung der Markeneintragung vor. Folgende Zeichen oder Marken sind von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegen im Falle der Eintragung der Ungültig­ erklärung:\nc) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im geschäftlichen Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können,\nd) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben zur Bezeichnung der Ware oder Dienstleistung bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich geworden sind,\ng) Marken, die geeignet sind, die Öffentlichkeit zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen,\nh) Marken, die mangels Genehmigung durch die zuständigen Stellen nach Artikel 6 ter der Pariser Verbandsübereinkunft zurückzuweisen oder für ungültig zu erklären sind.\n\na) seinen Namen oder seine Anschrift,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/87\n(3) Die Vertragsparteien sehen Gründe für die Ablehnung oder Ungültigerklärung bei Kollision mit älteren Rechten vor. Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung,\nb) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit die Gefahr von Verwechslungen besteht, die die Gefahr einschließt, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.\n(4) Die Vertragsparteien können weitere Gründe für die Ablehnung oder Ungültigerklärung bei Kollision mit älteren Rechten vorsehen.\nDie eingetragene Marke gewährt ihrem Inhaber ausschließliche Rechte. Diese Rechte gestatten es dem Inhaber, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im geschäftlichen Verkehr\na) ein mit der Marke identisches Zeichen für Waren oder Dienstleistungen zu benutzen, die mit denjenigen identisch sind, für die sie eingetragen ist;\nb) ein Zeichen zu benutzen, wenn wegen der Identität oder der Ähnlichkeit des Zeichens mit der Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die Marke und das Zeichen erfassten Waren oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit die Gefahr von Verwechslungen besteht, die die Gefahr einschließt, dass das Zeichen mit der Marke gedanklich in Ver­ bindung gebracht wird.\n(1) Die Vertragsparteien sehen die lautere Benutzung beschreibender Angaben, einschließlich geografischer Angaben, als begrenzte Ausnahme von den Rechten aus einer Marke vor, sofern die begrenzte Ausnahme die berechtigten Interessen des Inhabers der Marke und Dritter berücksichtigt. Unter den gleichen Voraussetzungen können die Vertrags­ parteien weitere begrenzte Ausnahmen vorsehen.\n(2) Die Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, im geschäftlichen Verkehr Folgendes zu benutzen:\nb) Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über sonstige Merkmale der Ware oder Dienstleistung,\nc) die Marke, falls dies als Hinweis auf die Bestimmung einer Ware, insbesondere als Zubehör oder Ersatzteil, oder einer Dienstleistung notwendig ist, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel ent­ spricht.\n(3) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei ein älteres Recht von örtlicher Bedeutung anerkannt, so gewährt die Marke ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten die Benutzung dieses Rechts im geschäftlichen Verkehr in dem Gebiet, in dem es anerkannt ist, zu verbieten.\na) wenn sie mit einer älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet oder eingetragen worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;\nArtikel 194\nNotorisch bekannte Marken\nDie Vertragsparteien arbeiten zusammen, um dem Schutz notorisch bekannter Marken im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft und des Artikels 16 Absätze 2 und 3 des TRIPS-Übereinkommens Wirksamkeit zu ver­ leihen.\nArtikel 195\nRechte aus einer Marke\nArtikel 196\nAusnahmen von den Rechten aus einer Marke\n\n(2) Folgendes gilt ebenfalls als Benutzung im Sinne des Absatzes 1:\nb) das Anbringen der Marke auf Waren oder deren Aufmachung ausschließlich für den Export.\n(2) Eine Marke wird ferner für verfallen erklärt, wenn sie nach dem Zeitpunkt ihrer Eintragung\nDE L 161/88 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 197\nBenutzung der Marke\n(1) Hat der Inhaber die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, innerhalb von fünf Jahren nach dem Tag des Abschlusses des Eintragungsverfahrens in dem betreffenden Gebiet nicht ernsthaft benutzt oder hat er eine solche Benutzung während eines ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren ausgesetzt, so unterliegt die Marke den in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Sanktionen, es sei denn, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenut­ zung vorliegen.\na) die Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird,\n(3) Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers oder durch eine zur Benutzung einer Kollektivmarke, Garantiemarke oder Gewährleistungsmarke befugte Person gilt als Benutzung durch den Inhaber im Sinne des Absatzes 1.\nArtikel 198\nVerfallsgründe\n(1) Die Vertragsparteien sehen vor, dass eine Marke für verfallen erklärt wird, wenn sie für die Waren oder Dienst­ leistungen, für die sie eingetragen ist, während eines ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren in dem betreffenden Gebiet nicht ernsthaft benutzt worden ist und keine berechtigten Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen; der Verfall der Rechte des Inhabers kann jedoch nicht geltend gemacht werden, wenn nach Ende dieses Zeitraums und vor Stellung des Antrags auf Verfallserklärung die Benutzung der Marke ernsthaft begonnen oder wieder aufgenommen worden ist; wird die Benutzung jedoch innerhalb eines nicht vor Ablauf des ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren der Nicht­ benutzung beginnenden Zeitraums von drei Monaten vor Stellung des Antrags auf Verfallserklärung begonnen oder wieder aufgenommen, so bleibt sie unberücksichtigt, sofern die Vorbereitungen für die erstmalige oder die erneute Benutzung erst stattgefunden haben, nachdem der Inhaber Kenntnis davon erhalten hat, dass der Antrag auf Verfalls­ erklärung gestellt werden könnte.\na) infolge des Verhaltens oder der Untätigkeit ihres Inhabers im geschäftlichen Verkehr zur gebräuchlichen Bezeichnung einer Ware oder Dienstleistung geworden ist, für die sie eingetragen wurde;\nb) infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, die Öffentlichkeit insbesondere in Bezug auf die Art, die Beschaffenheit oder die geogra­ fische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.\nArtikel 199\nTeilweise Ablehnung, Verfallserklärung oder Ungültigerklärung\nLiegen in Bezug auf eine Marke Gründe für die Ablehnung der Eintragung oder für die Verfalls- oder Ungültigerklärung nur hinsichtlich eines Teils der Waren oder Dienstleistungen vor, für die die Marke angemeldet oder eingetragen ist, so wird sie nur für diese Waren oder Dienstleistungen zurückgewiesen, für verfallen oder für ungültig erklärt.\nArtikel 200\nSchutzdauer\nDie Schutzdauer in der EU-Vertragspartei und der Ukraine beträgt mindestens 10 Jahre nach dem Tag der Anmeldung. Der Rechtsinhaber kann die Schutzdauer um weitere Zeiträume von 10 Jahren verlängern lassen.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/89\n(1) Nach Prüfung der in Anhang XXII-A Teil A aufgeführten ukrainischen Rechtsvorschriften kommt die EU-Vertrags­ partei zu dem Schluss, dass diese Vorschriften die in Anhang XXII-A Teil B festgelegten Voraussetzungen erfüllen.\n(1) Dieser Unterabschnitt gilt für die Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben, die ihren Ursprung im Gebiet der Vertragsparteien haben.\n(2) Geografische Angaben einer Vertragspartei, die von der anderen Vertragspartei zu schützen sind, unterliegen diesem Abkommen nur, wenn sie in den Geltungsbereich der in Artikel 202 genannten Rechtsvorschriften fallen.\n(4) Nach Abschluss eines Einspruchsverfahrens nach den Kriterien des Anhangs XXII-B und nach Prüfung der in Anhang XXII-D aufgeführten geografischen Angaben für die Weine, aromatisierten Weine und Spirituosen der Ukraine, die von der Ukraine nach den in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften eingetragen worden sind, gewährt die EU- Vertragspartei diesen geografischen Angaben das in diesem Unterabschnitt festgelegte Schutzniveau.\n(1) Die in den Anhängen XXII-C und XXII-D aufgeführten geografischen Angaben, einschließlich der nach Artikel 203 aufgenommenen Angaben, werden geschützt vor:\nb) jeder widerrechtlichen Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeug­ nisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung, Transkription, Transliteration oder zusammen mit Ausdrücken wie \"Art\", \"Typ\", \"Verfahren\", \"Fasson\", \"Nachahmung\" oder dergleichen verwendet wird,\nU n t e r a b s c h n i t t 3\nG e o g r a f i s c h e a n g a b e n\nArtikel 201\nGeltungsbereich des Unterabschnitts\nArtikel 202\nEtablierte geografische Angaben\n(2) Nach Prüfung der in Anhang XXII-A Teil A aufgeführten Rechtsvorschriften der EU-Vertragspartei kommt die Ukraine zu dem Schluss, dass diese Vorschriften die in Anhang XXII-A Teil B festgelegten Voraussetzungen erfüllen.\n(3) Nach Abschluss eines Einspruchsverfahrens nach den Kriterien des Anhangs XXII-B und nach Prüfung der in Anhang XXII-C aufgeführten geografischen Angaben für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel der EU- Vertragspartei und der in Anhang XXII-D aufgeführten geografischen Angaben für die Weine, aromatisierten Weine und Spirituosen der EU-Vertragspartei, die von der EU-Vertragspartei nach den in Absatz 2 genannten Rechtsvorschriften eingetragen worden sind, gewährt die Ukraine diesen geografischen Angaben das in diesem Unterabschnitt festgelegte Schutzniveau.\nArtikel 203\nAufnahme neuer geografischer Angaben\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, dass zu schützende neue geografische Angaben nach Abschluss des Ein­ spruchsverfahrens und nach Prüfung der geografischen Angaben gemäß Artikel 202 Absätze 3 und 4 zur Zufriedenheit beider Vertragsparteien nach Artikel 211 Absatz 3 in die Anhänge XXII-C und XXII-D aufgenommen werden können.\n(2) Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, einen Namen als geografische Angabe zu schützen, der mit dem Namen einer Pflanzensorte oder einer Tierrasse kollidiert und deshalb geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.\nArtikel 204\nGeltungsbereich des Schutzes geografischer Angaben\na) jeder direkten oder indirekten kommerziellen Verwendung eines geschützten Namens für vergleichbare Erzeugnisse, die der Produktspezifikation des geschützten Namens nicht entsprechen, oder soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird,\n\n(2) Geschützte geografische Angaben werden im Gebiet der Vertragsparteien nicht zu Gattungsbezeichnungen.\nDE L 161/90 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) jeder sonstigen falschen oder irreführenden Angabe, die sich auf Herkunft, Ursprung, Natur oder wesentliche Eigen­ schaften des Erzeugnisses bezieht und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu dem betreffenden Erzeugnis sowie auf Behältnissen erscheint, die geeignet sind, einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs des Erzeugnisses zu erwecken,\nd) jeder sonstigen Praktik, die geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.\n(4) Schlägt eine Vertragspartei im Rahmen von Verhandlungen mit einem Drittland vor, eine geografische Angabe des Drittlands zu schützen, und ist dieser Name mit einer geografischen Angabe der anderen Vertragspartei gleichlautend, so wird letztere unterrichtet und erhält die Möglichkeit, sich hierzu zu äußern, bevor der Name geschützt wird.\n(5) Dieses Abkommen verpflichtet die Vertragsparteien nicht, eine geografische Angabe der anderen Vertragspartei zu schützen, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist. Die Vertragsparteien unterrichten einander, wenn eine geografische Angabe in ihrem Ursprungsland nicht mehr geschützt ist. Diese Unterrichtung wird nach Artikel 211 Absatz 3 vorgenommen.\n(6) Dieses Abkommen beeinträchtigt nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Öffentlichkeit irreführenden Weise verwendet wird.\n(1) Die kommerzielle Verwendung eines nach diesem Abkommen geschützten Namens für landwirtschaftliche Erzeug­ nisse, Lebensmittel, Weine, aromatisierte Weine oder Spirituosen, die den betreffenden Spezifikationen entsprechen, steht jedem Unternehmen offen.\n(2) Sobald eine geografische Angabe nach diesem Abkommen geschützt ist, darf die Verwendung des geschützten Namens nicht von einer Eintragung der Verwender oder weiteren Auflagen abhängig gemacht werden.\n(1) Die Vertragsparteien lehnen die Eintragung einer Marke ab, auf die einer der in Artikel 204 Absatz 1 genannten Sachverhalte in Bezug auf eine geschützte geografische Angabe für gleichartige Erzeugnisse zutrifft, oder erklären sie für ungültig, sofern der Antrag auf Eintragung der Marke nach dem Tag des Antrags auf Eintragung der geografischen Angabe in dem betreffenden Gebiet gestellt wird.\n(2) Für die in Artikel 202 genannten geografischen Angaben gilt als Tag des Antrags auf Eintragung der Tag, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt.\n(3) Für die in Artikel 203 genannten geografischen Angaben gilt als Tag des Antrags auf Eintragung der Tag, an dem der anderen Vertragspartei ein Antrag auf Schutz der geografischen Angabe übermittelt wird.\n(4) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, eine geografische Angabe nach Artikel 203 zu schützen, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, oder ihrer notorischen Bekanntheit geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.\n(3) Sind geografische Angaben ganz oder teilweise gleichlautend, so wird jeder Angabe Schutz gewährt, sofern sie in gutem Glauben sowie unter angemessener Berücksichtigung der örtlichen und traditionellen Gebräuche und der tatsäch­ lichen Verwechslungsgefahr verwendet wurde. Unbeschadet des Artikels 23 des TRIPS-Übereinkommens legen die Ver­ tragsparteien gemeinsam die praktischen Bedingungen für die Verwendung fest, nach denen die gleichlautenden geogra­ fischen Angaben voneinander unterschieden werden, wobei berücksichtigt wird, dass die betreffenden Erzeuger gerecht zu behandeln sind und der Verbraucher nicht irregeführt werden darf. Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.\nArtikel 205\nRecht auf Verwendung geografischer Angaben\nArtikel 206\nVerhältnis zu Marken\n\na) Champagne,\nb) Cognac,\nc) Madeira,\nd) Porto,\nf) Calvados,\ng) Grappa,\ni) Armagnac,\nj) Marsala,\nk) Malaga,\nl) Tokaj.\nh) Anis Português,\ne) Jerez/Xérès/Sherry,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/91\n(5) Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt. Eine ältere Marke ist eine Marke, auf deren Verwendung einer der in Artikel 204 Absatz 1 genannten Sachverhalte zutrifft und die vor dem Tag, an dem der Antrag auf Schutz der geografischen Angabe von einer Vertragspartei nach diesem Abkommen übermittelt wird, im Gebiet der anderen Vertragsparteien angemeldet, eingetragen oder – sofern diese Möglichkeit in den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist – durch Verwendung in gutem Glauben erworben wurde. Eine solche Marke kann ungeachtet des Schutzes der geografischen Angabe weiter verwendet und erneuert werden, sofern in Bezug auf die Marke keine Gründe für eine Ungültig- oder Verfallserklärung nach den Markenrechtsvorschriften der Vertragsparteien vorliegen.\nArtikel 207\nDurchsetzung des Schutzes\nDie Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 204 bis 206 vorgesehenen Schutz durch geeignete Maßnahmen ihrer Behörden unter anderem an der Zollgrenze durch. Sie setzen diesen Schutz auch auf Antrag einer interessierten Partei durch.\nArtikel 208\nÜbergangsmaßnahmen\n(1) Erzeugnisse, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht hergestellt und etikettiert wurden, jedoch den Anforderungen dieses Abkommens nicht entsprechen, können noch bis zur Erschöpfung des Vorrats verkauft werden.\n(2) Erzeugnisse, die nach Inkrafttreten dieses Abkommens, aber vor Ende der in den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträume im Einklang mit dem internen Recht hergestellt und mit den in den Absätzen 3 und 4 aufgeführten geogra­ fischen Angaben etikettiert wurden, jedoch den Anforderungen dieses Abkommens nicht entsprechen, können noch bis zur Erschöpfung des Vorrats im Gebiet der Vertragspartei verkauft werden, in der das Erzeugnis seinen Ursprung hat.\n(3) Während eines Übergangszeitraums von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens schließt der Schutz der folgenden geografischen Angaben der EU-Vertragspartei nach diesem Abkommen nicht aus, dass diese geografischen Angaben zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse mit Ursprung in der Ukraine ver­ wendet werden:\n\nc) Feta.\nb) Roquefort,\na) Parmigiano Reggiano,\nDE L 161/92 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(4) Während eines Übergangszeitraums von sieben Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens schließt der Schutz der folgenden geografischen Angaben der EU-Vertragspartei nach diesem Abkommen nicht aus, dass diese geografischen Angaben zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse mit Ursprung in der Ukraine ver­ wendet werden:\nArtikel 209\nAllgemeine Vorschriften\n(1) Für die Einfuhr, Ausfuhr und Vermarktung von in den Artikeln 202 und 203 genannten Erzeugnissen sind die Gesetze und sonstigen Vorschriften maßgebend, die im Gebiet der Vertragspartei gelten, in der die Erzeugnisse auf den Markt gebracht werden.\n(2) Fragen im Zusammenhang mit Produktspezifikationen eingetragener geografischer Angaben werden in dem nach Artikel 211 eingesetzten Gemischten Unterausschuss behandelt.\n(3) Die Eintragung von nach diesem Abkommen geschützten geografischen Angaben kann nur von der Vertragspartei rückgängig gemacht werden, in der das Erzeugnis seinen Ursprung hat.\n(4) Eine Produktspezifikation im Sinne dieses Unterabschnitts ist eine von den Behörden der Vertragspartei, in deren Gebiet das Erzeugnis seinen Ursprung hat, genehmigte Produktspezifikation einschließlich der von diesen Behörden genehmigten Änderungen.\nArtikel 210\nZusammenarbeit und Transparenz\n(1) Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen der Anwendung und des Funktionierens dieses Abkommens entweder direkt oder über den nach Artikel 211 eingesetzten Unterausschusses für geografische Angaben in Verbindung. Ins­ besondere kann die eine Vertragspartei die andere Vertragspartei um Informationen über Produktspezifikationen und deren Änderung sowie über die Kontaktstellen für die Kontrollbestimmungen ersuchen.\n(2) Jede Vertragspartei kann die Produktspezifikationen oder eine Zusammenfassung davon sowie die Kontaktstellen für die Kontrollbestimmungen für die nach diesem Abkommen geschützten geografischen Angaben der anderen Vertrags­ partei der Öffentlichkeit zugänglich machen.\nArtikel 211\nUnterausschuss für geografische Angaben\n(1) Hiermit wird ein Unterausschuss für geografische Angaben (GA-Unterausschuss) eingesetzt. Er berichtet dem Assoziationsausschuss in seiner Zusammensetzung nach Artikel 465 Absatz 4. Der GA-Unterausschuss setzt sich aus Vertretern der EU und der Ukraine zusammen und hat die Aufgabe, die Entwicklung dieses Abkommens zu überwachen und ihre Zusammenarbeit und ihren Dialog auf dem Gebiet der geografischen Angaben zu intensivieren.\n(2) Der GA-Unterausschuss fasst seine Beschlüsse im Wege des Konsenses. Er gibt sich eine Geschäftsordnung. Er tritt auf Ersuchen einer Vertragspartei spätestens 90 Tage nach dem Ersuchen abwechselnd in der Europäischen Union und in der Ukraine zu einem Termin, an einem Ort und nach Modalitäten (zu denen auch Videokonferenzen gehören können) zusammen, die von den Vertragsparteien gemeinsam bestimmt werden.\n(3) Der GA-Unterausschuss sorgt auch für das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Unterabschnitts und kann alle mit dessen Umsetzung und Anwendung zusammenhängenden Fragen prüfen. Insbesondere ist er zuständig für\na) die Änderung von Anhang XXII-A Teil A hinsichtlich der Verweise auf die in den Vertragsparteien geltenden Rechts­ vorschriften,\n\nFür die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck\nc) die Änderung von Anhang XXII-B hinsichtlich der Kriterien für das Einspruchsverfahren,\nd) die Änderung der Anhänge XXII-C und XXII-D hinsichtlich der geografischen Angaben,\nf) den Informationsaustausch über geografische Angaben zur Prüfung ihres Schutzes nach diesem Abkommen.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/93\nb) die Änderung von Anhang XXII-A Teil B hinsichtlich der Vorgaben für die Eintragung und Kontrolle geografischer Angaben,\ne) den Informationsaustausch über Entwicklungen in Rechtsetzung und Politik auf dem Gebiet der geografischen An­ gaben und sonstige Fragen von beiderseitigem Interesse auf dem Gebiet der geografischen Angaben,\nU n t e r a b s c h n i t t 4\nM u s t e r\nArtikel 212\nBegriffsbestimmungen\na) \"Geschmacksmuster\" die Erscheinungsform eines Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich insbesondere aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, Oberflächenstruktur und/oder der Werkstoffe des Erzeugnisses selbst und/oder seiner Verzierung ergibt;\nb) \"Erzeugnis\" jeden industriellen oder handwerklichen Gegenstand, einschließlich – unter anderem – der Einzelteile, die zu einem komplexen Erzeugnis zusammengebaut werden sollen, Verpackung, Ausstattung, grafischer Symbole und typografischer Schriftbilder; ein Computerprogramm gilt jedoch nicht als \"Erzeugnis\";\nc) \"komplexes Erzeugnis\" ein Erzeugnis aus mehreren Bauelementen, die sich ersetzen lassen, so dass das Erzeugnis auseinander- und wieder zusammengebaut werden kann.\nArtikel 213\nSchutzvoraussetzungen\n(1) Die EU-Vertragspartei und die Ukraine sehen den Schutz unabhängig geschaffener Geschmacksmuster vor, die neu sind und Eigenart haben.\n(2) Ein Geschmacksmuster, das in einem Erzeugnis, das Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist, benutzt oder in dieses Erzeugnis eingefügt wird, gilt nur dann als neu und hat nur dann Eigenart,\na) wenn das Bauelement, das in das komplexe Erzeugnis eingefügt ist, bei dessen bestimmungsgemäßer Verwendung sichtbar bleibt, und\nb) soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Eigenart erfüllen.\n(3) Ein Geschmacksmuster gilt als neu, wenn der Öffentlichkeit kein identisches Geschmacksmuster zugänglich ge­ macht worden ist, und zwar\na) im Fall nicht eingetragener Geschmacksmuster vor dem Tag, an dem das Geschmacksmuster, das geschützt werden soll, erstmals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird,\nb) im Fall eingetragener Geschmacksmuster vor dem Tag der Anmeldung zur Eintragung des Geschmacksmusters, das geschützt werden soll, oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, vor dem Prioritätstag.\nGeschmacksmuster gelten als identisch, wenn sich ihre Merkmale nur in unwesentlichen Einzelheiten unterscheiden.\n\nDE L 161/94 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nBei der Beurteilung der Eigenart wird der Grad der Gestaltungsfreiheit des Entwerfers bei der Entwicklung des Ge­ schmacksmusters berücksichtigt.\n(4) Ein Geschmacksmuster hat Eigenart, wenn sich der Gesamteindruck, den es beim informierten Benutzer hervorruft, von dem Gesamteindruck unterscheidet, den ein anderes Geschmacksmuster bei diesem Benutzer hervorruft, das der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist, und zwar\na) im Fall nicht eingetragener Geschmacksmuster vor dem Tag, an dem das Geschmacksmuster, das geschützt werden soll, erstmals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird,\nb) im Fall eingetragener Geschmacksmuster vor dem Tag der Anmeldung zur Eintragung des Geschmacksmusters, das geschützt werden soll, oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, vor dem Prioritätstag.\n(5) Der Schutz erfolgt durch Eintragung und verleiht den Inhabern ausschließliche Rechte nach Maßgabe dieses Artikels. Nicht eingetragene Geschmacksmuster, die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind, verleihen die gleichen ausschließlichen Rechte, jedoch nur, wenn die angefochtene Benutzung das Ergebnis einer Nachahmung des geschützten Geschmacksmusters ist.\n(6) Ein Geschmacksmuster gilt als der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn es nach der Eintragung oder auf andere Weise bekanntgemacht oder wenn es ausgestellt, im geschäftlichen Verkehr verwendet oder auf sonstige Weise offenbart wurde, es sei denn, dass dies den im Gebiet, in dem der Schutz beansprucht wird, tätigen Fachkreisen des betreffenden Wirtschaftszweigs im normalen Geschäftsverlauf nicht vor dem Tag der Anmeldung zur Eintragung oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, am Prioritätstag bekannt sein konnte. Im Falle des Schutzes nicht eingetragener Geschmacksmuster gilt ein Geschmacksmuster als der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn es in solcher Weise bekanntgemacht, ausgestellt, im geschäftlichen Verkehr verwendet oder auf sonstige Weise offenbart wurde, dass dies den im Gebiet, in dem der Schutz beansprucht wird, tätigen Fachkreisen des betreffenden Wirtschaftszweigs im normalen Geschäftsverlauf bekannt sein konnte.\nEin Geschmacksmuster gilt jedoch nicht als der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn es lediglich einem Dritten unter der ausdrücklichen oder stillschweigenden Bedingung der Vertraulichkeit offenbart wurde.\n(7) Eine Offenbarung bleibt bei der Anwendung der Absätze 3 und 4 unberücksichtigt, wenn ein Geschmacksmuster, das als eingetragenes Geschmacksmuster geschützt werden soll, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist, und zwar\na) durch den Entwerfer oder seinen Rechtsnachfolger oder durch einen Dritten als Folge von Informationen oder Handlungen des Entwerfers oder seines Rechtsnachfolgers und\nb) während der zwölf Monate vor dem Anmeldetag oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, vor dem Prioritätstag.\n(8) Absatz 7 gilt auch dann, wenn ein Geschmacksmuster als Folge einer missbräuchlichen Handlung gegen den Entwerfer oder seinen Rechtsnachfolger der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde.\nArtikel 214\n(1) Die Schutzdauer in der EU-Vertragspartei und der Ukraine beträgt mindestens fünf Jahre ab dem Tag der Ein­ tragung. Der Rechtsinhaber kann die Schutzdauer einmal oder mehrmals um einen Zeitraum von jeweils fünf Jahren bis zu einer Gesamtlaufzeit von 25 Jahren ab dem Tag der Anmeldung verlängern lassen.\n(2) Die Schutzdauer für nicht eingetragene Geschmacksmuster in der EU-Vertragspartei und der Ukraine beträgt mindestens drei Jahre ab dem Tag, an dem das Geschmacksmuster im Gebiet einer Vertragspartei öffentlich zugänglich gemacht wurde.\nSchutzdauer\n\nb) Handlungen zu Versuchszwecken,\nc) die Durchführung von Reparaturen an solchen Fahrzeugen.\na) wenn kein Geschmacksmuster im Sinne von Artikel 212 Buchstabe a vorliegt;\nb) wenn es die Voraussetzungen von Artikel 213 und Artikel 217 Absätze 3, 4 und 5 nicht erfüllt;\na) Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/95\nArtikel 215\nNichtigkeitsgründe und Eintragungshindernisse\n(1) Die EU-Vertragspartei und die Ukraine können nur dann vorsehen, dass die Eintragung eines Geschmacksmusters abgelehnt oder das Geschmacksmuster nach der Eintragung aus materiellen Gründen für nichtig erklärt wird,\nc) wenn dem Inhaber des Rechts infolge einer Gerichtsentscheidung kein Recht an dem Geschmacksmuster zusteht;\nd) wenn das Geschmacksmuster mit einem älteren Geschmacksmuster kollidiert, das der Öffentlichkeit nach dem An­ meldetag oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, nach dem Prioritätstag des Geschmacksmusters zugänglich gemacht wurde und das seit einem vor diesem Tag liegenden Zeitpunkt durch ein eingetragenes Ge­ schmacksmuster oder die Anmeldung eines Geschmacksmusters geschützt ist;\ne) wenn in einem jüngeren Geschmacksmuster ein Zeichen mit Unterscheidungskraft verwendet wird und die Rechts­ vorschriften der Vertragspartei, denen das Zeichen unterliegt, den Rechtsinhaber dazu berechtigen, diese Verwendung zu untersagen;\nf) wenn das Geschmacksmuster eine unerlaubte Verwendung eines Werkes darstellt, das nach dem Urheberrecht der betreffenden Vertragspartei geschützt ist;\ng) wenn das Geschmacksmuster eine missbräuchliche Verwendung eines der in Artikel 6 ter der Pariser Verbandsüber­ einkunft genannten Zeichen oder anderer als der in Artikel 6 ter aufgezählten Stempel, Kennzeichen und Wappen, die im Gebiet einer Vertragspartei von besonderem öffentlichen Interesse sind, darstellt.\nDieser Absatz berührt nicht das Recht der Vertragsparteien, Formerfordernisse für die Anmeldung von Geschmacks­ mustern festzulegen.\n(2) Als Alternative zur Nichtigkeit kann eine Vertragspartei vorsehen, dass ein Geschmacksmuster, das aus den in Absatz 1 genannten Gründen für nichtig erklärt werden kann, in seiner Benutzung eingeschränkt werden kann.\nArtikel 216\nRechte aus dem Schutz des Geschmacksmusters\nDer Inhaber eines geschützten Geschmacksmusters hat mindestens das ausschließliche Recht, das Geschmacksmuster zu benutzen und Dritten zu verbieten, es ohne seine Zustimmung zu benutzen; dazu gehört insbesondere die Herstellung, das Anbieten, das Inverkehrbringen, die Einfuhr, die Ausfuhr oder die Benutzung eines Erzeugnisses, in das das Muster aufgenommen oder bei dem es verwendet wird, oder der Besitz des Erzeugnisses zu den genannten Zwecken.\nArtikel 217\nAusnahmen\n(1) Die Rechte aus einem Geschmacksmuster nach seiner Eintragung können nicht geltend gemacht werden für\nc) die Wiedergabe zum Zwecke der Zitierung oder für Lehrzwecke, sofern solche Handlungen mit den Gepflogenheiten des redlichen Geschäftsverkehrs vereinbar sind, die normale Verwertung des Geschmacksmusters nicht über Gebühr beeinträchtigen und die Quelle angegeben wird.\n(2) Die Rechte aus einem Geschmacksmuster nach seiner Eintragung können ferner nicht geltend gemacht werden für\na) Einrichtungen in Schiffen und Luftfahrzeugen, die in einem anderen Land zugelassen sind und vorübergehend in das Gebiet der betreffenden Vertragspartei gelangen,\nb) die Einfuhr von Ersatzteilen und Zubehör für die Reparatur solcher Fahrzeuge durch die betreffende Vertragspartei,\n\nDE L 161/96 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Ein Geschmacksmusterrecht besteht nicht an Erscheinungsmerkmalen eines Erzeugnisses, die ausschließlich durch dessen technische Funktion bedingt sind.\n(4) Ein Geschmacksmusterrecht besteht nicht an Erscheinungsmerkmalen eines Erzeugnisses, die zwangsläufig in ihrer genauen Form und ihren genauen Abmessungen nachgebildet werden müssen, damit das Erzeugnis, in das das Ge­ schmacksmuster aufgenommen oder bei dem es verwendet wird, mit einem anderen Erzeugnis mechanisch verbunden oder in diesem, an diesem oder um dieses herum angebracht werden kann, so dass beide Erzeugnisse ihre Funktion erfüllen können.\n(5) Es besteht kein Geschmacksmusterrecht, wenn es gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstößt.\nEin Geschmacksmuster, das durch ein in einer Vertragspartei nach diesem Unterabschnitt eingetragenes Recht geschützt ist, ist auch nach dem Urheberrecht dieser Vertragspartei von dem Tag an schutzfähig, an dem das Geschmacksmuster geschaffen oder in irgendeiner Form festgelegt wurde. In welchem Umfang und unter welchen Bedingungen ein solcher Schutz gewährt wird, wird einschließlich des erforderlichen Grades der Eigenart von jeder Vertragspartei festgelegt.\nU n t e r a b s c h n i t t 5\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung der am 14. November 2001 von der WTO-Ministerkonferenz angenommenen Erklärung zum TRIPS-Übereinkommen und zur öffentlichen Gesundheit (im Folgenden \"Doha-Erklä­ rung\") an. Bei der Auslegung und Wahrnehmung der Rechte und Pflichten aus diesem Kapitel gewährleisten die Vertrags­ parteien die Vereinbarkeit mit der Doha-Erklärung.\n(2) Die Vertragsparteien tragen dazu bei, den Beschluss des Allgemeinen Rates der WTO vom 30. August 2003 zu Absatz 6 der Doha-Erklärung umzusetzen, und halten seine Bestimmungen ein.\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass Arzneimittel und Pflanzenschutzmittel, die in ihrem jeweiligen Gebiet durch ein Patent geschützt sind, möglicherweise ein behördliches Zulassungsverfahren durchlaufen müssen, bevor sie auf ihrem Markt in den Verkehr gebracht werden. Sie erkennen an, dass der Zeitraum zwischen der Einreichung einer Patent­ anmeldung und der Erstzulassung auf ihrem jeweiligen Markt nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften die Dauer des tatsächlichen Patentschutzes verringern kann.\n(2) Die Vertragsparteien sehen für ein Arznei- oder Pflanzenschutzmittel, das durch ein Patent geschützt ist und ein behördliches Zulassungsverfahren durchlaufen hat, eine zusätzliche Schutzdauer vor, die dem in Absatz 1 genannten Zeitraum abzüglich fünf Jahren entspricht.\n(3) Im Falle von Arzneimitteln, für die pädiatrische Studien durchgeführt wurden, deren Ergebnisse sich in den Pro­ duktinformationen widerspiegeln, sehen die Vertragsparteien eine sechsmonatige Verlängerung der in Absatz 2 genannten Schutzdauer vor.\n(1) Die Vertragsparteien schützen biotechnologische Erfindungen durch das nationale Patentrecht. Sie passen ihr Patentrecht erforderlichenfalls an, um den Bestimmungen dieses Abkommens Rechnung zu tragen. Die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus internationalen Übereinkommen, insbesondere aus dem TRIPS-Übereinkommen und dem Über­ einkommen über die biologische Vielfalt von 1992, werden von diesem Artikel nicht berührt.\nArtikel 218\nArtikel 219\nArtikel 220\nArtikel 221\nVerhältnis zum Urheberrecht\nP a t e n t e\nPatente und öffentliche Gesundheit\nErgänzendes Schutzzertifikat\nSchutz biotechnologischer Erfindungen\n\n(4) Nicht patentierbar sind\na) Pflanzensorten und Tierrassen,\n(2) Für die Zwecke dieses Unterabschnitts bezeichnet der Ausdruck\nb) im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen oder Tieren,\na) Verfahren zum Klonen von menschlichen Lebewesen,\nb) Verfahren zur Veränderung der genetischen Identität der Keimbahn des menschlichen Lebewesens,\nc) die Verwendung von menschlichen Embryonen zu industriellen oder kommerziellen Zwecken,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/97\na) \"biologisches Material\" ein Material, das genetische Informationen enthält und sich selbst reproduzieren oder in einem biologischen System reproduziert werden kann;\nb) \"mikrobiologisches Verfahren\" jedes Verfahren, bei dem mikrobiologisches Material verwendet, ein Eingriff in mikro­ biologisches Material durchgeführt oder mikrobiologisches Material hervorgebracht wird.\n(3) Für die Zwecke dieses Abkommens können Erfindungen, die neu sind, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sind, auch dann patentiert werden, wenn sie ein Erzeugnis, das aus biologischem Material besteht oder dieses enthält, oder ein Verfahren, mit dem biologisches Material hergestellt, bearbeitet oder verwendet wird, zum Gegenstand haben.\nBiologisches Material, das mit Hilfe eines technischen Verfahrens aus seiner natürlichen Umgebung isoliert oder hergestellt wird, kann auch dann Gegenstand einer Erfindung sein, wenn es in der Natur schon vorhanden war.\nEin isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers oder ein auf andere Weise durch ein technisches Verfahren gewon­ nener Bestandteil, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, kann eine patentierbare Erfindung sein, selbst wenn der Aufbau dieses Bestandteils mit dem Aufbau eines natürlichen Bestandteils identisch ist. Die gewerbliche Anwendbarkeit einer Sequenz oder Teilsequenz eines Gens muss in der Patentanmeldung konkret beschrieben werden.\nc) der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung sowie die bloße Entdeckung eines seiner Bestandteile, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens.\nErfindungen, deren Gegenstand Pflanzen oder Tiere sind, können patentiert werden, wenn die Ausführung der Erfindung technisch nicht auf eine bestimmte Pflanzensorte oder Tierrasse beschränkt ist. Buchstabe b berührt nicht die Patentier­ barkeit von Erfindungen, die ein mikrobiologisches oder sonstiges technisches Verfahren oder ein durch ein solches Verfahren gewonnenes Erzeugnis zum Gegenstand haben.\n(5) Erfindungen, deren gewerbliche Verwertung gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstoßen würde, sind von der Patentierbarkeit ausgenommen; ein solcher Verstoß kann nicht allein daraus hergeleitet werden, dass die Verwertung durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften verboten ist. Unter anderem gelten als nicht patentierbar:\nd) Verfahren zur Veränderung der genetischen Identität von Tieren, die geeignet sind, Leiden dieser Tiere ohne wesent­ lichen medizinischen Nutzen für den Menschen oder das Tier zu verursachen, sowie die mit Hilfe solcher Verfahren erzeugten Tiere.\n(6) Der Patentschutz für biologisches Material, das aufgrund einer Erfindung mit bestimmten Eigenschaften ausgestattet ist, erstreckt sich auf jedes biologische Material, das aus diesem biologischen Material durch generative oder vegetative Vermehrung in gleicher oder abweichender Form gewonnen wird und mit denselben Eigenschaften ausgestattet ist.\n\n(12) Die Antragsteller nach Absatz 11 müssen nachweisen, dass\n(11) Die Vertragsparteien sehen für die folgenden Fälle Zwangslizenzen wegen Abhängigkeit vor:\nDE L 161/98 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(7) Der Patentschutz für ein Verfahren, das aufgrund einer Erfindung die Gewinnung eines mit bestimmten Eigen­ schaften ausgestatteten biologischen Materials ermöglicht, erstreckt sich auf das mit diesem Verfahren unmittelbar ge­ wonnene biologische Material und jedes andere mit denselben Eigenschaften ausgestattete biologische Material, das durch generative oder vegetative Vermehrung in gleicher oder abweichender Form aus dem unmittelbar gewonnenen biologi­ schen Material gewonnen wird.\n(8) Der Patentschutz für ein Erzeugnis, das aus einer genetischen Information besteht oder sie enthält, erstreckt sich vorbehaltlich des Artikels 4 Buchstabe c auf jedes Material, in das dieses Erzeugnis Eingang findet und in dem die genetische Information enthalten ist und ihre Funktion erfüllt.\n(9) Der in den Absätzen 7 und 8 vorgesehene Schutz erstreckt sich nicht auf das biologische Material, das durch generative oder vegetative Vermehrung von biologischem Material gewonnen wird, das im Gebiet der Vertragsparteien vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung in Verkehr gebracht wurde, wenn die generative oder vegetative Ver­ mehrung notwendigerweise das Ergebnis der Verwendung ist, für die das biologische Material in Verkehr gebracht wurde, vorausgesetzt, dass das so gewonnene Material anschließend nicht für andere generative oder vegetative Vermehrung verwendet wird.\n(10) Abweichend von den Absätzen 7 und 8 beinhaltet der Verkauf oder das sonstige Inverkehrbringen von pflanz­ lichem Vermehrungsmaterial durch den Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an einen Landwirt zum landwirt­ schaftlichen Anbau dessen Befugnis, sein Erntegut für die generative oder vegetative Vermehrung durch ihn selbst im eigenen Betrieb zu verwenden. Das Ausmaß und die Modalitäten dieser Ausnahmeregelung entsprechen den Bedingungen der nationalen Gesetze, Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahrensweisen der Vertragsparteien in Bezug auf Sortenschutzrechte.\nAbweichend von den Absätzen 7 und 8 beinhaltet der Verkauf oder das sonstige Inverkehrbringen von Zuchtvieh oder von tierischem Vermehrungsmaterial durch den Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an einen Landwirt dessen Befugnis, das geschützte Vieh zu landwirtschaftlichen Zwecken zu verwenden. Diese Befugnis erstreckt sich auch auf die Überlassung des Viehs oder anderen tierischen Vermehrungsmaterials zur Fortführung seiner landwirtschaftlichen Tätig­ keit, jedoch nicht auf den Verkauf mit dem Ziel oder im Rahmen einer gewerblichen Viehzucht. Das Ausmaß und die Modalitäten der vorgesehenen Ausnahmeregelung werden durch die nationalen Gesetze, Rechts- und Verwaltungsvor­ schriften und Verfahrensweisen geregelt.\na) Kann ein Pflanzenzüchter ein Sortenschutzrecht nicht erwerben oder verwerten, ohne ein früher erteiltes Patent zu verletzen, so kann er beantragen, dass ihm gegen Zahlung einer angemessenen Vergütung eine nicht ausschließliche Zwangslizenz für die patentgeschützte Erfindung erteilt wird, soweit diese Lizenz zur Verwertung der zu schützenden Pflanzensorte erforderlich ist. Die Vertragsparteien sehen vor, dass der Patentinhaber, wenn eine solche Lizenz erteilt wird, zur Verwertung der geschützten Sorte Anspruch auf eine gegenseitige Lizenz zu angemessenen Bedingungen hat.\nb) Kann der Inhaber des Patents für eine biotechnologische Erfindung diese nicht verwerten, ohne ein früher erteiltes Sortenschutzrecht zu verletzen, so kann er beantragen, dass ihm gegen Zahlung einer angemessenen Vergütung eine nicht ausschließliche Zwangslizenz für die durch dieses Sortenschutzrecht geschützte Pflanzensorte erteilt wird. Die Vertragsparteien sehen vor, dass der Inhaber des Sortenschutzrechts, wenn eine solche Lizenz erteilt wird, zur Ver­ wertung der geschützten Erfindung Anspruch auf eine gegenseitige Lizenz zu angemessenen Bedingungen hat.\na) sie sich vergebens an den Inhaber des Patents oder des Sortenschutzrechts gewandt haben, um eine vertragliche Lizenz zu erhalten;\nb) die Pflanzensorte oder Erfindung einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse gegenüber der patentgeschützten Erfindung oder der geschützten Pflanzensorte darstellt.\nArtikel 222\nSchutz der mit einem Antrag auf Zulassung eines Arzneimittels vorgelegten Daten\n(1) Die Vertragsparteien ergreifen umfassende Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Daten, die mit einem Antrag auf Zulassung eines Arzneimittels vorgelegt werden, vertraulich behandelt, nicht offenbart und nicht als Grundlage verwendet werden.\n\n(3) Die Vertragsparteien legen die Bedingungen fest, die der Versuchs- oder Studienbericht erfüllen muss.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/99\n(2) Schreibt eine Vertragspartei als Voraussetzung für die Zulassung eines Arzneimittels die Vorlage von Versuchsdaten oder Studien über dessen Sicherheit und Wirksamkeit vor, so erlaubt sie auf der Grundlage der dem Antragsteller, der die Versuchsdaten oder Studien vorgelegt hatte, erteilten Zulassung während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Erstzulassung in ihrem Gebiet anderen Antragstellern nicht, das gleiche oder ein ähnliches Erzeugnis in den Verkehr zu bringen, es sei denn, der Antragsteller, der die Versuchsdaten oder Studien vorgelegt hatte, hat seine Zustimmung erteilt. Während dieses Zeitraums werden die für die Erstzulassung vorgelegten Versuchsdaten oder Studien nicht zugunsten eines nachfolgenden Antragstellers, der die Zulassung eines Arzneimittels anstrebt, verwendet, es sei denn, der erste Antragsteller hat seine Zustimmung erteilt.\n(3) Die Ukraine gleicht ihre Rechtsvorschriften über den Datenschutz für Arzneimittel bis zu einem Zeitpunkt, den der Handelsausschuss festlegt, an diejenigen der EU an.\n(1) Die Vertragsparteien legen die Sicherheits- und Wirksamkeitsanforderungen fest, bevor sie das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln genehmigen.\n(2) Die Vertragsparteien erkennen ein zeitlich begrenztes Recht des Eigentümers eines Versuchs- oder Studienberichts an, der erstmals mit einem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels vorgelegt wird. Während dieses Zeitraums wird der Versuchs- oder Studienbericht nicht zugunsten anderer Personen verwendet, die die Zulassung eines Pflanzen­ schutzmittels anstreben, es sei denn, der erste Eigentümer hat seine ausdrückliche Zustimmung erteilt. Dieses Recht wird im Folgenden als \"Datenschutz\" bezeichnet.\n(4) Der Datenschutz sollte für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren ab dem Datum der Erstzulassung im Gebiet der betreffenden Vertragspartei gelten. Die Vertragsparteien können beschließen, eine längere Schutzdauer für Pflanzen­ schutzmittel mit geringem Risiko vorzusehen. In diesem Fall kann der Zeitraum auf 13 Jahre verlängert werden.\n(5) Die Vertragsparteien können beschließen, dass diese Zeiträume für jede Ausweitung des Geltungsbereichs einer Zulassung für geringfügige Verwendungen ( 1 ) verlängert werden. In diesem Fall beträgt der Gesamtzeitraum des Daten­ schutzes höchstens 13 Jahre bzw. bei Pflanzenschutzmitteln mit geringem Risiko höchstens 15 Jahre.\n(6) Versuche oder Studien sind auch dann geschützt, wenn sie für die Erneuerung oder Überprüfung einer Zulassung benötigt wurden. In diesen Fällen beträgt der Datenschutzzeitraum 30 Monate.\n(7) Die Vertragsparteien legen Vorschriften zur Vermeidung von Doppelversuchen an Wirbeltieren fest. Beabsichtigt ein Antragsteller, Versuche und Studien mit Wirbeltieren durchzuführen, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Versuche und Studien nicht bereits durchgeführt oder begonnen wurden.\n(8) Ein neuer Antragsteller und die Inhaber einschlägiger Zulassungen unternehmen alle Anstrengungen um sicher­ zustellen, dass die Ergebnisse von Versuchen und Studien mit Wirbeltieren gemeinsam genutzt werden. Die Kosten für die Weitergabe von Versuchs- und Studienberichten werden in gerechter, transparenter und nicht diskriminierender Weise festgelegt. Ein neuer Antragsteller muss sich lediglich an den Kosten derjenigen Informationen beteiligen, die er im Hinblick auf die Erfordernisse der Zulassung vorlegen muss.\n(9) Können sich der neue Antragsteller und der bzw. die Inhaber der einschlägigen Zulassungen für Pflanzenschutz­ mittel nicht über die Weitergabe der Berichte über Versuche und Studien mit Wirbeltieren einigen, unterrichtet der neue Antragsteller die Vertragspartei.\n( 1 ) \"Geringfügige Verwendung\": Verwendung eines Pflanzenschutzmittels im Gebiet einer bestimmten Vertragspartei auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit geringer Verbreitung in diesem Gebiet oder mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwen­ digkeit des Pflanzenschutzes besteht.\nArtikel 223\nDatenschutz bei Pflanzenschutzmitteln\n\nFür die Zwecke dieses Unterabschnitts bezeichnet der Ausdruck\na) \"Halbleitererzeugnis\" die endgültige Form oder die Zwischenform eines Erzeugnisses,\na) die Nachbildung einer Topografie, soweit sie nach Artikel 225 Absatz 2 geschützt ist,\nDE L 161/100 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(10) Wird keine Einigung erzielt, so bleibt es der betreffenden Vertragspartei unbenommen, die Berichte über Versuche und Studien mit Wirbeltieren für die Zwecke der Bewertung des Antrags des neuen Antragstellers zu nutzen.\n(11) Die Inhaber der betreffenden Zulassung können vom neuen Antragsteller verlangen, einen fairen Anteil an den ihnen entstandenen Kosten zu übernehmen. Die betreffende Vertragspartei kann die betroffenen Parteien auffordern, die Frage im Rahmen eines förmlichen und verbindlichen Schiedsverfahrens gemäß den nationalen Rechtsvorschriften zu lösen.\nU n t e r a b s c h n i t t 6\nT o p o g r a f i e n v o n h a l b l e i t e r e r z e u g n i s s e n\nArtikel 224\nBegriffsbestimmungen\nb) \"Topografie\" eines Halbleitererzeugnisses eine Reihe in Verbindung stehender Bilder, unabhängig von der Art ihrer Fixierung oder Kodierung,\nc) \"geschäftliche Verwertung\" den Verkauf, die Vermietung, das Leasing oder irgendeine andere Form des gewerblichen Vertriebs oder ein Angebot für diese Zwecke. Im Sinne von Artikel 227 beinhaltet der Ausdruck \"geschäftliche Verwertung\" jedoch nicht eine Verwertung unter solchen Voraussetzungen der Vertraulichkeit, dass keine Verteilung an Dritte erfolgt.\nArtikel 225\nSchutzvoraussetzungen\n(1) Die Vertragsparteien schützen die Topografien von Halbleitererzeugnissen durch den Erlass von Rechtsvorschriften, in denen ausschließliche Rechte gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie gewährt werden.\n(2) Die Vertragsparteien sehen den Schutz der Topografie eines Halbleitererzeugnisses unter der Voraussetzung vor, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Arbeit ihres Schöpfers und in der Halbleiterindustrie nicht alltäglich ist. Besteht die Topografie eines Halbleitererzeugnisses aus Komponenten, die in der Halbleiterindustrie alltäglich sind, so wird sie nur insoweit geschützt, als die Kombination dieser Komponenten in ihrer Gesamtheit die vorstehend genannte Voraussetzung erfüllt.\nArtikel 226\nAusschließliche Rechte\n(1) Die in Artikel 225 Absatz 1 genannten ausschließlichen Rechte umfassen das Recht, den folgenden Handlungen zuzustimmen oder sie zu verbieten:\nb) die geschäftliche Verwertung und die für diesen Zweck erfolgende Einfuhr einer Topografie oder eines Halbleiter­ erzeugnisses, das unter Verwendung dieser Topografie hergestellt wurde.\ndas aus einem Materialteil besteht, der eine Schicht aus halbleitendem Material enthält, und mit einer oder mehreren Schichten aus leitendem, isolierendem oder halbleitendem Material versehen ist, wobei die Schichten nach einem vorab festgelegten dreidimensionalen Muster angeordnet sind, und das ausschließlich oder neben anderen Funktionen eine elektronische Funktion übernehmen soll;\ndie ein festgelegtes dreidimensionales Muster der Schichten darstellen, aus denen ein Halbleitererzeugnis besteht, wobei die Bilder so miteinander in Verbindung stehen, dass jedes Bild das Muster oder einen Teil des Musters einer Oberfläche des Halbleitererzeugnisses in einem beliebigen Fertigungsstadium aufweist;\n\nb) dem letzten Tag des Kalenderjahres, in dem die Eintragung ordnungsgemäß beantragt wurde.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/101\n(2) Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten ausschließlichen Rechte erstrecken sich nicht auf die zum Zweck der Analyse, der Bewertung oder zu Ausbildungszwecken erfolgende Nachbildung der in der Topografie erhaltenen Konzepte, Verfahren, Systeme oder Techniken oder der Topografie selbst.\n(3) Die in Absatz 1 genannten ausschließlichen Rechte erstrecken sich nicht auf solche Handlungen in Bezug auf eine Topografie, die die Voraussetzungen von Artikel 225 Absatz 2 erfüllt und die aufgrund einer Analyse und Bewertung einer anderen Topografie entsprechend Absatz 2 geschaffen wurde.\n(4) Das ausschließliche Recht, den in Absatz 1 Buchstabe b genannten Handlungen zuzustimmen oder sie zu verbieten, erstreckt sich nicht auf Handlungen, welche vorgenommen werden, wenn die Topografie oder das Halbleitererzeugnis bereits rechtmäßig in Verkehr gebracht worden ist.\nDie ausschließlichen Rechte gelten mindestens zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem die Topografie erstmals an einem beliebigen Ort der Welt geschäftlich verwertet wurde oder, sofern die Entstehung oder der Fortbestand der ausschließ­ lichen Rechte von einer Eintragung abhängig ist, zehn Jahre nach dem früheren der folgenden Zeitpunkte:\nU n t e r a b s c h n i t t 7\nDie Vertragsparteien arbeiten zusammen, um den Schutz von Pflanzensorten nach Maßgabe des Internationalen Über­ einkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen von 1961, revidiert in Genf am 10. November 1972, am 23. Oktober 1978 und am 19. März 1991, einschließlich der in Artikel 15 Absatz 2 dieses Übereinkommens genannten freigestellten Ausnahme vom Züchterrecht, zu fördern und zu stärken.\n(1) Vorbehaltlich ihrer internen Rechtsvorschriften achten, bewahren und erhalten die Vertragsparteien Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche der autochthonen und lokalen Bevölkerungsgruppen mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt wichtig sind, und fördern mit dem Einverständnis und unter Mitwirkung der Träger dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche deren breitere Anwendung und unter­ stützen die gerechte Aufteilung des Nutzens aus der Anwendung dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche.\n(2) Die Vertragsparteien erkennen an, dass es wichtig ist, vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen zur Bewahrung überlieferten Wissens zu treffen, und kommen überein, weiter auf die Entwicklung interna­ tional anerkannter Sui-generis-Modelle für den Rechtsschutz überlieferten Wissens hinzuarbeiten.\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, die in diesem Unterabschnitt enthaltenen Bestimmungen über das geistige Eigentum und das Übereinkommen über die biologische Vielfalt in einander förderlicher Weise anzuwenden.\n(4) Die Vertragsparteien kommen überein, regelmäßig Meinungen und Informationen über einschlägige multilaterale Gespräche auszutauschen.\nArtikel 227\nSchutzdauer\na) dem letzten Tag des Kalenderjahres, in dem die Topografie erstmals an einem beliebigen Ort der Welt geschäftlich verwertet wurde, oder\nS o n s t i g e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 228\nPflanzensorten\nArtikel 229\nGenetische Ressourcen, überliefertes Wissen und Folklore\n\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass zum Zwecke der Anwendung der in diesem Abkommen vorgesehenen Maß­ nahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe Folgendes gilt:\nb) Buchstabe a gilt entsprechend für Inhaber von dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten in Bezug auf ihre Schutz­ gegenstände.\nDE L 161/102 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nA b s c h n i t t 3\nD u r c h s e t z u n g d e r r e c h t e d e s g e i s t i g e n e i g e n t u m s\nArtikel 230\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Pflichten aus dem TRIPS-Übereinkommen, insbesondere aus Teil III, und sehen die folgenden ergänzenden Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe vor, die zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums ( 1 ) erforderlich sind. Diese Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen fair und gerecht sein, außerdem dürfen sie nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.\n(2) Diese Maßnahmen und Rechtsbehelfe müssen darüber hinaus wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und so angewendet werden, dass die Errichtung von Schranken für den rechtmäßigen Handel vermieden wird und die Gewähr gegen ihren Missbrauch gegeben ist.\nArtikel 231\n(1) Die Vertragsparteien räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Abschnitt und in Teil III des TRIPS-Übereinkommens vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:\na) den Inhabern von Rechten des geistigen Eigentums im Einklang mit den Bestimmungen des anwendbaren Rechts,\nb) allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht,\nc) Berufsorganisationen mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Inhabern von Rechten des geis­ tigen Eigentums, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht.\n(2) Die Vertragsparteien können Verwertungsgesellschaften mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Inhabern von Rechten des geistigen Eigentums das Recht einräumen, die in diesem Abschnitt und in Teil III des TRIPS-Übereinkommens vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen, soweit dies den Be­ stimmungen des anwendbaren Rechtszulässig ist und mit ihnen im Einklang steht.\nU n t e r a b s c h n i t t 1\nZ i v i l r e c h t l i c h e m a s s n a h m e n , v e r f a h r e n u n d r e c h t s b e h e l f e\nArtikel 232\na) Damit der Urheber eines Werkes der Literatur und Kunst mangels Gegenbeweises als solcher gilt und infolgedessen Verletzungsverfahren anstrengen kann, genügt es, dass sein Name in der üblichen Weise auf dem Werkstück ange­ geben ist.\n( 1 ) Für die Zwecke der Artikel 229 bis 241 sollte der Ausdruck \"Rechte des geistigen Eigentums\" mindestens die folgenden Rechte umfassen: Urheberrechte, dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte, Schutzrechte sui generis der Hersteller von Datenbanken, Schutzrechte der Schöpfer von Topografien von Halbleitererzeugnissen, Markenrechte, Geschmacksmusterrechte, Patentrechte ein­ schließlich der aus ergänzenden Schutzzertifikaten abgeleiteten Rechte, geografische Angaben, Gebrauchsmusterrechte, Sortenschutz­ rechte und Handelsnamen, soweit es sich dabei nach dem jeweiligen nationalen Recht um ausschließliche Rechte handelt.\nAllgemeine Verpflichtungen\nAntragsberechtigte\nUrheber- oder Inhabervermutung\n\noder\n(2) Die Auskünfte nach Absatz 1 erstrecken sich, soweit angebracht, auf\na) nachweislich rechtsverletzende Waren in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/103\nArtikel 233\nBeweise\n(1) Hat eine Partei alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur hinreichenden Begründung ihrer Ansprüche vorgelegt und in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei befindliche Beweismittel zur Begründung ihrer Ansprüche bezeichnet, so sind die Justizbehörden der Vertragsparteien befugt, die Vorlage dieser Beweismittel durch die gegnerische Partei unter Bedingungen anzuordnen, die den Schutz vertraulicher Informationen gewährleisten.\n(2) Im Falle einer in gewerblichem Ausmaß begangenen Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums räumen die Vertragsparteien den zuständigen Justizbehörden die Möglichkeit ein, in geeigneten Fällen auf Antrag die Übermittlung von in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei befindlichen Bank-, Finanz- oder Handelsunterlagen anzuordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird.\nArtikel 234\nMaßnahmen zur Beweissicherung\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass auf Antrag einer Partei, die eine Verletzung oder drohende Verletzung ihrer Rechte des geistigen Eigentums geltend macht und zu diesem Zweck alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel vorgelegt hat, die zuständigen Justizbehörden auch schon vor Einleitung eines Verfahrens in der Sache schnelle und wirksame einstweilige Maßnahmen zur Sicherung der rechtserheblichen Beweismittel hinsichtlich der mutmaßlichen Verletzung anordnen können, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. Derartige Maßnahmen können die ausführliche Beschreibung mit oder ohne Einbehaltung von Mustern oder die dingliche Beschlagnahme der mutmaßlich rechtsverletzenden Waren sowie gegebenenfalls der für die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Waren notwendigen Materialien und Geräte und der zugehörigen Unterlagen umfassen. Diese Maßnahmen werden gegebenenfalls ohne Anhörung der anderen Partei getroffen, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber wahrscheinlich ein nicht wiedergutzumachender Schaden entstünde oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.\n(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Maßnahmen zur Beweissicherung auf Antrag des Antragsgegners unbeschadet etwaiger Schadensersatzforderungen aufgehoben oder auf andere Weise außer Kraft gesetzt werden, wenn der Antragsteller nicht innerhalb einer angemessenen Frist bei der zuständigen Justizbehörde das Verfahren einleitet, das zu einer Sachentscheidung führt.\nArtikel 235\nRecht auf Auskunft\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die zuständigen Justizbehörden im Zusammenhang mit einem Verfahren wegen Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums auf einen begründeten und die Verhältnismäßigkeit wahrenden Antrag des Klägers hin anordnen können, dass Auskünfte über den Ursprung und die Vertriebswege von Waren oder Dienstleistungen, die ein Recht des geistigen Eigentums verletzen, von dem Verletzer und/oder jeder anderen Person erteilt werden, die\nb) nachweislich rechtsverletzende Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß in Anspruch genommen hat,\nc) nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat\nd) nach den Angaben einer unter Buchstabe a, b oder c genannten Person an der Herstellung, der Erzeugung oder dem Vertrieb solcher Waren beziehungsweise an der Erbringung solcher Dienstleistungen beteiligt war.\na) die Namen und Anschriften der Hersteller, Erzeuger, Vertreiber, Lieferanten und anderer Vorbesitzer der Waren oder Dienstleistungen sowie der Groß- und Einzelhändler, für die sie bestimmt waren,\n\na) dem Rechtsinhaber weitergehende Auskunftsrechte einräumen,\nc) die Haftung wegen Missbrauchs des Auskunftsrechts regeln,\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten unbeschadet anderer gesetzlicher Bestimmungen, die\nb) die Verwendung der nach diesem Artikel erteilten Auskünfte in zivil- oder strafrechtlichen Verfahren regeln,\ne) den Schutz der Vertraulichkeit von Informationsquellen oder die Verarbeitung personenbezogener Daten regeln.\nDE L 161/104 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) Angaben über die Mengen der hergestellten, erzeugten, ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Waren und über den Preis, der für die betreffenden Waren oder Dienstleistungen erzielt wurde.\nd) die Verweigerung von Auskünften zulassen, mit denen eine in Absatz 1 genannte Person gezwungen würde, ihre Beteiligung oder die Beteiligung naher Verwandter an einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zuzuge­ ben, oder\nArtikel 236\nEinstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Justizbehörden die Möglichkeit haben, auf Antrag des Antragstellers eine einstweilige Maßnahme anzuordnen, um eine drohende Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zu ver­ hindern oder einstweilig und, sofern die internen Rechtsvorschriften dies vorsehen, in geeigneten Fällen unter Verhängung von Zwangsgeldern die Fortsetzung mutmaßlicher Verletzungen dieses Rechts zu untersagen oder die Fortsetzung an die Stellung von Sicherheiten zu knüpfen, die die Entschädigung des Rechtsinhabers sicherstellen sollen. Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.\n(2) Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecks Beschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.\n(3) Im Falle von Rechtsverletzungen in gewerblichem Ausmaß stellen die Vertragsparteien sicher, dass die zuständigen Justizbehörden die Möglichkeit haben, die vorsorgliche Beschlagnahme beweglichen und unbeweglichen Vermögens des mutmaßlichen Verletzers einschließlich der Sperrung seiner Bankkonten und der Beschlagnahme sonstiger Vermögens­ werte anzuordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist. Zu diesem Zweck können die zuständigen Behörden die Übermittlung von Bank-, Finanz- oder Handelsunterlagen oder einen geeigneten Zugang zu den entsprechenden Unterlagen anordnen.\n(4) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1, 2 und 3 in geeigneten Fällen ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet werden können, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber ein nicht wiedergutzumachender Schaden entstehen würde. In diesem Fall sind die Parteien spätestens unverzüglich nach der Vollziehung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen. Auf Antrag des Antragsgegners findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden sollen.\n(5) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1, 2 und 3 auf Antrag des Antragsgegners aufgehoben oder auf andere Weise außer Kraft gesetzt werden, wenn der Antragsteller nicht innerhalb einer angemessenen Frist bei der zuständigen Justizbehörde das Verfahren einleitet, das zu einer Sachentscheidung führt.\n(6) Werden einstweilige Maßnahmen aufgehoben oder werden sie aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hinfällig, oder wird in der Folge festgestellt, dass keine Verletzung oder drohende Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums vorlag, so sind die Justizbehörden befugt, auf Antrag des Antragsgegners anzuordnen, dass der Antragsteller dem Antragsgegner angemessenen Ersatz für durch diese Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/105\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die zuständigen Justizbehörden auf Antrag des Antragstellers anordnen können, dass Waren, die nach ihren Feststellungen ein Recht des geistigen Eigentums verletzen, unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche des Rechtsinhabers aus der Verletzung sowie ohne jedwede Entschädigung aus den Vertriebs­ wegen zurückgerufen, endgültig aus den Vertriebswegen entfernt oder vernichtet werden. Gegebenenfalls können die zuständigen Justizbehörden auch die Vernichtung von Materialien und Geräten anordnen, die vornehmlich zur Schaffung oder Herstellung solcher Waren verwendet werden.\n(2) Die Justizbehörden ordnen an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.\nDie Vertragsparteien stellen sicher, dass die zuständigen Justizbehörden bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums eine Anordnung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffen­ den Rechts untersagt. Sofern dies nach dem internen Recht vorgesehen ist, werden im Falle der Missachtung einer Unterlassungsanordnung in geeigneten Fällen Zwangsgelder verhängt, um ihre Einhaltung zu gewährleisten. Die Vertrags­ parteien stellen ferner sicher, dass die Rechtsinhaber Unterlassungsanordnungen gegen Vermittler beantragen können, deren Dienste von einem Dritten zur Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums genutzt werden.\nDie Vertragsparteien können vorsehen, dass die zuständigen Justizbehörden in geeigneten Fällen und auf Antrag der Person, der die in Artikel 237 und/oder Artikel 238 vorgesehenen Maßnahmen auferlegt werden könnten, anordnen können, dass anstelle der Anwendung der in Artikel 237 und/oder Artikel 238 genannten Maßnahmen eine Abfindung an die geschädigte Partei zu zahlen ist, sofern die betreffende Person weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hat, ihr aus der Durchführung der betreffenden Maßnahmen ein unverhältnismäßig großer Schaden entstehen würde und die Zahlung einer Abfindung an die geschädigte Partei als angemessene Entschädigung erscheint.\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Justizbehörden bei der Festsetzung des Schadensersatzes wie folgt verfahren:\nb) sie können stattdessen in geeigneten Fällen den Schadensersatz als Pauschalbetrag festsetzen, und zwar auf der Grundlage von Faktoren wie mindestens dem Betrag der Vergütung oder Gebühr, die der Verletzer hätte entrichten müssen, wenn er die Erlaubnis zur Nutzung des betreffenden Rechts des geistigen Eigentums eingeholt hätte.\n(2) Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädig­ ten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus fest­ gesetzt werden kann.\nDie Vertragsparteien stellen sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.\nArtikel 237\nArtikel 238\nArtikel 239\nErsatzmaßnahmen\nArtikel 240\nSchadensersatz\na) Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte, wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren, wie den immateriellen Schaden für den Rechts­ inhaber, oder\nArtikel 241\nProzesskosten\nAbhilfemaßnahmen\nUnterlassungsanordnungen\n\na) die Übermittlung nicht veranlasst,\nc) die übermittelten Informationen nicht auswählt oder verändert.\nb) den Adressaten der übermittelten Informationen nicht auswählt und\nDE L 161/106 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 242\nVeröffentlichung von Gerichtsentscheidungen\nDie Vertragsparteien stellen sicher, dass die Justizbehörden bei Verfahren wegen Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums auf Antrag des Antragstellers und auf Kosten des Verletzers geeignete Maßnahmen zur Verbreitung von Informationen über die betreffende Entscheidung, einschließlich der Bekanntmachung und der vollständigen oder teil­ weisen Veröffentlichung, anordnen können. Die Vertragsparteien können andere, den besonderen Umständen angemes­ sene Zusatzmaßnahmen, einschließlich öffentlichkeitswirksamer Anzeigen, vorsehen.\nArtikel 243\nVerwaltungsverfahren\nSoweit zivilrechtliche Anordnungen als Ergebnis von Sachentscheidungen in Verwaltungsverfahren getroffen werden können, müssen diese Verfahren Grundsätzen entsprechen, die im Wesentlichen den in den einschlägigen Bestimmungen dieses Unterabschnitts dargelegten gleichwertig sind.\nU n t e r a b s c h n i t t 2\nV e r a n t w o r t l i c h k e i t d e r a n b i e t e r v o n v e r m i t t l u n g s d i e n s t e n\nArtikel 244\nNutzung der Dienste von Vermittlern\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass Dritte die Dienste von Vermittlern für Handlungen nutzen können, die mit Rechtsverletzungen verbunden sind. Um den freien Datenverkehr für Informationsdienste zu gewährleisten und gleich­ zeitig die Rechte des geistigen Eigentums im digitalen Umfeld durchzusetzen, sieht jede Vertragspartei für Anbieter von Vermittlungsdiensten die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Maßnahmen vor. Dieser Unterabschnitt betrifft nur die Verantwortlichkeit im Zusammenhang mit Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums, insbesondere von Urhe­ berrechten ( 1 ).\nArtikel 245\nVerantwortlichkeit der Anbieter von Vermittlungsdiensten – Reine Durchleitung\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass im Fall eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der darin besteht, von einem Nutzer gelieferte Informationen in einem Kommunikationsnetz zu übermitteln oder Zugang zu einem Kommuni­ kationsnetz zu vermitteln, der Diensteanbieter nicht für die übermittelten Informationen haftet, sofern der Diensteanbieter\n(2) Die Übermittlung von Informationen und die Vermittlung des Zugangs nach Absatz 1 umfassen auch die auto­ matische kurzzeitige Zwischenspeicherung der übermittelten Informationen, soweit dies nur zur Durchführung der Über­ mittlung im Kommunikationsnetz geschieht und die Informationen nicht länger gespeichert werden, als es für eine solche Übermittlung üblicherweise erforderlich ist.\n(3) Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Rechtsordnungen der Vertragsparteien vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhin­ dern.\n( 1 ) Die in diesem Artikel hinsichtlich der Verantwortlichkeit festgelegten Ausnahmen decken nur Fälle ab, in denen die Tätigkeit des Anbieters von Diensten der Informationsgesellschaft auf den technischen Vorgang beschränkt ist, ein Kommunikationsnetz zu betreiben und den Zugang zu diesem zu vermitteln, über das von Dritten zur Verfügung gestellte Informationen übermittelt oder zum alleinigen Zweck vorübergehend gespeichert werden, die Übermittlung effizienter zu gestalten; diese Tätigkeit ist rein tech­ nischer, automatischer und passiver Art, was bedeutet, dass der Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft weder Kenntnis noch Kontrolle über die weitergeleitete oder gespeicherte Information besitzt.\n\na) Der Diensteanbieter verändert die Informationen nicht,\nb) der Diensteanbieter beachtet die Bedingungen für den Zugang zu den Informationen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/107\nb) der Diensteanbieter wird, sobald er diese Kenntnis oder dieses Bewusstsein erlangt, unverzüglich tätig, um die Infor­ mation zu entfernen oder den Zugang zu ihr zu sperren.\nArtikel 246\nVerantwortlichkeit der Anbieter von Vermittlungsdiensten – Caching\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass im Fall eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der darin besteht, von einem Nutzer gelieferte Informationen in einem Kommunikationsnetz zu übermitteln, der Diensteanbieter nicht für die automatische, zeitlich begrenzte Zwischenspeicherung haftet, die dem alleinigen Zweck dient, die Übermittlung der Informationen an andere Nutzer auf deren Anfrage hin effizienter zu gestalten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:\nc) der Diensteanbieter beachtet die Regeln für die Aktualisierung der Informationen, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind,\nd) der Diensteanbieter beeinträchtigt nicht die erlaubte Anwendung von Technologien zur Sammlung von Daten über die Nutzung der Informationen, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind, und\ne) der Diensteanbieter handelt zügig, um von ihm gespeicherte Informationen zu entfernen oder den Zugang zu ihnen zu sperren, sobald er tatsächliche Kenntnis davon erhält, dass die Informationen am ursprünglichen Ausgangsort der Übertragung aus dem Netz entfernt wurden oder der Zugang zu ihnen gesperrt wurde oder ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde die Entfernung oder Sperrung angeordnet hat.\n(2) Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Rechtsordnungen der Vertragsparteien vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhin­ dern.\nArtikel 247\nVerantwortlichkeit der Anbieter von Vermittlungsdiensten – Hosting\n(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass im Fall eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der in der Speicherung von durch Nutzer gelieferten Informationen besteht, der Diensteanbieter nicht für die im Auftrag eines Nutzers gespei­ cherten Informationen haftet, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:\na) Der Diensteanbieter hat keine tatsächliche Kenntnis von der rechtswidrigen Tätigkeit oder Information und ist sich, was Schadensersatzansprüche anbelangt, keiner Tatsachen oder Umstände bewusst, aus denen die rechtswidrige Tätig­ keit oder Information offensichtlich wird, oder\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Nutzer dem Diensteanbieter untersteht oder von ihm beaufsichtigt wird.\n(3) Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Rechtsordnungen der Vertragsparteien vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhin­ dern, oder dass die Vertragsparteien Verfahren für die Entfernung von Informationen oder die Sperrung des Zugangs zu ihnen festlegen.\nArtikel 248\nKeine allgemeine Überwachungspflicht\n(1) Die Vertragsparteien erlegen Anbietern von Diensten im Sinne der Artikel 245, 246 und 247 keine allgemeine Verpflichtung auf, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten Informationen zu überwachen oder aktiv nach Um­ ständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.\n\ni) ein Patent,\na) \"nachgeahmte Waren\", das heißt\nii) ein ergänzendes Schutzzertifikat,\niii) ein Sortenschutzrecht,\niv) ein Geschmacksmuster,\nv) eine geografische Angabe verletzen.\n(1) Für die Zwecke dieser Bestimmung sind \"Waren, die ein Recht des geistiges Eigentums\" verletzen,\nDE L 161/108 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Vertragsparteien können Anbieter von Diensten der Informationsgesellschaft dazu verpflichten, die zuständigen Behörden unverzüglich über mutmaßlich rechtswidrige Tätigkeiten oder Informationen der Nutzer ihres Dienstes zu unterrichten, oder dazu verpflichten, den zuständigen Behörden auf Verlangen Informationen zu übermitteln, anhand deren die Nutzer ihres Dienstes, mit denen sie Vereinbarungen über die Speicherung geschlossen haben, ermittelt werden können.\nArtikel 249\nÜbergangszeit\nDie Ukraine setzt die Verpflichtungen aus diesem Unterabschnitt innerhalb von 18 Monaten ab dem Tag des Inkraft­ tretens dieses Abkommens vollständig um.\nU n t e r a b s c h n i t t 3\nS o n s t i g e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 250\nGrenzmaßnahmen\ni) Waren einschließlich Verpackungen, auf denen unbefugt eine Marke angebracht ist, die mit einer rechtsgültig für solche Waren eingetragenen Marke identisch ist oder die sich in ihren wesentlichen Merkmalen nicht von einer solchen Marke unterscheiden lässt und die dadurch die Rechte des Inhabers der betreffenden Marke verletzt,\nii) alle gegebenenfalls auch gesondert gestellten Kennzeichnungsmittel (wie Embleme, Anhänger, Aufkleber, Prospekte, Bedienungs- oder Gebrauchsanweisungen, Garantiedokumente), auf welche die unter Ziffer i genannten Umstände zutreffen,\niii) mit Marken nachgeahmter Waren versehene Verpackungen, die gesondert gestellt werden und auf welche die unter Ziffer i genannten Umstände zutreffen;\nb) \"unerlaubt hergestellte Waren\", das heißt Waren, die Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen sind oder solche enthalten, die ohne Zustimmung des Inhabers des Urheberrechts oder eines verwandten Schutzrechts oder eines Geschmacksmusterrechts, unabhängig davon, ob es nach internem Recht eingetragen ist, oder ohne Zustimmung einer vom Rechtsinhaber im Herstellungsland ordnungsgemäß ermächtigten Person angefertigt wurden;\nc) Waren, die nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in der der Antrag auf Tätigwerden der Zollbehörden gestellt wird,\n(2) Sofern in diesem Unterabschnitt nichts anderes bestimmt ist, legen die Vertragsparteien Verfahren ( 1 ) fest, nach denen ein Rechtsinhaber, der den begründeten Verdacht hat, dass Waren, die ein Recht des geistigen Eigentums verletzen, eingeführt, ausgeführt, wiederausgeführt, in das oder aus dem Zollgebiet verbracht, in ein Nichterhebungsverfahren übergeführt oder in eine Freizone oder ein Freilager verbracht werden könnten, bei den zuständigen Verwaltungs- oder Justizbehörden schriftlich beantragen kann, dass die Zollbehörden die Überlassung dieser Waren zum zollrechtlich freien Verkehr aussetzen oder die Waren zurückhalten.\n( 1 ) Es herrscht Einvernehmen, dass keine Verpflichtung besteht, solche Verfahren auf die Einfuhr von Waren anzuwenden, die in einem anderen Land vom Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung in den Verkehr gebracht wurden.\n\nDie Vertragsparteien wirken darauf hin, dass\nd) Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;\nf) Förderung der institutionellen Zusammenarbeit, beispielsweise zwischen Ämtern für geistiges Eigentum;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/109\n(3) Für den Fall, dass die Zollbehörden im Zuge ihrer Tätigkeit und bevor ein Rechtsinhaber einen Antrag eingereicht hat oder einem solchen stattgegeben wurde, den ausreichend begründeten Verdacht haben, dass Waren ein Recht des geistigen Eigentums verletzen, stellen die Vertragsparteien sicher, dass die Zollbehörden die Überlassung der Waren aussetzen oder diese zurückhalten können, damit der Rechtsinhaber einen Antrag auf Tätigwerden der Behörden nach Absatz 2 stellen kann.\n(4) Die in Teil III Abschnitt 4 des TRIPS-Übereinkommens festgelegten Rechte und Pflichten des Einführers gelten auch für den Ausführer und den Besitzer der Waren.\n(5) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, damit im Hinblick auf die Anwendung dieses Artikels technische Hilfe bereitgestellt wird und Kapazitäten aufgebaut werden.\n(6) Die Ukraine setzt die Verpflichtungen aus diesem Artikel innerhalb von drei Jahren ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens vollständig um.\nArtikel 251\nVerhaltenskodizes und kriminaltechnische Zusammenarbeit\na) die Handels- oder Berufsverbände oder -organisationen Verhaltenskodizes ausarbeiten, die zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beitragen;\nb) den zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Entwürfe der Verhaltenskodizes und etwaige Gutachten über deren Anwendung übermittelt werden.\nArtikel 252\nZusammenarbeit\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, mit dem Ziel zusammenzuarbeiten, die Erfüllung der Zusagen und Ver­ pflichtungen nach diesem Kapitel zu unterstützen.\n(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Titels V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) und im Einklang mit Titel VI (Finanzielle Zusammenarbeit einschließlich Betrugsbekämpfung) umfasst die Zusammenarbeit unter anderem folgende Tätigkeiten:\na) Informationsaustausch über den Rechtsrahmen für Rechte des geistigen Eigentums und über die Vorschriften zum Schutz und zur Durchsetzung dieser Rechte; Erfahrungsaustausch zwischen der EU-Vertragspartei und der Ukraine über die Fortschritte bei der Rechtsetzung;\nb) Erfahrungsaustausch zwischen der EU-Vertragspartei und der Ukraine über die Durchsetzung von Rechten des geis­ tigen Eigentums;\nc) Erfahrungsaustausch zwischen der EU-Vertragspartei und der Ukraine über die Durchsetzung dieser Rechte auf zen­ traler und subzentraler Ebene durch die Zollbehörden, die Polizei sowie durch Verwaltungs- und Justizstellen; Koor­ dinierung, auch mit anderen Ländern, um die Ausfuhr nachgeahmter Waren zu verhindern;\ne) Förderung und Verbreitung von Informationen über die Rechte des geistigen Eigentums, unter anderem in Geschäfts­ kreisen und der Zivilgesellschaft; Förderung der Öffentlichkeitsarbeit bei Verbrauchern und Rechtsinhabern;\ng) aktive Öffentlichkeits- und Bildungsarbeit in Bezug auf Maßnahmen im Bereich der Rechte des geistigen Eigentums: Formulierung wirksamer Strategien zur Identifizierung wichtiger Zielgruppen und Einführung von Kommunikations­ programmen zur Steigerung des Verbraucher- und Medienbewusstseins für die Auswirkungen von Verletzungen des geistigen Eigentums, einschließlich der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken und der Zusammenhänge mit der organi­ sierten Kriminalität.\n\n(1) \"Wettbewerbsbehörde\"\n(2) \"Wettbewerbsrecht\"\nFür die Zwecke dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck\na) im Falle der EU-Vertragspartei die Europäische Kommission und\nb) im Falle der Ukraine das Antimonopol-Komitee der Ukraine;\n(3) Die in diesem Abschnitt verwendeten Ausdrücke werden in Anhang XXIII näher erläutert.\nDE L 161/110 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Unbeschadet der Absätze 1 und 2 und ergänzend dazu kommen die Vertragsparteien überein, einen fruchtbaren Dialog über die Rechte des geistigen Eigentums (\"IP-Dialog\") zu führen, bei dem Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums nach diesem Kapitel sowie weitere einschlägige Themen behandelt werden und über den dem Handelsausschuss Bericht erstattet wird.\nKAPITEL 10\nWettbewerb\nA b s c h n i t t 1\nK a r t e l l e u n d z u s a m m e n s c h l ü s s e\nArtikel 253\nBegriffsbestimmungen\na) im Falle der EU-Vertragspartei die Artikel 101, 102 und 106 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmens­ zusammenschlüssen (EU-Fusionskontrollverordnung) sowie die entsprechenden Durchführungsverordnungen und Änderungen;\nb) im Falle der Ukraine das Gesetz Nr. 2210-III vom 11. Januar 2001 (einschließlich Änderungen) sowie die ent­ sprechenden Durchführungsverordnungen und Änderungen; besteht zwischen den Bestimmungen des Gesetzes Nr. 2210-III und anderen materiellrechtlichen Bestimmungen über den Wettbewerb eine Normenkollision, so stellt die Ukraine für den Umfang der Normenkollision den Geltungsvorrang ersterer Bestimmungen sicher;\nc) alle Änderungen der in diesem Artikel genannten Rechtsinstrumente, die nach Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen werden.\nArtikel 254\nGrundsätze\nDie Vertragsparteien erkennen die Bedeutung eines freien und unverfälschten Wettbewerbs für ihre Handelsbeziehungen an. Die Vertragsparteien räumen ein, dass wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken und Rechtsgeschäfte das reibungslose Funktionieren der Märkte stören können und generell den Nutzen der Handelsliberalisierung untergraben. Sie kommen deshalb überein, dass die folgenden Praktiken und Rechtsgeschäfte gemäß ihrem jeweiligen Wettbewerbsrecht mit diesem Abkommen unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen können:\na) Vereinbarungen, aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen und Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen, die eine Behinderung, Einschränkung, Verzerrung oder eine wesentliche Verringerung des Wettbewerbs im Gebiet einer Ver­ tragspartei bezwecken oder bewirken,\nb) der Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung durch ein oder mehrere Unternehmen im Gebiet einer Vertrags­ partei oder\nc) Unternehmenszusammenschlüsse, die im Gebiet einer Vertragspartei zu einer Monopolisierung oder einer wesentlichen Beschränkung des Marktwettbewerbs führen.\n\nArtikel 20 wird innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/111\n(2) Die Vertragsparteien unterhalten Behörden die für die wirksame Durchsetzung des in Absatz 1 genannten Wett­ bewerbsrechts zuständig und dafür angemessen ausgestattet sind.\nDie Ukraine nähert ihr Wettbewerbsrecht und ihre Rechtsdurchsetzungspraktiken an den nachstehenden Teil des Besitz­ stands der EU an:\n(2) Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammen­ schlüssen (EU-Fusionskontrollverordnung)\nArtikel 255\nUmsetzung\n(1) Die EU-Vertragspartei und die Ukraine wahren ein Wettbewerbsrecht, das den in Artikel 254 Buchstaben a, b und c genannten Praktiken und Rechtsgeschäften wirksam begegnet.\n(3) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung an, die einer transparenten, fristgerechten und diskriminierungsfreien Anwendung ihres Wettbewerbsrechts zukommt, bei der der Grundsatz des fairen Verfahrens und die Verteidigungsrechte respektiert werden. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass\na) die Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei einer natürlichen oder juristischen Person vor der Verhängung einer gegen diese gerichteten Sanktion oder Abhilfemaßnahme wegen eines Verstoßes gegen das Wettbewerbsrecht recht­ liches Gehör gewährt und ihr die Möglichkeit gibt, innerhalb einer angemessenen Frist, die im jeweiligen Wettbewerbs­ recht der Vertragsparteien festzulegen ist, Beweismittel vorzulegen, nachdem sie der natürlichen oder juristischen Person zuvor ihre vorläufigen Schlussfolgerungen zum Vorliegen einer Zuwiderhandlung mitgeteilt hat, und\nb) nach dem Recht der Vertragspartei konstituierte Gerichte oder andere unabhängige Schiedsinstanzen solche Sanktionen oder Abhilfemaßnahmen anordnen oder auf Antrag der Person überprüfen.\n(4) Auf Ersuchen einer Vertragspartei stellt die andere Vertragspartei öffentliche Informationen über ihre Maßnahmen zur Durchsetzung des Wettbewerbsrechts zur Verfügung, die mit den unter diesen Abschnitt fallenden Verpflichtungen im Zusammenhang stehen.\n(5) Die Wettbewerbsbehörde erlässt und veröffentlicht ein Dokument, in dem die Grundsätze dargelegt werden, nach denen Geldbußen wegen Verstößen gegen das Wettbewerbrecht festgesetzt werden.\n(6) Die Wettbewerbbehörde erlässt und veröffentlicht ein Dokument, in dem die Grundsätze für die Beurteilung horizontaler Zusammenschlüsse dargelegt werden.\nArtikel 256\nAnnäherung der Rechtsvorschriften und der Praxis der Rechtsdurchsetzung\n(1) Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Durchführung der in den Artikeln 81 und 82 des Vertrags niedergelegten Wettbewerbsregeln\n(3) Verordnung (EU) Nr. 330/2010 der Kommission vom 20. April 2010 über die Anwendung von Artikel 101 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf Gruppen von vertikalen Vereinbarungen und abge­ stimmten Verhaltensweisen\nZeitplan: Artikel 30 der Verordnung wird innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Artikel 1 und Artikel 5 Absätze 1 und 2 der Verordnung werden innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Artikel 1, 2, 3, 4, 6, 7 und 8 der Verordnung werden innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\n(1) Für öffentliche Unternehmen und Unternehmen mit besonderen oder ausschließlichen Rechten gilt Folgendes:\nDE L 161/112 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nsoweit die Anwendung des genannten Wettbewerbsrechts und Grundsätze die Erfüllung der diesen Unternehmen über­ tragenen besonderen Aufgaben weder rechtlich noch tatsächlich behindert.\n(1) Die Vertragsparteien formen staatliche Handelsmonopole innerhalb von fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Ab­ kommens so um, dass bezüglich der Beschaffungs- und Vermarktungsbedingungen für Waren keine Maßnahmen exis­ tieren, die zwischen natürlichen und juristischen Personen der beiden Vertragsparteien diskriminieren.\n(2) Zu diesem Zweck kann die Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei die Wettbewerbsbehörde der anderen Ver­ tragspartei von ihrer Bereitschaft in Kenntnis setzen, bei der Rechtsdurchsetzung zusammenzuarbeiten. Diese Zusammen­ arbeit hindert die Vertragsparteien nicht daran, unabhängige Entscheidungen zu treffen.\n(4) Verordnung (EG) Nr. 772/2004 der Kommission vom 27. April 2004 über die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag auf Gruppen von Technologietransfer-Vereinbarungen\nArtikel 257\nÖffentliche Unternehmen und Unternehmen mit besonderen oder ausschließlichen Rechten\na) Keine Vertragspartei erlässt Maßnahmen oder erhält Maßnahmen aufrecht, die den Grundsätzen des Artikels 254 und des Artikels 258 Absatz 1 entgegenstehen, und\nb) die Vertragsparteien stellen sicher, dass solche Unternehmen dem Wettbewerbsrecht nach Artikel 253 Absatz 2 unterliegen,\n(2) Der vorstehende Absatz ist nicht dahin gehend auszulegen, dass eine Vertragspartei daran gehindert ist, ein öffentliches Unternehmen zu gründen oder bestehen zu lassen, Unternehmen besondere oder ausschließliche Rechte einzuräumen oder solche Rechte aufrechtzuerhalten.\nArtikel 258\nStaatliche Monopole\n(2) Die in Titel IV Kapitel 8 (Öffentliches Beschaffungswesen) dieses Abkommens festgelegten Rechte und Pflichten der Vertragsparteien bleiben von diesem Artikel unberührt.\n(3) Absatz 1 ist nicht dahin gehend auszulegen, dass eine Vertragspartei daran gehindert ist, ein staatliches Monopol zu gründen oder beizubehalten.\nArtikel 259\nInformationsaustausch und Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung\n(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen ihren jeweiligen Wettbewerbsbehörden wichtig sind, um das Wettbewerbsrecht noch wirksamer durchzusetzen und die Ziele dieses Abkommens zu verwirklichen, indem der Wettbewerb gefördert und wettbewerbswidriges Geschäftsgebaren sowie wett­ bewerbswidrige Rechtsgeschäfte unterbunden werden.\n(3) Zur Erleichterung der wirksamen Anwendung ihres Wettbewerbsrechts können die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien unter Berücksichtigung der ihnen durch ihre jeweiligen Rechtsvorschriften auferlegten Beschränkungen sowie unter Berücksichtigung ihrer wesentlichen Interessen Informationen, unter anderem zu Rechtsetzungs- und Rechts­ durchsetzungsmaßnahmen, austauschen.\nArtikel 260\nKonsultationen\n(1) Eine Vertragspartei kann auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Konsultationen über die von dieser erhobenen Vorstellungen aufnehmen, um die gegenseitige Verständigung zwischen den Vertragsparteien zu fördern oder etwaige unter diesen Abschnitt fallende Fragen zu erörtern. Die ersuchende Vertragspartei erklärt, inwiefern die Angelegenheit den Handel zwischen den Vertragsparteien betrifft.\nZeitplan: Die Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 und 8 der Verordnung werden innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\n(2) Mit dem ordnungsgemäßen Funktionieren dieses Abkommens sind dagegen vereinbar:\n( 1 ) Das gemeinsame europäische Interesse im Sinne dieser Bestimmung umfasst das gemeinsame Interesse der Vertragsparteien.\nb) Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse ent­ standen sind.\nc) Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handels­ bedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/113\n(2) Auf Ersuchen einer Vertragspartei erörtern die Vertragsparteien unverzüglich alle Fragen, die sich aus der Auslegung oder Anwendung dieses Abschnitts ergeben.\n(3) Um die Erörterung der Angelegenheit im Rahmen der Konsultationen zu erleichtern, bemühen sich die Vertrags­ parteien unter Berücksichtigung der ihnen durch ihre jeweiligen Rechtsvorschriften auferlegten Beschränkungen sowie unter Berücksichtigung ihrer wesentlichen Interessen, der anderen Vertragspartei einschlägige, nichtvertrauliche Informa­ tionen zur Verfügung zu stellen.\nArtikel 261\nAußer im Falle des Artikels 256 dürfen die Vertragsparteien für Fragen, die sich aus diesem Abschnitt ergeben, nicht die Streitbeilegung nach Titel IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) in Anspruch nehmen.\nA b s c h n i t t 2\nS t a a t l i c h e b e i h i l f e n\nArtikel 262\nAllgemeine Grundsätze\n(1) Alle von der Ukraine oder den Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, sind mit dem ordnungsgemäßen Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen.\na) Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden;\n(3) Als mit dem ordnungsgemäßen Funktionieren dieses Abkommens vereinbar können ferner angesehen werden:\na) Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht;\nb) Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse ( 1 ) oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats der Europäischen Union beziehungsweise der Ukraine;\nd) Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einem Maß beeinträchtigen, dass dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft;\ne) Beihilfen zur Erreichung der gemäß den EU-Verordnungen über horizontale Gruppenfreistellungen und den horizon­ talen und sektoralen EU-Beihilferegeln zulässigen Ziele, wenn sie mit den darin niedergelegten Voraussetzungen im Einklang stehen;\nf) Beihilfen für Investitionen zur Erfüllung der verbindlichen Normen, die in den in Anhang XXIX zu Titel V Kapitel 6 (Umwelt) aufgeführten EU-Richtlinien niedergelegt sind, können innerhalb der darin festgelegten Durchführungsfristen und bei Anpassungen von Anlagen und Ausrüstungen zur Erfüllung der neuen Voraussetzungen bis zu einem Anteil von 40 % brutto der beihilfefähigen Kosten genehmigt werden.\n\nb) die tatsächliche Verwendung dieser öffentlichen Mittel.\nDie in diesem Abschnitt verwendeten Ausdrücken sind in Anhang XXIII näher erläutert.\nDE L 161/114 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die finanziellen Beziehungen zwischen Behörden und öffentlichen Unter­ nehmen transparent sind, so dass Folgendes klar ersichtlich wird:\n(5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass dieser Artikel innerhalb von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkom­ mens angewandt wird.\n(4) Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, unterfallen den Bestimmungen dieses Abschnitts, soweit die Anwendung dieser Bestimmungen nicht die Erfüllung der ihnen übertragenen besonderen Aufgaben rechtlich oder tatsächlich verhindert. Auch die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.\nArtikel 263\nTransparenz\n(1) Die Vertragsparteien sorgen für Transparenz im Bereich der staatlichen Beihilfen. Zu diesem Zweck notifizieren die Vertragsparteien einander jährlich den Gesamtbetrag, die verschiedenen Arten und die sektorale Verteilung der staatlichen Beihilfen, die den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen können. Die betreffenden Notifikationen sollten Informationen hinsichtlich der Zielsetzung, der Form, des Betrags oder Budgets, der Bewilligungsbehörde und, wenn möglich, des Beihilfeempfängers enthalten. Beihilfen, in deren Rahmen einem Unternehmen innerhalb eines Zeitraums von drei Jahren weniger als 200 000 EUR gewährt wurden, muss nicht im Sinne dieses Artikels Bericht erstattet werden. Die Berichterstattung gilt als erfolgt, wenn die Angaben bis zum 31. Dezember des folgenden Kalenderjahres an die andere Vertragspartei übermittelt werden oder wenn die einschlägigen Informationen bis zu diesem Zeitpunkt auf einer Website öffentlich zugänglich sind.\n(2) Auf Ersuchen einer Vertragspartei erteilt die andere Vertragspartei weitergehende Auskünfte über alle staatlichen Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen, die den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. Die Vertragspar­ teien berücksichtigen bei diesem Informationsaustausch die Beschränkungen, die die Vorschriften zur Wahrung des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses auferlegen.\na) öffentliche Mittel, die dem betreffenden öffentlichen Unternehmen durch Behörden unmittelbar oder mittelbar (zum Beispiel über Vermittlung eines öffentlichen Unternehmens oder einer Finanzinstitution) bereitgestellt werden;\n(4) Die Vertragsparteien müssen des Weiteren sicherstellen, dass sich die finanzielle und organisatorische Struktur von Unternehmen, denen von der Ukraine oder den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein besonderes oder ausschließ­ liches Recht verliehen worden ist oder die mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind und für die Erbringung solcher öffentlichen Dienstleistungen Ausgleichsleistungen gleich welcher Art erhalten, ordnungsgemäß in einer getrennten Buchführung widerspiegelt, so dass Folgendes klar ersichtlich wird:\na) Kosten und Erlöse in Bezug auf alle Produkte und Dienstleistungen, für die ein Unternehmen besondere oder aus­ schließliche Rechte erhalten hat, beziehungsweise alle Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, mit denen ein Unternehmen betraut worden ist, sowie alle sonstigen Produkte und Dienstleistungen, die in den Tätigkeitsbereich des Unternehmens fallen;\nb) genaue Angaben zu den Methoden, nach denen die Kosten und Erlöse den verschiedenen Tätigkeitsbereichen zu­ geordnet und zugewiesen werden. Diese Methoden werden auf der Grundlage der Rechnungslegungsgrundsätze von Kausalität, Objektivität, Transparenz und Kohärenz und nach international anerkannten Rechnungslegungsstandards wie der Prozesskostenrechnung angewandt und basieren auf geprüften Daten.\nArtikel 264\nAuslegung\nDie Vertragsparteien kommen überein, dass sie bei der Anwendung von Artikel 262 und Artikel 263 Absatz 3 und Absatz 4 als Auslegungsquellen die Kriterien heranziehen, die aus der Anwendung der Artikel 106, 107 und 93 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union resultieren, unter anderem die einschlägige Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sowie das einschlägige Sekundärrecht, Rahmen, Leitlinien und andere Verwaltungs­ akte, die in der Europäischen Union in Kraft sind.\n\nFolgendes gilt für die Erfüllung der Verpflichtungen der Artikel 262 bis 266:\n(1) \"Energiegüter\" Erdgas (HS-Code 27.11), elektrische Energie (HS-Code 27.16) und Rohöl (HS-Code 27.09),\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/115\nArtikel 265\nVerhältnis zur WTO\nDas Recht der Vertragsparteien, nach Maßgabe der einschlägigen WTO-Bestimmungen gegen eine von einer anderen Vertragspartei gewährte Subvention handelspolitische Schutzmaßnahmen einzuführen oder andere angemessene Maß­ nahmen gegen Subventionen zu ergreifen oder ein Streitbeilegungsverfahren in Anspruch zu nehmen, bleibt von diesen Bestimmungen unberührt.\nArtikel 266\nGeltungsbereich\nIm Einklang mit dem einvernehmlichen Beschluss über den Marktzugang und mit Ausnahme von Subventionen für Produkte, die unter Anhang 1 des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft fallen sowie anderer unter das WTO- Übereinkommen über die Landwirtschaft fallender Subventionen gelten die Bestimmungen dieses Abschnitts für Waren sowie für Dienstleistungen, die in Anhang XVI zu Titel IV Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektro­ nischer Geschäftsverkehr) aufgelistet sind.\nArtikel 267\nInnerstaatliche Beihilfenkontrolle\n(1) Die Ukraine erlässt insbesondere nationale Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen und errichtet innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine unabhängig arbeitende Behörde, der die Befugnisse übertragen werden, die für die uneingeschränkte Anwendung des Artikels 262 erforderlich sind. Diese Behörde ist unter anderem für die Genehmigung von staatlichen Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen nach den Kriterien des Artikels 262 und 264 zuständig und kann die Rückforderung rechtswidrig gewährter staatlicher Beihilfen anordnen. Alle in der Ukraine neu gewährten Beihilfen müssen binnen eines Jahres nach dem Tag der Einrichtung der Behörde mit den Artikeln 262 und 264 in Einklang gebracht werden.\n(2) Die Ukraine nimmt innerhalb von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine umfassende Bestandsauf­ nahme der vor Errichtung der in Absatz 1 genannten Behörde eingeführten Beihilferegelungen vor und passt diese Beihilferegelungen innerhalb von höchstens sieben Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens nach den in den Artikeln 262 und 264 genannten Kriterien an.\n(3) a) Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 262 erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von der Ukraine gewährten staatlichen Beihilfen unter Berück­ sichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass die Ukraine den in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beschriebenen Gebieten der Europäischen Union gleichgestellt wird.\nKAPITEL 11\nHandelsrelevante energiefragen\nArtikel 268\nDefinitionen\nIm Sinne dieses Kapitels und unbeschadet der in Titel IV Kapitel 5 (Zoll und Handelserleichterungen) vorgesehenen Bestimmungen bezeichnet der Ausdruck:\nb) Innerhalb von vier Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens legt die Ukraine der Europäischen Kommission auf NUTS-II-Ebene harmonisierte Zahlen für das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf der Bevölkerung vor. Die in Absatz 1 dieses Artikels genannte Behörde und die Europäische Kommission beurteilen dann gemeinsam die Förderwürdigkeit der Regionen der Ukraine sowie die entsprechenden Beihilfehöchstintensitäten und erstellen auf der Grundlage der einschlägigen EU-Leitlinien die Fördergebietskarte.\n\n(5) \"unerlaubte Aneignung\" jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infra­ struktur besteht.\nDE L 161/116 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Der Preis für die Gas- und Stromversorgung für industrielle Verbraucher richtet sich ausschließlich nach Angebot und Nachfrage.\n(4) Ist der Preis, zu dem Gas und Strom auf dem inländischen Markt verkauft werden, reguliert, stellt die betreffende Vertragspartei sicher, dass die der Berechnung des regulierten Preises zugrunde liegende Methode vor Inkrafttreten des regulierten Preises veröffentlicht wird.\n(1) Unbeschadet der Möglichkeit, regulierte Inlandspreise im Einklang mit Artikel 269 Absatz 2 und 3 einzuführen, wird von den Vertragsparteien oder ihren Regulierungsbehörden keine Maßnahme eingeführt oder beibehalten, die dazu führt, dass der Preis für Ausfuhren von Energiegütern in die andere Vertragspartei höher liegt als der Preis für Erzeugnisse, die für den Inlandsverbrauch vorgesehen sind.\n(2) Die ausführende Vertragspartei legt auf Anfrage der anderen Vertragspartei Nachweise dafür vor, dass unterschied­ liche Preise für dasselbe Energieerzeugnis auf dem inländischen Markt und bei der Ausfuhr nicht durch eine nach Absatz 1 untersagte Maßnahme entstehen.\n(1) Zölle und mengenmäßige Einfuhr- und Ausfuhrbeschränkungen für Energieerzeugnisse sowie alle Maßnahmen gleicher Wirkung sind zwischen den Vertragsparteien verboten. Dieses Verbot gilt auch für Finanzzölle.\n(2) \"ortsfeste Infrastruktur\" Übertragungs-/Fernleitungs- oder Verteilernetze, Flüssigerdgas- und Speicheranlage im Sinne der Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vor­ schriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt (im Folgenden \"Richtlinie 2002/54/EG\") und Richtlinie 2003/55/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnen­ markt (im Folgenden \"Richtlinie 2003/55/EG\"),\n(3) \"Transit\" die Durchfuhr – im Sinne von Titel IV Kapitel 5 (Zoll und Handelserleichterungen) – von Energiegütern durch ortsfeste Infrastrukturen oder Öl-Rohrleitungen,\n(4) \"Transport\" die Übertragung/Fernleitung und Verteilung im Sinne der Richtlinie 2003/54/EG und der Richtlinie 2003/55/EG sowie die Beförderung von Öl durch Rohrleitungen,\nArtikel 269\n(2) Abweichend von Absatz 1 können die Vertragsparteien Unternehmen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse ( 1 ) eine Verpflichtung auferlegen, die sich auf den Preis für die Gas- und Stromversorgung (im Folgenden \"regulierter Preis\") bezieht.\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass diese Verpflichtung eindeutig festgelegt, transparent, verhältnismäßig, nichtdiskriminierend, überprüfbar und von begrenzter Dauer ist. Bei der Anwendung dieser Verpflichtung gewährleisten die Vertragsparteien auch anderen Unternehmen den gleichberechtigten Zugang zu den Verbrauchern.\nArtikel 270\nArtikel 271\n( 1 ) Allgemeines wirtschaftliches Interesse wird im Sinne von Artikel 106 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und insbesondere nach der Rechtsprechung der EU-Vertragspartei verstanden.\nRegulierte Inlandspreise\nVerbot von Doppelpreissystemen\nZölle und mengenmäßige Beschränkungen\n\n(1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Übertragungsnetzbetreiber die notwendigen Maßnahmen treffen, um\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/117\nMit Blick auf die weitere Integration der Märkte für Energieerzeugnisse berücksichtigt jede Vertragspartei bei der Aus­ arbeitung von politischen Dokumenten zu Szenarien für Energienachfrage und –angebot, Verbundnetzen, Energiestrate­ gien und Infrastrukturentwicklungsplänen die Energienetze und –kapazitäten der anderen Vertragspartei.\nb) den normalen Betrieb dieses Transits oder Transports, der unbeabsichtigt unterbrochen, eingeschränkt oder abge­ brochen wurde, unverzüglich wiederherzustellen.\n(2) Absatz 1 steht mengenmäßigen Beschränkungen nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit, des Schutzes des Lebens oder der Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder des Schutzes der Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums gerechtfertigt sind. Diese Beschränkungen oder Maß­ nahmen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.\nArtikel 272\nTransit\nEntsprechend der Freiheit der Durchfuhr und im Einklang mit Artikel V Absatz 2, V Absatz 4 und V Absatz 5 GATT 1994 und Artikel 7 Absatz 1 und 7 Absatz 3 des Vertrags über die Energiecharta von 1994, die als Bestandteile in dieses Abkommen übernommen werden, treffen die Vertragsparteien die notwendigen Maßnahmen, um den Transit zu erleich­ tern.\nArtikel 273\nTransport\nIn Bezug auf den Transport von Strom und Gas und insbesondere den Zugang Dritter zu ortsfesten Infrastrukturen passen die Vertragsparteien ihre Rechtsvorschriften nach Anhang XXVII dieses Abkommens und dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 an, um sicherzustellen, dass die vor ihrem Inkrafttreten veröffentlichten Zölle, die Kapazitätszuweisungsverfahren und alle anderen Bedingungen objektiv, angemessen und transparent sind und keine Diskriminierung aufgrund des Ursprungs, Eigentums oder der Bestimmung des Stroms oder Gases beinhalten.\nArtikel 274\nZusammenarbeit im Bereich Infrastruktur\nDie Vertragsparteien sind bemüht, die Nutzung von Gasfernleitungsinfrastrukturen und Gasspeicheranlagen zu erleichtern und sich in Bezug auf die Entwicklung der Infrastruktur gegebenenfalls gegenseitig zu konsultieren oder abzustimmen. Die Vertragsparteien arbeiten in Fragen, die den Handel mit Erdgas, die Nachhaltigkeit und die Versorgungssicherheit betreffen, zusammen.\nArtikel 275\nUnerlaubte Aneignung von Energiegütern\nJede Vertragspartei trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die unerlaubte Aneignung von Energiegütern, die sich im Transit oder Transport durch ihr Gebiet befinden, zu verbieten und dagegen anzugehen.\nArtikel 276\nUnterbrechung\na) die Gefahr einer unbeabsichtigten Unterbrechung, Einschränkung oder eines unbeabsichtigten Abbruchs des Transits und des Transports auf einem Minimum zu senken,\n(2) Eine Vertragspartei, durch deren Gebiet ein Transit oder Transport von Energiegütern verläuft, darf im Fall einer Streitigkeit über eine Frage, die die Vertragsparteien oder eine oder mehrere ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unter­ stehenden Einrichtungen betrifft, sofern es nicht ausdrücklich in einem Vertrag oder einer anderen Vereinbarung über den Transit oder Transport vorgesehen ist, vor Abschluss des Streitbeilegungsverfahrens im Rahmen der betreffenden Ver­ einbarung den laufenden Transit oder Transport der Energieerzeugnisse weder unterbrechen noch einschränken, noch einer ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterstehenden Einrichtung – einschließlich Handelsunternehmen – gestatten, noch eine ihrer Hoheitsgewalt unterstehende Einrichtung auffordern, den Transit oder Transport zu unterbrechen oder einzuschränken.\n\n(3) Wird ein Gebiet für diese Tätigkeiten zur Verfügung gestellt, so stellt jede Vertragspartei sicher, dass alle Unter­ nehmen beim Zugang zu diesen Tätigkeiten und bei ihrer Ausübung gleich behandelt werden.\n(2) Die Entscheidungen und Verfahren der Regulierungsbehörde müssen allen Marktteilnehmern gegenüber unpartei­ isch sein.\n( 1 ) Vertragsparteien im Sinne dieses Abkommens, in diesem Artikel ist \"Vertragspartei\" ein Mitgliedstaat in Bezug auf sein Hoheitsgebiet.\nDE L 161/118 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, dass eine Vertragspartei für die Unterbrechung oder Einschränkung nach diesem Artikel nicht haftbar gemacht wird, sofern dieser Vertragspartei die Lieferung, der Transit oder der Transport von Energiegütern aufgrund von Maßnahmen, die einem Drittstaat oder einem Unternehmen unter der Kontrolle oder Hoheitsgewalt eines Drittstaats zuzurechnen sind, nicht möglich ist.\nArtikel 277\nRegulierungsbehörde für Strom und Gas\n(1) Eine Regulierungsbehörde ist von jeglicher öffentlichen oder privaten Einrichtung rechtlich und organisatorisch unabhängig sowie mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet, um den wirksamen Wettbewerb und ein effizientes Funk­ tionieren des Marktes zu gewährleisten.\n(3) Die von einer Entscheidung einer Regulierungsbehörde betroffenen Betreiber können gegen diese Entscheidung bei einer von den beteiligten Parteien unabhängigen Beschwerdestelle einen Rechtsbehelf einlegen. Hat die Beschwerdestelle keinen gerichtlichen Charakter, so sind ihre Beschlüsse stets schriftlich zu begründen; ferner unterliegen ihre Beschlüsse einer Überprüfung durch eine unparteiische und unabhängige Justizbehörde. Beschlüsse der Beschwerdestellen werden wirksam durchgesetzt.\nArtikel 278\n(1) Im Falle eines Widerspruchs zwischen den Bestimmungen dieses Abschnitts und den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 oder den nach dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 anwendbaren Bestimmungen des EU-Rechts, sind die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Energiegemein­ schaft oder die nach dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 anwendbaren Bestimmungen des EU- Rechts maßgebend, soweit ein Widerspruch zu den Bestimmungen dieses Abschnitts besteht.\n(2) Bei der Umsetzung dieses Abschnitts wird der Annahme von Rechtsvorschriften oder anderen Akten, die im Einklang mit dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 stehen oder auf den in der EU für diesen Sektor geltenden Rechtsvorschriften basieren, der Vorzug gegeben. Im Falle einer Streitigkeit in Bezug auf diesen Ab­ schnitt gelten Rechtsvorschriften oder Akte, die diesen Kriterien entsprechen, als mit diesem Abschnitt vereinbar. Bei der Prüfung, ob die Rechtsvorschriften oder anderen Akte diesen Kriterien entsprechen, werden alle einschlägigen nach Artikel 91 des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005 gefassten Beschlüsse berücksichtigt.\n(3) Keine der beiden Vertragsparteien nutzt die Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abkommens, um sich auf eine Verletzung der Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft zu berufen.\nArtikel 279\n(1) Jede Vertragspartei ( 1 ) verfügt im Einklang mit dem Völkerrecht einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 über uneingeschränkte Souveränität über Kohlenwasserstoffvorkommen in ihrem Gebiet und in ihren Insel- und Territorialgewässern sowie über Hoheitsrechte für die Zwecke der Erforschung und Nutzung der Kohlenwasserstoffvorkommen in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone und auf ihrem Festlandsockel.\n(2) Jede Vertragspartei erhält das Recht, die Gebiete in ihrem Hoheitsgebiet und ihren Insel- und Territorialgewässern, ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone und auf ihrem Festlandsockel zu bestimmen, die für die Ausübung der Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen zugänglich gemacht werden sollen.\nVerhältnis zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft\nZugang zur Prospektion, zur Exploration und zur Gewinnung von Kohlenwasserstoffen und Ausübung dieser Tätigkeiten\n\nFür die Zwecke dieses Kapitels\n(1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass allgemeingültige Maßnahmen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/119\n(2) In der Bekanntmachung sind die Art der Lizenz, das betreffende geografische Gebiet oder der betreffende Gebiets­ teil und das geplante Datum oder die geplante Frist für die Erteilung der Lizenz anzugeben.\n(4) Jede Vertragspartei kann von einem Unternehmen, dem eine Genehmigung für die Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen erteilt wurde, verlangen, einen finanziellen Beitrag zu zahlen oder einen Beitrag in Form von Kohlenwasserstoffen zu leisten. Die ausführlichen Modalitäten dieses Beitrags werden so festgelegt, dass sie Management- und Entscheidungsprozesse von Unternehmen nicht beeinträchtigen.\nArtikel 280\nLizenzerteilung und Lizenzbedingungen\n(1) Die Vertragsparteien treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Lizenzen, durch die ein Un­ ternehmen berechtigt ist, in einem geografischen Gebiet auf eigene Rechnung und Gefahr die Tätigkeiten der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Kohlenwasserstoffen auszuüben, im Wege eines veröffentlichten Verfahrens vergeben werden und potenzielle Bewerber durch eine Bekanntmachung aufgefordert werden, ihre Bewerbung einzureichen.\n(3) Artikel 104 und 105 dieses Abkommens gelten für die Lizenzbedingungen und das Lizenzerteilungsverfahren.\nKAPITEL 12\nTransparenz\nArtikel 281\nBegriffsbestimmungen\n(1) umfasst der Ausdruck \"allgemeingültige Maßnahmen\" Gesetze, sonstige Vorschriften, Urteile, Verfahren und allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und alle anderen allgemeinen oder abstrakten Handlungen, Auslegungen oder sonstigen Anforderungen, die sich auf eine unter dieses Abkommen fallende Angelegenheit auswirken können. Entscheidungen, die an eine bestimmte Person gerichtet sind, zählen nicht dazu;\n(2) bezeichnet der Ausdruck \"interessierte Personen\" alle natürlichen oder juristischen Personen, denen im Rahmen von allgemeingültigen Maßnahmen Rechte und Pflichten im Sinne des Artikels 282 übertragen werden können.\nArtikel 282\nZiel und Geltungsbereich\n(1) In dem Bewusstsein der Auswirkungen, die ihr jeweiliges Regelungsumfeld auf den Handel zwischen ihnen haben kann, werden die Vertragsparteien ein wirksames und vorhersehbares Regelungsumfeld für Wirtschaftsbeteiligte, ins­ besondere kleine, die in ihrem Gebiet tätig sind, schaffen und beibehalten; dabei werden die Anforderungen bezüglich Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit entsprechend berücksichtigt.\n(2) Sie bekräftigen ihre jeweiligen Pflichten aus dem WTO-Übereinkommen und legen präzisere Vorgaben und ver­ besserte Regelungen für die Bereiche Transparenz, Konsultation und bessere Verwaltung allgemeingültiger Maßnahmen fest, sofern sich diese Maßnahmen auf eine unter dieses Abkommen fallende Angelegenheit auswirken.\nArtikel 283\nVeröffentlichung\na) unverzüglich veröffentlicht werden oder auf sonstige Weise für interessierte Personen ohne weiteres über ein offiziell benanntes, nach Möglichkeit elektronisches Medium ohne Diskriminierung zugänglich sind, so dass sich interessierte Personen und die andere Vertragspartei damit vertraut machen können,\n\n(2) Jede Vertragspartei\nb) eine Erläuterung der Gründe für solche Maßnahmen und ihr Ziel enthalten und\nAnfragen können über im Rahmen dieses Abkommens eingerichtete Mechanismen gestellt werden.\nDE L 161/120 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) ausreichend Zeit zwischen Veröffentlichung und Inkrafttreten solcher Maßnahmen vorsehen, außer wenn dies auf­ grund eines dringenden Falls nicht möglich ist.\na) bemüht sich, allgemeingültige Maßnahmen, deren Annahme oder Änderung sie vorschlägt, vorab zu veröffentlichen, und zwar einschließlich einer Erläuterung der Gründe für den Vorschlag und seiner Ziele,\nb) räumt interessierten Personen angemessene Möglichkeiten ein, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen Stellung zu nehmen, wobei sie insbesondere gewährleistet, dass die Fristen dafür ausreichend sind, und\nc) bemüht sich, die Stellungnahmen interessierter Personen zu solchen vorgeschlagenen Maßnahmen zu berücksichtigen.\nArtikel 284\nAnfragen und Kontaktstellen\n(1) Um Anfragen interessierter Personen zu vorgeschlagenen oder geltenden allgemeingültigen Maßnahmen, die sich auf Angelegenheiten dieses Abkommens auswirken können, sowie zu deren Anwendung zu beantworten, führt jede Vertragspartei geeignete Mechanismen ein oder behält diese bei.\nInsbesondere um die Kommunikation zwischen den Vertragsparteien über die unter dieses Abkommen fallenden Fragen zu erleichtern, benennt jede Vertragspartei eine Kontaktstelle. Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei die für die betreffende Frage zuständigen Stellen oder Beamten an und leistet die erbetene Hilfe, um die Kommunikation mit der ersuchenden Vertragspartei zu erleichtern.\n(2) Sofern in ihren internen Rechtsvorschriften nichts anderes bestimmt ist, erkennen die Vertragsparteien an, dass Antworten nach Absatz 1 lediglich Informationszwecken dienen und weder endgültig noch rechtsverbindlich sein können.\n(3) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die andere Vertragspartei umgehend Auskunft und beantwortet Fragen zu geltenden oder vorgeschlagenen allgemeingültigen Maßnahmen, die nach Auffassung der ersuchenden Vertragspartei die Durchführung dieses Abkommens beeinträchtigen könnten, und zwar unabhängig davon, ob die ersuchende Vertrags­ partei vorab von der Maßnahme in Kenntnis gesetzt wurde.\n(4) Jede Vertragspartei wird geeignete Mechanismen für interessierte Personen beibehalten oder einführen, mit denen geeignete Lösungen für Probleme interessierter Personen der anderen Vertragspartei gefunden werden sollen, die sich möglicherweise aus der Anwendung allgemeingültiger Maßnahmen und Verwaltungsverfahren nach Artikel 285 ergeben. Die entsprechenden Mechanismen sollten leicht zugänglich, zeitlich begrenzt, ergebnisorientiert und transparent sein. Von den Vertragsparteien eingeführte oder beibehaltene Rechtsbehelfs- und Überprüfungsverfahren bleiben davon unberührt. Desgleichen bleiben die sich aus Titel IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) und Kapitel 15 (Vermittlung) ergebenden Rechte und Pflichten der Vertragsparteien davon unberührt.\nArtikel 285\nVerwaltungsverfahren\nJede Vertragspartei verwaltet alle in Artikel 281 genannten allgemeingültigen Maßnahmen in folgerichtiger, unvoreinge­ nommener und angemessener Weise. Zu diesem Zweck verfährt jede Vertragspartei bei der Anwendung dieser Maß­ nahmen auf bestimmte Personen, Waren, Dienstleistungen oder Niederlassungen der anderen Vertragspartei im Einzelfall wie folgt:\na) sie bemüht sich, interessierte Personen der anderen Vertragspartei, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig und gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei,\n\na) ausreichend Gelegenheit haben, ihre jeweiligen Standpunkte zu unterstützen oder zu verteidigen und\nc) sie stellt sicher, dass sich die Verfahren auf ihr internes Recht stützen und mit ihm im Einklang stehen.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/121\nb) Anspruch auf eine Entscheidung haben, die sich auf aktenkundige Beweise und Schriftsätze oder, sofern die Rechts­ vorschriften der Vertragspartei dies vorsehen, auf die Akten der betreffenden Verwaltungsbehörde stützt.\nb) sie gewährt diesen Personen vor einer abschließenden Verwaltungsmaßnahme ausreichend Gelegenheit, Fakten und Gründe zur Untermauerung ihrer Standpunkte vorzulegen, sofern dies mit den Fristen, der Art des Verfahrens und dem öffentlichen Interesse vereinbar ist, und\nArtikel 286\nÜberprüfung und Rechtsbehelf\n(1) Von jeder Vertragspartei werden Gerichte oder andere unabhängige Instanzen, einschließlich gegebenenfalls ge­ richtsähnlicher oder administrativer Instanzen oder Verfahren eingerichtet oder beibehalten, damit Verwaltungsmaßnah­ men, die unter dieses Abkommen fallen, umgehend überprüft und in begründeten Fällen korrigiert werden können. Diese Gerichte, Instanzen oder Verfahren sind unparteiisch, von der mit der Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen betrauten Dienststelle oder Behörde unabhängig und haben kein wesentliches Interesse am Ausgang der Angelegenheit.\n(2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Verfahrensparteien vor solchen Gerichten, Instanzen oder in solchen Verfahren\n(3) Vorbehaltlich eines in ihrem internen Recht vorgesehenen Rechtsbehelfs oder einer darin vorgesehenen weiteren Überprüfung stellt jede Vertragspartei sicher, dass die für die fragliche Verwaltungsmaßnahme zuständige Dienststelle oder Behörde die betreffende Entscheidung umsetzt und sich in ihrer Verwaltungspraxis maßgeblich daran orientiert.\nArtikel 287\nQualität und Effizienz von Regelungen und gute Verwaltungspraxis\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, zur Steigerung der Qualität und Effizienz von Regelungen zusammenzuarbeiten; unter anderem tauschen sie dazu Informationen über die Reform ihrer jeweiligen Regelungen und deren Folgenabschät­ zung sowie entsprechende bewährte Methoden aus.\n(2) Die Parteien bekennen sich zu den Grundsätzen der guten Verwaltungspraxis und kommen überein, zu deren Förderung zusammenzuarbeiten, unter anderem durch Austausch von Informationen und bewährten Methoden.\nArtikel 288\nDiskriminierungsverbot\nAuf interessierte Personen der anderen Vertragspartei wendet jede Vertragspartei Transparenzstandards an, die nicht weniger günstig sind als die Standards, die sie ihren eigenen interessierten Personen gewähren.\nKAPITEL 13\nHandel und nachhaltige entwicklung\nArtikel 289\nHintergrund und Ziele\n(1) Die Vertragsparteien erinnern an die Agenda 21 zu Umwelt und Entwicklung (1992), den Johannesburg-Aktions­ plan für nachhaltige Entwicklung (2002) und die international vereinbarten politischen Agenden in den Bereichen Beschäftigung und Soziales, vor allem die Agenda für menschenwürdige Arbeit der Internationalen Arbeitsorganisation (im Folgenden \"IAO\") und die Ministererklärung des Wirtschafts- und Sozialrates der VN über Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit (2006). Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Entwicklung des interna­ tionalen Handels auf eine Weise zu fördern, die zum Ziel der nachhaltigen Entwicklung beiträgt, und zu gewährleisten, dass dieses Ziel auf allen Ebenen ihrer Handelsbeziehungen einbezogen wird und zur Geltung kommt.\n\nc) effektive Abschaffung der Kinderarbeit und\nb) Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit,\nd) Beseitigung der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf.\na) Vereinigungsfreiheit und effektive Anerkennung des Rechts auf Kollektivverhandlungen,\nDE L 161/122 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Zu diesem Zweck erkennen die Vertragsparteien die Bedeutung an, die der uneingeschränkten Berücksichtigung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Belange nicht nur ihrer jeweiligen Bevölkerung, sondern auch künftiger Generationen zukommt und stellen sicher, dass die Politik in den Bereichen wirtschaftliche Entwicklung, Umwelt und Soziales gegenseitig förderlich wirkt.\nArtikel 290\nRegelungsrecht\n(1) In Anerkennung des Rechts der Vertragsparteien auf die Festlegung und Regelung ihres internen Umweltschutz- und Arbeitsschutzniveaus und ihrer internen Strategien und Prioritäten für die nachhaltige Entwicklung im Einklang mit international anerkannten Grundsätzen und Übereinkünften sowie ihres Rechts auf die entsprechende Annahme oder Änderung einschlägiger Rechtsvorschriften stellen die Vertragsparteien sicher, dass ihre Rechtsvorschriften hohe Umwelt- und Arbeitsschutzniveaus vorsehen und sind bestrebt, diese Vorschriften weiter zu verbessern.\n(2) Um die in diesem Artikel genannten Ziele zu erreichen, nähert die Ukraine ihre Gesetze, sonstigen Rechtsvor­ schriften und Verwaltungsverfahren an den EU-Besitzstand an.\nArtikel 291\nMultilaterale Arbeitsnormen und Arbeitsvereinbarungen\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle als Schlüsselelemente für den Handel im Rahmen der Globalisierung an. Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage zur Förderung der Entwicklung des Handels in einer Weise, die die produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle, also für Männer, Frauen und junge Menschen, begünstigt.\n(2) Durch die Rechtsvorschriften und Verfahren der Vertragsparteien werden die nachstehenden international an­ erkannten Kernarbeitsnormen gefördert und umgesetzt:\n(3) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage, die von ihnen ratifizierten vorrangigen IAO-Kernübereinkommen und die IAO-Erklärung von 1998 über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit wirksam umzusetzen. Die Vertrags­ parteien ziehen außerdem die Ratifizierung und Umsetzung anderer von der IAO als aktuell eingestuften Übereinkommen in Betracht.\n(4) Die Vertragsparteien heben hervor, dass Arbeitsnormen nicht für protektionistische Zwecke genutzt werden sollten. Die Vertragsparteien halten fest, dass ihre komparativen Vorteile keinesfalls in Frage gestellt werden sollten.\nArtikel 292\nMultilaterale Umweltübereinkommen\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass ein verantwortungsvolles internationales Handeln im Umweltbereich und internationale Umweltübereinkünfte als Antwort der internationalen Gemeinschaft auf globale oder regionale Umwelt­ probleme von großer Bedeutung sind.\n(2) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage, in ihren Rechtsvorschriften und Verfahren die multilateralen Umwelt­ übereinkommen, deren Vertragsparteien sie sind, wirksam umzusetzen.\n(3) Dieses Übereinkommen schränkt das Recht einer Vertragspartei, Maßnahmen zur Umsetzung der multilateralen Umweltübereinkommen, deren Vertragspartei sie ist, zu beschließen oder aufrechtzuerhalten, nicht ein. Diese Maßnahmen dürfen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen den Vertragsparteien oder einer verdeckten Beschränkung des Handels führen.\n\na) wirksame Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle von Fisch- und anderen aquatischen Ressourcen treffen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/123\n(4) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass sich die Umweltpolitik auf die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung, den Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf das Verursacherprinzip stützt.\n(5) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um die umsichtige und rationelle Nutzung natürlicher Ressourcen im Einklang mit dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung zu fördern, um die Verbindungen zwischen Politik und Praxis der Vertragsparteien in den Bereichen Handel und Umwelt zu stärken.\nArtikel 293\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, dass der Handel die nachhaltige Entwicklung in allen ihren Aspekten fördern sollte. Die Vertragsparteien erkennen die positive Rolle an, die arbeitsrechtliche Mindestnormen und menschenwürdige Arbeit für wirtschaftliche Effizienz, Innovation und Produktivität spielen können, und unterstreichen den Wert größerer Kohärenz zwischen Handelspolitik auf der einen und Beschäftigungs- und Sozialpolitik auf der anderen Seite.\n(2) Die Vertragsparteien setzen sich dafür ein, Handel und ausländische Direktinvestitionen in den Bereichen umwelt­ freundliche Produkte, Dienstleistungen und Technologien, Produkte und Dienstleistungen auf der Basis nachhaltiger erneuerbarer Energien, energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen sowie Produkte mit Öko-Kennzeichnung zu erleichtern und zu fördern, indem sie unter anderem entsprechende nichttarifäre Hemmnisse angehen.\n(3) Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Handel mit Produkten zu erleichtern und zu fördern, die zu einer nach­ haltigen Entwicklung beitragen; dazu zählen Produkte, die über Handelsformen wie den fairen oder den ethischen Handel vertrieben werden, und Produkte, bei deren Herstellung und Vertrieb die Grundsätze der sozialen Verantwortung und Rechenschaftspflicht von Unternehmen befolgt werden.\nArtikel 294\nZur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung der Waldressourcen verpflichten sich die Vertragsparteien, zusammen­ zuarbeiten, um die Rechtsdurchsetzung und Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und den Handel mit legalen und nachhaltig gewonnenen Walderzeugnissen zu unterstützen.\nArtikel 295\nUnter Berücksichtigung der Bedeutung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände sowie der Förderung eines verantwortungsvollen Handelns im Handelsbereich verpflichten sich die Vertragsparteien zusammenzuarbeiten, indem sie\nb) die uneingeschränkte Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Kontrollmaßnahmen gewährleisten, die von regionalen Fischereiorganisationen festgelegt wurden, und mit und innerhalb regionaler Fischereiorganisationen möglichst um­ fassend zusammenarbeiten und\nArtikel 296\n(1) Eine Vertragspartei versäumt es nicht, ihr Umwelt- und Arbeitsrecht in einer den Handel oder die Investitionen zwischen den Vertragsparteien beeinflussenden Weise durch anhaltende oder wiederkehrende Maßnahmen oder durch den Verzicht auf Maßnahmen wirksam durchzusetzen.\n(2) Eine Vertragspartei mindert oder reduziert nicht den in ihrem jeweiligen Recht garantierten Umwelt- oder Arbeits­ schutz, um den Handel oder die Investitionen zu fördern, indem sie in einer den Handel oder die Investitionen zwischen den Vertragsparteien beeinflussenden Weise von der Anwendung ihrer Gesetze, sonstigen Vorschriften oder Normen absieht oder abweicht oder diese Möglichkeiten vorsieht.\nFörderung einer nachhaltigen Entwicklung durch den Handel\nHandel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen\nHandel mit Fischereierzeugnissen\nc) unter anderem Handelsmaßnahmen zur Bekämpfung illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei ergreifen.\nAufrechterhaltung des Schutzniveaus\n\nDE L 161/124 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Der Beratungsgruppe gehören unabhängige repräsentative Organisationen der Zivilgesellschaft an, wobei Arbeit­ geber- und Arbeitnehmerverbände, Nichtregierungsorganisationen und andere relevante Interessenträger in einem aus­ gewogenen Verhältnis vertreten sind.\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass die Berücksichtigung wissenschaftlicher und technischer Informationen und der einschlägigen internationalen Normen, Leitlinien und Empfehlungen bei der Ausarbeitung, Verabschiedung und Umset­ zung von den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinflussenden Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, der öffent­ lichen Gesundheit und der sozialen Bedingungen von großer Bedeutung ist.\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Auswirkungen der Umsetzung dieses Titels auf die nachhaltige Entwicklung mit Hilfe ihrer eigenen partizipativen Verfahren und Einrichtungen sowie mit Hilfe derjenigen, die im Rahmen dieses Ab­ kommens geschaffen werden, zu überprüfen, zu überwachen und zu bewerten, beispielsweise durch handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfungen.\n(1) Von jeder Vertragspartei wird eine neue oder bestehende Beratungsgruppe für nachhaltige Entwicklung benannt und einberufen, deren Aufgabe es ist, die Umsetzung dieses Kapitels beratend zu unterstützen.\n(3) Die Mitglieder der Beratungsgruppe jeder Vertragspartei treffen in einem offenen zivilgesellschaftlichen Forum zusammen, um einen Dialog über Fragen der nachhaltigen Entwicklung der Handelsbeziehungen zwischen den Vertrags­ parteien zu führen. Sofern von den Vertragsparteien nichts anderes vereinbart wird, tritt das zivilgesellschaftliche Forum einmal jährlich zusammen. Die Vertragsparteien verständigen sich spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkom­ mens auf die Funktionsweise des zivilgesellschaftlichen Forums.\n(4) Der im zivilgesellschaftlichen Forum geführte Dialog berührt nicht die Rolle der nach Artikel 469 dieses Abkom­ mens eingerichteten Plattform der Zivilgesellschaft, die einen Meinungsaustausch über jegliche, die Umsetzung dieses Abkommens betreffende Frage führt.\n(5) Die Vertragsparteien unterrichten das zivilgesellschaftliche Forum über Fortschritte bei der Umsetzung dieses Kapitels. Die Auffassungen, Stellungnahmen oder Feststellungen des zivilgesellschaftlichen Forums können den Vertrags­ parteien entweder direkt oder über die Beratungsgruppen unterbreitet werden.\n(1) Hiermit wird ein Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung eingesetzt. Er erstattet dem Assoziations­ ausschuss in seiner Zusammensetzung nach Artikel 465 Absatz 4 Bericht. Dem Unterausschuss für Handel und nach­ haltige Entwicklung gehören hohe Verwaltungsbeamte jeder Vertragspartei an. Er überwacht die Umsetzung dieses Kapitels, einschließlich der Ergebnisse des Monitorings und der Folgenabschätzungen, und erörtert in gutem Glauben jegliches Problem, das sich aus der Anwendung dieses Kapitels ergibt. Er gibt sich eine eigene Geschäftsordnung. Er tritt innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens und anschließend mindestens einmal jährlich zusam­ men.\n(2) Jede Vertragspartei benennt eine Kontaktstelle innerhalb ihrer Verwaltung, um die Kommunikation zwischen den Vertragsparteien über alle unter dieses Kapitel fallenden Fragen zu erleichtern.\n(3) Die Vertragsparteien können die Fortschritte bei der Um- und Durchsetzung der unter dieses Kapitel fallenden Maßnahmen überwachen. Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei ersuchen, bestimmte begründete Angaben zu den Ergebnissen der Umsetzung dieses Kapitels vorzulegen.\nArtikel 297\nWissenschaftliche Informationen\nArtikel 298\nÜberprüfung der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit\nArtikel 299\nZivilgesellschaftliche Einrichtungen\nArtikel 300\nInstitutioneller Mechanismus und Überwachungsmechanismus\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/125\n(5) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um die Erzielung einer für beide Seiten zufriedenstellenden Lösung und können jede andere Person oder Einrichtung, die sie für geeignet halten, um Beratung, Informationen oder Unterstüt­ zung ersuchen, um die betreffende Frage vollständig zu prüfen. Die Vertragsparteien berücksichtigen die Arbeiten der IAO oder einschlägiger multilateraler Umweltorganisationen oder -gremien, deren Mitglieder sie sind.\n(7) Für Fragen, die sich aus diesem Kapitel ergeben, nehmen die Vertragsparteien ausschließlich die in den Artikeln 300 und 301 dieses Abkommens vorgesehenen Verfahren in Anspruch.\nDie Vertragsparteien arbeiten im Bereich der handelsbezogenen Aspekte der Arbeits- und Umweltpolitik zusammen, um die Ziele dieses Abkommens zu erreichen.\n(4) Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei über deren Kontaktstelle schriftlich um Konsultationen zu allen unter dieses Kapitel fallenden Fragen ersuchen. Die Vertragsparteien kommen überein, auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich in geeigneter Form Konsultationen aufzunehmen.\n(6) Gelingt es den Vertragsparteien nicht, die Frage im Wege von Konsultationen zu lösen, kann eine Vertragspartei über die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich beantragen, dass der Unterausschuss für Handel und nach­ haltige Entwicklung einberufen wird, um die Frage zu prüfen. Der Unterausschuss tritt umgehend zusammen und bemüht sich um eine Lösung, erforderlichenfalls durch Konsultationen mit Regierungs- oder Nichtregierungssachverständigen. Sofern der Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung nichts anderes beschließt, wird seine Entscheidung veröffentlicht.\nArtikel 301\n(1) Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, kann eine Vertragspartei 90 Tage nach Übermittlung eines Konsultationsersuchens nach Artikel 300 Absatz 4 zur Prüfung einer Frage, für die im Wege der Konsultationen auf Regierungsebene keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde, die Einberufung einer Sachverständigengruppe be­ antragen. Innerhalb von 30 Tagen nach dem Antrag einer Vertragspartei auf Einberufung der Sachverständigengruppe, kann auf Antrag einer Vertragspartei der Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung einberufen werden, um die Frage zu erörtern. Die Vertragsparteien können der Sachverständigengruppe Stellungnahmen unterbreiten. Die Sach­ verständigengruppe kann die Vertragsparteien, die Beratungsgruppe/n oder internationale Organisationen um Informatio­ nen und Beratung ersuchen. Die Sachverständigengruppe tritt innerhalb von 60 Tagen nach Übermittlung des Antrags einer Vertragspartei zusammen.\n(2) Die nach dem Verfahren in Absatz 3 ausgewählte Sachverständigengruppe stellt ihr Fachwissen für die Umsetzung dieses Kapitels zur Verfügung. Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, legt die Sachverständigengruppe den Vertragsparteien innerhalb von 90 Tagen nach der Auswahl des letzten Sachverständigen einen Bericht vor. Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, die Ratschläge oder Empfehlungen der Sachverständigengruppe zur Umsetzung dieses Kapitels zu berücksichtigen. Die Umsetzung der Empfehlungen der Sachverständigengruppe wird vom Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung überwacht. Der Bericht der Sachverständigengruppe wird der/den Beratungsgruppe/n der Vertragsparteien vorgelegt. Für vertrauliche Informationen und die Geschäftsordnung gelten die Grundsätze des Anhangs XXIV zu Titel IV Kapitel 14 (Streitbeilegung).\n(3) Bei Inkrafttreten dieses Abkommens einigen sich die Vertragsparteien auf eine Liste von mindestens 15 Personen, die auf dem Gebiet dieses Kapitels über Fachwissen verfügen; mindestens fünf dieser Personen besitzen nicht die Staats­ angehörigkeit einer der Vertragsparteien; diese führen den Vorsitz in der Sachverständigengruppe. Die Sachverständigen müssen von beiden Vertragsparteien oder den in der/den Beratungsgruppe/n vertretenen Organisationen unabhängig sein, dürfen ihnen nicht nahe stehen und keine Weisungen von ihnen entgegennehmen. Jede Vertragspartei wählt aus der Liste innerhalb von 50 Tagen nach Eingang des Antrags um Einsetzung einer Sachverständigengruppe einen Sachverständigen aus. Wählt eine Vertragspartei innerhalb dieser Frist ihren Sachverständigen nicht aus, so wählt die andere Vertragspartei aus der Liste einen Staatsangehörigen der Vertragspartei aus, die keinen Sachverständigen ausgewählt hat. Die beiden ausgewählten Sachverständigen einigen sich auf den Vorsitzenden, der aus der Liste der Sachverständigen ausgewählt wird, die nicht die Staatsangehörigkeit einer der Verfahrensparteien besitzen.\nArtikel 302\nSachverständigengruppe\nZusammenarbeit im Bereich Handel und nachhaltige Entwicklung\n\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich, Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung der in Artikel 304 ge­ nannten Bestimmungen dieses Abkommens dadurch beizulegen, dass sie nach Treu und Glauben Konsultationen auf­ nehmen, um zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.\nDE L 161/126 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nZiel dieses Kapitels ist es, Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Anwendung der in Artikel 304 genannten Bestimmungen dieses Abkommens nach Treu und Glauben zu vermeiden und beizulegen und nach Möglichkeit zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen ( 2 ).\nDie Bestimmungen dieses Kapitels gelten für Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung der Bestimmungen des Titels IV, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist.\n(3) Die Konsultationen werden innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag des Eingangs des Ersuchens abgehalten und finden im Gebiet der Beschwerdegegnerin statt, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren etwas anderes. Die Kon­ sultationen gelten 30 Tage nach dem Tag des Eingangs des Ersuchens als abgeschlossen, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren, die Konsultationen fortzusetzen. Alle während der Konsultationen offengelegten vertraulichen Informationen bleiben vertraulich.\n(4) Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betreffen, werden innerhalb von 15 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens abgehalten und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.\n(5) Betreffen die Konsultationen den Transport von Energiegütern durch Netze und sieht die eine Vertragspartei die Beilegung der Streitigkeit wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei als dringend an, so werden sie innerhalb von drei Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens abgehalten und gelten drei Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren, die Konsultationen fortzusetzen. Alle während der Kon­ sultationen offengelegten vertraulichen Informationen bleiben vertraulich.\n(6) Sind innerhalb der Fristen des Absatzes 3 beziehungsweise des Absatzes 4 keine Konsultationen abgehalten worden oder sind die Konsultationen abgeschlossen worden, ohne dass eine einvernehmliche Lösung erzielt wurde, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedspanels nach Artikel 306 ersuchen.\nKAPITEL 14 ( 1 )\nArtikel 303\nArtikel 304\nArtikel 305\n(2) Zur Aufnahme von Konsultationen übermittelt die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei ein schriftliches Ersuchen mit Kopie an den Handelsausschuss, in dem sie die strittige Maßnahme und die in Artikel 304 genannten Bestimmungen dieses Abkommens nennt, die Ihres Erachtens anwendbar sind.\n( 1 ) Zur Vermeidung von Missverständnissen wird darauf hingewiesen, dass dieser Titel nicht so auszulegen ist, als begründe er Rechte oder Pflichten, die vor den internen Gerichten der Vertragsparteien unmittelbar geltend gemacht werden können. ( 2 ) Zur Vermeidung von Missverständnissen wird darauf hingewiesen, dass Beschlüsse und mutmaßliche Untätigkeit der mit diesem Abkommen geschaffenen Gremien nicht unter dieses Kapitel fallen.\nStreitbeilegung\nZiel\nGeltungsbereich\nKonsultationen\n\n(1) Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.\n(6) Als Tag der Einsetzung des Schiedspanels gilt der Tag, an dem das Auswahlverfahren abgeschlossen wird.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/127\n(2) Innerhalb von 10 Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels dem Handels­ ausschuss übermittelt wurde, nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammenset­ zung des Schiedspanels zu erzielen.\nA b s c h n i t t 1\nS c h i e d s v e r f a h r e n\nArtikel 306\nEinleitung des Schiedsverfahrens\n(1) Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit durch Konsultationen nach Artikel 305 beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedspanels ersuchen.\n(2) Das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels ist schriftlich an die Beschwerdegegnerin und den Handelsaus­ schuss zu richten. Die Beschwerdeführerin nennt in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme und gibt eine kurze, zur Verdeutlichung des Problems ausreichende Zusammenfassung der Rechtsgrundlage der Beschwerde. Ersucht die Beschwer­ deführerin um Einsetzung eines Schiedspanels mit einem anderen als dem üblichen Mandat, so muss das schriftliche Ersuchen den vorgeschlagenen Wortlaut des besonderen Mandats enthalten.\n(3) Sofern die Vertragsparteien nicht innerhalb von fünf Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels etwas anderes vereinbaren, hat das Schiedspanel das Mandat,\n\"die im Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels vorgelegte Frage zu prüfen, über die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme mit den in Artikel 304 genannten Bestimmungen dieses Abkommens zu entscheiden und eine Entscheidung nach Artikel 310 zu erlassen\".\nArtikel 307\nZusammensetzung des Schiedspanels\n(3) Können die Vertragsparteien innerhalb der Frist des Absatzes 2 keine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels erzielen, so kann jede Vertragspartei den Vorsitzenden des Handelsausschusses oder seinen Delegierten ersuchen, alle drei Mitglieder durch das Los von der nach Artikel 323 aufgestellten aktuellen Liste zu bestimmen, eines unter den von der Beschwerdeführerin vorgeschlagenen Personen, eines unter den von der Beschwerdegegnerin vor­ geschlagenen Personen und eines unter den von den Vertragsparteien für den Vorsitz ausgewählten Personen.\n(4) Erzielen die Vertragsparteien eine Einigung über ein oder mehrere Mitglieder des Schiedspanels, so werden die übrigen Mitglieder nach dem gleichen Verfahren ausgewählt:\na) Haben die Vertragsparteien eine Einigung über zwei Mitglieder des Schiedspanels erzielt, so wird das übrige Mitglied unter den von den Vertragsparteien für den Vorsitz ausgewählten Personen ausgewählt.\nb) Haben die Vertragsparteien eine Einigung über ein Mitglied des Schiedspanels erzielt, so wird eines der übrigen Mitglieder unter den von der Beschwerdeführerin vorgeschlagenen Personen und eines unter den von der Beschwer­ degegnerin vorgeschlagenen Personen ausgewählt.\n(5) Der Vorsitzende des Handelsausschusses oder sein Delegierter wählen die Schiedsrichter innerhalb von fünf Tagen nach dem in Absatz 3 genannten Ersuchen aus. Ein Vertreter jeder Vertragspartei ist berechtigt, bei der Auswahl zugegen zu sein.\n\n(4) Der Schlichter beachtet den Verhaltenskodex für Schiedsrichter.\nDE L 161/128 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(7) Ist eine in Artikel 323 vorgesehene Liste zum Zeitpunkt eines Ersuchens nach Absatz 3 noch nicht aufgestellt, so werden die drei Schiedsrichter unter den von einer Vertragspartei oder beiden Vertragsparteien förmlich vorgeschlagenen Personen durch das Los bestimmt.\n(8) Im Falle einer Titel IV Kapitel 11 (Handelsbezogene Energiefragen) betreffenden Streitigkeit, die eine Vertragspartei wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei oder der Gefahr einer solchen Unterbrechung als dringend ansieht, gilt Absatz 3 ohne Rückgriff auf Absatz 2, und die Frist des Absatzes 5 beträgt zwei Tage.\nArtikel 308\nZwischenbericht des Schiedspanels\n(1) Das Schiedspanel übermittelt den Vertragsparteien innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung einen Zwischenbericht mit der Feststellung des Sachverhalts, dem Befund über die Anwendbarkeit der betreffenden Bestim­ mungen und den wichtigsten Gründen für seine Feststellungen und Empfehlungen. Ist das Schiedspanel der Auffassung, dass diese Frist nicht eingehalten werden kann, so muss der Vorsitzende des Schiedspanels dies den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss schriftlich notifizieren und ihnen die Gründe für die Verzögerung sowie den Tag mitteilen, an dem das Schiedspanel seinen Zwischenbericht vorzulegen beabsichtigt. Der Zwischenbericht sollte auf keinen Fall später als 120 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels vorgelegt werden.\n(2) Jede Vertragspartei kann das Schiedspanel innerhalb von 14 Tagen nach Vorlage des Zwischenberichts schriftlich ersuchen, konkrete Aspekte des Berichts zu überprüfen.\n(3) In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seinen Zwischenbericht innerhalb der Hälfte der Fristen nach den Absätzen 1 und 2 vorzulegen, und jede Vertragspartei kann das Schiedspanel in diesem Zeitraum schriftlich ersuchen, konkrete Aspekte des Zwischenberichts zu überprüfen.\n(4) Im Falle einer Titel IV Kapitel 11 (Handelsbezogene Energiefragen) betreffenden Streitigkeit, die eine Vertragspartei wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei oder der Gefahr einer solchen Unterbrechung als dringend ansieht, ist der Zwischenbericht nach 20 Tagen vorzulegen und das Ersuchen nach Absatz 2 innerhalb von fünf Tagen nach Vorlage des schriftlichen Berichts zu stellen. Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.\n(5) Nach Prüfung der schriftlichen Stellungnahmen der Vertragsparteien zum Zwischenbericht kann das Schiedspanel seinen Bericht ändern und für zweckdienlich erachtete weitere Prüfungen vornehmen. Die endgültige Entscheidung des Schiedspanels enthält eine Erörterung der bei der Zwischenüberprüfung vorgetragenen Argumente.\nArtikel 309\n(1) Im Falle einer Titel IV Kapitel 11 (Handelsbezogene Energiefragen) betreffenden Streitigkeit, die eine Vertragspartei wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei oder der Gefahr einer solchen Unterbrechung als dringend ansieht, kann jede Vertragspartei durch ein an das Schiedspanel gerichtetes Ersuchen den Vorsitzenden des Schiedspanels ersuchen, für Fragen im Zu­ sammenhang mit der Streitigkeit als Schlichter zu fungieren.\n(2) Der Schlichter bemüht sich um eine einvernehmliche Beilegung der Streitigkeit oder um eine Einigung auf ein Verfahren, mit dem eine solche Beilegung erreicht werden kann. Gelingt es dem Schlichter innerhalb von 15 Tagen nach seiner Bestellung nicht, eine solche Einigung herbeizuführen, so empfiehlt er eine Lösung der Streitigkeit oder ein Verfahren, mit dem eine solche Lösung erreicht werden kann, und beschließt über die Bedingungen, die ab einem von ihm anzugebenden bestimmten Tag bis zur Beilegung der Streitigkeit einzuhalten sind.\n(3) Die Vertragsparteien und die ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterliegenden Unternehmen beachten die die Bedingungen betreffenden Empfehlungen nach Absatz 2 während drei Monaten nach dem Beschluss des Schlichters oder bis zur Beilegung der Streitigkeit, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.\nSchlichtung bei dringenden Energiestreitigkeiten\n\n(5) Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/129\n(4) Die Beschwerdegegnerin unterrichtet die Beschwerdeführerin mindestens einen Monat vor Ablauf der angemesse­ nen Frist schriftlich über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels.\n(1) Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Handelsausschuss vor Ablauf der angemes­ senen Frist die Maßnahmen, die sie getroffen hat, um die Entscheidung des Schiedspanels umzusetzen.\nArtikel 310\nEntscheidung des Schiedspanels\n(1) Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss. Ist das Schiedspanel der Auffassung, dass es diese Frist nicht einhalten kann, so notifiziert der Vorsitzende des Schiedspanels dies den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss schriftlich und teilt ihnen die Gründe für die Verzögerung sowie den Tag mit, an dem das Schiedspanel seine Arbeit abzuschließen be­ absichtigt. Die Entscheidung sollte auf keinen Fall später als 150 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels notifiziert werden.\n(2) In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren. Dies sollte auf keinen Fall später als 75 Tage nach seiner Einsetzung geschehen. Das Schiedspanel kann innerhalb von 10 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend ansieht.\n(3) Im Falle einer Titel IV Kapitel 11 (Handelsbezogene Energiefragen) betreffenden Streitigkeit, die eine Vertragspartei wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei oder der Gefahr einer solchen Unterbrechung als dringend ansieht, notifiziert das Schiedspanel seine Entscheidung innerhalb von 40 Tagen nach seiner Einsetzung.\nA b s c h n i t t 2\nU m s e t z u n g\nArtikel 311\nUmsetzung der Entscheidung des Schiedspanels\nDie Vertragsparteien treffen die Maßnahmen, die notwendig sind, um die Entscheidung des Schiedspanels nach Treu und Glauben umzusetzen, und bemühen sich, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung der Entscheidung zu erzielen.\nArtikel 312\nAngemessene Frist für die Umsetzung\n(1) Spätestens 30 Tage nach der Notifikation der Entscheidung des Schiedspanels an die Vertragsparteien notifiziert die Beschwerdegegnerin der Beschwerdeführerin und dem Handelsausschuss die Zeit, die sie ihres Erachtens für die Umset­ zung benötigt (im Folgenden \"angemessene Frist\").\n(2) Im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über die angemessene Frist für die Um­ setzung der Entscheidung des Schiedspanels ersucht die Beschwerdeführerin innerhalb von 20 Tagen nach der Notifika­ tion gemäß Absatz 1 das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich, die angemessene Frist zu bestimmen. Ein solches Ersuchen ist gleichzeitig der anderen Vertragspartei und dem Handelsausschuss zu notifizieren. Das Schiedspanel notifi­ ziert seine Entscheidung innerhalb von 20 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss.\n(3) Ist das ursprüngliche Schiedspanel – oder einige seiner Mitglieder – nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 307 Anwendung. Die Frist für die Notifikation der Entscheidung beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens nach Absatz 2.\nArtikel 313\nÜberprüfung von Maßnahmen zur Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels\n\nDE L 161/130 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über das Bestehen einer nach Absatz 1 notifizierten Maßnahme oder ihre Vereinbarkeit mit dem Abkommen kann die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich ersuchen, die Frage zu entscheiden. In einem solchen Ersuchen sind die strittige Maßnahme und die Bestimmungen des Abkommens, mit denen sie nach Auffassung der Beschwerdeführerin unvereinbar ist, in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise zu nennen. Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens.\n(3) Ist das ursprüngliche Schiedspanel – oder einige seiner Mitglieder – nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 307 Anwendung. Die Frist für die Notifikation der Entscheidung beträgt 60 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens nach Absatz 2.\nArtikel 314\n(1) Im Falle einer Titel IV Kapitel 11 (Handelsbezogene Energiefragen) betreffenden Streitigkeit, die eine Vertragspartei wegen einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung des Erdgas-, Öl- oder Stromtransports zwischen der Ukraine und der EU-Vertragspartei oder der Gefahr einer solchen Unterbrechung als dringend ansieht, finden die folgenden besonderen Bestimmungen über Abhilfemaßnahmen Anwendung.\n(2) Abweichend von den Artikeln 311, 312 und 313 kann die Beschwerdeführerin Verpflichtungen aus diesem Abkommen in einem Umfang aussetzen, der dem Wert der Vorteile entspricht, die dadurch zunichtegemacht oder geschmälert werden, dass eine Vertragspartei es versäumt hat, den Feststellungen des Schiedspanels innerhalb von 15 Tagen nach ihrem Erlass nachzukommen. Diese Aussetzung kann sofort wirksam werden. Eine solche Aussetzung darf nicht länger als drei Monate aufrechterhalten werden, es sei denn, die Beschwerdegegnerin hat den Bericht des Schieds­ panels nicht umgesetzt.\n(3) Bestreitet die Beschwerdegegnerin das Vorliegen eines Versäumnisses der Umsetzung oder den Umfang der Aus­ setzung wegen des Versäumnisses der Umsetzung, so kann sie ein Verfahren nach Artikel 315 oder 316 einleiten, das zügig geprüft wird. Die Beschwerdeführerin muss die Aussetzung erst aufheben oder anpassen, wenn das Schiedspanel die Frage entschieden hat, und kann die Aussetzung während des laufenden Verfahrens aufrechterhalten.\nArtikel 315\n(1) Hat die Beschwerdegegnerin vor Ablauf der angemessenen Frist keine Maßnahmen notifiziert, die sie getroffen hat, um die Entscheidung des Schiedspanels umzusetzen, oder stellt das Schiedspanel fest, dass eine nach Artikel 313 Absatz 1 notifizierte Maßnahme mit den Verpflichtungen dieser Vertragspartei aus den in Artikel 304 genannten Bestimmungen des Abkommens unvereinbar ist, so legt die Beschwerdegegnerin auf Ersuchen der Beschwerdeführerin ein Angebot für einen vorübergehenden Ausgleich vor.\n(2) Wird innerhalb von 30 Tagen nach Ablauf der angemessenen Frist oder nach der Entscheidung des Schiedspanels gemäß Artikel 313, dass eine Umsetzungsmaßnahme mit den in Artikel 304 genannten Bestimmungen dieses Abkom­ mens unvereinbar ist, keine Einigung über den Ausgleich erzielt, so kann die Beschwerdeführerin nach einer Notifikation an die Beschwerdegegnerin und den Handelsausschuss Verpflichtungen aus Bestimmungen des Kapitels über die Frei­ handelszone in einem Umfang aussetzen, der dem Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile entspricht. Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung nach Ablauf von 10 Tagen nach dem Tag der Noti­ fikation jederzeit vornehmen, es sei denn, die Beschwerdegegnerin hat nach Absatz 4 um ein Schiedsverfahren ersucht.\n(3) Zur Aussetzung von Verpflichtungen kann die Beschwerdeführerin ihre Zollsätze bis zur Höhe der für andere WTO-Mitglieder geltenden Zollsätze anheben, und zwar für ein Handelsvolumen, das so festzulegen ist, dass das Handels­ volumen multipliziert mit der Differenz der Zollsätze dem Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder ge­ schmälerten Vorteile entspricht.\n(4) Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich ersuchen, die Frage zu entscheiden. Ein solches Ersuchen ist der Beschwerdeführerin und dem Handelsausschuss vor Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist von 10 Tagen zu notifizieren. Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung über den Umfang der Aussetzung von Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss. Die Verpflichtungen werden nicht ausgesetzt, bis das Schieds­ panel seine Entscheidung notifiziert hat; die Aussetzung muss mit der Entscheidung des Schiedspanels vereinbar sein.\nVorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung\nAbhilfemaßnahmen bei dringenden Energiestreitigkeiten\n\n(1) Für Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel gilt die Verfahrensordnung in Anhang XXIV.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/131\n(5) Ist das ursprüngliche Schiedspanel – oder einige seiner Mitglieder – nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 307 Anwendung. In diesem Fall beträgt die Frist für die Notifikation der Entscheidung 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens nach Absatz 4.\n(6) Die Aussetzung von Verpflichtungen ist vorübergehend und wird nur so lange aufrechterhalten, bis die Maß­ nahmen, die für mit den in Artikel 304 genannten Bestimmungen des Abkommens unvereinbar befunden wurden, aufgehoben oder geändert worden sind, um sie nach Artikel 316 mit den in Artikel 304 genannten Bestimmungen des Abkommens in Einklang zu bringen oder bis die Vertragsparteien eine Einigung über die Beilegung der Streitigkeit erzielt haben.\nArtikel 316\n(1) Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Handelsausschuss die Maßnahmen, die sie getroffen hat, um die Entscheidung des Schiedspanels umzusetzen, und ihr Ersuchen, die Aussetzung von Verpflichtungen durch die Beschwerdeführerin aufzuheben.\n(2) Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag der Übermittlung der Notifikation keine Einigung darüber, ob sich die Beschwerdegegnerin durch die notifizierten Maßnahmen mit den in Artikel 304 genannten Bestimmungen des Abkommens im Einklang befindet, so kann die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich ersuchen, die Frage zu entscheiden. Ein solches Ersuchen ist gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Handelsausschuss zu notifizieren. Die Entscheidung des Schiedspanels wird innerhalb von 45 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss notifiziert. Entscheidet das Schiedspanel, dass sich die Beschwerdegegnerin mit dem Abkommen im Einklang befindet, oder hat die Beschwerdeführerin nicht innerhalb von 45 Tagen nach der Übermittlung des Ersuchens nach Absatz 1 darum ersucht, dass das ursprüngliche Schiedspanel die Frage entscheidet, so wird die Aussetzung von Verpflichtungen innerhalb von 15 Tagen nach der Entscheidung des Schiedspanels beziehungsweise nach Ablauf der Frist von 45 Tagen aufgehoben.\n(3) Ist das ursprüngliche Schiedspanel – oder einige seiner Mitglieder – nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 307 Anwendung. Die Frist für die Notifikation der Entscheidung beträgt in diesem Fall 60 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens nach Absatz 2.\nA b s c h n i t t 3\nG e m e i n s a m e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 317\nEinvernehmliche Lösung\nDie Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen. Sie notifizieren eine solche Lösung gemeinsam dem Handelsausschuss und gegebenenfalls dem Vorsitzenden des Schieds­ panels. Ist für die Lösung eine Genehmigung nach den einschlägigen internen Verfahren einer Vertragspartei erforderlich, so ist in der Notifikation darauf hinzuweisen, und das Schiedsverfahren wird ausgesetzt. Ist eine solche Genehmigung nicht erforderlich oder ist der Abschluss dieser internen Verfahren notifiziert worden, so wird das Schiedsverfahren eingestellt.\nArtikel 318\nVerfahrensordnung\n(2) Anhörungen des Schiedspanels finden nach Maßgabe der Verfahrensordnung in Anhang XXIV öffentlich statt.\nArtikel 319\nInformationen und fachliche Beratung\nDas Schiedspanel kann auf Ersuchen einer Vertragspartei oder von sich aus Informationen aus jeder ihm geeignet erscheinenden Quelle, einschließlich der Streitparteien, für das Schiedspanelverfahren einholen. Das Schiedspanel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen. Die auf diese Weise beschafften Infor­ mationen müssen den Vertragsparteien offengelegt und zur Stellungnahme vorgelegt werden. Im Gebiet der Vertrags­ parteien ansässige betroffene natürliche oder juristische Personen können dem Schiedspanel nach Maßgabe der Ver­ fahrensordnung in Anhang XXIV Amicus-Curiae-Schriftsätze unterbreiten.\nÜberprüfung von Umsetzungsmaßnahmen nach der Aussetzung von Verpflichtungen\n\nDE L 161/132 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 320\nDas Schiedspanel legt die in Artikel 304 genannten Bestimmungen nach den Auslegungsregeln des Völkergewohnheits­ rechts aus, einschließlich der im Wiener Vertragsrechtsübereinkommen von 1969 kodifizierten Regeln. Ist eine Ver­ pflichtung aus diesem Abkommen mit einer Verpflichtung aus dem WTO-Übereinkommen identisch, so wählt das Schiedspanel eine Auslegung, die mit der einschlägigen Auslegung in Entscheidungen des WTO-Streitbeilegungsgremiums (Dispute Settlement Body – DSB) vereinbar ist. Die Entscheidungen des Schiedspanels können die in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte und Pflichten weder ergänzen noch einschränken.\nArtikel 321\n(1) Das Schiedspanel bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Beschlüsse. Kommt jedoch kein einver­ nehmlicher Beschluss zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden. Abweichende Meinungen einzelner Schiedsrichter werden jedoch auf keinen Fall veröffentlicht.\n(2) Die Entscheidungen des Schiedspanels sind für die Vertragsparteien bindend; sie begründen weder Rechte noch Pflichten für natürliche oder juristische Personen. In den Entscheidungen sind der festgestellte Sachverhalt, die Anwend­ barkeit der betreffenden Bestimmungen des Abkommens und die wichtigsten Gründe für die Feststellungen und Schluss­ folgerungen des Schiedspanels darzulegen. Der Handelsausschuss macht den gesamten Wortlaut der Entscheidungen des Schiedspanels der Öffentlichkeit zugänglich, es sei denn, er beschließt etwas anderes.\nArtikel 322\n(1) Die in diesem Artikel genannten Verfahren gelten für Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung der Bestimmungen, die bezüglich der Annäherung der Regelungen in Kapitel 3 (Technische Handelshemmnisse), Kapitel 4 (Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen), Kapitel 5 (Zoll- und Handelserleichterungen), Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr), Kapitel 8 (Öffentliches Beschaffungswesen) und Kapitel 10 (Wettbewerb) festgelegt sind oder die einer Vertragspartei auf andere Weise durch Bezugnahme auf eine Bestimmung des EU-Rechts eine Verpflichtung auferlegen.\n(2) Stellt sich im Rahmen einer Streitigkeit eine Frage zur Auslegung einer Bestimmung des EU-Rechts gemäß Absatz 1, so entscheidet das Schiedspanel die Frage nicht, sondern legt sie dem Gerichtshof der Europäischen Union zur Entscheidung vor. In diesem Fall sind die Fristen für die Entscheidungen des Schiedspanels unterbrochen, bis der Gerichts­ hof der Europäischen Union entschieden hat. Die Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist für das Schiedspanel bindend.\nA b s c h n i t t 4\nA l l g e m e i n e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 323\n(1) Der Handelsausschuss stellt spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit 15 Personen auf, die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu dienen. Jede Vertragspartei schlägt fünf Personen vor, die als Schiedsrichter dienen sollen. Die beiden Vertragsparteien wählen auch fünf Personen aus, die nicht die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzen und die im Schiedspanel den Vorsitz führen sollen. Der Handelsausschuss gewährleistet, dass die Liste immer auf diesem Stand bleibt.\n(2) Die nach Absatz 1 aufgestellte Liste dient der Zusammenstellung von Schiedspanels im Einklang mit Artikel 307. Sie umfasst Schiedsrichter mit Fachwissen oder Erfahrung auf den Gebieten Recht und internationaler Handel.\n(3) Alle Schiedsrichter, die als Mitglied eines Schiedspanels bestellt werden, müssen unabhängig sein und in persön­ licher Eigenschaft handeln, sie dürfen keine Weisungen von einer Organisation oder Regierung entgegennehmen und nicht der Regierung einer Vertragspartei nahestehen, und sie haben den Verhaltenskodex in Anhang XXV zu beachten.\nBeschlüsse und Entscheidungen des Schiedspanels\nSchiedsrichter\nAuslegungsregeln\nStreitbeilegung im Zusammenhang mit der Annäherung der Regelungen\n\n(3) Für die Zwecke des Absatzes 2 gelten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/133\n(1) Die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsbestimmungen dieses Kapitels lässt ein Vorgehen im Rahmen der WTO, einschließlich der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens, unberührt.\n(2) Hat jedoch eine Vertragspartei wegen einer bestimmten Maßnahme ein Streitbeilegungsverfahren nach Artikel 306 Absatz 1 dieses Abkommens oder nach dem WTO-Übereinkommen eingeleitet, so darf sie wegen derselben Maßnahme erst dann ein Streitbeilegungsverfahren vor dem anderen Gremium einleiten, wenn das erste Verfahren abgeschlossen ist. Ferner wendet sich eine Vertragspartei wegen der Verletzung einer Verpflichtung, die in diesem Abkommen und im WTO-Übereinkommen identisch ist, nicht an beide Gremien. In einem solchen Fall darf die Vertragspartei nach Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens nur dann das andere Gremium mit der Verletzung einer identischen Verpflichtung aus der anderen Übereinkunft befassen, wenn das zunächst befasste Gremium aus verfahrenstechnischen Gründen oder aus Gründen der Zuständigkeit nicht über das ursprüngliche Ersuchen befinden kann.\na) Streitbeilegungsverfahren nach dem WTO-Übereinkommen als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertrags­ partei nach Artikel 6 der WTO-Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten (Under­ standing on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes – DSU) in Anhang 2 des WTO-Überein­ kommens einen Antrag auf Einsetzung eines Panels stellt, und als zu dem Zeitpunkt abgeschlossen, zu dem das DSB den Bericht des Panels beziehungsweise des Berufungsgremiums nach Artikel 16 beziehungsweise Artikel 17 Absatz 14 DSU annimmt, und\nb) Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertragspartei nach Artikel 306 Absatz 1 ein Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels stellt, und als zu dem Zeitpunkt abgeschlossen, zu dem das Schiedspanel seine Entscheidung den Vertragsparteien und dem Handelsausschuss vorlegt.\n(4) Dieses Kapitel hindert eine Vertragspartei nicht daran, eine vom DSB genehmigte Aussetzung von Verpflichtungen vorzunehmen. Das WTO-Übereinkommen kann nicht in Anspruch genommen werden, um eine Vertragspartei daran zu hindern, Verpflichtungen nach diesem Kapitel auszusetzen.\n(1) Alle in diesem Kapitel gesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifikation der Entscheidungen des Schiedspanels, werden in Kalendertagen ab dem Tag berechnet, der auf die Handlungen oder Ereignisse folgt, auf die sie sich beziehen.\n(2) Die in diesem Kapitel genannten Fristen können im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.\nDer Handelsausschuss kann beschließen, dieses Kapitel, die Verfahrensordnung für Schiedsverfahren in Anhang XXIV und den Verhaltenskodex für die Mitglieder der Schiedspanels und die Vermittler in Anhang XXV zu ändern.\n(1) Ziel dieses Kapitels ist es, das Finden einer einvernehmlichen Lösung in einem umfassenden, zügigen Verfahren mit der Unterstützung eines Vermittlers zu erleichtern.\n(2) Dieses Kapitel gilt für Maßnahmen, die unter Titel IV Kapitel 1 (Inländerbehandlung und Marktzugang für Waren) fallen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen.\nArtikel 324\nVerhältnis zu den WTO-Verpflichtungen\nArtikel 325\nFristen\nArtikel 326\nÄnderung des Kapitels\nKAPITEL 15\nVermittlungsmechanismus\nArtikel 327\nZiel und Geltungsbereich\n\na) die strittige Maßnahme zu nennen,\nDE L 161/134 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) darzulegen, welche mutmaßlichen negativen Auswirkungen die Maßnahme nach Auffassung der ersuchenden Vertrags­ partei auf den Handel oder Investitionen zwischen den Vertragsparteien hat oder haben wird, und\n(3) Der Vorsitzende des Handelsausschusses oder sein Delegierter wählen den Vermittler innerhalb von fünf Arbeits­ tagen nach dem in Absatz 2 genannten Ersuchen einer Vertragspartei aus.\n(3) Dieses Kapitel gilt nicht für Maßnahmen, die unter Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektro­ nischer Geschäftsverkehr), Kapitel 7 (Laufende Zahlungen und Kapitalverkehr), Kapitel 8 (Öffentliches Beschaffungswesen), Kapitel 9 (Geistiges Eigentum) und Kapitel 13 (Handel und nachhaltige Entwicklung) fallen. Der Handelsausschuss kann nach sorgfältiger Prüfung beschließen, dass dieser Mechanismus auch für einen oder mehrere dieser Bereiche gelten sollte.\nA b s c h n i t t 1\nV e r f a h r e n i m r a h m e n d e s v e r m i t t l u n g s m e c h a n i s m u s\nArtikel 328\nInformationsersuchen\n(1) Vor der Einleitung des Vermittlungsverfahrens kann eine Vertragspartei jederzeit um Informationen über eine Maßnahme ersuchen, die den Handel oder Investitionen zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt. Die Vertragspartei, an die ein solches Ersuchen gerichtet ist, antwortet innerhalb von 20 Tagen nach Eingang des Ersuchens mit einer Stellungnahme zu den in dem Ersuchen enthaltenen Informationen. Das Ersuchen und die Antwort sind nach Möglichkeit schriftlich zu übermitteln.\n(2) Ist die antwortende Vertragspartei der Auffassung, dass eine Antwort innerhalb von 20 Tagen nicht möglich ist, so teilt sie der ersuchenden Vertragspartei die Gründe für die Verzögerung mit und gibt an, wann sie nach ihrer Einschät­ zung frühestens antworten könnte.\nArtikel 329\nEinleitung des Verfahrens\n(1) Eine Vertragspartei kann jederzeit darum ersuchen, dass die Vertragsparteien ein Vermittlungsverfahren einleiten. Ein solches Ersuchen ist schriftlich an die andere Vertragspartei zu richten. Das Ersuchen muss so ausführlich sein, dass das Anliegen der ersuchenden Vertragspartei deutlich wird; ferner ist darin\nc) zu erläutern, welcher Zusammenhang nach Auffassung der ersuchenden Vertragspartei zwischen diesen Auswirkungen und der Maßnahme besteht.\n(2) Die Vertragspartei, an die das Ersuchen gerichtet ist, prüft es wohlwollend und gibt ihm innerhalb von 10 Tagen nach seinem Eingang schriftlich statt oder lehnt es innerhalb dieses Zeitraums schriftlich ab.\nArtikel 330\nAuswahl des Vermittlers\n(1) Bei Einleitung des Vermittlungsverfahren bemühen sich die Vertragsparteien, spätestens 15 Tage nach Eingang der Antwort auf das Ersuchen eine Einigung über einen Vermittler zu erzielen.\n(2) Können sich die Vertragsparteien innerhalb der Frist nicht auf einen Vermittler einigen, so kann jede Vertragspartei den Vorsitzenden des Handelsausschusses oder seinen Delegierten ersuchen, den Vermittler durch das Los von der nach Artikel 323 aufgestellten Liste zu bestimmen. Vertreter beider Vertragsparteien werden rechtzeitig eingeladen, bei der Auslosung zugegen zu sein. Die Auslosung wird in Anwesenheit der Vertragsparteien durchgeführt, die zugegen sind.\n\n(7) Das Verfahren endet\na) im Falle der Annahme einer einvernehmlichen Lösung durch die Vertragsparteien am Tag der Annahme,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/135\n(4) Ist die in Artikel 323 vorgesehene Liste zum Zeitpunkt eines Ersuchens nach Absatz 2 noch nicht aufgestellt, so wird der Vermittler unter den von einer Vertragspartei oder beiden Vertragsparteien förmlich vorgeschlagenen Personen durch das Los bestimmt.\n(5) Die Vertragsparteien können vereinbaren, dass der Vermittler die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien besitzen soll.\n(6) Der Vermittler unterstützt die Vertragsparteien in unparteiischer, transparenter Weise dabei, Fragen in Bezug auf die Maßnahme und ihre möglichen Auswirkungen auf den Handel zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen. Der Verhaltenskodex in Anhang XXV gilt für Vermittler wie dort vorgesehen. Die Regeln 3 bis 7 (Notifikatio­ nen) und 41 bis 46 (Übersetzung und Berechnung von Fristen) der Verfahrensordnung in Anhang XXIV gelten sinn­ gemäß.\nArtikel 331\nVorschriften für das Vermittlungsverfahren\n(1) Innerhalb von 10 Tagen nach Bestellung des Vermittlers legt die Vertragspartei, die das Vermittlungsverfahren angeregt hat, dem Vermittler und der anderen Vertragspartei schriftlich eine ausführliche Problembeschreibung vor, in der sie insbesondere die Funktionsweise der strittigen Maßnahme und ihre Auswirkungen auf den Handel darlegt. Innerhalb von 20 Tagen nach Vorlage dieses Schriftsatzes kann die andere Vertragspartei schriftlich eine Stellungnahme zu der Problembeschreibung abgeben. Jede Vertragspartei kann in ihre Problembeschreibung beziehungsweise Stellungnahme die Informationen aufnehmen, die sie für sachdienlich erachtet.\n(2) Der Vermittler kann beschließen, wie die Fragen in Bezug auf die Maßnahme und ihre möglichen Auswirkungen auf den Handel am besten zu klären sind. Insbesondere kann der Vermittler Treffen zwischen den Vertragsparteien organisieren, die Vertragsparteien gemeinsam oder getrennt konsultieren, Sachverständige und Interessenträger aus dem betreffenden Bereich um Unterstützung bitten oder sich mit ihnen beraten und jede von den Vertragsparteien gewünschte zusätzliche Unterstützung leisten. Bevor der Vermittler jedoch Sachverständige und Interessenträger aus dem betreffenden Bereich um Unterstützung bittet oder sich mit ihnen berät, konsultiert er die Vertragsparteien.\n(3) Der Vermittler kann Ratschläge anbieten und den Vertragsparteien eine Lösung zur Prüfung vorschlagen; diese können den Lösungsvorschlag annehmen oder ablehnen oder sich auf eine andere Lösung einigen. Der Vermittler enthält sich jedoch jeglicher Beratung oder Stellungnahme in Bezug auf die Vereinbarkeit der strittigen Maßnahme mit diesem Abkommen.\n(4) Das Verfahren wird im Gebiet der Vertragspartei durchgeführt, an die das Ersuchen gerichtet wurde, oder im gegenseitigen Einvernehmen an einem anderen Ort oder auf anderem Wege.\n(5) Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Vermittlers zu einer einvernehm­ lichen Lösung zu gelangen. Bis zu einer endgültigen Einigung können die Vertragsparteien mögliche Zwischenlösungen prüfen, insbesondere wenn die Maßnahme leicht verderbliche Waren betrifft.\n(6) Die Lösung kann durch Beschluss des Handelsausschusses angenommen werden. Jede Vertragspartei kann eine solche Lösung vom Abschluss der erforderlichen internen Verfahren abhängig machen. Die einvernehmliche Lösung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Die der Öffentlichkeit zugänglich gemachte Fassung darf jedoch keine Informa­ tionen enthalten, die eine Vertragspartei als vertraulich bezeichnet hat.\nb) durch eine nach Konsultation der Vertragsparteien abgegebene schriftliche Erklärung des Vermittlers, dass weitere Vermittlungsbemühungen aussichtslos wären,\n\nb) des Verfahrens, nach dem vorgegangen wurde, und\nc) die Ratschläge oder Vorschläge des Vermittlers.\na) der Maßnahme, die in dem betreffenden Verfahren strittig war,\nd) im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien in jeder Phase des Verfahrens.\nDE L 161/136 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) durch eine schriftliche Erklärung einer Vertragspartei, die diese nach Prüfung der Möglichkeit einvernehmlicher Lö­ sungen im Vermittlungsverfahren sowie der Ratschläge und Lösungsvorschläge des Vermittlers abgibt, oder\nA b s c h n i t t 2\nU m s e t z u n g\nArtikel 332\nUmsetzung einer einvernehmlichen Lösung\n(1) Haben sich die Vertragsparteien auf eine Lösung geeinigt, so trifft jede Vertragspartei die Maßnahmen, die not­ wendig sind, um die einvernehmliche Lösung innerhalb der vereinbarten Frist umzusetzen.\n(2) Die umsetzende Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei schriftlich über ihre Schritte oder Maßnahmen zur Umsetzung der einvernehmlichen Lösung.\n(3) Auf Ersuchen der Vertragsparteien legt der Vermittler den Vertragsparteien schriftlich den Entwurf eines Tatsa­ chenberichts vor und gibt darin eine kurze Zusammenfassung\nc) der einvernehmlichen Lösung, zu der die Vertragsparteien als Endergebnis des betreffenden Verfahrens gelangt sind, einschließlich etwaiger Zwischenlösungen.\nDer Vermittler gibt den Vertragsparteien Gelegenheit, innerhalb von 15 Tagen zu dem Berichtsentwurf Stellung zu nehmen. Nach Prüfung der fristgemäß eingegangenen Stellungnahmen der Vertragsparteien legt der Vermittler diesen innerhalb von 15 Tagen schriftlich den endgültigen Tatsachenbericht vor. Der Tatsachenbericht darf keine Auslegung dieses Abkommens enthalten.\nA b s c h n i t t 3\nA l l g e m e i n e b e s t i m m u n g e n\nArtikel 333\nVerhältnis zur Streitbeilegung\n(1) Das Verfahren im Rahmen dieses Vermittlungsmechanismus ist nicht als Grundlage für Streitbeilegungsverfahren nach diesem Abkommen oder anderen Übereinkünften gedacht. Folgendes darf weder von einer Vertragspartei in Streitbeilegungsverfahren geltend gemacht oder als Beweis eingeführt noch von einem Schiedspanel berücksichtigt wer­ den:\na) die Standpunkte, die von der anderen Vertragspartei im Laufe des Vermittlungsverfahrens vertreten wurden,\nb) die Tatsache, dass die andere Vertragspartei ihre Bereitschaft bekundet hat, eine Lösung in Bezug auf die Maßnahme zu akzeptieren, die Gegenstand der Vermittlung war, oder\n(2) Der Vermittlungsmechanismus lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus den Bestimmungen über die Streitbeilegung unberührt.\n(3) Unbeschadet des Artikels 331 Absatz 6 sind alle Verfahrensschritte, einschließlich der Ratschläge und Lösungs­ vorschläge, vertraulich, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren etwas anderes. Jede Vertragspartei kann jedoch die Öffentlichkeit darüber unterrichten, dass ein Vermittlungsverfahren stattfindet.\n\nDie Zusammenarbeit der Vertragsparteien umfasst unter anderem die folgenden Bereiche:\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die ihr aus der Beteiligung am Vermittlungsverfahren entstehen, selbst.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/137\nb) Einrichtung wirksamer Mechanismen für die Reaktion auf potenzielle Energiekrisensituationen im Geiste der Solida­ rität;\nArtikel 334\nFristen\nDie in diesem Kapitel genannten Fristen können im gegenseitigen Einvernehmen der an diesen Verfahren beteiligten Vertragsparteien geändert werden.\nArtikel 335\nKosten\n(2) Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Vergütung und Kostenerstattung für den Ver­ mittler, etwaige Assistenten des Vermittlers und – falls sich die Vertragsparteien nicht auf eine gemeinsame Sprache einigen können – die Übersetzung werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen gemeinsam getragen. Die Ver­ gütung des Vermittlers entspricht der in Anhang XXIV Nummer 8 vorgesehenen Vergütung für den Vorsitzenden des Schiedspanels.\nArtikel 336\nÜberprüfung\nFünf Jahre nach dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens nehmen die Vertragsparteien Konsultationen darüber auf, ob der Vermittlungsmechanismus angesichts der gewonnenen Erfahrung und der Entwicklung eines entsprechenden Mechanismus in der WTO geändert werden muss.\nTITEL V\nWIRTSCHAFTLICHE UND SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT\nKAPITEL 1\nZusammenarbeit im energiebereich einschliesslich nuklearfragen\nArtikel 337\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, ihre derzeitige Zusammenarbeit in Energiefragen zur Verbesserung der Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit im Energiebereich, die für die Förderung von Wirtschafts­ wachstum entscheidend ist, fortzusetzen und zu intensivieren und Fortschritte auf dem Weg zur Marktintegration zu erzielen, unter anderem durch schrittweise Annäherung im Energiesektor und durch Beteiligung an der regionalen Zusammenarbeit im Energiebereich. Bei der Zusammenarbeit in Regelungsfragen wird der Notwendigkeit einschlägiger Gemeinwohlverpflichtungen Rechnung getragen, einschließlich Maßnahmen zur Information der Kunden über unlautere Verkaufspraktiken und zu ihrem Schutz vor solchen Praktiken sowie des Zugangs der Verbraucher, einschließlich der am meisten schutzbedürftigen Bürger, zu erschwinglicher Energie.\n(2) Diese Zusammenarbeit stützt sich auf eine umfassende Partnerschaft und orientiert sich im Einklang mit der Marktwirtschaft, dem Vertrag über die Energiecharta von 1994, der Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Energie­ bereich und anderen multilateralen und damit zusammenhängenden bilateralen Übereinkünften an den Grundsätzen des beiderseitigen Interesses, der Gegenseitigkeit, der Transparenz und der Berechenbarkeit.\nArtikel 338\na) Umsetzung von Energiestrategien und Energiepolitik und Entwicklung/Ausarbeitung von Prognosen und Szenarien sowie Verbesserung des statistischen Erfassungssystems im Energiesektor auf der Grundlage eines zeitnahen Informa­ tionsaustauschs über Energiebilanzen und Energieströme im Einklang mit der internationalen Praxis sowie Ausbau der Infrastruktur;\nc) Modernisierung und Verbesserung bestehender Energieinfrastruktur von gemeinsamem Interesse, einschließlich der Energieerzeugungskapazitäten und der Integrität, Sicherheit und Sicherung der Energienetze, und schrittweise Inte­ gration des ukrainischen Stromnetzes in das europäische Stromnetz sowie vollständige Sanierung der Energietran­ sitinfrastruktur und Installierung grenzübergreifender Messsysteme an den Außengrenzen der Ukraine und Errichtung neuer Energieinfrastruktur von gemeinsamem Interesse zur Diversifizierung der Energiequellen, -lieferanten, -trans­ portwege und -transportverfahren in wirtschaftlich und ökologisch vernünftiger Weise;\n\ne) Zusammenarbeit im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft von 2005;\nm) Zusammenarbeit im Rahmen der europäischen und internationalen Normungsgremien im Energiebereich.\nDE L 161/138 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nk) Förderung der im Kyoto-Protokoll zum Rahmenübereinkommen der VN über Klimaänderungen von 1997 vorgese­ henen Gemeinsamen Projektdurchführung, um Treibhausgasemissionen durch Projekte auf dem Gebiet der Energie­ effizienz und der erneuerbaren Energien zu verringern;\nd) Entwicklung wettbewerbsbestimmter, transparenter und diskriminierungsfreier Energiemärkte in Annäherung an die Vorschriften und Normen der EU durch Reform der Regelungen;\nf) Verbesserung und Stärkung der langfristigen Stabilität und Sicherheit von Handel, Transit, Exploration, Gewinnung, Raffination, Erzeugung, Speicherung, Transport, Übertragung, Verteilung und Marketing im Energiebereich und des Verkaufs von Energieträgern und -produkten auf einer für beide Seiten vorteilhaften, diskriminierungsfreien Grundlage im Einklang mit den internationalen Vorschriften, insbesondere dem Vertrag über die Energiecharta von 1994, dem WTO-Übereinkommen und diesem Abkommen;\ng) Fortschritte bei der Schaffung eines günstigen, stabilen Investitionsklimas, indem die institutionellen, rechtlichen, steuerlichen und sonstigen Voraussetzungen angegangen und beiderseitige Investitionen im Energiebereich auf einer diskriminierungsfreien Grundlage gefördert werden;\nh) effiziente Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank (EIB), der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) und anderen internationalen Finanzierungsorganisationen und -instrumenten zur Unterstützung der Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Energiebereich;\ni) Förderung der Energieeffizienz und Energieeinsparung, unter anderem durch Festlegung von Energieeffizienzstrategien und entsprechenden Rechts- und Regelungsrahmen, um erhebliche Verbesserungen zu erreichen, die mit dem Funk­ tionieren von Marktmechanismen vereinbar sind und den EU-Standards entsprechen, einschließlich der effizienten Erzeugung, Gewinnung, Beförderung, Verteilung und Nutzung von Energie, sowie effiziente Nutzung von Energie in Geräten, Beleuchtungskörpern und Gebäuden;\nj) Entwicklung und Unterstützung erneuerbarer Energien in wirtschaftlich und ökologisch vernünftiger Weise sowie alternativer Kraftstoffe, einschließlich der nachhaltigen Produktion von Biokraftstoffen, und Zusammenarbeit bei Regelungsfragen, Zertifizierung und Normung sowie bei der technologischen und kommerziellen Entwicklung;\nl) wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit und Informationsaustausch zur Entwicklung und Verbesserung von Technologien für Energieerzeugung, -transport, -versorgung und -endverbrauch unter besonderer Berücksichtigung energieeffizienter und umweltfreundlicher Technologien, einschließlich der Abscheidung und Speicherung von Koh­ lendioxid und effizienter, sauberer Kohletechnologien, im Einklang mit den etablierten Grundsätzen, wie sie unter anderem im Abkommen über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemein­ schaft und der Ukraine festgelegt sind;\nArtikel 339\nDie Vertragsparteien tauschen Informationen und Erfahrungen aus und unterstützen in sinnvoller Weise die Reform der Regelungen, die auch die Umstrukturierung des Kohlesektors (Kesselkohle, Kokskohle und Braunkohle) umfasst, um seine Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, die Grubensicherheit und den Arbeitsschutz zu verbessern und seine Auswirkungen auf die Umwelt unter Berücksichtigung der regionalen und sozialen Auswirkungen zu verringern. Zur Verbesserung der Effizienz, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit muss die Umstrukturierung die gesamte Kohle-Wertschöpfungskette von der Exploration über die Förderung und Verarbeitung bis zur Umwandlung und Handhabung der Rückstände aus Kohleverarbeitung und -verbrennung umfassen. Dieser Ansatz umfasst das Auffangen und die Nutzung von Methan­ emissionen aus Kohlebergwerken sowie aus Erdöl- und Erdgasgewinnung, Deponien und Landwirtschaft, wie unter anderem im Rahmen der Global Methane Initiative festgelegt, zu deren Partnern die Vertragsparteien gehören.\nArtikel 340\nDie Vertragsparteien führen den in Anhang XXVI zu Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 1 (Zusammenarbeit im Energiebereich einschließlich Nuklearfragen) festgelegten Frühwarnmechanismus ein.\n\nb) die Entsorgung abgebrannter Brennelemente,\nc) die Dekontaminierung des Gebiets,\nd) die Entsorgung radioaktiver Abfälle,\ne) die Überwachung der Umwelt,\nFür die schrittweise Annäherung gilt der in Anhang XXVII festgelegte Zeitplan.\nZur Erreichung der in Artikel 343 aufgeführten Ziele arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/139\nArtikel 341\nArtikel 342\n(1) Die Zusammenarbeit im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie erfolgt im Rahmen der jeweiligen Zuständig­ keiten und Befugnisse der EU und ihrer Mitgliedstaaten oder der Europäischen Atomgemeinschaft (EAG) und ihrer Mitgliedstaaten und im Einklang mit den rechtlichen Verfahren der Vertragsparteien durch Umsetzung von Abkommen auf diesem Gebiet, die zwischen den Vertragsparteien geschlossen wurden beziehungsweise werden.\n(2) Mit dieser Zusammenarbeit wird ein hohes Maß an nuklearer Sicherheit sowie die saubere und friedliche Nutzung der Kernenergie gewährleistet; sie umfasst alle zivilen Tätigkeiten im Zusammenhang mit Kernenergie und alle Schritte der Brennstoffkette, einschließlich der Herstellung von Kernmaterial und des Handels damit, der Sicherheits- und Sicherungs­ aspekte von Kernenergie und der Katastrophenvorsorge, sowie Gesundheits- und Umweltfragen und Nichtverbreitung. In diesem Zusammenhang umfasst die Zusammenarbeit auch die Weiterentwicklung der Politik und der Rechts- und Regelungsrahmen auf der Grundlage der Rechtsvorschriften und der Praxis der EU sowie der Standards der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO). Die Vertragsparteien fördern die zivile wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit und Sicherung, einschließlich gemeinsamer Forschung und Entwicklung, und die Ausbildung und Mobilität von Wissenschaftlern.\n(3) Im Rahmen der Zusammenarbeit werden die als Folge der Katastrophe von Tschernobyl aufgetretenen Probleme sowie die Stilllegung des Kernkraftwerks Tschernobyl angegangen, insbesondere\na) der Ummantelungsplan (Shelter Implementation Plan – SIP) für die Umwandlung des havarierten Reaktorblocks 4 (\"Sarkophag\") in ein für die Umwelt sicheres System,\nf) weitere Bereiche nach Vereinbarung, zum Beispiel die medizinischen, wissenschaftlichen, wirtschaftlichen, regelungs­ technischen, sozialen und administrativen Aspekte der Anstrengungen zur Begrenzung der Folgen der Katastrophe.\nKAPITEL 2\nMakroökonomische zusammenarbeit\nArtikel 343\nDie EU und die Ukraine erleichtern den Prozess der wirtschaftlichen Reformen, indem sie zusammenarbeiten, um das Verständnis der Grundlagen ihrer Wirtschaft und der Formulierung und Umsetzung von Wirtschaftspolitik in der Markt­ wirtschaft zu verbessern. Die Ukraine ist bestrebt, eine funktionierende Marktwirtschaft zu errichten und ihre Politik im Einklang mit den Leitprinzipien der makroökonomischen Stabilität, solider öffentlicher Finanzen und einer dauerhaft finanzierbaren Zahlungsbilanz schrittweise an die Politik der EU anzunähern.\nArtikel 344\na) Informationen über die makroökonomische Leistung, die makroökonomischen Aussichten und die Entwicklungsstra­ tegien auszutauschen;\n\n1. Haushaltspolitik:\n2. Externe Prüfung:\n4. Betrugsbekämpfung:\nc) Fachwissen auf dem Gebiet der Makroökonomie auszutauschen;\n3. Interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen:\na) Entwicklung eines Systems für die mittelfristige Haushaltsvorausschätzung/-planung\nDE L 161/140 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) gemeinsame wirtschaftliche Fragen von beiderseitigem Interesse, einschließlich wirtschaftspolitischer Maßnahmen und der Instrumente für ihre Durchführung, zum Beispiel Methoden für die Erstellung von Wirtschaftsprognosen und die Ausarbeitung von Strategiedokumenten, zu analysieren, um die Politikgestaltung der Ukraine im Einklang mit den Grundsätzen und der Praxis der EU zu unterstützen;\nd) Informationen über die Grundsätze und die Funktionsweise der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) auszutauschen.\nArtikel 345\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 2 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 3\nVerwaltung der öffentlichen finanzen: haushaltspolitik, interne kontrolle und externe prüfung\nArtikel 346\nZiel der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verwaltung der öffentlichen Finanzen ist es, die Entwicklung einer Haus­ haltspolitik und solider Systeme für die interne Kontrolle und externe Prüfung der öffentlichen Finanzen auf der Grund­ lage internationaler Standards zu gewährleisten, die mit den fundamentalen Grundsätzen der Rechenschaftspflicht, Trans­ parenz, Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit vereinbar sind.\nArtikel 347\nDie Vertragsparteien tauschen Informationen, Erfahrungen und bewährte Methoden aus und treffen andere Maßnahmen, insbesondere in den folgenden Bereichen:\nb) Verbesserung programmorientierter Ansätze im Haushaltsverfahren und Analyse der Wirtschaftlichkeit und Wirk­ samkeit der Durchführung von Haushaltsprogrammen\nc) Verbesserung des Informations- und Erfahrungsaustauschs über Haushaltsplanung und -ausführung und über öffentliche Schulden\n— Umsetzung der Standards und Methoden der Internationalen Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehör­ den (INTOSAI) sowie Austausch bewährter Methoden der EU auf dem Gebiet der externen Kontrolle und Prüfung der öffentlichen Finanzen unter besonderer Berücksichtigung der Unabhängigkeit der zuständigen Stellen der Vertragsparteien\n— Weiterentwicklung des Systems für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Harmonisierung mit international vereinbarten Standards (Institute of Internal Auditors (IIA), International Federation of Accountants (IFAC), INTOSAI) und Methoden sowie den bewährten Methoden der EU für interne Kontrolle und interne Revision bei staatlichen Stellen\n— Verbesserung der Methoden für die Bekämpfung und Verhinderung von Betrug und Korruption in dem unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 3 fallenden Bereich, einschließlich der Zusammenarbeit der zuständigen Verwaltungsstellen\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/141\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 3 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nDie Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich zusammen, um die Wirtschaftsbeziehungen, den Handel, die Investitionen und den fairen Wettbewerb weiter zu verbessern.\nIn Bezug auf Artikel 349 erkennen die Vertragsparteien die Grundsätze verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich an, d. h. die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen Steuerwettbewerbs, die die Mitglied­ staaten auf EU-Ebene gebilligt haben, und verpflichten sich zu ihrer Umsetzung. Zu diesem Zweck werden die Vertrags­ parteien unbeschadet der Zuständigkeiten der EU und der Mitgliedstaaten die internationale Zusammenarbeit im Steuer­ bereich verbessern, die Einziehung legitimer Steuern erleichtern und Maßnahmen zur wirksamen Umsetzung der ge­ nannten Grundsätze treffen.\nDie Vertragsparteien intensivieren und verstärken auch ihre Zusammenarbeit zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Steuersystems und der Steuerverwaltung der Ukraine, einschließlich des Ausbaus der Einziehungs- und Kontroll­ kapazitäten, unter besonderer Berücksichtigung der Verfahren für die Erstattung der Mehrwertsteuer (MwSt.), um das Auflaufen von Zahlungsrückständen zu verhindern, eine effiziente Steuereinziehung zu gewährleisten und die Bekämp­ fung von Steuerhinterziehung und -vermeidung zu verstärken. Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs, insbesondere des Karussellbetrugs, zu intensi­ vieren.\nDie Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit weiter und harmonisieren ihre Politik, um dem Betrug und dem Schmuggel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren entgegenzuwirken und sie zu bekämpfen. Zu dieser Zusammenarbeit wird unter anderem gehören, die Verbrauchsteuersätze für Tabakwaren unter Berücksichtigung der sich aus dem regio­ nalen Kontext ergebenden Sachzwänge unter anderem im Rahmen eines Dialogs auf regionaler Ebene im Einklang mit dem Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation zur Eindämmung des Tabakkonsums von 2003 so weit wie möglich schrittweise anzunähern. Zu diesem Zweck werden sich die Vertragsparteien darum bemühen, ihre Zu­ sammenarbeit im regionalen Kontext zu verstärken.\nDie schrittweise Annäherung an die im EU-Besitzstand festgelegte Steuerstruktur wird im Einklang mit Anhang XXVIII vorgenommen.\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 4 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nDie Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in statistischen Fragen und leisten damit einen Beitrag zur Verwirklichung des langfristigen Ziels, zeitnah international vergleichbare, zuverlässige statistische Daten bereitzustellen. Es wird davon ausgegangen, dass ein nachhaltiges, effizientes und fachlich unabhängiges nationales Statistiksystem Informationen liefert, die für die Bürger, Unternehmen und Entscheidungsträger in der Ukraine und in der EU relevant sind und sie damit in die Lage versetzen, fundierte Entscheidungen zu treffen. Das nationale Statistik­ system sollte mit den VN-Grundprinzipien der amtlichen Statistik im Einklang stehen und dem EU-Besitzstand im Bereich der Statistik, einschließlich des europäischen Verhaltenskodex für den Bereich der Statistik, Rechnung tragen, um das nationale Statistiksystem mit den europäischen Normen und Standards zu harmonisieren. Der Besitzstand im Bereich der Statistik ist im jährlich aktualisierten Statistical Requirements Compendium niedergelegt, das von den Vertragsparteien als diesem Abkommen beigefügt (Anhang XXIX) angesehen wird.\nArtikel 348\nKAPITEL 4\nSteuern\nArtikel 349\nArtikel 350\nArtikel 351\nArtikel 352\nArtikel 353\nArtikel 354\nKAPITEL 5\nStatistik\nArtikel 355\n\nd) Energie, einschließlich Bilanzen,\ne) volkswirtschaftliche Gesamtrechnung,\nf) Außenhandelsstatistik,\ng) Regionalstatistik,\nMit der Zusammenarbeit werden die folgenden Ziele verfolgt:\na) Bevölkerungsstatistik, einschließlich Volkszählungen,\nb) Agrarstatistik, einschließlich Landwirtschaftszählungen und Umweltstatistik,\nDE L 161/142 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 356\na) weiterer Ausbau der Kapazitäten des nationalen Statistiksystems, der sich auf eine solide Rechtsgrundlage, auf eine geeignete Politik für die Verbreitung von Daten und Metadaten und auf Benutzerfreundlichkeit konzentriert,\nb) schrittweise Annäherung des ukrainischen Statistiksystems an das Europäische Statistische System,\nc) Feinabstimmung der Datenübermittlung an die EU unter Berücksichtigung der Anwendung der einschlägigen interna­ tionalen und europäischen Methoden, einschließlich der Klassifikationen,\nd) Verbesserung der fachlichen Befähigung und der Managementkapazitäten der nationalen Statistiker, um die Anwen­ dung der statistischen Normen der EU zu erleichtern und einen Beitrag zur Weiterentwicklung des ukrainischen Statistiksystems zu leisten,\ne) Erfahrungsaustausch zwischen den Vertragsparteien über die Entwicklung des statistischen Know-hows,\nf) Förderung des umfassenden Qualitätsmanagements in allen Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statis­ tiken.\nArtikel 357\nDie Vertragsparteien arbeiten im Rahmen des Europäischen Statistischen Systems zusammen, in dem Eurostat das statistische Amt der EU ist. Diese Zusammenarbeit konzentriert sich unter anderem auf die folgenden Bereiche:\nc) Unternehmensstatistik, einschließlich Unternehmensregister und Nutzung administrativer Quellen zu statistischen Zwecken,\nh) umfassendes Qualitätsmanagement in allen Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.\nArtikel 358\nDie Vertragsparteien tauschen unter anderem Informationen und Fachwissen aus, entwickeln ihre Zusammenarbeit weiter und berücksichtigen dabei die Erfahrungen, die bereits bei der Reform des Statistiksystems im Rahmen verschiedener Hilfeprogramme gesammelt wurden. Die Anstrengungen zielen auf eine weitere schrittweise Annäherung an den EU- Besitzstand im Bereich der Statistik auf der Grundlage der nationalen Strategie für die Weiterentwicklung des ukrainischen Statistiksystems und unter Berücksichtung der Entwicklung des Europäischen Statistischen Systems. Bei den Verfahren für die Erstellung von Statistiken liegt das Schwergewicht auf der Weiterentwicklung der Stichprobenerhebungen, wobei der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, den Beantwortungsaufwand zu verringern. Die Daten müssen für die Gestaltung und Überwachung der Politik in allen Schlüsselbereichen des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens relevant sein.\n\na) Klimawandel,\nc) Luftqualität,\nh) Chemikalien,\nj) Lärmbelastung,\nl) städtische Umwelt,\nm) Umweltgebühren.\ne) Abfall- und Ressourcenmanagement,\na) Austausch von Informationen und Fachwissen,\ng) Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren,\ni) genetisch veränderte Organismen, unter anderem in der Landwirtschaft,\n(1) Die Vertragsparteien treffen unter anderem folgende Maßnahmen:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/143\nArtikel 359\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 5 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt. Nach Möglichkeit sollten die im Rahmen des Europäischen Statistischen Systems durchgeführten Maßnahmen der Ukraine unter den üblichen Teilnahmebedingungen für Drittländer zur Teilnahme offenstehen.\nKAPITEL 6\nUmwelt\nArtikel 360\nDie Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in Umweltfragen und leisten damit einen Beitrag zur Verwirklichung des langfristigen Ziels der nachhaltigen Entwicklung und der umweltgerechten Wirtschaft. Es wird davon ausgegangen, dass ein verstärkter Umweltschutz den Bürgern und Unternehmen in der Ukraine und in der EU Vorteile bringt, unter anderem bessere öffentliche Gesundheit, Erhaltung natürlicher Ressourcen, höhere wirtschaftliche und ökologische Effizienz, Einbeziehung der Umweltbelange in andere Politikbereiche und höhere Produktion dank moderner Technologien. Die Zusammenarbeit wird im Interesse der Vertragsparteien auf der Grundlage der Gleichheit und des beiderseitigen Vorteils unter Berücksichtigung der gegenseitigen Abhängigkeit der Vertragsparteien auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der damit zusammenhängenden multilateralen Übereinkünfte durchgeführt.\nArtikel 361\nZiel der Zusammenarbeit ist die Erhaltung, der Schutz, die Verbesserung und die Sanierung der Umwelt, der Schutz der menschlichen Gesundheit, die umsichtige und rationelle Nutzung natürlicher Ressourcen und die Förderung von Maß­ nahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler oder globaler Umweltprobleme, unter anderem in den folgenden Bereichen:\nb) verantwortungsvolles Handeln im Umweltbereich und Querschnittsfragen, einschließlich Bildung und Ausbildung, sowie Zugang zu Informationen und Entscheidungsprozessen im Umweltbereich,\nd) Wasserqualitäts- und Wasserressourcenmanagement unter Einschluss der Meeresumwelt,\nf) Naturschutz, einschließlich der Erhaltung und des Schutzes der biologischen und landschaftlichen Vielfalt (Öko- Netzwerke),\nk) Katastrophenschutz, einschließlich Naturkatastrophen und von Menschen ausgelösten Katastrophen,\nArtikel 362\n\nc) Vorkehrungen für Katastrophen und sonstige Notfälle,\na) Erleichterung der gegenseitigen Hilfe in Notfällen,\nDie Zusammenarbeit hat unter anderem die folgenden Ziele:\nc) Bewertung der Auswirkungen von Katastrophen auf die Umwelt,\nb) gemeinsame Forschung und Informationsaustausch auf dem Gebiet saubererer Technologien,\n(2) Besondere Aufmerksamkeit widmen die Vertragsparteien grenzübergreifenden Fragen.\nd) Einladung von Experten zu technischen Workshops und Symposien zu Katastrophenschutzfragen,\nc) Entwicklung und Umsetzung einer Klimapolitik, insbesondere nach Maßgabe des Anhangs XXXI.\nDE L 161/144 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nd) gemeinsame Maßnahmen auf regionaler und internationaler Ebene, unter anderem mit Blick auf die von den Vertrags­ parteien ratifizierten multilateralen Umweltübereinkünfte und, falls angezeigt, gemeinsame Maßnahmen im Rahmen der zuständigen Einrichtungen.\nArtikel 363\nDie schrittweise Annäherung der ukrainischen Rechtsvorschriften an die Rechtsvorschriften und die Politik der EU im Umweltbereich wird im Einklang mit Anhang XXX vorgenommen.\nArtikel 364\nDie Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes erfolgt durch Umsetzung von Abkommen auf diesem Gebiet, die im Rahmen der jeweiligen Zuständigkeiten und Befugnisse der EU und ihrer Mitgliedstaaten und im Einklang mit den rechtlichen Verfahren der Vertragsparteien zwischen den Vertragsparteien geschlossen wurden. Sie hat unter anderem die folgenden Ziele:\nb) Austausch von Frühwarnungen und aktuellen Informationen über grenzüberschreitende Notfälle rund um die Uhr, einschließlich Hilfeersuchen und -angeboten,\ne) im Einzelfall Einladung von Beobachtern zu Übungen und Ausbildungsmaßnahmen, die von der EU und/oder der Ukraine veranstaltet werden,\nf) Verstärkung der bestehenden Zusammenarbeit beim wirksamsten Einsatz der verfügbaren Katastrophenschutzkapazi­ täten.\nArtikel 365\na) Entwicklung einer Umweltgesamtstrategie zu folgenden Punkten: geplante institutionelle Reformen (mit Zeitplänen) zur Gewährleistung der Anwendung und Durchsetzung des Umweltrechts, Verteilung der Zuständigkeiten der Umwelt­ verwaltung auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, Verfahren für die Entscheidungsfindung und die Um­ setzung von Entscheidungen, Verfahren für die Förderung der Einbeziehung der Umweltbelange in andere Politik­ bereiche, Ermittlung der notwendigen personellen und finanziellen Mittel und Überprüfungsmechanismus,\nb) Entwicklung von Sektorstrategien für die folgenden Bereiche: Luftqualität, Wasserqualitäts- und -ressourcenmanage­ ment unter Einschluss der Meeresumwelt, Abfall- und Ressourcenmanagement, Naturschutz, Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren und Chemikalien, einschließlich genau festgelegter zeitlicher Vorgaben und wichtiger Etappenziele für die Umsetzung, administrativer Zuständigkeiten sowie Strategien für die Finanzierung von Investitionen in Infrastruktur und Technologie,\n\nDie Vertragsparteien\nDiese Zusammenarbeit umfasst unter anderem die folgenden Bereiche:\nc) bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.\n(3) Die Zusammenarbeit umfasst einen Informationsaustausch und gemeinsame Maßnahmen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/145\nArtikel 366\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 6 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 7\nVerkehr\nArtikel 367\na) erweitern und verstärken ihre Zusammenarbeit im Verkehrsbereich, um einen Beitrag zur Entwicklung nachhaltiger Verkehrssysteme zu leisten;\nb) fördern effiziente, sichere Beförderungsleistungen sowie die Intermodalität und Interoperabilität der Verkehrssysteme;\nArtikel 368\n(1) Unbeschadet der Verpflichtungen aus Verkehrsabkommen zwischen den Vertragsparteien ist es Ziel der Zusammen­ arbeit der Vertragsparteien, die Umstrukturierung und Modernisierung des Verkehrssektors der Ukraine und die schritt­ weise Annäherung an Betriebsnormen und eine Politik, die mit denen in der EU vergleichbar sind, zu erleichtern, insbesondere durch Durchführung der in Anhang XXXII festgelegten Maßnahmen. Die Durchführung der genannten Maßnahmen darf nicht im Widerspruch zu den Rechten und Pflichten der Vertragsparteien aus internationalen Über­ einkünften, zu deren Vertragsparteien sie gehören, oder zu ihrer Beteiligung an internationalen Organisationen stehen.\n(2) Ziel der Zusammenarbeit ist ferner die Verbesserung des Personen- und Güterverkehrs, die Verbesserung des Verkehrsflusses zwischen der Ukraine, der EU und Drittländern in der Region durch Beseitigung administrativer, tech­ nischer, grenzüberschreitender und sonstiger Hindernisse, die Verbesserung der Verkehrsnetze und der Ausbau der Infrastruktur vor allem auf den Hauptverkehrsachsen zwischen den Vertragsparteien. Diese Zusammenarbeit umfasst Maßnahmen zur Erleichterung des Grenzübertritts.\n— auf regionaler Ebene, insbesondere unter Berücksichtigung und Einbeziehung der Fortschritte, die im Rahmen der verschiedenen regionalen Regelungen für die Zusammenarbeit im Verkehrsbereich – zum Beispiel Verkehrsausschuss für die Östliche Partnerschaft, Verkehrskorridor Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Baku-Prozess und andere Ini­ tiativen im Verkehrsbereich – erzielt wurden;\n— auf internationaler Ebene, unter anderem mit Blick auf die internationalen Verkehrsorganisationen und die von den Vertragsparteien ratifizierten internationalen Übereinkünfte, im Rahmen der verschiedenen Verkehrsagenturen der EU.\nArtikel 369\na) Entwicklung einer nachhaltigen nationalen Verkehrspolitik, die alle Verkehrsträger umfasst, insbesondere im Hinblick auf die Sicherstellung effizienter, sicherer Verkehrssysteme und die Förderung der Einbeziehung der Verkehrsbelange in andere Politikbereiche;\nb) Entwicklung von Sektorstrategien auf der Grundlage der nationalen Verkehrspolitik (einschließlich der rechtlichen Voraussetzungen für die Modernisierung der technischen Anlagen und Flotten, damit sie den strengsten internationalen Normen entsprechen) für den Straßen-, Schienen-, Binnenschiffs-, Luft-, See- und intermodalen Verkehr, einschließlich zeitlicher Vorgaben und wichtiger Etappenziele für die Umsetzung, administrativer Zuständigkeiten und Finanzierungs­ plänen;\n\na) globale Satellitennavigationssysteme,\nb) Erdbeobachtung und globale Überwachung,\nc) Weltraumwissenschaft und Weltraumerkundung,\nd) angewandte Raumfahrttechnologien, einschließlich Träger- und Antriebstechnologie.\nDE L 161/146 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) Ausbau des an das Transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) angeschlossenen multimodalen Verkehrsnetzes und Ver­ besserung der Infrastrukturpolitik, um Infrastrukturprojekte für die verschiedenen Verkehrsträger besser ermitteln und bewerten zu können; Entwicklung von Finanzierungsstrategien, die sich auf Instandhaltung, Kapazitätsengpässe und fehlende Anbindungen konzentrieren, sowie Mobilisierung und Förderung einer Beteiligung der Privatwirtschaft an Verkehrsprojekten nach Maßgabe des Anhangs XXXIII;\nd) Beitritt zu einschlägigen internationalen Verkehrsorganisationen und -übereinkünften, einschließlich Verfahren für die Sicherstellung einer strikten Anwendung und wirksamen Durchsetzung internationaler Verkehrsübereinkünfte;\ne) wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit und Informationsaustausch zur Entwicklung und Verbesserung von Tech­ nologien, zum Beispiel intelligenten Verkehrssystemen;\nf) Förderung des Einsatzes von intelligenten Verkehrssystemen und Informationstechnologie bei Management und Betrieb aller Verkehrsträger sowie Unterstützung der Intermodalität und Zusammenarbeit bei der Nutzung von Raumsystemen und kommerziellen Anwendungen zur Erleichterung des Verkehrs.\nArtikel 370\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 7 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 8\nRaumfahrt\nArtikel 371\n(1) Die Vertragsparteien fördern eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit im Bereich der zivilen Weltraum­ forschung und der Raumfahrtanwendungen, insbesondere auf den folgenden Gebieten:\n(2) Die Vertragsparteien werden den Erfahrungsaustausch über Politik, Verwaltung und rechtliche Aspekte im Bereich der Raumfahrt sowie über die Umstrukturierung der Industrie und die kommerzielle Nutzung von Raumfahrttechnologien unterstützen und fördern.\nArtikel 372\n(1) Die Zusammenarbeit wird den Informationsaustausch über Politik und Programme der Vertragsparteien und die entsprechenden Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte umfassen, einschließlich der Teilnahme ukrainischer Stellen an den einschlägigen Raumfahrt- und Verkehrsthemen des nächsten EU Rahmenprogramms für Forschung und Innovation \"Horizont 2020\".\n(2) Die Vertragsparteien werden den Austausch von Wissenschaftlern und den Aufbau einschlägiger Netze fördern und unterstützen.\n(3) Die Zusammenarbeit könnte auch den Erfahrungsaustausch über das Management von Weltraumforschungs- und -wissenschaftseinrichtungen sowie die Entwicklung eines die Forschung und die Anwendung neuer Technologien begüns­ tigenden Umfelds und einen angemessenen Schutz der entsprechenden Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums umfassen.\n\nDie Zusammenarbeit wird insbesondere wie folgt durchgeführt:\ne) Ausbildung durch Mobilitätsprogramme für Forscher und Spezialisten,\na) Informationsaustausch über die Wissenschafts- und Technologiepolitik der Vertragsparteien,\nb) Teilnahme am nächsten EU Rahmenprogramm für Forschung und Innovation \"Horizont 2020\",\nc) gemeinsame Durchführung wissenschaftlicher Programme und Forschungsarbeiten,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/147\nArtikel 373\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 8 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt, falls angezeigt, einschließlich der Koordinierung und Zusammenarbeit mit der Europäischen Weltraum­ organisation bei diesen und anderen einschlägigen Themen.\nKAPITEL 9\nZusammenarbeit in wissenschaft und technologie\nArtikel 374\nDie Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie, um sowohl zur wissenschaftlichen Entwicklung selbst beizutragen, als auch ihr wissenschaftliches Potenzial für die Leistung eines Beitrags zur Bewältigung nationaler und globaler Herausforderungen zu stärken. Die Vertragsparteien bemühen sich, durch Ausbau ihrer Forschungskapazitäten und Humanressourcen zu Fortschritten beim Erwerb des für eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung relevanten wissenschaftlichen und technologischen Wissens beizutragen. Die gemeinsame Nutzung und Bündelung wissenschaftlicher Erkenntnisse wird der Wettbewerbsfähigkeit der Vertragsparteien zugutekommen, indem sich die Fähigkeit ihrer Wirtschaft verbessert, Wissen zu schaffen und zu nutzen, um neue Waren und Dienstleistungen auf den Markt zu bringen. Schließlich werden die Vertragsparteien ihr wissenschaftliches Potenzial entwickeln, um ihre globalen Aufgaben und Zusagen in Bereichen wie den folgenden zu erfüllen: Gesundheitsfragen, Umweltschutz einschließ­ lich des Klimaschutzes und andere globale Herausforderungen.\nArtikel 375\n(1) Bei dieser Zusammenarbeit wird der derzeitige, mit dem Abkommen über die wissenschaftlich-technische Zusam­ menarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine geschaffene förmliche Rahmen für die Zusammen­ arbeit sowie das Ziel der Ukraine berücksichtigt, sich schrittweise der Politik und den Rechtsvorschriften der EU im Bereich Wissenschaft und Technologie anzunähern.\n(2) Ziel der Zusammenarbeit der Vertragsparteien ist es, die Einbeziehung der Ukraine in den Europäischen For­ schungsraum zu erleichtern.\n(3) Mit dieser Zusammenarbeit wird die Ukraine bei der Reform und Umstrukturierung ihres Wissenschaftsmanage­ ments und ihrer Forschungseinrichtungen (einschließlich des Ausbaus ihrer Kapazitäten für Forschung und technologische Entwicklung) unterstützt, um so die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Wirtschaft und wissensgestützten Gesellschaft zu fördern.\nArtikel 376\nd) gemeinsame Forschung und Entwicklung zur Förderung des wissenschaftlichen Fortschritts und des Transfers von Technologie und Know-how,\nf) Organisation gemeinsamer Veranstaltungen/Maßnahmen im Bereich Wissenschaft und technologische Entwicklung,\ng) Durchführungsmaßnahmen zur Entwicklung eines die Forschung und die Anwendung neuer Technologien begüns­ tigenden Umfelds und angemessener Schutz des sich aus der Forschung ergebenden geistigen Eigentums,\n\nf) die Einrichtung einer Exportförderung in der Ukraine zu unterstützen;\nZur Erreichung der in Artikel 378 aufgeführten Ziele arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um\nDE L 161/148 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\ng) die Modernisierung und Umstrukturierung der ukrainischen und der EU-Industrie in bestimmten Sektoren zu erleich­ tern.\nh) Intensivierung der Zusammenarbeit auf regionaler und internationaler Ebene, insbesondere im Schwarzmeerraum und in multilateralen Organisationen wie der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO), der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und der Gruppe der Acht (G8) sowie im Rahmen multilateraler Übereinkünfte wie des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (UNFCCC)von 1992,\ni) Austausch von Fachwissen über das Management von Forschungs- und Wissenschaftseinrichtungen, um deren Fähig­ keiten zur Durchführung wissenschaftlicher Forschungsarbeiten und zur Beteiligung daran zu entwickeln und zu verbessern.\nArtikel 377\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 9 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 10\nIndustrie- und unternehmenspolitik\nArtikel 378\nDie Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in der Industrie- und Unternehmenspolitik und verbessern dadurch die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen für alle Wirtschaftsbeteiligten, besonders aber für kleine und mittlere Unternehmen (KMU). Durch eine engere Zusammenarbeit, die auf der KMU- und Industriepolitik der EU beruhen sollte und den international anerkannten Grundsätzen und Methoden auf diesem Gebiet Rechnung trägt, sollte der Verwaltungs- und Regelungsrahmen für in der Ukraine und in der EU tätige ukrainische und EU-Unternehmen verbessert werden.\nArtikel 379\na) Strategien zur Förderung von KMU umzusetzen, die auf den Grundsätzen der Europäischen Charta für Kleinunter­ nehmen beruhen, und die Umsetzung durch jährliche Berichterstattung und Dialog zu verfolgen; ein Schwerpunkt dieser Zusammenarbeit werden Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe sein, die für die Wirtschaft sowohl der EU als auch der Ukraine von größter Bedeutung sind;\nb) durch Austausch von Informationen und bewährten Methoden bessere Rahmenbedingungen zu schaffen und einen Beitrag zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit zu leisten; diese Zusammenarbeit wird das Management des Struk­ turwandels (Umstrukturierung) sowie Umwelt- und Energiefragen wie Energieeffizienz und sauberere Produktion umfassen;\nc) die Regelungen und die Regelungspraxis unter besonderer Berücksichtigung des Austauschs bewährter Methoden auf dem Gebiet der Regelungstechniken, einschließlich der Grundsätze der EU, zu vereinfachen und zu rationalisieren;\nd) durch Austausch von Informationen und bewährten Methoden auf dem Gebiet der kommerziellen Nutzung der Ergebnisse von Forschung und Entwicklung (einschließlich der Förderinstrumente für die Gründung technologie­ gestützter Unternehmen), der Clusterbildung und des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten die Entwicklung einer Innovationspolitik zu fördern;\ne) mehr Kontakte zwischen EU- und ukrainischen Unternehmen sowie zwischen diesen Unternehmen und den Behörden in der Ukraine und der EU zu fördern;\nArtikel 380\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 10 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt. Darin werden Vertreter von EU- und ukrainischen Unternehmen einbezogen.\n\ne) eine unabhängige und wirksame Aufsicht zu gewährleisten.\nc) die Stabilität und Integrität des globalen Finanzsystems zu gewährleisten;\nZur Erreichung der in Artikel 381 aufgeführten Ziele arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um\na) Informationen über die allgemeine Lage ihrer Bergbau- und ihrer Metallindustrie auszutauschen;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/149\nKAPITEL 11\nBergbau und metalle\nArtikel 381\nDie Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit im Bereich der Bergbau- und der Metallindustrie, um das gegenseitige Verständnis, die Verbesserung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit in Nichtenergiefragen zu fördern, insbesondere in Bezug auf den Abbau von Metallerzen und Industriemineralen. Diese Zusammenarbeit lässt die Bestimmungen über Kohle in Artikel 339 unberührt.\nArtikel 382\nb) Informationen über die Aussichten für die Bergbau- und die Metallindustrie der EU und der Ukraine hinsichtlich Verbrauch, Produktion und Marktprognosen auszutauschen;\nc) Informationen über Maßnahmen der Vertragsparteien zur Erleichterung der Umstrukturierung in diesen Sektoren auszutauschen;\nd) Informationen und bewährte Methoden im Zusammenhang mit der nachhaltigen Entwicklung der Bergbau- und der Metallindustrie in der Ukraine und in der EU auszutauschen.\nKAPITEL 12\nFinanzdienstleistungen\nArtikel 383\nIn der Erkenntnis, dass eine wirksame Regelung und Praxis im Bereich der Finanzdienstleistungen notwendig ist, um eine voll funktionsfähige Marktwirtschaft zu errichten und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu fördern, kommen die Vertragsparteien überein, im Bereich der Finanzdienstleistungen zusammenzuarbeiten, um\na) die Anpassung der Finanzdienstleistungsregulierung an die Erfordernisse einer offenen Marktwirtschaft zu unterstützen;\nb) einen wirksamen, angemessenen Schutz von Investoren und anderen Nutzern von Finanzdienstleistungen zu gewähr­ leisten;\nd) die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren des Finanzsystems, einschließlich der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden zu fördern;\nArtikel 384\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden, einschließlich des Informationsaustauschs, der Weitergabe von Fachwissen über die Finanzmärkte und ähnlicher Maß­ nahmen.\n(2) Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Ausbau der Verwaltungskapazitäten dieser Behörden, unter anderem durch Personalaustausch und gemeinsame Schulungen.\n\nDE L 161/150 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nDie Vertragsparteien fördern die schrittweise Annäherung an die international anerkannten Regulierungs- und Aufsichts­ standards im Bereich der Finanzdienstleistungen. Die einschlägigen Teile des EU-Besitzstands im Bereich der Finanzdienst­ leistungen sind Gegenstand von Titel IV (Handel und Handelsfragen) Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr).\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 12 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\n(1) In Anerkennung der Bedeutung einer wirksamen Regelung und Praxis in den Bereichen Gesellschaftsrecht und Corporate Governance sowie Rechnungslegung und Prüfung für die Errichtung einer voll funktionsfähigen Marktwirt­ schaft und für die Förderung des Handels vereinbaren die Vertragsparteien eine Zusammenarbeit\na) beim Schutz von Anteilseignern, Gläubigern und sonstigen Interessenträgern im Einklang mit den in Anhang XXXIV aufgeführten EU-Vorschriften in diesem Bereich,\nb) bei der Einführung einschlägiger internationaler Standards auf nationaler Ebene und der schrittweisen Annäherung an die in Anhang XXXV aufgeführten EU-Rechtsvorschriften im Bereich der Rechnungslegung und Prüfung,\nc) bei der Weiterentwicklung der Corporate-Governance-Politik im Einklang mit internationalen Standards sowie bei der schrittweisen Annäherung an die in Anhang XXXVI aufgeführten EU-Rechtsvorschriften und -Empfehlungen in diesem Bereich.\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 13 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nDie Vertragsparteien intensivieren die Zusammenarbeit beim Aufbau der Informationsgesellschaft, damit Bürger und Unternehmen von breit verfügbarer Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) und von höherwertigen Diens­ ten zu erschwinglichen Preisen profitieren können. Durch diese Zusammenarbeit wird auch der Zugang zu den Märkten für elektronische Kommunikationsdienste erleichtert, so dass Wettbewerb und Investitionen in diesem Sektor gefördert werden.\nZiele der Zusammenarbeit sind die Umsetzung der nationalen Strategien für die Informationsgesellschaft, die Entwicklung eines umfassenden Regelungsrahmens für die elektronische Kommunikation und die stärkere Beteiligung der Ukraine an IKT-Forschungsarbeiten der EU.\nArtikel 385\nArtikel 386\nKAPITEL 13\nGesellschaftsrecht, corporate governance, rechnungslegung und prüfung\nArtikel 387\n(2) Ziel der Vertragsparteien wird es sein, Informationen und Fachwissen über bestehende Systeme und wichtige neue Entwicklungen in diesen Bereichen auszutauschen. Ferner streben die Vertragsparteien an, den Informationsaustausch zwischen dem nationalen Register der Ukraine und den Unternehmensregistern der EU-Mitgliedstaaten zu verbessern.\nArtikel 388\nKAPITEL 14\nArtikel 389\nArtikel 390\nInformationsgesellschaft\n\nDie Zusammenarbeit umfasst folgende Themen:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/151\nb) Koordinierung der Politik für die elektronische Kommunikation im Hinblick auf die optimale Nutzung des Funk­ frequenzspektrums und die Interoperabilität der Netze in der Ukraine und der EU;\nd) Förderung gemeinsamer Forschungsprojekte im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie im nächs­ ten EU Rahmenprogramm für Forschung und Innovation \"Horizont 2020\".\nArtikel 391\na) Förderung des Breitbandanschlusses, der Verbesserung der Netzsicherheit und der breiteren Nutzung der IKT durch Bürger, Unternehmen und Behörden durch Entwicklung lokaler Inhalte für das Internet und Einführung von Online- Diensten, insbesondere von elektronischem Geschäftsverkehr, elektronischen Behördendiensten, elektronischen Ge­ sundheitsdiensten und computergestütztem Lernen;\nc) Stärkung der Unabhängigkeit und Ausbau der Verwaltungskapazitäten der nationalen Regulierungsbehörde im Bereich der Kommunikation, um sicherzustellen, dass sie geeignete Regulierungsmaßnahmen treffen und ihre Entscheidungen und alle geltenden Regelungen durchsetzen kann, und um fairen Wettbewerb auf den Märkten zu gewährleisten; die nationale Regulierungsbehörde im Bereich der Kommunikation sollte bei der Beaufsichtigung dieser Märkte mit der Wettbewerbsbehörde zusammenarbeiten;\nArtikel 392\nDie Vertragsparteien tauschen Informationen, bewährte Methoden und Erfahrungen aus, führen gemeinsame Maßnahmen zur Entwicklung eines umfassenden Regelungsrahmens durch und gewährleisten das effiziente Funktionieren der Märkte für elektronische Kommunikation und den unverfälschten Wettbewerb auf diesen Märkten.\nArtikel 393\nDie Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen der nationalen Regulierungsbehörde der Ukraine im Bereich der Kommunikation und den nationalen Regulierungsbehörden in der EU.\nArtikel 394\n(1) Die Vertragsparteien fördern die schrittweise Annäherung an die Rechtsvorschriften und den Regelungsrahmen der EU im Bereich der Informationsgesellschaft und der elektronischen Kommunikation.\n(2) Die einschlägigen Bestimmungen sowie der EU-Besitzstand im Bereich der Informationsgesellschaft und der elek­ tronischen Kommunikation sind Gegenstand von Anlage XVII-3 (Vorschriften für Telekommunikationsdienste) zu Titel IV (Handel und Handelsfragen) Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr).\nArtikel 395\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 14 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 15\nPolitik im audiovisuellen bereich\nArtikel 396\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung des audiovisuellen Sektors in Europa zusammen und fördern Koproduktionen in den Bereichen Film und Fernsehen.\n(2) Die Zusammenarbeit könnte unter anderem die Ausbildung von Journalisten und anderen Fachkräften von Print- und elektronischen Medien umfassen sowie Unterstützung für die (öffentlichen und privaten) Medien, um ihre Unabhän­ gigkeit, ihre Professionalität und ihre Verbindungen zu den europäischen Medien im Einklang mit europäischen Standards, einschließlich der Standards des Europarats, zu stärken.\n\nb) Bedeutung des kulturellen Erbes,\nc) positive Wechselwirkungen zwischen Tourismus und Umweltschutz.\nDie Zusammenarbeit konzentriert sich auf folgende Aspekte:\ne) Tourismusausbildung und Kapazitätsausbau zur Verbesserung der Leistungsstandards,\nf) Entwicklung und Förderung eines von den lokalen Gemeinschaften getragenen Tourismus.\nDE L 161/152 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 397\nDie schrittweise Annäherung an die Rechtsvorschriften und den Regelungsrahmen sowie die internationalen Überein­ künfte der EU im audiovisuellen Bereich wird insbesondere nach Maßgabe des Anhangs XXXVII vorgenommen.\nArtikel 398\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 15 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 16\nTourismus\nArtikel 399\nDie Vertragsparteien arbeiten im Bereich des Tourismus zusammen, um eine wettbewerbsfähigere Tourismusbranche als Quelle von Wirtschaftswachstum und wirtschaftlicher Emanzipation, Beschäftigung und Devisen zu entwickeln.\nArtikel 400\n(1) Die Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler und europäischer Ebene stützt sich auf die folgenden Grundsätze:\na) Wahrung der Integrität und der Interessen der lokalen Gemeinschaften, insbesondere im ländlichen Raum,\n(2) Die einschlägigen Bestimmungen, die Reiseveranstalter betreffen, sind in Titel IV (Handel und Handelsfragen) Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) enthalten. Die einschlägigen Bestim­ mungen, die die Freizügigkeit betreffen, sind Gegenstand von Artikel 19.\nArtikel 401\na) Austausch von Informationen, bewährten Methoden und Erfahrungen sowie Transfer von \"Know-how\", unter anderem auf dem Gebiet innovativer Technologien,\nb) Gründung einer strategischen Partnerschaft zwischen öffentlichen, privaten und Gemeinschaftsinteressen, um die nachhaltige Entwicklung des Tourismus zu gewährleisten,\nc) Förderung und Entwicklung von Tourismusprodukten und -märkten, Infrastruktur, Humanressourcen und institutio­ nellen Strukturen,\nd) Entwicklung und Umsetzung einer effizienten Politik und effizienter Strategien, einschließlich geeigneter rechtlicher, administrativer und finanzieller Aspekte,\nArtikel 402\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 16 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\n\nf) Verbreitung von Wissen durch Ausbildung und Informationsveranstaltungen,\nh) Verbesserung der Harmonisierung in Fragen, die im Rahmen internationaler Organisationen behandelt werden,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/153\nDie Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums zusam­ men, insbesondere durch schrittweise Annäherung der Politik und der Rechtsvorschriften.\nd) Austausch von Wissen und bewährten Methoden für die ländliche Entwicklung, um das wirtschaftliche Wohl länd­ licher Gemeinschaften zu fördern,\nj) Förderung der Qualitätssicherung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in den Bereichen Produktnormen, Erzeugungs­ bedingungen und Qualitätssysteme.\nKAPITEL 17\nLandwirtschaft und ländliche entwicklung\nArtikel 403\nArtikel 404\nDie Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich Landwirtschaft und ländliche Entwicklung umfasst unter anderem Folgendes:\na) Erleichterung des gegenseitigen Verständnisses der Politik zur Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums,\nb) Ausbau der Verwaltungskapazitäten auf zentraler und lokaler Ebene für die Planung, Evaluierung und Umsetzung der Politik,\nc) Förderung einer modernen, nachhaltigen landwirtschaftlichen Produktion, die umweltfreundlich und mit dem Tierwohl vereinbar ist, einschließlich der Ausweitung des ökologischen Landbaus und des Einsatzes von Biotechnologien, unter anderem durch Anwendung bewährter Methoden auf diesen Gebieten,\ne) Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors und der Effizienz und Transparenz der Märkte sowie der Investitionsbedingungen,\ng) Unterstützung der Innovation durch Forschung und Förderung von Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Erzeuger,\ni) Austausch bewährter Methoden auf dem Gebiet der Unterstützungsmechanismen für Agrarpolitik und ländliche Gebiete,\nArtikel 405\nBei der Durchführung der beschriebenen Zusammenarbeit unterstützen die Vertragsparteien unbeschadet des Titels IV (Handel und Handelsfragen) die schrittweise Annäherung an die einschlägigen und insbesondere die in Anhang XXXVIII aufgeführten Rechtsvorschriften und Regulierungsnormen der EU.\nArtikel 406\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 17 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\n\nc) Zusammenarbeit im Rahmen regionaler Fischereiorganisationen.\nd) Steuerung der Fangkapazitäten, einschließlich eines funktionierenden Fischereiflottenregisters,\na) Bewirtschaftung lebender aquatischer Ressourcen, Fischereiaufwand und technische Maßnahmen,\nc) harmonisierte Sammlung von Fang-, Anlande-, Flotten-, biologischen und wirtschaftlichen Daten,\nDE L 161/154 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKAPITEL 18\nFischerei- und meerespolitik\nA b s c h n i t t 1\nF i s c h e r e i p o l i t i k\nArtikel 407\n(1) Im Fischereisektor arbeiten die Vertragsparteien in für beide Seiten vorteilhaften Fragen von gemeinsamem Interesse zusammen, einschließlich der Erhaltung und Bewirtschaftung lebender aquatischer Ressourcen, Kontrollen und Über­ wachung, der Sammlung von Daten und der Bekämpfung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei.\n(2) Bei dieser Zusammenarbeit halten sie ihre internationalen Verpflichtungen in Bezug auf die Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen ein.\nArtikel 408\nDie Vertragsparteien treffen gemeinsame Maßnahmen, tauschen Informationen aus und unterstützen einander, um Fol­ gendes zu fördern:\na) verantwortungsvolles Handeln und bewährte Methoden bei der Bestandsbewirtschaftung, um die nachhaltige Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände auf der Grundlage des Ökosystem-Ansatzes zu gewährleisten;\nb) verantwortungsvolle Fischerei und Bestandsbewirtschaftung im Einklang mit den Grundsätzen der nachhaltigen Ent­ wicklung, um die Fischbestände und Ökosysteme in einem gesunden Zustand zu erhalten;\nArtikel 409\nIn Bezug auf Artikel 408 intensivieren die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der besten wissenschaftlichen Gut­ achten die Zusammenarbeit und Koordinierung ihrer Maßnahmen auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen im Schwarzen Meer. Die Vertragsparteien fördern eine breitere internationale Zusam­ menarbeit im Schwarzmeerraum, um die Beziehungen im Rahmen einer geeigneten regionalen Fischereiorganisation auszubauen.\nArtikel 410\nDie Vertragsparteien fördern Maßnahmen wie Erfahrungsaustausch und Unterstützung, mit denen die Umsetzung einer nachhaltigen Fischereipolitik auf der Grundlage der vorrangigen Bereiche des EU-Besitzstands in diesem Bereich gewähr­ leistet werden soll, unter anderem:\nb) Kontrollen und Überwachung der Fischereitätigkeiten unter Einsatz der notwendigen Überwachungsausrüstung, ein­ schließlich eines Schiffsüberwachungssystems, sowie Entwicklung entsprechender Verwaltungs- und Justizstrukturen, die in der Lage sind, geeignete Maßnahmen anzuwenden,\ne) Steigerung der Effizienz der Märkte, insbesondere durch Förderung von Erzeugerorganisationen und Verbraucher­ information sowie durch Vermarktungsnormen und Rückverfolgbarkeit,\nf) Entwicklung einer Strukturpolitik für den Fischereisektor unter besonderer Berücksichtigung der nachhaltigen Entwick­ lung der Küstengemeinden.\n\nDiese Zusammenarbeit umfasst unter anderem Folgendes:\nf) einen regelmäßigen Dialog einrichten und verschiedene Netze zwischen maritimen Interessenträgern fördern.\nc) Intensivierung der Zusammenarbeit der Vertragsparteien in den zuständigen internationalen maritimen Gremien.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/155\nA b s c h n i t t 2\nM e e r e s p o l i t i k\nArtikel 411\nUnter Berücksichtigung ihrer Zusammenarbeit in den Bereichen Fischerei, Verkehr, Umwelt und anderen Politikbereichen, die auch das Meer betreffen, entwickeln die Vertragsparteien ferner eine Zusammenarbeit bei einer integrierten Mee­ respolitik, indem sie insbesondere\na) ein integriertes Konzept für maritime Angelegenheiten, verantwortungsvolles Handeln und den Austausch bewährter Methoden für die Nutzung des maritimen Raumes fördern;\nb) durch Förderung der maritimen Raumordnung als Instrument für eine verbesserte Entscheidungsfindung einen Rah­ men für den Interessenausgleich zwischen miteinander konkurrierenden menschlichen Tätigkeiten und den Umgang mit ihren Auswirkungen auf die Meeresumwelt schaffen;\nc) die nachhaltige Entwicklung der Küstenregionen und der maritimen Wirtschaft als Quelle von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern, unter anderem durch Austausch bewährter Methoden;\nd) strategische Bündnisse zwischen maritimen Unternehmen, Dienstleistungen und wissenschaftlichen Einrichtungen fördern, die auf Meeresforschung und maritime Forschung spezialisiert sind, einschließlich des Aufbaus sektorüber­ greifender maritimer Cluster;\ne) eine Verbesserung der Sicherheits- und Sicherungsmaßnahmen im Seeverkehr und eine Intensivierung der grenz- und sektorübergreifenden Meeresüberwachung anstreben, um aufbauend auf der Erfahrung des Koordinierungs- und In­ formationszentrums in Burgas den zunehmenden Gefahren zu begegnen, die von dichtem Seeverkehr, Schadstoff­ einleitungen durch Schiffe, Unfällen auf See und illegalen Handlungen auf See ausgehen;\nArtikel 412\na) Austausch von Informationen, bewährten Methoden und Erfahrungen sowie Transfer maritimen \"Know-hows\", unter anderem auf dem Gebiet innovativer Technologien in der maritimen Wirtschaft,\nb) Austausch von Informationen und bewährten Methoden auf dem Gebiet der Finanzierungsmöglichkeiten für Projekte, einschließlich öffentlich-privater Partnerschaften,\nA b s c h n i t t 3\nR e g e l m ä s s i g e r d i a l o g ü b e r d i e f i s c h e r e i - u n d m e e r e s p o l i t i k\nArtikel 413\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 18 Abschnitte 1 und 2 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog zwischen den Vertragsparteien statt.\nKAPITEL 19\nDonau\nArtikel 414\nUnter Berücksichtigung des grenzüberschreitenden Charakters des Donaubeckens und seiner historischen Bedeutung für die Anrainergemeinden\na) erfüllen die Vertragsparteien entschlossener die internationalen Zusagen der EU-Mitgliedstaaten und der Ukraine in den Bereichen Schifffahrt, Fischerei und Schutz der Umwelt, insbesondere aquatischer Ökosysteme, einschließlich der Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen, um einen guten ökologischen Zustand zu erreichen, sowie in anderen einschlägigen Bereichen menschlicher Tätigkeit;\n\nc) Verbesserung der Verbraucherinformation,\na) Verbesserung der Lebensqualität der Menschen,\nZur Verwirklichung dieser Ziele umfasst die Zusammenarbeit insbesondere Folgendes:\na) Förderung des Informationsaustauschs über die Verbraucherschutzsysteme,\nd) Ausbildungsmaßnahmen für Verwaltungsbeamte und Vertreter der Verbraucherinteressen,\nc) mehr und bessere Arbeitsplätze mit menschenwürdigen Arbeitsbedingungen,\nd) Förderung der sozialen Fairness und Gerechtigkeit bei gleichzeitiger Reform der Arbeitsmärkte,\ne) Förderung von Bedingungen auf den Arbeitsmärkten, die Flexibilität mit Sicherheit verbinden,\nMit der Zusammenarbeit in dem unter Artikel 419 fallenden Bereich werden die folgenden Ziele verfolgt:\nb) Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen wie der Globalisierung und des demografischen Wandels,\nDE L 161/156 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) unterstützen die Vertragsparteien, falls erforderlich, Maßnahmen zur Entwicklung bilateraler und multilateraler Über­ einkünfte und Regelungen zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung unter besonderer Berücksichtigung der Ach­ tung traditioneller Lebensformen in den Anrainergemeinden und der Ausübung von Erwerbstätigkeiten durch inte­ grierte Nutzung des Donaubeckens.\nKAPITEL 20\nVerbraucherschutz\nArtikel 415\nDie Vertragsparteien arbeiten zusammen, um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten und um die Kom­ patibilität ihrer Verbraucherschutzsysteme zu erreichen.\nArtikel 416\nb) Bereitstellung von Fachwissen über die rechtliche und technische Fähigkeit zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften und Marktaufsichtssystemen,\ne) Unterstützung des Aufbaus unabhängiger Verbraucherorganisationen und von Kontakten zwischen Vertretern der Verbraucher.\nArtikel 417\nDie Ukraine nähert ihre Rechtsvorschriften nach Maßgabe des Anhangs XXXIX schrittweise an den EU-Besitzstand an und vermeidet dabei Handelshemmnisse.\nArtikel 418\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 20 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 21\nZusammenarbeit im bereich beschäftigung, sozialpolitik und chancengleichheit\nArtikel 419\nUnter Berücksichtigung von Titel IV (Handel und Handelsfragen) Kapitel 13 (Handel und nachhaltige Entwicklung) verstärken die Vertragsparteien ihren Dialog und ihre Zusammenarbeit auf den Gebieten Förderung der Agenda für menschenwürdige Arbeit, Beschäftigungspolitik, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, sozialer Dialog, So­ zialschutz, soziale Inklusion, Gleichstellung der Geschlechter und Diskriminierungsverbot.\nArtikel 420\n\nm) Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung,\nk) Verringerung der Armut und Stärkung des sozialen Zusammenhalts,\ng) Förderung inklusiverer Arbeitsmärkte, die benachteiligte Menschen einbeziehen,\nh) Verringerung der informellen Wirtschaft durch Umwandlung von Schwarzarbeit,\nn) Ausbau der Kapazitäten der Sozialpartner und Förderung des sozialen Dialogs.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/157\nf) Förderung aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen und Steigerung der Effizienz der Arbeitsvermittlungsdienste, um die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu decken,\ni) Anhebung des Niveaus von Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, unter anderem durch Bildung und Ausbildung in Fragen des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit, Förderung vorbeugender Maßnahmen, Verhütung von Großunfällen, Bewirtschaftung giftiger Chemikalien sowie Austausch bewährter Methoden und Forschung auf diesem Gebiet,\nj) Anhebung des Niveaus des Sozialschutzes und Modernisierung der Sozialschutzsysteme hinsichtlich Qualität, Zugäng­ lichkeit und finanzieller Tragfähigkeit,\nl) Gleichstellung der Geschlechter und Sicherstellung der Chancengleichheit von Frauen und Männern in Beschäftigung, Bildung, Ausbildung, Wirtschaft und Gesellschaft sowie bei der Entscheidungsfindung,\nArtikel 421\nDie Vertragsparteien fördern die Einbeziehung aller relevanten Interessenträger, insbesondere der Sozialpartner, sowie zivilgesellschaftlicher Organisationen in die politischen Reformen in der Ukraine und in die Zusammenarbeit der Vertrags­ parteien nach diesem Abkommen.\nArtikel 422\nDie Vertragsparteien fördern die soziale Verantwortung und Rechenschaftspflicht von Unternehmen und unterstützen verantwortungsvolles unternehmerisches Handeln, wie es zum Beispiel mit der \"Global Compact\"-Initiative der VN aus dem Jahr 2000, der 1977 verabschiedeten und 2006 geänderten Dreigliedrigen Grundsatzerklärung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über multinationale Unternehmen und Sozialpolitik und den 1976 verabschiedeten und 2000 geänderten Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen gefördert wird.\nArtikel 423\nDie Vertragsparteien streben eine Intensivierung der Zusammenarbeit in beschäftigungs- und sozialpolitischen Fragen in allen zuständigen regionalen, multilateralen und internationalen Gremien und Organisationen an.\nArtikel 424\nDie Ukraine gewährleistet die schrittweise Annäherung an die Rechtsvorschriften, die Standards und die Praxis der EU im Bereich Beschäftigung, Sozialpolitik und Chancengleichheit nach Maßgabe des Anhangs XL.\nArtikel 425\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 21 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 22\nÖffentliche gesundheit\nArtikel 426\nDie Vertragsparteien bauen ihre Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Gesundheit aus, um das Niveau der öffent­ lichen Gesundheit, der Sicherheit und des Schutzes der menschlichen Gesundheit anzuheben, was eine Vorbedingung für nachhaltige Entwicklung und wirtschaftliches Wachstum ist.\n\ne) die Kapazitäten der Hochschulen auszubauen;\n(1) Diese Zusammenarbeit umfasst insbesondere die folgenden Bereiche:\na) das Hochschulwesen zu reformieren und zu modernisieren;\nc) die Qualität und Relevanz der Hochschulbildung zu erhöhen;\nd) die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen zu intensiveren;\nd) Qualität und Sicherheit von Substanzen menschlichen Ursprungs wie Blut, Gewebe und Zellen,\nb) die Annäherung im Bereich der Hochschulbildung im Rahmen des Bologna-Prozesses zu fördern;\nDE L 161/158 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 427\na) Ausbau des öffentlichen Gesundheitssystems und seiner Kapazitäten in der Ukraine, insbesondere durch Durchführung von Reformen, Weiterentwicklung der primären Gesundheitsversorgung und Ausbildung des Personals,\nb) Prävention und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten wie HIV/AIDS und Tuberkulose, bessere Vorbereitung auf den Ausbruch hochansteckender Krankheiten und Umsetzung der Internationalen Gesundheitsvorschriften,\nc) Prävention und Bekämpfung nicht übertragbarer Krankheiten durch Austausch von Informationen und bewährten Methoden, Förderung einer gesunden Lebensweise, Behandlung wichtiger Gesundheitsfaktoren und -probleme, zum Beispiel Gesundheit von Mutter und Kind, psychische Gesundheit und Abhängigkeit von Alkohol, Drogen und Tabak, einschließlich der Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums von 2003,\ne) Information und Wissen zu Gesundheitsfragen, unter anderem hinsichtlich des Konzepts der Einbeziehung von Gesundheitsfragen in alle Politikbereiche.\n(2) Zu diesem Zweck tauschen die Vertragsparteien Daten und bewährte Methoden aus und treffen weitere gemein­ same Maßnahmen, unter anderem im Rahmen des Konzepts der Einbeziehung von Gesundheitsfragen in alle Politik­ bereiche und durch schrittweise Integration der Ukraine in die europäischen Netze im Bereich der öffentlichen Gesund­ heit.\nArtikel 428\nDie Ukraine nähert ihre Rechtsvorschriften und ihre Praxis schrittweise an die Grundsätze des EU-Besitzstands an, insbesondere auf den Gebieten übertragbare Krankheiten, Blut, Gewebe und Zellen sowie Tabak. Anhang XLI enthält eine Liste ausgewählter Elemente des EU-Besitzstands.\nArtikel 429\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 22 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 23\nBildung, ausbildung und jugend\nArtikel 430\nUnter strikter Beachtung der Verantwortung der Vertragsparteien für die Lehrinhalte und die Gestaltung des Bildungs­ wesens sowie der Vielfalt ihrer Kulturen und Sprachen fördern die Vertragsparteien die Zusammenarbeit im Bereich Bildung, Ausbildung und Jugend, um das gegenseitige Verständnis zu verbessern, den interkulturellen Dialog zu fördern und die Kenntnis der Kultur des Anderen auszubauen.\nArtikel 431\nDie Vertragsparteien verpflichten sich zu einer Intensivierung der Zusammenarbeit im Bereich der Hochschulbildung, mit der sie insbesondere anstreben,\n\nc) die Zusammenarbeit mit Drittländern zu intensivieren;\ne) unter besonderer Berücksichtigung der Jugendlichen eine gesunde Lebensweise zu fördern.\nBei ihrer Zusammenarbeit berücksichtigen die Vertragsparteien die in Anhang XLII aufgeführten Empfehlungen.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/159\nf) die Mobilität von Lernenden und Lehrenden zu erhöhen; besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit im Bildungsbereich gewidmet, um den Zugang zur Hochschulbildung zu erleichtern.\nArtikel 432\nDie Vertragsparteien bemühen sich, zur Förderung einer engeren Zusammenarbeit im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung den Austausch von Informationen und Fachwissen zu verstärken, um insbesondere\na) Systeme der beruflichen Aus- und Weiterbildung sowie der beruflichen Fortbildung während des gesamten Erwerbs­ lebens zu entwickeln, die dem Bedarf des sich ändernden Arbeitsmarkts entsprechen;\nb) einen nationalen Rahmen zur Verbesserung der Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen und Fähigkeiten zu schaffen, wobei sie sich nach Möglichkeit auf die Erfahrung der EU stützen.\nArtikel 433\nDie Vertragsparteien prüfen die Möglichkeit, ihre Zusammenarbeit in anderen Bereichen wie Sekundarschulbildung, Fernunterricht und lebenslanges Lernen auszubauen.\nArtikel 434\nDie Vertragsparteien kommen überein, eine engere Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch im Bereich der Jugend­ politik und der nicht formalen Bildung für Jugendliche zu fördern, um\na) die Integration Jugendlicher in die Gesellschaft durch Förderung ihres bürgerschaftlichen Engagements und ihrer Eigeninitiative zu erleichtern;\nb) Jugendlichen dabei zu helfen, Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen außerhalb des Bildungssystems, unter anderem durch Freiwilligentätigkeit, zu erwerben, und um den Wert solcher Erfahrungen anzuerkennen;\nd) die Zusammenarbeit zwischen Jugendorganisationen in der Ukraine und in der EU und ihren Mitgliedstaaten zu fördern;\nArtikel 435\nArtikel 436\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 23 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 24\nKultur\nArtikel 437\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern, um das gegenseitige Verständnis zu verbessern und den kulturellen Austausch zu unterstützen sowie um die Mobilität von Kunst und Künstlern aus der EU und der Ukraine zu begünstigen.\nArtikel 438\nDie Vertragsparteien fördern den interkulturellen Dialog zwischen den Personen und Organisationen, die die organisierte Zivilgesellschaft und Kultureinrichtungen in der EU und in der Ukraine vertreten.\n\ne) Bekämpfung von Doping,\nf) Bekämpfung von Spielabsprachen,\nd) Integration benachteiligter Gruppen durch Sport,\ng) Sicherheit bei großen internationalen Sportveranstaltungen.\nc) Entwicklung nationaler Kompetenz- und Qualifikationssysteme im Sportbereich,\nDE L 161/160 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 439\nDie Vertragsparteien arbeiten eng in den zuständigen internationalen Gremien zusammen, einschließlich der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) und des Europarats, unter anderem, um die kulturelle Vielfalt zu fördern und um das kulturelle und historische Erbe zu erhalten und aufzuwerten.\nArtikel 440\nDie Vertragsparteien bemühen sich, einen regelmäßigen Politikdialog über Kultur aufzubauen, um die Entwicklung der Kulturwirtschaft in der EU und in der Ukraine zu fördern. Zu diesem Zweck setzen die Vertragsparteien das UNESCO- Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen von 2005 ordnungsgemäß um.\nKAPITEL 25\nZusammenarbeit im bereich sport und körperliche betätigung\nArtikel 441\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich Sport und körperliche Betätigung zusammen, um dazu beizutragen, dass alle Altersgruppen eine gesunde Lebensweise entwickeln, um die soziale Funktion und den erzieherischen Wert des Sports zu fördern und um Gefahren für den Sport wie Doping, Spielabsprachen, Rassismus und Gewalt zu bekämpfen.\n(2) Diese Zusammenarbeit umfasst insbesondere den Austausch von Informationen und bewährten Methoden in den folgenden Bereichen:\na) Förderung von körperlicher Betätigung und Sport im Bildungswesen in Zusammenarbeit mit öffentlichen Einrichtun­ gen und nichtstaatlichen Organisationen,\nb) Teilnahme am Sport und körperliche Betätigung als Beitrag zu einer gesunden Lebensweise und allgemeinem Wohl­ befinden,\nArtikel 442\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 25 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nKAPITEL 26\nZusammenarbeit zwischen den zivilgesellschaften\nArtikel 443\nDie Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen den Zivilgesellschaften, mit der die folgenden Ziele verfolgt werden:\na) die Kontakte zwischen allen Bereichen der Zivilgesellschaft in den EU-Mitgliedstaaten und in der Ukraine zu stärken und den Erfahrungsaustausch zwischen ihnen zu unterstützen;\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/161\nb) zivilgesellschaftliche Organisationen in die Umsetzung dieses Abkommens, einschließlich des Monitorings, und in den Ausbau der bilateralen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine einzubeziehen;\nc) in den EU-Mitgliedstaaten ein besseres Kennen und Verstehen der Ukraine, einschließlich ihrer Geschichte und Kultur, zu gewährleisten;\nd) in der Ukraine ein besseres Kennen und Verstehen der Europäischen Union, einschließlich der Werte, auf denen sie gegründet ist, ihrer Funktionsweise und ihrer Politik, zu gewährleisten.\nDie Vertragsparteien fördern den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen zivilgesellschaftlichen Interessenträgern beider Seiten als Bestandteil der Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine, indem sie\na) die Kontakte und den Erfahrungsaustausch zwischen zivilgesellschaftlichen Organisationen in den EU-Mitgliedstaaten und in der Ukraine intensivieren, insbesondere durch Fachseminare, Ausbildung usw.;\nc) es ermöglichen, dass sich ukrainische Vertreter mit dem Prozess von Konsultation und Dialog zwischen den Sozial­ partnern und zivilgesellschaftlichen Partnern in der EU vertraut machen, um die Zivilgesellschaft in den politischen Prozess in der Ukraine einzubeziehen.\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 26 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nIm Bereich der Regionalpolitik fördern die Vertragsparteien das gegenseitige Verständnis und die bilaterale Zusammen­ arbeit bei Methoden für die Formulierung und Umsetzung von Regionalpolitik, einschließlich der Politikgestaltung und Partnerschaft auf mehreren Ebenen, unter besonderer Berücksichtigung der Entwicklung benachteiligter Gebiete und der territorialen Zusammenarbeit, wodurch Kommunikationskanäle eingerichtet und der Informationsaustausch zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden, wirtschaftlichen und sozialen Akteuren und der Zivilgesellschaft verbessert wird.\nDie Vertragsparteien unterstützen und verstärken die Einbeziehung von Behörden der lokalen und regionalen Ebene in die grenzübergreifende und regionale Zusammenarbeit und die entsprechenden Verwaltungsstrukturen, intensivieren die Zusammenarbeit durch Schaffung entsprechender rechtlicher Rahmenbedingungen, unterstützen und entwickeln Maß­ nahmen für den Kapazitätsausbau und fördern die Stärkung der grenzübergreifenden und regionalen Wirtschafts- und Unternehmensnetze.\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die grenzübergreifenden und regionalen Elemente unter anderem von Verkehr, Energie, Kommunikationsnetzen, Kultur, Bildung, Tourismus, Gesundheit und anderen unter dieses Abkommen fallenden Berei­ chen weiterzuentwickeln, die für die grenzübergreifende und regionale Zusammenarbeit von Belang sind. Insbesondere fördern die Vertragsparteien den Ausbau der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Hinblick auf die Modernisierung, Ausstattung und Koordinierung der Notdienste.\nÜber die unter Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) Kapitel 27 fallenden Fragen findet ein regelmäßiger Dialog statt.\nArtikel 444\nb) den Aufbau von Institutionen und die Konsolidierung zivilgesellschaftlicher Organisationen erleichtern, einschließlich Überzeugungsarbeit, informeller Vernetzung, Besuchen, Workshops usw.;\nArtikel 445\nKAPITEL 27\nArtikel 446\nArtikel 447\nArtikel 448\nArtikel 449\nGrenzübergreifende und regionale zusammenarbeit\n\nDE L 161/162 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nDer Ukraine wird gestattet, sich an EU-Einrichtungen, die für die Umsetzung dieses Abkommens relevant sind, und anderen EU-Einrichtungen nach Maßgabe der entsprechenden Gründungsverordnungen zu beteiligen, sofern dies nach diesen Verordnungen zulässig ist. Die Ukraine schließt getrennte Abkommen mit der EU, um ihre Beteiligung an den einzelnen Einrichtungen zu ermöglichen und um die Höhe des finanziellen Beitrags festzulegen.\nDie Ukraine kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme der Ukraine zur Teilnahme offenstehen. Die Teilnahme der Ukraine an den Programmen der Union richtet sich nach den Bestimmungen des beigefügten Protokolls Nr. 3 über ein Rahmenabkom­ men zwischen der Europäischen Union und der Ukraine über die allgemeinen Grundsätze von 2010 für die Teilnahme der Ukraine an den Programmen der Union.\nDie EU unterrichtet die Ukraine über neue EU-Einrichtungen und neue Programme der Union sowie über Änderungen der in den Artikeln 450 und 451 genannten Bedingungen für die Beteiligung an den Programmen und Einrichtungen der Union.\nFINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT EINSCHLIESSLICH BETRUGSBEKÄMPFUNG\nDer Ukraine wird über die einschlägigen Finanzierungsmechanismen und -instrumente der EU finanzielle Hilfe gewährt. Diese finanzielle Hilfe trägt zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens bei und wird im Einklang mit den folgenden Artikeln geleistet.\nDie wichtigsten Grundsätze der finanziellen Hilfe entsprechen den Vorgaben der einschlägigen EU-Verordnungen über die Finanzierungsinstrumente.\nDie von den Vertragsparteien vereinbarten Schwerpunktbereiche der finanziellen Hilfe der EU werden in entsprechenden Richtprogrammen festgelegt, die die vereinbarten politischen Prioritäten widerspiegeln. Die in diesen Richtprogrammen festgelegten Richtbeträge für die Hilfe tragen dem Bedarf und den Sektorkapazitäten der Ukraine sowie ihren Fortschritten bei den Reformen Rechnung.\nDie wesentlichen rechtlichen, administrativen und technischen Grundlagen für die finanzielle Hilfe werden im Rahmen der einschlägigen Abkommen zwischen den Vertragsparteien festgelegt.\nDer Assoziationsrat wird über die Fortschritte bei der finanziellen Hilfe, ihre Durchführung und ihre Auswirkungen auf die Verfolgung der Ziele dieses Abkommens unterrichtet. Zu diesem Zweck stellen die zuständigen Stellen der Vertrags­ parteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit permanent geeignete Monitoring- und Evaluierungsinformationen zur Verfügung.\nKAPITEL 28\nArtikel 450\nArtikel 451\nArtikel 452\nTITEL VI\nArtikel 453\nArtikel 454\nArtikel 455\nArtikel 456\nArtikel 457\nArtikel 458\nBeteiligung an einrichtungen und programmen der europäischen union\nUm die zur Verfügung stehenden Mittel optimal zu nutzen, bemühen sich die Vertragsparteien darum, dass die EU-Hilfe in enger Zusammenarbeit und Koordinierung mit anderen Geberländern, Geberorganisationen und internationalen Fi­ nanzinstitutionen und im Einklang mit den internationalen Grundsätzen für die Wirksamkeit der Hilfe durchgeführt wird.\n\n(2) Der Assoziationsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/163\n(4) Falls angezeigt, nehmen andere Gremien nach Vereinbarung als Beobachter an der Arbeit des Assoziationsrates teil.\n(1) Es wird ein Assoziationsrat eingesetzt. Er überwacht und begleitet die Anwendung und Umsetzung dieses Abkom­ mens und überprüft regelmäßig das Funktionieren dieses Abkommens vor dem Hintergrund seiner Ziele.\nArtikel 459\n(1) Die Vertragsparteien führen die Hilfe im Einklang mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung durch und arbeiten nach Maßgabe des Anhangs XLIII beim Schutz der finanziellen Interessen der EU und der Ukraine zusammen. Die Vertragsparteien treffen wirksame Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung von Betrug, Korrup­ tion und sonstigen rechtswidrigen Handlungen, unter anderem im Wege der gegenseitigen Amtshilfe und der gegen­ seitigen Rechtshilfe in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen.\n(2) Zu diesem Zweck nimmt die Ukraine auch eine schrittweise Annäherung ihrer Rechtsvorschriften nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang XLIV vor.\n(3) Anhang XLIII gilt unbeschadet anderer Zusatzklauseln über Prüfungen, Kontrollen an Ort und Stelle, Nachprüfun­ gen, Untersuchungen und Betrugsbekämpfungsmaßnahmen, zum Beispiel Maßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) und des Europäischen Rechnungshofs, für weitere Abkommen oder Finanzierungsinstru­ mente, auf die sich die Vertragsparteien einigen, und für sonstige Finanzierungsinstrumente der EU, in die die Ukraine einbezogen wird.\nTITEL VII\nINSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN\nKAPITEL 1\nInstitutioneller rahmen\nArtikel 460\n(1) Die höchste Ebene für den politischen Dialog und den Politikdialog zwischen den Vertragsparteien ist die Gipfel­ ebene. Gipfeltreffen finden grundsätzlich einmal jährlich statt. Bei den Gipfeltreffen werden allgemeine Leitlinien für die Umsetzung dieses Abkommens festgelegt und bilaterale oder internationale Fragen von beiderseitigem Interesse erörtert.\n(2) Auf Ministerebene werden der regelmäßige politische Dialog und der regelmäßige Politikdialog in dem mit Ar­ tikel 461 eingesetzten Assoziationsrat und nach Vereinbarung im Rahmen regelmäßiger Treffen von Vertretern der Vertragsparteien geführt.\nArtikel 461\n(2) Der Assoziationsrat tritt in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch einmal jährlich, und jedes Mal, wenn die Umstände es erfordern, auf Ministerebene zusammen. Der Assoziationsrat tritt nach Vereinbarung in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammen.\n(3) Neben der Überwachung und Begleitung der Anwendung und Umsetzung dieses Abkommens prüft der Assozia­ tionsrat wichtige Fragen, die sich aus diesem Abkommen ergeben, und sonstige bilaterale oder internationale Fragen von beiderseitigem Interesse.\nArtikel 462\n(1) Der Assoziationsrat setzt sich aus Mitgliedern des Rates der Europäischen Union und Mitgliedern der Europäischen Kommission einerseits und Mitgliedern der Regierung der Ukraine andererseits zusammen.\n(3) Der Vorsitz im Assoziationsrat wird abwechselnd von einem Vertreter der Union und einem Vertreter der Ukraine geführt.\n\n(1) Der Assoziationsausschuss wird von den nach diesem Abkommen eingesetzten Unterausschüssen unterstützt.\nDE L 161/164 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens ist der Assoziationsrat in den darin vorgesehenen Fällen befugt, im Geltungsbereich dieses Abkommens Beschlüsse zu fassen. Diese Beschlüsse sind für die Vertragsparteien bindend; diese treffen geeignete Maßnahmen zur Umsetzung der Beschlüsse, falls erforderlich einschließlich Maßnahmen in den nach diesem Abkommen eingesetzten besonderen Gremien. Der Assoziationsrat kann auch Empfehlungen aussprechen. Er verabschiedet seine Beschlüsse und Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, nachdem die jewei­ ligen internen Verfahren abgeschlossen sind.\n(2) Im Einklang mit dem in diesem Abkommen festgelegten Ziel der schrittweisen Annäherung der Rechtsvorschriften der Ukraine an die der Union ist der Assoziationsrat ein Forum für den Informationsaustausch über in Vorbereitung und in Kraft befindliche Gesetzgebungsakte der Europäischen Union und der Ukraine sowie über Durchführungs-, Durch­ setzungs- und Einhaltungsmaßnahmen.\n(3) Zu diesem Zweck kann der Assoziationsrat unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Titels IV (Handel und Handelsfragen) für die Annäherung der Regelungen unter Berücksichtigung der Entwicklung des EU-Rechts und der anwendbaren Normen, die in von den Vertragsparteien für relevant erachteten internationalen Übereinkünften festgelegt sind, die Anhänge zu diesem Abkommen aktualisieren oder ändern.\n(1) Hiermit wird ein Assoziationsausschuss eingesetzt. Er unterstützt den Assoziationsrat bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Diese Bestimmung lässt die in Artikel 5 festgelegten Zuständigkeiten der verschiedenen Foren für die Führung des politischen Dialogs unberührt.\n(2) Der Assoziationsausschuss setzt sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen, bei denen es sich grundsätzlich um hohe Beamte handelt.\n(3) Der Vorsitz im Assoziationsausschuss wird abwechselnd von einem Vertreter der Union und einem Vertreter der Ukraine geführt.\n(1) Der Assoziationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Aufgaben und Arbeitsweise des Assoziationsausschusses fest, zu dessen Zuständigkeiten auch die Vorbereitung der Tagungen des Assoziationsrates gehört. Der Assoziationsausschuss tritt mindestens einmal jährlich zusammen.\n(2) Der Assoziationsrat kann seine Befugnisse dem Assoziationsausschuss übertragen, einschließlich der Befugnis, bindende Beschlüsse zu fassen.\n(3) Der Assoziationsausschuss ist befugt, in den in diesem Abkommen genannten Fällen und in Bereichen, in denen der Assoziationsrat ihm Befugnisse übertragen hat, Beschlüsse zu fassen. Diese Beschlüsse sind für die Vertragsparteien bindend; diese treffen geeignete Maßnahmen zu ihrer Umsetzung. Der Assoziationsausschuss verabschiedet seine Be­ schlüsse im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.\n(4) Zur Behandlung aller Fragen im Zusammenhang mit Titel IV (Handel und Handelsfragen) tritt der Assoziations­ ausschuss in einer besonderen Zusammensetzung zusammen. In dieser Zusammensetzung tritt der Assoziationsausschuss mindestens einmal jährlich zusammen.\n(2) Der Assoziationsrat kann beschließen, weitere Sonderausschüsse oder -gremien für bestimmte Bereiche einzusetzen, die für die Umsetzung dieses Abkommens erforderlich sind, und legt Zusammensetzung, Aufgaben und Arbeitsweise dieser Gremien fest. Darüber hinaus können diese Sonderausschüsse und -gremien unbeschadet der besonderen Bestim­ mungen von Titel IV (Handel und Handelsfragen) Beratungen über Fragen abhalten, die sie als relevant ansehen.\nArtikel 463\nArtikel 464\nArtikel 465\nArtikel 466\n\n(3) Die Plattform der Zivilgesellschaft gibt sich eine Geschäftsordnung.\n(3) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.\n(3) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/165\n(3) Der Assoziationsausschuss kann ebenfalls Unterausschüsse einsetzen, die eine Bestandsaufnahme der in den regel­ mäßigen Dialogen nach Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) erzielten Fortschritte vornehmen.\n(4) Die Unterausschüssen sind befugt, in den in diesem Abkommen genannten Fällen Beschlüsse zu fassen. Sie erstatten dem Assoziationsausschuss auf Anforderung regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten.\n(5) Die nach Titel IV eingesetzten Unterausschüsse unterrichten den Assoziationsausschuss in seiner Zusammensetzung nach Artikel 465 Absatz 4 rechtzeitig vor ihren Sitzungen über deren Datum und die Tagesordnung. Sie berichten auf jeder ordentlichen Sitzung des Assoziationsausschusses in seiner Zusammensetzung nach Artikel 465 Absatz 4 über ihre Tätigkeiten.\n(6) Die Existenz anderer Unterausschüsse hindert die Vertragsparteien nicht daran, mit jeglicher Angelegenheit un­ mittelbar den Assoziationsausschuss nach Artikel 464 zu befassen, darunter in seiner den Handel betreffenden Zusam­ mensetzung.\nArtikel 467\n(1) Es wird ein Parlamentarischer Assoziationsausschuss eingesetzt. In diesem Forum kommen Mitglieder des Euro­ päischen Parlaments und der Werchowna Rada der Ukraine zu einem Meinungsaustausch zusammen. Er tritt in Ab­ ständen zusammen, die er selbst festlegt.\n(2) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern der Werchowna Rada der Ukraine andererseits zusammen.\n(4) Der Vorsitz im Parlamentarischen Assoziationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter des Europäischen Parlaments und einem Vertreter der Werchowna Rada der Ukraine geführt.\nArtikel 468\n(1) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann den Assoziationsrat um sachdienliche Informationen über die Umsetzung dieses Abkommens ersuchen; dieser übermittelt dann dem Ausschuss die erbetenen Informationen.\n(2) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss wird über die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates unterrichtet.\n(4) Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann Parlamentarische Assoziationsunterausschüsse einsetzen.\nArtikel 469\n(1) Die Vertragsparteien fördern auch regelmäßige Treffen von Vertretern ihrer Zivilgesellschaft, um sie über die Umsetzung dieses Abkommens auf dem Laufenden zu halten und ihre Beiträge dazu einzuholen.\n(2) Es wird eine Plattform der Zivilgesellschaft einsetzt. Sie setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) einerseits und Vertretern der Zivilgesellschaft auf ukrainischer Seite andererseits zusam­ men, die in diesem Forum zu einem Meinungsaustausch zusammenkommen. Die Plattform der Zivilgesellschaft tritt in Abständen zusammen, die sie selbst festlegt.\n(4) Der Vorsitz in der Plattform der Zivilgesellschaft wird nach Maßgabe ihrer Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und einem Vertreter der Zivilgesellschaft auf ukrai­ nischer Seite geführt.\n\nDieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, Maßnahmen zu treffen,\n(2) Die Plattform der Zivilgesellschaft kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.\nDE L 161/166 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\na) die sie für notwendig erachtet, um eine Weitergabe von Informationen zu verhindern, die ihren wesentlichen Sicher­ heitsinteressen widersprechen würde;\n(1) In den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen und unbeschadet der darin enthaltenen besonderen Bestim­ mungen\na) dürfen die von der Ukraine gegenüber der Union oder ihren Mitgliedstaaten angewandten Regelungen keine Dis­ kriminierung zwischen den Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörigen oder deren Gesellschaften oder sonstigen Unter­ nehmen bewirken;\nArtikel 470\n(1) Die Plattform der Zivilgesellschaft wird über die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates unterrichtet.\n(3) Der Assoziationsausschuss und der Parlamentarische Assoziationsausschuss unterhalten regelmäßige Kontakte mit Vertretern der Plattform der Zivilgesellschaft, um ihre Meinung dazu einzuholen, wie die Ziele dieses Abkommens verwirklicht werden können.\nKAPITEL 2\nAllgemeine und schlussbestimmungen\nArtikel 471\nZugang zu Gerichten und Verwaltungsorganen\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber ihren eigenen Staatsangehörigen Zugang zu ihren zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen haben, um ihre persönlichen Rechte und Eigentums­ rechte geltend zu machen.\nArtikel 472\nMaßnahmen im Zusammenhang mit wesentlichen Sicherheitsinteressen\nb) die die Herstellung von oder den Handel mit Waffen, Munition und Kriegsmaterial oder eine für Verteidigungszwecke unentbehrliche Forschung, Entwicklung oder Produktion betreffen; diese Maßnahmen dürfen die Wettbewerbsbedin­ gungen für nicht eigens für militärische Zwecke bestimmte Waren nicht beeinträchtigen;\nc) die sie zur Wahrung ihrer Sicherheitsinteressen im Falle einer ernsten innerstaatlichen Störung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für unerlässlich erachtet.\nArtikel 473\nDiskriminierungsverbot\nb) dürfen die von der Union oder ihren Mitgliedstaaten gegenüber der Ukraine angewandten Regelungen keine Dis­ kriminierung zwischen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen der Ukraine bewirken.\n(2) Absatz 1 lässt das Recht der Vertragsparteien unberührt, ihre einschlägigen Steuervorschriften auf Steuerpflichtige anzuwenden, die sich hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.\nArtikel 474\nSchrittweise Annäherung\nIm Einklang mit den in Artikel 1 festgelegten Zielen dieses Abkommens nimmt die Ukraine auf der Grundlage der Zusagen in den Titeln IV, V und VI die in den Anhängen I bis XLIV vorgesehene schrittweise Annäherung ihrer Rechtsvorschriften an das EU-Recht nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Anhänge vor. Diese Bestimmung lässt die besonderen Grundsätze und Verpflichtungen unberührt, die nach Titel IV (Handel und Handelsfragen) für die Annäherung der Regelungen gelten.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/167\n(1) Der Ausdruck \"Monitoring\" bezeichnet die kontinuierliche Beurteilung der Fortschritte bei der Um- und Durch­ setzung von Maßnahmen, die unter diese Abkommen fallen.\nArtikel 475\nMonitoring\n(2) Das Monitoring umfasst die Bewertung der in diesem Abkommen vorgesehenen Annäherung des ukrainischen Rechts an das EU-Recht, einschließlich der Um- und Durchsetzungsaspekte. Diese Bewertungen können von den Vertrags­ parteien getrennt oder nach Vereinbarung gemeinsam vorgenommen werden. Zur Erleichterung der Bewertung erstattet die Ukraine der EU gegebenenfalls vor Ende der in diesem Abkommen in Bezug auf die Rechtsakte der EU festgelegten Übergangszeiten Bericht über die Fortschritte bei der Annäherung. Bei Berichterstattung und Bewertung, einschließlich Modalitäten und Häufigkeit der Bewertungen, sind die in diesem Abkommen oder in Beschlüssen der mit diesem Abkommen eingesetzten institutionellen Gremien festgelegten besonderen Modalitäten zu berücksichtigen.\n(3) Das Monitoring kann Vor-Ort-Besuche umfassen, an denen unter anderem, je nach Bedarf, Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der EU, nichtstaatliche Stellen, Aufsichtsbehörden und unabhängige Sachverständige teilnehmen.\n(4) Die Ergebnisse des Monitorings, einschließlich der Bewertungen der Annäherung nach Absatz 2, werden in den mit diesem Abkommen eingesetzten zuständigen Gremien erörtert. Diese Gremien können einstimmig gemeinsame Empfeh­ lungen verabschieden, die dem Assoziationsrat unterbreitet werden.\n(5) Sind sich die Vertragsparteien darüber einig, dass unter Titel IV (Handel und Handelsfragen) fallende notwendige Maßnahmen durchgeführt wurden und durchgesetzt werden, so beschließt der Assoziationsrat im Rahmen der ihm mit Artikel 463 übertragenen Befugnisse eine weitere Marktöffnung im Sinne von Titel IV (Handel und Handelsfragen).\n(6) Eine dem Assoziationsrat unterbreitete gemeinsame Empfehlung nach Absatz 4 oder das Nichtzustandekommen einer solchen Empfehlung unterliegt nicht der Streitbeilegung im Sinne von Titel IV (Handel und Handelsfragen). Ein Beschluss des zuständigen institutionellen Gremiums oder das Nichtzustandekommen eines solchen Beschlusses unterliegt nicht der Streitbeilegung im Sinne von Titel IV (Handel und Handelsfragen).\nArtikel 476\n(1) Die Vertragsparteien treffen die allgemeinen oder besonderen Maßnahmen, die für die Erfüllung ihrer Verpflich­ tungen aus diesem Abkommen erforderlich sind. Sie sorgen dafür, dass die Ziele dieses Abkommens verwirklicht werden.\n(2) Die Vertragsparteien kommen überein, auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich in geeigneter Form Kon­ sultationen aufzunehmen, um Fragen der Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seiner Anwendung nach Treu und Glauben und andere relevante Aspekte der Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu erörtern.\n(3) Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seiner Anwendung nach Treu und Glauben legt jede Vertragspartei nach Artikel 477 dem Assoziationsrat vor. Der Assoziationsrat kann eine Streitigkeit durch bindenden Beschluss beilegen.\nArtikel 477\n(1) Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seine Anwendung nach Treu und Glauben, so übermittelt die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit. Abweichend hiervon ist für Streitigkeiten über die Auslegung oder Umsetzung von Titel IV (Handel und Handelsfragen) oder seine Anwendung nach Treu und Glauben ausschließlich Titel IV (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) maßgebend.\nErfüllung der Verpflichtungen\nStreitbeilegung\n\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausnahmefälle betreffen\n(5) Alle während der Konsultationen offengelegten Informationen bleiben vertraulich.\na) die nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässige Kündigung des Abkommens oder\nb) den Verstoß gegen eines der in Artikel 2 genannten wesentlichen Elemente dieses Abkommens.\nDE L 161/168 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, die Streitigkeit dadurch beizulegen, dass sie Konsultationen nach Treu und Glauben im Assoziationsrat und anderen in den Artikeln 461, 465 und 466 vorgesehenen zuständigen Gremien auf­ nehmen, um so rasch wie möglich eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.\n(3) Die Vertragsparteien unterbreiten dem Assoziationsrat und den anderen zuständigen Gremien alle für eine gründ­ liche Prüfung der Lage erforderlichen Informationen.\n(4) Solange eine Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Assoziationsrates erörtert. Eine Streitigkeit gilt als beigelegt, wenn der Assoziationsrat nach Artikel 476 Absatz 3 einen bindenden Beschluss zur Lösung der Frage gefasst oder erklärt hat, dass die Streitigkeit beendet ist. Konsultationen über eine Streitigkeit können nach Vereinbarung der Vertragsparteien oder auf Ersuchen einer Vertragspartei auch in einer Sitzung des Assoziationsausschusses oder eines anderen in den Artikeln 461, 465 und 466 vorgesehenen Gremiums abgehalten werden. Die Konsultationen können auch schriftlich abgehalten werden.\nArtikel 478\nGeeignete Maßnahmen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen\n(1) Eine Vertragspartei kann geeignete Maßnahmen treffen, wenn die betreffende Frage nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Notifikation eines förmlichen Ersuchens um Streitbeilegung nach Artikel 477 gelöst wurde und wenn die Beschwerdeführerin weiter der Auffassung ist, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat. Das Erfordernis dreimonatiger Konsultationen gilt nicht für Ausnahmefälle nach Absatz 3.\n(2) Bei der Wahl geeigneter Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten behindern. Abgesehen von den in Artikel 478 Absatz 3 beschriebenen Ausnahmefällen dürfen diese Maßnahmen nicht die Aussetzung von in diesem Abkommen vorgesehenen Rechten oder Verpflichtungen umfassen, die in Titel IV (Handel und Handelsfragen) genannt sind. Diese Maßnahmen werden unverzüglich dem Assoziationsrat notifiziert; sie sind Gegenstand von Konsultationen nach Artikel 476 Absatz 2 und unterliegen der Streitbeilegung nach Artikel 476 Absatz 3 und Artikel 477.\nArtikel 479\nVerhältnis zu anderen Übereinkünften\n(1) Das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits, das am 14. Juni 1994 in Luxemburg unterzeichnet wurde und am 1. März 1998 in Kraft getreten ist, sowie die dazugehörigen Protokolle werden aufgehoben.\n(2) Das genannte Abkommen wird durch dieses Assoziierungsabkommen ersetzt. Bezugnahmen auf das genannte Abkommen in allen anderen Abkommen zwischen den Vertragsparteien sind als Bezugnahmen auf das vorliegende Abkommen auszulegen.\n(3) Bis dem Einzelnen und den Wirtschaftsbeteiligten nach diesem Abkommen gleichwertige Rechte gewährt werden, lässt dieses Abkommen die Rechte unberührt, die ihnen in bestehenden Abkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits garantiert sind.\n\nVerwahrer dieses Abkommens ist das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union.\nDie diesem Abkommen beigefügten Anhänge und Protokolle sind Bestandteil dieses Abkommens.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/169\n(4) Bestehende Abkommen in Bereichen der Zusammenarbeit, die in den Geltungsbereich des vorliegenden Abkom­ mens fallen, werden als Teil der dem vorliegenden Abkommen unterliegenden bilateralen Gesamtbeziehungen und Teil eines gemeinsamen institutionellen Rahmens betrachtet.\n(5) Die Vertragsparteien können das vorliegende Abkommen durch Abschluss von Abkommen in Bereichen, die in seinen Geltungsbereich fallen, ergänzen. Diese Abkommen sind Bestandteil der dem vorliegenden Abkommen unterlie­ genden bilateralen Gesamtbeziehungen und Teil eines gemeinsamen institutionellen Rahmens.\n(6) Unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union berühren weder dieses Abkommen noch die aufgrund dieses Abkommens getrof­ fenen Maßnahmen die Befugnis der Mitgliedstaaten, mit der Ukraine bilaterale Kooperationsmaßnahmen durchzuführen oder gegebenenfalls mit der Ukraine neue Kooperationsabkommen zu schließen.\nArtikel 480\nAnhänge und Protokolle\nArtikel 481\nLaufzeit\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. Die Vertragsparteien sehen eine umfassende Über­ prüfung der Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens vor, die innerhalb von fünf Jahren nach dessen Inkrafttreten und im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien zu jedem anderen Zeitpunkt stattfindet.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen. Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag des Eingangs dieser Notifikation außer Kraft.\nArtikel 482\nBestimmung des Ausdrucks \"Vertragsparteien\"\nFür die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck \"Vertragsparteien\" die Union oder ihre Mitgliedstaaten beziehungsweise die Union und ihre Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Befugnisse, wie sie sich aus dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ergeben, einerseits und die Ukraine andererseits. Gegebenenfalls bezieht er sich im Rahmen ihrer Befugnisse nach dem EAG-Vertrag auf die EAG.\nArtikel 483\nRäumlicher Geltungsbereich\nDieses Abkommen gilt einerseits für die Gebiete, in denen der Vertrag über die Europäische Union (EUV), der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemein­ schaft angewandt werden, nach Maßgabe dieser Verträge, und andererseits für das Hoheitsgebiet der Ukraine.\nArtikel 484\nVerwahrer des Abkommens\nArtikel 485\nVerbindliche Fassungen\nDieses Abkommen ist in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, kroatischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und ukrainischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\n\nDE L 161/170 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen Verfahren. Die Ratifika­ tions- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hin­ terlegt.\n— die von der Ukraine im Einklang mit ihren innerstaatlichen Verfahren und Rechtsvorschriften hinterlegte Ratifikations­ urkunde.\nArtikel 486\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 vereinbaren die Union und die Ukraine, die von der Union genannten Teile dieses Abkommens nach Absatz 4 und im Einklang mit ihren geltenden internen Verfahren und Rechtsvorschriften vorläufig anzuwenden.\n(4) Die vorläufige Anwendung wird am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag wirksam, an dem der Verwahrer Folgendes erhalten hat:\n— die Notifikation der Union über den Abschluss der zu diesem Zweck erforderlichen Verfahren unter Angabe der vorläufig anzuwendenden Teile des Abkommens und\n(5) Für die Zwecke der betreffenden Bestimmungen dieses Abkommens, einschließlich der zugehörigen Anhänge und Protokolle, gilt jede in diesen Bestimmungen enthaltene Bezugnahme auf das \"Datum des Inkrafttretens dieses Abkom­ mens\" als Bezugnahme auf das \"Datum, ab dem dieses Abkommen vorläufig angewandt wird\" im Sinne von Absatz 3.\n(6) Im Zeitraum der vorläufigen Anwendung gelten weiterhin die Bestimmungen des am 14. Juni 1994 unterzeich­ neten und am 1. März 1998 in Kraft getretenen Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits, soweit sie nicht von der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens betroffen sind.\n(7) Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer durch schriftliche Notifikation ihre Absicht bekunden, die vorläufige Anwendung dieses Abkommens zu beenden. Die Beendigung der vorläufigen Anwendung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.\nInkrafttreten und vorläufige Anwendung\n\nHecho en Bruselas, el veintiuno de marzo de dos mil catorce.\nV Bruselu dne dvacátého prvního března dva tisíce čtrnáct.\nUdfærdiget i Bruxelles den enogtyvende marts to tusind og fjorten.\nGeschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.\n'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.\nFait à Bruxelles, le vingt et un mars deux mille quatorze.\nSastavljeno u Bruxellesu dvadeset prvog ožujka dvije tisuće četrnaeste.\nFatto a Bruxelles, addì ventuno marzo duemilaquattordici.\nBriselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit pirmajā martā.\nGedaan te Brussel, de eenentwintigste maart tweeduizend veertien.\nFeito em Bruxelas, em vinte e um de março de dois mil e catorze.\nÎntocmit la Bruxelles la douăzeci și unu martie două mii paisprezece.\nV Bruseli dvadsiateho prvého marca dvetisícštrnásť.\nV Bruslju, dne enaindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.\nSom skedde i Bryssel den tjugoförsta mars tjugohundrafjorton.\nСъставено в Брюксел на двадесет и първи март две хиляди и четиринадесета година.\nKahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.\nDone at Brussels on the twenty first day of March in the year two thousand and fourteen.\nPriimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.\nKelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonegyedik napján.\nMagħmul fi Brussell, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.\nSporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego marca roku dwa tysiące czternastego.\nУчинено у м. Брюссель двадцять першого березня двi тисячi чотирнадцятого року.\nTehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/171\n\nPodepsána preambule, článek 1, hlavy I, II a VII dohody.\nПiдписано стосовно Преамбули, Статтi 1 та Роздiлiв I, II i VII Угоди.\nПодписано по отношение на преамбюла, член 1 и дялове I, II и VII на Споразумението.\nFirmado por lo que se refiere al preámbulo, el artículo 1 y los títulos I, II y VII del Acuerdo.\nUndertegnet for så vidt angår præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.\nUnterzeichnet in Bezug auf die Präambel, den Artikel 1 sowie die Titel I, II und VII des Abkommens.\nAlla kirjutatud lepingu preambuli, artikli 1 ning I, II ja VII jaotise osas.\nΥπεγράφη όσον αφορά το προοίμιο, το άρθρο 1 και τους τίτλους Ι, ΙΙ και VII της Συμφωνίας.\nSigned as regards the Preamble, Article 1 and Titles I, II, and VII of the Agreement.\nSigné en ce qui concerne le préambule, l'article 1 et les titres I, II et VII de l'accord.\nPotpisano što se tiče preambule, članka 1. i glavâ I., II. i VII. Sporazuma.\nFirmato per quanto riguarda il preambolo, l'articolo 1 e i titoli I, II e VII dell'accordo.\nParakstīts attiecībā uz nolīguma preambulu, 1. pantu un I, II un VII sadaļu.\nPasirašyta, kiek tai susiję su Susitarimo preambule, 1 straipsniu ir I, II ir VII antraštinėmis dalimis.\nA megállapodás a preambulum, az 1. cikk és az I., II. és VII. cím tekintetében aláírva.\nIffirmat fir-rigward tal-Preambolu, l-Artikolu 1 u t-Titoli I, II, u VII tal-Ftehim.\nOndertekend wat betreft de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII van de Overeenkomst.\nPodpisano w odniesieniu do preambuły, artykułu 1 oraz tytułu I, II i VII układu.\nAssinado no que se refere ao Preâmbulo, ao artigo 1 o e aos Títulos I, II e VII do Acordo.\nSemnat în ceea ce privește preambulul, articolul 1 și titlurile I, II și VII din acord.\nPodpísané, pokiaľ ide o preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII dohody.\nPodpisano, kar zadeva preambulo, člen 1 ter naslove I, II in VII Sporazuma.\nAllekirjoitettu sopimuksen johdanto-osan, 1 artiklan sekä I, II ja VII osaston osalta.\nUndertecknat i fråga om ingressen, artikel 1 och avdelningarna I, II och VII i avtalet.\nDE L 161/172 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nЗа Република България\nZa Českou republiku\nFor Kongeriget Danmark\nVoor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/173\nDeze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.\nCette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.\nDiese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.\n\nEesti Vabariigi nimel\nThar cheann Na hÉireann For Ireland\nPor el Reino de España\nΓια την Ελληνική Δημοκρατία\nPour la République française\nDE L 161/174 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nZa Republiku Hrvatsku\nPer la Repubblica italiana\nΓια την Κυπριακή Δημοκρατία\nLatvijas Republikas vārdā –\nLietuvos Respublikos vardu\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/175\n\nMagyarország részéről\nGħar-Repubblika ta’ Malta\nFür die Republik Österreich\nPour le Grand-Duché de Luxembourg\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden\nDE L 161/176 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nPentru România\nPela República Portuguesa\nZa Republiko Slovenijo\nZa Slovenskú republiku\nSuomen tasavallan puolesta För Republiken Finland\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/177\n\nFör Konungariket Sveriges\nЗа Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nDE L 161/178 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nЗа Украïну\nЗа Европейската общност за атомна енергия Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Za Evropské společenství pro atomovou energii For Det Europæiske Atomenergifællesskab Für die Europäische Atomgemeinschaft Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας For the European Atomic Energy Community Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique Za Europsku zajednicu za atomsku energiju Per la Comunità europea dell'energia atomica Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā – Europos atominés energijos bendrijos vardu Az Európai Atomenergia-közösség részéről F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta För Europeiska atomenergigemenskapen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/179\n\nAnhang I-A zu Kapitel 1 Zollabbau\nAnhang IV zu Kapitel 4 Anwendungsbereich\nAnhang IV-A zu Kapitel 4 SPS-Maßnahmen\nAnhang IV-B zu Kapitel 4 Tierschutznormen\nAnhang X zu Kapitel 4 Leitlinien für Prüfungen\nAnhang XII zu Kapitel 4 Bescheinigung\nAnhang XIII zu Kapitel 4 Offene Fragen\nAnhang XIV zu Kapitel 4 Kompartimentierung\nAnhang XV zu Kapitel 5 Annäherung des Zollrechts\nAnhang I-B zu Kapitel 1 Zusätzliche Bedingungen für den Handel mit Altwaren\nAnhang I-C zu Kapitel 1 Stufenplan zum Abbau der Ausfuhrzölle\nAnhang I-D zu Kapitel 1 Schutzmaßnahmen für Ausfuhrzölle\nAnhang II zu Kapitel 2 Schutzmaßnahmen bei Personenkraftwagen\nAnhang IV-C zu Kapitel 4 Andere unter dieses Kapitel fallende Maßnahmen\nAnhang V zu Kapitel 4 Umfassende Strategie für die Durchführung von Kapitel 4\nAnhang VIII zu Kapitel 4 Vorläufige Anerkennung von Betrieben\nAnhang IX zu Kapitel 4 Verfahren für die Feststellung der Gleichwertigkeit\nAnhang XI zu Kapitel 4 Einfuhrkontrollen und Kontrollgebühren\nAnlage A Gesamte Kontingentsmengen für die Einfuhren in die EU (Richtwerte)\nAnlage B Gesamte Kontingentsmengen für die Einfuhren in die Ukraine (Richtwerte)\nAnhang IV-D zu Kapitel 4 Nach der Annäherung der Rechtsvorschriften aufzunehmende Maßnahmen\nDE L 161/180 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nLISTE DER ANHÄNGE\nANHÄNGE ZU TITEL IV\nAnhang III zu Kapitel 3 Liste der anzunähernden Rechtsvorschriften mit einem Zeitplan für die Durchführung\nAnhang VI zu Kapitel 4 Liste der Anzeigepflichtigen Tier- und Wassertierseuchen und der regulierten Schad­ organismen, für die regionale Freiheit anerkannt werden kann\nAnhang VI-A zu Kapitel 4 Anzeigepflichtige Tier- und Fischseuchen, für die der Status der Vertragsparteien an­ erkannt ist und für die Regionalisierungsbeschlüsse getroffen werden können\nAnhang VI-B zu Kapitel 4 Anerkennung des Status in Bezug auf Schadorganismen, von schadorganismusfreien Gebieten oder von Schutzgebieten\nAnhang VII zu Kapitel 4 Regionalisierung/Gebietseinteilung, schadorganismusfreie Gebiete und Schutzgebiete\n\nAnhang XVIII zu Kapitel 6 Auskunftsstellen\nAnhang XVII Annäherung der Regelungen\nAnlage XVII-2 Regelungen für Finanzdienstleistungen\nAnlage XVII-4 Regelungen für Post- und Kurierdienste\nAnlage XVII-6 Bestimmungen zur Überwachung\nAnhang XXI zu Kapitel 8 Öffentliches Beschaffungswesen\nAnhang XVI-A zu Kapitel 6 Verpflichtungen der EU-Vertragspartei im Bereich der Niederlassung\nAnhang XVI-C zu Kapitel 6 Vorbehalte für Vertragsdienstleister und Freiberufler (EU-Vertragspartei)\nAnhang XVI-D zu Kapitel 6 Vorbehalte der Ukraine im Bereich der Niederlassung\nAnhang XVI-F zu Kapitel 6 Vorbehalte für Vertragsdienstleister und Freiberufler (Ukraine)\nAnlage XVII-1 Querschnittsanpassungen und Verfahrensregeln\nAnlage XVII-3 Regelungen für Telekommunikationsdienstleistungen\nAnlage XVII-5 Regelungen für den internationalen Seeverkehr\nAnhang XXI-B zu Kapitel 8 Wesentliche Elemente der Richtlinie 2004/18/EG (Phase 2)\nAnhang XXI-D zu Kapitel 8 Wesentliche Elemente der Richtlinie 2004/17/EG (Phase 3)\nAnhang XXI-F zu Kapitel 8 Sonstige fakultative Elemente der Richtlinie 2004/18/EG (Phase 4)\nAnhang XXI-G zu Kapitel 8 Sonstige zwingende Elemente der Richtlinie 2004/18/EG (Phase 4)\nAnhang XXI-I zu Kapitel 8 Sonstige fakultative Elemente der Richtlinie 2004/17/EG (Phase 5)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/181\nAnhang XVI zu Kapitel 6 Liste der Vorbehalte im Bereich der Niederlassung; Liste der Verpflichtungen im Be­ reich der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen; Liste der Vorbehalte für Vertragsdienstleister und Freiberufler\nAnhang XVI-B zu Kapitel 6 Liste der Verpflichtungen im Bereich der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen\nAnhang XVI-E zu Kapitel 6 Liste der ukrainischen Verpflichtungen im Bereich der grenzüberschreitenden Erbrin­ gung von Dienstleistungen\nAnhang XIX zu Kapitel 6 Unverbindliche Liste (EU) der relevanten Produkt- und Dienstleistungsmärkte, die nach Artikel 116 dieses Abkommens zu analysieren sind\nAnhang XX zu Kapitel 6 Unverbindliche Liste (Ukraine) der relevanten Produkt- und Dienstleistungsmärkte, die nach Artikel 116 dieses Abkommens zu analysieren sind\nAnhang XXI-A zu Kapitel 8 Vorläufiger Zeitplan für institutionelle Reformen, die Annäherung der Rechtsvorschrif­ ten und den Marktzugang\nAnhang XXI-C zu Kapitel 8 Wesentliche Elemente der Richtlinie 89/665/EWG, geändert durch die Richtlinie 2007/66/EG (Phase 2)\nAnhang XXI-E zu Kapitel 8 Wesentliche Elemente der Richtlinie 92/13/EWG, geändert durch die Richtlinie 2007/66/EG (Phase 3)\nAnhang XXI-H zu Kapitel 8 Sonstige Elemente der Richtlinie 89/665/EWG, geändert durch die Richtlinie 2007/66/EG (Phase 4)\n\nAnhang XXI-P zu Kapitel 8 Schwellenwerte\nAnhang XXIII zu Kapitel 10 Glossar\nAnhang XXVIII zu Kapitel 4 Steuern\nAnhang XXIX zu Kapitel 5 Statistiken\nAnhang XXX zu Kapitel 6 Umwelt\nAnhang XXXI zu Kapitel 6 Umwelt\nAnhang XXXII zu Kapitel 7 Verkehr\nAnhang XXXIII zu Kapitel 7 Verkehr\nAnhang XXIV zu Kapitel 14 Verfahrensordnung für die Streitbeilegung\nAnhang XXXVII zu Kapitel 15 Politik im audiovisuellen Bereich\nAnhang XXI-O zu Kapitel 8 Nicht erschöpfende Liste der Themen für die Zusammenarbeit\nAnhang XXII-B zu Kapitel 9 Geografische Angaben – Kriterien für das Einspruchsverfahren\nAnhang XXV zu Kapitel 15 Verhaltenskodex für die Mitglieder der Schiedspanels und die Vermittler\nAnhang XXVI zu Kapitel 1 Zusammenarbeit im Energiebereich einschließlich Nuklearfragen\nAnhang XXVII zu Kapitel 1 Zusammenarbeit im Energiebereich einschließlich Nuklearfragen\nAnhang XXXIV zu Kapitel 13 Gesellschaftsrecht, Corporate Governance, Rechnungslegung und Prüfung\nAnhang XXXV zu Kapitel 13 Gesellschaftsrecht, Corporate Governance, Rechnungslegung und Prüfung\nAnhang XXXVI zu Kapitel 13 Gesellschaftsrecht, Corporate Governance, Rechnungslegung und Prüfung\nDE L 161/182 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnhang XXI-J zu Kapitel 8 Andere Elemente der Richtlinie 92/13/EWG, geändert durch Richtlinie 2007/66/EG (Phase 5)\nAnhang XXI-K zu Kapitel 8 Bestimmungen der Richtlinie 2004/18/EG außerhalb des Anwendungsbereichs des Prozesses der Annäherung der Rechtsvorschriften\nAnhang XXI-L zu Kapitel 8 Bestimmungen der Richtlinie 2004/17/EG außerhalb des Anwendungsbereichs des Prozesses der Annäherung der Rechtsvorschriften\nAnhang XXI-M zu Kapitel 8 Bestimmungen der Richtlinie 89/665/EWG, geändert durch Richtlinie 2007/66/EG außerhalb des Anwendungsbereichs des Prozesses der Annäherung der Rechtsvor­ schriften\nAnhang XXI-N zu Kapitel 8 Bestimmungen der Richtlinie 92/13/EWG, geändert durch Richtlinie 2007/66/EG außerhalb des Anwendungsbereichs des Prozesses der Annäherung der Rechtsvor­ schriften\nAnhang XXII-A zu Kapitel 9 Geografische Angaben – Rechtsvorschriften der Vertragsparteien und Vorgaben für die Eintragung und Kontrolle\nAnhang XXII-C zu Kapitel 9 Geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel nach Artikel 202 Absatz 3\nAnhang XXII-D zu Kapitel 9 Geografische Angaben für die in Artikel 202 Absätze 3 und 4 genannten Weine, aromatisierten Weine und Spirituosen\nANHÄNGE ZU TITEL V\n\nAnhang XXXIX zu Kapitel 20 Verbraucherschutz\nAnhang XLI zu Kapitel 22 Öffentliche Gesundheit\nAnhang XXXVIII zu Kapitel 17 Landwirtschaft und ländliche Entwicklung\nAnhang XLII zu Kapitel 23 Bildung, Ausbildung und Jugend\nAnhang XLIII zu Titel VI Finanzielle Zusammenarbeit einschließlich Betrugsbekämpfung\nAnhang XLIV zu Titel VI Finanzielle Zusammenarbeit einschließlich Betrugsbekämpfung\nProtokoll Nr. 2 Protokoll über gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/183\nAnhang XL zu Kapitel 21 Zusammenarbeit im Bereich Beschäftigung, Sozialpolitik und Chancengleichheit\nANHÄNGE ZU TITEL VI\nPROTOKOLLE\nProtokoll Nr. 1 Protokoll über die Bestimmung des Begriffs \"Erzeugnisse mit Ursprung in\" oder \"Ursprungserzeugnisse\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltun­ gen\nProtokoll Nr. 3 Protokoll über ein Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine über die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme der Ukraine an den Pro­ grammen der Union\nGEMEINSAME ERKLÄRUNG\n\n01 KAPITEL 1 - LEBENDE TIERE\n0101 Pferde, Esel, Maultiere und Maulesel, lebend\n0101 10 – reinrassige Zuchttiere\n0101 90 – andere\n– – Pferde\n0102 Rinder, lebend\n0102 10 – reinrassige Zuchttiere\n0102 90 – andere\n– – Hausrinder\nI ABSCHNITT I - LEBENDE TIERE UND WAREN TIERI­ SCHEN URSPRUNGS\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 80 kg bis 160 kg\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 160 kg bis 300 kg\nDE L 161/184 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHÄNGE VON TITEL IV: HANDEL UNDHANDELSFRAGEN\nANHANG I-A ZU KAPITEL 1\nABSCHAFFUNG DER ZÖLLE\nStufenplan der Ukraine für den Zollabbau\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0101 10 10 00 – – Pferde 0 0\n0101 10 90 00 – – andere 0 0\n0101 90 11 00 – – – zum Schlachten 5 5\n0101 90 19 00 – – – andere 5 5\n0101 90 30 00 – – Esel 5 5\n0101 90 90 00 – – Maultiere und Maulesel 5 5\n0102 10 10 00 – – Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben) 0 0\n0102 10 30 00 – – Kühe 0 0\n0102 10 90 00 – – andere 0 0\n0102 90 05 00 – – – mit einem Gewicht von 80 kg oder weniger 5 3\n0102 90 21 00 – – – – zum Schlachten 5 3\n0102 90 29 00 – – – – andere 5 3\n0102 90 41 00 – – – – zum Schlachten 5 3\n\n– – – – Kühe\n– – – – andere\n0103 Schweine, lebend\n– andere\n0103 91 – – mit einem Gewicht von weniger als 50 kg\n0103 92 – – mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr\n– – – Hausschweine\n0104 Schafe und Ziegen, lebend\n0104 10 – Schafe\n– – andere\n0104 20 – Ziegen\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 300 kg\n– – – – Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt ha­ ben)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/185\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0102 90 49 00 – – – – andere 15 7\n0102 90 51 00 – – – – – zum Schlachten 5 3\n0102 90 59 00 – – – – – andere 5 3\n0102 90 61 00 – – – – – zum Schlachten 5 3\n0102 90 69 00 – – – – – andere 5 3\n0102 90 71 00 – – – – – zum Schlachten 5 3\n0102 90 79 00 – – – – – andere 5 3\n0102 90 90 00 – – andere 5 3\n0103 10 00 00 – reinrassige Zuchttiere 0 0\n0103 91 10 00 – – – Hausschweine 5 50 % Abbau über 7 Jahre\n0103 91 90 00 – – – andere 5 7\n0103 92 11 00 – – – – Sauen mit einem Gewicht von 160 kg oder mehr, die mindestens einmal geferkelt haben 8 7\n0103 92 19 00 – – – – andere 8 50 % Abbau über 7 Jahre\n0103 92 90 00 – – – andere 8 7\n0104 10 10 00 – – reinrassige Zuchttiere 0 0\n0104 10 30 00 – – – Lämmer (bis zu einem Jahr alt) 2 3\n0104 10 80 00 – – – andere 2 3\n\n0105 11 – – Hühner\n0105 19 – – andere\n0105 94 00 – – Hühner\n0105 99 – – andere\n0106 11 00 – – Primaten\n– – – andere\n– andere\n0106 Andere Tiere, lebend\n– Säugetiere\n0105 Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perl­ hühner), lebend\n– mit einem Gewicht von 185 g oder weniger\n– – – weibliche Zucht- und Vermehrungsküken\nDE L 161/186 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0104 20 10 00 – – reinrassige Zuchttiere 2 0\n0104 20 90 00 – – andere 2 5\n0105 11 11 00 – – – – Legerassen 0 0\n0105 11 19 00 – – – – andere 0 0\n0105 11 91 00 – – – – Legerassen 0 0\n0105 11 99 00 – – – – andere 0 0\n0105 12 00 00 – – Truthühner 2 7\n0105 19 20 00 – – – Gänse 2 3\n0105 19 90 00 – – – Enten und Perlhühner 2 3\n0105 94 00 10 – – – Hühner, 90 - 120 tage alt 0 0\n0105 94 00 90 – – – andere 10 5\n0105 99 10 00 – – – Enten 10 5\n0105 99 20 00 – – – Gänse 10 5\n0105 99 30 00 – – – Truthühner 10 5\n0105 99 50 00 – – – Perlhühner 10 5\n0106 11 00 10 – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 11 00 90 – – – andere 10 3\n\n0106 19 – – andere\n0106 19 90 – – – andere\n0106 31 00 – – Raubvögel\n0106 39 – – andere\n0106 39 10 – – – Tauben\n0106 39 90 – – – andere\n0106 90 00 – andere\n– Vögel\n0106 12 00 – – Wale, Delphine und Tümmler (Säugetiere der Ordnung Cetacea); Rundschwanzseekühe (Manatis) und Gabel­ schwanzseekühe (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Si­ renia)\n0106 20 00 – Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkröten)\n0106 32 00 – – Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/187\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0106 12 00 10 – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 12 00 90 – – – andere 10 3\n0106 19 10 00 – – – Hauskaninchen 10 3\n0106 19 90 10 – – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 19 90 90 – – – – andere 10 0\n0106 20 00 10 – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 20 00 90 – – andere 10 3\n0106 31 00 10 – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 31 00 90 – – – andere 10 3\n0106 32 00 10 – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 32 00 90 – – – andere 10 3\n0106 39 10 10 – – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 39 10 90 – – – – andere 10 3\n0106 39 90 10 – – – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 39 90 90 – – – – andere 10 3\n0106 90 00 10 – – für Zoos bestimmt 0 0\n0106 90 00 90 – – andere 10 3\n\n0201 Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt\n0201 20 – andere Teile, mit Knochen\n0202 Fleisch von Rindern, gefroren\n0202 20 – andere Teile, mit Knochen\n0202 30 – ohne Knochen\n– frisch oder gekühlt\n0203 11 – – ganze oder halbe Tierkörper\n02 KAPITEL 2 - FLEISCH UND GENIESSBARE SCHLACHTN­ EBENERZEUGNISSE\n0202 30 10 00 – – Vorderviertel, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, jedes Vorderviertel in einem einzigen Gefrierblock auf­ gemacht; „quartiers compensés“ in zwei Gefrierblöcken aufgemacht, der eine das Vorderviertel enthaltend, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, der andere das Hinterviertel enthaltend, in einem Stück, ohne Filet\n0203 Fleisch von Schweinen, frisch, gekühlt oder gefroren\nDE L 161/188 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0201 10 00 00 – ganze oder halbe Tierkörper 15 3\n0201 20 20 00 – – „quartiers compensés“ 15 3\n0201 20 30 00 – – Vorderviertel, zusammen oder getrennt 15 3\n0201 20 50 00 – – Hinterviertel, zusammen oder getrennt 15 3\n0201 20 90 00 – – anderes 15 50 % Abbau über 7 Jahre\n0201 30 00 00 – ohne Knochen 15 3\n0202 10 00 00 – ganze oder halbe Tierkörper 15 3\n0202 20 10 00 – – „quartiers compensés“ 15 3\n0202 20 30 00 – – Vorderviertel, zusammen oder getrennt 15 3\n0202 20 50 00 – – Hinterviertel, zusammen oder getrennt 15 3\n0202 20 90 00 – – anderes 15 50 % Abbau über 7 Jahre\n0202 30 50 00 – – als „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ bezeich­ nete Teile 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0202 30 90 00 – – anderes 15 50 % Abbau über 7 Jahre\n0203 11 10 00 – – – von Hausschweinen 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n15 3\n\n0203 19 – – anderes\n– – – von Hausschweinen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – anderes\n0203 12 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/189\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 11 90 00 – – – andere 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 12 11 00 – – – – Schinken und Teile davon 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 12 19 00 – – – – Schultern und Teile davon 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 12 90 00 – – – andere 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 11 00 – – – – Vorderteile und Teile davon 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 13 00 – – – – Kotelettstränge und Teile davon 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 15 00 – – – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 55 00 – – – – – ohne Knochen 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 59 00 – – – – – anderes 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n\n0203 29 – – anderes\n– gefroren\n0203 21 – – ganze oder halbe Tierkörper\n– – – von Hausschweinen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – anderes\n0203 22 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\nDE L 161/190 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 19 90 00 – – – anderes 12 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 21 10 00 – – – von Hausschweinen 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 21 90 00 – – – andere 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 22 11 00 – – – – Schinken und Teile davon 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 22 19 00 – – – – Schultern und Teile davon 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 22 90 00 – – – andere 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 11 00 – – – – Vorderteile und Teile davon 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 13 00 – – – – Kotelettstränge und Teile davon 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 15 00 – – – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n\n0204 43 – – ohne Knochen\n0204 22 – – andere Teile mit Knochen\n0204 42 – – andere Teile mit Knochen\n0204 Fleisch von Schafen oder Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren\n– anderes Fleisch von Schafen, frisch oder gekühlt\n– anderes Fleisch von Schafen, gefroren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/191\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 29 55 00 – – – – – ohne Knochen 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 59 00 – – – – – anderes 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 90 00 – – – anderes 10 Zollkontingent Schwei­ nefleisch (10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0204 10 00 00 – ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, frisch oder gekühlt 10 3\n0204 21 00 00 – – ganze oder halbe Tierkörper 10 5\n0204 22 10 00 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 10 3\n0204 22 30 00 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 10 5\n0204 22 50 00 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 10 5\n0204 22 90 00 – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0204 23 00 00 – – ohne Knochen 10 3\n0204 30 00 00 – ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, gefroren 10 3\n0204 41 00 00 – – ganze oder halbe Tierkörper 10 3\n0204 42 10 00 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 10 3\n0204 42 30 00 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 10 5\n0204 42 50 00 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 10 5\n0204 42 90 00 – – – andere 10 7\n0204 43 10 00 – – – von Lämmern 10 3\n0204 43 90 00 – – – anderes 10 7\n\n0204 50 – Fleisch von Ziegen\n– – frisch oder gekühlt\n– – – anderes\n– – gefroren\n– – – anderes\n0206 10 – von Rindern, frisch oder gekühlt\n– – andere\n– von Rindern, gefroren\n0205 00 Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren\n0206 Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schwei­ nen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Maul­ eseln, frisch, gekühlt oder gefroren\n0204 50 11 00 – – – ganze oder halbe Tierkörper 10 5\n0204 50 13 00 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 10 5\n0204 50 15 00 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 10 5\n0204 50 19 00 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 10 5\n0204 50 31 00 – – – – Teile mit Knochen 10 5\n0204 50 39 00 – – – – Teile ohne Knochen 10 5\n0204 50 51 00 – – – ganze oder halbe Tierkörper 10 5\n0204 50 53 00 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 10 5\n0204 50 55 00 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 10 5\n0204 50 59 00 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 10 5\n0204 50 71 00 – – – – Teile mit Knochen 10 5\n0204 50 79 00 – – – – Teile ohne Knochen 10 5\n0205 00 20 00 – frisch oder gekühlt 12 5\n0205 00 80 00 – gefroren 12 5\n0206 10 10 00 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen 15 7\n0206 10 91 00 – – – Lebern 15 7\nDE L 161/192 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0206 10 95 00 – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0206 10 99 00 – – – andere 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n0206 29 – – andere\n– – – andere\n0206 49 – – andere\n0206 80 – andere, frisch oder gekühlt\n– – andere\n0206 90 – andere, gefroren\n– – andere\n– von Hühnern\n0207 11 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n– von Schweinen, gefroren\n0207 Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefro­ ren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/193\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0206 21 00 00 – – Zungen 12 7\n0206 22 00 00 – – Lebern 15 7\n0206 29 10 00 – – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen 12 7\n0206 29 91 00 – – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 12 20 % Abbau über 5 Jahre\n0206 29 99 00 – – – – andere 12 20 % Abbau über 5 Jahre\n0206 30 00 00 – von Schweinen, frisch oder gekühlt 15 7\n0206 41 00 00 – – Lebern 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0206 49 20 00 – – – von Hausschweinen 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0206 49 80 00 – – – andere 10 7\n0206 80 10 00 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen 15 7\n0206 80 91 00 – – – von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0206 80 99 00 – – – von Schafen oder Ziegen 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0206 90 10 00 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen 15 7\n0206 90 91 00 – – – von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln 15 7\n0206 90 99 00 – – – von Schafen oder Ziegen 15 7\n\n0207 11 30 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“\n0207 11 90 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 12 – – unzerteilt, gefroren\n0207 12 10 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“\n0207 12 90 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 13 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n0207 14 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren\n– – – Teile\nDE L 161/194 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 11 10 00 – – – gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“ 15 7\n0207 13 10 00 – – – – ohne Knochen 12 7\n0207 13 20 00 – – – – – Hälften oder Viertel 12 7\n0207 13 30 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 12 7\n0207 13 40 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 12 7\n0207 13 50 00 – – – – – Brüste und Teile davon 12 7\n0207 13 60 00 – – – – – Schenkel und Teile davon 12 7\n0207 13 70 00 – – – – – andere 12 7\n0207 13 91 00 – – – – Lebern 12 7\n0207 13 99 00 – – – – andere 12 7\n15 7\n15 7\n12 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 ) + zusätzli­ ches Zollkontingent Geflügelfleisch (10 000 t, ausgedrückt als Ei­ gengewicht)\n12 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 ) + zusätzli­ ches Zollkontingent Geflügelfleisch (10 000 t, ausgedrückt als Ei­ gengewicht)\n\n0207 25 – – unzerteilt, gefroren\n– – – – mit Knochen\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– von Truthühnern\n0207 24 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n0207 24 10 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Trut­ hühner 80 v. H.“\n0207 24 90 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Trut­ hühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/195\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 14 10 00 – – – – ohne Knochen 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 20 00 – – – – – Hälften oder Viertel 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 30 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 40 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 50 00 – – – – – Brüste und Teile davon 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 60 00 – – – – – Schenkel und Teile davon 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 70 00 – – – – – andere 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 91 00 – – – – Lebern 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 14 99 00 – – – – andere 10 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n15 7\n15 7\n\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n0207 25 10 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Trut­ hühner 80 v. H.“\n0207 25 90 00 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Trut­ hühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 26 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\nDE L 161/196 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 26 10 00 – – – – ohne Knochen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 20 00 – – – – – Hälften oder Viertel 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 30 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 40 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 50 00 – – – – – Brüste und Teile davon 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 60 00 – – – – – – Unterschenkel und Teile davon 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 70 00 – – – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 80 00 – – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 26 91 00 – – – – Lebern 15 7\n0207 26 99 00 – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n5 7\n5 7\n\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n0207 27 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– von Enten, Gänsen oder Perlhühnern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/197\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 27 10 00 – – – – ohne Knochen 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 20 00 – – – – – Hälften oder Viertel 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 30 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 40 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 50 00 – – – – – Brüste und Teile davon 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 60 00 – – – – – – Unterschenkel und Teile davon 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 70 00 – – – – – – andere 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 80 00 – – – – – andere 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 91 00 – – – – Lebern 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 27 99 00 – – – – andere 5 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0207 32 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n– – – von Enten\n– – – von Gänsen\n0207 33 – – unzerteilt, gefroren\n– – – von Enten\n– – – von Gänsen\n0207 34 – – Fettlebern, frisch oder gekühlt\n0207 32 15 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“\n0207 32 19 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 32 59 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 33 11 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“\n0207 33 19 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen\n0207 33 59 00 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen\nDE L 161/198 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 32 11 00 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“ 15 7\n0207 32 51 00 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Pad­ deln, genannt „Gänse 82 v. H.“ 15 7\n0207 32 90 00 – – – von Perlhühnern 15 7\n0207 33 51 00 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Pad­ deln, genannt „Gänse 82 v. H.“ 12 7\n0207 33 90 00 – – – von Perlhühnern 12 7\n0207 34 10 00 – – – von Gänsen 12 7\n0207 34 90 00 – – – von Enten 12 7\n15 7\n15 7\n15 7\n12 7\n12 7\n12 7\n\n0207 35 – – andere, frisch oder gekühlt\n– – – Teile\n– – – – ohne Knochen\n– – – – mit Knochen\n– – – – – Hälften oder Viertel\n– – – – – Brüste und Teile davon\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n0207 35 11 00 – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 35 15 00 – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 7\n0207 35 21 00 – – – – – – von Enten 15 7\n0207 35 23 00 – – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 35 25 00 – – – – – – von Perlhühnern 15 7\n0207 35 51 00 – – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 35 53 00 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 7\n0207 35 71 00 – – – – – Gänserümpfe oder Entenrümpfe 15 7\n0207 35 91 00 – – – – Lebern (ausgenommen Fettlebern) 15 7\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/199\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 35 31 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 35 41 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 35 61 00 – – – – – – von Gänsen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 35 63 00 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 35 79 00 – – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0207 36 – – andere, gefroren\n– – – Teile\n– – – – ohne Knochen\n– – – – mit Knochen\n– – – – – Hälften oder Viertel\n– – – – – Brüste und Teile davon\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n0207 36 11 00 – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 36 15 00 – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 7\n0207 36 21 00 – – – – – – von Enten 15 7\n0207 36 23 00 – – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 36 25 00 – – – – – – von Perlhühnern 15 7\n0207 36 51 00 – – – – – – von Gänsen 15 7\n0207 36 53 00 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 7\nDE L 161/200 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 35 99 00 – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 31 00 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 41 00 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 61 00 – – – – – – von Gänsen 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 63 00 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 71 00 – – – – – Gänserümpfe oder Entenrümpfe 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0208 90 – andere\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– – – – Lebern\n0208 Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebener­ zeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren\n0208 10 – von Kaninchen oder Hasen\n– – von Hauskaninchen\n0208 40 – von Walen, Delphinen und Tümmlern (Säugetiere der Ordnung Cetacea); von Rundschwanzseekühen (Manatis) und Gabelschwanzseekühen (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia)\n– – von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/201\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 36 79 00 – – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 81 00 – – – – – Fettlebern von Gänsen 15 7\n0207 36 85 00 – – – – – Fettlebern von Enten 15 7\n0207 36 89 00 – – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0207 36 90 00 – – – – andere 15 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (8 000 t - 10 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0208 10 11 00 – – – frisch oder gekühlt 10 5\n0208 10 19 00 – – – gefroren 10 5\n0208 10 90 00 – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0208 30 00 00 – von Primaten 10 7\n0208 40 10 00 – – Walfleisch 10 3\n0208 40 90 00 – – andere 10 3\n0208 50 00 00 – von Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkröten) 10 3\n0208 90 10 00 – – von Haustauben 10 3\n0208 90 20 00 – – – von Wachteln 10 3\n0208 90 40 00 – – – andere 10 3\n0208 90 55 00 – – Robbenfleisch 10 3\n\n– Schweinespeck\n– Fleisch von Schweinen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – gesalzen oder in Salzlake\n– – – – getrocknet oder geräuchert\n0210 12 – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon\n– – – von Hausschweinen\n0209 00 Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflü­ gelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert\n0210 Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen\n0210 11 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\n0208 90 60 00 – – von Rentieren 10 7\n0208 90 70 00 – – Froschschenkel 10 7\n0208 90 95 00 – – andere 10 7\n0210 11 11 00 – – – – – Schinken und Teile davon 20 7\n0210 11 19 00 – – – – – Schultern und Teile davon 20 7\n0210 11 31 00 – – – – – Schinken und Teile davon 20 7\n0210 11 39 00 – – – – – Schultern und Teile davon 20 7\n0210 11 90 00 – – – andere 20 7\n0210 12 11 00 – – – – gesalzen oder in Salzlake 10 7\n0210 12 19 00 – – – – getrocknet oder geräuchert 10 7\nDE L 161/202 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0209 00 11 00 – – frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen oder in Salzlake 15 50 % Abbau über 7 Jahre\n0209 00 19 00 – – getrocknet oder geräuchert 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0209 00 30 00 – Schweinefett 15 50 % Abbau über 7 Jahre\n0209 00 90 00 – Geflügelfett 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n0210 12 90 00 – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n0210 19 – – anderes\n– – – von Hausschweinen\n– – – – gesalzen oder in Salzlake\n– – – – getrocknet oder geräuchert\n– – – – – anderes\n0210 20 – Fleisch von Rindern\n0210 92 00 00 – – von Walen, Delphinen und Tümmlern (Säugetiere der Ordnung Cetacea); von Rundschwanzseekühen (Manatis) und Gabelschwanzseekühen (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia)\n0210 99 – – andere\n– – – Fleisch\n– – – – von Schafen und Ziegen\n– andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/203\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0210 19 10 00 – – – – – „bacon“-Hälften oder „spencers“ 10 7\n0210 19 20 00 – – – – – „3/4-sides“ oder „middles“ 10 7\n0210 19 30 00 – – – – – Vorderteile und Teile davon 10 7\n0210 19 40 00 – – – – – Kotelettstränge und Teile davon 10 7\n0210 19 50 00 – – – – – anderes 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0210 19 60 00 – – – – – Vorderteile und Teile davon 10 7\n0210 19 70 00 – – – – – Kotelettstränge und Teile davon 10 7\n0210 19 81 00 – – – – – – ohne Knochen 10 7\n0210 19 89 00 – – – – – – anderes 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0210 19 90 00 – – – anderes 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0210 20 10 00 – – mit Knochen 15 7\n0210 20 90 00 – – ohne Knochen 15 7\n0210 91 00 00 – – von Primaten 20 7\n0210 93 00 00 – – von Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkrö­ ten) 20 7\n0210 99 10 00 – – – – von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet 20 7\n20 7\n\n0301 Fische, lebend\n0301 10 – Zierfische\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– – – – von Hausschweinen\n– – – – von Rindern\n– – – – andere\n– – – – – Geflügellebern\n– andere Fische, lebend\n03 KAPITEL 3 - FISCHE UND KREBSTIERE, WEICHTIERE UND ANDERE WIRBELLOSE WASSERTIERE\n0301 91 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\nDE L 161/204 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0210 99 21 00 – – – – – mit Knochen 20 7\n0210 99 29 00 – – – – – ohne Knochen 20 7\n0210 99 31 00 – – – – von Rentieren 20 7\n0210 99 39 00 – – – – anderes 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0210 99 41 00 – – – – – Lebern 20 7\n0210 99 49 00 – – – – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0210 99 51 00 – – – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 20 7\n0210 99 59 00 – – – – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0210 99 60 00 – – – – von Schafen und Ziegen 20 7\n0210 99 71 00 – – – – – – Fettlebern von Gänsen oder Enten, gesalzen oder in Salzlake 20 7\n0210 99 79 00 – – – – – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0210 99 80 00 – – – – – andere 20 50 % Abbau über 7 Jahre\n0210 99 90 00 – – – genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebe­ nerzeugnissen 20 50 % Abbau über 7 Jahre\n0301 10 10 00 – – Süßwasserfische 10 0\n0301 10 90 00 – – Seefische 5 5\n\n0301 99 – – andere\n0301 99 19 – – – – andere\n0301 99 80 – – – Seefische\n– – – Süßwasserfische\n0301 99 11 00 – – – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschaw­ ytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo sa­ lar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n– – – – – der Ordnung Acipenseriformes:\n0302 Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/205\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0301 91 10 00 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 10 7\n0301 91 90 00 – – – andere 10 7\n0301 92 00 00 – – Aale (Anguilla-Arten) 10 5\n0301 93 00 00 – – Karpfen 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 94 00 00 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus) 10 3\n0301 95 00 00 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii) 10 3\n0301 99 19 11 – – – – – – Frisch geschlüpfte Fische (Jungfische) mit einem Gewicht von höchstens 100 g 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 99 19 12 – – – – – – Russischer Stör (Acipenser gueldenstaedtii) 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 99 19 13 – – – – – – Sternhausen (Acipenser stellatus) 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 99 19 14 – – – – – – Europäischer Hausen oder Belugastör (Huso huso) 10 5\n0301 99 19 19 – – – – – – andere 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 99 19 30 – – – – – Zander (Stizostedion-Arten) 10 5\n0301 99 19 90 – – – – – andere 10 5\n0301 99 80 10 – – – – Steinbutt (Scophthalmus maeoticus, auch Psetta maxima) 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0301 99 80 90 – – – – andere 10 7\n10 5\n\n0302 29 – – andere\n0302 29 90 – – – andere:\n0302 31 – – Weißer Thun (Thunnus alalunga):\nDE L 161/206 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0302 11 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n0302 11 10 00 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 0 0\n0302 11 20 00 – – – der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg\n0302 11 80 00 – – – andere 0 0\n0302 12 00 00 – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, On­ corhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donau­ lachs (Hucho hucho)\n0302 19 00 00 – – andere 0 0\n– Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch:\n0302 21 – – Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippo­ glossus, Hippoglossus stenolepis):\n0302 21 10 00 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 0 0\n0302 21 30 00 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 0 0\n0302 21 90 00 – – – Pazifischer Heilbutt (Hippoglossus stenolepis) 0 0\n0302 22 00 00 – – Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 0 0\n0302 23 00 00 – – Seezungen (Solea-Arten) 0 0\n0302 29 10 00 – – – Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 0 0\n0302 29 90 10 – – – – Steinbutt (Scophthalmus maeoticus, auch Psetta maxima) 0 0\n0302 29 90 90 – – – – andere 0 0\n– Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthyn­ nus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch:\n0 0\n0 0\n\n0302 33 – – echter Bonito\n0302 39 – – andere\n0302 32 – – Gelbflossenthun (Thunnus albacares)\n0302 34 – – Großaugen-Thunfisch (Thunnus obesus)\n0302 35 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus)\n0302 36 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii)\n0302 50 – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/207\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 31 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 31 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 32 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 32 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 33 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 33 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 34 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 34 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 35 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 35 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 36 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 36 90 00 – – – anderer 0 0\n0302 39 10 00 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 39 90 00 – – – andere 0 0\n0302 40 00 00 – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch 0 0\n\n0302 65 – – Haie:\n0302 69 – – andere\n0302 69 19 – – – – andere\n– – – Süßwasserfische\n0302 61 – – Sardinen (Sardina pilchardus, Sardinops-Arten), Sardinellen (Sardinella-Arten), Sprotten (Sprattus sprattus)\n– – – – – der Ordnung Acipenseriformes:\nDE L 161/208 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 50 10 00 – – der Art Gadus morhua 0 0\n0302 50 90 00 – – anderer 0 0\n– andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0302 61 10 00 – – – Sardinen der Art Sardina pilchardus 0 0\n0302 61 30 00 – – – Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella- Arten) 0 0\n0302 61 80 00 – – – Sprotten (Sprattus sprattus) 5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0302 62 00 00 – – Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 0 0\n0302 63 00 00 – – Köhler (Pollachius virens) 0 0\n0302 64 00 00 – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) 0 0\n0302 65 20 00 – – – Dornhaie (Squalus acanthias) 10 7\n0302 65 50 00 – – – Katzenhaie (Scyliorhinus-Arten) 0 0\n0302 65 90 00 – – – andere 0 0\n0302 66 00 00 – – Aale (Anguilla-Arten) 0 0\n0302 67 00 00 – – Schwertfisch (Xiphias gladius) 0 0\n0302 68 00 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 0 0\n0302 69 11 00 – – – – Karpfen 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0302 69 19 11 – – – – – – Russischer Stör (Acipenser gueldenstaedtii) 0 0\n0302 69 19 12 – – – – – – Sternhausen (Acipenser stellatus) 0 0\n\n– – – Seefische\n– – – – – Seehechte der Merluccius-Arten\n– – – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als der echte Bo­ nito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposi­ tion 0302 33\n– – – – Rotbarsche, Goldbarsche oder Tiefenbarsche (Sebastes- Arten)\n– – – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/209\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 69 19 13 – – – – – – Europäischer Hausen oder Belugastör (Huso huso) 0 0\n0302 69 19 19 – – – – – – andere 0 0\n0302 69 19 30 – – – – – Zander (Stizostedion-Arten.) 0 0\n0302 69 19 90 – – – – – andere 0 0\n0302 69 21 00 – – – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 0 0\n0302 69 25 00 – – – – – andere 0 0\n0302 69 31 00 – – – – – der Art Sebastes marinus 0 0\n0302 69 33 00 – – – – – andere 0 0\n0302 69 35 00 – – – – Fische der Art Boreogadus saida 0 0\n0302 69 41 00 – – – – Merlan (Merlangius merlangus) 0 0\n0302 69 45 00 – – – – Leng (Molva-Arten) 0 0\n0302 69 51 00 – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 0 0\n0302 69 55 00 – – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 10 7\n0302 69 61 00 – – – – Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten) 0 0\n0302 69 66 00 – – – – – – Kap-Hecht (Merluccius capensis) und Tiefenwasser- Kapseehecht (Merluccius paradoxus) 0 0\n0302 69 67 00 – – – – – – Südlicher Seehecht (Merluccius australis) 0 0\n0302 69 68 00 – – – – – – andere 0 0\n0302 69 69 00 – – – – – Seehechte der Urophycis-Arten 0 0\n0302 69 75 00 – – – – Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 0 0\n0302 69 81 00 – – – – Seeteufel (Lophius-Arten) 0 0\n\n0303 Fische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304\n0303 21 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n0303 21 20 00 – – – der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg\n– Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbu­ scha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncor­ hynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rho­ durus), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fisch­ milch:\n– andere Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fisch­ rogen und Fischmilch\nDE L 161/210 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 69 85 00 – – – – Blauer Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 0 0\n0302 69 86 00 – – – – Südlicher Wittling (Micromesistius australis) 0 0\n0302 69 91 00 – – – – Stöcker (Bastardmakrelen) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) 0 0\n0302 69 92 00 – – – – Rosa Kingklip (Genypterus blacodes) 0 0\n0302 69 94 00 – – – – Meerbarsche (Wolfsbarsche) (Dicentrarchus labrax) 0 0\n0302 69 95 00 – – – – Goldbrassen (Sparus aurata) 0 0\n0302 69 99 00 – – – – andere 0 0\n0302 70 00 00 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch 0 0\n0303 11 00 00 – – Roter Lachs (Oncorhynchus nerka) 0 0\n0303 19 00 00 – – andere 0 0\n0303 21 10 00 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0303 21 80 00 – – – andere 2 7\n0303 22 00 00 – – Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho) 0 0\n0303 29 00 00 – – andere 0 0\n2 20 % Abbau über 10 Jahre\n\n0303 39 – – andere\n0303 39 70 – – – andere\n0303 41 – – Weißer Thun (Thunnus alalunga).\n0303 42 – – Gelbflossenthun (Thunnus albacares)\n– – – – ganz\n0303 31 – – Heilbutte (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippo­ glossus, Hippoglossus stenolepis)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/211\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0303 31 10 00 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 0 0\n0303 31 30 00 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 0 0\n0303 31 90 00 – – – Pazifischer Heilbutt (Hippoglossus stenolepis) 0 0\n0303 32 00 00 – – Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 0 0\n0303 33 00 00 – – Seezungen (Solea-Arten) 0 0\n0303 39 10 00 – – – Flundern (Platichthys flesus) 0 0\n0303 39 30 00 – – – Fische der Rhombosolea-Arten 5 3\n0303 39 70 10 – – – – Steinbutt (Scophthalmus maeoticus, auch Psetta maxima) 0 0\n0303 39 70 90 – – – – andere 0 0\n– Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthyn­ nus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n0303 41 11 00 – – – – ganz 0 0\n0303 41 13 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 41 19 00 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 41 90 00 – – – anderer 0 0\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n0303 42 12 00 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg 0 0\n\n0303 43 – – echter Bonito\n– – – – ausgenommen, ohne Kiemen\n– – – – anderer (z. B. ohne Kopf)\n0303 44 – – Großaugen-Thunfisch (Thunnus obesus)\n0303 45 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus)\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\nDE L 161/212 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 42 18 00 – – – – – anderer 0 0\n0303 42 32 00 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg 0 0\n0303 42 38 00 – – – – – anderer 0 0\n0303 42 52 00 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg 0 0\n0303 42 58 00 – – – – – anderer 0 0\n0303 42 90 00 – – – anderer 0 0\n0303 43 11 00 – – – – ganz 0 0\n0303 43 13 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 43 19 00 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 43 90 00 – – – anderer 0 0\n0303 44 11 00 – – – – ganz 0 0\n0303 44 13 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 44 19 00 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 44 90 00 – – – anderer 0 0\n0303 45 11 00 – – – – ganz 0 0\n0303 45 13 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 45 19 00 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 45 90 00 – – – anderer 0 0\n\n0303 49 – – andere\n0303 62 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten):\n0303 46 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii)\n0303 52 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)\n0303 71 – – Sardinen (Sardina pilchardus, Sardinops-Arten), Sardinellen (Sardinella-Arten), Sprotten (Sprattus sprattus)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/213\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n0303 46 11 00 – – – – ganz 0 0\n0303 46 13 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 46 19 00 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 46 90 00 – – – anderer 0 0\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n0303 49 31 00 – – – – ganz 0 0\n0303 49 33 00 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 49 39 00 – – – – andere (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 49 80 00 – – – andere 0 0\n– Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) und Kabeljau (Ga­ dus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), ausgenom­ men Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0303 51 00 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 0 0\n0303 52 10 00 – – – der Art Gadus morhua 0 0\n0303 52 30 00 – – – der Art Gadus ogac 0 0\n0303 52 90 00 – – – der Art Gadus macrocephalus 0 0\n– Schwertfisch (Xiphias gladius) und Zahnfische (Dissostichus- Arten), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fisch­ milch\n0303 61 00 00 – – Schwertfisch (Xiphias gladius) 0 0\n0303 62 00 10 – – – Chilenischer Seebarsch (Wolfsbarsch), patagonischer Zahnfisch, schwarzer Seehecht (Dissostichus eleginoides) 0 0\n0303 62 00 20 – – – Antarktischer Seehecht (Dissostichus mawsoni) 0 0\n0303 62 00 90 – – – andere 0 0\n– andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0303 71 10 00 – – – Sardinen der Art Sardina pilchardus 0 0\n\n0303 75 – – Haie\n0303 79 – – andere\n0303 79 19 – – – – andere\n– – – Süßwasserfische\n0303 74 – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)\n0303 74 30 – – – der Arten Scomber scombrus und Scomber japonicus\n0303 78 – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\n– – – Seehechte der Merluccius-Arten\n– – – – – der Ordnung Acipenseriformes:\nDE L 161/214 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 71 30 00 – – – Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella- Arten) 0 0\n0303 71 80 00 – – – Sprotten (Sprattus sprattus) 5 0\n0303 72 00 00 – – Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 0 0\n0303 73 00 00 – – Köhler (Pollachius virens) 0 0\n0303 74 30 10 – – – – – der Art Scomber scombrus 0 0\n0303 74 30 90 – – – – – der Art Scomber japonicus 2 7\n0303 74 90 00 – – – der Art Scomber australasicus 2 7\n0303 75 20 00 – – – Dornhaie (Squalus acanthias) 2 3\n0303 75 50 00 – – – Katzenhaie (Scyliorhinus-Arten) 0 0\n0303 75 90 00 – – – andere 0 0\n0303 76 00 00 – – Aale (Anguilla-Arten) 0 0\n0303 77 00 00 – – Meerbarsche (Wolfsbarsche) (Dicentrarchus labrax, Dicen­ trarchus punctatus) 0 0\n0303 78 11 00 – – – – Kap-Hecht (Merluccius capensis) und Tiefenwasser-Kap­ seehecht (Merluccius paradoxus) 0 0\n0303 78 12 00 – – – – Patagonischer Seehecht (Merluccius hubbsi) 0 0\n0303 78 13 00 – – – – Südlicher Seehecht (Merluccius australis) 0 0\n0303 78 19 00 – – – – andere 0 0\n0303 78 90 00 – – – Seehechte der Urophycis-Arten 0 0\n0303 79 11 00 – – – – Karpfen 2 20 % Abbau über 10 Jahre\n\n– – – Seefische\n– – – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als der echte Bo­ nito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposi­ tion 0303 43\n– – – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – – Rotbarsche, Goldbarsche oder Tiefenbarsche (Sebastes- Arten)\n0303 79 19 11 – – – – – – Russischer Stör (Acipenser gueldenstaedtii) 0 0\n0303 79 19 12 – – – – – – Sternhausen (Acipenser stellatus) 0 0\n0303 79 19 13 – – – – – – Europäischer Hausen oder Belugastör (Huso huso) 0 0\n0303 79 19 19 – – – – – – andere 0 0\n0303 79 19 30 – – – – – Zander (Stizostedion-Arten.) 0 0\n0303 79 19 90 – – – – – andere 0 0\n0303 79 21 00 – – – – – – ganz 0 0\n0303 79 23 00 – – – – – – ausgenommen, ohne Kiemen 0 0\n0303 79 29 00 – – – – – – andere (z. B. ohne Kopf) 0 0\n0303 79 31 00 – – – – – andere 0 0\n0303 79 35 00 – – – – – der Art Sebastes marinus 2 7\n0303 79 37 00 – – – – – andere 2 7\n0303 79 41 00 – – – – Fische der Art Boreogadus saida 0 0\n0303 79 45 00 – – – – Merlan (Merlangius merlangus) 0 0\n0303 79 51 00 – – – – Leng (Molva-Arten) 0 0\n0303 79 55 00 – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 0 0\n0303 79 58 00 – – – – Fische der Art Orcynopsis unicolor 0 0\n0303 79 65 00 – – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 2 7\n0303 79 71 00 – – – – Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten) 0 0\n0303 79 75 00 – – – – Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 0 0\n0303 79 81 00 – – – – Seeteufel (Lophius-Arten) 0 0\n0303 79 83 00 – – – – Blauer Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 0 0\n0303 79 85 00 – – – – Südlicher Wittling (Micromesistius australis) 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/215\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0303 79 98 00 – – – – andere\n0304 19 – – andere\n0303 80 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0304 Fischfilets und anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert), frisch, gekühlt oder gefroren\n– frisch oder gekühlt\n0304 11 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius)\n0304 12 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten)\n– – – Filets\n– – – – von Süßwasserfischen\n0304 19 13 00 – – – – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncor­ hynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus ma­ sou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho)\nDE L 161/216 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 79 91 00 – – – – Stöcker (Bastardmakrelen) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) 5 7\n0303 79 92 00 – – – – Neuseeländischer Grenadier (Macruronus novae­ zelandiae) 0 0\n0303 79 93 00 – – – – Rosa Kingklip (Genypterus blacodes) 2 5\n0303 79 94 00 – – – – Fische der Arten Pelotreis flavilatus und Peltorhamphus novaezelandiae 2 3\n0303 79 98 10 – – – – – Lodde (Mallotus villosus) 0 0\n0303 79 98 90 – – – – – andere 2 0\n0303 80 10 00 – – Fischrogen und Fischmilch, zum Herstellen von Desoxy­ ribonucleinsäure oder Protaminsulfat 0 0\n0303 80 90 00 – – andere 0 0\n0304 11 10 00 – – – Filets 0 0\n0304 11 90 00 – – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert) 0 0\n0304 12 10 00 – – – Filets 0 0\n0304 12 90 00 – – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert) 0 0\n– – – – – von Forellen der Arten Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita und Oncorhynchus gilae\n0304 19 15 00 – – – – – – der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stück­ gewicht von mehr als 400 g 0 0\n0 0\n\n0304 29 – – andere\n0304 19 19 – – – – – von anderen Süßwasserfischen\n– – – – andere\n– – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert)\n0304 19 91 – – – – von Süßwasserfischen\n– – – – andere\n– gefrorene Fischfilets\n0304 22 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten)\n0304 22 00 10 – – – vom Dissostichus eleginoides [chilenischer Seebarsch (Wolfsbarsch), patagonischer Zahnfisch, schwarzer See­ hecht]\n– – – von Süßwasserfischen\n0304 29 13 00 – – – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhyn­ chus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschaw­ ytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo sa­ lar) und Donaulachs (Hucho hucho)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/217\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 19 17 00 – – – – – – andere 0 0\n0304 19 19 10 – – – – – der Ordnung Acipenseriformes 5 5\n0304 19 19 20 – – – – – Zander (Stizostedion-Arten) 5 5\n0304 19 19 90 – – – – – Andere 5 5\n0304 19 31 00 – – – – – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus ma­ crocephalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida 0 0\n0304 19 33 00 – – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 0 0\n0304 19 35 00 – – – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Se­ bastes-Arten) 0 0\n0304 19 39 00 – – – – – andere 0 0\n0304 19 91 10 – – – – – der Ordnung Acipenseriformes 5 5\n0304 19 91 20 – – – – – andere (Stizostedion-Arten) 5 5\n0304 19 91 90 – – – – – andere 5 5\n0304 19 97 00 – – – – – Heringslappen 0 0\n0304 19 99 00 – – – – – anderes 0 0\n0304 21 00 00 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius) 0 0\n0304 22 00 20 – – – vom Dissostichus mawsoni [Antarktischer Seehecht] 0 0\n0304 22 00 90 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n0304 29 53 – – – – – andere\n0304 29 19 – – – – von anderen Süßwasserfischen\n– – – andere\n– – – – – der Merluccius-Arten\n– – – – von Forellen der Arten Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita und Oncorhynchus gilae\n– – – – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus ma­ crocephalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida\n– – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Sebas­ tes-Arten)\n– – – – von Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) und von Fischen der Art Orcynopsis unicolor\n– – – – von Seehechten (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\nDE L 161/218 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 29 15 00 – – – – – der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g 5 7\n0304 29 17 00 – – – – – andere 5 7\n0304 29 19 10 – – – – der Ordnung Acipenseriformes 5 5\n0304 29 19 20 – – – – Zander (Stizostedion-Arten) 5 5\n0304 29 19 90 – – – – Andere 5 5\n0304 29 21 00 – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 0 0\n0304 29 29 00 – – – – – andere 0 0\n0304 29 31 00 – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 0 0\n0304 29 33 00 – – – – vom Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 0 0\n0304 29 35 00 – – – – – der Art Sebastes marinus 0 0\n0304 29 39 00 – – – – – andere 5 7\n0304 29 41 00 – – – – vom Merlan (Merlangius merlangus) 0 0\n0304 29 43 00 – – – – vom Leng (Molva-Arten) 0 0\n0304 29 45 00 – – – – von Thunfischen (der Gattung Thunnus) und von Fi­ schen der Euthynnus-Arten 0 0\n0304 29 51 00 – – – – – von Makrelen der Art Scomber australasicus 5 3\n0304 29 53 10 – – – – – der Art Scomber scombrus 0 0\n0304 29 53 90 – – – – – andere 5 3\n\n0304 99 – – andere\n– – – – von Haien\n– anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n– – – – – vom Kabeljau der Arten Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) und von Fischen der Art Boreo­ gadus saida\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/219\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 29 55 00 – – – – – – von Kap-Hechten (Merluccius capensis) und von Tie­ fenwasser-Kapseehechten (Merluccius paradoxus) 0 0\n0304 29 56 00 – – – – – – von Patagonischen Seehechten (Merluccius hubbsi) 0 0\n0304 29 58 00 – – – – – – andere 0 0\n0304 29 59 00 – – – – – der Urophycis-Arten 0 0\n0304 29 61 00 – – – – – von Dornhaien und Katzenhaien (Squalus acanthias und Scyliorhinus-Arten) 0 0\n0304 29 69 00 – – – – – von anderen Haien 0 0\n0304 29 71 00 – – – – von Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 0 0\n0304 29 73 00 – – – – von Flundern (Platichthys flesus) 0 0\n0304 29 75 00 – – – – von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii) 0 0\n0304 29 79 00 – – – – vom Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 0 0\n0304 29 83 00 – – – – vom Seeteufel (Lophius-Arten) 0 0\n0304 29 85 00 – – – – vom Pazifischen Pollack (Theragra chalcogramma) 0 0\n0304 29 91 00 – – – – vom Neuseeländischen Grenadier (Macruronus novae­ zelandiae) 0 0\n0304 29 99 00 – – – – andere 0 0\n0304 91 00 00 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius) 0 0\n0304 92 00 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 0 0\n0304 99 10 00 – – – Surimi 0 0\n0304 99 21 00 – – – – von Süßwasserfischen 0 0\n0304 99 23 00 – – – – – von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii) 0 0\n0304 99 29 00 – – – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Se­ bastes-Arten) 0 0\n0304 99 31 00 – – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 0 0\n\n0305 30 90 – – andere\n0305 – Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, ge­ räuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar\n0305 30 – Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert\n0305 30 30 00 – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhyn­ chus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo salar) und Do­ naulachs (Hucho hucho), gesalzen oder in Salzlake\n– Fische, geräuchert, einschließlich Fischfilets\nDE L 161/220 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 99 33 00 – – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus morhua 0 0\n0304 99 39 00 – – – – – – anderes 0 0\n0304 99 41 00 – – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 0 0\n0304 99 45 00 – – – – – vom Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 0 0\n0304 99 51 00 – – – – – von Seehechten (Merluccius-Arten und Urophycis-Ar­ ten) 0 0\n0304 99 55 00 – – – – – vom Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 0 0\n0304 99 61 00 – – – – – von Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 5 3\n0304 99 65 00 – – – – – vom Seeteufel (Lophius-Arten) 0 0\n0304 99 71 00 – – – – – vom Blauen Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 0 0\n0304 99 75 00 – – – – – vom Pazifischen Pollack (Theragra chalcogramma) 0 0\n0304 99 99 00 – – – – – anderes 0 0\n0305 10 00 00 – Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar 0 0\n0305 20 00 00 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräu­ chert, gesalzen oder in Salzlake 0 0\n– – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macro­ cephalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida\n0305 30 11 00 – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 10 3\n0305 30 19 00 – – – andere 10 3\n0305 30 50 00 – – vom Schwarzen Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides), gesalzen oder in Salzlake 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n0305 30 90 10 – – – von Fischen der Ordnung Acipenseriformes 10 7\n0305 30 90 90 – – – andere 10 60 % Abbau über 5 Jahre\n10 50 % Abbau über 5 Jahre\n\n0305 49 – – andere\n0305 49 80 – – – andere\n0305 59 – – andere\n0305 59 80 – – – andere\n0305 41 00 00 – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, On­ corhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donau­ lachs (Hucho hucho)\n0305 49 45 00 – – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhyn­ chus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n0305 51 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)\n– – – Fische der Art Boreogadus saida\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/221\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0305 42 00 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 5 5\n0305 49 10 00 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 8 5\n0305 49 20 00 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 8 5\n0305 49 30 00 – – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scom­ ber japonicus) 5 5\n0305 49 50 00 – – – Aale (Anguilla-Arten) 8 7\n0305 49 80 10 – – – – Fische der Ordnung Acipenseriformes 10 7\n0305 49 80 90 – – – – andere 10 7\n– Fische, getrocknet, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert\n0305 51 10 00 – – – getrocknet, nicht gesalzen (Stockfisch) 0 0\n0305 51 90 00 – – – getrocknet und gesalzen (Klippfisch) 0 0\n0305 59 11 00 – – – – getrocknet, nicht gesalzen (Stockfisch) 10 5\n0305 59 19 00 – – – – getrocknet und gesalzen (Klippfisch) 10 5\n0305 59 30 00 – – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 10 5\n0305 59 50 00 – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0305 59 70 00 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 10 5\n0305 59 80 10 – – – – Fische der Ordnung Acipenseriformes 10 7\n0305 59 80 90 – – – – andere 10 5\n– Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräu­ chert, und Fische in Salzlake\n5 50 % Abbau über 5 Jahre\n8 7\n\n0305 69 – – andere\n0305 69 80 – – – andere\n– gefroren\n0306 12 – – Hummer (Homarus-Arten):\n0306 13 – – Garnelen\n0305 69 50 00 – – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncor­ hynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n0306 Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefro­ ren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch ge­ kühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\n0306 11 – – Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten)\nDE L 161/222 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0305 61 00 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 7,5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0305 62 00 00 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) 5 3\n0305 63 00 00 – – Sardellen (Engraulis-Arten) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0305 69 10 00 – – – Fische der Art Boreogadus saida 0 0\n0305 69 30 00 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 10 3\n0305 69 80 10 – – – – Fische der Ordnung Acipenseriformes 10 5\n0305 69 80 90 – – – – andere 10 5\n0306 11 10 00 – – – Langustenschwänze 0 0\n0306 11 90 00 – – – andere 0 0\n0306 12 10 00 – – – ganz 0 0\n0306 12 90 00 – – – andere 0 0\n0306 13 10 00 – – – Garnelen der Familie Pandalidae 0 0\n0306 13 30 00 – – – Garnelen der Gattung Crangon 0 0\n0306 13 40 00 – – – Rosa Geißelgarnelen (Parapenaeus longirostris) 0 0\n0306 13 50 00 – – – Geißelgarnelen (Penaeus spp.) 0 0\n0306 13 80 00 – – – andere 0 0\n5 5\n\n0306 14 – – Krabben\n0306 23 – – Garnelen\n0306 24 – – Krabben\n– nicht gefroren\n0306 22 – – Hummer (Homarus-Arten)\n– – – andere\n0306 19 – – andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\n– – – Garnelen der Gattung Crangon\n0306 29 – – andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/223\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0306 14 10 00 – – – Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Chionoecetes-Arten 0 0\n0306 14 30 00 – – – Taschenkrebse (Cancer pagurus) 0 0\n0306 14 90 00 – – – andere 0 0\n0306 19 10 00 – – – Süßwasserkrebse 0 0\n0306 19 30 00 – – – Kaisergranate (Nephrops norvegicus) 0 0\n0306 19 90 00 – – – andere 10 60 % Abbau über 5 Jahre\n0306 21 00 00 – – Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten) 0 0\n0306 22 10 00 – – – lebend 0 0\n0306 22 91 00 – – – – ganz 0 0\n0306 22 99 00 – – – – andere 0 0\n0306 23 10 00 – – – Garnelen der Familie Pandalidae 0 0\n0306 23 31 00 – – – – frisch, gekühlt oder nur in Wasser oder Dampf ge­ kocht 0 0\n0306 23 39 00 – – – – andere 0 0\n0306 23 90 00 – – – andere 0 0\n0306 24 30 00 – – – Taschenkrebse (Cancer pagurus) 0 0\n0306 24 80 00 – – – andere 0 0\n0306 29 10 00 – – – Süßwasserkrebse 0 0\n0306 29 30 00 – – – Kaisergranate (Nephrops norvegicus) 0 0\n\n0307 10 – Austern\n0307 29 – – andere\n0307 39 – – andere\n0307 31 – – lebend, frisch oder gekühlt\n0307 41 – – lebend, frisch oder gekühlt\n0307 Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, ge­ froren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; wirbellose Wassertiere, andere als Krebstiere und Weichtiere, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salz­ lake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar\n– Miesmuscheln (Mytilus-Arten, Perna-Arten)\nDE L 161/224 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0306 29 90 00 – – – andere 0 0\n0307 10 10 00 – – flache Austern (Ostrea-Arten), lebend, mit einem Stück­ gewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger 0 0\n0307 10 90 00 – – andere 0 0\n– Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten\n0307 21 00 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 0 0\n0307 29 10 00 – – – große Pilger-Muscheln (Pecten maximus), gefroren 0 0\n0307 29 90 00 – – – andere 0 0\n0307 31 10 00 – – – Mytilus-Arten 5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0307 31 90 00 – – – Perna-Arten 5 3\n0307 39 10 00 – – – Mytilus-Arten 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n0307 39 90 00 – – – Perna-Arten 5 5\n– Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola-Ar­ ten); Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Noto­ todarus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n0307 41 10 00 – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola- Arten) 0 0\n– – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Nototoda­ rus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n0307 41 91 00 – – – – Loligo-Arten, Ommastrephes sagittatus 0 0\n0307 41 99 00 – – – – andere 0 0\n\n0307 49 – – andere\n0307 59 – – andere\n– – – gefroren\n– – – – – der Sepiola-Arten\n– – – – – Loligo-Arten\n– – – andere\n– Kraken (Octopus-Arten)\n– – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepio­ la-Arten)\n– – – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Nototoda­ rus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n– – – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Noto­ todarus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n– andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbel­ losen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/225\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0307 49 01 00 – – – – – – Zwergtintenfische (Sepiola rondeleti) 5 0\n0307 49 11 00 – – – – – – andere 5 3\n0307 49 18 00 – – – – – andere 5 5\n0307 49 31 00 – – – – – – Loligo vulgaris 2 5\n0307 49 33 00 – – – – – – Loligo pealei 2 3\n0307 49 35 00 – – – – – – Loligo patagonica 2 3\n0307 49 38 00 – – – – – – andere 2 5\n0307 49 51 00 – – – – – Ommastrephes sagittatus 2 3\n0307 49 59 00 – – – – – andere 2 20 % Abbau über 10 Jahre\n0307 49 71 00 – – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Se­ piola-Arten) 5 3\n0307 49 91 00 – – – – – Loligo-Arten, Ommastrephes sagittatus 5 5\n0307 49 99 00 – – – – – andere 5 7\n0307 51 00 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 0 0\n0307 59 10 00 – – – gefroren 0 0\n0307 59 90 00 – – – andere 0 0\n0307 60 00 00 – Schnecken, ausgenommen Meeresschnecken 10 20 % Abbau über 10 Jahre\n\n0307 99 – – andere\n– – – gefroren\n04 KAPITEL 4 - MILCH UND MILCHERZEUGNISSE; VOGE­ LEIER; NATÜRLICHER HONIG; GENIESSBARE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN\n0401 Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0401 10 – mit einem Milchfettgehalt von 1 GHT oder weniger\n0401 20 – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1 bis 6 GHT\n– – mit einem Milchfettgehalt von 3 GHT oder weniger\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 3 GHT\n0401 30 – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 6 GHT\n– – mit einem Milchfettgehalt von 21 GHT oder weniger\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 21 bis 45 GHT\nDE L 161/226 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0307 91 00 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 0 0\n0307 99 11 00 – – – – Illex-Arten 5 7\n0307 99 13 00 – – – – Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae 5 3\n0307 99 15 00 – – – – Quallen (Rhopilema-Arten) 5 3\n0307 99 18 00 – – – – andere 5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0307 99 90 00 – – – andere 5 20 % Abbau über 10 Jahre\n0401 10 10 00 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 7\n0401 10 90 00 – – andere 10 7\n0401 20 11 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 7\n0401 20 19 00 – – – andere 10 7\n0401 20 91 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 7\n0401 20 99 00 – – – andere 10 7\n0401 30 11 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0401 30 19 00 – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n– – andere\n– – – – andere\n0402 Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0402 10 – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder weniger\n0402 21 – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\n– – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 27 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/227\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0401 30 31 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0401 30 39 00 – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0401 30 91 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 10 7\n0401 30 99 00 – – – andere 10 7\n0402 10 11 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 10 19 00 – – – andere 10 30 % Abbau über 5 Jahre\n0402 10 91 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 10 99 00 – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 21 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 21 17 00 – – – – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 21 19 00 – – – – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 11 bis 27 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n0402 29 – – andere\n– – – – andere\n– andere\nDE L 161/228 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0402 21 91 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 21 99 00 – – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger\n0402 29 11 00 – – – – Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht ver­ schlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des In­ halts von 500 g oder weniger und mit einem Milch­ fettgehalt von mehr als 10 GHT\n0402 29 15 00 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 29 19 00 – – – – – andere 10 7\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 27 GHT\n0402 29 91 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 29 99 00 – – – – andere 10 7\n0402 91 – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 8 GHT oder weniger\n0402 91 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 91 19 00 – – – – andere 10 7\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 8 bis 10 GHT\n0402 91 31 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 91 39 00 – – – – andere 10 7\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 45 GHT\n0402 91 51 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 91 59 00 – – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\n10 7\n\n0402 99 – – andere\n0403 10 – Joghurt\n0403 Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließ­ lich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – – anderer, mit einem Milchfettgehalt von\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 9,5 GHT oder weniger\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 9,5 bis 45 GHT\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\n– – weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüs­ sen oder Kakao\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/229\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0402 91 91 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 91 99 00 – – – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 99 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 99 19 00 – – – – andere 10 7\n0402 99 31 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 7\n0402 99 39 00 – – – – andere 10 7\n0402 99 91 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0402 99 99 00 – – – – andere 10 7\n0403 10 11 00 – – – – 3 GHT oder weniger 10 7\n0403 10 13 00 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0403 10 19 00 – – – – mehr als 6 GHT 10 7\n0403 10 31 00 – – – – 3 GHT oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0403 10 33 00 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 7\n\n0403 90 – andere\n– – – andere\n– – – anderer, mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\nDE L 161/230 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0403 10 39 00 – – – – mehr als 6 GHT 10 7\n– – aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 10 51 00 – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0403 10 53 00 – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0403 10 59 00 – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0403 10 91 00 – – – – 3 GHT oder weniger 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0403 10 93 00 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0403 10 99 00 – – – – mehr als 6 GHT 10 7\n– – weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüs­ sen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form\n– – – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 11 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0403 90 13 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0403 90 19 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0403 90 31 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0403 90 33 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0403 90 39 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n– – – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 51 00 – – – – – 3 GHT oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0403 90 53 00 – – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 7\n0403 90 59 00 – – – – – mehr als 6 GHT 10 7\n\n– – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0404 Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln; Erzeugnisse, die aus natürlichen Milch­ bestandteilen bestehen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\n0404 10 – Molke und modifizierte Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von\n– – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 63 00 – – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 7\n0403 90 69 00 – – – – – mehr als 6 GHT 10 7\n0403 90 71 00 – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0403 90 73 00 – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0403 90 79 00 – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 06 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 12 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 14 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/231\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0403 90 61 00 – – – – – 3 GHT oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0403 90 91 00 – – – – 3 GHT oder weniger 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0403 90 93 00 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0403 90 99 00 – – – – mehr als 6 GHT 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0404 10 02 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n0404 10 04 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n– – andere\n– – – andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – mehr als 15 GHT und einem Milchfettgehalt von\n0404 10 16 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 26 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 28 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0404 10 32 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 34 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 36 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0404 10 38 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 48 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 52 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0404 10 54 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 56 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 58 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0404 10 62 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 72 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 74 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\n0404 10 76 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 10 78 00 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 10 82 00 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 7\nDE L 161/232 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0404 90 – andere\n0405 10 – Butter\n0405 20 – Milchstreichfette\n0405 90 – andere\n– – – natürliche Butter\n– – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n– – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0405 Butter und andere Fettstoffe aus der Milch; Milchstreichfette\n– – mit einem Fettgehalt von 85 GHT oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/233\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0404 10 84 00 – – – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 90 21 00 – – – 1,5 GHT oder weniger 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0404 90 23 00 – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0404 90 29 00 – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0404 90 81 00 – – – 1,5 GHT oder weniger 10 7\n0404 90 83 00 – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0404 90 89 00 – – – mehr als 27 GHT 10 7\n0405 10 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 10 30 % Abbau über 5 Jahre\n0405 10 19 00 – – – – andere 10 30 % Abbau über 5 Jahre\n0405 10 30 00 – – – rekombinierte Butter 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0405 10 50 00 – – – Molkenbutter 10 7\n0405 10 90 00 – – andere 10 7\n0405 20 10 00 – – mit einem Fettgehalt von 39 GHT oder mehr, jedoch weniger als 60 GHT 10 7\n0405 20 30 00 – – mit einem Fettgehalt von 60 GHT bis 75 GHT 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0405 20 90 00 – – mit einem Fettgehalt von mehr als 75 GHT, jedoch we­ niger als 80 GHT 10 7\n\n0406 Käse und Quark/Topfen\n– – andere\n0406 90 – andere Käse\n– – andere\n0406 10 – Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen\n0406 20 – Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform\n0406 20 10 00 – – Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern her­ gestellt\n0406 30 – Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform\n0406 30 10 00 – – zu dessen Herstellung keine anderen Käsesorten als Em­ mentaler, Greyerzer und Appenzeller und gegebenenfalls als Zusatz Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger) verwen­ det worden sind, in Aufmachungen für den Einzelver­ kauf, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 56 GHT oder weniger\n0406 40 – Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti:\nDE L 161/234 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0405 90 10 00 – – mit einem Fettgehalt von 99,3 GHT oder mehr und mit einem Wassergehalt von 0,5 GHT oder weniger 10 30 % Abbau über 5 Jahre\n0405 90 90 00 – – andere 10 7\n0406 10 20 00 – – mit einem Fettgehalt von 40 GHT oder weniger 10 5\n0406 10 80 00 – – anderer 10 5\n0406 20 90 00 – – andere 10 5\n– – – mit einem Fettgehalt von 36 GHT oder weniger und mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von\n0406 30 31 00 – – – – 48 GHT oder weniger 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0406 30 39 00 – – – – mehr als 48 GHT 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0406 30 90 00 – – – mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0406 40 10 00 – – Roquefort 10 5\n0406 40 50 00 – – Gorgonzola 10 5\n0406 40 90 00 – – andere 10 5\n0406 90 01 00 – – für die Verarbeitung 10 5\n0406 90 13 00 – – – Emmentaler 10 5\n10 3\n10 7\n\n– – – andere\n– – – – andere\n0406 90 19 00 – – – Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern her­ gestellt\n– – – – – – 47 GHT oder weniger\n– – – – – – mehr als 47 bis 72 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/235\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0406 90 15 00 – – – Greyerzer, Sbrinz 10 5\n0406 90 17 00 – – – Bergkäse, Appenzeller 10 5\n0406 90 18 00 – – – Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or und Tête de Moine 10 5\n0406 90 21 00 – – – Cheddar 10 5\n0406 90 23 00 – – – Edamer 10 5\n0406 90 25 00 – – – Tilsiter 10 5\n0406 90 27 00 – – – Butterkäse 10 5\n0406 90 29 00 – – – Kashkaval 10 5\n0406 90 32 00 – – – Feta 10 5\n0406 90 35 00 – – – Kefalo-Tyri 10 5\n0406 90 37 00 – – – Finlandia 10 5\n0406 90 39 00 – – – Jarlsberg 10 5\n0406 90 50 00 – – – – Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake ent­ halten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell 10 5\n– – – – – mit einem Fettgehalt von 40 GHT oder weniger und mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von\n0406 90 61 00 – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano 10 5\n0406 90 63 00 – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino 10 5\n0406 90 69 00 – – – – – – – andere 10 5\n0406 90 73 00 – – – – – – – Provolone 10 5\n0406 90 75 00 – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano 10 5\n0406 90 76 00 – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø 10 5\n0406 90 78 00 – – – – – – – Gouda 10 5\n0406 90 79 00 – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, St. Nectaire, St. Paulin, Taleggio 10 5\n10 5\n\n0406 90 99 – – – – – andere\n– von Hausgeflügel\n– – Bruteier\n– Eigelb\n0408 11 – – getrocknet\n0408 19 – – anderes\n– – – anderes\n0407 00 Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder ge­ kocht\n0408 Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – – – – – andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fett­ freien Käsemasse von\nDE L 161/236 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0406 90 81 00 – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Dou­ ble Gloucester, Blarney, Colby, Monterey 10 5\n0406 90 82 00 – – – – – – – Camembert 10 5\n0406 90 84 00 – – – – – – – Brie 10 5\n0406 90 85 00 – – – – – – – Kefalograviera, Kasseri 10 5\n0406 90 86 00 – – – – – – – – mehr als 47 bis 52 GHT 10 5\n0406 90 87 00 – – – – – – – – mehr als 52 bis 62 GHT 10 5\n0406 90 88 00 – – – – – – – – mehr als 62 bis 72 GHT 10 5\n0406 90 93 00 – – – – – – mehr als 72 GHT 10 5\n0406 90 99 10 – – – – – – Kuhkäse in Behältern, die Salzlake enthalten 10 5\n0406 90 99 90 – – – – – – andere 10 5\n0407 00 11 00 – – – von Truthühnern oder Gänsen 0 0\n0407 00 19 00 – – – andere 5 7\n0407 00 30 00 – – andere 12 7\n0407 00 90 00 – andere 12 7\n0408 11 20 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 10 7\n0408 11 80 00 – – – anderes 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n0408 19 20 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 10 7\n\n– andere\n0408 91 – – getrocknet\n0408 99 – – andere\n[0503]\n05 KAPITEL 5 - ANDERE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN\n0502 Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachs­ haare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare\n0504 00 00 00 Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder zerteilt, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert\n0505 Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Halt­ barmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen\n0505 10 – Federn von der zum Füllen verwendeten Art; Daunen\n0506 Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach be­ arbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt; Mehl und Abfälle davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/237\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0408 19 81 00 – – – – flüssig 10 7\n0408 19 89 00 – – – – anderes, einschließlich gefroren 10 7\n0408 91 20 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 10 7\n0408 91 80 00 – – – andere 10 7\n0408 99 20 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 10 7\n0408 99 80 00 – – – andere 10 7\n0409 00 00 00 Natürlicher Honig 13 7\n0410 00 00 00 Genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen 20 7\n0501 00 00 00 Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Abfälle von Menschenhaar 20 7\n0502 10 00 00 – Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen und Ab­ fälle dieser Borsten 20 7\n0502 90 00 00 – andere 20 7\n0505 10 10 00 – – roh 20 7\n0505 10 90 00 – – andere 20 7\n0505 90 00 00 – andere 20 7\n5 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n0510 00 00 00\n0511 91 – andere\n0511 99 10 – – andere\n0511 99 85 10 – – – andere\n0507 Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfran­ sen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon\n0508 00 00 00 Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon\n0511 Graue Ambra, Bibergeil, Zibet und Moschus; Kanthariden; Galle, auch getrocknet; Drüsen und andere tierische Stoffe, die zur Herstellung von Arzneiwaren verwendet werden, frisch, gekühlt, gefroren oder auf andere Weise vorläufig haltbar gemacht\n0511 10 00 00 Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar\n0511 91 10 00 – – Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Tiere des Kapitels 3\n0511 99 10 10 – – – Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle\n0511 99 31 00 – – – natürliche Schwämme tierischen Ursprungs\nDE L 161/238 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0506 10 00 00 – Ossein und mit Säure behandelte Knochen 20 7\n0506 90 00 00 – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0507 10 00 00 – Elfenbein; Mehl und Abfälle von Elfenbein 20 5\n0507 90 00 00 – andere 20 5\n– Rindersperma 0 0\n0511 91 90 00 – – – Abfälle von Fischen 0 0\n0511 99 – – – andere 5 0\n0511 99 10 90 – – – – Sehnen und Flechsen (zu medizinischen Zwecken) 0 0\n– – – – andere 5 0\n0511 99 39 00 – – – – roh 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0511 99 85 – – – – andere 5 5\n0511 99 85 90 – – – Embryonen von Rindern 0 0\n20 5\n0 0\n\n0602 40 – Rosen, auch veredelt\n0602 90 – andere\n0602 10 – Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser\n06 ABSCHNITT II - WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n0601 KAPITEL 6 - LEBENDE PFLANZEN UND WAREN DES BLUMENHANDELS\n0601 10 Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstö­ cke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflan­ zen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)\n0601 10 10 00 – Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzel­ stöcke, ruhend\n0601 20 10 00 – Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzel­ stöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln\n0602 Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel\n0602 20 – Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/239\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nII – – – andere 0 0\n0601 10 20 00 – – Hyazinthen 5 1\n0601 10 30 00 – – Narzissen 5 1\n0601 10 40 00 – – Tulpen 5 1\n0601 10 90 00 – – Gladiolen 5 1\n0601 20 – – andere 5 1\n0601 20 30 00 – – Zichorienpflanzen und -wurzeln 5 1\n0601 20 90 00 – – Orchideen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen 5 1\n0602 – – andere 5 1\n0602 10 10 00 – – von Reben 5 3\n0602 10 90 00 – – andere 5 1\n0602 20 10 00 – – Reben, bewurzelt, auch gepfropft 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n0602 20 90 00 – – andere 5 1\n0602 30 00 00 – Rhododendren (Azaleen), auch veredelt 20 5\n0602 40 10 00 – – unveredelt 5 1\n0602 40 90 00 – – veredelt 5 1\n0602 90 10 00 – – Pilzmycel 10 3\n\n– – andere\n– – – Freilandpflanzen\n– – – – Bäume und Sträucher\n– – – – – andere\n– – – – andere Freilandpflanzen\n– – – Zimmerpflanzen\n– – – – andere\n– frisch\n0603 11 00 – – Rosen\n0603 12 00 – – Nelken\n0603 13 00 – – Orchideen\n0603 14 00 – – Chrysanthemen\n0603 Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, ge­ färbt, imprägniert oder anders bearbeitet\n0602 90 20 00 – – Ananaspflänzlinge 10 3\n0602 90 30 00 – – Gemüsepflanzen und Erdbeerpflanzen 10 3\n0602 90 41 00 – – – – – Forstgehölze 15 3\n0602 90 45 00 – – – – – – bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen 15 3\n0602 90 49 00 – – – – – – andere 15 3\n0602 90 51 00 – – – – – Freilandstauden 15 3\n0602 90 59 00 – – – – – andere 15 3\n0602 90 70 00 – – – – bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenom­ men Kakteen) 15 3\n0602 90 91 00 – – – – – Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (aus­ genommen Kakteen) 15 3\n0602 90 99 00 – – – – – andere 15 3\n0603 11 00 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\n0603 11 00 90 – – – vom 1. November bis 31. Mai 5 0\n0603 12 00 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\n0603 12 00 90 – – – vom 1. November bis 31. Mai 5 0\n0603 13 00 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\n0603 13 00 90 – – – vom 1. November bis 31. Mai 5 0\n0603 14 00 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\nDE L 161/240 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0603 19 – – andere\n0603 19 10 – – – Gladiolen\n0603 19 90 – – – andere\n0604 10 – Moose und Flechten\n– andere\n0604 91 – – frisch\n0604 99 – – andere\n0604 99 10 – – – nur getrocknet\n0604 99 90 – – – andere\n0701 Kartoffeln, frisch oder gekühlt\n0701 90 – andere\n0604 Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flech­ ten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, ge­ bleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet\n07 KAPITEL 7 - GEMÜSE, PFLANZEN, WURZELN UND KNOLLEN, DIE ZU ERNÄHRUNGSZWECKEN VERWEN­ DET WERDEN\n0603 14 00 90 – – – vom 1. November bis 31. Mai 5 0\n0603 19 10 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\n0603 19 10 90 – – – vom 1 November to 31 may 5 0\n0603 19 90 10 – – – vom 1. Juni bis 31. Oktober 10 3\n0603 19 90 90 – – – vom 1. November bis 31. Mai 5 0\n0603 90 00 00 – andere 5 0\n0604 10 10 00 – – Rentierflechte 10 3\n0604 10 90 00 – – andere 10 3\n0604 91 20 00 – – – Weihnachtsbäume 10 3\n0604 91 40 00 – – – Zweige von Nadelgehölzen 10 3\n0604 91 90 00 – – – andere 10 3\n0604 99 10 10 – – – – vom 1. November bis 30. April 5 0\n0604 99 10 90 – – – – vom 1. Mai bis 31. Oktober 10 3\n0604 99 90 10 – – – – vom 1. November bis 30. April 5 0\n0604 99 90 90 – – – – vom 1. Mai bis 31. Oktober 10 2\n0701 10 00 00 – Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln 2 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/241\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0704 90 – anderer\n– – andere\n0703 10 – Speisezwiebeln und Schalotten\n– – Speisezwiebeln\n– Salate\n– Chicorée\n0703 Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt\n0704 Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähn­ liche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt\n0705 Salate (Lactuca sativa) und Chicorée (Cichorium-Arten), frisch oder gekühlt\n0706 Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche ge­ nießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt\nDE L 161/242 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0701 90 10 00 – – zum Herstellen von Stärke 10 3\n0701 90 50 00 – – – Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni 10 3\n0701 90 90 00 – – – andere 10 3\n0702 00 00 00 Tomaten, frisch oder gekühlt 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0703 10 11 00 – – – für Saatzwecke (Steckzwiebeln) 10 3\n0703 10 19 00 – – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0703 10 90 00 – – Schalotten 10 3\n0703 20 00 00 – Knoblauch 10 3\n0703 90 00 00 – Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten 20 5\n0704 10 00 00 – Blumenkohl/Karfiol 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0704 20 00 00 – Rosenkohl/Kohlsprossen 20 5\n0704 90 10 00 – – Weißkohl und Rotkohl 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0704 90 90 00 – – anderer 20 5\n0705 11 00 00 – – Kopfsalat 20 3\n0705 19 00 00 – – andere 20 5\n0705 21 00 00 – – Chicorée-Witloof (Cichorium intybus var. foliosum) 20 5\n0705 29 00 00 – – andere 20 5\n\n0706 90 – andere\n0709 59 – – andere\n0707 00 Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt\n0708 Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt\n0709 Anderes Gemüse, frisch oder gekühlt\n– Pilze und Trüffeln\n0709 60 – Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“\n– – andere\n0709 60 91 00 – – – der Gattung „Capsicum“, zum industriellen Herstellen von Capsicin oder von alkoholhaltigen Capsicum-Oleo­ resinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/243\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0706 10 00 00 – Karotten und Speisemöhren, Speiserüben 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0706 90 10 00 – – Knollensellerie 20 5\n0706 90 30 00 – – Meerrettich/Kren (Cochlearia armoracia) 20 5\n0706 90 90 00 – – andere 20 5\n0707 00 05 00 – Gurken 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0707 00 90 00 – Cornichons 10 3\n0708 10 00 00 – Erbsen (Pisum sativum) 20 5\n0708 20 00 00 – Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten) 20 5\n0708 90 00 00 – andere Hülsenfrüchte 20 5\n0709 20 00 00 – Spargel 20 5\n0709 30 00 00 – Auberginen 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0709 40 00 00 – Sellerie, ausgenommen Knollensellerie 20 5\n0709 51 00 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0709 59 10 00 – – – Pfifferlinge/Eierschwämme 20 5\n0709 59 30 00 – – – Steinpilze 20 5\n0709 59 50 00 – – – Trüffeln 20 5\n0709 59 90 00 – – – andere 10 3\n0709 60 10 00 – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0709 60 95 00 – – – zum industriellen Herstellen von ätherischen Ölen oder von Resinoiden 20 5\n17 5\n\n0709 90 – anderes\n– – Oliven\n0710 80 – anderes Gemüse\n0710 Gemüse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren\n– Hülsengemüse, auch ausgelöst\n– – Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“\nDE L 161/244 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0709 60 99 00 – – – andere 15 5\n0709 70 00 00 – Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde 15 5\n0709 90 10 00 – – Salate (ausgenommen solche der Art Lactuca sativa sowie Chicorée (Cichorium-Arten)) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0709 90 20 00 – – Mangold und Karde 10 5\n0709 90 31 00 – – – zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt 10 5\n0709 90 39 00 – – – andere 10 5\n0709 90 40 00 – – Kapern 10 5\n0709 90 50 00 – – Fenchel 20 5\n0709 90 60 00 – – Zuckermais 20 5\n0709 90 70 00 – – Zucchini (Courgettes) 20 5\n0709 90 80 00 – – Artischocken 20 5\n0709 90 90 00 – – anderes 20 5\n0710 10 00 00 – Kartoffeln 15 3\n0710 21 00 00 – – Erbsen (Pisum sativum) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0710 22 00 00 – – Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0710 29 00 00 – – anderes 10 3\n0710 30 00 00 – Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde 20 5\n0710 40 00 00 – Zuckermais 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0710 80 10 00 – – Oliven 10 5\n0710 80 51 00 – – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 15 5\n0710 80 59 00 – – – andere 15 5\n\n0711 20 – Oliven\n– – Pilze\n0711 Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefel­ dioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder an­ dere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet\n– Pilze und Trüffeln\n0711 90 – anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen\n– – Gemüse\n0711 90 10 00 – – – Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, aus­ genommen Gemüsepaprika oder Paprika ohne bren­ nenden Geschmack\n0712 Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben ge­ schnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/245\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0710 80 61 00 – – – der Gattung Agaricus 15 5\n0710 80 69 00 – – – andere 15 5\n0710 80 70 00 – – Tomaten 15 5\n0710 80 80 00 – – Artischocken 15 5\n0710 80 85 00 – – Spargel 7 5\n0710 80 95 00 – – andere 15 50 % Abbau über 5 Jahre\n0710 90 00 00 – Mischungen von Gemüsen 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0711 20 10 00 – – zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt 5 0\n0711 20 90 00 – – andere 5 0\n0711 40 00 00 – Gurken und Cornichons 20 5\n0711 51 00 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0711 59 00 00 – – andere 20 5\n0711 90 30 00 – – – Zuckermais 5 0\n0711 90 50 00 – – – Speisezwiebeln 20 5\n0711 90 70 00 – – – Kapern 5 0\n0711 90 80 00 – – – anderes 20 5\n0711 90 90 00 – – Mischungen von Gemüsen 20 5\n0712 20 00 00 – Speisezwiebeln 15 50 % Abbau über 5 Jahre\n20 5\n\n0712 90 – anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen\n– – Zuckermais (Zea mays var. saccharata)\n0713 Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert\n0713 10 – Erbsen (Pisum sativum)\n– Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten)\n0713 33 – – Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris)\n0713 50 00 00 – Puffbohnen (Dicke Bohnen) (Vicia faba var. major), Pferde­ bohnen und Ackerbohnen (Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor)\n– Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln\nDE L 161/246 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0712 31 00 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 5 1\n0712 32 00 00 – – Judasohrpilze (Auricularia spp.) 5 1\n0712 33 00 00 – – Zitterpilze (Tremella spp.) 5 1\n0712 39 00 00 – – andere 5 1\n0712 90 05 00 – – Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet 20 5\n0712 90 11 00 – – – Hybriden zur Aussaat 20 5\n0712 90 19 00 – – – andere 10 3\n0712 90 30 00 – – Tomaten 20 5\n0712 90 50 00 – – Karotten und Speisemöhren 20 5\n0712 90 90 00 – – andere 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n0713 10 10 00 – – zur Aussaat 0 0\n0713 10 90 00 – – andere 5 0\n0713 20 00 00 – Kichererbsen 10 0\n0713 31 00 00 – – Bohnen der Art Vigna mungo (L.) Hepper oder Vigna radiata (L.) Wilczek 15 3\n0713 32 00 00 – – Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis) 20 5\n0713 33 10 00 – – – zur Aussaat 5 3\n0713 33 90 00 – – – andere 5 3\n0713 39 00 00 – – andere 10 3\n0713 40 00 00 – Linsen 10 3\n0713 90 00 00 – andere 20 5\n20 5\n\n0714 10 – Maniok\n– – andere\n0714 20 – Süßkartoffeln\n0714 90 – andere\n– Kokosnüsse\n– Paranüsse\n– Kaschu-Nüsse\n0801 31 00 – – in der Schale\n0714 Maniok, Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnliche Wurzeln und Knollen mit ho­ hem Gehalt an Stärke oder Inulin, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets; Mark des Sagobaumes\n0714 10 91 00 – – – von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Ar­ ten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten\n0714 90 11 00 – – – von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Ar­ ten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten\n08 KAPITEL 8 - GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELO­ NEN\n0801 Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder ge­ trocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/247\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0714 10 10 00 – – Pellets von Mehl oder Grieß 0 0\n0714 10 99 00 – – – andere 0 0\n0714 20 10 00 – – frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr 20 5\n0714 20 90 00 – – andere 0 0\n– – Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Stärkegehalt\n0714 90 19 00 – – – andere 20 5\n0714 90 90 00 – – andere 0 0\n0801 11 00 00 – – getrocknet 0 0\n0801 19 00 00 – – andere 0 0\n0801 21 00 00 – – in der Schale 10 3\n0801 22 00 00 – – ohne Schale 10 3\n0801 31 00 10 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 10 kg 0 0\n0 0\n20 5\n\n0801 32 00 – – ohne Schale\n– Mandeln\n0802 11 – – in der Schale\n0802 11 10 – – – bittere Mandeln\n0802 11 90 – – – andere\n0802 12 – – ohne Schale\n0802 12 10 – – – bittere Mandeln\n0802 12 90 – – – andere\n0802 21 00 – – in der Schale\n0802 22 00 – – ohne Schale\n– Haselnüsse (Corylus-Arten)\n0802 Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet\nDE L 161/248 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0801 31 00 90 – – – andere 10 3\n0801 32 00 10 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 10 kg oder mehr 0 0\n0801 32 00 90 – – – andere 5 0\n0802 11 10 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 10 kg 0 0\n0802 11 10 90 – – – – andere 5 0\n0802 11 90 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 10 kg 0 0\n0802 11 90 90 – – – – andere 5 0\n0802 12 10 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 10 kg 0 0\n0802 12 10 90 – – – – andere 5 0\n0802 12 90 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 10 kg 0 0\n0802 12 90 90 – – – – andere 5 0\n0802 21 00 10 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 10 kg oder mehr 0 0\n0802 21 00 90 – – – andere 5 0\n0802 22 00 10 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 10 kg oder mehr 0 0\n0802 22 00 90 – – – andere 0 0\n\n0802 90 – andere\n0802 90 85 – – andere\n0804 20 – Feigen\n0805 10 – Orangen\n– Walnüsse\n– frisch\n0805 Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet\n0803 00 Bananen, einschließlich Mehlbananen, frisch oder getrock­ net\n0804 Datteln, Feigen, Ananas, Avocadofrüchte, Guaven, Mango­ früchte und Mangostanfrüchte, frisch oder getrocknet\n0805 20 – Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zi­ trusfrüchten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/249\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0802 31 00 00 – – in der Schale 10 3\n0802 32 00 00 – – ohne Schale 10 3\n0802 40 00 00 – Esskastanien (Castanea-Arten) 5 0\n0802 50 00 00 – Pistazien 5 0\n0802 60 00 00 – Macadamia-Nüsse 15 3\n0802 90 20 00 – – Areka-(Betel-)Nüsse, Kolanüsse und Pekan- (Hickory-)Nüsse 15 3\n0802 90 50 00 – – Pinienkerne 15 3\n0802 90 85 10 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 10 kg oder mehr 0 0\n0802 90 85 90 – – – andere 15 3\n0803 00 11 00 – – Mehlbananen 0 0\n0803 00 19 00 – – andere 0 0\n0803 00 90 00 – getrocknet 0 0\n0804 10 00 00 – Datteln 3 0\n0804 20 10 00 – – frisch 3 0\n0804 20 90 00 – – getrocknet 3 0\n0804 30 00 00 – Ananas 3 0\n0804 40 00 00 – Avocadofrüchte 3 0\n0804 50 00 00 – Guaven, Mangofrüchte und Mangostanfrüchte 0 0\n0805 10 20 00 – – Süßorangen, frisch 0 0\n0805 10 80 00 – – andere 0 0\n0805 20 10 00 – – Clementinen 0 0\n\n0806 10 – frisch\n0806 20 – getrocknet\n0807 11 00 – – Wassermelonen\n0807 19 00 – – andere\n0808 10 – Äpfel\n0808 10 80 – – andere\n0806 Weintrauben, frisch oder getrocknet\n0808 Äpfel, Birnen und Quitten, frisch\n0805 50 – Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) und Limetten (Ci­ trus aurantifolia, Citrus latifolia)\n0807 Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früch­ te, frisch\n– Melonen (einschließlich Wassermelonen)\nDE L 161/250 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0805 20 30 00 – – Monreales und Satsumas 0 0\n0805 20 50 00 – – Mandarinen und Wilkings 0 0\n0805 20 70 00 – – Tangerinen 0 0\n0805 20 90 00 – – andere 0 0\n0805 40 00 00 – Pampelmusen und Grapefruits 0 0\n0805 50 10 00 – – Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) 0 0\n0805 50 90 00 – – Limetten (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) 0 0\n0805 90 00 00 – andere 0 0\n0806 10 10 00 – – Tafeltrauben 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0806 10 90 00 – – andere 10 7\n0806 20 10 00 – – Korinthen 0 0\n0806 20 30 00 – – Sultaninen 0 0\n0806 20 90 00 – – andere 0 0\n0807 11 00 10 – – – vom 1. Dezember bis 31. März 0 0\n0807 11 00 90 – – – vom 1. April bis 30. November 20 5\n0807 19 00 10 – – – vom 1. Dezember bis 31. März 0 0\n0807 19 00 90 – – – vom 1. April bis 30. November 20 5\n0807 20 00 00 – Papaya-Früchte 0 0\n0808 10 10 00 – – Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember 10 7\n\n0808 20 50 – – – andere\n0809 20 – Kirschen\n0808 20 – Birnen und Quitten\n– – Birnen\n0809 40 – Pflaumen und Schlehen\n0810 Andere Früchte, frisch\n0809 Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche (einschließlich Bru­ gnolen und Nektarinen), Pflaumen und Schlehen, frisch\n0809 30 – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen\n0810 20 – Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren\n0810 40 – Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gat­ tung Vaccinium\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/251\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0808 10 80 10 – – – – vom 1. Dezember bis 31. März 0 0\n0808 10 80 90 – – – – vom 1. April bis 30. November 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0808 20 10 00 – – – Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember 10 7\n0808 20 50 10 – – – – vom 1. Dezember bis 31. März 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n0808 20 50 90 – – – – vom 1. April bis 30. November 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0808 20 90 00 – – Quitten 10 3\n0809 10 00 00 – Aprikosen/Marillen 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0809 20 05 00 – – Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus) 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0809 20 95 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0809 30 10 00 – – Brugnolen und Nektarinen 5 7\n0809 30 90 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0809 40 05 00 – – Pflaumen 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n0809 40 90 00 – – Schlehen 5 0\n0810 10 00 00 – Erdbeeren 17 50 % Abbau über 5 Jahre\n0810 20 10 00 – – Himbeeren 20 5\n0810 20 90 00 – – andere 20 5\n\n0810 90 – andere\n0811 10 – Erdbeeren\n– – andere\n– – schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachel­ beeren\n0811 Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln\n– – mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0811 20 – Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbee­ ren\n– – mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\nDE L 161/252 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0810 40 10 00 – – Preiselbeeren der Art Vaccinium vitis-idaea 20 5\n0810 40 30 00 – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 20 5\n0810 40 50 00 – – Früchte der Arten Vaccinium macrocarpon und Vaccinium corymbosum 20 5\n0810 40 90 00 – – andere 20 5\n0810 50 00 00 – Kiwifrüchte 0 0\n0810 60 00 00 – Durian 10 0\n0810 90 30 00 – – Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Jackfrüchte, Litschis und Sa­ potpflaumen 10 0\n0810 90 40 00 – – Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas 10 0\n0810 90 50 00 – – – schwarze Johannisbeeren 20 5\n0810 90 60 00 – – – rote Johannisbeeren 20 5\n0810 90 70 00 – – – andere 20 5\n0810 90 95 00 – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0811 10 11 00 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 10 3\n0811 10 19 00 – – – andere 10 3\n0811 10 90 00 – – andere 10 3\n0811 20 11 00 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 10 3\n0811 20 19 00 – – – andere 10 3\n0811 20 31 00 – – – Himbeeren 10 3\n0811 20 39 00 – – – schwarze Johannisbeeren 10 3\n0811 20 51 00 – – – rote Johannisbeeren 10 3\n\n0811 90 – andere\n– – – andere\n– – andere\n– – – Kirschen\n0812 90 – andere:\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n0812 Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zuge­ setzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet\n0812 90 70 00 – – Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Pas­ sionsfrüchte, Karambolen, Pitahayas und tropische Nüsse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/253\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0811 20 59 00 – – – Brombeeren und Maulbeeren 10 3\n0811 20 90 00 – – – andere 10 3\n0811 90 11 00 – – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 10 3\n0811 90 19 00 – – – – andere 10 3\n0811 90 31 00 – – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 10 0\n0811 90 39 00 – – – – andere 10 3\n0811 90 50 00 – – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 10 3\n0811 90 70 00 – – – Heidelbeeren der Arten Vaccinium myrtilloides und Vac­ cinium angustifolium 10 3\n0811 90 75 00 – – – – Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus) 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n0811 90 80 00 – – – – andere 10 3\n0811 90 85 00 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 10 0\n0811 90 95 00 – – – andere 10 3\n0812 10 00 00 – Kirschen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0812 90 10 00 – – Aprikosen/Marillen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0812 90 20 00 – – Orangen 20 5\n0812 90 30 00 – – Papaya-Früchte 20 5\n0812 90 40 00 – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 20 5\n20 5\n\n0813 40 – andere Früchte\n– – – ohne Pflaumen\n– – andere Mischungen\nDE L 161/254 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0812 90 98 00 – – andere 20 5\n0813 Früchte (ausgenommen solche der Positionen 0801 bis 0806), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten dieses Kapitels\n0813 10 00 00 – Aprikosen/Marillen 0 0\n0813 20 00 00 – Pflaumen 0 0\n0813 30 00 00 – Äpfel 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n0813 40 10 00 – – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen 12 3\n0813 40 30 00 – – Birnen 12 3\n0813 40 50 00 – – Papaya-Früchte 12 3\n0813 40 60 00 – – Tamarinden 12 3\n0813 40 70 00 – – Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Pas­ sionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas 12 3\n0813 40 95 00 – – andere 12 3\n0813 50 – Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalen­ früchten dieses Kapitels\n– – Mischungen von getrockneten Früchten, anderen als sol­ chen der Positionen 0801 bis 0806\n0813 50 12 00 – – – – von Papaya-Früchten, Tamarinden, Kaschu-Äpfeln, Litschis, Jackfrüchten, Sapotpflaumen, Passionsfrüch­ ten, Karambolen und Pitahayas\n0813 50 15 00 – – – – andere 5 0\n0813 50 19 00 – – – mit Pflaumen 5 0\n– – Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Po­ sitionen 0801 und 0802\n0813 50 31 00 – – – von tropischen Nüssen 5 0\n0813 50 39 00 – – – andere 5 0\n0813 50 91 00 – – – ohne Pflaumen oder Feigen 5 0\n0813 50 99 00 – – – andere 5 0\n0814 00 00 00 Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließ­ lich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt\n5 0\n20 2\n\n0901 90 – andere\n– Kaffee, nicht geröstet\n0901 11 00 – – nicht entkoffeiniert\n– Kaffee, geröstet\n0902 Tee, auch aromatisiert\n0902 20 00 – anderer grüner Tee (nicht fermentiert)\n– Pfeffer\n09 KAPITEL 9 - KAFFEE, TEE, MATE UND GEWÜRZE\n0901 Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt\n0902 10 00 – grüner Tee (nicht fermentiert) in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Inhalt von 3 kg oder weniger\n0902 30 00 – schwarzer Tee (fermentiert) und teilweise fermentierter Tee, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 3 kg oder weniger\n0902 40 00 – anderer schwarzer Tee (fermentiert) und anderer teilweise fermentierter Tee\n0904 Pfeffer der Gattung \"Piper\"; Früchte der Gattungen \"Capsi­ cum\" oder \"Pimenta\", getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/255\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0901 11 00 10 – – – zur industriellen Verarbeitung 0 0\n0901 11 00 90 – – – anderer 0 0\n0901 12 00 00 – – entkoffeiniert 0 0\n0901 21 00 00 – – nicht entkoffeiniert 5 5\n0901 22 00 00 – – entkoffeiniert 5 5\n0901 90 10 00 – – Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen 0 0\n0901 90 90 00 – – Kaffeemittel mit Kaffeegehalt 20 5\n0902 10 00 10 – – in Teebeuteln 10 3\n0902 10 00 90 – – anderer 10 3\n0902 20 00 10 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 10 kg 0 0\n0902 20 00 90 – – anderer 10 3\n0902 30 00 10 – – in Teebeuteln 10 3\n0902 30 00 90 – – andere 10 3\n0902 40 00 10 – – Tee in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt über 10 kg 0 0\n0902 40 00 90 – – anderer 10 3\n0903 00 00 00 Mate 5 5\n\n0910 20 – Safran\n0906 Zimt und Zimtblüten\n0904 20 – Früchte der Gattungen \"Capsicum\" oder \"Pimenta\", getrock­ net oder gemahlen oder sonst zerkleinert\n– – weder gemahlen noch sonst zerkleinert\n– weder gemahlen noch sonst zerkleinert\n0908 Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen\n0909 Anis-, Sternanis-, Fenchel-, Koriander-, Kreuzkümmel- und Kümmelfrüchte; Wacholderbeeren\n0910 Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze\nDE L 161/256 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0904 11 00 00 – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert 0 0\n0904 12 00 00 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n0904 20 10 00 – – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 0 0\n0904 20 30 00 – – – andere 0 0\n0904 20 90 00 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n0905 00 00 00 Vanille 0 0\n0906 11 00 00 – – Zimt (Cinnamomum zeylanicum Blume) 0 0\n0906 19 00 00 – – andere 0 0\n0906 20 00 00 – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n0907 00 00 00 Gewürznelken, Mutternelken und Nelkenstiele 0 0\n0908 10 00 00 – Muskatnüsse 0 0\n0908 20 00 00 – Muskatblüte 0 0\n0908 30 00 00 – Amomen und Kardamomen 0 0\n0909 10 00 00 – Anis- und Sternanisfrüchte 0 0\n0909 20 00 00 – Korianderfrüchte 0 0\n0909 30 00 00 – Kreuzkümmelfrüchte 0 0\n0909 40 00 00 – Kümmelfrüchte 0 0\n0909 50 00 00 – Fenchelfrüchte; Wacholderbeeren 0 0\n0910 10 00 00 – Ingwer 0 0\n0910 20 10 00 – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert 0 0\n0910 20 90 00 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n\n0910 99 – – andere\n1001 10 00 – Hartweizen\n1001 90 – andere\n1003 00 Gerste\n– andere Gewürze\n– – – Thymian\n– – – andere\n10 KAPITEL 10 - GETREIDE\n1001 Weizen und Mengkorn\n0910 91 – – Mischungen im Sinne der Anmerkung 1 b) zu diesem Kapitel\n– – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert\n– – anderer Spelz, Weichweizen und Mengkorn\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/257\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0910 30 00 00 – Kurkuma 0 0\n0910 91 10 00 – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert 0 0\n0910 91 90 00 – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n0910 99 10 00 – – – Samen von Bockshornklee 0 0\n0910 99 31 00 – – – – – Feldthymian (Thymus serpyllum) 0 0\n0910 99 33 00 – – – – – anderer 0 0\n0910 99 39 00 – – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n0910 99 50 00 – – – Lorbeerblätter 0 0\n0910 99 60 00 – – – Curry 0 0\n0910 99 91 00 – – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert 0 0\n0910 99 99 00 – – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 0 0\n1001 10 00 10 – – Hartweizen zur Aussaat 0 0\n1001 10 00 90 – – anderer 10 3\n1001 90 10 00 – – Spelz zur Aussaat 10 3\n1001 90 91 00 – – – Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat 0 0\n1001 90 99 00 – – – andere 10 3\n1002 00 00 00 Roggen 20 5\n1003 00 10 00 – zur Aussaat 5 0\n1003 00 90 00 – andere 5 0\n\n1005 Mais\n1005 10 – zur Aussaat\n– – Hybridmais\n1006 Reis\n1006 10 – Rohreis (Paddy-Reis)\n– – anderer\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n– – – – langkörniger\n– – parboiled\n– – – langkörniger\n1006 20 – geschälter Reis (\"Cargo-Reis\" oder \"Braunreis\")\n1004 00 00 00 Hafer 5 0\n1005 10 11 00 – – – Doppelhybriden und Top-Cross-Hybriden 0 0\n1005 10 13 00 – – – Dreiweghybriden 0 0\n1005 10 15 00 – – – Einfachhybriden 0 0\n1005 10 19 00 – – – andere 0 0\n1005 10 90 00 – – anderer 0 0\n1005 90 00 00 – anderer 10 3\n1006 10 10 00 – – zur Aussaat 5 0\n1006 10 21 00 – – – – rundkörniger 5 0\n1006 10 23 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 10 25 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 10 27 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 10 92 00 – – – – rundkörniger 5 0\n1006 10 94 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 10 96 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 10 98 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 20 11 00 – – – rundkörniger 5 0\n1006 20 13 00 – – – mittelkörniger 5 0\n1006 20 15 00 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\nDE L 161/258 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – anderer\n– – – langkörniger\n– – halbgeschliffener Reis\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n– – – – langkörniger\n– – vollständig geschliffener Reis\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n1006 30 – halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert\n1006 20 17 00 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 20 92 00 – – – rundkörniger 5 0\n1006 20 94 00 – – – mittelkörniger 5 0\n1006 20 96 00 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 20 98 00 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 30 21 00 – – – – rundkörniger 5 0\n1006 30 23 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 30 25 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 30 27 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 30 42 00 – – – – rundkörniger 5 0\n1006 30 44 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 30 46 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 30 48 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 30 61 00 – – – – rundkörniger 5 0\n1006 30 63 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 30 65 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 30 67 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 30 92 00 – – – – rundkörniger 5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/259\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n1007 00 Körner-Sorghum\n1008 90 – anderes Getreide\n1008 90 90 – – anderes\n1102 20 – von Mais\n1102 90 – anderes\n– – – – langkörniger\n1101 00 Mehl von Weizen oder Mengkorn\n– von Weizen\n1008 Buchweizen, Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) und Kanariensaat; anderes Getreide\n11 KAPITEL 11 - MÜLLEREIERZEUGNISSE; MALZ; STÄRKE; INULIN; KLEBER VON WEIZEN\n1102 Mehl von anderem Getreide als Weizen oder Mengkorn\nDE L 161/260 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1006 30 94 00 – – – – mittelkörniger 5 0\n1006 30 96 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 5 0\n1006 30 98 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 5 0\n1006 40 00 00 – Bruchreis 5 0\n1007 00 10 00 – Hybrid-Körner-Sorghum zur Aussaat 2 0\n1007 00 90 00 – anderer 2 0\n1008 10 00 00 – Buchweizen 20 5\n1008 20 00 00 – Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) 20 5\n1008 30 00 00 – Kanariensaat 5 0\n1008 90 10 00 – – Triticale 20 5\n1008 90 90 10 – – – Wildreis, Körner von Zizania aquatica, zur Verwen­ dung als Lebensmittel 1 0\n1008 90 90 90 – – – andere 20 0\n1101 00 11 00 – – von Hartweizen 15 5\n1101 00 15 00 – – von Weichweizen und Spelz 15 5\n1101 00 90 00 – von Mengkorn 15 5\n1102 10 00 00 – von Roggen 20 5\n1102 20 10 00 – – mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger 20 5\n1102 20 90 00 – – anderes 20 5\n1102 90 10 00 – – von Gerste 20 5\n1102 90 30 00 – – von Hafer 20 5\n\n1103 11 – – von Weizen\n1103 13 – – von Mais\n1103 19 – – von anderem Getreide\n1103 20 – Pellets\n1104 12 – – von Hafer:\n1104 19 – – von anderem Getreide:\n1103 Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von Getreide\n– Grobgrieß und Feingrieß\n1104 Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder ge­ schrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreide­ keime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen\n– Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/261\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1102 90 50 00 – – von Reis 20 5\n1102 90 90 00 – – anderes 20 5\n1103 11 10 00 – – – von Hartweizen 20 5\n1103 11 90 00 – – – von Weichweizen und Spelz 20 5\n1103 13 10 00 – – – mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger 20 5\n1103 13 90 00 – – – anderer 20 5\n1103 19 10 00 – – – von Roggen 20 5\n1103 19 30 00 – – – von Gerste 20 5\n1103 19 40 00 – – – von Hafer 20 5\n1103 19 50 00 – – – von Reis 20 5\n1103 19 90 00 – – – anderer 20 5\n1103 20 10 00 – – von Roggen 20 5\n1103 20 20 00 – – von Gerste 20 5\n1103 20 30 00 – – von Hafer 20 5\n1103 20 40 00 – – von Mais 20 5\n1103 20 50 00 – – von Reis 20 5\n1103 20 60 00 – – von Weizen 20 5\n1103 20 90 00 – – andere 20 5\n1104 12 10 00 – – – gequetscht 20 5\n1104 12 90 00 – – – als Flocken 10 5\n1104 19 10 00 – – – von Weizen 20 5\n\n1104 22 – – von Hafer\n1104 23 – – von Mais\n– – – von Gerste:\n– – – andere\n1104 29 – – von anderem Getreide\n– – – von Gerste\n– – – andere\n– Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlför­ mig geschliffen, geschnitten oder geschrotet)\n– – – – geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet:\nDE L 161/262 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1104 19 30 00 – – – von Roggen 20 5\n1104 19 50 00 – – – von Mais 20 5\n1104 19 61 00 – – – – gequetscht 20 5\n1104 19 69 00 – – – – als Flocken 20 5\n1104 19 91 00 – – – – Reisflocken 20 5\n1104 19 99 00 – – – – andere 10 5\n1104 22 20 00 – – – geschält (entspelzt) 20 5\n1104 22 30 00 – – – geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze) 20 5\n1104 22 50 00 – – – perlförmig geschliffen 20 5\n1104 22 90 00 – – – nur geschrotet 20 5\n1104 22 98 00 – – – andere 20 5\n1104 23 10 00 – – – geschält, auch geschnitten oder geschrotet 20 5\n1104 23 30 00 – – – perlförmig geschliffen 20 5\n1104 23 90 00 – – – nur geschrotet 20 5\n1104 23 99 00 – – – andere 20 5\n1104 29 01 00 – – – – geschält (entspelzt) 20 5\n1104 29 03 00 – – – – geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze) 20 5\n1104 29 05 00 – – – – perlförmig geschliffen 20 5\n1104 29 07 00 – – – – nur geschrotet 20 5\n1104 29 09 00 – – – – andere 20 5\n\n1107 Malz, auch geröstet\n1107 10 – nicht geröstet\n– – – – nur geschrotet\n– – – – andere\n1106 30 – von Erzeugnissen des Kapitels 8\n– – von Weizen\n1104 30 – Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemah­ len\n1105 Mehl, Grieß, Pulver, Flocken, Granulat und Pellets von Kar­ toffeln\n1106 Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713, von Sagomark und von Wurzeln oder Knollen der Position 0714 oder von Erzeugnissen des Ka­ pitels 8\n1106 20 – von Sagomark und von Wurzeln oder Knollen der Posi­ tion 0714\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/263\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1104 29 11 00 – – – – – von Weizen 20 5\n1104 29 18 00 – – – – – andere 20 5\n1104 29 30 00 – – – – perlförmig geschliffen 20 5\n1104 29 51 00 – – – – – von Weizen 20 5\n1104 29 55 00 – – – – – von Roggen 20 5\n1104 29 59 00 – – – – – andere 20 5\n1104 29 81 00 – – – – – von Weizen 20 5\n1104 29 85 00 – – – – – von Roggen 20 5\n1104 29 89 00 – – – – – andere 20 5\n1104 30 10 00 – – von Weizen 20 5\n1104 30 90 00 – – andere 20 5\n1105 10 00 00 – Mehl, Grieß und Pulver 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1105 20 00 00 – Flocken, Granulat und Pellets 20 50 % Abbau über 5 Jahre\n1106 10 00 00 – von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713 20 5\n1106 20 10 00 – – für die menschliche Ernährung ungenießbar gemacht 20 5\n1106 20 90 00 – – andere 20 5\n1106 30 10 00 – – von Bananen 10 3\n1106 30 90 00 – – andere 10 3\n1107 10 11 00 – – – in Form von Mehl 10 3\n\n1108 Stärke; Inulin\n1108 19 – – andere Stärke\n1202 10 – ungeschält\n1202 10 10 – – zur Aussaat\n1202 10 90 – – andere\n– – anderes\n– Stärke\n1201 00 Sojabohnen, auch geschrotet\n12 KAPITEL 12 - ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER\n1202 Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebe­ handelt, auch geschält oder geschrotet\nDE L 161/264 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1107 10 19 00 – – – anderes 10 3\n1107 10 91 00 – – – in Form von Mehl 10 3\n1107 10 99 00 – – – anderes 10 7\n1107 20 00 00 – geröstet 10 3\n1108 11 00 00 – – von Weizen 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1108 12 00 00 – – von Mais 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1108 13 00 00 – – von Kartoffeln 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1108 14 00 00 – – von Maniok 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1108 19 10 00 – – – von Reis 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1108 19 90 00 – – – andere 15 3\n1108 20 00 00 – Inulin 20 5\n1109 00 00 00 Kleber von Weizen, auch getrocknet 15 3\n1201 00 10 00 – zur Aussaat 0 0\n1201 00 90 00 – andere 0 0\n1202 10 10 10 – – – in Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 25 kg oder mehr 0 0\n1202 10 10 90 – – – andere 5 0\n1202 10 90 10 – – – in Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 25 kg oder mehr 0 0\n\n1202 20 00 – geschält, auch geschrotet\n1204 00 Leinsamen, auch geschrotet\n1205 90 00 – andere\n– andere\n1207 20 – Baumwollsamen\n1207 40 – Sesamsamen\n1207 50 – Senfsamen\n– andere\n1205 Raps- oder Rübsensamen, auch geschrotet\n1205 10 – erucasäurearme Raps- oder Rübsensamen\n1206 00 Sonnenblumenkerne, auch geschrotet\n1207 Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/265\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1202 10 90 90 – – – andere 5 0\n1202 20 00 10 – – – in Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 25 kg oder mehr 0 0\n1202 20 00 90 – – andere 5 0\n1203 00 00 00 Kopra 5 0\n1204 00 10 00 – zur Aussaat 0 0\n1204 00 90 00 – andere 5 0\n1205 10 10 00 – – zur Aussaat 0 0\n1205 10 90 00 – – andere 0 0\n1205 90 00 10 – – zur Aussaat 0 0\n1205 90 00 90 – – andere 0 0\n1206 00 10 00 – zur Aussaat 0 0\n1206 00 91 00 – – geschält; ungeschält, grau-weiß gestreift 10 3\n1206 00 99 00 – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1207 20 10 00 – – zur Aussaat 5 0\n1207 20 90 00 – – andere 5 0\n1207 40 10 00 – – zur Aussaat 5 0\n1207 40 90 00 – – andere 5 0\n1207 50 10 00 – – zur Aussaat 5 0\n1207 50 90 00 – – andere 5 0\n\n1207 91 – – Mohnsamen\n1207 99 – – andere\n– – – andere\n1209 Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat\n– Samen von Futterpflanzen:\n1209 22 – – Samen von Klee (Trifolium-Arten)\n1209 23 – – Samen von Schwingel\n1209 29 – – andere\n1208 Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten, ausgenom­ men Senfmehl\n1209 25 – – Samen von Weidelgras (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)\n1209 29 10 00 – – – Samen von Wicken; Samen von Rispengras der Arten Poa palustris L. und Poa trivialis L.; Samen von Gemei­ nem Knaulgras (Dactylis glomerata L.); Samen von Straußgras (Agrostis-Arten)\nDE L 161/266 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1207 91 10 00 – – – zur Aussaat 5 0\n1207 91 90 00 – – – andere 5 0\n1207 99 15 00 – – – zur Aussaat 5 0\n1207 99 91 00 – – – – Hanfsamen 5 0\n1207 99 97 00 – – – – andere 5 0\n1208 10 00 00 – von Sojabohnen 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1208 90 00 00 – anderes 5 0\n1209 10 00 00 – Samen von Zuckerrüben 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1209 21 00 00 – – Samen von Luzernen 0 0\n1209 22 10 00 – – – Samen von Rotklee (Trifolium pratense L.) 0 0\n1209 22 80 00 – – – andere 0 0\n1209 23 11 00 – – – Samen von Wiesenschwingel (Festuca pratensis Huds.) 0 0\n1209 23 15 00 – – – Samen von Rotschwingel (Festuca rubra L.) 0 0\n1209 23 80 00 – – – andere 0 0\n1209 24 00 00 – – Samen von Wiesenrispengras (Poa pratensis L.) 0 0\n1209 25 10 00 – – – Samen von Einjährigem und Welschem Weidelgras (Lolium multiflorum Lam.) 0 0\n1209 25 90 00 – – – Samen von Deutschem Weidelgras (Lolium perenne L.) 0 0\n0 0\n\n– andere\n1209 91 – – Samen von Gemüsen\n1209 99 – – andere\n– – – andere\n1211 90 – andere\n1209 99 91 00 – – – – Samen von Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden, ausgenom­ men solche der Unterposition 1209 30 00 00\n1210 Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemah­ len, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin\n1210 20 – Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin\n1211 Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsäch­ lich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/267\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1209 29 35 00 – – – Samen von Wiesenlieschgras 0 0\n1209 29 50 00 – – – Samen von Lupinen 0 0\n1209 29 60 00 – – – Samen von Futterrüben (Beta vulgaris var. alba) 0 0\n1209 29 80 00 – – – andere 0 0\n1209 30 00 00 – Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich we­ gen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden 0 0\n1209 91 10 00 – – – Samen von Kohlrabi (Brassica oleracea, var. caulorapa und gongylodes L.) 0 0\n1209 91 30 00 – – – Samen von Roten Rüben (Beta vulgaris var. conditiva) 0 0\n1209 91 90 00 – – – andere 0 0\n1209 99 10 00 – – – Forstsamen 0 0\n1209 99 99 00 – – – – andere 0 0\n1210 10 00 00 – Hopfen (Blütenzapfen), weder gemahlen, sonst zerkleinert noch in Form von Pellets 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1210 20 10 00 – – Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets, lupulinangereichert; Lupulin 20 30 % Abbau über 5 Jahre\n1210 20 90 00 – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1211 20 00 00 – Ginsengwurzeln 0 0\n1211 30 00 00 – Cocablätter 0 0\n1211 40 00 00 – Mohnstroh 0 0\n1211 90 30 00 – – Tonkabohnen 0 0\n0 0\n\n– andere\n1212 91 – – Zuckerrüben\n1212 99 – – andere\n1214 90 – andere\n– – – Johannisbrotkerne\n1212 Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen; Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n1214 Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets\n13 KAPITEL 13 - SCHELLACK; GUMMEN, HARZE UND AN­ DERE PFLANZENSÄFTE UND PFLANZENAUSZÜGE\n1301 Schellack; natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Oleoresine (z. B. Balsame)\nDE L 161/268 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1211 90 85 00 – – andere 0 0\n1212 20 00 00 – Algen und Tange 15 5\n1212 91 20 00 – – – getrocknet, auch gemahlen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1212 91 80 00 – – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1212 99 20 00 – – – Zuckerrohr 20 7\n1212 99 30 00 – – – Johannisbrot 15 5\n1212 99 41 00 – – – – ungeschält, weder gemahlen noch sonst zerkleinert 15 5\n1212 99 49 00 – – – – andere 15 5\n1212 99 70 00 – – – andere 15 5\n1213 00 00 00 Stroh und Spreu von Getreide, roh, auch gehäckselt, ge­ mahlen, gepresst oder in Form von Pellets 20 5\n1214 10 00 00 – Mehl und Pellets von Luzerne 5 1\n1214 90 10 00 – – Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken 5 1\n1214 90 90 00 – – andere 5 1\n1301 20 00 00 – Gummi arabicum 0 0\n1301 90 00 00 – andere 0 0\n\n[1402]\n[1403]\n1302 19 – – andere\n1302 20 – Pektinstoffe, Pektinate und Pektate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/269\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1302 Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Ver­ dickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert\n– Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge\n1302 11 00 00 – – Opium 0 0\n1302 12 00 00 – – von Süßholzwurzeln 0 0\n1302 13 00 00 – – von Hopfen 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n1302 19 05 00 – – – Vanille-Oleoresin 0 0\n1302 19 80 00 – – – andere 0 0\n1302 20 10 00 – – trocken 0 0\n1302 20 90 00 – – andere 0 0\n– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch mo­ difiziert\n1302 31 00 00 – – Agar-Agar 0 0\n1302 32 – – Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Jo­ hannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert\n1302 32 10 00 – – – aus Johannisbrot oder Johannisbrotkernen 0 0\n1302 32 90 00 – – – aus Guarsamen 0 0\n1302 39 00 00 – – andere 0 0\n14 KAPITEL 14 - FLECHTSTOFFE UND ANDERE WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN\n1401 Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bam­ bus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/ Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder ge­ färbtes Getreidestroh, Lindenbast)\n1401 10 00 00 – Bambus 2 0\n1401 20 00 00 – Peddig und Stuhlrohr 2 0\n1401 90 00 00 – andere 2 0\n1404 Pflanzliche Erzeugnisse, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\n1404 20 00 00 – Baumwoll-Linters 2 0\n\n– – andere\nIII ABSCHNITT III - TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESS­ BARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n15 KAPITEL 15 - TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n1501 00 Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz) und Geflü­ gelfett, ausgenommen solches der Position 0209 oder 1503\n– Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)\n1502 00 Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, ausgenommen sol­ ches der Position 1503\n1502 00 10 – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln\n1503 00 Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet\n– Schmalzstearin und Oleostearin\n1504 Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1504 10 – Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen\n1404 90 00 00 – andere 2 0\n1501 00 11 00 – – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln 20 7\n1501 00 19 00 – – anderes 20 7\n1501 00 90 00 – Geflügelfett 20 7\n1502 00 10 10 – – ausgeschmolzen, mittels Druckextraktion gewonnen, zum Herstellen von Seife 0 0\n1502 00 10 90 – – anderes 12 7\n1502 00 90 00 – anderes 12 7\n1503 00 11 00 – – zu industriellen Zwecken 20 7\n1503 00 19 00 – – andere 20 7\n1503 00 30 00 – Talgöl zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Her­ stellen von Lebensmitteln 20 7\n1503 00 90 00 – andere 20 7\n1504 10 10 00 – – mit einem Gehalt an Vitamin A von 2 500 internatio­ nalen Einheiten je Gramm oder weniger 7 0\n1504 10 91 00 – – – von Heilbutten 7 0\n1504 10 99 00 – – – andere 7 0\nDE L 161/270 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n1507 90 – andere\n1508 10 – rohes Öl\n1508 90 – andere\n1507 10 – rohes Öl, auch entschleimt\n1504 20 – Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen, aus­ genommen Leberöle\n1504 30 – Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Meeressäuge­ tieren\n1505 00 Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin\n1507 Sojaöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1508 Erdnussöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1509 Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/271\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1504 20 10 00 – – feste Fraktionen 7 0\n1504 20 90 00 – – andere 7 0\n1504 30 10 00 – – feste Fraktionen 7 0\n1504 30 90 00 – – andere 7 0\n1505 00 10 00 – Wollfett, roh 10 5\n1505 00 90 00 – andere 10 5\n1506 00 00 00 Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert 10 5\n1507 10 10 00 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1507 10 90 00 – – anderes 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1507 90 10 00 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1507 90 90 00 – – andere 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1508 10 10 00 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1508 10 90 00 – – anderes 10 3\n1508 90 10 00 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1508 90 90 00 – – andere 10 3\n\n1509 10 – nicht behandelt\n1511 10 – rohes Öl\n1511 90 – andere\n– – feste Fraktionen\n– – andere\n1512 11 – – rohe Öle\n– – – andere\n1512 19 – – andere\n1510 00 Andere Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifi­ ziert, einschließlich Mischungen dieser Öle oder Fraktionen mit Ölen oder Fraktionen der Position 1509\n1511 Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1512 Sonnenblumenöl, Safloröl und Baumwollsamenöl sowie de­ ren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch mo­ difiziert\n– Sonnenblumenöl und Safloröl sowie deren Fraktionen\nDE L 161/272 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1509 10 10 00 – – Lampantöl 10 0\n1509 10 90 00 – – andere 10 5\n1509 90 00 00 – andere 10 5\n1510 00 10 00 – rohe Öle 10 5\n1510 00 90 00 – andere 20 5\n1511 10 10 00 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1511 10 90 00 – – anderes 0 0\n1511 90 11 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1511 90 19 00 – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1511 90 91 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1511 90 99 00 – – – andere 0 0\n1512 11 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 8 20 % Abbau über 5 Jahre\n1512 11 91 00 – – – – Sonnenblumenöl 20 5\n1512 11 99 00 – – – – Safloröl 20 5\n1512 19 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 10 5\n\n1512 19 90 – – – andere\n1512 29 – – andere\n1513 11 – – rohes Öl\n1513 19 – – andere\n1512 21 – – rohes Öl, auch von Gossypol befreit\n– – – anderes\n– – – feste Fraktionen\n– – – andere\n– – – – andere\n– Baumwollsamenöl und seine Fraktionen\n1513 Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifi­ ziert\n– Kokosöl (Kopraöl) und seine Fraktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/273\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1512 19 90 10 – – – – Sonnenblumenöl 30 5\n1512 19 90 90 – – – – Safloröl 20 5\n1512 21 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 10 3\n1512 21 90 00 – – – anderes 10 3\n1512 29 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 10 3\n1512 29 90 00 – – – andere 10 3\n1513 11 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1513 11 91 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 11 99 00 – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1513 19 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 19 19 00 – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1513 19 30 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1513 19 91 00 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 19 99 00 – – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n\n1513 21 – – rohe Öle\n1513 29 – – andere\n1514 11 – – rohe Öle\n1514 19 – – andere\n1514 91 – – rohe Öle\n1514 99 – – andere\n– – – andere\n– – – feste Fraktionen\n– – – andere\n– – – – andere\n– andere\n– Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen\n1514 Raps- und Rübsenöl und Senföl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n– erucasäurearmes Raps- und Rübsenöl sowie deren Frak­ tionen\nDE L 161/274 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1513 21 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1513 21 30 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 21 90 00 – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1513 29 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 29 19 00 – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1513 29 30 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 0 0\n1513 29 50 00 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1513 29 90 00 – – – – – in anderer Aufmachung 0 0\n1514 11 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1514 11 90 00 – – – andere 5 0\n1514 19 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1514 19 90 00 – – – andere 5 0\n1514 91 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1514 91 90 00 – – – andere 5 0\n\n1515 19 – – andere\n1515 21 – – rohes Öl\n1515 29 – – andere\n1515 30 – Rizinusöl und seine Fraktionen\n1515 50 – Sesamöl und seine Fraktionen\n– – rohes Öl\n– – andere\n1515 Andere pflanzliche Fette und fette Öle (einschließlich Jojo­ baöl) sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n– Leinöl und seine Fraktionen\n– Maisöl und seine Fraktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/275\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1514 99 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1514 99 90 00 – – – andere 5 0\n1515 11 00 00 – – rohes Öl 20 5\n1515 19 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 19 90 00 – – – andere 20 5\n1515 21 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 20 5\n1515 21 90 00 – – – anderes 20 5\n1515 29 10 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 5\n1515 29 90 00 – – – andere 15 3\n1515 30 10 00 – – zum Herstellen von Aminoundecansäure zum Erzeugen von synthetischen Chemiefasern oder Kunststoffen 0 0\n1515 30 90 00 – – andere 0 0\n1515 50 11 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 50 19 00 – – – anderes 10 3\n1515 50 91 00 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 50 99 00 – – – andere 5 0\n\n1515 90 – andere\n– – – rohes Öl\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n1515 90 11 – – Tungöl (Holzöl), Jojobaöl, Oiticicaöl, Myrtenwachs und Japanwachs; deren Fraktionen\n– – Tabaksamenöl und seine Fraktionen\n– – andere Fette und Öle sowie deren Fraktionen\n– – – rohe Fette und Öle\n1516 Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, ganz oder teilweise hydriert, umgeestert, wiederver­ estert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter­ verarbeitet\n1516 10 – tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen\n1516 10 10 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\nDE L 161/276 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1515 90 11 10 – – – Tungöl (Holzöl) und seine Fraktionen 10 3\n1515 90 11 90 – – – andere 5 0\n1515 90 21 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 90 29 00 – – – – anderes 5 0\n1515 90 31 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 90 39 00 – – – – andere 5 0\n1515 90 40 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 90 51 00 – – – – – fest, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 5 0\n1515 90 59 00 – – – – – fest, in anderen Aufmachungen; flüssig 5 0\n1515 90 60 00 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5 0\n1515 90 91 00 – – – – – fest, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 5 0\n1515 90 99 00 – – – – – fest, in anderen Aufmachungen; flüssig 5 0\n1516 10 10 10 – – – von Meeressäugetieren 10 3\n\n1516 20 98 – – – – – andere\n1516 10 90 – – in anderer Aufmachung\n1516 20 – pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen\n– – andere\n1516 20 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n– – – in anderer Aufmachung\n1516 20 95 00 – – – – Raps- und Rübsenöl, Leinöl, Sonnenblumenöl, Illipe­ fett, Karitefett, Domorifett, Tulucunaöl oder Babassu­ öl, zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln\n– – – – andere\n1516 20 96 – – – – – Erdnussöl, Baumwollsaatöl, Sojaöl oder Sonnenblu­ menöl; andere Öle mit einem Gehalt an freien Fett­ säuren von weniger als 50 GHT und ausgenommen Palmkernöl, Illipefett, Kokosöl (Kopraöl), Raps- und Rübsenöl oder Kopaivaöl\n– – – – – – Palmöl:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/277\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1516 10 10 90 – – andere 20 5\n1516 10 90 10 – – – von Meeressäugetieren 10 3\n1516 10 90 90 – – andere 20 5\n1516 20 10 00 – – hydriertes Rizinusöl (sog. Opalwachs) 20 5\n1516 20 91 10 – – – – Olivenöle 10 3\n1516 20 91 20 – – – – Palmkernöl 5 5\n– – – – Palmkernöle und seine Fraktionen, raffiniert, gebleicht und desodoriert:\n1516 20 91 31 – – – – – Palmkernöl 5 5\n1516 20 91 32 – – – – – Palmkernolein 5 5\n1516 20 91 33 – – – – – hydriertes Palmkernstearin 5 5\n1516 20 91 90 – – – – andere 20 5\n1516 20 96 11 – – – – – – – in Umschließungen von mit einem Inhalt von 20 kg oder weniger 5 0\n1516 20 96 15 – – – – – – – andere 5 0\n1516 20 96 90 – – – – – – andere 20 5\n– – – – – – Öle und seine Fraktionen zum Herstellen von Le­ bensmitteln:\n1516 20 98 11 – – – – – – – Palmkernöl, raffiniert, gebleicht und desodoriert 0 0\n1516 20 98 12 – – – – – – – Palmkernolein, raffiniert, gebleicht und desodo­ riert 0 0\n20 5\n\n1517 90 – andere\n1517 90 99 – – – andere\n– – – – – – andere:\n1517 Margarine; genießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, aus­ genommen genießbare Fette und Öle sowie deren Fraktio­ nen der Position 1516\n1517 10 – Margarine, ausgenommen flüssige Margarine\n– – andere\n1517 90 99 11 – – – – – Backfett und Spezialfette, z. B. Kakaobutterersatz­ stoff (CBS), Kakaobutteräquivalent (CBE), Kakaobut­ teraustauschstoff (CBR), Mischungen von pflanzli­ chen Fetten (Ölen, einschließlich hydrierter Öle)\n– – – – andere:\n1517 90 99 91 – – – – – Backfett und Spezialfette, z. B. Kakaobutterersatz­ stoff (CBS), Kakaobutteräquivalent (CBE), Kakaobut­ teraustauschstoff (CBR), Mischungen von pflanzli­ chen Fetten (Ölen, einschließlich hydrierter Öle) zum Herstellen von Lebensmitteln\nDE L 161/278 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1516 20 98 13 – – – – – – – Palmkernstearin, raffiniert, gebleicht und desodo­ riert 0 0\n1516 20 98 19 – – – – – – – andere 0 0\n1516 20 98 21 – – – – – – – Palmkernöl, raffiniert, gebleicht und desodoriert zu technischen oder industriellen Zwecken 5 5\n1516 20 98 22 – – – – – – – Palmkernolein, raffiniert, gebleicht und desodo­ riert zu technischen oder industriellen Zwecken 5 5\n1516 20 98 23 – – – – – – – Palmkernstearin, raffiniert, gebleicht und desodo­ riert zu technischen oder industriellen Zwecken 5 5\n1516 20 98 90 – – – – – – andere 10 5\n1517 10 10 00 – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 15 GHT 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n1517 10 90 00 – – andere 10 30 % Abbau über 5 Jahre\n1517 90 10 00 – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 15 GHT 15 50 % Abbau über 5 Jahre\n1517 90 91 00 – – – Mischungen von flüssigen, fetten pflanzlichen Ölen 15 30 % Abbau über 5 Jahre\n1517 90 93 00 – – – genießbare Mischungen und Zubereitungen der als Form- und Trennöle verwendeten Art 15 50 % Abbau über 5 Jahre\n– – – – Mischungen von Ölen zum Herstellen von Lebens­ mitteln:\n1517 90 99 19 – – – – – andere 0 0\n0 0\n5 30 % Abbau über 5 Jahre\n\n[1519]\n– andere\n– – andere\n1521 90 – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/279\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1517 90 99 99 – – – – – andere 15 30 % Abbau über 5 Jahre\n1518 00 Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, gebla­ sen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas poly­ merisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516; ungenießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n1518 00 10 00 – Linoxyn 5 0\n– Mischungen von flüssigen, fetten pflanzlichen Ölen, zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln\n1518 00 31 00 – – roh 10 3\n1518 00 39 00 – – andere 10 3\n1518 00 91 00 – – tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, ge­ blasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, aus­ genommen Waren der Position 1516\n1518 00 95 00 – – – ungenießbare Mischungen und Zubereitungen von tie­ rischen Fetten und Ölen oder von tierischen und pflanzlichen Fetten und Ölen sowie deren Fraktionen\n1518 00 99 00 – – – andere 20 5\n1520 00 00 00 Glycerin, roh; Glycerinwasser und Glycerinunterlaugen 0 0\n1521 Pflanzenwachse (ausgenommen Triglyceride), Bienenwachs, andere Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt\n1521 10 00 00 – Pflanzenwachse 0 0\n1521 90 10 00 – – Walrat, auch raffiniert oder gefärbt 15 3\n– – Bienenwachs und andere Insektenwachse, auch raffiniert oder gefärbt\n1521 90 91 00 – – – roh 15 3\n1521 90 99 00 – – – andere 15 3\n1522 00 Degras; Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen\n10 3\n20 5\n\n– – andere\n– andere\n1602 20 – aus Lebern aller Tierarten\n1602 31 – – von Truthühnern\nIV ABSCHNITT IV - WAREN DER LEBENSMITTELINDUS­ TRIE; GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIGKEITEN UND ESSIG; TABAK UND VERARBEITETE TABAK­ ERSATZSTOFFE\n16 KAPITEL 16 - ZUBEREITUNGEN VON FLEISCH, FISCHEN ODER VON KREBSTIEREN, WEICHTIEREN UND ANDE­ REN WIRBELLOSEN WASSERTIEREN\n1601 00 Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtn­ ebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse\n1602 Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zuberei­ tet oder haltbar gemacht\n– – von Gänsen oder Enten\n– von Geflügel der Position 0105\n– Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen\n– – Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\nDE L 161/280 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1522 00 10 00 – Degras 20 5\n1522 00 31 00 – – – Soapstock 20 5\n1522 00 39 00 – – – andere 20 5\n1522 00 91 00 – – – Öldrass und Soapstock 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1522 00 99 00 – – – andere 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n1601 00 10 00 – aus Lebern 15 7\n1601 00 91 00 – – Rohwürste, nicht gekocht 15 50 % Abbau über 10 Jahre\n1601 00 99 00 – – andere 15 50 % Abbau über 10 Jahre\n1602 10 00 00 – homogenisierte Zubereitungen 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1602 20 11 00 – – – mit einem Anteil an Fettlebern von 75 GHT oder mehr 10 7\n1602 20 19 00 – – – andere 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n1602 20 90 00 – – andere 20 50 % Abbau über 10 Jahre\n\n1602 32 – – von Hühnern\n1602 39 – – andere\n– von Schweinen\n1602 41 – – Schinken und Teile davon\n1602 42 – – Schultern und Teile davon\n1602 49 – – andere, einschließlich Mischungen\n– – – von Hausschweinen\n1602 31 30 00 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\n1602 32 30 00 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\n1602 39 40 00 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\n1602 49 11 00 – – – – – Kotelettstränge (ausgenommen Nacken) und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Kotelettsträn­ gen und Schinken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/281\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 31 11 00 – – – – ausschließlich nicht gegartes Fleisch von Truthühnern enthaltend 20 7\n1602 31 19 00 – – – – andere 20 7\n1602 31 90 00 – – – andere 20 7\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\n1602 32 11 00 – – – – nicht gegart 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1602 32 19 00 – – – – andere 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1602 32 90 00 – – – andere 15 7\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\n1602 39 21 00 – – – – nicht gegart 20 7\n1602 39 29 00 – – – – andere 20 7\n1602 39 80 00 – – – andere 20 7\n1602 41 10 00 – – – von Hausschweinen 10 7\n1602 41 90 00 – – – andere 10 7\n1602 42 10 00 – – – von Hausschweinen 10 7\n1602 42 90 00 – – – andere 10 7\n– – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von 80 GHT oder mehr\n20 7\n15 7\n20 7\n10 50 % Abbau über 7 Jahre\n\n1602 50 – von Rindern\n– – andere\n– – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – andere\n1602 49 30 00 – – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von 40 GHT oder mehr, jedoch weniger als 80 GHT\n1602 49 50 00 – – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von weniger als 40 GHT\n1602 50 10 00 – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder ge­ garten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n– – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen\n1602 90 – andere, einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tier­ arten\n1602 90 61 00 – – – – – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n– – – – – – von Schafen oder Ziegen\nDE L 161/282 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 49 13 00 – – – – – Nacken und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Nacken und Schultern 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n1602 49 15 00 – – – – – andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelett­ stränge oder Nacken und Teile davon enthaltend 10 7\n1602 49 19 00 – – – – – andere 10 50 % Abbau über 7 Jahre\n1602 49 90 00 – – – andere 10 7\n1602 50 31 00 – – – – Corned Beef 10 7\n1602 50 39 00 – – – – andere 10 7\n1602 50 80 00 – – – andere 10 7\n1602 90 10 00 – – Zubereitungen aus Blut aller Tierarten 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1602 90 31 00 – – – von Wild oder Kaninchen 10 7\n1602 90 41 00 – – – von Rentieren 10 7\n1602 90 51 00 – – – – Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Haus­ schweinen enthaltend 10 7\n– – – – – Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend\n1602 90 69 00 – – – – – – andere 10 7\n– – – – – – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n10 7\n10 50 % Abbau über 7 Jahre\n10 7\n10 7\n\n1604 12 – – Heringe\n1604 13 90 – – – andere\n– – – – – – – andere\n1603 00 Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weich­ tieren und anderen wirbellosen Wassertieren\n1604 Fische, zubereitet oder haltbar gemacht; Kaviar und Kaviar­ ersatz, aus Fischeiern gewonnen\n1604 12 10 00 – – – Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Panier­ mehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefro­ ren\n– – – andere\n1604 13 – – Sardinen, Sardinellen und Sprotten\n– – – Sardinen\n1604 14 – – Thunfische, echter Bonito und Pelamide (Sarda spp.)\n– – – Thunfische und echter Bonito\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/283\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 90 72 00 – – – – – – – – von Schafen 10 7\n1602 90 74 00 – – – – – – – – von Ziegen 10 7\n1602 90 76 00 – – – – – – – – von Schafen 10 7\n1602 90 78 00 – – – – – – – – von Ziegen 10 7\n1602 90 98 00 – – – – – – andere 10 7\n1603 00 10 00 – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 0 0\n1603 00 80 00 – andere 0 0\n– Fische, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert\n1604 11 00 00 – – Lachse 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 12 91 00 – – – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 12 99 00 – – – – andere 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 13 11 00 – – – – in Olivenöl 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1604 13 19 00 – – – – andere 10 0\n1604 13 90 10 – – – – Sprotten in Öl 10 0\n1604 13 90 90 – – – – andere 10 0\n1604 14 11 00 – – – – in Pflanzenöl 7 50 % Abbau über 5 Jahre\n5 5\n\n1604 15 – – Makrelen:\n1604 15 11 – – – – Filets:\n1604 15 19 – – – – andere:\n1604 19 – – andere:\n– – – andere\n1604 19 91 – – – – Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Pa­ niermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren:\nDE L 161/284 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1604 14 16 00 – – – – – Filets genannt \"Loins\" 7 20 % Abbau über10 Jahre\n1604 14 18 00 – – – – – andere 7 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 14 90 00 – – – Pelamide (Sarda spp.) 7 7\n– – – der Arten Scomber scombrus und Scomber japonicus\n1604 15 11 10 – – – – – der Art Scomber scombrus 5 5\n1604 15 11 20 – – – – – der Art Scomber japonicus 10 20 % Abbau über10 Jahre\n1604 15 19 10 – – – – – der Art Scomber scombrus 5 7\n1604 15 19 20 – – – – – der Art Scomber japonicus 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n1604 15 90 00 – – – der Art Scomber australasicus 5 5\n1604 16 00 00 – – Sardellen 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 19 10 00 – – – Salmoniden, ausgenommen Lachse 8 7\n– – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als echter Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)\n1604 19 31 00 – – – – Filets genannt \"Loins\" 10 5\n1604 19 39 00 – – – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 19 50 00 – – – Fische der Art Ocrynopsis unicolor 10 3\n1604 19 91 10 – – – – – von Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch der Art Sebastes marinus 5 3\n1604 19 91 20 – – – – – von Seehecht der Art Urophycis chuss 5 3\n1604 19 91 30 – – – – – von Seehecht der Art Merluccius bilinearis 5 3\n1604 19 91 40 – – – – – von Seehecht der Art Merluccius productus 5 3\n1604 19 91 90 – – – – – andere 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n\n1604 19 98 – – – – – andere:\n1604 20 90 – – – andere Fische\n– – – – andere\n– – andere\n1604 20 30 – – – Salmoniden, ausgenommen Lachse\n1604 19 94 – – – – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten):\n1604 20 – Fische, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht\n1604 20 50 – – – Sardinen, Boniten, Makrelen der Arten Scomber scom­ brus und Scomber japonicus, Fische der Art Orcynopsis unicolor:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/285\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1604 19 92 00 – – – – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroce­ phalus) 5 5\n1604 19 93 00 – – – – – Köhler (Pollachius virens) 5 5\n1604 19 94 10 – – – – – – der Art Merluccius productus 5 5\n1604 19 94 20 – – – – – – der Art Merluccius bilinearis 5 5\n1604 19 94 30 – – – – – – Urophycis chuss 5 5\n1604 19 94 90 – – – – – – andere 5 7\n1604 19 95 00 – – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 5 5\n1604 19 98 10 – – – – – – Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch der Art Sebastes marinus 5 5\n1604 19 98 20 – – – – – – Fische der Ordnung Acipenseriformes 5 5\n1604 19 98 30 – – – – – – Zander (Stizostedion-Arten) 5 5\n1604 19 98 90 – – – – – – andere 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 20 05 00 – – Surimizubereitungen 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n1604 20 10 00 – – – Lachse 5 5\n1604 20 30 10 – – – – Seesaibling (Salvelinus alpinus) 5 3\n1604 20 30 90 – – – – andere 5 7\n1604 20 40 00 – – – Sardellen 10 7\n1604 20 50 10 – – – – Makrelen der Art Scomber scombrus 10 5\n1604 20 50 20 – – – – Boniten 5 5\n1604 20 50 30 – – – – Fische der Art Orcynopsis unicolor 5 5\n1604 20 50 90 – – – – andere Fische 10 5\n1604 20 70 00 – – – Thunfische, echter Bonito und andere Fische der Eu­ thynnus-Arten 5 5\n\n1605 20 – Garnelen\n1605 30 – Hummer\n1605 90 – andere\n– – andere\n– – Weichtiere\n1604 30 – Kaviar und Kaviarersatz, aus Fischeiern gewonnen\n1605 Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht\n– – – Miesmuscheln (Mytilus-Arten, Perna-Arten)\n17 KAPITEL 17 - ZUCKER UND ZUCKERWAREN\n1701 Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest\n– Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen\nDE L 161/286 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1604 20 90 10 – – – – Fische der Ordnung Acipenseriformes 5 5\n1604 20 90 20 – – – – Zander (Stizostedion-Arten) 5 5\n1604 20 90 90 – – – – andere Fische 5 0\n1604 30 10 00 – – Kaviar (Störrogen) 10 5\n1604 30 90 00 – – Kaviarersatz 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n1605 10 00 00 – Krabben 0 0\n1605 20 10 00 – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 0 0\n1605 20 91 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger 0 0\n1605 20 99 00 – – – andere 0 0\n1605 30 10 00 – – Hummerfleisch, gekocht, zum Herstellen von Hummer­ butter, -pasten, -suppen oder -soßen 0 0\n1605 30 90 00 – – andere 0 0\n1605 40 00 00 – andere Krebstiere 10 20 % Abbau über10 Jahre\n1605 90 11 00 – – – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 5 20 % Abbau über10 Jahre\n1605 90 19 00 – – – – andere 5 20 % Abbau über10 Jahre\n1605 90 30 00 – – – andere 5 20 % Abbau über10 Jahre\n1605 90 90 00 – – andere wirbellose Wassertiere 10 20 % Abbau über10 Jahre\n\n1701 11 – – Rohrzucker\n1701 12 – – Rübenzucker\n– andere\n1701 99 – – andere\n1702 20 – Ahornzucker und Ahornsirup\n– Lactose und Lactosesirup\n1702 Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Mal­ tose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, ka­ ramellisiert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/287\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1701 11 10 00 – – – zur Raffination bestimmt 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 11 90 00 – – – anderer 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 12 10 00 – – – zur Raffination bestimmt 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 12 90 00 – – – anderer 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 91 00 00 – – mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 99 10 00 – – – Weißzucker 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1701 99 90 00 – – – andere 50 Zollkontingent Zucker (30 000 - 40 000 t, ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n1702 11 00 00 – – mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose, in der Trockenmasse, von 99 GHT oder mehr 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 19 00 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 20 10 00 – – fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farb­ stoffen 5 0\n1702 20 90 00 – – anderer 5 0\n\n– – andere\n– – – andere\n1702 30 – Glucose und Glucosesirup, keine Fructose enthaltend oder mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trocken­ masse, von weniger als 20 GHT\n1702 40 – Glucose und Glucosesirup, mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 20 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT, ausgenommen Invertzucker\n1702 60 – andere Fructose und Fructosesirup, mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 50 GHT, ausgenommen Invertzucker\n1702 90 – andere, einschließlich Invertzucker und anderer Zucker und Zuckersirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT\n– – Zucker und Melassen, karamellisiert\n– – – mit einem Gehalt an Glucose, bezogen auf die Tro­ ckenmasse, von 99 GHT oder mehr\nDE L 161/288 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1702 30 10 00 – – Isoglucose 5 0\n1702 30 51 00 – – – – Glucose (Dextrose) als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 30 59 00 – – – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 30 91 00 – – – – Glucose (Dextrose) als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert 5 0\n1702 30 99 00 – – – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 40 10 00 – – Isoglucose 5 0\n1702 40 90 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 50 00 00 – chemisch reine Fructose 5 0\n1702 60 10 00 – – Isoglucose 5 0\n1702 60 80 00 – – Inulinsirup 5 0\n1702 60 95 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 90 10 00 – – chemisch reine Maltose 5 0\n1702 90 30 00 – – Isoglucose 5 0\n1702 90 50 00 – – Maltodextrin und Maltodextrinsirup 5 0\n1702 90 60 00 – – Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig ge­ mischt 5 0\n\n1704 90 – andere\n– – – andere\n1703 Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker\n1704 Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Scho­ kolade)\n1704 10 – Kaugummi, auch mit Zucker überzogen\n– – andere\n1704 90 51 00 – – – Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzi­ pan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder mehr\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/289\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1702 90 71 00 – – – mit einem Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Tro­ ckenmasse, von 50 GHT oder mehr 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 90 75 00 – – – – als Pulver, auch agglomeriert 5 0\n1702 90 79 00 – – – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1702 90 80 00 – – Inulinsirup 5 0\n1702 90 99 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n1703 10 00 00 – Rohrzuckermelasse 10 3\n1703 90 00 00 – andere 10 3\n– – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von weniger als 60 GHT\n1704 10 11 00 – – – in Streifen 10 0\n1704 10 19 00 – – – andere 10 0\n– – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 60 GHT oder mehr\n1704 10 91 00 – – – in Streifen 10 0\n1704 10 99 00 – – – andere 10 0\n1704 90 10 00 – – Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe 10 3\n1704 90 30 00 – – weiße Schokolade 10 0\n1704 90 55 00 – – – Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen 10 0\n1704 90 61 00 – – – Dragees 10 0\n1704 90 65 00 – – – – Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren 10 0\n1704 90 71 00 – – – – Hartkaramellen, auch gefüllt 10 0\n10 0\n\n– – – – andere\n1803 Kakaomasse, auch entfettet\n18 KAPITEL 18 - KAKAO UND ZUBEREITUNGEN AUS KA­ KAO\n1805 00 00 Kakaopulver ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln\n1806 Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzuberei­ tungen\n1806 10 – Kakaopulver mit Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln\n1806 10 15 00 – – keine Saccharose enthaltend oder mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von weniger als 5 GHT\n1806 10 20 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 5 GHT oder mehr, jedoch weniger als 65 GHT\n1806 10 30 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 65 GHT oder mehr, jedoch weniger als 80 GHT\n1806 10 90 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 80 GHT oder mehr\n1806 20 – andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pas­ tenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit ei­ nem Inhalt von mehr als 2 kg\nDE L 161/290 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1704 90 75 00 – – – – Weichkaramellen 10 0\n1704 90 81 00 – – – – – Komprimate 10 0\n1704 90 99 00 – – – – – andere 10 0 bei einem Zucker­ gehalt < 70 %; 20 % Abbau über 5 Jahre bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %\n1801 00 00 00 Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet 0 0\n1802 00 00 00 Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall 5 1\n1803 10 00 00 – nicht entfettet 0 0\n1803 20 00 00 – ganz oder teilweise entfettet 0 0\n1804 00 00 00 Kakaobutter, Kakaofett und Kakaoöl 0 0\n1805 00 00 10 – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 10 kg 0 0\n1805 00 00 90 – andere 0 0\n5 0\n5 0\n5 20 % Abbau über 5 Jahre\n5 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n– – andere\n1806 32 – – nicht gefüllt\n1806 90 – andere\n– – – Pralinen, auch gefüllt\n– – – andere\n1806 90 39 – – – – nicht gefüllt\n1806 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Kakaobutter von 31 GHT oder mehr oder mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 31 GHT oder mehr\n– andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln\n– – Schokolade und Schokoladeerzeugnisse\n1806 90 50 00 – – kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohal­ tige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraus­ tauschstoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/291\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1806 20 30 00 – – mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT 15 0\n1806 20 50 00 – – – mit einem Gehalt an Kakaobutter von 18 GHT oder mehr 15 0\n1806 20 70 00 – – – \"chocolate-milk-crumb\" genannte Zubereitungen 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n1806 20 80 00 – – – Kakaoglasur 15 0\n1806 20 95 00 – – – andere 15 0 bei einem Zucker­ gehalt < 70 %; 20 % Abbau über 5 Jahre bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %\n1806 31 00 00 – – gefüllt 10 0\n1806 32 10 00 – – – mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen 5 0\n1806 32 90 00 – – – andere 5 0\n1806 90 11 00 – – – – alkoholhaltig 10 0\n1806 90 19 00 – – – – andere 10 0\n1806 90 31 00 – – – – gefüllt 10 0\n1806 90 39 10 – – – – – Erzeugnisse mit nicht genießbaren Spielzeugen oder Souvenirs 10 0\n1806 90 39 90 – – – – – andere 10 0\n1806 90 60 00 – – kakaohaltige Brotaufstriche 10 0\n1806 90 70 00 – – kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Geträn­ ken 10 0\n1806 90 90 00 – – andere 10 0\n15 0\n10 0\n\n1901 90 – andere\n1902 19 – – andere\n– – Malzextrakt\n– – andere\nDE L 161/292 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n19 KAPITEL 19 - ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWAREN\n1901 Malzextrakt; Lebensmittelzubereitungen aus Mehl, Grütze, Grieß, Stärke oder Malzextrakt, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 40 GHT, anderweit we­ der genannt noch inbegriffen; Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 0401 bis 0404, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 5 GHT, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen\n1901 10 00 00 – Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Auf­ machungen für den Einzelverkauf 0 0\n1901 20 00 00 – Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905 10 0\n1901 90 11 00 – – – mit einem Gehalt an Trockenmasse von 90 GHT oder mehr 10 0\n1901 90 19 00 – – – anderer 10 0\n1901 90 91 00 – – – kein Milchfett, keine Saccharose, Isoglucose, Glucose oder Stärke enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose (einschließlich Invert­ zucker) oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend, ausgenommen Lebensmittelzubereitungen in Pulverform aus Waren der Positionen 0401 bis 0404\n1901 90 99 00 – – – andere 10 0 bei einem Zucker­ gehalt < 70 %; 20 % Abbau über 5 Jahre bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %\n1902 Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder an­ deren Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spa­ ghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Can­ nelloni; Couscous, auch zubereitet:\n– Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet\n1902 11 00 00 – – Eier enthaltend 20 0\n1902 19 10 00 – – – weder Weichweizenmehl noch Weichweizengrieß ent­ haltend 15 0\n1902 19 90 00 – – – andere 15 0\n1902 20 – Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet)\n1902 20 10 00 – – mehr als 20 GHT Fische, Krebstiere oder andere wirbel­ lose Wassertiere enthaltend 20 5\n10 0\n\n– – andere\n1902 30 – andere Teigwaren\n1902 40 – Couscous\n– – andere\n1902 20 30 00 – – mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, ein­ schließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend\n1904 Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Ge­ treide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flo­ cken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:\n1904 10 – Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt\n1904 20 – Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflo­ cken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerös­ teten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/293\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1902 20 91 00 – – – gekocht 20 0\n1902 20 99 00 – – – andere 20 0\n1902 30 10 00 – – getrocknet 10 0\n1902 30 90 00 – – andere 10 0\n1902 40 10 00 – – nicht zubereitet 20 0\n1902 40 90 00 – – anderer 20 0\n1903 00 00 00 Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen 20 5\n1904 10 10 00 – – auf der Grundlage von Mais 10 0\n1904 10 30 00 – – auf der Grundlage von Reis 10 0\n1904 10 90 00 – – andere 10 0\n1904 20 10 00 – – Zubereitungen nach Art der \"Müsli\" auf der Grundlage nicht gerösteter Getreideflocken 10 0\n1904 20 91 00 – – – auf der Grundlage von Mais 10 0\n1904 20 95 00 – – – auf der Grundlage von Reis 10 0\n1904 20 99 00 – – – andere 10 0\n1904 30 00 00 – Bulgur-Weizen 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n20 5\n\n1904 90 – andere\n1905 32 – – Waffeln\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\nDE L 161/294 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1904 90 10 00 – – Reis 10 0\n1904 90 80 00 – – andere 10 0\n1905 Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:\n1905 10 00 00 – Knäckebrot 10 0\n1905 20 – Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren\n1905 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von weniger als 30 GHT\n1905 20 30 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 30 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT\n1905 20 90 00 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 50 GHT oder mehr\n– Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln\n1905 31 – – Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt\n– – – ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt\n1905 31 11 00 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger 10 0\n1905 31 19 00 – – – – andere 10 0\n1905 31 30 00 – – – – mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr 10 0\n1905 31 91 00 – – – – – Doppelkekse mit Füllung 10 0\n1905 31 99 00 – – – – – andere 10 0\n1905 32 05 00 – – – mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT 10 0\n– – – – ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohalti­ gen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt\n1905 32 11 00 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 85 g oder weniger 10 0\n1905 32 19 00 – – – – – andere 10 0\n10 0\n10 0\n10 0\n\n1905 90 – andere\n– – andere\n– – – andere\n2001 90 – andere\n1905 40 – Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren\n1905 90 20 00 – – Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren\n1905 90 30 00 – – – Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früch­ ten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger\n20 KAPITEL 20 - ZUBEREITUNGEN VON GEMÜSE, FRÜCH­ TEN, NÜSSEN ODER ANDEREN PFLANZENTEILEN\n2001 Gemüse, Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzen­ teile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar ge­ macht\n2001 90 40 00 – – Yamswurzeln, Süßkartoffeln und ähnliche genießbare Pflanzenteile, mit einem Stärkegehalt von 5 GHT oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/295\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1905 32 91 00 – – – – – gesalzen, auch gefüllt 10 0\n1905 32 99 00 – – – – – andere 10 0\n1905 40 10 00 – – Zwieback 12 0\n1905 40 90 00 – – andere 12 0\n1905 90 10 00 – – ungesäuertes Brot (Matzen) 10 0\n1905 90 45 00 – – – Kekse und ähnliches Kleingebäck 10 0\n1905 90 55 00 – – – extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert 10 0\n1905 90 60 00 – – – – gesüßt 10 0\n1905 90 90 00 – – – – andere 10 0\n2001 10 00 00 – Gurken und Cornichons 10 3\n2001 90 10 00 – – Mango-Chutney 17 3\n2001 90 20 00 – – Früchte der Gattung \"Capsicum\", mit brennendem Ge­ schmack 17 3\n2001 90 30 00 – – Zuckermais (Zea mays var. saccharata) 17 3\n2001 90 50 00 – – Pilze 17 3\n2001 90 60 00 – – Palmherzen 17 3\n2001 90 65 00 – – Oliven 17 3\n2001 90 70 00 – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 17 3\n10 0\n10 0\n17 0\n\n2002 90 – andere\n2002 10 – Tomaten, ganz oder in Stücken\n2003 10 – Pilze der Gattung Agaricus\n2002 Tomaten, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht\n2003 Pilze und Trüffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht\n2004 Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zu­ bereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Er­ zeugnisse der Position 2006\nDE L 161/296 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2001 90 91 00 – – tropische Früchte und tropische Nüsse 17 3\n2001 90 93 00 – – Speisezwiebeln 17 3\n2001 90 99 00 – – andere 17 3\n2002 10 10 00 – – geschält 8 20 % Abbau über 5 Jahre\n2002 10 90 00 – – andere 8 20 % Abbau über 5 Jahre\n– – mit einem Trockenmassegehalt von weniger als 12 GHT\n2002 90 11 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 12 20 % Abbau über 5 Jahre\n2002 90 19 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12 20 % Abbau über 5 Jahre\n– – mit einem Trockenmassegehalt von 12 bis 30 GHT\n2002 90 31 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 12 3\n2002 90 39 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12 3\n– – mit einem Trockenmassegehalt von mehr als 30 GHT\n2002 90 91 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 12 3\n2002 90 99 00 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12 20 % Abbau über 5 Jahre\n2003 10 20 00 – – vorläufig haltbar gemacht, vollständig gegart 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n2003 10 30 00 – – andere 10 3\n2003 20 00 00 – Trüffeln 10 3\n2003 90 00 00 – andere 10 3\n\n2004 10 – Kartoffeln\n2004 10 99 – – – andere\n2005 20 – Kartoffeln\n2004 10 10 – – gegart, jedoch nicht weiter zubereitet\n– – andere\n2004 90 – anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen\n– – andere, einschließlich Mischungen\n2005 Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zu­ bereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenom­ men Erzeugnisse der Position 2006\n– – andere\n2005 20 20 00 – – – in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet\n– Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/297\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2004 10 10 10 – – – in Behältnissen von 1 kg oder mehr aufgemacht, nicht für den Einzelverkauf bestimmt 5 0\n2004 10 10 90 – – – andere 15 3\n2004 10 91 00 – – – in Form von Mehl, Grieß oder Flocken 10 0\n2004 10 99 10 – – – in Behältnissen von 1 kg oder mehr aufgemacht, nicht für den Einzelverkauf bestimmt 5 50 % Abbau über 5 Jahre\n2004 10 99 90 – – – andere 15 20 % Abbau über 5 Jahre\n2004 90 10 00 – – Zuckermais (Zea mays var. saccharata) 15 3\n2004 90 30 00 – – Sauerkraut, Kapern und Oliven 15 3\n2004 90 50 00 – – Erbsen (Pisum sativum) und grüne Bohnen (Phaseolus-Ar­ ten) 15 3\n2004 90 91 00 – – – Zwiebeln, nur gegart 15 3\n2004 90 98 00 – – – andere 15 3\n2005 10 00 00 – Gemüse, homogenisiert 15 3\n2005 20 10 00 – – in Form von Mehl, Grieß oder Flocken 12 0\n2005 20 80 00 – – – andere 12 3\n2005 40 00 00 – Erbsen (Pisum sativum) 12 50 % Abbau über 5 Jahre\n12 50 % Abbau über 5 Jahre\n\n2005 70 – Oliven\n2005 99 – – andere\n– andere\n– – andere\n– anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen\n2006 00 Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflan­ zenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und ab­ getropft, glasiert oder kandiert):\n– – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\nDE L 161/298 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2005 51 00 00 – – Bohnen, ausgelöst 15 3\n2005 59 00 00 – – andere 15 3\n2005 60 00 00 – Spargel 15 3\n2005 70 10 00 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 5 kg oder weniger 10 7\n2005 70 90 00 – – andere 10 3\n2005 80 00 00 – Zuckermais (Zea mays var. saccharata) 10 7\n2005 91 00 00 – – Bambussprossen 10 3\n2005 99 10 00 – – – Früchte der Gattung \"Capsicum\", mit brennendem Ge­ schmack 7 3\n2005 99 20 00 – – – Kapern 10 3\n2005 99 30 00 – – – Artischocken 7 3\n2005 99 40 00 – – – Karotten 10 3\n2005 99 50 00 – – – Mischungen von Gemüsen 7 3\n2005 99 60 00 – – – Sauerkraut 10 3\n2005 99 90 00 – – – andere 10 3\n2006 00 10 00 – Ingwer 20 5\n2006 00 31 00 – – – Kirschen 20 5\n2006 00 35 00 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 20 5\n2006 00 38 00 – – – andere 20 5\n2006 00 91 00 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 20 5\n2006 00 99 00 – – – andere 20 5\n\n2007 10 – homogenisierte Zubereitungen\n– – andere\n– andere\n2007 91 – – von Zitrusfrüchten\n2007 99 – – andere\n– – – – andere\n2007 99 57 – – – – andere\n– – – andere\n2007 Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 30 GHT\n2007 99 10 00 – – – – Pflaumenmus und Pflaumenpaste, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 100 kg, zur industriellen Verarbeitung\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT\n2007 99 57 10 – – – – – Bananenmus, Rambutan, tropische Früchte und tro­ pische Nüsse, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, gefroren oder aseptisch haltbar gemacht, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/299\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2007 10 10 00 – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 10 3\n2007 10 91 00 – – – von tropischen Früchten 10 3\n2007 10 99 00 – – – andere 10 3\n2007 91 10 00 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 30 GHT 15 3\n2007 91 30 00 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT 15 3\n2007 91 90 00 – – – andere 15 3\n2007 99 20 00 – – – – Maronenpaste und Maronenmus 10 3\n2007 99 31 00 – – – – – von Kirschen 10 3\n2007 99 33 00 – – – – – von Erdbeeren 10 3\n2007 99 35 00 – – – – – von Himbeeren 10 3\n2007 99 39 00 – – – – – andere 10 3\n2007 99 55 00 – – – – Apfelmus 10 3\n2007 99 57 90 – – – – – andere 10 3\n10 3\n10 3\n\n2007 99 98 – – – – andere\n2008 11 – – Erdnüsse\n2007 99 98 10 – – – – – Bananenmus, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, aseptisch haltbar gemacht, in Behältnis­ sen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht\n2008 Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in an­ derer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zu­ satz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, ander­ weit weder genannt noch inbegriffen\n– – – – mehr als 1 kg\n– – – – 1 kg oder weniger\n2008 19 – – andere, einschließlich Mischungen\n2008 19 11 00 – – – – tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr\n– – – – andere\n2008 19 91 00 – – – – tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr\n– – – – andere\n– – – – – geröstete Nüsse\nDE L 161/300 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2007 99 91 00 – – – – Apfelmus 10 3\n2007 99 93 00 – – – – von tropischen Früchten und tropischen Nüssen 2 0\n2007 99 98 90 – – – – – andere 10 3\n– Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch mit­ einander vermischt\n2008 11 10 00 – – – Erdnussbutter 10 3\n– – – andere, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 11 92 00 – – – – – geröstet 0 0\n2008 11 94 00 – – – – – andere 10 3\n2008 11 96 00 – – – – – geröstet 10 3\n2008 11 98 00 – – – – – andere 10 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 19 13 00 – – – – – geröstete Mandeln und Pistazien 0 0\n2008 19 19 00 – – – – – andere 0 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n10 0\n10 3\n10 3\n\n2008 20 – Ananas\n2008 30 – Zitrusfrüchte\n2008 20 90 – – – ohne Zusatz von Zucker\n– – – andere\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – mit Zusatz von Alkohol\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/301\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 19 93 00 – – – – – – Mandeln und Pistazien 10 3\n2008 19 95 00 – – – – – – andere 10 3\n2008 19 99 00 – – – – – andere 10 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 20 11 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 17 GHT 10 3\n2008 20 19 00 – – – – andere 10 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 20 31 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 19 GHT 10 3\n2008 20 39 00 – – – – andere 10 3\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 20 51 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 17 GHT 10 3\n2008 20 59 00 – – – – andere 10 3\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 20 71 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 19 GHT 10 3\n2008 20 79 00 – – – – andere 10 3\n2008 20 90 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 4,5 kg oder mehr 2 0\n2008 20 90 90 – – – – andere 10 3\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n2008 30 11 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 30 19 00 – – – – andere 15 3\n\n2008 40 – Birnen\n2008 30 90 – – – ohne Zusatz von Zucker\n– – – – andere\nDE L 161/302 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 30 31 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 30 39 00 – – – – andere 15 3\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 30 51 00 – – – – Segmente von Pampelmusen und Grapefruits 15 3\n2008 30 55 00 – – – – Mandarinen, einschließlich Tangerinen und Satsumas; Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzun­ gen von Zitrusfrüchten\n2008 30 59 00 – – – – andere 15 3\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 30 71 00 – – – – Segmente von Pampelmusen und Grapefruits 15 3\n2008 30 75 00 – – – – Mandarinen, einschließlich Tangerinen und Satsumas; Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzun­ gen von Zitrusfrüchten\n2008 30 79 00 – – – – andere 15 3\n2008 30 90 10 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 4,5 kg oder mehr 2 0\n2008 30 90 90 – – – – andere 15 3\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n2008 40 11 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 40 19 00 – – – – – andere 15 3\n2008 40 21 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 40 29 00 – – – – – andere 15 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 40 31 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n15 3\n15 3\n\n2008 50 – Aprikosen/Marillen\n– – – – andere\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/303\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 40 39 00 – – – – andere 15 3\n2008 40 51 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 15 3\n2008 40 59 00 – – – – andere 15 3\n2008 40 71 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n2008 40 79 00 – – – – andere 15 3\n2008 40 90 00 – – – ohne Zusatz von Zucker 15 3\n2008 50 11 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 50 19 00 – – – – – andere 15 3\n2008 50 31 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 50 39 00 – – – – – andere 15 3\n2008 50 51 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n2008 50 59 00 – – – – andere 15 3\n2008 50 61 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 15 3\n2008 50 69 00 – – – – andere 15 3\n\n2008 60 – Kirschen\n– – – andere\n– – – – andere\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n2008 70 – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen\n– – mit Zusatz von Alkohol\nDE L 161/304 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 50 71 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n2008 50 79 00 – – – – andere 15 3\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 50 92 00 – – – – 5 kg oder mehr 15 3\n2008 50 94 00 – – – – 4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg 15 3\n2008 50 99 00 – – – – weniger als 4,5 kg 15 3\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n2008 60 11 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 10 3\n2008 60 19 00 – – – – andere 10 3\n2008 60 31 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 10 3\n2008 60 39 00 – – – – andere 0 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 60 50 00 – – – – mehr als 1 kg 10 3\n2008 60 60 00 – – – – 1 kg oder weniger 10 3\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 60 70 00 – – – – 4,5 kg oder mehr 10 3\n2008 60 90 00 – – – – weniger als 4,5 kg 10 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n2008 70 11 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 70 19 00 – – – – – andere 15 3\n\n2008 80 – Erdbeeren\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/305\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 70 31 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 70 39 00 – – – – – andere 15 3\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 70 51 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n2008 70 59 00 – – – – andere 15 3\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 70 61 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 15 3\n2008 70 69 00 – – – – andere 15 3\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 70 71 00 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 15 3\n2008 70 79 00 – – – – andere 15 3\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 70 92 00 – – – – 5 kg oder mehr 15 3\n2008 70 98 00 – – – – weniger als 5 kg 15 3\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n2008 80 11 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 10 3\n2008 80 19 00 – – – – andere 10 3\n2008 80 31 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 10 3\n2008 80 39 00 – – – – andere 10 3\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n2008 80 50 00 – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n10 3\n\n2008 92 – – Mischungen\n– – – – – andere\n– – – – andere\n– – – – – andere\nDE L 161/306 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 80 70 00 – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 80 90 00 – – – ohne Zusatz von Zucker 10 3\n– andere, einschließlich Mischungen, ausgenommen Mi­ schungen der Unterposition 2008 19\n2008 91 00 00 – – Palmherzen 5 0\n– – – mit Zusatz von Alkohol\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n– – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n2008 92 12 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 14 00 – – – – – – andere 15 3\n2008 92 16 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 18 00 – – – – – – andere 15 3\n– – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n2008 92 32 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 34 00 – – – – – – andere 15 3\n2008 92 36 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 38 00 – – – – – – andere 15 3\n– – – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – – mit Zusatz von Zucker\n– – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 92 51 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n10 3\n15 3\n15 3\n15 3\n15 3\n15 3\n\n2008 99 – – andere\n– – – – – andere\n– – – – – – Mischungen von Früchten, bei denen das Gewicht keines Anteils mehr als 50 GHT des Gesamt­ gewichts der Früchte beträgt\n2008 92 72 00 – – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – – – andere\n2008 92 76 00 – – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n– – – – – 5 kg oder mehr\n2008 92 92 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 92 10 – – – – – – – Mus, konzentriertes Mus, gefroren oder aseptisch haltbar gemacht, in Behältnissen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 190 kg auf­ gemacht, zum Herstellen von Fruchtsäften, Nek­ taren und anderen Getränken\n– – – – – 4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg\n2008 92 94 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – – weniger als 4,5 kg\n2008 92 97 00 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – mit Zusatz von Alkohol\n– – – – Ingwer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/307\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 92 59 00 – – – – – – andere 15 3\n2008 92 74 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 92 78 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 92 92 90 – – – – – – – andere 15 3\n2008 92 93 00 – – – – – – andere 15 3\n2008 92 96 00 – – – – – – andere 15 3\n2008 92 98 00 – – – – – – andere 15 3\n15 3\n15 3\n2 0\n15 3\n15 3\n\n– – – – Weintrauben\n– – – – andere\n– – – – – – andere\n– – – – – andere\n– – – – – – andere\n– – – ohne Zusatz von Alkohol\n2008 99 47 00 – – – – – Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Papaya-Früchte, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Karambolen und Pitahayas\n– – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n– – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n– – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n– – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\nDE L 161/308 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 99 11 00 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 15 3\n2008 99 19 00 – – – – – anderer 15 3\n2008 99 21 00 – – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 15 3\n2008 99 23 00 – – – – – andere 15 3\n2008 99 24 00 – – – – – – – tropische Früchte 15 3\n2008 99 28 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 99 31 00 – – – – – – – tropische Früchte 15 3\n2008 99 34 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 99 36 00 – – – – – – – tropische Früchte 15 3\n2008 99 37 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 99 38 00 – – – – – – – tropische Früchte 15 3\n2008 99 40 00 – – – – – – – andere 15 3\n2008 99 41 00 – – – – – Ingwer 15 3\n2008 99 43 00 – – – – – Weintrauben 15 3\n2008 99 45 00 – – – – – Pflaumen 15 3\n2008 99 46 00 – – – – – Passionsfrüchte, Guaven und Tamarinden 15 3\n15 3\n\n2008 99 99 – – – – – andere\n2009 11 – – gefroren\n– Orangensaft\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/309\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 99 49 00 – – – – – andere 15 3\n– – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 99 51 00 – – – – – Ingwer 15 3\n2008 99 61 00 – – – – – Passionsfrüchte und Guaven 15 3\n2008 99 62 00 – – – – – Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Papaya-Früchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sa­ potpflaumen, Karambolen und Pitahayas\n2008 99 67 00 – – – – – andere 15 3\n– – – – ohne Zusatz von Zucker\n– – – – – Pflaumen in unmittelbaren Umschließungen mit ei­ nem Gewicht des Inhalts von\n2008 99 72 00 – – – – – – 5 kg oder mehr 15 3\n2008 99 78 00 – – – – – – weniger als 5 kg 15 3\n2008 99 85 00 – – – – – Mais, ausgenommen Zuckermais (Zea mays var. Saccharata) 15 0\n2008 99 91 00 – – – – – Yamswurzeln, Süßkartoffeln und ähnliche genieß­ bare Pflanzenteile, mit einem Stärkegehalt von 5 GHT oder mehr\n2008 99 99 10 – – – – – – Mus, konzentriertes Mus von Bananen, Kiwis, Kak­ teen, Acerola, Rambutan, anderen tropischen Früchten und tropischen Nüssen, gefroren oder aseptisch haltbar gemacht, in Behältnissen mit ei­ nem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, zum Herstellen von Fruchtsäften, Nek­ taren und anderen Getränken\n2008 99 99 20 – – – – – – Mus, gefroren oder aseptisch haltbar gemacht, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, zum Herstellen von Fruchtsäften, Nektaren und anderen Getränken\n2008 99 99 90 – – – – – – andere 15 3\n2009 Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 11 11 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 2 0\n15 3\n15 0\n2 0\n2 0\n\n2009 11 99 – – – – anderer\n2009 19 – – anderer\n2009 19 98 – – – – anderer\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 11 91 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 11 99 20 – – – – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zu­ cker enthaltend, in Behältnissen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 12 00 – – nicht gefroren, mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n2009 12 00 10 – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des In­ halts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 19 91 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n– Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits\n2009 21 00 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n2009 21 00 10 – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des In­ halts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\nDE L 161/310 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 11 19 00 – – – – anderer 2 0\n2009 11 99 10 – – – – – konzentriert 2 0\n2009 11 99 90 – – – – – anderer 2 0\n2009 12 00 90 – – – anderer 2 0\n2009 19 11 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 5 0\n2009 19 19 00 – – – – anderer 2 0\n2009 19 98 10 – – – – – konzentriert 2 0\n2009 19 98 90 – – – – – anderer 5 0\n2009 21 00 90 – – – anderer 5 0\n2 0\n2 0\n2 0\n5 0\n2 0\n\n2009 29 – – anderer\n2009 29 99 – – – – anderer\n2009 39 – – anderer\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 29 91 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 31 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n2009 31 19 – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 31 19 10 – – – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zu­ cker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Ei­ gengewicht\n– – – – Zitronensaft\n– – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/311\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 29 11 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 5 0\n2009 29 19 00 – – – – anderer 2 0\n2009 29 99 10 – – – – – konzentriert 2 0\n2009 29 99 90 – – – – – anderer 5 0\n– Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ausgenommen Mischun­ gen)\n– – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 31 11 00 – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 31 19 90 – – – – – anderer 5 0\n– – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n2009 31 51 00 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 31 59 00 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 31 91 00 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 31 99 00 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 39 11 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 5 0\n5 0\n2 0\n\n2009 49 – – anderer\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 39 39 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n– – – – – Zitronensaft\n– – – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten\n– Ananassaft\n2009 41 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n– – – anderer\n2009 41 99 – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 41 99 10 – – – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zu­ cker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Ei­ gengewicht\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\nDE L 161/312 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 39 19 00 – – – – anderer 2 0\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 39 31 00 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 39 39 10 – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 39 39 90 – – – – – – andere 5 0\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n2009 39 51 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 5 0\n2009 39 55 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 5 0\n2009 39 59 00 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 39 91 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 5 0\n2009 39 95 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 5 0\n2009 39 99 00 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 5 0\n2009 41 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 41 91 00 – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 41 99 90 – – – – – anderer 10 3\n2 0\n\n2009 50 – Tomatensaft\n2009 69 – – anderer\n– – – – anderer\n2009 49 99 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 61 – – mit einem Brixwert von 30 oder weniger\n– Traubensaft (einschließlich Traubenmost)\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/313\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 49 11 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 49 19 00 – – – – anderer 2 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 20, jedoch nicht mehr als 67\n2009 49 30 00 – – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 49 91 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 10 3\n2009 49 93 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 10 3\n2009 49 99 10 – – – – – konzentriert 2 0\n2009 49 99 90 – – – – – anderer 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n2009 50 10 00 – – zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 50 90 00 – – anderer 10 3\n2009 61 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 61 90 00 – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 69 11 00 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 69 19 00 – – – – anderer 2 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 30, jedoch nicht mehr als 67\n– – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 69 51 00 – – – – – konzentriert 2 0\n2009 69 59 00 – – – – – anderer 10 3\n– – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n\n2009 79 – – anderer\n– Apfelsaft\n2009 71 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n– – – anderer\n– – – – anderer\n– – – Birnensaft\n– – – anderer\n2009 80 34 – – – – – aus tropischen Früchten\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 80 – Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ausgenommen Mischungen)\n– – mit einem Brixwert von mehr als 67\nDE L 161/314 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 69 71 00 – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 69 79 00 – – – – – – anderer 10 3\n2009 69 90 00 – – – – – anderer 10 3\n2009 71 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 71 91 00 – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 71 99 00 – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 79 11 00 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 79 19 00 – – – – anderer 10 3\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 20, jedoch nicht mehr als 67\n2009 79 30 00 – – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 79 91 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 10 3\n2009 79 93 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 10 3\n2009 79 99 00 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 80 11 00 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 80 19 00 – – – – anderer 10 3\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n\n– – – – anderer\n– – – Birnensaft\n– – – – anderer\n– – – anderer\n– – – – anderer\n2009 80 85 – – – – – – aus tropischen Früchten\n– – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/315\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 80 34 10 – – – – – – Saft aus Passionsfrüchten 2 0\n2009 80 34 20 – – – – – – Saft aus Guaven 0 0\n2009 80 34 90 – – – – – – anderer 8 2\n2009 80 35 00 – – – – – anderer 2 0\n2009 80 36 00 – – – – – aus tropischen Früchten 8 2\n2009 80 38 00 – – – – – anderer 2 0\n2009 80 50 00 – – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 80 61 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 10 3\n2009 80 63 00 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 10 3\n2009 80 69 00 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 80 71 00 – – – – – Kirschsaft 10 3\n2009 80 73 00 – – – – – aus tropischen Früchten 10 3\n2009 80 79 00 – – – – – anderer 10 3\n2009 80 85 10 – – – – – – – Passionsfruchtsaft und Guavensaft 8 0\n2009 80 85 90 – – – – – – – anderer 10 3\n2009 80 86 00 – – – – – – anderer 10 3\n\n2009 80 97 – – – – – – aus tropischen Früchten\n2009 80 99 – – – – – – anderer\n2009 90 – Mischungen von Säften\n– – – andere\n– – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 80 95 – – – – – – aus der Frucht der Art Vaccinium macrocarpon\n2009 80 97 20 – – – – – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 190 kg auf­ gemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 80 99 20 – – – – – – – natürlicher Bananensaft (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n– – mit einem Brixwert von mehr als 67\n– – – Mischungen aus Apfel- und Birnensaft\n– – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n– – – Mischungen aus Apfel- und Birnensaft\nDE L 161/316 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 80 88 00 – – – – – – aus tropischen Früchten 10 3\n2009 80 89 00 – – – – – – anderer 10 3\n2009 80 95 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 80 95 90 – – – – – – – anderer 10 3\n2009 80 96 00 – – – – – – Kirschsaft 10 3\n2009 80 97 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 80 97 90 – – – – – – – anderer 10 3\n2009 80 99 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 80 99 90 – – – – – – – anderer 10 3\n2009 90 11 00 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 90 19 00 – – – – andere 10 3\n2009 90 21 00 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 10 3\n2009 90 29 00 – – – – andere 2 0\n2 0\n2 0\n\n2009 90 49 – – – – – – andere\n2009 90 59 – – – – – – andere\n– – – andere\n– – – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/317\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 90 31 00 – – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 90 39 00 – – – – andere 10 3\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – Mischungen aus Zitrusfrucht- und Ananassaft\n2009 90 41 00 – – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 90 49 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 90 49 20 – – – – – – – natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 190 kg auf­ gemacht\n2009 90 49 90 – – – – – – – andere 10 3\n2009 90 51 00 – – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 10 3\n2009 90 59 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 90 59 20 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten, natürlich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 190 kg auf­ gemacht\n2009 90 59 30 – – – – – – – Mischungen von Säften aus Zitrusfrüchten, natür­ lich (nicht reduziert), keinen zugesetzten Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 190 kg aufgemacht\n2009 90 59 90 – – – – – – – andere 10 3\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – Mischungen aus Zitrusfrucht- und Ananassaft\n2009 90 71 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 10 3\n2009 90 73 00 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 10 3\n2009 90 79 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 90 79 10 – – – – – – – konzentriert 2 0\n10 3\n2 0\n2 0\n2 0\n\n2009 90 98 – – – – – – – andere\n– – – – – andere\n2101 11 – – Auszüge, Essenzen und Konzentrate\n– – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n– – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger\n– – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n2009 90 97 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten\n21 KAPITEL 21 - VERSCHIEDENE LEBENSMITTELZUBEREI­ TUNGEN\n2101 Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; gerös­ tete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Aus­ züge, Essenzen und Konzentrate hieraus\n– Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zu­ bereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee\n2101 11 11 – – – mit einem Gehalt an aus Kaffee stammender Trocken­ masse von 95 GHT oder mehr\n2101 12 – – Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essen­ zen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaf­ fee\nDE L 161/318 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 90 79 90 – – – – – – – andere 10 3\n2009 90 92 00 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten 10 3\n2009 90 94 00 – – – – – – – andere 10 3\n2009 90 95 00 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten 10 3\n2009 90 96 00 – – – – – – – andere 10 3\n2009 90 97 10 – – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 90 97 90 – – – – – – – – andere 10 3\n2009 90 98 10 – – – – – – – – konzentriert 2 0\n2009 90 98 90 – – – – – – – – andere 10 3\n2101 11 11 10 – – – – löslicher Kaffe in Umschießungen mit einem Inhalt von mehr als 10 kg 5 3\n2101 11 11 90 – – – – anderer 10 3\n2101 11 19 00 – – – andere 10 3\n\n2102 10 – Hefen, lebend\n– – Zubereitungen\n– – Backhefen\n– – Hefen, nicht lebend\n2101 20 – Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate\n2101 30 – geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel so­ wie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus\n2102 Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikro­ organismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Po­ sition 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform\n2102 20 – Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/319\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2101 12 92 00 – – – Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Es­ senzen und Konzentraten aus Kaffee 10 3\n2101 12 98 00 – – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n2101 20 20 00 – – Auszüge, Essenzen und Konzentrate 10 3\n2101 20 92 00 – – – auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Kon­ zentraten aus Tee oder Mate 10 3\n2101 20 98 00 – – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n– – geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel\n2101 30 11 00 – – – geröstete Zichorien 10 3\n2101 30 19 00 – – – andere 10 0\n– – Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zi­ chorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln\n2101 30 91 00 – – – aus gerösteten Zichorien 10 3\n2101 30 99 00 – – – andere 10 0\n2102 10 10 00 – – ausgewählte Mutterhefen (Hefekulturen) 15 5\n2102 10 31 00 – – – getrocknet 20 5\n2102 10 39 00 – – – andere 20 5\n2102 10 90 00 – – andere 15 5\n\n2103 90 – andere\n2102 20 11 00 – – – in Form von Tabletten, Würfeln oder ähnlichen Auf­ machungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2103 Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zu­ bereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senf­ mehl, auch zubereitet, und Senf\n2103 30 – Senfmehl, auch zubereitet, und Senf\n2103 90 30 00 – – aromatische Bitter, mit einem Alkoholgehalt von 44,2 % vol bis 49,2 % vol, zubereitet unter Verwendung von 1,5 bis 6 GHT Enzian, Gewürzen und anderen Zutaten sowie 4 bis 10 GHT Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Inhalt von 0,5 l oder weniger\n2104 Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Le­ bensmittelzubereitungen\n2104 10 – Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen\n2105 00 Speiseeis, auch kakaohaltig\n2105 00 10 – kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT\n– mit einem Gehalt an Milchfett von\nDE L 161/320 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2102 20 19 00 – – – andere 10 3\n2102 20 90 00 – – andere 10 3\n2102 30 00 00 – zubereitete Backtriebmittel in Pulverform 10 3\n2103 10 00 00 – Sojasoße 15 3\n2103 20 00 00 – Tomatenketchup und andere Tomatensoßen 15 3\n2103 30 10 00 – – Senfmehl 15 3\n2103 30 90 00 – – Senf (einschließlich zubereitetes Senfmehl) 12 3\n2103 90 10 00 – – Mango-Chutney, flüssig 10 3\n2103 90 90 00 – – andere 10 7\n2104 10 10 00 – – getrocknet 10 7\n2104 10 90 00 – – andere 10 3\n2104 20 00 00 – zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzuberei­ tungen 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n2105 00 10 10 – – Fruchtspeiseeis, hergestellt aus einer Mischung von Un­ terposition 2106 90 98 60 5 0\n2105 00 10 90 – – andere 10 0\n10 3\n10 3\n\n2106 90 – andere\n– – – andere\n– – andere\n2106 90 98 – – – andere\n2106 Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n2106 10 – Eiweißkonzentrate und texturierte Eiweißstoffe\n2106 10 20 00 – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n2106 90 20 00 – – zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, aus­ genommen solche auf der Basis von Riechstoffen\n– – Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt\n2106 90 92 00 – – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n2106 90 98 60 – – – – Mischung zum Herstellen von Fruchtspeiseeis, Kon­ zentrate von Fruchtsäften oder nichtalkoholhaltigen Getränken mit einem Zuckergehalt von nicht mehr als 30 GHT enthaltend, kein Milchfett enthaltend\n22 KAPITEL 22 - GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIG­ KEITEN UND ESSIG\n2201 Wasser, einschließlich natürliches oder künstliches Mineral­ wasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen; Eis und Schnee\n2201 10 – Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser\n– – natürliches Mineralwasser\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/321\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2105 00 91 00 – – 3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT 10 0\n2105 00 99 00 – – 7 GHT oder mehr 10 0\n2106 10 80 00 – – andere 4 0\n2106 90 30 00 – – – Isoglucosesirup 5 0\n2106 90 51 00 – – – – Lactosesirup 5 0\n2106 90 55 00 – – – – Glucose- und Maltodextrinsirup 5 0\n2106 90 59 00 – – – – andere 10 50 % Abbau über 5 Jahre\n2106 90 98 90 – – – – andere 0 0\n4 20 % Abbau über 5 Jahre\n10 0\n8 7\n5 0\n\n2202 90 – andere\n2203 00 Bier aus Malz\n2204 10 – Schaumwein\n– – anderer\n2202 Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehalti­ ges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Ge­ tränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Posi­ tion 2009\n2202 10 00 00 – Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehal­ tiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen\n2202 90 10 00 – – keine Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 und keine Fette aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend\n2204 Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009\nDE L 161/322 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2201 10 11 00 – – – ohne Kohlensäure 10 0\n2201 10 19 00 – – – anderes 10 0\n2201 10 90 00 – – andere 10 0\n2201 90 00 00 – andere 10 0\n– – andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von\n2202 90 91 00 – – – weniger als 0,2 GHT 5 0\n2202 90 95 00 – – – 0,2 oder mehr, jedoch weniger als 2 GHT 5 0\n2202 90 99 00 – – – 2 GHT oder mehr 5 0\n– in Behältnissen mit einem Inhalt von 10 l oder weniger\n2203 00 01 00 – – in Flaschen 0,05 EUR/l 0\n2203 00 09 00 – – anderes 0,05 EUR/l 0\n2203 00 10 00 – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 10 l 0,05 EUR/l 0\n– – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 8,5 % vol oder mehr\n2204 10 11 00 – – – Champagner 1,5 EUR/l 5\n2204 10 19 00 – – – anderer 1,5 EUR/l 5\n5 0\n5 0\n\n– – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist\n2204 21 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n2204 21 10 00 – – – Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf ge­ löstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 13 % vol oder weniger\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/323\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 10 91 00 – – – Asti spumante 1,5 EUR/l 5\n2204 10 99 00 – – – anderer 1,5 EUR/l 5\n2204 21 11 00 – – – – – – – Alsace (Elsass) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 12 00 – – – – – – – Bordeaux 0,3 EUR/l 5\n2204 21 13 00 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 17 00 – – – – – – – Val de Loire 0,3 EUR/l 5\n2204 21 18 00 – – – – – – – Mosel-Saar-Ruwer 0,3 EUR/l 5\n2204 21 19 00 – – – – – – – Pfalz 0,3 EUR/l 5\n2204 21 22 00 – – – – – – – Rheinhessen 0,3 EUR/l 5\n2204 21 23 00 – – – – – – – Tokaj 0,3 EUR/l 5\n2204 21 24 00 – – – – – – – Lazio 0,3 EUR/l 5\n2204 21 26 00 – – – – – – – Toscana 0,3 EUR/l 5\n2204 21 27 00 – – – – – – – Trentino (Trentin), Alto Adige (Südtirol) und Friuli (Friaul) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 28 00 – – – – – – – Veneto 0,3 EUR/l 5\n2204 21 32 00 – – – – – – – Vinho Verde 0,3 EUR/l 5\n2204 21 34 00 – – – – – – – Penedés 0,3 EUR/l 5\n2204 21 36 00 – – – – – – – Rioja 0,3 EUR/l 5\n2204 21 37 00 – – – – – – – Valencia 0,3 EUR/l 5\n0,3 EUR/l 5\n\n– – – – – – andere\n– – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – andere\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 13 % vol bis 15 % vol\nDE L 161/324 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 21 38 00 – – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 42 00 – – – – – – – Bordeaux 0,3 EUR/l 5\n2204 21 43 00 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 44 00 – – – – – – – Beaujolais 0,3 EUR/l 5\n2204 21 46 00 – – – – – – – Côtes-du-Rhône 0,3 EUR/l 5\n2204 21 47 00 – – – – – – – Languedoc-Roussillon 0,3 EUR/l 5\n2204 21 48 00 – – – – – – – Val de Loire 0,3 EUR/l 5\n2204 21 62 00 – – – – – – – Piemonte (Piemont) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 66 00 – – – – – – – Toscana 0,3 EUR/l 5\n2204 21 67 00 – – – – – – – Trentino (Trentin) und Alto Adige (Südtirol) 0,3 EUR/l 5\n2204 21 68 00 – – – – – – – Veneto 0,3 EUR/l 5\n2204 21 69 00 – – – – – – – Dão, Bairrada und Douro 0,3 EUR/l 5\n2204 21 71 00 – – – – – – – Navarra 0,3 EUR/l 5\n2204 21 74 00 – – – – – – – Penedés 0,3 EUR/l 5\n2204 21 76 00 – – – – – – – Rioja 0,3 EUR/l 5\n2204 21 77 00 – – – – – – – Valdepeñas 0,3 EUR/l 5\n2204 21 78 00 – – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 79 00 – – – – – – Weißwein 0,3 EUR/l 5\n2204 21 80 00 – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 81 00 – – – – – – – Tokaj 0,3 EUR/l 5\n2204 21 82 00 – – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 83 00 – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 84 00 – – – – – – Weißwein 0,3 EUR/l 5\n\n2204 29 – – andere\n– – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/325\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 21 85 00 – – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol bis 18 % vol\n2204 21 87 00 – – – – – Marsala 0,3 EUR/l 5\n2204 21 88 00 – – – – – Samos und Muskat de Limnos 0,3 EUR/l 5\n2204 21 89 00 – – – – – Port 0,3 EUR/l 5\n2204 21 91 00 – – – – – Madeira und Moscatel de Setubal 0,3 EUR/l 5\n2204 21 92 00 – – – – – Sherry 0,3 EUR/l 5\n2204 21 94 00 – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol bis 22 % vol\n2204 21 95 00 – – – – – Port 0,3 EUR/l 5\n2204 21 96 00 – – – – – Madeira, Sherry und Moscatel de Setubal 0,3 EUR/l 5\n2204 21 98 00 – – – – – andere 0,3 EUR/l 5\n2204 21 99 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol 0,3 EUR/l 5\n2204 29 10 00 – – – Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf ge­ löstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 13 % vol oder weniger\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n2204 29 11 00 – – – – – – – Tokaj 0,4 EUR/l 5\n2204 29 12 00 – – – – – – – Bordeaux 0,4 EUR/l 5\n2204 29 13 00 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 17 00 – – – – – – – Val de Loire (Loire-Tal) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 18 00 – – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n0,4 EUR/l 5\n\n– – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – andere\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 13 % vol bis 15 % vol\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol bis 18 % vol\nDE L 161/326 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 29 42 00 – – – – – – – Bordeaux 0,4 EUR/l 5\n2204 29 43 00 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 44 00 – – – – – – – Beaujolais 0,4 EUR/l 5\n2204 29 46 00 – – – – – – – Côtes-du-Rhône 0,4 EUR/l 5\n2204 29 47 00 – – – – – – – Languedoc-Roussillon 0,4 EUR/l 5\n2204 29 48 00 – – – – – – – Val de Loire (Loire-Tal) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 58 00 – – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 62 00 – – – – – – – Sicilia (Sizilien) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 64 00 – – – – – – – Veneto 0,4 EUR/l 5\n2204 29 65 00 – – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 71 00 – – – – – – – Puglia (Apulien) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 72 00 – – – – – – – Sicilia (Sizilien) 0,4 EUR/l 5\n2204 29 75 00 – – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 77 00 – – – – – – – Tokaj 0,4 EUR/l 5\n2204 29 78 00 – – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 82 00 – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 83 00 – – – – – – Weißwein 0,4 EUR/l 5\n2204 29 84 00 – – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 87 00 – – – – – Marsala 0,4 EUR/l 5\n2204 29 88 00 – – – – – Samos und Muskat de Limnos 0,4 EUR/l 5\n2204 29 89 00 – – – – – Port 0,4 EUR/l 5\n\n2205 90 – andere\n2204 30 – anderer Traubenmost\n– – anderer\n– – – anderer\n2205 Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert\n2205 10 – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/327\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 29 91 00 – – – – – Madeira und Moscatel de Setubal 0,4 EUR/l 5\n2204 29 92 00 – – – – – Sherry 0,4 EUR/l 5\n2204 29 94 00 – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol bis 22 % vol\n2204 29 95 00 – – – – – Port 0,4 EUR/l 5\n2204 29 96 00 – – – – – Madeira, Sherry und Moscatel de Setubal 0,4 EUR/l 5\n2204 29 98 00 – – – – – andere 0,4 EUR/l 5\n2204 29 99 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol 0,4 EUR/l 5\n2204 30 10 00 – – teilweise gegoren, auch ohne Alkohol stummgemacht 10 5\n– – – mit einer Dichte von 1,33 g/cm 3 oder weniger bei 20 °C und einem vorhandenen Alkoholgehalt von 1 % vol oder weniger\n2204 30 92 00 – – – – konzentriert 10 5\n2204 30 94 00 – – – – anderer 10 5\n2204 30 96 00 – – – – konzentriert 10 5\n2204 30 98 00 – – – – anderer 10 5\n2205 10 10 00 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger 1 EUR/l 3\n2205 10 90 00 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol 1 EUR/l 3\n2205 90 10 00 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger 1 EUR/l 3\n2205 90 90 00 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol 1 EUR/l 3\n\n– andere\n– – schäumend\n– – – 2 l oder weniger\n– – – mehr als 2 l\n2208 20 – Branntwein aus Wein oder Traubentrester\n2206 00 Andere gegorene Getränke (z. B. Apfelwein, Birnenwein und Met); Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nicht alkoholischer Getränke, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen\n– – andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2207 Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebi­ gem Alkoholgehalt, vergällt\n2207 10 00 – Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt\n2208 Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alko­ holhaltige Getränke\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\nDE L 161/328 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2206 00 10 00 – Tresterwein 0,1 EUR/l 3\n2206 00 31 00 – – – Apfelwein und Birnenwein 0,1 EUR/l 3\n2206 00 39 00 – – – andere 0,1 EUR/l 3\n2206 00 51 00 – – – – Apfelwein und Birnenwein 0,1 EUR/l 3\n2206 00 59 00 – – – – andere 0,1 EUR/l 3\n2206 00 81 00 – – – – Apfelwein und Birnenwein 0,1 EUR/l 3\n2206 00 89 00 – – – – andere 0,1 EUR/l 3\n2207 10 00 10 – – für medizinische Zwecke und die pharmazeutische Pro­ duktion 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n2207 10 00 90 – – anderer 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n2207 20 00 00 – Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkohol­ gehalt, vergällt 10 20 % Abbau über 5 Jahre\n2208 20 12 00 – – – Cognac 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 14 00 – – – Armagnac 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n\n2208 30 – Whisky\n– – – anderer\n– – „Scotch“-Whisky\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l\n– – „Bourbon“-Whiskey, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – – „single malt“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/329\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 20 26 00 – – – Grappa 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 27 00 – – – Brandy de Jerez 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 29 00 – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 40 00 – – – Rohbrand 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 62 00 – – – – Cognac 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 64 00 – – – – Armagnac 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 86 00 – – – – Grappa 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 87 00 – – – – Brandy de Jerez 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 20 89 00 – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 11 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 19 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 32 00 – – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n\n– – – andere\n– – – „blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – – anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 40 – Rum und anderer Branntwein, gewonnen durch Destillie­ ren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n2208 40 11 00 – – – Rum mit einem Gehalt an anderen flüchtigen Stoffen als Ethyl- und Methylalkohol von 225 g oder mehr pro hl reinen Alkohols (+/- 10 %)\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l\n2208 40 51 00 – – – Rum mit einem Gehalt an anderen flüchtigen Stoffen als Ethyl- und Methylalkohol von 225 g oder mehr pro hl reinen Alkohols (+/- 10 %)\nDE L 161/330 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 30 38 00 – – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 52 00 – – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 58 00 – – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 72 00 – – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 78 00 – – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 82 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 30 88 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 40 31 00 – – – – mit einem Wert von mehr als 7,9 EUR pro l reinen Alkohol 3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n2208 40 39 00 – – – – andere 3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n\n2208 60 – Wodka\n2208 70 – Likör\n– – – andere\n2208 50 – Gin und Genever\n– – Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – mit einem Alkoholgehalt von 45,4 % vol oder weniger, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – mit einem Alkoholgehalt von mehr als 45,4 % vol, in Behältnissen mit einem Inhalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/331\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 40 91 00 – – – – mit einem Wert von mehr als 2 EUR pro l reinen Alkohol 3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n2208 40 99 00 – – – – andere 3,5 EUR/l alc. 100 % 0\n2208 50 11 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 50 19 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 50 91 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 50 99 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 60 11 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 60 19 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 60 91 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 60 99 00 – – – mehr als 2 Liter 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n\n2208 90 – andere\n– – – 2 l oder weniger\n– – – – andere\n– – – – – Branntwein\n– – – – – – Obstbranntwein\n– – – – – – anderer\n– – Arrak, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirsch­ branntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von\nDE L 161/332 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 70 10 00 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 70 90 00 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 11 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 19 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 33 00 – – – 2 l oder weniger 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 38 00 – – – mehr als 2 l 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 41 00 – – – – Ouzo 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 45 00 – – – – – – – Calvados 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 48 00 – – – – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 52 00 – – – – – – – Korn 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n\n2208 90 56 – – – – – – – anderer\n2208 90 91 – – – 2 l oder weniger\n2208 90 99 – – – mehr als 2 l\n2209 00 Speiseessig\n– – – mehr als 2 l\n– – – – Branntwein\n– – Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/333\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 90 54 00 – – – – – – – Tequila 3 3\n2208 90 56 10 – – – – – – – – Mezcal 3 3\n2208 90 56 90 – – – – – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 69 00 – – – – – andere alkoholhaltige Getränke 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 71 00 – – – – – Obstbranntwein 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 75 00 – – – – – Tequila 3 3\n2208 90 77 00 – – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 78 00 – – – – andere alkoholhaltige Getränke 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 91 10 – – – – für medizinische Zwecke und die pharmazeutische Produktion 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 91 90 – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 99 10 – – – – für medizinische Zwecke und die pharmazeutische Produktion 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n2208 90 99 90 – – – – anderer 3,5 EUR/l alc. 100 % 3\n\n2302 10 – von Mais\n2302 30 – von Weizen\n2302 40 – von anderem Getreide\n– – von Reis\n– – andere\n– anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n23 KAPITEL 23 - RÜCKSTÄNDE UND ABFÄLLE DER LE­ BENSMITTELINDUSTRIE; ZUBEREITETES FUTTER\n2301 Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnis­ sen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grie­ ben/Grammeln\n2302 Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten\n2302 30 10 00 – – mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezo­ gene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt\n2302 40 10 00 – – – mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezo­ gene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt\nDE L 161/334 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2209 00 11 00 – – 2 l oder weniger 10 3\n2209 00 19 00 – – mehr als 2 l 10 3\n2209 00 91 00 – – 2 l oder weniger 10 3\n2209 00 99 00 – – mehr als 2 l 10 3\n2301 10 00 00 – Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebener­ zeugnissen; Grieben/Grammeln 0 0\n2301 20 00 00 – Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren 0 0\n2302 10 10 00 – – mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger 20 5\n2302 10 90 00 – – andere 20 5\n2302 30 90 00 – – andere 20 5\n2302 40 02 00 – – – mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger 20 5\n2302 40 08 00 – – – andere 20 5\n20 5\n20 5\n\n– aus Raps- oder Rübsensamen\n2303 Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rück­ stände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets\n2303 10 – Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rück­ stände\n2303 20 – ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung\n2306 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle, auch gemahlen oder in Form von Pellets, ausgenommen Waren der Positionen 2304 und 2305\n– – Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenom­ men eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/335\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2302 40 90 00 – – – andere 20 5\n2302 50 00 00 – von Hülsenfrüchten 20 5\n2303 10 11 00 – – – mehr als 40 GHT 20 5\n2303 10 19 00 – – – 40 GHT oder weniger 20 5\n2303 10 90 00 – – andere 20 5\n2303 20 10 00 – – ausgelaugte Rübenschnitzel 20 5\n2303 20 90 00 – – andere 20 5\n2303 30 00 00 – Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Bren­ nereien 20 5\n2304 00 00 00 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sojaöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets 0 0\n2305 00 00 00 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Erdnussöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 10 00 00 – aus Baumwollsamen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 20 00 00 – aus Leinsamen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 30 00 00 – aus Sonnenblumenkernen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 41 00 00 – – aus erucasäurearmen Raps- oder Rübsensamen 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n\n2306 90 – andere\n– – andere\n2307 00 Weintrub/Weingeläger; Weinstein, roh\n– Weintrub/Weingeläger\n2307 00 11 00 – – mit einem Gesamtalkoholgehalt von 7,9 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 25 GHT oder mehr\n2308 00 Pflanzliche Stoffe und pflanzliche Abfälle, pflanzliche Rück­ stände und pflanzliche Nebenerzeugnisse der zur Fütterung verwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit we­ der genannt noch inbegriffen\n– Traubentrester\n2308 00 11 00 – – mit einem Gesamtalkoholgehalt von 4,3 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 40 GHT oder mehr\n2309 Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art\n2309 10 – Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Ein­ zelverkauf\nDE L 161/336 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2306 49 00 00 – – andere 5 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 50 00 00 – aus Kokosnüssen (Kopra) 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 60 00 00 – aus Palmnüssen oder Palmkernen 20 20 % Abbau über 5 Jahre\n2306 90 05 00 – – aus Maiskeimen 20 5\n– – – Olivenölkuchen und andere Rückstände aus der Ge­ winnung von Olivenöl\n2306 90 11 00 – – – – mit einem Gehalt an Olivenöl von 3 GHT oder we­ niger 20 5\n2306 90 19 00 – – – – mit einem Gehalt an Olivenöl von mehr als 3 GHT 20 5\n2306 90 90 00 – – – andere 20 5\n2307 00 19 00 – – anderer 20 5\n2307 00 90 00 – Weinstein, roh 20 5\n2308 00 19 00 – – anderer 20 5\n2308 00 40 00 – Eicheln und Rosskastanien; Trester (ausgenommen Trau­ bentrester) 20 5\n2308 00 90 00 – andere 20 5\n20 5\n20 5\n\n2309 90 – andere\n– – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/337\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrin­ sirup der Unterpositionen 1702 30 51 00 bis 1702 30 99 00, 1702 40 90 00, 1702 90 50 00 und 2106 90 55 00 oder Stärke oder Milcherzeugnisse ent­ haltend\n– – – Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Mal­ todextrinsirup enthaltend\n– – – – keine Stärke enthaltend oder mit einem Gehalt an Stärke von 10 GHT oder weniger\n2309 10 11 00 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 10 13 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 5 0\n2309 10 15 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 oder mehr, jedoch weniger als 75 GHT 5 0\n2309 10 19 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 75 GHT oder mehr 5 0\n– – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 10 bis 30 GHT\n2309 10 31 00 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 10 33 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 5 0\n2309 10 39 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 5 0\n– – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 30 GHT\n2309 10 51 00 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 10 53 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 5 0\n2309 10 59 00 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 5 0\n2309 10 70 00 – – – weder Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin noch Maltodextrinsirup, jedoch Milcherzeugnisse ent­ haltend\n2309 10 90 00 – – andere 5 0\n2309 90 10 00 – – Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren 10 3\n2309 90 20 00 – – Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel 10 3\n5 7\n5 7\n5 0\n5 0\n\n– – – andere\n– – – – andere\n2309 90 99 – – – – – andere\n2309 90 31 00 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 90 41 00 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 90 51 00 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 90 70 00 – – – – weder Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin noch Maltodextrinsirup, jedoch Milcherzeugnisse ent­ haltend\n2309 90 95 00 – – – – – mit einem Gehalt an Cholinchlorid von 49 GHT oder mehr, auf organischem oder anorganischem Trägerstoff\nDE L 161/338 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrin­ sirup der Unterpositionen 1702 30 51 00 bis 1702 30 99 00, 1702 40 90 00, 1702 90 50 00 und 2106 90 55 00 oder Stärke oder Milcherzeugnisse ent­ haltend\n– – – – Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Mal­ todextrinsirup enthaltend\n– – – – – keine Stärke enthaltend oder mit einem Gehalt an Stärke von 10 GHT oder weniger\n2309 90 33 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 10 3\n2309 90 35 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 oder mehr, jedoch weniger als 75 GHT 10 3\n2309 90 39 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 75 GHT oder mehr 10 3\n– – – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 10 bis 30 GHT\n2309 90 43 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 10 3\n2309 90 49 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 10 3\n– – – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 30 GHT\n2309 90 53 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 10 3\n2309 90 59 00 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 10 3\n2309 90 91 00 – – – – ausgelaugte Rübenschnitzel, melassiert 10 3\n10 50 % Abbau über 5 Jahre\n10 50 % Abbau über 5 Jahre\n10 50 % Abbau über 5 Jahre\n10 3\n10 3\n\n2401 Tabak, unverarbeitet; Tabakabfälle\n2401 10 – Tabak, nicht entrippt\n– – – „fire-cured“ Tabak\n– – anderer\n2401 20 – Tabak, teilweise oder ganz entrippt\n– – – „fire-cured“ Tabak\n24 KAPITEL 24 - TABAK UND VERARBEITETE TABAK­ ERSATZSTOFFE\n– – „flue-cured“ Virginia und „light-air-cured“ Burley, ein­ schließlich Burleyhybriden; „light-air-cured“ Maryland und „fire-cured“ Tabak\n– – „flue-cured“ Virginia und „light-air-cured“ Burley, ein­ schließlich Burleyhybriden; „light-air-cured“ Maryland und „fire-cured“ Tabak\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/339\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2309 90 99 10 – – – – – – Vormischungen 2 7\n2309 90 99 90 – – – – – – andere 10 7\n2401 10 10 00 – – – „flue-cured“ Virginia 1 0\n2401 10 20 00 – – – „light-air-cured“ Burley, einschließlich Burleyhybriden 1 0\n2401 10 30 00 – – – „light-air-cured“ Maryland 1 0\n2401 10 41 00 – – – – Kentucky 1 0\n2401 10 49 00 – – – – anderer 1 0\n2401 10 50 00 – – – „light-air-cured“ Tabak 1 0\n2401 10 60 00 – – – „sun-cured“ Orienttabak 1 7\n2401 10 70 00 – – – „dark-air-cured“ Tabak 1 0\n2401 10 80 00 – – – „flue-cured“ Tabak 1 0\n2401 10 90 00 – – – anderer Tabak 1 0\n2401 20 10 00 – – – „flue-cured“ Virginia 1 0\n2401 20 20 00 – – – „light-air-cured“ Burley, einschließlich Burleyhybriden 1 0\n2401 20 30 00 – – – „light-air-cured“ Maryland 1 0\n2401 20 41 00 – – – – Kentucky 1 0\n\n2402 20 90 – – andere\n2403 99 – – andere\n– – anderer\n2402 20 – Zigaretten, Tabak enthaltend\n– andere\n2402 Zigarren (einschließlich Stumpen), Zigarillos und Zigaret­ ten, aus Tabak oder Tabakersatzstoffen\n2403 Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabak­ ersatzstoffe; „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Ta­ bak; Tabakauszüge und Tabaksoßen\n2403 10 – Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstof­ fen\nDE L 161/340 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2401 20 49 00 – – – – anderer 1 0\n2401 20 50 00 – – – „light-air-cured“ Tabak 1 0\n2401 20 60 00 – – – „sun-cured“ Orienttabak 1 0\n2401 20 70 00 – – – „dark-air-cured“ Tabak 1 0\n2401 20 80 00 – – – „flue-cured“ Tabak 1 0\n2401 20 90 00 – – – anderer Tabak 1 7\n2401 30 00 00 – Tabakabfälle 1 0\n2402 10 00 00 – Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend 10 3\n2402 20 10 00 – – Nelken enthaltend 1,5 EUR/ 1 000 p/st 3\n2402 20 90 10 – – – filterlose Zigaretten 1,5 EUR/ 1 000 p/st 3\n2402 20 90 20 – – – Filterzigaretten 1,5 EUR/ 1 000 p/st 7\n2402 90 00 00 – andere 20 0\n2403 10 10 00 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger 20 0\n2403 10 90 00 – – anderer 20 0\n2403 91 00 00 – – „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Tabak 1,8 EUR/kg 0\n2403 99 10 00 – – – Kautabak und Schnupftabak 1,8 EUR/kg 0\n2403 99 90 00 – – – andere 1,8 EUR/kg 0\n\nV ABSCHNITT V - MINERALISCHE STOFFE\n– – anderes\n– – – anderes\n2504 Natürlicher Grafit\n25 KAPITEL 25 - SALZ; SCHWEFEL; STEINE UND ERDEN; GIPS, KALK UND ZEMENT\n2501 00 Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Flui­ difiantien); Meerwasser\n2501 00 51 00 – – – vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (ein­ schließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarma­ chen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futter­ mitteln\n2503 00 Schwefel aller Art, ausgenommen sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel\n2505 Natürliche Sande aller Art, auch gefärbt, ausgenommen metallhaltige Sande des Kapitels 26\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/341\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2501 00 10 00 – Meerwasser und Salinen-Mutterlauge 2 0\n– Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturier­ tes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)\n2501 00 31 00 – – zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse 2 0\n2501 00 91 00 – – – – Speisesalz 2 0\n2501 00 99 00 – – – – anderes 2 0\n2502 00 00 00 Schwefelkies, nicht geröstet 2 0\n2503 00 10 00 – roh oder nicht raffiniert 1 0\n2503 00 90 00 – anderer 1 0\n2504 10 00 00 – in Pulverform oder in Flocken 2 0\n2504 90 00 00 – anderer 2 0\n2505 10 00 00 – kieselsaure Sande und Quarzsande 2 0\n2505 90 00 00 – andere 2 0\n2 0\n\n2508 40 00 – anderer Ton und Lehm\n2506 Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2507 00 Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt\n2508 Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch ge­ brannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmas­ sen\n2510 Natürliche Calciumphosphate, natürliche Aluminiumcalci­ umphosphate und Phosphatkreiden\n2511 Natürliches Bariumsulfat (Baryt); natürliches Bariumcarbo­ nat (Witherit), auch gebrannt, ausgenommen Bariumoxid der Position 2816\n2512 00 00 00 Kieselsäurehaltige Fossilienmehle (z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit) und ähnliche kieselsäurehaltige Erden, auch ge­ brannt, mit einem Schüttgewicht von 1 oder weniger\nDE L 161/342 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2506 10 00 00 – Quarz 2 0\n2506 20 00 00 – Quarzite 2 0\n2507 00 20 00 – Kaolin 10 3\n2507 00 80 00 – anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm 10 3\n2508 10 00 00 – Bentonit 20 5\n2508 30 00 00 – feuerfester Ton und Lehm 20 5\n2508 40 00 10 – – Bleicherden und Fullererde (floridinartiger Bleichton und –lehm) 20 5\n2508 40 00 90 – – andere 10 3\n2508 50 00 00 – Andalusit, Cyanit und Sillimanit 20 5\n2508 60 00 00 – Mullit 20 5\n2508 70 00 00 – Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen 20 5\n2509 00 00 00 Kreide 10 3\n2510 10 00 00 – nicht gemahlen 2 0\n2510 20 00 00 – gemahlen 2 0\n2511 10 00 00 – natürliches Bariumsulfat (Baryt) 2 0\n2511 20 00 00 – natürliches Bariumcarbonat (Witherit), auch gebrannt 2 0\n10 3\n\n– Granit\n2516 20 00 – Sandstein\n2513 Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Gra­ nat und andere natürliche Schleifmittel, auch wärmebehan­ delt\n2514 00 00 00 Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadra­ tischen oder rechteckigen Platten\n2515 Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in qua­ dratischen oder rechteckigen Platten\n– Marmor und Travertin\n2515 12 – – durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2516 Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2516 12 – – durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/343\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2513 10 00 00 – Bimsstein 2 0\n2513 20 00 00 – Schmirgel, natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel 2 0\n2515 11 00 00 – – roh oder grob behauen 2 0\n2515 12 20 00 – – – mit einer Dicke von 4 cm oder weniger 2 0\n2515 12 50 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 4 cm bis 25 cm 2 0\n2515 12 90 00 – – – andere 2 0\n2515 20 00 00 – Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein; Alabaster 2 0\n2516 11 00 00 – – roh oder grob behauen 10 3\n2516 12 10 00 – – – mit einer Dicke von 25 cm oder weniger 10 3\n2516 12 90 00 – – – andere 10 3\n2516 20 00 10 – – nicht verarbeitet oder von Hand verarbeitet 10 3\n2 0\n\n2518 20 00 – Dolomit, gebrannt oder gesintert\n2517 Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Be­ tonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau ver­ wendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wär­ mebehandelt; Makadam aus Schlacken und ähnlichen In­ dustrieabfällen, auch mit den im ersten Teil dieser Position aufgeführten Stoffen vermischt; Teermakadam; Körnungen/ Granalien, Splitter und Mehl von Steinen der Positionen 2515 und 2516, auch wärmebehandelt\n2517 10 – Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt\n2517 20 00 00 – Makadam aus Schlacken und ähnlichen Industrieabfällen, auch mit den in der Unterposition 2517 10 aufgeführten Stoffen vermischt\n2518 Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolo­ mit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse\nDE L 161/344 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2516 20 00 90 – – anderer 20 5\n2516 90 00 00 – andere Werksteine 10 3\n2517 10 10 00 – – Feldsteine, Kies, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel 2 0\n2517 10 20 00 – – Dolomit und Kalksteine, zerkleinert 2 0\n2517 10 80 00 – – andere 2 0\n2517 30 00 00 – Teermakadam 2 0\n– Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl von Steinen der Positionen 2515 und 2516, auch wärmebehandelt\n2517 41 00 00 – – aus Marmor 2 0\n2517 49 00 00 – – andere 2 0\n2518 10 00 00 – Dolomit, weder gebrannt noch gesintert 2 0\n2518 20 00 10 – – mit einem mittleren Durchmesser der Partikel von we­ niger als 0,3 mm 0 0\n2518 20 00 90 – – anderer 2 0\n2518 30 00 00 – Dolomitstampfmasse 2 0\n2 0\n\n2519 90 – andere\n2520 20 – Gips\n– Portlandzement\n2519 Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit); geschmolzene Magnesia; totgebrannte (gesinterte) Magnesia, auch mit Zu­ satz von geringen Mengen anderer Oxide vor dem Sintern; anderes Magnesiumoxid, auch chemisch rein\n2520 Gipsstein; Anhydrit; Gips (aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat), auch gefärbt oder mit geringen Zusät­ zen von Abbindebeschleunigern oder -verzögerern\n2522 Luftkalk, auch gelöscht, und hydraulischer Kalk, ausgenom­ men reines Calciumoxid und Calciumhydroxid der Position 2825\n2523 Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/345\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2519 10 00 00 – natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit) 0 0\n2519 90 10 00 – – Magnesiumoxid, ausgenommen gebranntes natürliches Magnesiumcarbonat 0,1 0\n2519 90 30 00 – – totgebrannte (gesinterte) Magnesia 0,1 0\n2519 90 90 00 – – andere 2 0\n2520 10 00 00 – Gipsstein; Anhydrit 2 0\n2520 20 10 00 – – Baugips 2 0\n2520 20 90 00 – – anderer 2 0\n2521 00 00 00 Kalksteine von der als Hochofenzuschläge oder zum Her­ stellen von Kalk oder Zement verwendeten Art 10 3\n2522 10 00 00 – Luftkalk, ungelöscht 2 0\n2522 20 00 00 – Luftkalk, gelöscht 2 0\n2522 30 00 00 – hydraulischer Kalk 2 0\n2523 10 00 00 – Zementklinker 0 0\n2523 21 00 00 – – weißer Zement, auch künstlich gefärbt 10 3\n2523 29 00 00 – – anderer 10 3\n2523 30 00 00 – Tonerdezement 2 0\n\n[2527]\n2523 90 – anderer Zement\n2524 Asbest\n– Flussspat\n2525 Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall\n2526 Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Tal­ kum\n2528 Natürliche Borate und ihre Konzentrate (auch calciniert), ausgenommen aus natürlichen Solen ausgeschiedene Bora­ te; natürliche Borsäure mit einem Gehalt an H 3 BO 3 von nicht mehr als 85 GHT in der Trockenmasse\n2529 Feldspat; Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit; Flussspat\nDE L 161/346 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2523 90 10 00 – – Hochofenzement 10 3\n2523 90 80 00 – – anderer 10 3\n2524 10 00 00 – Krokydolith 2 0\n2524 90 00 00 – anderer 2 0\n2525 10 00 00 – Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Schei­ ben gespalten 2 0\n2525 20 00 00 – Glimmerpulver 2 0\n2525 30 00 00 – Glimmerabfall 2 0\n2526 10 00 00 – weder gemahlen noch sonst zerkleinert 10 3\n2526 20 00 00 – gemahlen oder sonst zerkleinert 5 0\n2528 10 00 00 – natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch cal­ ciniert) 2 0\n2528 90 00 00 – andere 2 0\n2529 10 00 00 – Feldspat 2 0\n2529 21 00 00 – – mit einem Gehalt an Calciumfluorid von 97 GHT oder weniger 0 0\n2529 22 00 00 – – mit einem Gehalt an Calciumfluorid von mehr als 97 GHT 0 0\n2529 30 00 00 – Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit 2 0\n\n2530 90 – andere\n2601 11 00 – – nicht agglomeriert\n2601 12 00 – – agglomeriert\n2530 Mineralische Stoffe, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\n2530 10 – Vermiculit, Perlit und Chlorite, nicht gebläht\n26 KAPITEL 26 - ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN\n2601 Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkies­ abbrände\n2602 00 00 00 Manganerze und ihre Konzentrate, einschließlich eisenhal­ tige Manganerze und ihre Konzentrate, mit einem Gehalt an Mangan von 20 GHT oder mehr, bezogen auf die Tro­ ckenmasse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/347\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2530 10 10 00 – – Perlit 2 0\n2530 10 90 00 – – Vermiculit und Chlorite 2 0\n2530 20 00 00 – Kieserit und Epsomit (natürliche Magnesiumsulfate) 2 0\n2530 90 20 00 – – Sepiolith 2 0\n2530 90 98 00 – – andere 2 0\n– Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefel­ kiesabbrände\n2601 11 00 10 – – – Eisenkonzentrate 2 0\n2601 11 00 90 – – – andere 2 0\n2601 12 00 10 – – – Pellets aus Eisenerz 2 0\n2601 12 00 90 – – – andere 2 0\n2601 20 00 00 – Schwefelkiesabbrände 2 0\n2603 00 00 00 Kupfererze und ihre Konzentrate 2 0\n2604 00 00 00 Nickelerze und ihre Konzentrate 2 0\n2605 00 00 00 Cobalterze und ihre Konzentrate 2 0\n2606 00 00 00 Aluminiumerze und ihre Konzentrate 0 0\n2607 00 00 00 Bleierze und ihre Konzentrate 2 0\n2608 00 00 00 Zinkerze und ihre Konzentrate 2 0\n2 0\n\n2615 90 – andere\n2612 Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate\n2612 10 – Uranerze und ihre Konzentrate\n2612 20 – Thoriumerze und ihre Konzentrate\n2612 20 10 00 – – Monazit; Uran-Thorianit und andere Thoriumerze, mit einem Gehalt an Thorium von mehr als 20 GHT (Eura­ tom)\n2613 Molybdänerze und ihre Konzentrate\n2614 00 Titanerze und ihre Konzentrate\n2615 Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate\n2616 Edelmetallerze und ihre Konzentrate\nDE L 161/348 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2609 00 00 00 Zinnerze und ihre Konzentrate 2 0\n2610 00 00 00 Chromerze und ihre Konzentrate 0,1 0\n2611 00 00 00 Wolframerze und ihre Konzentrate 0 0\n2612 10 10 00 – – Uranerze und Pechblende, mit einem Gehalt an Uran von mehr als 5 GHT (Euratom) 2 0\n2612 10 90 00 – – andere 2 0\n2612 20 90 00 – – andere 2 0\n2613 10 00 00 – geröstet 2 0\n2613 90 00 00 – andere 2 0\n2614 00 10 00 – Ilmenit und seine Konzentrate 2 0\n2614 00 90 00 – andere 1 0\n2615 10 00 00 – Zirkonerze und ihre Konzentrate 2 0\n2615 90 10 00 – – Niobium- und Tantalerze und deren Konzentrate 2 0\n2615 90 90 00 – – Vanadiumerze und ihre Konzentrate 2 0\n2616 10 00 00 – Silbererze und ihre Konzentrate 0 0\n2616 90 00 00 – andere 0 0\n2 0\n\n2620 99 – – andere\n2617 Andere Erze und ihre Konzentrate\n2619 00 Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahlherstellung\n2620 Schlacken, Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metalle, Arsen oder deren Verbindungen enthalten\n– überwiegend Zink enthaltend\n– überwiegend Blei enthaltend\n2620 60 00 00 – Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen ent­ haltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindun­ gen daraus verwendet werden\n– andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/349\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2617 10 00 00 – Antimonerze und ihre Konzentrate 2 0\n2617 90 00 00 – andere 2 0\n2618 00 00 00 Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung 2 0\n2619 00 20 00 – Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan 2 0\n2619 00 40 00 – Schlacken, geeignet zur Gewinnung von Titanoxid 2 0\n2619 00 80 00 – andere 2 0\n2620 11 00 00 – – Galvanisationsmatte (Hartzink) 2 0\n2620 19 00 00 – – andere 2 0\n2620 21 00 00 – – Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln 2 0\n2620 29 00 00 – – andere 2 0\n2620 30 00 00 – überwiegend Kupfer enthaltend 2 0\n2620 40 00 00 – überwiegend Aluminium enthaltend 2 0\n2620 91 00 00 – – Antimon, Beryllium, Cadmium, Chrom oder deren Mi­ schungen enthaltend 2 0\n2620 99 10 00 – – – überwiegend Nickel enthaltend 2 0\n2620 99 20 00 – – – überwiegend Niob oder Tantal enthaltend 2 0\n2620 99 40 00 – – – überwiegend Zinn enthaltend 2 0\n2 0\n\n2701 11 – – Anthrazit\n2701 12 – – bitumenhaltige Steinkohle\n2621 Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche; Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungs­ abfällen\n27 KAPITEL 27 - MINERALISCHE BRENNSTOFFE, MINERAL­ ÖLE UND ERZEUGNISSE IHRER DESTILLATION; BITUMI­ NÖSE STOFFE; MINERALWACHSE\n2701 Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe\n2701 11 10 00 – – – mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von 10 RHT oder weniger (bezogen auf die trockene, mineral­ stofffreie Substanz)\n2702 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett)\n2704 00 Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle\n– Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle\nDE L 161/350 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2620 99 60 00 – – – überwiegend Titan enthaltend 2 0\n2620 99 95 00 – – – andere 2 0\n2621 10 00 00 – Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungs­ abfällen 2 0\n2621 90 00 00 – andere 2 0\n– Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert\n2701 11 90 00 – – – andere 0 0\n2701 12 10 00 – – – Kokskohle 0 0\n2701 12 90 00 – – – andere 0 0\n2701 19 00 00 – – andere Steinkohle 0 0\n2701 20 00 00 – Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewon­ nene feste Brennstoffe 0 0\n2702 10 00 00 – Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglome­ riert 0 0\n2702 20 00 00 – Braunkohle, agglomeriert 0 0\n2703 00 00 00 Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert 0 0\n2704 00 11 00 – – zum Herstellen von Elektroden 0 0\n2704 00 19 00 – – anderer 0 0\n0 0\n\n2707 10 – Benzole\n2707 20 – Toluole\n2707 30 – Xylole\n– andere\n2707 99 – – andere\n– – – rohe Öle\n2705 00 00 00 Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasför­ mige Kohlenwasserstoffe\n2706 00 00 00 Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mi­ neralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, ein­ schließlich rekonstituierte Teere\n2707 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtem­ peratur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegen­ über den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen\n2707 50 – andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis 250 °C ein­ schließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/351\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2704 00 30 00 – Koks und Schwelkoks, aus Braunkohle 0 0\n2704 00 90 00 – andere 0 0\n2707 10 10 00 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 0 0\n2707 10 90 00 – – zu anderer Verwendung 0 0\n2707 20 10 00 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 0 0\n2707 20 90 00 – – zu anderer Verwendung 0 0\n2707 30 10 00 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 0 0\n2707 30 90 00 – – zu anderer Verwendung 0 0\n2707 40 00 00 – Naphthalin 0 0\n2707 50 10 00 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 0 0\n2707 50 90 00 – – zu anderer Verwendung 0 0\n2707 91 00 00 – – Kreosotöle 0 0\n2707 99 11 00 – – – – rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen 0 0\n2 0\n0 0\n\n– – – andere\n2709 00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh\n2710 11 – – Leichtöle und Zubereitungen\n– – – zu anderer Verwendung\n– – – – Spezialbenzine\n2708 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mi­ neralteeren\n2710 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren bestimmen, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; Ölabfälle\n– Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) und Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren be­ stimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus­ genommen Ölabfälle\nDE L 161/352 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2707 99 19 00 – – – – andere 0 0\n2707 99 30 00 – – – schwefelhaltige Kopfprodukte 0 0\n2707 99 50 00 – – – basische Erzeugnisse 0 0\n2707 99 70 00 – – – Anthracen 0 0\n2707 99 80 00 – – – Phenole 0 0\n2707 99 91 00 – – – – zum Herstellen von Waren der Position 2803 0 0\n2707 99 99 00 – – – – andere 0 0\n2708 10 00 00 – Pech 2 0\n2708 20 00 00 – Pechkoks 2 0\n2709 00 10 00 – Erdgaskondensate 0 0\n2709 00 90 00 – anderes 0 0\n2710 11 11 00 – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 6 0\n2710 11 15 00 – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2710 11 11 4 0\n\n– – – – andere\n– – – – – Motorenbenzin\n– – – – – – anderes, mit einem Bleigehalt von\n– – – – – – – 0,013 g/l oder weniger\n2710 11 41 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von weniger als 95\n2710 11 45 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 95 oder mehr, jedoch weniger als 98\n2710 11 49 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 98 oder mehr\n– – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 80 oder we­ niger:\n– – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von mehr als 80, jedoch nicht mehr als 92:\n– – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von mehr als 92, jedoch weniger als 95:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/353\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2710 11 21 00 – – – – – Testbenzin (white spirit) 5 0\n2710 11 25 00 – – – – – andere 5 0\n2710 11 31 00 – – – – – – Flugbenzin 10 7\n2710 11 41 11 – – – – – – – – – – nicht weniger als 5 % hochoktanige sauer­ stoffhaltige Mittel enthaltend 10 7\n2710 11 41 19 – – – – – – – – – – andere 5 7\n2710 11 41 31 – – – – – – – – – – nicht weniger als 5 % hochoktanige sauer­ stoffhaltige Mittel enthaltend 0 0\n2710 11 41 39 – – – – – – – – – – andere 0 0\n2710 11 41 91 – – – – – – – – – – nicht weniger als 5 % hochoktanige sauer­ stoffhaltige Mittel enthaltend 0 0\n2710 11 41 99 – – – – – – – – – – andere 0 0\n2710 11 45 11 – – – – – – – – – nicht weniger als 5 % hochoktanige sauerstoff­ haltige Mittel enthaltend 0 0\n2710 11 45 99 – – – – – – – – – andere 0 0\n2710 11 49 11 – – – – – – – – – nicht weniger als 5 % hochoktanige sauerstoff­ haltige Mittel enthaltend 10 7\n2710 11 49 99 – – – – – – – – – andere 5 7\n\n2710 19 – – andere\n– – – – – – – mehr als 0,013 g/l\n– – – mittelschwere Öle\n– – – – zu anderer Verwendung\n– – – – – Leuchtöl (Kerosin)\n– – – Schweröle\n– – – – Gasöl\n2710 19 31 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren\n2710 19 35 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 31\n2710 11 51 00 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von weniger als 98 0 0\n2710 11 59 00 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 98 oder mehr 5 7\n2710 11 70 00 – – – – – leichter Flugturbinenkraftstoff 10 3\n2710 11 90 00 – – – – – andere Leichtöle 6 0\n2710 19 11 00 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 5 0\n2710 19 15 00 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2710 19 11 5 0\n2710 19 21 00 – – – – – – Flugturbinenkraftstoff 2 0\n2710 19 25 00 – – – – – – anderes 2 0\n2710 19 29 00 – – – – – andere 2 0\n2710 19 31 10 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 0,005 GHT oder weniger 0 0\n2710 19 31 20 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,005 GHT bis 0,035 GHT 0 0\n2710 19 31 30 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,035 GHT bis 0,2 GHT 0 0\n2710 19 31 40 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,2 GHT 0 0\n2710 19 35 10 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 0,005 GHT oder weniger 0 0\nDE L 161/354 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – – – Heizöle\n– – – – – zu anderer Verwendung\n– – – – – zu anderer Verwendung\n– – – – Schmieröle; andere Öle\n2710 19 41 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 0,05 GHT oder we­ niger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/355\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2710 19 35 20 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,005 GHT bis 0,035 GHT 0 0\n2710 19 35 30 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,035 GHT bis 0,2 GHT 0 0\n2710 19 35 40 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,2 GHT 0 0\n2710 19 41 10 – – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 0,005 GHT oder weniger 0 0\n2710 19 41 20 – – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,005 GHT bis 0,035 GHT 0 0\n2710 19 41 30 – – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,035 GHT bis 0,05 GHT 0 0\n2710 19 45 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,05 GHT bis 0,2 GHT 0 0\n2710 19 49 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,2 GHT 0 0\n2710 19 51 00 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0 0\n2710 19 55 00 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 51 0 0\n2710 19 61 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 1 GHT oder weni­ ger 0 0\n2710 19 63 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 1 GHT bis 2 GHT 0 0\n2710 19 65 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 2 GHT bis 2,8 GHT 0 0\n2710 19 69 00 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 2,8 GHT 0 0\n2710 19 71 00 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0 0\n\n2711 12 – – Propan\n– – – – – zu anderer Verwendung\n– Ölabfälle\n2710 91 00 00 – – polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphe­ nyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthal­ tend\n2711 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe\n– verflüssigt\n– – – anderes\n– – – – zu anderer Verwendung\nDE L 161/356 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2710 19 75 00 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 71 0 0\n2710 19 81 00 – – – – – – Motorenöle, Kompressorenöle, Turbinenöle 0 0\n2710 19 83 00 – – – – – – Hydrauliköle 0 0\n2710 19 85 00 – – – – – – Weißöle, Paraffinum liquidum 0 0\n2710 19 87 00 – – – – – – Getriebeöle 0 0\n2710 19 91 00 – – – – – – Metallbearbeitungsöle, Formöle, Korrosionsschutz­ öle 0 0\n2710 19 93 00 – – – – – – Elektroisolieröle 0 0\n2710 19 99 00 – – – – – – andere Schmieröle und andere Öle 0 0\n2710 99 00 00 – – andere 0 0\n2711 11 00 00 – – Erdgas 0 0\n– – – Propan mit einem Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen oder mehr\n2711 12 11 00 – – – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff 0 0\n2711 12 19 00 – – – – zu anderer Verwendung 0 0\n2711 12 91 00 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0 0\n2711 12 93 00 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2711 12 91 0 0\n0 0\n\n2711 13 – – Butane\n2712 10 – Vaselin\n2712 10 90 – – andere\n2712 90 – andere\n– – – zu anderer Verwendung\n– in gasförmigem Zustand\n2712 Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torf­ wachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch ge­ färbt\n2712 20 – Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0,75 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/357\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2711 12 94 00 – – – – – mit einem Reinheitsgrad von mehr als 90, jedoch weniger als 99 Hundertteilen 0 0\n2711 12 97 00 – – – – – andere 0 0\n2711 13 10 00 – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0 0\n2711 13 30 00 – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2711 13 10 0 0\n2711 13 91 00 – – – – mit einem Reinheitsgrad von mehr als 90, jedoch weniger als 95 Hundertteilen 0 0\n2711 13 97 00 – – – – andere 0 0\n2711 14 00 00 – – Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien 0 0\n2711 19 00 00 – – andere 0 0\n2711 21 00 00 – – Erdgas 0 0\n2711 29 00 00 – – andere 0 0\n2712 10 10 00 – – roh 2 0\n2712 10 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n2712 10 90 90 – – – andere 2 0\n2712 20 10 00 – – synthetisches Paraffin mit einem Molekulargewicht von 460 bis 1 560 2 0\n2712 20 90 00 – – andere 2 0\n\n– – andere\n– – – roh\n2712 90 39 – – – – zu anderer Verwendung\n– – – andere\n– Petrolkoks\n2712 90 91 00 – – – – Gemisch von l-Alkenen mit einem Gehalt von 80 GHT oder mehr an 1-Alkenen mit einer Ketten­ länge von 24 bis 28 Kohlenstoffatomen\n2713 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n2713 90 – andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n2714 Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphaltgestein\nDE L 161/358 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Ozokerit, Montanwachs oder Torfwachs (natürliche Er­ zeugnisse)\n2712 90 11 00 – – – roh 2 0\n2712 90 19 00 – – – andere 2 0\n2712 90 31 00 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 2 0\n2712 90 33 00 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2712 90 31 2 0\n2712 90 39 10 – – – – – wasserfester Füllstoff auf der Grundlage von Erdöl 10 3\n2712 90 39 20 – – – – – wasserfester thixotroper Füllstoff auf der Grundlage synthetischer aliphatischer Kohlenwasserstoff 2 0\n2712 90 39 90 – – – – – anderer 2 0\n2712 90 99 00 – – – – andere 2 0\n2713 11 00 00 – – nicht calciniert 0 0\n2713 12 00 00 – – calciniert 0 0\n2713 20 00 00 – Bitumen aus Erdöl 0 0\n2713 90 10 00 – – zum Herstellen von Waren der Position 2803 2 0\n2713 90 90 00 – – andere 2 0\n2 0\n\n2801 30 – Fluor; Brom\n– Asphaltmastix\nI. CHEMISCHE ELEMENTE\n2801 Fluor, Chlor, Brom und Iod\n2804 Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle\n2715 00 00 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Natur­ asphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitu­ men)\nVI ABSCHNITT VI - ERZEUGNISSE DER CHEMISCHEN IN­ DUSTRIE UND VERWANDTER INDUSTRIEN\n28 KAPITEL 28 - ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUG­ NISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBIN­ DUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERD­ METALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN\n2803 00 Kohlenstoff (Ruß und andere Formen von Kohlenstoff, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/359\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2714 10 00 00 – bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande 2 0\n2714 90 00 00 – andere 2 0\n2715 00 00 10 – – Korrosionsschutz 10 3\n2715 00 00 90 – – andere 2 0\n2715 00 00 91 – – andere 2 0\n2716 00 00 00 Elektrischer Strom 2 0\n2801 10 00 00 – Chlor 2 0\n2801 20 00 00 – Iod 0 0\n2801 30 10 00 – – Fluor 5 0\n2801 30 90 00 – – Brom 5 0\n2802 00 00 00 Sublimierter oder gefällter Schwefel; kolloider Schwefel 5 0\n2803 00 10 00 – Gasruß 2 0\n2803 00 80 00 – anderer 2 0\n2804 10 00 00 – Wasserstoff 2 0\n\n2804 29 – – andere\n2804 50 – Bor; Tellur\n2805 19 – – andere\n– Edelgase\n– Silicium\n2805 Alkali- oder Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinan­ der legiert; Quecksilber\n– Alkali- oder Erdalkalimetalle\nDE L 161/360 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2804 21 00 00 – – Argon 2 0\n2804 29 10 00 – – – Helium 0 0\n2804 29 90 00 – – – andere 5 0\n2804 30 00 00 – Stickstoff 5 0\n2804 40 00 00 – Sauerstoff 5 0\n2804 50 10 00 – – Bor 5 0\n2804 50 90 00 – – Tellur 5 0\n2804 61 00 00 – – mit einem Gehalt an Silicium von 99,99 GHT oder mehr 5 0\n2804 69 00 00 – – anderes 5 3\n2804 70 00 00 – Phosphor 5 0\n2804 80 00 00 – Arsen 5 0\n2804 90 00 00 – Selen 5 0\n2805 11 00 00 – – Natrium 5 3\n2805 12 00 00 – – Calcium 5 3\n2805 19 10 00 – – – Strontium und Barium 5 3\n2805 19 90 00 – – – andere 5 3\n2805 30 – Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch unter­ einander gemischt oder miteinander legiert ° °\n2805 30 10 00 – – untereinander gemischt oder miteinander legiert 5 3\n2805 30 90 00 – – andere 5 3\n\n2805 40 – Quecksilber\n2807 00 Schwefelsäure; Oleum\n2810 00 Boroxide; Borsäuren\n2811 19 – – andere\n2805 40 10 00 – – in Flaschen, mit einem Gewicht des Inhalts von 34,5 kg (Standard-Gewicht) und mit einem fob-Wert von 224 EUR oder weniger für eine Flasche\n2806 Chlorwasserstoff (Salzsäure); Chloroschwefelsäure\n2809 Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich\n2811 Andere anorganische Säuren und andere anorganische Sau­ erstoffverbindungen der Nichtmetalle\n– andere anorganische Säuren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/361\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2805 40 90 00 – – anderes 5 0\nII. ANORGANISCHE SÄUREN UND ANORGANISCHE SAUERSTOFFVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE\n2806 10 00 00 – Chlorwasserstoff (Salzsäure) 5,5 0\n2806 20 00 00 – Chloroschwefelsäure 1 0\n2807 00 10 00 – Schwefelsäure 2 0\n2807 00 90 00 – Oleum 2 0\n2808 00 00 00 Salpetersäure; Nitriersäuren 2 0\n2809 10 00 00 – Diphosphorpentaoxid 5 0\n2809 20 00 00 – Phosphorsäure und Polyphosphorsäuren 0 0\n2810 00 10 00 – Dibortrioxid 0 0\n2810 00 90 00 – andere 0 0\n2811 11 00 00 – – Fluorwasserstoff (Flusssäure) 0 0\n2811 19 10 00 – – – Hydrogenbromid (Bromwasserstoffsäure) 0 0\n2811 19 20 00 – – – Hydrogencyanid (Cyanwasserstoffsäure) (Blausäure) 0 0\n2811 19 80 00 – – – andere 0 0\n– andere anorganische Sauerstoffverbindungen der Nicht­ metalle\n5,5 3\n\n2811 29 – – andere\n2813 90 – andere\n2812 Halogenide und Halogenoxide der Nichtmetalle\n2812 10 – Chloride und Chloridoxide\n– – des Phosphors\n– – andere\n2813 Sulfide der Nichtmetalle; handelsübliches Phosphortrisulfid\nIII. HALOGEN- ODER SCHWEFELVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE\nDE L 161/362 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2811 21 00 00 – – Kohlenstoffdioxid 5 0\n2811 22 00 00 – – Siliciumdioxid 5 0\n2811 29 05 00 – – – Schwefeldioxid 5 0\n2811 29 10 00 – – – Schwefeltrioxid (Schwefelsäureanhydrid); Diarsentrioxid (Arsenigsäureanhydrid) 5 0\n2811 29 30 00 – – – Stickstoffoxide 5 0\n2811 29 90 00 – – – andere 5 0\n2812 10 11 00 – – – Phosphortrichloridoxid (Phosphoryltrichlorid) 5 0\n2812 10 15 00 – – – Phosphortrichlorid 5 0\n2812 10 16 00 – – – Phosphorpentachlorid 5 0\n2812 10 18 00 – – – andere 5 0\n2812 10 91 00 – – – Dischwefeldichlorid 5 0\n2812 10 93 00 – – – Schwefeldichlorid 5 0\n2812 10 94 00 – – – Phosgen (Carbonylchlorid) 5 0\n2812 10 95 00 – – – Thionyldichlorid (Thionylchlorid) 5 0\n2812 10 99 00 – – – andere 5 0\n2812 90 00 00 – andere 5 0\n2813 10 00 00 – Kohlenstoffdisulfid 5 0\n2813 90 10 00 – – Phosphorsulfide, einschließlich handelsübliches Phos­ phortrisulfid 5 0\n\n2814 Ammoniak, wasserfrei oder in wässriger Lösung\n2815 Natriumhydroxid (Ätznatron); Kaliumhydroxid (Ätzkali); Peroxide des Natriums oder des Kaliums\n– Natriumhydroxid (Ätznatron)\n2815 12 00 – – in wässriger Lösung (Natronlauge)\n2815 12 00 10 – – – gewonnen durch Diaphragmaverfahren mit einem Mas­ senanteil von Natriumchlorid (chlorhaltig) nicht unter 2 %\n2815 20 – Kaliumhydroxid (Ätzkali)\n2816 Magnesiumhydroxid und -peroxid; Oxide, Hydroxide und Peroxide des Strontiums oder des Bariums\n2818 Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich; Alu­ miniumoxid; Aluminiumhydroxid\n2818 10 – künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich\nIV. ANORGANISCHE BASEN SOWIE METALLOXIDE, -HYDROXIDE UND -PEROXIDE\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/363\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2813 90 90 00 – – andere 5 0\n2814 10 00 00 – Ammoniak, wasserfrei 2 0\n2814 20 00 00 – Ammoniak in wässriger Lösung 5,5 0\n2815 11 00 00 – – fest 0 0\n2815 12 00 90 – – – andere 0 0\n2815 20 10 00 – – fest 0 0\n2815 20 90 00 – – in wässriger Lösung (Kalilauge) 0 0\n2815 30 00 00 – Natrium- oder Kaliumperoxid 0 0\n2816 10 00 00 – Magnesiumhydroxid und -peroxid 0 0\n2816 40 00 00 – Strontium- und Bariumoxid, -hydroxid und -peroxid 5 0\n2817 00 00 00 Zinkoxid; Zinkperoxid 0 0\n2818 10 10 00 – – weiß, rosa oder rubinfarbig, mit einem Gehalt an Alu­ miniumoxid von mehr als 97,5 GHT 5 0\n2818 10 90 00 – – anderer 5 0\n5,5 0\n\n2819 90 – andere\n2820 Manganoxide\n2820 90 – andere\n2824 90 – andere\n2819 Chromoxide und -hydroxide\n2824 Bleioxide; Mennige und Orangemennige\n2821 Eisenoxide und -hydroxide; Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von 70 GHT oder mehr, berechnet als Fe 2 O 3\n2825 Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Salze; andere anorganische Basen; andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide\nDE L 161/364 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2818 20 00 00 – anderes Aluminiumoxid als künstlicher Korund 5 3\n2818 30 00 00 – Aluminiumhydroxid 5 3\n2819 10 00 00 – Chromtrioxid 5 0\n2819 90 10 00 – – Chromdioxid 5 0\n2819 90 90 00 – – andere 5 0\n2820 10 00 00 – Mangandioxid 5 0\n2820 90 10 00 – – Manganoxid mit einem Gehalt an Mangan von 77 GHT oder mehr 5 0\n2820 90 90 00 – – andere 5 0\n2821 10 00 00 – Eisenoxide und -hydroxide 2 0\n2821 20 00 00 – Farberden 5 0\n2822 00 00 00 Cobaltoxide und -hydroxide; handelsübliche Cobaltoxide 5 0\n2823 00 00 00 Titanoxide 0 0\n2824 10 00 00 – Bleimonoxid (Lithargyrum, Massicot) 5 0\n2824 90 10 00 – – Mennige und Orangemennige 0 0\n2824 90 90 00 – – andere 5 0\n2825 10 00 00 – Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Sal­ ze 0 0\n2825 20 00 00 – Lithiumoxid und -hydroxid 0 0\n\n2825 90 – andere\n2826 19 – – andere\n– Fluoride\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/365\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2825 30 00 00 – Vanadiumoxide und -hydroxide 0 0\n2825 40 00 00 – Nickeloxide und -hydroxide 0 0\n2825 50 00 00 – Kupferoxide und -hydroxide 0 0\n2825 60 00 00 – Germaniumoxide und Zirconiumdioxid 0 0\n2825 70 00 00 – Molybdänoxide und -hydroxide 0 0\n2825 80 00 00 – Antimonoxide 0 0\n– – Calciumoxid, -hydroxid und -peroxid\n2825 90 11 00 – – – Calciumhydroxid mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr in der Trockensubstanz, in Form von Partikeln, die:\n— zu nicht mehr als 1 GHT Abmessungen von mehr als 75 mikrometer aufweisen und\n— zu nicht mehr als 4 GHT Abmessungen von we­ niger als 1,3 mikrometer aufweisen\n2825 90 19 00 – – – andere 0 0\n2825 90 20 00 – – Berylliumoxid und -hydroxid 0 0\n2825 90 30 00 – – Zinnoxide 0 0\n2825 90 40 00 – – Wolframoxide und -hydroxide 0 0\n2825 90 60 00 – – Cadmiumoxid 0 0\n2825 90 80 00 – – andere 0 0\nV. METALLSALZE UND -PEROXOSALZE DER ANORGA­ NISCHEN SÄUREN\n2826 Fluoride; Fluorosilicate, Fluoroaluminate und andere kom­ plexe Fluorosalze\n2826 12 00 00 – – des Aluminiums 5 0\n2826 19 10 00 – – – des Ammoniums oder des Natriums 5 0\n0 0\n\n2826 90 – andere\n2827 39 – – andere\n2827 39 85 – – – andere\n2827 49 – – andere\n– andere Chloride\n2827 Chloride, Chloridoxide und Chloridhydroxide; Bromide und Bromidoxide; Iodide und Iodidoxide\n– Chloridoxide und Chloridhydroxide\n– Bromide und Bromidoxide\nDE L 161/366 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2826 19 90 00 – – – andere 5 0\n2826 30 00 00 – Natriumhexafluoroaluminat (synthetischer Kryolith) 5 0\n2826 90 10 00 – – Dikaliumhexafluorozirconat 5 0\n2826 90 80 00 – – andere 5 0\n2827 10 00 00 – Ammoniumchlorid 5,5 0\n2827 20 00 00 – Calciumchlorid 0,1 0\n2827 31 00 00 – – des Magnesiums 5 0\n2827 32 00 00 – – des Aluminiums 5 0\n2827 35 00 00 – – des Nickels 5 0\n2827 39 10 00 – – – des Zinns 5 0\n2827 39 20 00 – – – des Eisens 5 0\n2827 39 30 00 – – – des Kobalts 2 0\n2827 39 85 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n2827 39 85 90 – – – – andere 5 0\n2827 41 00 00 – – des Kupfers 5 0\n2827 49 10 00 – – – des Bleis 5 0\n2827 49 90 00 – – – andere 2 0\n2827 51 00 00 – – Bromide des Natriums oder des Kaliums 5 0\n\n2829 90 – andere\n2830 90 – andere\n– Chlorate\n2831 Dithionite und Sulfoxylate\n2832 Sulfite; Thiosulfate\n2828 Hypochlorite; handelsübliches Calciumhypochlorit; Chlorite; Hypobromite\n2829 Chlorate und Perchlorate; Bromate und Perbromate; Iodate und Periodate\n2830 Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/367\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2827 59 00 00 – – andere 5 0\n2827 60 00 00 – Iodide und Iodidoxide 2 0\n2828 10 00 00 – handelsübliches Calciumhypochlorit und andere Calcium­ hypochlorite 5,5 0\n2828 90 00 00 – andere 5 0\n2829 11 00 00 – – des Natriums 5 0\n2829 19 00 00 – – andere 5 0\n2829 90 10 00 – – Perchlorate 5 0\n2829 90 40 00 – – Bromate des Kaliums oder des Natriums 5 0\n2829 90 80 00 – – andere 5 0\n2830 10 00 00 – Natriumsulfide 5 0\n2830 90 11 00 – – Sulfide des Calciums, des Antimons oder des Eisens 5 0\n2830 90 85 00 – – andere 0 0\n2831 10 00 00 – des Natriums 5 0\n2831 90 00 00 – andere 5 0\n2832 10 00 00 – Natriumsulfite 5 0\n2832 20 00 00 – andere Sulfite 5 0\n2832 30 00 00 – Thiosulfate 5 0\n\n2833 29 – – andere\n2834 Nitrite; Nitrate\n2834 29 – – andere\n2833 Sulfate; Alaune; Peroxosulfate (Persulfate)\n– Natriumsulfate\n– andere Sulfate\n– Nitrate\n2833 11 00 00 – – Dinatriumsulfat 0 0\n2833 19 00 00 – – andere 0 0\n2833 21 00 00 – – des Magnesiums 0 0\n2833 22 00 00 – – des Aluminiums 0 0\n2833 24 00 00 – – des Nickels 0 0\n2833 25 00 00 – – des Kupfers 0 0\n2833 27 00 00 – – des Bariums 0 0\n2833 29 20 00 – – – des Cadmiums, des Chroms, des Zinks 0 0\n2833 29 30 00 – – – des Kobalts, des Titans 0 0\n2833 29 50 00 – – – des Eisens 0 0\n2833 29 60 00 – – – des Bleis 0 0\n2833 29 90 00 – – – andere 0 0\n2833 30 00 00 – Alaune 0 0\n2833 40 00 00 – Peroxosulfate (Persulfate) 0 0\n2834 10 00 00 – Nitrite 5,5 0\n2834 21 00 00 – – des Kaliums 5 0\n2834 29 20 00 – – – des Bariums, des Berylliums, des Cadmiums, des Ko­ balts, des Nickels, des Bleis 5 0\n2834 29 40 00 – – – des Kupfers 5 0\n2834 29 80 00 – – – andere 2 0\nDE L 161/368 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– Phosphate\n2835 26 – – andere Calciumphosphate\n2835 29 – – andere\n– Polyphosphate\n2835 Phosphinate (Hypophosphite), Phosphonate (Phosphite) und Phosphate; Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich\n2835 25 – – Calciumhydrogenorthophosphat (Dicalciumphosphat)\n2835 25 90 00 – – – mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,2 GHT, bezogen auf den wasser­ freien Stoff\n2836 Carbonate; Peroxocarbonate (Percarbonate); handelsübliches Ammoniumcarbonat, Ammoniumcarbamat enthaltend\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/369\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2835 10 00 00 – Phosphinate (Hypophosphite) und Phosphonate (Phosphi­ te) 5 0\n2835 22 00 00 – – Mononatriumdihydrogenphosphat oder Dinatrium­ hydrogenphosphat 5 0\n2835 24 00 00 – – des Kaliums 0,1 0\n2835 25 10 00 – – – mit einem Gehalt an Fluor von weniger als 0,005 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 0\n2835 26 10 00 – – – mit einem Gehalt an Fluor von weniger als 0,005 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 0\n2835 26 90 00 – – – mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 0\n2835 29 10 00 – – – Triammoniumphosphat 5 0\n2835 29 30 00 – – – Trinatriumphosphat 0 0\n2835 29 90 00 – – – andere 5 0\n2835 31 00 00 – – Natriumtriphosphat (Natriumtripolyphosphat) 0,1 0\n2835 39 00 00 – – andere 5 0\n2836 20 00 00 – Dinatriumcarbonat 5,5 3\n2836 30 00 00 – Natriumhydrogencarbonat (Natriumbicarbonat) 5,5 0\n2836 40 00 00 – Kaliumcarbonate 0 0\n2836 50 00 00 – Calciumcarbonat 5 0\n5 0\n\n[2838]\n2836 99 – – andere\n2839 19 00 – – andere\n2839 90 – andere\n– andere\n– – – Carbonate\n2837 Cyanide, Cyanidoxide und komplexe Cyanide\n– Cyanide und Cyanidoxide\n2839 Silicate; handelsübliche Silicate der Alkalimetalle\n– des Natriums\n2840 Borate; Peroxoborate (Perborate)\n– Dinatriumtetraborat (raffinierter Borax)\nDE L 161/370 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2836 60 00 00 – Bariumcarbonat 5 0\n2836 91 00 00 – – Lithiumcarbonate 5 0\n2836 92 00 00 – – Strontiumcarbonat 2 0\n2836 99 11 00 – – – – des Magnesiums, des Kupfers 5 0\n2836 99 17 00 – – – – andere 5 0\n2836 99 90 00 – – – Peroxocarbonate (Percarbonate) 5 0\n2837 11 00 00 – – des Natriums 5 0\n2837 19 00 00 – – andere 5 0\n2837 20 00 00 – komplexe Cyanide 5 0\n2839 11 00 00 – – Natriummetasilicate 5 0\n2839 19 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n2839 19 00 90 – – – andere 5 0\n2839 90 10 00 – – des Kaliums 5 0\n2839 90 90 00 – – andere 5 0\n\n2840 19 – – anderes\n2840 20 – andere Borate\n2841 90 – andere\n2842 90 – andere\n2841 Salze der Säuren der Metalloxide oder Metallperoxide\n– Manganite, Manganate und Permanganate\n2842 Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht ein­ heitlich), ausgenommen Azide\n2840 11 00 00 – – wasserfrei 0 0\n2840 19 10 00 – – – Dinatriumtetraboratpentahydrat 5 0\n2840 19 90 00 – – – anderes 5 0\n2840 20 10 00 – – Natriumborate, wasserfrei 5 0\n2840 20 90 00 – – andere 5 0\n2840 30 00 00 – Peroxoborate (Perborate) 5 0\n2841 30 00 00 – Natriumdichromat 5 0\n2841 50 00 00 – andere Chromate und Dichromate; Peroxochromate 5 0\n2841 61 00 00 – – Kaliumpermanganat 0 0\n2841 69 00 00 – – andere 0 0\n2841 70 00 00 – Molybdate 5 0\n2841 80 00 00 – Wolframate 5 0\n2841 90 30 00 – – Zinkate und Vanadate 5 0\n2841 90 85 00 – – andere 5 0\n2842 10 00 00 – Doppelsilicate oder komplexe Silicate, einschließlich Alu­ minosilicate, auch chemisch nicht einheitlich 0 0\n2842 90 10 00 – – Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs 5 0\n2842 90 80 00 – – andere 5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/371\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\nVI. VERSCHIEDENES\n2843 10 – Edelmetalle in kolloidem Zustand\n– Silberverbindungen\n2843 90 – andere Verbindungen; Amalgame\n– – natürliches Uran\n2843 Edelmetalle in kolloidem Zustand; anorganische oder orga­ nische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallamalgame\n2844 Radioaktive chemische Elemente und radioaktive Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütbaren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre Verbindungen; Mischun­ gen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten\n2844 10 – natürliches Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeug­ nisse und Mischungen, die natürliches Uran oder Verbin­ dungen von natürlichem Uran enthalten\n2844 20 – an U 235 angereichertes Uran und seine Verbindungen; Plutonium und seine Verbindungen; Legierungen, Disper­ sionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 angereichertes Uran, Plu­ tonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthalten\n– – an U 235 angereichertes Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), kera­ mische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 an­ gereichertes Uran enthalten\nDE L 161/372 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2843 10 10 00 – – Silber 0 0\n2843 10 90 00 – – andere 0 0\n2843 21 00 00 – – Silbernitrat 0 0\n2843 29 00 00 – – andere 0 0\n2843 30 00 00 – Goldverbindungen 0 0\n2843 90 10 00 – – Amalgame 0 0\n2843 90 90 00 – – andere 0 0\n2844 10 10 00 – – – roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom) 5 0\n2844 10 30 00 – – – verarbeitet (Euratom) 5 0\n2844 10 50 00 – – Ferrouran 5 0\n2844 10 90 00 – – andere (Euratom) 5 0\n\n– – – andere\n– – – – verarbeitet\n– – – Mischungen von Uran und Plutonium\n2844 30 – an U 235 abgereichertes Uran und seine Verbindungen; Thorium und seine Verbindungen; Legierungen, Disper­ sionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 abgereichertes Uran, Tho­ rium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthalten\n2844 30 91 00 – – – des Thoriums, des an U 235 abgereicherten Urans, auch untereinander gemischt (Euratom), ausgenommen Salze des Thoriums\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/373\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2844 20 25 00 – – – Ferrouran 5 0\n2844 20 35 00 – – – andere (Euratom) 5 0\n– – Plutonium und seine Verbindungen; Legierungen, Dis­ persionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeug­ nisse und Mischungen, die Plutonium oder Verbindun­ gen dieser Erzeugnisse enthalten\n2844 20 51 00 – – – – Ferrouran 5 0\n2844 20 59 00 – – – – andere (Euratom) 5 0\n2844 20 99 00 – – – andere 5 0\n– – an U 235 abgereichertes Uran; Legierungen, Dispersio­ nen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 abgereichertes Uran oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten\n2844 30 11 00 – – – Cermets 5 0\n2844 30 19 00 – – – andere 5 3\n– – Thorium; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cer­ mets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die Thorium oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthal­ ten\n2844 30 51 00 – – – Cermets 5 0\n2844 30 55 00 – – – – roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom) 5 0\n2844 30 61 00 – – – – – Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien (Euratom) 5 0\n2844 30 69 00 – – – – – andere (Euratom) 5 0\n– – Verbindungen des Thoriums, des an U 235 abgereicher­ ten Urans, auch untereinander gemischt\n2844 30 99 00 – – – andere 5 0\n5 0\n\n– – andere\n2845 90 – andere\n2849 Carbide, auch chemisch nicht einheitlich\n2849 20 00 – des Siliciums\n2844 40 – andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbindungen als die der Unterpositionen 2844 10, 2844 20 oder 2844 30; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cer­ mets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die diese Elemente, Isotope oder Verbindungen enthalten; radio­ aktive Rückstände\n2844 40 10 00 – – an U 233 abgereichertes Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), kera­ mische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 233 ab­ gereichertes Uran oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten\n2845 Isotope (ausgenommen Isotope der Position 2844); anorga­ nische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch nicht einheitlich\n2845 90 10 00 – – Deuterium und andere Deuteriumverbindungen; Wasser­ stoff und seine Verbindungen, mit Deuterium angerei­ chert; Mischungen und Lösungen, die diese Erzeugnisse enthalten (Euratom)\n2846 Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenerd­ metalle, des Yttriums oder des Scandiums oder der Mi­ schungen dieser Metalle\nDE L 161/374 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2844 40 20 00 – – – künstlich radioaktive Isotope (Euratom) 0 0\n2844 40 30 00 – – – Verbindungen künstlicher radioaktiver Isotope (Eura­ tom) 0 0\n2844 40 80 00 – – – andere 0 0\n2844 50 00 00 – verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffelemente (Stäbe, Kartu­ schen) von Kernreaktoren (Euratom) 5 0\n2845 10 00 00 – schweres Wasser (Deuteriumoxid) (Euratom) 5 3\n2845 90 90 00 – – andere 5 0\n2846 10 00 00 – Cerverbindungen 5 0\n2846 90 00 00 – andere 5 0\n2847 00 00 00 Wasserstoffperoxid, auch mit Harnstoff verfestigt 5 0\n2848 00 00 00 Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor 5 0\n2849 10 00 00 – des Calciums 5,5 0\n0 0\n5 3\n\n[2851]\n2849 90 – andere\n2901 Acyclische Kohlenwasserstoffe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/375\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2849 20 00 10 – – grüne 1 0\n2849 20 00 90 – – andere 5 0\n2849 90 10 00 – – des Bors 5 0\n2849 90 30 00 – – des Wolframs 5 0\n2849 90 50 00 – – des Aluminiums, des Chroms, des Molybdäns, des Va­ nadiums, des Tantals, des Titans 5 0\n2849 90 90 00 – – andere 5 0\n2850 00 Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Verbindungen, die zugleich Carbide der Position 2849 sind\n2850 00 20 00 – Hydride, Nitride 5 0\n2850 00 50 00 – Azide 5 0\n2850 00 70 00 – Silicide 5 0\n2850 00 90 00 – Boride 5 0\n2852 00 00 00 Anorganische oder organische Verbindungen von Queck­ silber, ausgenommen Amalgame 0 0\n2853 00 Andere anorganische Verbindungen (einschließlich destil­ liertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von glei­ cher Reinheit); flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft); Pressluft; Amalgame von anderen Metallen als Edelmetallen\n2853 00 10 00 – destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit 5 0\n2853 00 30 00 – flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft 5 0\n2853 00 50 00 – Cyanogenchlorid 5 0\n2853 00 90 00 – andere 5 0\n29 KAPITEL 29 - ORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE\nI. KOHLENWASSERSTOFFE UND IHRE HALOGEN-, SUL­ FO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n\n2902 19 – – andere\n– ungesättigt\n2901 23 – – Buten (Butylen) und seine Isomeren\n2901 24 – – Buta-1,3-dien und Isopren\n2902 Cyclische Kohlenwasserstoffe\n– alicyclische\n– Xylole\n2901 10 00 00 – gesättigt 0 0\n2901 21 00 00 – – Ethylen 0 0\n2901 22 00 00 – – Propen (Propylen) 0 0\n2901 23 10 00 – – – But-1-en und But-2-en 0 0\n2901 23 90 00 – – – andere 0 0\n2901 24 10 00 – – – Buta-1,3-dien 0 0\n2901 24 90 00 – – – Isopren 0 0\n2901 29 00 00 – – andere 0 0\n2902 11 00 00 – – Cyclohexan 0 0\n2902 19 10 00 – – – Cycloterpene 0 0\n2902 19 80 00 – – – andere 0 0\n2902 20 00 00 – Benzol 0 0\n2902 30 00 00 – Toluol 0 0\n2902 41 00 00 – – o-Xylol 0 0\n2902 42 00 00 – – m-Xylol 0 0\n2902 43 00 00 – – p-Xylol 0 0\n2902 44 00 00 – – Xylol-Isomerengemische 0 0\n2902 50 00 00 – Styrol 0 0\n2902 60 00 00 – Ethylbenzol 0 0\nDE L 161/376 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2902 90 – andere\n2903 19 – – andere\n2903 39 – – andere\n2903 Halogenderivate der Kohlenwasserstoffe\n– – – Bromide\n– gesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstof­ fe\n– ungesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasser­ stoffe\n– Fluor-, Brom- oder Iodderivate der acyclischen Kohlen­ wasserstoffe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/377\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2902 70 00 00 – Cumol 0 0\n2902 90 10 00 – – Naphthalin und Anthracen 0 0\n2902 90 30 00 – – Biphenyl und Terphenyle 0 0\n2902 90 90 00 – – andere 0 0\n2903 11 00 00 – – Chlormethan (Methylchlorid) und Chlorethan (Ethylchlo­ rid) 0 0\n2903 12 00 00 – – Dichlormethan (Methylenchlorid) 5,5 0\n2903 13 00 00 – – Chloroform (Trichlormethan) 5,5 0\n2903 14 00 00 – – Kohlenstofftetrachlorid (Tetrachlorkohlenstoff) 5,5 0\n2903 15 00 00 – – Ethylendichlorid (ISO) (1,2-Dichlorethan) 5,5 0\n2903 19 10 00 – – – 1,1,1-Trichlorethan (Methylchloroform) 5,5 0\n2903 19 80 00 – – – andere 5,5 0\n2903 21 00 00 – – Vinylchlorid (Chlorethylen) 5,5 0\n2903 22 00 00 – – Trichlorethylen 0 0\n2903 23 00 00 – – Tetrachlorethylen (Perchlorethylen) 5,5 0\n2903 29 00 00 – – andere 5,5 0\n2903 31 00 00 – – Ethylendibromid (ISO) (1,2-Dibromethan) 5,5 0\n2903 39 11 00 – – – – Brommethan (Methylbromid) 5,5 0\n\n2903 44 – – Dichlortetrafluorethane und Chlorpentafluorethan\n2903 45 – – andere nur mit Fluor und Chlor perhalogenierte Derivate\n2903 46 – – Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan und Di­ bromtetrafluorethane\n– Halogenderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe mit zwei oder mehr verschiedenen Halogenen\n2903 39 15 00 – – – – Dibrommethan 5,5 0\n2903 39 19 00 – – – – andere 5,5 0\n2903 39 90 00 – – – Fluoride und Iodide 0 0\n2903 41 00 00 – – Trichlorfluormethan 5,5 0\n2903 42 00 00 – – Dichlordifluormethan 0 0\n2903 43 00 00 – – Trichlortrifluorethane 5,5 0\n2903 44 10 00 – – – Dichlortetrafluorethane 5,5 0\n2903 44 90 00 – – – Chlorpentafluorethan 5,5 0\n2903 45 10 00 – – – Chlortrifluormethan 5,5 0\n2903 45 15 00 – – – Pentachlorfluorethan 5,5 0\n2903 45 20 00 – – – Tetrachlordifluorethane 5,5 0\n2903 45 25 00 – – – Heptachlorfluorpropane 5,5 0\n2903 45 30 00 – – – Hexachlordifluorpropane 5,5 0\n2903 45 35 00 – – – Pentachlortrifluorpropane 5,5 0\n2903 45 40 00 – – – Tetrachlortetrafluorpropane 5,5 0\n2903 45 45 00 – – – Trichlorpentafluorpropane 5,5 0\n2903 45 50 00 – – – Dichlorhexafluorpropane 5,5 0\n2903 45 55 00 – – – Chlorheptafluorpropane 5,5 0\n2903 45 90 00 – – – andere 5,5 0\n2903 46 10 00 – – – Bromchlordifluormethan 5,5 0\n2903 46 20 00 – – – Bromtrifluormethan 5,5 0\nDE L 161/378 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2903 49 – – andere\n2903 59 – – andere\n2903 69 – – andere\n2903 69 90 – – – andere\n– – – nur mit Fluor und Chlor halogenierte Derivate\n– – – nur mit Fluor und Brom halogenierte Derivate\n– Halogenderivate der alicyclischen Kohlenwasserstoffe\n– Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe\n2903 46 90 00 – – – Dibromtetrafluorethane 5,5 0\n2903 47 00 00 – – andere perhalogenierte Derivate 5,5 0\n2903 49 10 00 – – – – des Methans, Ethans oder Propans 5,5 0\n2903 49 20 00 – – – – andere 5,5 0\n2903 49 30 00 – – – – des Methans, Ethans oder Propans 5,5 0\n2903 49 40 00 – – – – andere 5,5 0\n2903 49 80 00 – – – andere 5,5 0\n2903 51 00 00 – – 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyclohexan (HCH(ISO)), einschließ­ lich Lindan (ISO, INN) 5,5 0\n2903 52 00 00 – – Aldrin (ISO), Chlordan (ISO) und Heptachlor (ISO) 5,5 0\n2903 59 10 00 – – – 1,2-Dibrom-4-(1,2-dibromethyl)cyclohexan 5,5 0\n2903 59 30 00 – – – Tetrabromcyclooctane 5,5 0\n2903 59 80 00 – – – andere 5,5 0\n2903 61 00 00 – – Chlorbenzol, o-Dichlorbenzol und p-Dichlorbenzol 5,5 0\n2903 62 00 00 – – Hexachlorbenzol (ISO) und DDT (ISO) (Clofenotan (INN), 1,1,1-Trichlor-2,2- bis(4-chlorphenyl)ethan) 2 0\n2903 69 10 00 – – – 2,3,4,5,6-Pentabromethylbenzol 2 0\n2903 69 90 10 – – – – Benzylchlorid 0,1 0\n2903 69 90 90 – – – – andere 2 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/379\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2904 90 – andere\n2905 14 – – andere Butanole\n2904 Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Kohlenwasserstoffe, auch halogeniert\n2905 Acyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n– einwertige gesättigte Alkohole\n2905 12 00 – – Propan-1-ol (Propylalkohol) und Propan-2-ol (Isopropyl­ alkohol)\n2905 16 – – Octanol (Octylalkohol) und seine Isomere\nII. ALKOHOLE, IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\nDE L 161/380 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2904 10 00 00 – nur Sulfogruppen enthaltende Derivate, ihre Salze und ihre Ethylester 0 0\n2904 20 00 00 – nur Nitro- oder nur Nitrosogruppen enthaltende Derivate 0 0\n2904 90 20 00 – – Sulfohalogenderivate 0 0\n2904 90 40 00 – – Trichlornitromethan (Chlorpikrin) 0 0\n2904 90 85 00 – – andere 0 0\n2905 11 00 00 – – Methanol (Methylalkohol) 5,5 0\n2905 12 00 10 – – – Propan-1-ol (Propylalkohol) 0,1 0\n2905 12 00 20 – – – Propan-2-ol (Isopropylalkohol) 5,5 0\n2905 13 00 00 – – Butan-1-ol (n-Butylalkohol) 0 0\n2905 14 10 00 – – – 2-Methylpropan-2-ol (tert-Butylalkohol) 5,5 0\n2905 14 90 00 – – – andere 5,5 0\n2905 16 10 00 – – – 2-Ethylhexan-1-ol 0 0\n2905 16 20 00 – – – Octan-2-ol 5,5 0\n2905 16 80 00 – – – andere 5,5 0\n2905 17 00 00 – – Dodecan-1-ol (Laurylalkohol), Hexadecan-1-ol (Cetyl­ alkohol) und Octadecan-1-ol (Stearylalkohol) 5,5 0\n\n2905 29 – – andere\n2905 39 – – andere\n2905 22 – – acyclische Terpenalkohole\n2905 44 – – D-Glucitol (Sorbit)\n– – – anderer\n– einwertige ungesättigte Alkohole\n– zweiwertige Alkohole\n– andere mehrwertige Alkohole\n– – – in wässriger Lösung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/381\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2905 19 00 00 – – andere 5,5 0\n2905 22 10 00 – – – Geraniol, Citronellol, Linalol, Rhodinol und Nerol 5,5 0\n2905 22 90 00 – – – andere 5,5 0\n2905 29 10 00 – – – Allylalkohol 5,5 0\n2905 29 90 00 – – – andere 5,5 0\n2905 31 00 00 – – Ethylenglykol (Ethandiol) 2 0\n2905 32 00 00 – – Propylenglykol (Propan-1,2-diol) 0 0\n2905 39 10 00 – – – 2-Methylpentan-2,4-diol (Hexylenglykol) 5,5 0\n2905 39 20 00 – – – Butan-1,3-diol 5,5 0\n2905 39 25 00 – – – Butan-1,4-diol 5,5 0\n2905 39 30 00 – – – 2,4,7,9-Tetramethyldec-5-in-4,7-diol 5,5 0\n2905 39 85 00 – – – andere 5,5 0\n2905 41 00 00 – – 2-Ethyl-2-(hydroxymethyl)propan-1,3-diol (Trimethylol­ propan) 5,5 0\n2905 42 00 00 – – Pentaerythritol 5,5 0\n2905 43 00 00 – – Mannitol 0 0\n2905 44 11 00 – – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger 5,5 3\n2905 44 19 00 – – – – anderer 5,5 3\n\n2905 49 – – andere\n2905 49 80 – – – andere\n2905 59 – – andere\n– alicyclische\n2906 13 – – Sterine und Inosite\n– aromatische\n– – – der mehrwertigen Alkohole\n2906 Cyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n– Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der acycli­ schen Alkohole\nDE L 161/382 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2905 44 91 00 – – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger 0 0\n2905 44 99 00 – – – – anderer 5,5 3\n2905 45 00 00 – – Glycerin (1,2,3-Trioxypropan) 5,5 0\n2905 49 10 00 – – – dreiwertige Alkohole; vierwertige Alkohole 5,5 0\n2905 49 80 10 – – – – Xylitol für Nahrungsmittel 5 0\n2905 49 80 90 – – – – andere 5,5 0\n2905 51 00 00 – – Ethchlorvynol (INN) 0 0\n2905 59 10 00 – – – der einwertigen Alkohole 0 0\n2905 59 91 00 – – – – 2,2-Bis(brommethyl)propandiol 0 0\n2905 59 99 00 – – – – andere 0 0\n2906 11 00 00 – – Menthol 0 0\n2906 12 00 00 – – Cyclohexanol, Methylcyclohexanole, Dimethylcyclohexa­ nole 5,5 0\n2906 13 10 00 – – – Sterine 5,5 0\n2906 13 90 00 – – – Inosite 5,5 0\n2906 19 00 00 – – andere 5,5 0\n\n2907 Phenole; Phenolalkohole\n– einwertige Phenole\n2907 12 00 – – Kresole und ihre Salze\n2907 15 – – Naphthole und ihre Salze\n2907 19 10 00 – – – Xylenole und ihre Salze\n2907 21 00 00 – – Resorcin und seine Salze\n2908 Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Phenole oder Phenolalkohole\nIII. PHENOLE, PHENOLALKOHOLE UND IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERI­ VATE\n– nur Halogengruppen enthaltende Derivate und ihre Salze\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/383\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2906 21 00 00 – – Benzylalkohol 5,5 0\n2906 29 00 00 – – andere 5,5 0\n2907 11 00 00 – – Phenol (Hydroxybenzol) und seine Salze 0 0\n2907 12 00 10 – – – n-Kresol 1 0\n2907 12 00 90 – – – andere 5,5 0\n2907 13 00 00 – – Octylphenol, Nonylphenol und ihre Isomere; Salze die­ ser Erzeugnisse 5,5 0\n2907 15 10 00 – – – 1-Naphthol 5,5 0\n2907 15 90 00 – – – andere 5,5 0\n2907 19 – – andere 5,5 0\n2907 19 90 00 – – – andere 0 0\n– mehrwertige Phenole; Phenolalkohole 0 0\n2907 22 00 00 – – Hydrochinon und seine Salze 5,5 0\n2907 23 00 00 – – 4,4′-Isopropylidendiphenol (Bisphenol A, Diphenylol­ propan) und seine Salze 5,5 0\n2907 29 00 00 – – andere 5,5 0\n\n2908 99 – – andere\n2909 19 00 – – andere\n– andere\n– – Bromderivate\n2909 Ether, Etheralkohole, Etherphenole, Etheralkoholphenole, Alkoholperoxide, Etherperoxide, Ketonperoxide (auch che­ misch nicht einheitlich); ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2909 30 – aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE L 161/384 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2908 11 00 00 – – Pentachlorphenol (ISO) 0 0\n2908 19 00 00 – – andere 0 0\n2908 91 00 00 – – Dinoseb (ISO) und seine Salze 5,5 0\n2908 99 10 00 – – – nur Sulfogruppen enthaltende Derivate, ihre Salze und Ester 5,5 0\n2908 99 90 00 – – – andere 5,5 0\nIV. ETHER, ALKOHOLPEROXIDE, ETHERPEROXIDE, KE­ TONPEROXIDE, EPOXIDE MIT DREIGLIEDRIGEM RING, ACETALE UND HALBACETALE; IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n– acyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2909 11 00 00 – – Diethylether 5,5 0\n2909 19 00 10 – – – Diallylether 1 0\n2909 19 00 20 – – – Methyl-tert-butylether 0 0\n2909 19 00 90 – – – andere 5,5 0\n2909 20 00 00 – alicyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n2909 30 10 00 – – Diphenylether 5,5 0\n2909 30 31 00 – – – Pentabromdiphenylether; 1,2,4,5-Tetrabrom-3,6- bis(pentabromphenoxy)benzol 5,5 0\n\n2909 49 – – andere\n2909 50 90 – – andere\n– – – acyclische\n2909 44 00 – – andere Monoalkylether des Ethylenglykols oder des Die­ thylenglykols\n2909 50 – Etherphenole, Etheralkoholphenole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2910 Epoxide, Epoxyalkohole, Epoxyphenole und Epoxyether mit dreigliedrigem Ring; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/385\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2909 30 35 00 – – – 1,2-Bis(2,4,6-tribromphenoxy)ethan, zum Herstellen von Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS) 5,5 0\n2909 30 38 00 – – – andere 5,5 0\n2909 30 90 00 – – andere 0 0\n– Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n2909 41 00 00 – – 2,2′-Oxydiethanol (Diethylenglykol, Digol) 5,5 0\n2909 43 00 00 – – Monobutylether des Ethylenglykols oder des Diethylen­ glykols 5,5 0\n2909 44 00 20 – – – Ethylglykol (2-Ethoxyethanol) 1 0\n2909 44 00 90 – – – andere 5,5 0\n2909 49 11 00 – – – – 2-(2-Chlorethoxy)ethanol 0 0\n2909 49 18 00 – – – – andere 0 0\n2909 49 90 00 – – – cyclische 5,5 0\n2909 50 10 00 – – Guajacol und Kaliumguajacolsulfonate 5,5 0\n2909 50 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n2909 50 90 90 – – – andere 5,5 0\n2909 60 00 00 – Alkoholperoxide, Etherperoxide, Ketonperoxide und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n2910 10 00 00 – Oxiran (Ethylenoxid) 0 0\n\n2912 19 – – andere\n2911 00 00 00 Acetale und Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funk­ tionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\nV. VERBINDUNGEN MIT ALDEHYDFUNKTION\n2912 Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cycli­ sche Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd\n– acyclische Aldehyde ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n– cyclische Aldehyde ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n– Aldehydether, Aldehydphenole und Aldehyde mit anderen Sauerstoff-Funktionen\nDE L 161/386 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2910 20 00 00 – Methyloxiran (Propylenoxid) 0 0\n2910 30 00 00 – 1-Chlor-2,3-epoxypropan (Epichlorhydrin) 5,5 0\n2910 40 00 00 – Dieldrin (ISO, INN) 5,5 0\n2910 90 00 00 – andere 5,5 0\n2912 11 00 00 – – Methanal (Formaldehyd) 5,5 0\n2912 12 00 00 – – Ethanal (Acetaldehyd) 2 0\n2912 19 10 00 – – – Butanal (Butyraldehyd, normales Isomer) 5,5 0\n2912 19 90 00 – – – andere 0 0\n2912 21 00 00 – – Benzaldehyd 5,5 0\n2912 29 00 00 – – andere 5,5 0\n2912 30 00 00 – Aldehydalkohole 5,5 0\n2912 41 00 00 – – Vanillin (4-Hydroxy-3-methoxybenzaldehyd) 0 0\n2912 42 00 00 – – Ethylvanillin (3-Ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd) 5,5 0\n2912 49 00 00 – – andere 5,5 0\n2912 50 00 00 – cyclische Polymere der Aldehyde 5,5 0\n2912 60 00 00 – Paraformaldehyd 5,5 0\n2913 00 00 00 Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Erzeug­ nisse der Position 2912 5,5 0\n5,5 0\n\n2914 19 – – andere\n2914 29 00 – – andere\n2914 39 00 – – andere\n2914 40 – Ketonalkohole und Ketonaldehyde:\n2914 Ketone und Chinone, auch mit anderen Sauerstoff-Funktio­ nen; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/387\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nVI. VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNK­ TION\n– acyclische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n2914 11 00 00 – – Aceton 0 0\n2914 12 00 00 – – Butanon (Methylethylketon) 1 0\n2914 13 00 00 – – 4-Methylpentan-2-on (Methylisobutylketon) 5,5 0\n2914 19 10 00 – – – 5-Methylhexan-2-on 5,5 0\n2914 19 90 00 – – – andere 5,5 0\n– alicyclische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n2914 21 00 00 – – Campher 0 0\n2914 22 00 00 – – Cyclohexanon, Methylcyclohexanone 0 0\n2914 23 00 00 – – Jonone und Methyljonone 5,5 0\n2914 29 00 10 – – – Isophoron (3,5,5-Trimethyl-2-cyclohexen-1-on) 0,1 0\n2914 29 00 90 – – – andere 5,5 0\n– aromatische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n2914 31 00 00 – – Phenylaceton (Phenylpropan-2-on) 5,5 0\n2914 39 00 10 – – – Acetophenon 0,1 0\n2914 39 00 90 – – – andere 5,5 0\n2914 40 10 00 – – 4-Hydroxy-4-methylpentan-2-on (Diacetonalkohol) 5,5 0\n2914 40 90 00 – – andere 5,5 0\n\n2914 69 – – andere\n2915 39 – – andere\n– Chinone\n– Ester der Essigsäure\nVII. CARBONSÄUREN, IHRE ANHYDRIDE, HALOGENI­ DE, PEROXIDE UND PEROXYSÄUREN; IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n2915 Gesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n– Ameisensäure, ihre Salze und Ester\n– Essigsäure und ihre Salze; Essigsäureanhydrid\nDE L 161/388 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2914 50 00 00 – Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funk­ tionen 2 0\n2914 61 00 00 – – Anthrachinon 5,5 0\n2914 69 10 00 – – – 1,4-Naphthochinon 0 0\n2914 69 90 00 – – – andere 0 0\n2914 70 00 00 – Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n2915 11 00 00 – – Ameisensäure 0 0\n2915 12 00 00 – – Salze der Ameisensäure 5,5 0\n2915 13 00 00 – – Ester der Ameisensäure 5,5 0\n2915 21 00 00 – – Essigsäure 5,5 0\n2915 24 00 00 – – Essigsäureanhydrid 2 0\n2915 29 00 00 – – andere 5,5 0\n2915 31 00 00 – – Ethylacetat 0 0\n2915 32 00 00 – – Vinylacetat 5,5 0\n2915 33 00 00 – – n-Butylacetat 0 0\n2915 36 00 00 – – Dinosebacetat (ISO) 5,5 0\n2915 39 10 00 – – – Propylacetat und Isopropylacetat 5,5 0\n\n2915 90 – andere\n2915 90 80 – – andere\n2915 39 50 00 – – – p-Tolylacetat, Phenylpropylacetate, Benzylacetat, Rho­ dinylacetat, Santalylacetat und die Acetate des Pheny­ lethan-1,2-diols\n2915 60 – Butansäuren, Pentansäuren, ihre Salze und Ester\n– – Butansäuren, ihre Salze und Ester\n2915 70 – Palmitinsäure, Stearinsäure, ihre Salze und Ester\n2916 Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Per­ oxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/389\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2915 39 30 00 – – – Methylacetat, Pentylacetat (Amylacetat), Isopentylacetat (Isoamylacetat), Glycerinacetate 5,5 0\n2915 39 80 00 – – – andere 5,5 0\n2915 40 00 00 – Mono-, Di- oder Trichloressigsäure, ihre Salze und Ester 0 0\n2915 50 00 00 – Propionsäure, ihre Salze und Ester 5,5 0\n2915 60 11 00 – – – 1-Isopropyl-2,2-dimethyltrimethylendiisobutyrat 5,5 0\n2915 60 19 00 – – – andere 5,5 0\n2915 60 90 00 – – Pentansäuren, ihre Salze und Ester 0 0\n2915 70 15 00 – – Palmitinsäure 5,5 0\n2915 70 20 00 – – Salze und Ester der Palmitinsäure 5,5 0\n2915 70 25 00 – – Stearinsäure 1 0\n2915 70 30 00 – – Salze der Stearinsäure 5,5 0\n2915 70 80 00 – – Ester der Stearinsäure 5,5 0\n2915 90 10 00 – – Laurinsäure 5,5 0\n2915 90 20 00 – – Chlorformiate 5,5 0\n2915 90 80 10 – – – Zinn(II)octoat (Zinn(II)-2-ethylhexanoat) (Zinnoctoat) 2 0\n2915 90 80 90 – – – andere 5,5 0\n5,5 0\n\n2916 19 – – andere\n2916 12 – – Ester der Acrylsäure\n2916 14 – – Ester der Methacrylsäure\n2916 32 – – Benzoylperoxid und Benzoylchlorid\n– ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n– aromatische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\nDE L 161/390 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2916 11 00 00 – – Acrylsäure und ihre Salze 0 0\n2916 12 10 00 – – – Methylacrylat 0 0\n2916 12 20 00 – – – Ethylacrylat 0 0\n2916 12 90 00 – – – andere 0 0\n2916 13 00 00 – – Methacrylsäure und ihre Salze 0 0\n2916 14 10 00 – – – Methylmethacrylat 0 0\n2916 14 90 00 – – – andere 0 0\n2916 15 00 00 – – Ölsäure, Linolsäure oder Linolensäure, ihre Salze und Ester 1 0\n2916 19 10 00 – – – Undecensäuren, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2916 19 30 00 – – – Hexa-2,4-diensäure (Sorbinsäure) 2 0\n2916 19 40 00 – – – Crotonsäure 6,5 0\n2916 19 70 00 – – – andere 6,5 0\n2916 20 00 00 – alicyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate 6,5 0\n2916 31 00 00 – – Benzoesäure, ihre Salze und Ester 0 0\n2916 32 10 00 – – – Benzoylperoxid 1 0\n2916 32 90 00 – – – Benzoylchlorid 6,5 0\n2916 34 00 00 – – Phenylessigsäure und ihre Salze 2 0\n2916 35 00 00 – – Ester der Phenylessigsäure 6,5 0\n\n2916 39 00 – – andere\n2917 19 – – andere\n2917 12 – – Adipinsäure, ihre Salze und Ester\n2917 34 – – andere Ester der Orthophthalsäure\n2917 Mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2917 13 – – Azelainsäure, Sebacinsäure, ihre Salze und Ester\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/391\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2916 36 00 00 – – Binapacryl (ISO) 6,5 0\n2916 39 00 10 – – – Ibuprofen (INN) 2 0\n2916 39 00 90 – – – andere 6,5 0\n– acyclische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2917 11 00 00 – – Oxalsäure, ihre Salze und Ester 6,5 3\n2917 12 10 00 – – – Adipinsäure und ihre Salze 6,5 3\n2917 12 90 00 – – – Ester der Adipinsäure 6,5 0\n2917 13 10 00 – – – Sebacinsäure 6,5 0\n2917 13 90 00 – – – andere 6,5 0\n2917 14 00 00 – – Maleinsäureanhydrid 6,5 0\n2917 19 10 00 – – – Malonsäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2917 19 90 00 – – – andere 0 0\n2917 20 00 00 – alicyclische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate 6,5 0\n– aromatische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2917 32 00 00 – – Dioctylorthophthalate 0 0\n2917 33 00 00 – – Dinonyl- oder Didecylorthophthalate 0 0\n2917 34 10 00 – – – Dibutylorthophthalate 0 0\n\n2917 35 00 – – Phthalsäureanhydrid\n2917 35 00 90 – – – andere\n2917 39 – – andere\n– – – Bromderivate\n– – – andere\n2918 15 00 – – Salze und Ester der Citronensäure\n2918 Carbonsäuren mit zusätzlichen Sauerstoff-Funktionen und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n– Carbonsäuren mit Alkoholfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxi­ de, Peroxysäuren und ihre Derivate\nDE L 161/392 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2917 34 90 00 – – – andere 0 0\n2917 35 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 6,5 3\n2917 36 00 00 – – Terephthalsäure und ihre Salze 6,5 3\n2917 37 00 00 – – Dimethylterephthalat 6,5 0\n2917 39 11 00 – – – – Ester oder Anhydrid der Tetrabromphthalsäure 6,5 0\n2917 39 19 00 – – – – andere 6,5 0\n2917 39 30 00 – – – – Benzol-1,2,4-tricarbonsäure 6,5 0\n2917 39 40 00 – – – – Isophthaloyldichlorid mit einem Gehalt an Terephtha­ loyldichlorid von 0,8 GHT oder weniger 6,5 0\n2917 39 50 00 – – – – Naphthalin-1,4,5,8-tetracarbonsäure 6,5 0\n2917 39 60 00 – – – – Tetrachlorphthalsäureanhydrid 6,5 0\n2917 39 70 00 – – – – Natrium-3,5-bis(methoxycarbonyl)benzolsulfonat 6,5 0\n2917 39 80 00 – – – – andere 6,5 0\n2918 11 00 00 – – Milchsäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 12 00 00 – – Weinsäure 6,5 0\n2918 13 00 00 – – Salze und Ester der Weinsäure 6,5 0\n2918 14 00 00 – – Citronensäure 6,5 3\n\n2918 19 – – andere\n2918 19 85 – – – andere\n2918 29 – – andere\n2918 29 80 – – – andere\n2918 23 – – andere Ester der Salicylsäure und ihre Salze\n2918 29 30 – – – 4-Hydroxybenzoesäure, ihre Salze und Ester\n– Carbonsäuren mit Phenolfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxi­ de, Peroxysäuren und ihre Derivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/393\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2918 15 00 10 – – – Natriumcitrat 2 3\n2918 15 00 90 – – – andere 6,5 3\n2918 16 00 00 – – Gluconsäure, ihre Salze und Ester 0 0\n2918 18 00 00 – – Chlorbenzilat (ISO) 6,5 3\n2918 19 30 00 – – – Cholsäure und 3α, 12α-Dihydroxy-5β-cholan-24-säure (Desoxycholsäure), ihre Salze und Ester 0 0\n2918 19 40 00 – – – 2,2-Bis(hydroxymethyl)propionsäure 0 0\n2918 19 85 10 – – – – Brompropionat (Isopropyl-4,4′Dibrombenzyl) 0,1 0\n2918 19 85 20 – – – – 12-Hydroxystearinsäure 2 0\n2918 19 85 90 – – – – andere 6,5 0\n2918 21 00 00 – – Salicylsäure und ihre Salze 2 0\n2918 22 00 00 – – o-Acetylsalicylsäure, ihre Salze und Ester 0 0\n2918 23 10 00 – – – Methylsalicylat, Phenylsalicylat (Salol) 6,5 0\n2918 23 90 00 – – – andere 6,5 0\n2918 29 10 00 – – – Sulfosalicylsäuren, Hydroxynaphthoesäuren, ihre Salze und Ester 0 0\n2918 29 30 10 – – – – Methylester der 4-Hydroxybenzoesäure (Methylpara­ ben) 0 0\n2918 29 30 90 – – – – andere 6,5 0\n2918 29 80 10 – – – – Bismuthsubgallat 0 0\n\n– andere\n2918 99 – – andere\n2918 99 90 – – – andere\n2919 90 – andere\n2919 90 90 – – andere\n2918 30 00 00 – Carbonsäuren mit Aldehyd- oder Ketonfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Haloge­ nide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2919 Ester der Phosphorsäuren und ihre Salze, einschließlich Lactophosphate; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitroso­ derivate\nDE L 161/394 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2918 29 80 90 – – – – andere 6,5 0\n2918 91 00 00 – – 2,4,5-T (ISO) (2,4,5-Trichlorphenoxyessigsäure), ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 99 10 00 – – – 2,6-Dimethoxybenzoesäure 6,5 0\n2918 99 20 00 – – – Dicamba (ISO) 0 0\n2918 99 30 00 – – – Natriumphenoxyacetat 6,5 0\n2918 99 90 10 – – – – Naproxen (INN) 0 0\n2918 99 90 20 – – – – Dicambaaminosalze (Aminosalz 2-Metoxy-3,6-di­ chlorbrombenzoesäure) 0,1 0\n2918 99 90 30 – – – – Gemfibrozil (INN) 0 0\n2918 99 90 40 – – – – 2,4-D-Säure (2,4-Dichlorphenoxyessigsäure) 0 0\n2918 99 90 90 – – – – andere 6,5 0\nVIII. ESTER DER ANORGANISCHEN SÄUREN DER NICHTMETALLE, IHRE SALZE UND IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n2919 10 00 00 – Tris(2,3-dibrompropyl)phosphat 6,5 0\n2919 90 10 00 – – Tributylphosphate, Triphenylphosphat, Tritolylphospha­ te, Trixylylphosphate, Tris(2-chlorethyl)phosphat 6,5 0\n2919 90 90 10 – – – Tris(2-chlor-propyl)phosphat 2 0\n2919 90 90 90 – – – andere 6,5 0\n6,5 0\n\n2920 90 – andere\n2921 19 – – andere\n2921 19 80 – – – andere\n2921 Verbindungen mit Aminofunktion\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/395\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2920 Ester der anderen anorganischen Säuren der Nichtmetalle (ausgenommen Ester der Halogenwasserstoffsäuren) und ihre Salze; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\n– Thiophosphorsäureester (Phosphorothioate) und ihre Sal­ ze; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2920 11 00 00 – – Parathion (ISO) und Parathionmethyl (ISO) (Methylparat­ hion) 6,5 0\n2920 19 00 00 – – andere 6,5 0\n2920 90 10 00 – – Ester der Schwefelsäure und Ester der Kohlensäure, ihre Salze und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\n2920 90 20 00 – – Dimethylphosphonat (Dimethylphosphit) 6,5 0\n2920 90 30 00 – – Trimethylphosphit (Trimethoxyphosphin) 6,5 0\n2920 90 40 00 – – Triethylphosphit 6,5 0\n2920 90 50 00 – – Diethylphosphonat (Diethylhydrogenphosphit) (Die­ thylphosphit) 6,5 0\n2920 90 85 00 – – andere 6,5 0\nIX. VERBINDUNGEN MIT STICKSTOFF-FUNKTIONEN\n– acyclische Monoamine und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2921 11 – – Mono-, Di- und Trimethylamin und ihre Salze\n2921 11 10 00 – – – Mono-, Di- und Trimethylamin 0 0\n2921 11 90 00 – – – Salze 0 0\n2921 19 10 00 – – – Triethylamin und seine Salze 6,5 3\n2921 19 30 00 – – – Isopropylamin und seine Salze 0 0\n2921 19 40 00 – – – 1,1,3,3-Tetramethylbutylamin 0 0\n2921 19 50 00 – – – Diethylamin und seine Salze 0 0\n6,5 0\n\n2921 49 – – andere\n2921 42 – – Anilinderivate und ihre Salze\nDE L 161/396 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2921 19 80 10 – – – – Taurin (INN) 0 0\n2921 19 80 90 – – – – andere 6,5 3\n– acyclische Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2921 21 00 00 – – Ethylendiamin und seine Salze 0 0\n2921 22 00 00 – – Hexamethylendiamin und seine Salze 2 3\n2921 29 00 00 – – andere 0 0\n2921 30 – alicyclische Mono- oder Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 30 10 00 – – Cyclohexylamin, Cyclohexyldimethylamin und ihre Salze 1 0\n2921 30 91 00 – – Cyclohex-1,3-ylendiamin (1,3-Diaminocyclohexan) 6,5 0\n2921 30 99 00 – – andere 6,5 3\n– aromatische Monoamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 41 00 00 – – Anilin und seine Salze 2 3\n2921 42 10 00 – – – Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate des Ani­ lins und ihre Salze 6,5 3\n2921 42 90 00 – – – andere 0 0\n2921 43 00 00 – – Toluidine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\n2921 44 00 00 – – Diphenylamin und seine Derivate; Salze dieser Erzeug­ nisse 2 3\n2921 45 00 00 – – 1-Naphthylamin, 2-Naphthylamin, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\n2921 46 00 00 – – Amfetamin (INN), Benzfetamin (INN), Dexamfetamin (INN), Etilamfetamin (INN), Fencamfamin (INN), Lefeta­ min (INN), Levamfetamin (INN), Mefenorex (INN) und Phentermin (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2921 49 10 00 – – – Xylidine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 0 0\n2921 49 80 00 – – – andere 0 0\n0 0\n\n2921 51 90 – – – andere\n2921 59 – – andere\n2922 Amine mit Sauerstoff-Funktionen\n2922 13 – – Triethanolamin und seine Salze\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/397\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– aromatische Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 51 – – o-, m-, p-Phenylendiamin, Diaminotoluole, und ihre De­ rivate; Salze dieser Erzeugnisse\n– – – o-, m-, p-Phenylendiamin, Diaminotoluole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate; Salze die­ ser Erzeugnisse\n2921 51 11 00 – – – – m-Phenylendiamin mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr und einem Gehalt an:\n— Wasser von 1 GHT oder weniger,\n— o-Phenylendiamin von 200 mg/kg oder weniger und\n— p-Phenylendiamin von 450 mg/kg oder weniger\n2921 51 19 00 – – – – andere 6,5 3\n2921 51 90 10 – – – Aminophenylparaminsäure 0 0\n2921 51 90 90 – – – – andere 6,5 3\n2921 59 10 00 – – – m-Phenylenbis(methylamin) 6,5 0\n2921 59 20 00 – – – 2,2′-Dichlor-4,4′-methylendianilin 6,5 0\n2921 59 30 00 – – – 4,4′-Bi-o-toluidin 6,5 0\n2921 59 40 00 – – – 1,8-Naphthylendiamin 6,5 0\n2921 59 90 00 – – – andere 6,5 3\n– Aminoalkohole, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ether und Ester; Salze dieser Erzeugnisse\n2922 11 00 00 – – Monoethanolamin und seine Salze 0 0\n2922 12 00 00 – – Diethanolamin und seine Salze 2 3\n2922 13 10 00 – – – Triethanolamin 6,5 3\n2922 13 90 00 – – – Salze des Triethanolamins 6,5 3\n0 0\n\n2922 19 – – andere\n2922 29 00 – – andere\n2922 49 – – andere\n2922 21 00 00 – – Aminohydroxynaphthalinsulfonsäuren und ihre Salze\n2922 50 00 – Aminoalkoholphenole, Aminophenolsäuren und andere Aminoverbindungen mit Sauerstoff-Funktionen\nDE L 161/398 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2922 14 00 00 – – Dextropropoxyphen (INN) und seine Salze 0 0\n2922 19 10 00 – – – N-Ethyldiethanolamin 0 0\n2922 19 20 00 – – – 2,2′-Methyliminodiethanol (N-Methyldiethanolamin) 0 0\n2922 19 80 00 – – – andere 0 0\n– Aminonaphthole und andere Aminophenole, ausgenom­ men solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funk­ tion, ihre Ether und Ester; Salze dieser Erzeugnisse\n2922 29 00 10 – – – Anisidine, Dianisidine, Phenetidine und ihre Salze 6,5 3\n2922 29 00 90 – – – – andere 0 0\n– Aminosäuren, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ester; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2922 31 00 00 – – Amfepramon (INN), Methadon (INN) und Normethadon (INN); Salze dieser Erzeugnisse 6,5 0\n2922 39 00 00 – – andere 6,5 3\n– Aminosäuren, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ester; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2922 41 00 00 – – Lysin und seine Ester; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\n2922 42 00 00 – – Glutaminsäure und ihre Salze 6,5 3\n2922 43 00 00 – – Anthranilsäure und ihre Salze 6,5 3\n2922 44 00 00 – – Tilidin (INN) und seine Salze 0 0\n2922 49 10 00 – – – Glycin 0 0\n2922 49 20 00 – – – ß-Alanin 0 0\n2922 49 95 00 – – – andere 0 0\n2922 50 00 10 – – Phenylephrin (INN), 5-Aminosalicylsäure 0 0\n0 0\n\n2924 29 – – andere\n2923 10 00 – Cholin und seine Salze\n2923 Quartäre Ammoniumsalze und -hydroxide; Lecithine und andere Phosphoaminolipoide, auch chemisch nicht einheit­ lich:\n2924 Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindun­ gen mit Kohlensäureamidfunktion\n2924 21 – – Ureine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/399\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2922 50 00 20 – – Tramadol (INN) 0 0\n2922 50 00 90 – – andere 6,5 3\n2923 10 00 10 – – Cholinchlorid 0 0\n2923 10 00 90 – – andere 6,5 0\n2923 20 00 00 – Lecithine und andere Phosphoaminolipoide 0 0\n2923 90 00 00 – andere 6,5 0\n– acyclische Amide (einschließlich acyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2924 11 00 00 – – Meprobamat (INN) 0 0\n2924 12 00 00 – – Fluoracetamid (ISO), Monocrotophos (ISO) und Phos­ phamidon (ISO) 0 0\n2924 19 00 00 – – andere 0 0\n– cyclische Amide (einschließlich cyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2924 21 10 00 – – – Isoproturon (ISO) 0 0\n2924 21 90 00 – – – andere 0 0\n2924 23 00 00 – – 2-Acetamidobenzoesäure (N-Acetylanthranilsäure) und ihre Salze 0 0\n2924 24 00 00 – – Ethinamat (INN) 0 0\n2924 29 10 00 – – – Lidocain (INN) 0 0\n2924 29 30 00 – – – Paracetamol (INN) 0 0\n\n2924 29 95 – – – andere\n2925 19 – – andere\n2926 90 – andere\n2926 Verbindungen mit Nitrilfunktion\nDE L 161/400 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2924 29 95 10 – – – – Metolachlor 0,1 0\n2924 29 95 90 – – – – andere 0 0\n2925 Verbindungen mit Carbonsäureimidfunktion (einschließlich Saccharin und seine Salze) oder Verbindungen mit Imin­ funktion\n– Imide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2925 11 00 00 – – Saccharin und seine Salze 0 0\n2925 12 00 00 – – Glutethimid (INN) 6,5 0\n2925 19 10 00 – – – 3,3′,4,4′,5,5′,6,6′-Octabrom N,N′-ethylendiphthalimid 6,5 0\n2925 19 30 00 – – – N,N′-Ethylenbis(4,5-dibromhexahydro-3,6-methanoph­ thalimid) 6,5 0\n2925 19 95 00 – – – andere 6,5 0\n– Imine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2925 21 00 00 – – Chlordimeform (ISO) 6,5 0\n2925 29 00 00 – – andere 6,5 0\n2926 10 00 00 – Acrylnitril 0 0\n2926 20 00 00 – 1-Cyanoguanidin (Dicyandiamid) 6,5 0\n2926 30 00 00 – Fenproporex (INN) und seine Salze; Methadon (INN)-Zwi­ schenerzeugnis (4-Cyano-2-dimethylamino-4,4-diphenyl­ butan)\n2926 90 20 00 – – Isophthalonitril 0 0\n2926 90 95 00 – – andere 0 0\n2927 00 00 00 Diazo-, Azo- oder Azoxyverbindungen 0 0\n2928 00 Organische Derivate des Hydrazins oder des Hydroxylamins\n2928 00 10 00 – N,N-Bis(2-methoxyethyl)hydroxylamin 6,5 0\n0 0\n\n2928 00 90 – andere\n2929 10 – Isocyanate\n2930 40 – Methionin\n2930 90 – andere\n2929 Verbindungen mit anderen Stickstoff-Funktionen\n2930 Organische Thioverbindungen\n2930 20 00 – Thiocarbamate und Dithiocarbamate\nX. ORGANISCH-ANORGANISCHE VERBINDUNGEN, HE­ TEROCYCLISCHE VERBINDUNGEN, NUCLEINSÄUREN UND IHRE SALZE, UND SULFONAMIDE\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/401\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2928 00 90 10 – – Phenylhydrazin 0,1 0\n2928 00 90 90 – – andere 6,5 0\n2929 10 10 00 – – Methylphenylendiisocyanate (Toluoldiisocyanate) 1 0\n2929 10 90 00 – – andere 0 0\n2929 90 00 00 – andere 6,5 0\n2930 20 00 10 – – Ethylpropylthiocarbamat (S-Ethyl-N,N-di-n-propylthio­ carbamat) 0,1 0\n2930 20 00 90 – – andere 6,5 0\n2930 30 00 00 – Thiurammono-, -di- oder -tetrasulfide 0 0\n2930 40 10 00 – – Methionin (INN) 0 0\n2930 40 90 00 – – anderes 0 0\n2930 50 00 00 – Captafol (ISO) und Methamidophos (ISO) 0 0\n2930 90 13 00 – – Cystein und Cystin 0 0\n2930 90 16 00 – – Derivate des Cysteins oder des Cystins 0 0\n2930 90 20 00 – – Thiodiglycol (INN) (2,2′-Thiodiethanol) 0 0\n2930 90 30 00 – – DL-2-Hydroxy-4-(methylthio)buttersäure 0 0\n2930 90 40 00 – – 2,2′-Thiodiethylbis[3-(3,5-di-tert-butyl-4-hydroxyphe­ nyl)propionat] 0 0\n\n2930 90 85 – – andere\n2931 00 95 – andere\n– Lactone\n2932 29 – – andere Lactone\n2930 90 50 00 – – Isomerengemisch aus 4-Methyl-2,6-bis(methylthio)-m- phenylendiamin und 2-Methyl-4,6-bis(methylthio)-m- phenylendiamin\n2931 00 Andere organisch-anorganische Verbindungen\n2932 Heterocyclische Verbindungen, nur mit Sauerstoff als Hete­ roatom(e)\n2932 29 20 00 – – – 1-Hydroxy-4-[1-(4-hydroxy-3-methoxycarbonyl-1- naphthyl)-3-oxo-1H, 3H-benzo[de]isochromen-1-yl]-6- octadecyloxy-2-naphthoesäure\nDE L 161/402 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2930 90 85 10 – – – Disulfiram, Liponsäure 6,5 0\n2930 90 85 90 – – – andere 0 0\n2931 00 10 00 – Dimethylmethylphosphonat 0 0\n2931 00 20 00 – Methylphosphonoyldifluorid (Methylphosphonsäuredifluo­ rid) 0 0\n2931 00 30 00 – Methylphosphonoyldichlorid (Methylphosphonsäuredi­ chlorid) 0 0\n2931 00 95 10 – – Dibutylzinndilaurat 0 0\n2931 00 95 30 – – Triethylaluminium 5 3\n2931 00 95 40 – – Glyphosat (N-(Phosphonomethyl)glycin) 0 0\n2931 00 95 90 – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Furanring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2932 11 00 00 – – Tetrahydrofuran 6,5 0\n2932 12 00 00 – – 2-Furaldehyd (Furfural) 6,5 3\n2932 13 00 00 – – Furfurylalkohol und Tetrahydrofurfurylalkohol 6,5 3\n2932 19 00 00 – – andere 0 0\n2932 21 00 00 – – Cumarin, Methylcumarine und Ethylcumarine 0 0\n2932 29 10 00 – – – Phenolphthalein 0 0\n0 0\n0 0\n\n– andere\n2932 99 – – andere\n2933 19 – – andere\n2932 29 50 00 – – – Methyl-6-docosyloxy-1-hydroxy-4-[1-(4-hydroxy-3-me­ thyl-1-phenanthryl)-3-oxo-1H, 3H-naphtho[1,8-cd]py­ ran-1-yl]naphthalin-2-carboxylat\n2932 99 70 00 – – – andere cyclische Acetale und innere Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2933 Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Hete­ roatom(e)\n2933 11 – – Phenazon (Antipyrin) und seine Derivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/403\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2932 29 30 00 – – – 3′-Chlor-6′-cyclohexylaminospiro[isobenzofuran- 1(3H), 9′-xanthen]-3-on 0 0\n2932 29 40 00 – – – 6′-(N-Ethyl-p-toluidin)-2′-methylspiro[isobenzofuran- 1(3H), 9′-xanthen]-3-on 0 0\n2932 29 60 00 – – – gamma-Butyrolacton 0 0\n2932 29 85 00 – – – andere 0 0\n2932 91 00 00 – – Isosafrol 6,5 0\n2932 92 00 00 – – 1-(1,3-Benzodioxol-5-yl)propan-2-on 6,5 0\n2932 93 00 00 – – Piperonal 6,5 0\n2932 94 00 00 – – Safrol 6,5 0\n2932 95 00 00 – – Tetrahydrocannabinole (alle Isomere) 0 0\n2932 99 50 00 – – – Epoxide mit viergliedrigem Ring 0 0\n2932 99 85 00 – – – andere 0 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyrazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 11 10 00 – – – Propyphenazon (INN) 6,5 0\n2933 11 90 00 – – – andere 0 0\n2933 19 10 00 – – – Phenylbutazon (INN) 0 0\n2933 19 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n2933 29 – – andere\n2933 39 – – andere\n2933 29 10 00 – – – Naphazolin-Hydrochlorid (INNM) und Naphazolin-Ni­ trat (INNM); Phentolamin (INN); Tolazolin-Hydrochlo­ rid (INNM)\n2933 33 00 00 – – Alfentanil (INN), Anileridin (INN), Bezitramid (INN), Bromazepam (INN), Difenoxin (INN), Diphenoxylat (INN), Dipipanon (INN), Fentanyl (INN), Ketobemidon (INN), Methylphenidat (INN), Pentazocin (INN), Pethidin (INN), Pethidin (INN)-Zwischenerzeugnis A, Phencyclidin (INN) (PCP), Phenoperidin (INN), Pipradrol (INN), Piritra­ mid (INN), Propiram (INN) und Trimeperidin (INN); Salze dieser Erzeugnisse\nDE L 161/404 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Imidazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 21 00 00 – – Hydantoin und seine Derivate 6,5 0\n2933 29 90 00 – – – andere 0 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyridinring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 31 00 00 – – Pyridin und seine Salze 0 0\n2933 32 00 00 – – Piperidin und seine Salze 6,5 0\n2933 39 10 00 – – – Iproniazid (INN); Cetobemidon-Hydrochlorid (INNM); Pyridostigminbromid (INN) 0 0\n2933 39 20 00 – – – 2,3,5,6-Tetrachlorpyridin 0 0\n2933 39 25 00 – – – 3,6-Dichlorpyridin-2-carbonsäure 0 0\n2933 39 35 00 – – – 2-Hydroxyethylammonium-3,6-dichlorpyridin-2-car­ boxylat 0 0\n2933 39 40 00 – – – 2-Butoxyethyl-(3,5,6-trichlor-2-pyridyloxy)acetat 0 0\n2933 39 45 00 – – – 3,5-Dichlor-2,4,6-trifluorpyridin 0 0\n2933 39 50 00 – – – Methylester von Fluroxypyr (ISO) 0 0\n2933 39 55 00 – – – 4-Methylpyridin 0 0\n2933 39 99 00 – – – andere 0 0\n6,5 0\n0 0\n\n2933 49 – – andere\n2933 59 – – andere\n2933 69 – – andere\n2933 53 – – Allobarbital (INN), Amobarbital (INN), Barbital (INN), Butalbital (INN), Butobarbital, Cyclobarbital (INN), Me­ thylphenobarbital (INN), Pentobarbital (INN), Phenobar­ bital (INN), Secbutabarbital (INN), Secobarbital (INN) und Vinylbital (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2933 69 10 00 – – – Atrazin (ISO); Propazin (ISO); Simazin (ISO); Hexa­ hydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (Hexogen, Trimethy­ lentrinitramin)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/405\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Verbindungen, die ein Chinolinringsystem oder Isochino­ linringsystem (auch hydriert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\n2933 41 00 00 – – Levorphanol (INN) und seine Salze 0 0\n2933 49 10 00 – – – Halogenderivate des Chinolins; Chinolincarbonsäurede­ rivate 0 0\n2933 49 30 00 – – – Dextromethorphan (INN) und seine Salze 0 0\n2933 49 90 00 – – – andere 0 0\n– Verbindungen, die einen Pyrimidinring (auch hydriert) oder Piperazinring in der Struktur enthalten\n2933 52 00 00 – – Malonylharnstoff (Barbitursäure) und seine Salze 6,5 0\n2933 53 10 00 – – – Phenobarbital (INN), Barbital (INN) und ihre Salze 0 0\n2933 53 90 00 – – – andere 6,5 0\n2933 54 00 00 – – andere Derivate von Malonylharnstoff (Barbitursäure); Salze dieser Erzeugnisse 6,5 0\n2933 55 00 00 – – Loprazolam (INN), Mecloqualon (INN), Methaqualon (INN) und Zipeprol (INN); Salze dieser Erzeugnisse 0 0\n2933 59 10 00 – – – Diazinon (ISO) 0 0\n2933 59 20 00 – – – 1,4-Diazabicyclo[2.2.2]octan (Triethylenediamin) 0 0\n2933 59 95 00 – – – andere 0 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Triazinring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 61 00 00 – – Melamin 0 0\n2933 69 20 00 – – – Methenamin (INN) (Hexamethylentetramin) 6,5 0\n0 0\n\n– Lactame\n– andere\n2933 99 – – andere\n2933 91 – – Alprazolam (INN), Camazepam (INN), Chlordiazepoxid (INN), Clonazepam (INN), Clorazepat, Delorazepam (INN), Diazepam (INN), Estazolam (INN), Ethyl loflaze­ pat (INN), Fludiazepam (INN), Flunitrazepam (INN), Flu­ razepam (INN), Halazepam (INN), Lorazepam (INN), Lormetazepam (INN), Mazindol (INN), Medazepam (INN), Midazolam (INN), Nimetazepam (INN), Nitraze­ pam (INN), Nordazepam (INN), Oxazepam (INN), Pina­ zepam (INN), Prazepam (INN), Pyrovaleron (INN), Tema­ zepam (INN), Tetrazepam (INN) und Triazolam (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2933 99 20 00 – – – Indol, 3-Methylindol (Skatol), 6-Allyl-6,7-dihydro-5H- dibenz(c,e)azepin (Azapetin), Phenindamin (INN) und ihre Salze; Imipramin-Hydrochlorid (INNM)\n2934 Nukleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheit­ lich; andere heterocyclische Verbindungen\n2934 20 – Verbindungen, die ein Benzothiazolringsystem (auch hy­ driert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\nDE L 161/406 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2933 69 30 00 – – – 2,6-Di-tert-butyl-4-[4,6-bis(octylthio)-1,3,5-triazin-2- ylamino]-phenol 6,5 0\n2933 69 80 00 – – – andere 6,5 0\n2933 71 00 00 – – 6-Hexanlactam (epsilon-Caprolactam) 0 0\n2933 72 00 00 – – Clobazam (INN) und Methyprylon (INN) 0 0\n2933 79 00 00 – – andere Lactame 0 0\n2933 91 10 00 – – – Chlordiazepoxid (INN) 0 0\n2933 91 90 00 – – – andere 0 0\n2933 99 10 00 – – – Benzimidazol-2-thiol (Mercaptobenzimidazol) 0 0\n2933 99 30 00 – – – Monoazepine 0 0\n2933 99 40 00 – – – Diazepine 0 0\n2933 99 50 00 – – – 2,4-Di-tert-butyl-6-(5-chlorbenzotriazol-2-yl)phenol 0 0\n2933 99 90 00 – – – andere 0 0\n2934 10 00 00 – Verbindungen, die einen nicht kondensierten Thiazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten 0 0\n0 0\n\n– andere\n2934 99 – – andere\n2935 00 Sulfonamide\n2934 30 – Verbindungen, die ein Phenothiazinringsystem (auch hy­ driert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\n2934 91 00 00 – – Aminorex (INN), Brotizolam (INN), Clotiazepam (INN), Cloxazolam (INN), Dextromoramid (INN), Haloxazolam (INN), Ketazolam (INN), Mesocarb (INN), Oxazolam (INN), Pemolin (INN), Phendimetrazin (INN), Phenmetra­ zin (INN) und Sufentanil (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2934 99 40 00 – – – Salze und Ester der (6R,7R)-3-Acetoxymethyl-7-[(R)-2- formyloxy-2-phenylacetamid]-8- oxo-5-thia-1-azabicy­ clo[4.2.0]oct-2-en-2-carbonsäure\n2935 00 10 00 – 3-{1-[7-(Hexadecylsulfonylamino)-1H-indol-3-yl]-3-oxo- 1H, 3H-naphtho[1,8-cd]pyran-1-yl}-N,N-dimethyl-1H-in­ dol-7-sulfonamid\nXI. PROVITAMINE, VITAMINE UND HORMONE\n2936 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürliche Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch un­ tereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/407\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2934 20 20 00 – – Di(benzothiazol-2-yl)disulfid; Benzothiazol-2-thiol (Mer­ captobenzthiazol) und seine Salze 5 0\n2934 20 80 00 – – andere 0 0\n2934 30 10 00 – – Thiethylperazin (INN); Thioridazin (INN) und seine Salze 6,5 0\n2934 30 90 00 – – andere 0 0\n2934 99 10 00 – – – Chlorprothixen (INN); Thenalidin (INN) und seine Tar­ trate und Maleate 0 0\n2934 99 20 00 – – – Furazolidon (INN) 0 0\n2934 99 30 00 – – – 7-Aminocephalosporansäure 0 0\n2934 99 50 00 – – – 1-[2-(1,3-Dioxan-2-yl)ethyl]-2-methylpyridiniumbro­ mid 0 0\n2934 99 90 00 – – – andere 0 0\n2935 00 20 00 – Metosulam (ISO) 0 0\n2935 00 90 00 – andere 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n2936 29 – – andere Vitamine und ihre Derivate\n2936 90 – andere, einschließlich natürliche Konzentrate\n– Vitamine und ihre Derivate, ungemischt\n– – natürliche Konzentrate von Vitaminen\n2937 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Hormone, Prosta­ glandine, Thromboxane und Leukotriene; deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen, einschließlich Polypeptide mit modifizierter Kette, hauptsächlich als Hor­ mone verwendet:\n– Polypeptidhormone, Proteinhormone und Glycoprotein­ hormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen:\nDE L 161/408 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2936 21 00 00 – – Vitamine A und ihre Derivate 0 0\n2936 22 00 00 – – Vitamin B1 und seine Derivate 0 0\n2936 23 00 00 – – Vitamin B2 und seine Derivate 0 0\n2936 24 00 00 – – D- oder DL-Pantothensäure (Vitamin B3 oder Vitamin B5) und ihre Derivate 0 0\n2936 25 00 00 – – Vitamin B6 und seine Derivate 0 0\n2936 26 00 00 – – Vitamin B12 und seine Derivate 0 0\n2936 27 00 00 – – Vitamin C und seine Derivate 0 0\n2936 28 00 00 – – Vitamin E und seine Derivate 0 0\n2936 29 10 00 – – – Vitamin B9 und seine Derivate 0 0\n2936 29 30 00 – – – Vitamin H und seine Derivate 0 0\n2936 29 90 00 – – – andere 0 0\n2936 90 11 00 – – – natürliche A+ D-Konzentrate 0 0\n2936 90 19 00 – – – andere 0 0\n2936 90 80 00 – – andere 0 0\n2937 11 00 00 – – Somatotropin (Wachstumshormon), seine Derivate und seine strukturverwandten Verbindungen 0 0\n2937 12 00 00 – – Insulin und seine Salze 0 0\n2937 19 00 00 – – andere 0 0\n\n2938 90 – andere\n2938 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Glykoside, ihre Sal­ ze, Ether, Ester und anderen Derivate\n2939 Natürliche, auch synthetisch hergestellte pflanzliche Alka­ loide, ihre Salze, Ether, Ester und anderen Derivate\n2939 11 00 00 – – Mohnstrohkonzentrate; Buprenorphin (INN), Codein, Di­ hydrocodein (INN), Ethylmorphin, Etorphin (INN), He­ roin, Hydrocodon (INN), Hydromorphon (INN), Mor­ phin, Nicomorphin (INN), Oxycodon (INN), Oxymor­ phon (INN), Pholcodin (INN), Thebacon (INN) und The­ bain; Salze dieser Erzeugnisse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/409\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturver­ wandte Verbindungen\n2937 21 00 00 – – Cortison, Hydrocortison, Prednison (Dehydrocortison) und Prednisolon (Dehydrohydrocortison) 0 0\n2937 22 00 00 – – Halogenderivate und halogenierte Derivate der Corticos­ teroide (Hormone der Nebennierenrinde) 0 0\n2937 23 00 00 – – Östrogene und Gestagene 0 0\n2937 29 00 00 – – andere 0 0\n– Catecholaminhormone, deren Derivate und deren struk­ turverwandte Verbindungen\n2937 31 00 00 – – Epinephrin 0 0\n2937 39 00 00 – – andere 0 0\n2937 40 00 00 – Aminosäure-Derivate 0 0\n2937 50 00 00 – Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene, deren De­ rivate und deren strukturverwandte Verbindungen 0 0\n2937 90 00 00 – andere 0 0\nXII. NATÜRLICHE, AUCH SYNTHETISCH HERGESTELLTE GLYKOSIDE UND PFLANZLICHE ALKALOIDE, IHRE SALZE, ETHER, ESTER UND ANDEREN DERIVATE\n2938 10 00 00 – Rutosid (Rutin) und seine Derivate 0 0\n2938 90 10 00 – – Digitalis-Glykoside 0 0\n2938 90 30 00 – – Glycyrrhizin und Glycyrrhizinate 0 0\n2938 90 90 00 – – andere 0 0\n– Opiumalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnis­ se\n0 0\n\n– andere\n– Ephedrine und ihre Salze\n– – – Cocain und seine Salze\n2939 91 – – Cocain, Ecgonin, Levometamfetamin, Metamfetamin (INN), Metamfetamin-Racemat; ihre Salze, Ester und an­ deren Derivate\nDE L 161/410 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2939 19 00 00 – – andere 0 0\n2939 20 00 00 – Chinaalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 0 0\n2939 30 00 00 – Coffein und seine Salze 0 0\n2939 41 00 00 – – Ephedrin und seine Salze 0 0\n2939 42 00 00 – – Pseudoephedrin (INN) und seine Salze 0 0\n2939 43 00 00 – – Cathin (INN) und seine Salze 0 0\n2939 49 00 00 – – andere 0 0\n– Theophyllin und Aminophyllin (Theophyllin-Ethylendia­ min) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2939 51 00 00 – – Fenetyllin (INN) und seine Salze 0 0\n2939 59 00 00 – – andere 0 0\n– Mutterkornalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2939 61 00 00 – – Ergometrin (INN) und seine Salze 0 0\n2939 62 00 00 – – Ergotamin (INN) und seine Salze 0 0\n2939 63 00 00 – – Lysergsäure und ihre Salze 0 0\n2939 69 00 00 – – andere 0 0\n2939 91 11 00 – – – – Cocain, roh 0 0\n2939 91 19 00 – – – – andere 0 0\n2939 91 90 00 – – – andere 0 0\n2939 99 00 00 – – andere 0 0\n\n2941 Antibiotika\n3001 90 – andere\nXIII. ANDERE ORGANISCHE VERBINDUNGEN\n2940 00 00 00 Chemisch reine Zucker, ausgenommen Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose und Fructose (Lävulose); Zuckerether, Zu­ ckeracetale und Zuckerester und ihre Salze, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2937, 2938 oder 2939\n2941 10 – Penicilline und ihre Derivate mit Penicillansäurestruktur; Salze dieser Erzeugnisse\n2941 20 – Streptomycine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n30 KAPITEL 30 - PHARMAZEUTISCHE ERZEUGNISSE\n3001 Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwe­ cken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Ab0sonderungen zu organo­ therapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n3001 20 – Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/411\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2941 10 10 00 – – Amoxicillin (INN) und seine Salze 0 0\n2941 10 20 00 – – Ampicillin (INN), Metampicillin (INN), Pivampicillin (INN) und ihre Salze 0 0\n2941 10 90 00 – – andere 0 0\n2941 20 30 00 – – Dihydrostreptomycin, seine Salze, Ester und Hydrate 0 0\n2941 20 80 00 – – andere 0 0\n2941 30 00 00 – Tetracycline und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 0 0\n2941 40 00 00 – Chloramphenicol und seine Derivate; Salze dieser Erzeug­ nisse 0 0\n2941 50 00 00 – Erythromycin und seine Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 0 0\n2941 90 00 00 – andere 0 0\n2942 00 00 00 Andere organische Verbindungen 0 0\n3001 20 10 00 – – von Menschen 0 0\n3001 20 90 00 – – andere 0 0\n6,5 3\n\n3002 90 – andere\n– – andere\n– – andere\n– – – andere\n3002 Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, pro­ phylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; An­ tisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immu­ nologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikro­ organismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnis­ se\n3002 10 – Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnolo­ gischen Verfahren hergestellt\n3003 Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 3002, 3005 oder 3006), die aus zwei oder mehr zu the­ rapeutischen oder prophylaktischen Zwecken gemischten Bestandteilen bestehen, weder dosiert noch in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\nDE L 161/412 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3001 90 20 00 – – von Menschen 0 0\n3001 90 91 00 – – – Heparin und seine Salze 0 0\n3001 90 98 00 – – – andere 0 0\n3002 10 10 00 – – Antisera 0 0\n3002 10 91 00 – – – Hämoglobin, Blutglobuline und Serumglobuline 0 0\n3002 10 95 00 – – – – von Menschen 0 0\n3002 10 99 00 – – – – andere 0 0\n3002 20 00 00 – Vaccine für die Humanmedizin 0 0\n3002 30 00 00 – Vaccine für die Veterinärmedizin 0 0\n3002 90 10 00 – – menschliches Blut 0 0\n3002 90 30 00 – – tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet 0 0\n3002 90 50 00 – – Kulturen von Mikroorganismen 0 0\n3002 90 90 00 – – andere 0 0\n3003 10 00 00 – Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend 0 0\n\n3003 90 – andere\n3003 90 90 – – andere\n3004 20 – andere Antibiotika enthaltend\n3004 31 – – Insulin enthaltend\n3004 31 10 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n3003 40 00 00 – Alkaloide oder ihre Derivate, jedoch weder Hormone noch andere Erzeugnisse der Position 2937 noch Anti­ biotika enthaltend\n3004 Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus gemischten oder unge­ mischten Erzeugnissen zu therapeutischen oder prophylak­ tischen Zwecken bestehen, dosiert (einschließlich solcher, die über die Haut verabreicht werden) oder in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf:\n3004 10 – Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/413\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3003 20 00 00 – andere Antibiotika enthaltend 0 0\n– Hormone oder andere Erzeugnisse der Position 2937, jedoch keine Antibiotika enthaltend\n3003 31 00 00 – – Insulin enthaltend 0 0\n3003 39 00 00 – – andere 0 0\n3003 90 10 00 – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend 0 0\n3003 90 90 10 – – – Phytin 0 0\n3003 90 90 90 – – – andere 0 0\n3004 10 10 00 – – nur Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäurege­ rüst) als Wirkstoff enthaltend 0 0\n3004 10 90 00 – – andere 0 0\n3004 20 10 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3004 20 90 00 – – andere 0 0\n– Hormone oder andere Erzeugnisse der Position 2937, jedoch keine Antibiotika enthaltend\n3004 31 10 11 – – – – kurzwirksames Insulin 0 0\n3004 31 10 90 – – – – andere 0 0\n0 0\n\n3004 39 – – andere\n3004 90 – andere\n– – andere\n3004 32 – – Corticosteroidhormone, deren Derivate oder deren struk­ turverwandte Verbindungen enthaltend:\n3004 40 – Alkaloide oder ihre Derivate, jedoch weder Hormone noch andere Erzeugnisse der Position 2937 noch Anti­ biotika enthaltend\n3004 50 – andere Arzneiwaren, Vitamine oder andere Erzeugnisse der Position 2936 enthaltend\n– – in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n3005 Watte, Gaze, Binden und ähnliche Erzeugnisse (z. B. Ver­ bandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster), mit me­ dikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken\nDE L 161/414 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3004 31 90 00 – – – andere 0 0\n3004 32 10 00 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3004 32 90 00 – – – andere 0 0\n3004 39 10 00 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3004 39 90 00 – – – andere 0 0\n3004 40 10 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3004 40 90 00 – – andere 0 0\n3004 50 10 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3004 50 90 00 – – andere 0 0\n3004 90 11 00 – – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend 0 0\n3004 90 19 00 – – – andere 0 0\n3004 90 91 00 – – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend 0 0\n3004 90 99 00 – – – andere 0 0\n3005 10 00 00 – Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht 0 0\n\n3005 90 – andere\n– – andere\n– – – aus Spinnstoffen\n– – – – andere\n3006 Pharmazeutische Zubereitungen und Waren im Sinne der Anmerkung 4 zu Kapitel 30\n3006 10 – steriles chirurgisches Catgut, ähnliches steriles Nahtmate­ rial (einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgi­ schen oder zahnärztlichen Zwecken) und sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schlie­ ßen von Wunden verwendet werden; sterile Laminari­ astifte und -tampons; sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahn­ ärztlichen Zwecken, auch resorbierbar:\n3006 60 – empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen, von anderen Erzeugnissen der Position 2937 oder von Spermiziden:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/415\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3005 90 10 00 – – Watte und Waren daraus 0 0\n3005 90 31 00 – – – – Gaze und Waren daraus 0 0\n3005 90 51 00 – – – – – aus Vliesstoffen 0 0\n3005 90 55 00 – – – – – andere 0 0\n3005 90 99 00 – – – andere 0 0\n3006 10 10 00 – – steriles chirurgisches Catgut 0 0\n3006 10 30 00 – – sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahn­ ärztlichen Zwecken, auch resorbierbar 0 0\n3006 10 90 00 – – andere 0 0\n3006 20 00 00 – Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blut­ faktoren 0 0\n3006 30 00 00 – Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Ver­ wendung am Patienten 0 0\n3006 40 00 00 – Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen 0 0\n3006 50 00 00 – Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstat­ tung für erste Hilfe 0 0\n– – auf der Grundlage von Hormonen oder von anderen Erzeugnissen der Position 2937\n3006 60 11 00 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n3006 60 19 00 – – – andere 0 0\n\n3006 70 00 00 – Zubereitungen in Form von Gelen, die in der Human- oder Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen oder medizinischen Unter­ suchungen oder als Kontaktmittel zwischen dem Körper und den medizinischen Geräten verwendet werden\n– andere\n31 KAPITEL 31 - DÜNGEMITTEL\n3101 00 00 00 Tierische oder pflanzliche Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Er­ zeugnissen gewonnene Düngemittel\n3102 Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel\n3102 10 – Harnstoff, auch in wässriger Lösung\n3102 10 10 00 – – Harnstoff mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 45 GHT, bezogen auf das Gewicht des wasserfreien Stof­ fes\n3102 30 – Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter), auch in wässriger Lö­ sung\n3102 40 – Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nicht düngenden anorga­ nischen Stoffen\n3102 50 – Natriumnitrat (Natronsalpeter)\n– Ammoniumsulfat; Doppelsalze und Mischungen von Am­ moniumsulfat und Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter)\nDE L 161/416 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3006 60 90 00 – – auf der Grundlage von Spermiziden 0 0\n3006 91 00 00 – – Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata 0 0\n3006 92 00 00 – – pharmazeutische Abfälle 0 0\n3102 10 90 00 – – anderer 2 3\n3102 21 00 00 – – Ammoniumsulfat 5 3\n3102 29 00 00 – – andere 5 3\n3102 30 10 00 – – in wässriger Lösung 5 3\n3102 30 90 00 – – anderes 5 3\n3102 40 10 00 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von 28 GHT oder weni­ ger 5 3\n3102 40 90 00 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 28 GHT 5 3\n3102 50 10 00 – – natürliches Natriumnitrat (natürlicher Natronsalpeter) 5 0\n3102 50 90 00 – – anderes 6,5 3\n0 0\n5 0\n2 3\n\n3103 10 – Superphosphate\n3104 20 – Kaliumchlorid\n3104 90 00 – andere\n3103 Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel\n3104 Mineralische oder chemische Kalidüngemittel\n3104 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von 40 GHT oder weniger, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3104 20 50 00 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von mehr als 40 bis 62 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3105 Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium ent­ haltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger:\n3105 10 00 00 – Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger\n3105 20 – mineralische oder chemische Düngemittel, die drei dün­ genden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/417\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3102 60 00 00 – Doppelsalze und Mischungen von Calciumnitrat (Kalksal­ peter) und Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) 5 3\n3102 80 00 00 – Mischungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat (Am­ monsalpeter) in wässriger oder ammoniakalischer Lösung 5 3\n3102 90 00 00 – andere, einschließlich der in den vorhergehenden Unter­ positionen nicht genannten Mischungen 5 3\n3103 10 10 00 – – mit einem Gehalt an Diphosphorpentaoxid von mehr als 35 GHT 5 3\n3103 10 90 00 – – andere 5 3\n3103 90 00 00 – andere 5 0\n3104 20 90 00 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von mehr als 62 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 0\n3104 30 00 00 – Kaliumsulfat 5 0\n3104 90 00 10 – – Carnallit, Sylvinit und andere natürliche Kalisalze 0 0\n3104 90 00 90 – – andere 5 0\n5 0\n5 0\n5 3\n\n3105 90 – andere\n3201 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/418 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3105 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 10 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 3\n3105 20 90 00 – – andere 5 3\n3105 30 00 00 – Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammonium­ phosphat) 5 3\n3105 40 00 00 – Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammonium­ phosphat), auch mit Diammoniumhydrogenorthophos­ phat (Diammoniumphosphat) gemischt\n– andere mineralische oder chemische Düngemittel, die bei­ den düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend\n3105 51 00 00 – – Nitrate und Phosphate enthaltend 5 3\n3105 59 00 00 – – andere 5 3\n3105 60 – mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend\n3105 60 10 00 – – Kaliumsuperphosphate 5 0\n3105 60 90 00 – – andere 5 0\n3105 90 10 00 – – natürliches Kaliumnatriumnitrat, bestehend aus natürli­ chen Mischungen von Natriumnitrat und Kaliumnitrat (mit einem Anteil an Kaliumnitrat von 44 GHT oder weniger), mit einem Gesamtgehalt an Stickstoff von 16,3 GHT oder weniger, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3105 90 91 00 – – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 10 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5 3\n3105 90 99 00 – – – andere 5 0\n32 KAPITEL 32 - GERB- UND FARBSTOFFAUSZÜGE; TAN­ NINE UND IHRE DERIVATE; FARBSTOFFE, PIGMENTE UND ANDERE FARBMITTEL; ANSTRICHFARBEN UND LACKE; KITTE; TINTEN\n3201 Pflanzliche Gerbstoffauszüge; Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate\n3201 10 00 00 – Quebrachoauszug 5 0\n3201 20 00 00 – Mimosaauszug 5 3\n5 3\n5 0\n\n3202 Synthetische organische Gerbstoffe; anorganische Gerbstof­ fe; Gerbstoffzubereitungen, auch natürliche Gerbstoffe ent­ haltend; Enzymzubereitungen zum Vorgerben\n3203 00 Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ein­ schließlich Farbstoffauszüge, ausgenommen Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grund­ lage von Farbmitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs\n3204 Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheit­ lich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage synthetischer organischer Farb­ mittel; synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller oder als Luminophore verwende­ ten Art, auch chemisch einheitlich\n3204 12 00 – – Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe\n3204 15 00 00 – – Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe\n– synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grund­ lage dieser Farbmittel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/419\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3201 90 20 00 – – Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug 5 3\n3201 90 90 00 – – andere 5 3\n3202 10 00 00 – synthetische organische Gerbstoffe 0 0\n3202 90 00 00 – andere 0 0\n3203 00 10 00 – pflanzliche Farbmittel und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbmittel 5 0\n3203 00 90 00 – tierische Farbmittel und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel 5 0\n3204 11 00 00 – – Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbstoffe 0 0\n3204 12 00 10 – – – Fuchsinsäure 0,1 0\n3204 12 00 90 – – – andere 0 0\n3204 13 00 00 – – basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbstoffe 5 0\n3204 14 00 00 – – Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe 0 0\n3204 16 00 00 – – Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe 0 0\n5 0\n\n3206 49 – – andere\n3206 49 80 – – – andere\n3206 Andere Farbmittel; Zubereitungen im Sinne der Anmer­ kung 3 zu diesem Kapitel, ausgenommen solche der Posi­ tionen 3203, 3204 oder 3205; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich\n3206 11 00 – – mit einem Gehalt an Titandioxid von 80 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockensubstanz\n– andere Farbmittel und andere Zubereitungen\n– Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Ti­ tandioxid\nDE L 161/420 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3204 17 00 00 – – Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel 0 0\n3204 19 00 00 – – andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 2 0\n3204 20 00 00 – synthetische organische Erzeugnisse von der als fluores­ zierende Aufheller verwendeten Art 0 0\n3204 90 00 00 – andere 0 0\n3205 00 00 00 Farblacke; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farblacken 0 0\n3206 11 00 10 – – – mit einem Gehalt an Titandioxid von 80 GHT bis 93 GHT, bezogen auf die Trockensubstanz 6,5 3\n3206 11 00 90 – – – andere 0 0\n3206 19 00 00 – – andere 0 0\n3206 20 00 00 – Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Chromverbindungen 5 3\n3206 41 00 00 – – Ultramarin und seine Zubereitungen 5 3\n3206 42 00 00 – – Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Zinksulfid 5 3\n3206 49 10 00 – – – Magnetit 5 0\n3206 49 30 00 – – – Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Cadmiumverbindungen 5 3\n3206 49 80 10 – – – – Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Hexacyanoferrat (Ferrocyanid oder Ferricyanid) 5 3\n3206 49 80 90 – – – – andere 0 0\n\n3208 10 – auf der Grundlage von Polyestern\n– – – andere:\n3208 10 90 – – andere\n3207 Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zu­ bereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zu­ bereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glas­ industrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken\n3207 20 – Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen\n3207 40 – Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken\n3207 40 20 00 – – Glas in Form von Flocken mit einer Länge von 0,1 mm bis 3,5 mm und einer Dicke von 2 mikrometer bis 5 mi­ krometer\n3208 Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von syntheti­ schen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst; Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu die­ sem Kapitel\n3208 10 10 – – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/421\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3206 50 00 00 – anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore ver­ wendeten Art 5 0\n3207 10 00 00 – zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zuberei­ tete Farben und ähnliche Zubereitungen 2 0\n3207 20 10 00 – – Engoben 2 0\n3207 20 90 00 – – andere 5 0\n3207 30 00 00 – flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen 5 0\n3207 40 10 00 – – Überfangglas 5 0\n3207 40 30 00 – – Glas in Form von Pulver oder Granalien, mit einem Gehalt an Siliciumdioxid von 99 GHT oder mehr 5 0\n3207 40 80 00 – – anderes 5 0\n3208 10 10 10 – – – Polyesterlack, elektrotechnisches Polyesterimid für emaillierte Kabel 3 0\n3208 10 10 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 10 10 98 – – – – andere 6,5 0\n5 0\n\n3208 20 90 – – andere\n3208 90 – andere\n3208 90 19 – – – andere\n– – – – andere:\n– – andere\n3208 20 – auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren\n3208 20 10 – – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel\n3208 90 11 00 – – – Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyl-diisocyanat, in Form ei­ ner Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Ge­ halt an Polymer von 48 GHT oder mehr\n3208 90 13 00 – – – Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Ge­ halt an Polymer von 48 GHT oder mehr\n3208 90 91 – – – auf der Grundlage von synthetischen Polymeren\nDE L 161/422 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3208 10 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 10 90 90 – – – andere 6,5 0\n3208 20 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 20 10 90 – – – andere 5 0\n3208 20 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 20 90 90 – – – andere 6,5 0\n– – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel\n3208 90 19 10 – – – – elektrotechnischer Polyurethanlack für emaillierte Ka­ bel 1 0\n3208 90 19 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 90 19 98 – – – – – andere 5 0\n3208 90 91 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3208 90 91 90 – – – – andere 5 0\n3208 90 99 00 – – – auf der Grundlage von chemisch modifizierten natürli­ chen Polymeren 1 0\n5 0\n5 0\n\n3209 90 00 – andere\n3211 00 00 Zubereitete Sikkative\n3212 10 – Prägefolien\n3212 90 – andere\n3209 Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von syntheti­ schen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst\n3210 00 Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpig­ mentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art\n3210 00 10 – Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trock­ nenden Ölen\n3212 Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in For­ men oder Packungen für den Einzelverkauf\n– – Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pasten­ förmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben ver­ wendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/423\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3209 10 00 00 – auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren 0 0\n3209 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3209 90 00 90 – – andere 5 0\n3210 00 10 10 – – Anstrichfarben 6,5 0\n3210 00 10 90 – – Lacke 5 0\n3210 00 90 00 – andere 5 0\n3211 00 00 10 – ohne Bleiverbindung 0,5 0\n3211 00 00 90 – andere 5 0\n3212 10 10 00 – – auf der Grundlage von unedlen Metallen 5 0\n3212 10 90 00 – – andere 5 0\n3212 90 31 00 – – – auf der Grundlage von Aluminiumpulver 5 0\n3212 90 38 00 – – – andere 0 0\n\n3214 90 00 – andere\n3215 90 – andere\n3214 10 10 – – Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte\n3214 10 90 – – Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten\n– Druckfarben\n3213 Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakat­ malerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpf­ chen oder ähnlichen Aufmachungen\n3214 Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Ver­ putzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen\n3214 10 – Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten\n3215 Druckfarben, Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeich­ nen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form\nDE L 161/424 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3212 90 90 00 – – Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Pa­ ckungen für den Einzelverkauf 5 0\n3213 10 00 00 – Farben in Zusammenstellungen 5 0\n3213 90 00 00 – andere 5 0\n3214 10 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3214 10 10 90 – – – andere 5 0\n3214 10 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3214 10 90 90 – – – andere 6,5 0\n3214 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n3214 90 00 90 – – andere 5 0\n3215 11 00 00 – – schwarz 0 0\n3215 19 00 00 – – andere 0 0\n3215 90 10 00 – – Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen 5 0\n3215 90 80 00 – – andere 5 0\n\n3301 12 – – Süß- und Bitterorangenöl\n3301 13 – – Citronenöl\n3301 19 – – andere\n3301 19 20 – – – nicht entterpenisiert\n3301 19 80 – – – entterpenisiert\n3301 24 – – Pfefferminzöl (Mentha piperita)\n3301 25 – – andere Minzenöle\n33 KAPITEL 33 - ÄTHERISCHE ÖLE UND RESINOIDE; ZU­ BEREITETE RIECH-, KÖRPERPFLEGE- ODER SCHÖN­ HEITSMITTEL\n3301 Ätherische Öle (auch entterpenisiert), einschließlich \"kon­ krete\" oder \"absolute\" Öle; Resinoide; extrahierte Oleoresi­ ne; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleurage oder Mazeration gewonnen; terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle\n– ätherische Öle von Citrusfrüchten\n– andere ätherische Öle als solche von Citrusfrüchten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/425\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3301 12 10 00 – – – nicht entterpenisiert 0 0\n3301 12 90 00 – – – entterpenisiert 0 0\n3301 13 10 00 – – – nicht entterpenisiert 6,5 0\n3301 13 90 00 – – – entterpenisiert 6,5 0\n3301 19 20 10 – – – – aus Limonen und Bergamotten 6,5 0\n3301 19 20 90 – – – – andere 0 0\n3301 19 80 10 – – – – aus Limonen und Bergamotten 6,5 0\n3301 19 80 90 – – – – andere 0 0\n3301 24 10 00 – – – nicht entterpenisiert 6,5 0\n3301 24 90 00 – – – entterpenisiert 6,5 0\n3301 25 10 00 – – – nicht entterpenisiert 6,5 0\n3301 25 90 00 – – – entterpenisiert 6,5 0\n\n3301 29 – – andere\n3301 90 – andere\n– – – andere\n– – – – entterpenisiert\n– – extrahierte Oleoresine:\n– – – – andere\n– – – Gewürznelkenöl, Niaouliöl, Ylang-Ylang-Öl\n3302 Mischungen von Riechstoffen und Mischungen (einschließ­ lich alkoholische Lösungen) auf der Grundlage eines oder mehrerer dieser Stoffe, von der als Rohstoffe für die Indus­ trie verwendeten Art; andere Zubereitungen auf der Grund­ lage von Riechstoffen von der zum Herstellen von Geträn­ ken verwendeten Art:\n3302 10 – von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie ver­ wendeten Art\n– – von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art\n– – – Zubereitungen, die alle charakteristischen Aromastoffe eines Getränks enthalten\nDE L 161/426 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3301 29 11 00 – – – – nicht entterpenisiert 6,5 0\n3301 29 31 00 – – – – entterpenisiert 6,5 0\n3301 29 41 00 – – – – nicht entterpenisiert 6,5 0\n3301 29 71 00 – – – – – Geraniumöl, Jasminöl, Vetiveröl 6,5 0\n3301 29 79 00 – – – – – Lavendelöl und Lavandinöl 6,5 0\n3301 29 91 00 – – – – – andere 6,5 0\n3301 30 00 00 – Resinoide 6,5 0\n3301 90 10 00 – – nicht entterpenisierte Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen 6,5 0\n3301 90 21 00 – – – von Süßholzwurzeln und von Hopfen 6,5 0\n3301 90 30 00 – – – andere 6,5 0\n3301 90 90 00 – – andere 6,5 0\n3302 10 10 00 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 0,5 % vol 5 0\n\n3302 90 – andere\n3305 90 – andere\n3302 10 21 00 – – – – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglu­ cose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n3303 00 Duftstoffe (Parfüms) und Duftwässer (Toilettewässer)\n3304 Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenom­ men Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräu­ nungsmittel; Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege\n– andere\n3305 Zubereitete Haarbehandlungsmittel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/427\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3302 10 29 00 – – – – – andere 5 3\n3302 10 40 00 – – – andere 5 0\n3302 10 90 00 – – von der in der Lebensmittelindustrie verwendeten Art 0 0\n3302 90 10 00 – – alkoholische Lösungen 5 0\n3302 90 90 00 – – andere 5 0\n3303 00 10 00 – Duftstoffe (Parfüms) 6,5 0\n3303 00 90 00 – Duftwässer (Toilettewässer) 6,5 0\n3304 10 00 00 – Schminkmittel (Make-up) für die Lippen 6,5 0\n3304 20 00 00 – Schminkmittel (Make-up) für die Augen 6,5 0\n3304 30 00 00 – Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege 6,5 0\n3304 91 00 00 – – Puder, lose oder fest 6,5 0\n3304 99 00 00 – – andere 6,5 0\n3305 10 00 00 – Haarwaschmittel (Shampoo) 6,5 0\n3305 20 00 00 – Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung) 6,5 0\n3305 30 00 00 – Haarlacke 6,5 0\n3305 90 10 00 – – Haarwässer 6,5 0\n3305 90 90 00 – – andere 6,5 0\n5 0\n\n3306 Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel, einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen; Garne zum Rei­ nigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\n3307 Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nach­ behandlungsmittel), Körperdesodorierungsmittel, zuberei­ tete Badezusätze, Haarentfernungsmittel und andere zu­ bereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; zubereitete Raum­ desodorierungsmittel, auch nicht parfümiert, auch mit des­ infizierenden Eigenschaften\n34 KAPITEL 34 - SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHEN­ AKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZU­ BEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPUL­ VER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ER­ ZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, \"DENTALWACHS\" UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS\n3401 Seifen; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen als Seife verwendbar, in Form von Tafeln, Rie­ geln, geformten Stücken oder Figuren, auch ohne Gehalt an Seife; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssig­ keit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife; Papier, Watte, Filz und Vlies­ stoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder über­ zogen\n– Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, einschließlich duftende Zubereitungen für reli­ giöse Zeremonien\n– Seifen, organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen, in Form von Tafeln, Riegeln, geformten Stü­ cken oder Figuren, und Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder überzogen\n3306 10 00 00 – Zahnputzmittel 6,5 0\n3306 20 00 00 – Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide) 6,5 0\n3306 90 00 00 – andere 6,5 0\n3307 10 00 00 – zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nach­ behandlungsmittel) 6,5 0\n3307 20 00 00 – Körperdesodorierungs- und Antitranspirationsmittel 6,5 0\n3307 30 00 00 – parfümierte Badesalze und andere zubereitete Badezusätze 6,5 0\n3307 41 00 00 – – \"Agarbatti\" und andere duftende zubereitete Räuchermit­ tel 6,5 0\n3307 49 00 00 – – andere 6,5 0\n3307 90 00 00 – andere 6,5 0\n3401 11 00 00 – – zur Körperpflege (einschließlich solcher zu medizi­ nischen Zwecken) 6,5 0\nDE L 161/428 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n3401 20 – Seifen in anderen Formen\n3402 11 – – anionisch wirkend\n3402 12 00 – – kationisch wirkend\n3402 90 – andere\n3401 30 00 00 – organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zuberei­ tungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssigkeit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife\n3402 Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Sei­ fen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Wasch­ mittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zu­ bereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, aus­ genommen solche der Position 3401\n3402 20 – Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/429\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3401 19 00 00 – – andere 6,5 0\n3401 20 10 00 – – Flocken, Körner oder Pulver 6,5 0\n3401 20 90 00 – – andere 6,5 0\n– organische grenzflächenaktive Stoffe, auch in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\n3402 11 10 00 – – – wässrige Lösung mit einem Gehalt an Dinatrium­ alkyl[oxydi(benzolsulfonat)] von 30 GHT bis 50 GHT 2 0\n3402 11 90 00 – – – andere 2 0\n3402 12 00 10 – – – Benzalkoniumchlorid (INN) 0 0\n3402 12 00 90 – – – andere 2 0\n3402 13 00 00 – – nicht ionogen wirkend 2 0\n3402 19 00 00 – – andere 2 0\n3402 20 20 00 – – grenzflächenaktive Zubereitungen 6,5 0\n3402 20 90 00 – – zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zuberei­ tete Reinigungsmittel 6,5 0\n3402 90 10 00 – – grenzflächenaktive Zubereitungen 6,5 0\n3402 90 90 00 – – zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zuberei­ tete Reinigungsmittel 6,5 0\n6,5 0\n\n3403 19 – – andere\n3403 99 – – andere\n3403 99 90 – – – andere\n3404 90 – andere\n3404 90 80 – – andere\n3403 Zubereitete Schmiermittel (einschließlich Schneidöle, Zu­ bereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zu­ bereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Form- und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen) und Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel für Spinnstoffe oder der Mittel zum Ölen oder Fetten von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, aus­ genommen solche, die als charakterbestimmenden Bestand­ teil 70 GHT oder mehr an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthalten\n– Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend\n3403 19 10 00 – – – mit einem nicht charakterbestimmenden Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr\n– – – andere\n– andere\n3404 Künstliche Wachse und zubereitete Wachse\nDE L 161/430 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3403 11 00 00 – – Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen 0 0\n3403 19 91 00 – – – – zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge 0 0\n3403 19 99 00 – – – – andere 6,5 0\n3403 91 00 00 – – Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen 0 0\n3403 99 10 00 – – – zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge 0 0\n3403 99 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3403 99 90 90 – – – – andere 6,5 0\n3404 20 00 00 – Poly(oxyethylen)-Wachs (Polyethylenglycolwachs) 6,5 0\n3404 90 10 00 – – zubereitete Wachse, einschließlich Siegellack 6,5 0\n6,5 0\n\n3405 90 – andere\n3405 90 90 – – andere\n– – – andere:\n3405 90 10 – – zum Polieren von Metall\n3406 00 Kerzen (Lichte) aller Art und dergleichen\n– Kerzen aller Art\n3405 Schuhcreme, Möbel- und Bohnerwachs, Poliermittel für Ka­ rosserien, Glas oder Metall, Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen (auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen), ausgenommen Wachse der Position 3404\n3405 30 00 – Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemit­ tel, ausgenommen Poliermittel für Metall\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/431\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3404 90 80 10 – – – Polyethylenwachs 5 0\n3404 90 80 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2,5 0\n3404 90 80 98 – – – – andere 6,5 0\n3405 10 00 00 – Schuhcreme und ähnliche Schuh- oder Lederpflegemittel 6,5 0\n3405 20 00 00 – Möbel- und Bohnerwachs und ähnliche Zubereitungen 6,5 0\n3405 30 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3405 30 00 90 – – andere 6,5 0\n3405 40 00 00 – Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen 6,5 0\n3405 90 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3405 90 10 90 – – – andere 6,5 0\n3405 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3405 90 90 90 – – – andere 6,5 0\n3406 00 11 00 – – glatt, nicht parfümiert 6,5 0\n3406 00 19 00 – – andere 6,5 0\n\n3501 10 – Casein\n3501 90 – andere\n– Eieralbumin\n3502 11 – – getrocknet\n3502 19 – – anderes\n3407 00 00 00 Modelliermassen, auch zur Unterhaltung für Kinder; zu­ bereitetes \"Dentalwachs\" oder \"Zahnabdruckmassen\" in Zu­ sammenstellungen, in Packungen für den Einzelverkauf oder in Tafeln, Hufeisenform, Stäben oder ähnlichen For­ men; andere Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips\n35 KAPITEL 35 - EIWEISSSTOFFE; MODIFIZIERTE STÄRKE; KLEBSTOFFE; ENZYME\n3501 Casein, Caseinate und andere Caseinderivate; Caseinleime\n3502 Albumine (einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate\n3502 20 – Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen\nDE L 161/432 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3406 00 90 00 – andere 6,5 0\n3501 10 10 00 – – zum Herstellen von künstlichen Spinnstoffen 5 0\n3501 10 50 00 – – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebens- und Futtermitteln 5 0\n3501 10 90 00 – – anderes 5 0\n3501 90 10 00 – – Caseinleime 5 0\n3501 90 90 00 – – andere 5 0\n3502 11 10 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 2 0\n3502 11 90 00 – – – anderes 2 3\n3502 19 10 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 5 0\n3502 19 90 00 – – – anderes 5 3\n3502 20 10 00 – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 5 0\n0 0\n\n3502 90 – andere\n3503 00 80 – andere\n3505 20 – Leime\n– – andere\n3503 00 Gelatine (auch in quadratischen oder rechteckigen Blättern, auch an der Oberfläche bearbeitet oder gefärbt) und ihre Derivate; Hausenblase; andere Leime tierischen Ursprungs, ausgenommen Caseinleime der Position 3501\n3504 00 00 00 Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Haut­ pulver, auch chromiert\n3505 Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stär­ ken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken\n3505 10 – Dextrine und andere modifizierte Stärken\n– – andere modifizierte Stärken\n3505 20 30 00 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 25 oder mehr, jedoch weni­ ger als 55 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/433\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3502 20 91 00 – – – getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.) 5 3\n3502 20 99 00 – – – andere 5 3\n– – Albumine, ausgenommen Eieralbumin und Molkenpro­ teine (Lactalbumin)\n3502 90 20 00 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht 5 0\n3502 90 70 00 – – – andere 5 0\n3502 90 90 00 – – Albuminate und andere Albuminderivate 5 0\n3503 00 10 00 – Gelatine und ihre Derivate 10 3\n3503 00 80 10 – – Knochenleim, als Granulat und flockenförmig 6,5 0\n3503 00 80 90 – – andere 5 0\n3505 10 10 00 – – Dextrine 5 3\n3505 10 50 00 – – – veretherte Stärken und veresterte Stärken 5 0\n3505 10 90 00 – – – andere 5 3\n3505 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT 5 0\n5 0\n5 3\n\n– – andere:\n– andere\n3506 99 00 – – andere\n3507 90 – andere\n3505 20 50 00 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 55 oder mehr, jedoch weni­ ger als 80 GHT\n3506 Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, ander­ weit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n3506 10 00 – zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n3506 91 00 – – Klebstoffe auf der Grundlage von Polymeren der Posi­ tionen 3901 bis 3913 oder von Kautschuk\n3507 Enzyme; zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nDE L 161/434 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3505 20 90 00 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr 5 3\n3506 10 00 10 – – Leime, zubereitet auf der Grundlage von Carboxymethyl­ cellulose 6,5 0\n3506 10 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3506 10 00 98 – – – andere 5 0\n3506 91 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3506 91 00 90 – – andere 2 0\n3506 99 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n3506 99 00 90 – – – andere 5 0\n3507 10 00 00 – Lab und seine Konzentrate 5 0\n3507 90 10 00 – – Lipoproteinlipase 5 0\n3507 90 20 00 – – Aspergillus-Alkalin Protease 5 0\n3507 90 90 00 – – andere 5 0\n5 3\n\n3606 90 – andere\n3701 10 – für Röntgenaufnahmen\n36 KAPITEL 36 - PULVER UND SPRENGSTOFFE; PYROTECH­ NISCHE ARTIKEL; ZÜNDHÖLZER; ZÜNDMETALL-LEGIE­ RUNGEN; LEICHT ENTZÜNDLICHE STOFFE\n3603 00 10 00 – Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre\n3604 Feuerwerkskörper, Signalraketen, Raketen zum Wetterschie­ ßen und dergleichen, Knallkörper und andere pyrotech­ nische Artikel\n3606 Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form; Waren aus leicht entzündlichen Stoffen im Sinne der Anmerkung 2 zu diesem Kapitel\n3606 10 00 00 – flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behält­ nissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm 3 oder weniger\n37 KAPITEL 37 - ERZEUGNISSE ZU FOTOGRAFISCHEN ODER KINEMATOGRAFISCHEN ZWECKEN\n3701 Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht be­ lichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensi­ bilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/435\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3601 00 00 00 Schießpulver 6,5 0\n3602 00 00 00 Zubereitete Sprengstoffe, ausgenommen Schießpulver 6,5 0\n3603 00 Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln; Zünder; elektrische Sprengzünder 6,5 0\n3603 00 90 00 – andere 6,5 0\n3604 10 00 00 – Feuerwerkskörper 6,5 0\n3604 90 00 00 – andere 6,5 0\n3605 00 00 00 Zündhölzer, ausgenommen pyrotechnische Waren der Po­ sition 3604 6,5 0\n3606 90 10 00 – – Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form 6,5 0\n3606 90 90 00 – – andere 6,5 0\n3701 10 10 00 – – für medizinische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwe­ cke 6,5 0\n3701 10 90 00 – – andere 6,5 0\n3701 20 00 00 – Sofortbild-Planfilme 6,5 0\n6,5 0\n\n– andere\n3702 31 – – für mehrfarbige Aufnahmen:\n3702 31 91 00 – – – – Negativfarbfilme mit:\nund\n3702 32 – – andere, mit einer Silberhalogenid-Emulsion\nDE L 161/436 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3701 30 00 00 – andere Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite mehr als 255 mm misst 6,5 0\n3701 91 00 00 – – für mehrfarbige Aufnahmen 6,5 0\n3701 99 00 00 – – andere 6,5 0\n3702 Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibili­ siert, nicht belichtet\n3702 10 00 00 – für Röntgenaufnahmen 6,5 0\n– andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von 105 mm oder weniger\n3702 31 20 00 – – – mit einer Länge von 30 m oder weniger 6,5 0\n– – – mit einer Länge von mehr als 30 m\n— einer Breite von 75 mm bis 105 mm\n— einer Länge von 100 m oder mehr zum Herstel­ len von Sofortbildfilmen\n3702 31 98 00 – – – – andere 6,5 0\n– – – mit einer Breite von 35 mm oder weniger\n3702 32 10 00 – – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 32 20 00 – – – – andere 6,5 0\n– – – mit einer Breite von mehr als 35 mm\n3702 32 31 00 – – – – Mikrofilme 6,5 0\n3702 32 50 00 – – – – Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 32 80 00 – – – – andere 6,5 0\n3702 39 00 00 – – andere 6,5 0\n6,5 0\n\n– andere\n3702 42 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, ausgenommen für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 44 00 – – mit einer Breite von mehr als 105 mm bis 610 mm\n– – mit einer Länge von mehr als 200 m\n– andere Filme, für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 54 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, ausgenommen für Diapositive\n3702 91 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/437\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von mehr als 105 mm\n3702 41 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, für mehrfarbige Aufnahmen 6,5 0\n3702 43 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von 200 m oder weniger 6,5 0\n3702 44 00 10 – – einer Länge von 200 m oder weniger 6,5 0\n3702 44 00 91 – – – – für Sofortbilder 6,5 0\n3702 44 00 99 – – – – andere 2 0\n3702 51 00 00 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger und einer Länge von 14 m oder weniger 6,5 0\n3702 52 00 00 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger und einer Länge von mehr als 14 m 6,5 0\n3702 53 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, für Diapositive 6,5 0\n3702 54 10 00 – – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 24 mm 6,5 0\n3702 54 90 00 – – – mit einer Breite von mehr als 2 mm bis 35 mm 6,5 0\n3702 55 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von mehr als 30 m 6,5 0\n3702 56 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 35 mm 6,5 0\n3702 91 20 00 – – – Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 91 80 00 – – – andere 6,5 0\n6,5 0\n\n3703 90 – andere\n3705 90 – andere\n3703 20 – andere, für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 93 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger\n3702 94 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von mehr als 30 m\n3703 Fotografische Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, sensi­ bilisiert, nicht belichtet\n3704 00 Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinn­ stoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt\n3705 Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme\nDE L 161/438 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3702 93 10 00 – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 93 90 00 – – – andere 6,5 0\n3702 94 10 00 – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 94 90 00 – – – andere 6,5 0\n3702 95 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 35 mm 6,5 0\n3703 10 00 00 – in Rollen, mit einer Breite von mehr als 610 mm 6,5 0\n3703 20 10 00 – – für Abzüge von Umkehrfilmen 6,5 0\n3703 20 90 00 – – andere 6,5 0\n3703 90 10 00 – – mit Silber- oder Platinsalzen sensibilisiert 6,5 0\n3703 90 90 00 – – andere 6,5 0\n3704 00 10 00 – Platten und Filme 6,5 0\n3704 00 90 00 – andere 6,5 0\n3705 10 00 00 – für Offsetreproduktionen 6,5 0\n3705 90 10 00 – – Mikrofilme 6,5 0\n3705 90 90 00 – – andere 6,5 0\n\n3706 90 – andere\n3707 90 – andere\n– – andere\n– – andere\n3706 Kinematografische Filme, belichtet und entwickelt, auch mit Tonaufzeichnung oder nur mit Tonaufzeichnung\n3706 10 – mit einer Breite von 35 mm oder mehr\n– – – andere Positive\n– – – – andere, mit einer Breite von\n3707 Zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwe­ cken (ausgenommen Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zu­ bereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder gebrauchsfertig in Aufmachung für den Einzelverkauf\n– – Entwickler und Fixierer\n– – – für mehrfarbige Aufnahmen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/439\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3706 10 10 00 – – nur mit Tonaufzeichnung 0 0\n3706 10 91 00 – – – Negative; Zwischenpositive 0 0\n3706 10 99 00 – – – andere Positive 0 0\n3706 90 10 00 – – nur mit Tonaufzeichnung 6,5 0\n3706 90 31 00 – – – Negative; Zwischenpositive 6,5 0\n3706 90 51 00 – – – – Wochenschaufilme 6,5 0\n3706 90 91 00 – – – – – weniger als 10 mm 6,5 0\n3706 90 99 00 – – – – – 10 mm oder mehr 6,5 0\n3707 10 00 00 – Emulsionen zum Sensibilisieren von Oberflächen 6,5 0\n3707 90 11 00 – – – – für Filme und fotografische Platten 6,5 0\n3707 90 19 00 – – – – andere 6,5 0\n3707 90 30 00 – – – andere 6,5 0\n3707 90 90 00 – – andere 6,5 0\n\n3802 90 00 – andere\n3803 00 Tallöl, auch raffiniert\n3801 20 – kolloider und halbkolloider Grafit\n38 KAPITEL 38 - VERSCHIEDENE ERZEUGNISSE DER CHE­ MISCHEN INDUSTRIE\n3801 Künstlicher Grafit; kolloider oder halbkolloider Grafit; Zu­ bereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff, in Form von Pasten, Blöcken, Platten oder anderen Halbfertigerzeugnissen\n3802 Aktivkohle; aktivierte natürliche mineralische Stoffe; Tieri­ sches Schwarz, auch ausgebraucht\n3804 00 Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschließlich Lignin­ sulfonate, jedoch ausgenommen Tallöl der Position 3803\n3805 Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl und andere terpenhaltige Öle aus der Destillation oder einer anderen Behandlung der Nadelhölzer; Dipenten, roh; Sulfit­ terpentinöl und anderes rohes para-Cymol; Pine-Oil, α-Ter­ pineol als Hauptbestandteil enthaltend\n3805 10 – Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl und Sulfatterpentinöl\nDE L 161/440 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3801 10 00 00 – künstlicher Grafit 5 0\n3801 20 10 00 – – kolloider Grafit in öliger Suspension; halbkolloider Gra­ fit 5 0\n3801 20 90 00 – – anderer 5 0\n3801 30 00 00 – kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnliche Pas­ ten für die Innenauskleidung von Öfen 5 0\n3801 90 00 00 – andere 5 0\n3802 10 00 00 – Aktivkohle 0 0\n3802 90 00 10 – – Bleicherde 2 0\n3802 90 00 90 – – andere 5 0\n3803 00 10 00 – roh 5 0\n3803 00 90 00 – anderes 5 0\n3804 00 10 00 – Sulfitablaugen 5 0\n3804 00 90 00 – andere 5 0\n\n3805 90 – andere\n3806 10 – Kolofonium und Harzsäuren\n3806 10 90 – – anderes\n– andere\n3808 91 – – Insektizide\n3806 Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natür­ liche Harze (Schmelzharze)\n3806 20 00 00 – Salze des Kolofoniums, der Harzsäuren oder der Derivate von Kolofonium oder von Harzsäuren, ausgenommen Salze von Kolofoniumaddukten\n3807 00 Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech\n3808 Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhem­ mungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektions­ mittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Auf­ machungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwe­ felkerzen und Fliegenfänger)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/441\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3805 10 10 00 – – Balsamterpentinöl 5 0\n3805 10 30 00 – – Holzterpentinöl 5 0\n3805 10 90 00 – – Sulfatterpentinöl 5 0\n3805 90 10 00 – – Pine-Oil 5 0\n3805 90 90 00 – – andere 5 0\n3806 10 10 00 – – Balsamharz 5 0\n3806 10 90 10 – – – Kolofonium aus Kiefernholz 6,5 0\n3806 10 90 90 – – – andere 5 0\n3806 30 00 00 – Harzester 5 0\n3806 90 00 00 – andere 5 0\n3807 00 10 00 – Holzteere 5 0\n3807 00 90 00 – andere 5 0\n3808 50 00 00 – Erzeugnisse im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel 0 0\n3808 91 10 00 – – – auf der Grundlage von Pyrethroiden 6,5 0\n5 0\n\n3808 92 – – Fungizide\n– – – anorganische\n– – – andere\n– – – Herbizide\n3808 91 40 – – – auf der Grundlage von organischen Phosphorverbin­ dungen\n3808 92 30 – – – – auf der Grundlage von Dithiocarbamaten\n3808 92 40 – – – – auf der Grundlage von Benzimidazolen\n3808 92 50 – – – – auf der Grundlage von Diazolen oder Triazolen\n3808 93 – – Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchs­ regulatoren\n3808 93 11 – – – – auf der Grundlage von Phenoxyphytohormonen\nDE L 161/442 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3808 91 20 00 – – – auf der Grundlage von Chlorkohlenwasserstoffen 0 0\n3808 91 30 00 – – – auf der Grundlage von Carbamaten 0 0\n3808 91 40 10 – – – – auf der Grundlage von Dimethoat 6,5 0\n3808 91 40 90 – – – – – andere 0 0\n3808 91 90 00 – – – andere 0 0\n3808 92 10 00 – – – – Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferverbin­ dungen 0 0\n3808 92 20 00 – – – – andere 0 0\n3808 92 30 10 – – – – – auf der Grundlage von Thiram 6,5 0\n3808 92 30 90 – – – – – andere 0 0\n3808 92 40 10 – – – – – auf der Grundlage von Carbendazim 6,5 0\n3808 92 40 90 – – – – – andere 0 0\n3808 92 50 10 – – – – – auf der Grundlage von Propiconazol 6,5 0\n3808 92 50 90 – – – – – andere 0 0\n3808 92 60 00 – – – – auf der Grundlage von Diazinen oder Morpholinen 0 0\n3808 92 90 00 – – – – andere 0 0\n3808 93 11 10 – – – – – auf der Grundlage von 2,4-D-Säure 6,5 0\n\n3808 93 27 – – – – andere\n3808 94 – – Desinfektionsmittel\n3808 99 – – andere\n3808 93 15 – – – – auf der Grundlage von Amiden\n3809 Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeug­ nisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textil­ industrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen In­ dustrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n3809 10 – auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/443\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3808 93 11 90 – – – – – andere 0 0\n3808 93 13 00 – – – – auf der Grundlage von Triazinen 0 0\n3808 93 15 10 – – – – – auf der Grundlage von Acetochlor 6,5 0\n3808 93 15 90 – – – – – andere 0 0\n3808 93 17 00 – – – – auf der Grundlage von Carbamaten 0 0\n3808 93 21 00 – – – – auf der Grundlage von Dinitroanilinderivaten 0 0\n3808 93 23 00 – – – – auf der Grundlage von Harnstoff-, Uracil- oder Sulfo­ nylharnstoffderivaten 0 0\n3808 93 27 10 – – – – – auf der Grundlage von Dicamba 6,5 0\n3808 93 27 20 – – – – – auf der Grundlage von Glyphosat 6,5 0\n3808 93 27 90 – – – – – andere 0 0\n3808 93 30 00 – – – Keimhemmungsmittel 0 0\n3808 93 90 00 – – – Pflanzenwuchsregulatoren 0 0\n3808 94 10 00 – – – auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen 0 0\n3808 94 20 00 – – – auf der Grundlage von halogenierten Verbindungen 0 0\n3808 94 90 00 – – – andere 0 0\n3808 99 10 00 – – – Rodentizide 0 0\n3808 99 90 00 – – – andere 0 0\n3809 10 10 00 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von weniger als 55 GHT 5 3\n3809 10 30 00 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 55 oder mehr, jedoch weniger als 70 GHT 5 3\n\n– andere\n3810 90 – andere\n3810 90 90 – – andere\n3809 91 00 – – von der in der Textilindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art\n3809 92 00 – – von der in der Papierindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art\n3810 Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art\n3810 10 00 00 – Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und ande­ ren Stoffen\n3811 Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Vis­ kositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zu­ bereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle ver­ wendete Flüssigkeiten\n– zubereitete Antiklopfmittel\n3811 11 – – auf der Grundlage von Bleiverbindungen\nDE L 161/444 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3809 10 50 00 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 70 oder mehr, jedoch weniger als 83 GHT 5 3\n3809 10 90 00 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 83 GHT oder mehr 5 3\n3809 91 00 10 – – – wasserabweisende flüssige organische Silikone 0 0\n3809 91 00 90 – – – andere 0 0\n3809 92 00 10 – – – flüssige organische Silikone von der in der Papierindus­ trie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art 0 0\n3809 92 00 90 – – – andere 5 0\n3809 93 00 00 – – von der in der Lederindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art 0 0\n3810 90 10 00 – – Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art 5 0\n3810 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3810 90 90 90 – – – andere 5 0\n3811 11 10 00 – – – auf der Grundlage von Tetraethylblei (Ethylfluid) 3 0\n5 0\n\n3814 00 90 – andere\n– Additives für Schmieröle\n3812 Zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger; zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zubereitete Antioxidati­ onsmittel und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe\n3812 10 00 – zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger\n3812 20 – zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe\n3812 20 10 00 – – Reaktionsgemisch, Benzyl-3-isobutyryloxy-1-isopropyl- 2,2-dimethylpropylphthalat und Benzyl-3-isobutyry­ loxy-2,2,4-trimethylpentylphthalat enthaltend\n3812 30 – zubereitete Antioxidationsmittel und andere zusammen­ gesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe\n3814 00 Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmit­ tel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitun­ gen zum Entfernen von Farben oder Lacken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/445\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3811 11 90 00 – – – andere 3 0\n3811 19 00 00 – – andere 3 0\n3811 21 00 00 – – Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend 2 0\n3811 29 00 00 – – andere 5 0\n3811 90 00 00 – andere 5 0\n3812 10 00 10 – – auf der Grundlage von N,N′-Dithiodimorpholin (Sulfa­ san, Perhacit, Rhenolran DTDM, Rhenocure M) 6,5 0\n3812 10 00 90 – – andere 0 0\n3812 20 90 00 – – andere 0 0\n3812 30 20 00 – – zubereitete Antioxidationsmittel 0 0\n3812 30 80 00 – – andere 0 0\n3813 00 00 00 Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlösch­ granaten und Feuerlöschbomben 5 0\n3814 00 10 00 – auf der Grundlage von Butylacetat 0 0\n0 0\n\n3815 19 – – andere\n3815 19 90 – – – andere\n3815 90 – andere\n3815 90 90 – – andere\nund\nDE L 161/446 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – auf der Grundlage von Aceton, Xylol, Toluol, 2-Ethoxy­ ethanol, Lösemitteln, Spiritus, Ethanol:\n3814 00 90 11 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3814 00 90 19 – – – andere 0 0\n3814 00 90 90 – – andere 0 0\n3815 Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n– auf Trägern fixierte Katalysatoren\n3815 11 00 – – mit Nickel oder einer Nickelverbindung als aktiver Sub­ stanz\n3815 11 00 10 – – – Methan aus sekundärer Reformierung 6,5 0\n3815 11 00 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3815 11 00 98 – – – – andere 2 0\n3815 12 00 00 – – mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als ak­ tiver Substanz 2 0\n3815 19 10 00 – – – Katalysator in Form von Körnern, die zu 90 GHT oder mehr Abmessungen von 10 mikrometer oder weniger aufweisen, aus einer auf einem Träger aus Magnesium­ silicat fixierten Mischung von Oxiden, mit einem Ge­ halt an:\n— Kupfer von 20 GHT bis 35 GHT\n— Bismut von 2 GHT bis 3 GHT und einer augen­ scheinlichen Dichte von 0,2 bis 1,0\n3815 19 90 10 – – – – Katalysatoren für die Tieftemperatur-CO-Konvertie­ rung, Zinkprodukte für die Absorption von Schwefel­ verbindungen, Katalysatoren für die Ammoniaksyn­ these\n3815 19 90 90 – – – – andere 2 0\n3815 90 10 00 – – Ethyltriphenylphosphoniumacetat-Katalysator, in Metha­ nol gelöst 2 0\n3815 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n2 0\n6,5 0\n\n3816 00 00 00 Feuerfeste Zemente, feuerfeste Mörtel, feuerfester Beton und ähnliche feuerfeste Mischungen, ausgenommen Erzeugnisse der Position 3801\n3817 00 Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Gemische, aus­ genommen Waren der Position 2707 oder 2902\n3818 00 Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; che­ mische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert\n3819 00 00 Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zuberei­ tete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT\n3820 00 00 Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkei­ ten zum Enteisen\n3821 00 00 Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen\n3822 00 00 00 Diagnostik- oder Laborreagenzien auf einem Träger und zubereitete Diagnostik- oder Laborreagenzien, auch auf ei­ nem Träger, ausgenommen Waren der Position 3002 oder 3006; zertifizierte Referenzmaterialien\n3823 Technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raf­ fination; technische Fettalkohole\n– technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raf­ fination\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/447\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3815 90 90 90 – – – andere 2 0\n3817 00 50 00 – lineares Alkylbenzol 0,1 0\n3817 00 80 00 – andere 5 3\n3818 00 10 00 – dotiertes Silicium 5 0\n3818 00 90 00 – andere 5 0\n3819 00 00 10 – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3819 00 00 90 – andere 5 0\n3820 00 00 10 – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2,5 0\n3820 00 00 90 – andere 6,5 0\n3821 00 00 10 – Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorga­ nismen 2 0\n3821 00 00 90 – andere 0 0\n5 0\n0 0\n\n3823 19 – – andere\n3824 50 – Mörtel und Beton, nicht feuerfest\n– – in wässriger Lösung\n– – anderer\n3824 Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mi­ schungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:\n3824 10 00 – zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne\n3824 60 – Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 2905 44\nDE L 161/448 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3823 11 00 00 – – Stearinsäure 1 0\n3823 12 00 00 – – Ölsäure 1 0\n3823 13 00 00 – – Tallölfettsäuren 5 0\n3823 19 10 00 – – – destillierte Fettsäuren 5 0\n3823 19 30 00 – – – Destillationsfettsäuren 5 0\n3823 19 90 00 – – – andere 5 0\n3823 70 00 00 – technische Fettalkohole 5 0\n3824 10 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3824 10 00 90 – – andere 5 0\n3824 30 00 00 – nicht gesinterte Metallcarbide, untereinander oder mit me­ tallischen Bindemitteln gemischt 5 0\n3824 40 00 00 – zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton 5 0\n3824 50 10 00 – – Frischbeton 5 0\n3824 50 90 00 – – anderer 5 0\n3824 60 11 00 – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol von 2 GHT oder we­ niger, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol 5 3\n3824 60 19 00 – – – anderer 5 3\n3824 60 91 00 – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol von 2 GHT oder we­ niger, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol 5 3\n\n3824 90 – andere\n3824 71 00 00 – – perhalogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (CFK) ent­ haltend, auch teilhalogenierte Chlorfluorkohlenwasser­ stoffe (HCFKW), perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW) enthaltend\n3824 74 00 00 – – teilhalogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (HCFKW) enthaltend, auch perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW), jedoch keine perhalogenierten Chlorfluorkohlenwasserstoffe (CFK) enthaltend\n3824 78 00 00 – – perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW) enthaltend, jedoch keine perhalogenierten Chlorfluorkohlenstoffe (CFK) oder teil­ halogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (HCFKW) ent­ haltend\n3824 82 00 00 – – polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphe­ nyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthal­ tend\n3824 90 10 00 – – Petroleumsulfonate, ausgenommen solche des Ammoni­ ums, der Alkalimetalle oder der Ethanolamine; thiophen­ haltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/449\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 60 99 00 – – – anderer 5 3\n– Mischungen, die halogenierte Derivate von Methan, Ethan oder Propan enthalten:\n3824 72 00 00 – – Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan oder Di­ bromtetrafluorethan enthaltend 5 0\n3824 73 00 00 – – teilhalogenierte Bromfluorkohlenwasserstoffe (HBFKW) enthaltend 5 0\n3824 75 00 00 – – Tetrachlorkohlenstoff enthaltend 0 0\n3824 76 00 00 – – 1,1,1-Trichlorethan (Methylchloroform) enthaltend 0 0\n3824 77 00 00 – – Brommethan (Methylbromid) oder Bromchlormethan enthaltend 0 0\n3824 79 00 00 – – andere 5 0\n– Mischungen und Zubereitungen, die Oxiran (Ethylenoxid), polybromierte Biphenyle (PBB), polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphenyle (PCT) oder Tris(2,3-di­ brompropyl)phosphat enthalten\n3824 81 00 00 – – Oxiran (Ethylenoxid) enthaltend 0 0\n3824 83 00 00 – – Tris(2,3-dibrompropyl)phosphat enthaltend 0 0\n3824 90 15 00 – – Ionenaustauscher 5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n0 0\n0 0\n\n– – andere\n3824 90 50 – – – Zubereitungen für die Galvanotechnik\n– – – andere\n3824 90 61 00 – – – – Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, er­ halten aus der Fermentation von Streptomyces tene­ brarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arznei­ waren der Position 3004 für die Humanmedizin\n3824 90 65 00 – – – Hilfsmittel von der in der Gießereiindustrie verwende­ ten Art (ausgenommen Waren der Unterposition 3824 10 00)\n3824 90 80 00 – – – – Mischung von Aminen aus dimerisierten Fettsäuren, mit einem mittleren Molekulargewicht von 520 bis 550\nDE L 161/450 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 90 20 00 – – Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren 5 0\n3824 90 25 00 – – Pyrolignite (z. B. Calciumpyrolignit); rohes Calciumtar­ trat; rohes Calciumcitrat 5 0\n3824 90 30 00 – – Naphthensäuren, ihre wasserunlöslichen Salze und ihre Ester 5 0\n3824 90 35 00 – – zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Be­ standteile enthaltend 5 0\n3824 90 40 00 – – zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdün­ nungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse 5 0\n3824 90 45 00 – – – Kesselsteinentfernungsmittel und dergleichen 5 0\n3824 90 50 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3824 90 50 90 – – – – andere 5 0\n3824 90 55 00 – – – Mischungen von Glycerinmono-, -di- und -trifettsäu­ reestern (Emulgiermittel für Fettstoffe) 0 0\n– – – Erzeugnisse und Zubereitungen zu pharmazeutischen oder chirurgischen Zwecken\n3824 90 62 00 – – – – Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins 5 0\n3824 90 64 00 – – – – andere 5 0\n3824 90 70 00 – – – Flammschutz-, Wasserschutzmittel und ähnliche Zu­ bereitungen für den Schutz von Bauwerken 5 0\n3824 90 75 00 – – – – Lithium-Niobat-Scheiben, nicht dotiert 5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n\n3825 90 – andere\n3825 Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter In­ dustrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Sied­ lungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu die­ sem Kapitel genannte Abfälle\n– Abfälle von organischen Lösemitteln\n3825 50 00 00 – Abfälle von flüssigen Abbeizmitteln für Metalle, Hydrau­ likflüssigkeiten, Bremsflüssigkeiten und Gefrierschutzflüs­ sigkeiten\nVII ABSCHNITT VII - KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS; KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS\n39 KAPITEL 39 - KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS\nI. PRIMÄRFORMEN\n3901 Polymere des Ethylens, in Primärformen\n3901 10 – Polyethylen mit einer Dichte von weniger als 0,94\n3901 20 – Polyethylen mit einer Dichte von 0,94 oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/451\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 90 85 00 – – – – 3-(1-Ethyl-1-methylpropyl)isoxazol-5-ylamin, in To­ luol gelöst 5 0\n3824 90 98 00 – – – – andere 0 0\n3825 10 00 00 – Siedlungsabfälle 0 0\n3825 20 00 00 – Klärschlamm 0 0\n3825 30 00 00 – klinische Abfälle 0 0\n3825 41 00 00 – – halogeniert 0 0\n3825 49 00 00 – – andere 0 0\n– andere Abfälle der chemischen Industrie oder verwandter Industrien\n3825 61 00 00 – – überwiegend organische Bestandteile enthaltend 0 0\n3825 69 00 00 – – andere 0 0\n3825 90 10 00 – – alkalische Eisenoxide (Gasreinigungsmasse) 0 0\n3825 90 90 00 – – andere 0 0\n3901 10 10 00 – – lineares Polyethylen 0 0\n3901 10 90 00 – – anderes 0 0\n0 0\n\n3901 90 – andere\n3901 90 90 – – andere\n3902 90 – andere\n3902 30 00 – Propylen-Copolymere\nDE L 161/452 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3901 20 10 00 – – Polyethylen in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel, mit einer Dichte von 0,958 oder mehr bei 23 °C und einem Gehalt an:\n— Aluminium von 50 mg/kg oder weniger,\n— Calcium von 2 mg/kg oder weniger,\n— Chrom von 2 mg/kg oder weniger,\n— Eisen von 2 mg/kg oder weniger,\n— Nickel von 2 mg/kg oder weniger,\n— Titan von 2 mg/kg oder weniger,und\n— Vanadium von 8 mg/kg oder weniger, zum Herstel­ len von chlorsulfoniertem Polyethylen\n3901 20 90 00 – – anderes 0 0\n3901 30 00 00 – Ethylen-Vinylacetat-Copolymere 0,05 0\n3901 90 10 00 – – ionomeres Harz, bestehend aus einem Salz eines Ethy­ len-Isobutylacrylat-Methacrylsäure-Copolymers 5 0\n3901 90 20 00 – – A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen- Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\n3901 90 90 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3901 90 90 90 – – – andere 5 3\n3902 Polymere des Propylens oder anderer Olefine, in Primärfor­ men\n3902 10 00 00 – Polypropylen 0 0\n3902 20 00 00 – Polyisobutylen 5 3\n3902 30 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3902 30 00 90 – – andere 5 3\n0 0\n5 0\n\n3903 90 – andere\n3902 90 10 00 – – A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen- Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\n3902 90 20 00 – – Poly(1-buten), 1-Buten-Ethylen-Copolymer mit einem Gehalt an Ethylen von 10 GHT oder weniger, oder eine Mischung von Poly(1-buten) und Polyethylen und/ oder Polypropylen, mit einem Gehalt an Polyethylen von 10 GHT oder weniger und/oder an Polypropylen von 25 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmer­ kung 6 b) zu diesem Kapitel\n3903 Polymere des Styrols, in Primärformen\n– Polystyrol\n3903 90 20 00 – – bromiertes Polystyrol mit einem Gehalt an Brom von 58 GHT bis 71 GHT, in Formen im Sinne der Anmer­ kung 6 b) zu diesem Kapitel\n3904 Polymere des Vinylchlorids oder anderer halogenierter Ole­ fine, in Primärformen\n– anderes Poly(vinylchlorid)\n3904 50 – Polymere des Vinylidenchlorids\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/453\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3902 90 90 00 – – andere 5 3\n3903 11 00 00 – – expandierbar 6,5 3\n3903 19 00 00 – – anderes 6,5 0\n3903 20 00 00 – Styrol-Acrylnitril-Copolymere (SAN) 0 0\n3903 30 00 00 – Acrylnitril-Butadien-Styrol-Copolymere (ABS) 0 0\n3903 90 10 00 – – Copolymer, ausschließlich aus Styrol und Allylalkohol, mit einer Acetylzahl von 175 oder mehr 0 0\n3903 90 90 00 – – andere 0 0\n3904 10 00 00 – Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt 0 0\n3904 21 00 00 – – nicht weich gemacht 5 3\n3904 22 00 00 – – weich gemacht 0 0\n3904 30 00 00 – Vinylchlorid-Vinylacetat-Copolymere 0 0\n3904 40 00 00 – andere Copolymere des Vinylchlorids 0 0\n5 0\n5 0\n0 0\n\n3904 69 – – andere\n3905 99 – – andere\n3904 50 10 00 – – Vinylidenchlorid-Acrylnitril-Copolymer in Form von ex­ pandierbaren Kügelchen mit einem Durchmesser von 4 mikrometer bis 20 mikrometer\n– fluorierte Polymere\n3905 Polymere des Vinylacetats oder anderer Vinylester, in Pri­ märformen; andere Vinylpolymere, in Primärformen\n– Poly(vinylacetat)\n– Vinylacetat-Copolymere\n– andere\n3905 99 10 00 – – – Poly(vinylformal), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel, mit einem Molekulargewicht von 10 000 bis 40 000 und einem Gehalt an:\nund\nDE L 161/454 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3904 50 90 00 – – andere 0 0\n3904 61 00 00 – – Polytetrafluorethylen 0 0\n3904 69 10 00 – – – Poly(vinylfluorid) in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel 0 0\n3904 69 90 00 – – – andere 0 0\n3904 90 00 00 – andere 0 0\n3905 12 00 00 – – in wässriger Dispersion 5 0\n3905 19 00 00 – – anderes 5 0\n3905 21 00 00 – – in wässriger Dispersion 2 0\n3905 29 00 00 – – andere 5 0\n3905 30 00 00 – Poly(vinylalkohol), auch nicht hydrolisierte Acetatgruppen enthaltend 2 0\n3905 91 00 00 – – Copolymere 5 0\n— Acetylgruppen, berechnet als Vinylacetat, von 9,5 GHT bis 13 GHT\n— Hydroxylgruppen, berechnet als Vinylalkohol, von 5 GHT bis 6,5 GHT\n0 0\n5 0\n\n3906 Acrylpolymere in Primärformen\n3906 90 – andere\n3907 20 – andere Polyether\n– – Polyetheralkohole\n– – – andere\n3906 90 20 00 – – Copolymer aus 2-Diisopropylaminoethylmethacrylat und Decylmethacrylat, in Form einer Lösung in N,N- Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Copolymer von 55 GHT oder mehr\n3906 90 30 00 – – Copolymer aus Acrylsäure und 2-Ethylhexylacrylat, mit einem Gehalt an 2-Ethylhexylacrylat von 10 GHT bis 11 GHT\n3906 90 50 00 – – Polymerisationserzeugnis aus Acrylsäure und Alkyl­ methacrylat mit geringen Mengen anderer Monomere, zur Verwendung als Verdickungsmittel in Druckpasten für den Textildruck\n3906 90 60 00 – – Copolymer aus Methylacrylat, Ethylen und einem Mono­ mer, das eine austauschbare, nicht am Kettenende be­ findliche Carboxylgruppe enthält, mit einem Gehalt an Methylacrylat von 50 GHT oder mehr, auch mit Kiesel­ erde vermischt\n3907 Polyacetale, andere Polyether und Epoxidharze, in Primär­ formen; Polycarbonate, Alkydharze, Allylpolyester und an­ dere Polyester, in Primärformen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/455\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3905 99 90 00 – – – andere 5 0\n3906 10 00 00 – Poly(methylmethacrylat) 0 0\n3906 90 10 00 – – Poly[N-(3-hydroxyimino-1,1-dimethylbutyl)acrylamid] 0,5 0\n3906 90 40 00 – – Acrylnitril-Methylacrylat-Copolymer, modifiziert mit Po­ lybutadien-Acrylnitril (NBR) 0,5 0\n3906 90 90 00 – – andere 0 0\n3907 10 00 00 – Polyacetale 5 0\n3907 20 11 00 – – – Polyethylenglykole 5 0\n3907 20 21 00 – – – – mit einer Hydroxylzahl von 100 oder weniger 1 0\n0,5 0\n0,5 0\n0,5 0\n0,5 0\n\n3907 91 – – ungesättigt\n3907 91 10 – – – flüssig\n3907 99 – – andere\n3907 99 19 – – – – andere\n– – andere\n3907 60 – Poly(ethylenterephthalat)\n– andere Polyester\n– – – andere\n– – – mit einer Hydroxylzahl von 100 oder weniger\nDE L 161/456 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3907 20 29 00 – – – – andere 0 0\n3907 20 91 00 – – – Copolymer aus l-Chlor-2,3-epoxypropan und Ethylen­ oxid 5 0\n3907 20 99 00 – – – andere 5 0\n3907 30 00 00 – Epoxidharze 0 0\n3907 40 00 00 – Polycarbonate 0 0\n3907 50 00 00 – Alkydharze 0 0\n3907 60 20 00 – – mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr 1 3\n3907 60 80 00 – – anderes 1 3\n3907 70 00 00 – Poly(milchsäure) 0 0\n3907 91 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 1 0\n3907 91 10 90 – – – – andere 2 0\n3907 91 90 00 – – – andere 5 0\n3907 99 11 00 – – – – Poly(ethylennaphthalin-2,6-dicarboxylat) 5 0\n3907 99 19 10 – – – – – Polybutylenterephthalat mit einer Dichte von 1,29 g/сm 3 bis 1,33 g/сm 3 2 3\n3907 99 19 90 – – – – – andere 5 3\n3907 99 91 00 – – – – Poly(ethylennaphthalin-2,6-dicarboxylat) 5 0\n\n3908 Polyamide in Primärformen\n3909 50 – Polyurethane\n3909 50 90 – – andere\n3910 00 00 Silicone in Primärformen\n3908 10 00 – Polyamid-6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 oder -6,12\n3909 Aminoharze, Phenolharze und Polyurethane, in Primärfor­ men\n3909 50 10 00 – – Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyldiisocyanat, in Form einer Lö­ sung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 50 GHT oder mehr\n3911 Petroleumharze, Cumaron-Inden-Harze, Polyterpene, Poly­ sulfide, Polysulfone und andere Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/457\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3907 99 98 00 – – – – andere 0 0\n3908 10 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n3908 10 00 90 – – andere 5 0\n3908 90 00 00 – andere 6,5 0\n3909 10 00 00 – Harnstoffharze; Thioharnstoffharze 5 0\n3909 20 00 00 – Melaminharze 5 0\n3909 30 00 00 – andere Aminoharze 5 0\n3909 40 00 00 – Phenolharze 0 0\n3909 50 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3909 50 90 90 – – – andere 5 0\n3910 00 00 10 – Siliconöle 6,5 0\n3910 00 00 50 – Siliconelastomere 2 0\n3910 00 00 90 – andere 5 0\n3911 10 00 00 – Petroleumharze, Cumaronharze, Indenharze oder Cuma­ ron-Inden-Harze und Polyterpene 0 0\n5 0\n\n3911 90 – andere\n3912 39 – – andere\n3911 90 11 00 – – – Poly(oxy-1,4-phenylensulfonyl-1,4-phenylenoxy-1,4- phenylenisopropyliden-1,4-phenylen), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\n– – andere\n3911 90 91 00 – – – Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Ge­ halt an Polymer von 50 GHT oder mehr\n3912 Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\n– Celluloseacetate:\n3912 20 – Cellulosenitrate (einschließlich Collodium)\n– – nicht weich gemacht\n– Celluloseether\nDE L 161/458 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspoly­ merisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert\n3911 90 13 00 – – – Poly(thio-1,4-phenylen) 5 0\n3911 90 19 00 – – – andere 5 0\n3911 90 93 00 – – – hydrierte Copolymere aus Vinyltoluol und α-Methyls­ tyrol 5 0\n3911 90 99 00 – – – andere 5 0\n3912 11 00 00 – – nicht weich gemacht 0 0\n3912 12 00 00 – – weich gemacht 0 0\n3912 20 11 00 – – – Collodium und Celloidin 0 0\n3912 20 19 00 – – – andere 0 0\n3912 20 90 00 – – weich gemacht 0 0\n3912 31 00 00 – – Carboxymethylcellulose und ihre Salze 6,5 0\n3912 39 10 00 – – – Ethylcellulose 0 0\n3912 39 20 00 – – – Hydroxypropylcellulose 0 0\n5 0\n5 0\n\n3912 90 – andere\n3913 90 00 – andere\n3915 90 – von anderen Kunststoffen\n3916 10 00 – aus Polymeren des Ethylens\n3913 Natürliche Polymere (z. B. Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\n3915 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen\n– – von Additionspolymerisationserzeugnissen\n3916 Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächen­ bearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststof­ fen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/459\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3912 39 80 00 – – – andere 0 0\n3912 90 10 00 – – Celluloseester 0 0\n3912 90 90 00 – – andere 0 0\n3913 10 00 00 – Alginsäure, ihre Salze und Ester 5 0\n3913 90 00 10 – – Dextran 0,1 0\n3913 90 00 90 – – andere 5 0\n3914 00 00 00 Ionenaustauscher auf der Grundlage von Polymeren der Positionen 3901 bis 3913, in Primärformen 6,5 0\nII. ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUG­ NISSE; FERTIGERZEUGNISSE\n3915 10 00 00 – von Polymeren des Ethylens 5 0\n3915 20 00 00 – von Polymeren des Styrols 5 0\n3915 30 00 00 – von Polymeren des Vinylchlorids 5 0\n3915 90 11 00 – – – von Polymeren des Propylens 2 0\n3915 90 18 00 – – – andere 2 0\n3915 90 90 00 – – andere 2 0\n3916 10 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n\n3916 20 – aus Polymeren des Vinylchlorids\n3916 20 10 – – aus Poly(vinylchlorid)\n3916 90 – aus anderen Kunststoffen\n3916 90 11 – – – aus Polyester\n3917 21 – – aus Polymeren des Ethylens\n– – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3917 Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und derglei­ chen), aus Kunststoffen\n3917 10 – Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellu­ losekunststoffen\n– Rohre und Schläuche, nicht biegsam\n– – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\nDE L 161/460 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3916 10 00 90 – – andere 5 0\n3916 20 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3916 20 10 90 – – – andere 5 0\n3916 20 90 00 – – andere 5 0\n3916 90 11 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n3916 90 11 90 – – – – andere 5 0\n3916 90 13 00 – – – aus Polyamiden 5 0\n3916 90 15 00 – – – aus Epoxidharzen 5 0\n3916 90 19 00 – – – andere 5 0\n3916 90 51 00 – – – aus Polymeren des Propylens 5 0\n3916 90 59 00 – – – andere 5 0\n3916 90 90 00 – – andere 5 0\n3917 10 10 00 – – aus gehärteten Eiweißstoffen 6,5 0\n3917 10 90 00 – – aus Cellulosekunststoffen 5 0\n\n3917 21 90 – – – andere\n3917 22 – – aus Polymeren des Propylens\n3917 22 90 – – – andere\n3917 23 – – aus Polymeren des Vinylchlorids\n3917 23 90 – – – andere\n3917 29 – – aus anderen Kunststoffen\n3917 29 90 – – – andere\n3917 21 10 00 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 22 10 00 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 23 10 00 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 29 12 00 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/461\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3917 21 90 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3917 21 90 30 – – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbin­ dungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 21 90 90 – – – – andere 5 0\n3917 22 90 30 – – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbin­ dungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 22 90 90 – – – – andere 5 0\n3917 23 90 30 – – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbin­ dungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 23 90 90 – – – – andere 5 0\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 29 15 00 – – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 5 0\n3917 29 19 00 – – – – andere 5 0\n3917 29 90 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n\n3917 39 – – andere\n3917 32 31 – – – – – aus Polymeren des Ethylens\n– – – andere\nDE L 161/462 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3917 29 90 30 – – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbin­ dungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 29 90 90 – – – – andere 5 0\n– andere Rohre und Schläuche\n3917 31 00 – – biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck von 27,6 MPa oder mehr standhalten\n3917 31 00 30 – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 31 00 90 – – – andere 2 0\n3917 32 – – andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Ver­ schlussstücke oder Verbindungsstücke\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 32 10 00 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n– – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3917 32 31 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3917 32 31 90 – – – – – – andere 5 0\n3917 32 35 00 – – – – – aus Polymeren des Vinylchlorids 5 0\n3917 32 39 00 – – – – – andere 5 0\n3917 32 51 00 – – – – andere 5 0\n3917 32 91 00 – – – – Kunstdärme 6,5 0\n3917 32 99 00 – – – – andere 5 0\n3917 33 00 – – andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Ver­ schlussstücken oder Verbindungsstücken\n3917 33 00 30 – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 33 00 90 – – – andere 5 0\n5 0\n\n3917 39 90 – – – andere\n3918 10 – aus Polymeren des Vinylchlorids\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/463\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 39 12 00 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3917 39 15 00 – – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 5 0\n3917 39 19 00 – – – – andere 5 0\n3917 39 00 30 – – – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbin­ dungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3917 39 00 90 – – – andere 5 0\n3917 40 00 – Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke\n3917 40 00 30 – – von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art 0,5 0\n3917 40 00 90 – – andere 6,5 0\n3918 Bodenbeläge aus Kunststoffen, auch selbstklebend, in Rol­ len oder in Form von Fliesen oder Platten; Wand- oder Deckenverkleidungen aus Kunststoffen, im Sinne der An­ merkung 9 zu diesem Kapitel\n3918 10 10 – – bestehend aus einem Träger, mit Poly(vinylchlorid) ge­ tränkt, bestrichen oder überzogen:\n3918 10 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n3918 10 10 90 – – – andere 5 0\n3918 10 90 00 – – andere 5 0\n3918 90 00 00 – aus anderen Kunststoffen 5 0\n3919 Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen\n3919 10 – in Rollen mit einer Breite von 20 cm oder weniger\n– – Bänder (Streifen), mit nicht vulkanisiertem Naturkaut­ schuk oder nicht vulkanisiertem synthetischen Kaut­ schuk bestrichen\n3919 10 11 00 – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Poly­ ethylen 6,5 0\n3919 10 13 00 – – – aus nicht weich gemachtem Poly(vinylchlorid) 6,5 0\n3919 10 15 00 – – – aus Polypropylen 6,5 0\n5 0\n\n3919 10 90 – – – andere\n3919 90 – andere\n– – andere\n– – andere\n3920 10 – aus Polymeren des Ethylens\nDE L 161/464 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3919 10 19 00 – – – andere 6,5 0\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\n3919 10 31 00 – – – – aus Polyester 5 0\n3919 10 38 00 – – – – andere 5 0\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3919 10 61 00 – – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Po­ lyethylen 5 0\n3919 10 69 00 – – – – andere 5 0\n3919 10 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3919 10 90 90 – – – – andere 5 0\n3919 90 10 00 – – weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zu­ geschnitten\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\n3919 90 31 00 – – – – aus Polycarbonaten, Alkydharzen, Allylpolyestern und anderen Polyestern 5 0\n3919 90 38 00 – – – – andere 5 0\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3919 90 61 00 – – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Po­ lyethylen 5 0\n3919 90 69 00 – – – – andere 5 0\n3919 90 90 00 – – – andere 5 0\n3920 Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage\n5 0\n\n3920 10 89 – – – andere\n– – – – weniger als 0,94\n– – – – – andere\n– – – – – – nicht bedruckt\n3920 20 – aus Polymeren des Propylens\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/465\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – mit einer Dicke von 0,125 mm oder weniger\n– – – aus Polyethylen mit einer Dichte von\n3920 10 23 00 – – – – – Polyethylenfolien mit einer Dicke von 20 mikro­ meter bis 40 mikrometer, zum Herstellen von Foto­ resist-Filmen für die Halbleiterfertigung oder für ge­ druckte Schaltungen\n3920 10 24 00 – – – – – – – Stretchfolien 6,5 0\n3920 10 26 00 – – – – – – – andere 6,5 0\n3920 10 27 00 – – – – – – bedruckt 6,5 0\n3920 10 28 00 – – – – 0,94 oder mehr 6,5 0\n3920 10 40 00 – – – andere 6,5 0\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,125 mm\n3920 10 81 00 – – – synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibril­ len), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalko­ hol) als Feuchthaltemittel\n3920 10 89 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3920 10 89 90 – – – – andere 6,5 0\n– – mit einer Dicke von 0,10 mm oder weniger\n3920 20 21 00 – – – biaxial orientiert 6,5 3\n3920 20 29 00 – – – andere 0 0\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm\n– – – Bänder mit einer Breite von mehr als 5 mm bis 20 mm von der für Verpackungszwecke verwendeten Art\n3920 20 71 00 – – – – Zierbänder 5 3\n6,5 0\n6,5 0\n\n3920 20 90 – – – andere\n3920 49 – – andere\n3920 59 – – andere\n3920 30 00 – aus Polymeren des Styrols\n– aus Polymeren des Vinylchlorids\n3920 43 – – mit einem Gehalt an Weichmachern von 6 GHT oder mehr\n3920 43 90 – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm\n– aus Acrylpolymeren\n3920 59 10 00 – – – Copolymer aus Acrylsäure- und Methacrylsäureestern, in Form von Folien mit einer Dicke von 150 mikro­ meter oder weniger\n– aus Polycarbonaten, Alkydharzen, Allylpolyestern oder anderen Polyestern\n3920 62 – – aus Poly(ethylenterephthalat)\n– – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger\nDE L 161/466 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 20 79 00 – – – – andere 6,5 3\n3920 20 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3920 20 90 90 – – – – andere 5 3\n3920 30 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3920 30 00 90 – – andere 2 3\n3920 43 10 00 – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 0 0\n3920 43 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3920 43 90 90 – – – – andere 5 3\n3920 49 10 00 – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 5 3\n3920 49 90 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 5 3\n3920 51 00 00 – – aus Poly(methylmethacrylat) 0 0\n3920 59 90 00 – – – andere 5 3\n3920 61 00 00 – – aus Polycarbonaten 5 3\n5 0\n\n3920 62 19 – – – – andere\n3920 71 – – aus regenerierter Cellulose\n3920 73 – – aus Celluloseacetaten\n3920 79 – – aus anderen Cellulosederivaten\n3920 79 10 – – – aus Vulkanfiber\n3920 62 11 00 – – – – Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 72 mikrometer bis 79 mikrometer, zum Herstel­ len von flexiblen Magnetplatten\n3920 62 13 00 – – – – Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 100 mikrometer bis 150 mikrometer, zum Her­ stellen von Fotopolymer-Hochdruckplatten\n– aus Cellulose oder ihren chemischen Derivaten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/467\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 62 19 10 – – – – – Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 50 mikrometer oder weniger 2 3\n3920 62 19 90 – – – – – andere 5 3\n3920 62 90 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm 5 3\n3920 63 00 00 – – aus ungesättigten Polyestern 5 3\n3920 69 00 00 – – aus anderen Polyestern 5 3\n3920 71 10 00 – – – Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm 5 3\n3920 71 90 00 – – – andere 5 3\n3920 73 10 00 – – – Filmunterlagen in Rollen oder Streifen 5 3\n3920 73 50 00 – – – Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm 5 3\n3920 73 90 00 – – – andere 5 3\n3920 79 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3920 79 10 90 – – – – andere 5 0\n3920 79 90 00 – – – andere 5 3\n2 0\n2 0\n\n– aus anderen Kunststoffen\n3920 99 – – aus anderen Kunststoffen\n– aus Zellkunststoff\n3921 13 – – aus Polyurethanen\n3921 13 10 – – – aus Weichschaum\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3920 99 53 00 – – – – Ionenaustauschermembranen aus fluorierten Kunst­ stoffen, zur Verwendung in Chloralkali-Elektrolytzel­ len\n3920 99 55 00 – – – – biaxial orientierte Folien aus Poly(vinylalkohol) mit einem Gehalt an Poly(vinylalkohol) von 97 GHT oder mehr, unbeschichtet, mit einer Dicke von 1 mm oder weniger\n3921 Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen\nDE L 161/468 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 91 00 00 – – aus Poly(vinylbutyral) 2 3\n3920 92 00 00 – – aus Polyamiden 5 3\n3920 93 00 00 – – aus Aminoharzen 5 3\n3920 94 00 00 – – aus Phenolharzen 5 3\n3920 99 21 00 – – – – Polyimidfolien und -streifen, unbeschichtet oder nur mit Kunststoff beschichtet 2 0\n3920 99 28 00 – – – – andere 5 3\n3920 99 51 00 – – – – Folien aus Poly(vinylfluorid) 5 0\n3920 99 59 00 – – – – andere 5 3\n3920 99 90 00 – – – andere 5 3\n3921 11 00 00 – – aus Polymeren des Styrols 5 0\n3921 12 00 00 – – aus Polymeren des Vinylchlorids 0 0\n3921 13 10 10 – – – – aus Polyurethanschaum 6,5 0\n3921 13 10 90 – – – andere 5 0\n3921 13 90 00 – – – andere 5 0\n3921 14 00 00 – – aus regenerierter Cellulose 5 0\n5 0\n5 0\n\n3921 90 – andere\n– – – aus Polyester\n– – – aus Aminoharzen\n– – – – geschichtet\n3923 29 – – aus anderen Kunststoffen\n3922 Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken), Wasch­ becken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spül­ kästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen\n3923 Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöp­ sel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststof­ fen\n– Säcke und Beutel (einschließlich Tüten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/469\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3921 19 00 00 – – aus anderen Kunststoffen 0 0\n– – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3921 90 11 00 – – – – gewellte Folien und Platten 5 0\n3921 90 19 00 – – – – andere 5 3\n3921 90 30 00 – – – aus Phenolharzen 5 0\n3921 90 41 00 – – – – – Hochdruckschichtpressstoffe mit Dekorschicht auf einer oder auf beiden Seiten 5 0\n3921 90 43 00 – – – – – andere 5 0\n3921 90 49 00 – – – – andere 5 0\n3921 90 55 00 – – – andere 5 0\n3921 90 60 00 – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 5 0\n3921 90 90 00 – – andere 5 0\n3922 10 00 00 – Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken) und Waschbecken 6,5 0\n3922 20 00 00 – Klosettsitze und -deckel 6,5 0\n3922 90 00 00 – andere 6,5 0\n3923 10 00 00 – Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren 6,5 0\n3923 21 00 00 – – aus Polymeren des Ethylens 6,5 3\n\n3923 90 – andere\n3924 90 – andere\n3923 30 – Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren\n3923 40 – Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger\n3923 40 10 00 – – Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und der­ gleichen der Position 8523\n3923 50 – Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse\n3924 Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hy­ giene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen\n– – aus regenerierter Cellulose\n3925 Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\nDE L 161/470 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3923 29 10 00 – – – aus Poly(vinylchlorid) 6,5 0\n3923 29 90 00 – – – andere 2 0\n3923 30 10 00 – – mit einem Fassungsvermögen von 2 l oder weniger 6,5 0\n3923 30 90 00 – – mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l 6,5 0\n3923 40 90 00 – – andere 5 0\n3923 50 10 00 – – Verschluss- oder Flaschenkapseln 6,5 0\n3923 50 90 00 – – andere 6,5 0\n3923 90 10 00 – – gespritzte Netze in Schlauchform 6,5 0\n3923 90 90 00 – – andere 6,5 0\n3924 10 00 00 – Geschirr und andere Artikel für den Tisch- oder Küchen­ gebrauch 6,5 0\n3924 90 11 00 – – – Schwämme 6,5 0\n3924 90 19 00 – – – andere 6,5 0\n3924 90 90 00 – – andere 5 0\n3925 10 00 00 – Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l 5 0\n3925 20 00 00 – Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen 5 0\n3925 30 00 00 – Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und Teile davon 5 0\n5 0\n\n3925 90 – andere\n3926 90 – andere\n– – andere\n3926 90 92 – – – aus Folien hergestellt\n3926 90 97 – – – andere\n3925 90 10 00 – – Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befesti­ gung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder ande­ ren Gebäudeteilen\n3926 Andere Waren aus Kunststoffen und Waren aus anderen Stoffen der Positionen 3901 bis 3914\n3926 20 00 00 – Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Finger­ handschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Faust­ handschuhe)\n3926 30 00 – Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen\n40 KAPITEL 40 - KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS\n4001 Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/471\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3925 90 20 00 – – Kabelkanäle für elektrische Leitungen 5 0\n3925 90 80 00 – – andere 5 0\n3926 10 00 00 – Büro- oder Schulartikel 5 0\n3926 30 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3926 30 00 90 – – andere 5 0\n3926 40 00 00 – Statuetten und andere Ziergegenstände 5 0\n3926 90 50 00 – – Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, für Kanali­ sationsabflüsse 5 0\n3926 90 92 30 – – Waren des technischen Bedarfs, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3926 90 92 90 – – – – andere 5 0\n3926 90 97 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n3926 90 97 20 – – – – – Nummernplomben, Vorrichtungen zur Zugangskon­ trolle 5 0\n3926 90 97 30 – – Waren des technischen Bedarfs, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n3926 90 97 90 – – – – – andere 0 0\n2 0\n5 0\n\n4002 19 – – andere\n– Naturkautschuk in anderen Formen\n4002 Synthetischer Kautschuk und Faktis, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen; Mischungen von Erzeug­ nissen der Position 4001 mit Erzeugnissen dieser Position, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\n4002 19 20 00 – – – Styrol-Butadien-Styrol Blockcopolymere, durch Lö­ sungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform\n– Chloropren (Chlorbutadien)-Kautschuk (CR)\n– Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)\nDE L 161/472 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4001 10 00 00 – Latex von Naturkautschuk, auch vorvulkanisiert 0 0\n4001 21 00 00 – – geräucherte Blätter (smoked sheets) 0 0\n4001 22 00 00 – – technisch spezifizierter Naturkautschuk (TSNR) 0 0\n4001 29 00 00 – – andere 0 0\n4001 30 00 00 – Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natür­ liche Kautschukarten 0 0\n– Styrol-Butadien-Kautschuk (SBR); carboxylierter Styrol-Bu­ tadien-Kautschuk (XSBR)\n4002 11 00 00 – – Latex 0 0\n4002 19 10 00 – – – Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Emulsionspolymeri­ sation hergestellt (E-SBR), in Ballen 0 0\n4002 19 30 00 – – – Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Lösungspolymerisa­ tion hergestellt (S-SBR), in Ballen 0 0\n4002 19 90 00 – – – andere 0 0\n4002 20 00 00 – Butadien-Kautschuk (BR) 0 0\n– Butylkautschuk (IIR); Chlorbutylkautschuk und Brombu­ tylkautschuk (CIIR oder BIIR)\n4002 31 00 00 – – Butylkautschuk (IIR) 0 0\n4002 39 00 00 – – andere 0 0\n4002 41 00 00 – – Latex 0 0\n4002 49 00 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n4002 99 – – andere\n– andere\n– andere\n4005 91 00 – – Platten, Blätter und Streifen\n4005 Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen:\n4005 10 00 – Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid:\n4006 Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre, Profile) und Waren (z B. Scheiben, Ringe), aus nicht vulkanisiertem Kautschuk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/473\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4002 51 00 00 – – Latex 0 0\n4002 59 00 00 – – andere 0 0\n4002 60 00 00 – Isopren-Kautschuk (IR) 0 0\n4002 70 00 00 – Ethylen-Propylen-Dien-Terpolymer-Kautschuk, nicht kon­ jugiert (EPDM) 0 0\n4002 80 00 00 – Mischungen von Erzeugnissen der Position 4001 mit Er­ zeugnissen dieser Position 0 0\n4002 91 00 00 – – Latex 0 0\n4002 99 10 00 – – – durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnis­ se 10 3\n4002 99 90 00 – – – andere 0 0\n4003 00 00 00 Regenerierter Kautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen 5 0\n4004 00 00 00 Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert 5 0\n4005 10 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4005 10 00 90 – – andere 5 0\n4005 20 00 00 – Lösungen; Dispersionen, ausgenommen solche der Unter­ position 4005 10 00 5 0\n4005 91 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4005 91 00 90 – – – andere 5 0\n4005 99 00 00 – – andere 5 0\n4006 10 00 00 – Rohlaufprofile 5 0\n\n4006 90 00 – andere\n4008 29 00 – – andere\n– aus Zellkautschuk\n– aus Vollkautschuk\n4008 21 – – Platten, Blätter und Streifen\n4008 Platten, Blätter, Streifen, Stäbe, Stangen und Profile, aus Weichkautschuk\n4009 Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form­ stücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)\nDE L 161/474 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4006 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4006 90 00 90 – – andere 5 0\n4007 00 00 00 Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk 5 0\n4008 11 00 00 – – Platten, Blätter und Streifen 5 0\n4008 19 00 00 – – andere 5 0\n4008 21 10 00 – – – Bodenbelag und Fußmatten 2 0\n4008 21 90 00 – – – andere 2 0\n4008 29 00 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4008 29 00 30 – – – zugeschnittene Profile, für zivile Luftfahrzeuge be­ stimmt 0,5 0\n4008 29 00 90 – – – – andere 5 0\n– weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen\n4009 11 00 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 0 0\n4009 12 00 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 0 0\n– ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall\n4009 21 00 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 0 0\n4009 22 00 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 0 0\n– ausschließlich mit Spinnstoffen verstärkt oder in Verbin­ dung mit Spinnstoffen\n4009 31 00 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 0 0\n\n– Förderbänder\n– Treibriemen\n4011 Luftreifen aus Kautschuk, neu\n4010 Förderbänder und Treibriemen, aus vulkanisiertem Kaut­ schuk\n4010 31 00 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm\n4010 32 00 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als v-artig gerippt, mit einem äuße­ ren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm\n4010 33 00 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 180 cm bis 240 cm\n4010 34 00 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als v-artig gerippt, mit einem äuße­ ren Umfang von mehr als 180 cm bis 240 cm\n4011 20 – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/475\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4009 32 00 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 0 0\n– mit anderen Stoffen verstärkt oder in Verbindung mit anderen Stoffen\n4009 41 00 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 0 0\n4009 42 00 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 0 0\n4010 11 00 00 – – nur mit Metall verstärkt 0 0\n4010 12 00 00 – – nur mit textilen Spinnstoffen verstärkt 0 0\n4010 19 00 00 – – andere 0 0\n4010 35 00 00 – – endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 150 cm 0 0\n4010 36 00 00 – – endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 150 cm bis 198 cm 0 0\n4010 39 00 00 – – andere 0 0\n4011 10 00 – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombina­ tionskraftwagen und Rennwagen) verwendeten Art 10 5\n4011 20 10 00 – – mit einer Tragfähigkeitskennzahl von 121 oder weniger 7 5\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n– andere\n4011 30 00 – von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art\n4011 40 – von der für Motorräder und Motorroller verwendeten Art\n4011 62 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger\n4011 63 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm\n4011 93 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger\n4011 94 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm\n4012 Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert oder gebraucht; Vollreifen oder Hohlkammerreifen, Überreifen und Felgen­ bänder, aus Kautschuk\n– Luftreifen, runderneuert\nDE L 161/476 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4011 20 90 00 – – mit einer Tragfähigkeitskennzahl von mehr als 121 7 5\n4011 30 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 2 0\n4011 30 00 90 – – andere 10 3\n4011 40 20 00 – – für Felgen mit einem Durchmesser von 33 cm oder we­ niger 10 3\n4011 40 80 00 – – andere 10 3\n4011 50 00 00 – von der für Fahrräder verwendeten Art 10 3\n– andere, mit Stollenprofil, Winkelprofil und ähnlichen Pro­ filen\n4011 61 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft verwendeten Art 10 3\n4011 69 00 00 – – andere 7 3\n4011 92 00 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft verwendeten Art 10 3\n4011 99 00 00 – – andere 7 3\n4012 11 00 00 – – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kom­ binationskraftwagen und Rennwagen) verwendeten Art 10 3\n4012 12 00 00 – – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art 10 3\n10 3\n10 3\n10 3\n10 3\n\n4012 90 – andere\n4014 90 – andere\n4012 20 00 – Luftreifen, gebraucht\n4013 Luftschläuche aus Kautschuk\n4012 13 00 – – von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art\n4013 10 – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombina­ tionskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Last­ kraftwagen verwendeten Art\n4014 Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ein­ schließlich Sauger), aus Weichkautschuk, auch in Verbin­ dung mit Hartkautschukteilen\n4015 Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Finger­ handschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Faust­ handschuhe) für alle Zwecke, aus Weichkautschuk:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/477\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4012 13 00 30 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n4012 13 00 90 – – – andere 10 3\n4012 19 00 00 – – andere 10 3\n4012 20 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n4012 20 00 90 – – andere 10 3\n4012 90 20 00 – – Voll- oder Hohlkammerreifen 10 3\n4012 90 30 00 – – Überreifen 10 3\n4012 90 90 00 – – Felgenbänder 10 3\n4013 10 10 00 – – von der für Personenkraftwagen verwendeten Art 10 5\n4013 10 90 00 – – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art 2 0\n4013 20 00 00 – von der für Fahrräder verwendeten Art 5 0\n4013 90 00 00 – andere 10 5\n4014 10 00 00 – Präservative 5 0\n4014 90 10 00 – – Sauger, Brusthütchen und ähnliche Waren für Kleinkin­ der 5 0\n4014 90 90 00 – – andere 2 0\n– Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe:\n\n4015 19 – – andere\n4016 Andere Waren aus Weichkautschuk\n4016 10 00 – aus Zellkautschuk\n– andere\n4016 93 00 – – Dichtungen\n4016 99 – – andere\n– – – andere\n4016 99 52 – – – – – Gummi-Metallteile\n4016 99 58 – – – – – andere\n– – – – für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\n4015 11 00 00 – – für chirurgische Zwecke 5 0\n4015 19 10 00 – – – für den Haushalt 5 0\n4015 19 90 00 – – – andere 5 0\n4015 90 00 00 – andere 10 3\n4016 10 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4016 10 00 30 – – Waren des technischen Bedarfs, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n4016 10 00 90 – – – andere 13 3\n4016 91 00 00 – – Bodenbeläge und Fußmatten 5 0\n4016 92 00 00 – – Radiergummi 2 0\n4016 93 00 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4016 93 00 30 – – – Waren des technischen Bedarfs, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n4016 93 00 90 – – – – andere 10 3\n4016 94 00 00 – – Fender, auch aufblasbar 5 0\n4016 95 00 00 – – andere aufblasbare Waren 5 0\n4016 99 20 00 – – – Kompensatoren 10 3\n4016 99 52 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4016 99 52 90 – – – – – – – andere 10 3\nDE L 161/478 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4016 99 99 – – – – – andere\n– – – – andere\n4017 00 Hartkautschuk (z. B. Ebonit) in allen Formen, einschließlich Abfälle und Bruch; Waren aus Hartkautschuk\nVIII ABSCHNITT VIII - HÄUTE, FELLE, LEDER, PELZFELLE UND WAREN DARAUS; SATTLERWAREN; REISEARTI­ KEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNISSE; WAREN AUS DÄRMEN\n41 KAPITEL 41 - HÄUTE, FELLE (ANDERE ALS PELZFELLE) UND LEDER\n4101 Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließ­ lich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Per­ gament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten\n4101 20 – ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders konserviert sind\n4101 50 – ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/479\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4016 99 58 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n4016 99 58 90 – – – – – – – andere 10 3\n4016 99 91 00 – – – – – Gummi-Metallteile 10 3\n4016 99 99 10 – – – Waren des technischen Bedarfs, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 6 3\n4016 99 99 90 – – – – – – – andere 10 3\n4017 00 10 00 – Hartkautschuk (z.B. Ebonit) in allen Formen, einschließ­ lich Abfälle und Bruch 0,5 0\n4017 00 90 00 – Waren aus Hartkautschuk 10 3\n4101 20 10 00 – – frisch 0 0\n4101 20 30 00 – – nass gesalzen 0 0\n4101 20 50 00 – – getrocknet oder trocken gesalzen 0 0\n4101 20 90 00 – – andere 0 0\n4101 50 10 00 – – frisch 0 0\n4101 50 30 00 – – nass gesalzen 0 0\n\n4102 10 – nicht enthaart\n– enthaart\n4103 90 – andere\n4104 11 – – Vollleder, ungespalten; Narbenspalt\noder weniger\n– – – andere\n4102 Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der An­ merkung 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind\n4103 Andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrock­ net, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder kon­ serviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkungen 1 b) und 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind\n4104 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zu­ gerichtet\n– in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4104 11 10 00 – – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\nDE L 161/480 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4101 50 50 00 – – getrocknet oder trocken gesalzen 0 0\n4101 50 90 00 – – andere 0 0\n4101 90 00 00 – andere, einschließlich Croupons, Halbcroupons und Bauchstücke 0 0\n4102 10 10 00 – – von Lämmern 0 0\n4102 10 90 00 – – andere 0 0\n4102 21 00 00 – – gepickelt 0 0\n4102 29 00 00 – – andere 0 0\n4103 20 00 00 – von Kriechtieren 3 0\n4103 30 00 00 – von Schweinen 3 0\n4103 90 10 00 – – von Ziegen oder Zickeln 3 0\n4103 90 90 00 – – andere 3 0\n3 0\n\n4104 19 – – andere\n4104 49 – – andere\n4104 19 10 00 – – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\noder weniger\n– – – andere\n– in getrocknetem Zustand (crust)\n4104 41 – – Vollleder, ungespalten; Narbenspalt\noder weniger\n4104 41 11 00 – – – – indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– – – andere\noder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/481\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4104 11 51 00 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 3 0\n4104 11 59 00 – – – – – andere 3 0\n4104 11 90 00 – – – – andere 3 0\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n4104 19 51 00 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 3 0\n4104 19 59 00 – – – – – andere 3 0\n4104 19 90 00 – – – – andere 3 3\n– – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\n4104 41 19 00 – – – – andere 3 0\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n4104 41 51 00 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 3 3\n4104 41 59 00 – – – – – andere 3 3\n4104 41 90 00 – – – – andere 3 0\n– – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\n3 0\n3 0\n\n4104 49 11 00 – – – – indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– – – andere\n4105 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zuge­ richtet\n4105 10 – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4105 30 – in getrocknetem Zustand (crust)\n4105 30 10 00 – – von indischen Metis, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– – andere\n4106 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet\n– von Ziegen oder Zickeln\n4106 21 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4106 22 – – in getrocknetem Zustand (crust)\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\nDE L 161/482 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4104 49 19 00 – – – – andere 3 0\n4104 49 51 00 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 3 3\n4104 49 59 00 – – – – – andere 3 3\n4104 49 90 00 – – – – andere 3 0\n4105 10 10 00 – – Vollleder 3 0\n4105 10 90 00 – – Spaltleder 3 0\n4105 30 91 00 – – – Vollleder 3 0\n4105 30 99 00 – – – Spaltleder 3 0\n4106 21 10 00 – – – Vollleder 3 0\n4106 21 90 00 – – – Spaltleder 3 0\n3 0\n3 0\n\n4106 22 10 00 – – – von indischen Ziegen, pflanzlich vorgegerbt, auch wei­ ter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittel­ baren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– von Schweinen\n4106 31 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4106 32 – – in getrocknetem Zustand (crust)\n4106 40 – von Kriechtieren\n– von anderen Tieren\n4107 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und an­ deren Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114\n– ganze Häute und Felle\n4107 11 – – Vollleder, ungespalten\n4107 12 – – Narbenspalt\n– – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger\n– – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/483\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4106 22 90 00 – – – andere 3 0\n4106 31 10 00 – – – Vollleder 3 0\n4106 31 90 00 – – – Spaltleder 3 0\n4106 32 10 00 – – – Vollleder 3 0\n4106 32 90 00 – – – Spaltleder 3 0\n4106 40 10 00 – – pflanzlich vorgegerbt 3 0\n4106 40 90 00 – – andere 3 0\n4106 91 00 00 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) 3 0\n4106 92 00 00 – – in getrocknetem Zustand (crust) 3 0\n4107 11 11 00 – – – – Boxcalf 3 3\n4107 11 19 00 – – – – anderes 3 3\n4107 11 90 00 – – – anderes 3 3\n3 0\n\n[4108]\n[4109]\n[4110]\n[4111]\n– – – anderes\n4107 19 – – anderes\n– anderes, einschließlich Flanken\n4107 91 – – Vollleder, ungespalten\n4107 92 – – Narbenspalt\n4107 99 – – anderes\n4112 00 00 00 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114\n4113 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von anderen Tie­ ren, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Po­ sition 4114\nDE L 161/484 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4107 12 11 00 – – – – Boxcalf 3 3\n4107 12 19 00 – – – – anderes 3 3\n4107 12 91 00 – – – – Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büf­ feln) 3 0\n4107 12 99 00 – – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 3 3\n4107 19 10 00 – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger 3 3\n4107 19 90 00 – – – anderes 3 3\n4107 91 10 00 – – – Sohlenleder 3 3\n4107 91 90 00 – – – anderes 3 3\n4107 92 10 00 – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) 3 0\n4107 92 90 00 – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 3 3\n4107 99 10 00 – – – Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) 3 3\n4107 99 90 00 – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 3 3\n3 0\n\n4114 10 – Sämischleder (einschließlich Neusämischleder)\n4114 Sämischleder (einschließlich Neusämischleder); Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Leder\n4115 Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen; Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Herstellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl\n4115 10 00 00 – rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen\n4115 20 00 00 – Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Her­ stellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl\n42 KAPITEL 42 - LEDERWAREN; SATTLERWAREN; REISE­ ARTIKEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNIS­ SE; WAREN AUS DÄRMEN\n4201 00 00 00 Sattlerwaren für alle Tiere (einschließlich Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hunde­ decken und dergleichen), aus Stoffen aller Art\n4202 Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen, Brillenetuis, Etuis für Fernglä­ ser, Fotoapparate, Filmkameras, Musikinstrumente oder Waffen und ähnliche Behältnisse; Reisetaschen, Isolierta­ schen für Nahrungsmittel oder Getränke, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Handtaschen, Einkaufstaschen, Brieftaschen, Geldbörsen, Kartentaschen, Zigarettenetuis, Tabakbeutel, Werkzeugtaschen, Taschen für Sportartikel, Schachteln für Flakons oder Schmuckwaren, Puderdosen, Besteckkästen und ähnliche Behältnisse, aus Leder, rekon­ stituiertem Leder, Kunststofffolien, Spinnstoffen, Vulkanfi­ ber oder Pappe, oder ganz oder überwiegend mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/485\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4113 10 00 00 – von Ziegen oder Zickeln 3 0\n4113 20 00 00 – von Schweinen 3 0\n4113 30 00 00 – von Kriechtieren 3 0\n4113 90 00 00 – von anderen Tieren 3 0\n4114 10 10 00 – – von Schafen oder Lämmern 5 0\n4114 10 90 00 – – von anderen Tieren 5 0\n4114 20 00 00 – Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Le­ der 5 0\n10 3\n10 3\n10 3\n\n4202 19 – – andere\n– – – aus Kunststofffolien:\n– Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse:\n4202 11 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder\n4202 12 – – mit Außenseite aus Kunststoff oder aus Spinnstoffen\n– – – aus anderen Stoffen, einschließlich Vulkanfiber\n– Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich sol­ cher ohne Handgriff\n4202 22 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen\n– Taschen- oder Handtaschenartikel\nDE L 161/486 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4202 11 10 00 – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse 12,5 3\n4202 11 90 00 – – – andere 12,5 3\n4202 12 11 00 – – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähn­ liche Behältnisse 12,5 3\n4202 12 19 00 – – – – andere 12,5 3\n4202 12 50 00 – – – aus formgepresstem Kunststoff 12,5 3\n4202 12 91 00 – – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähn­ liche Behältnisse 12,5 3\n4202 12 99 00 – – – – andere 12,5 3\n4202 19 10 00 – – – aus Aluminium 12,5 3\n4202 19 90 00 – – – aus anderen Stoffen 12,5 3\n4202 21 00 00 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder 12,5 3\n4202 22 10 00 – – – aus Kunststofffolien 12,5 3\n4202 22 90 00 – – – aus Spinnstoffen 12,5 3\n4202 29 00 00 – – andere 12,5 3\n4202 31 00 00 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder 12,5 3\n\n4203 29 – – andere\n– andere\n– – – aus Kunststofffolien\n– – – aus Spinnstoffen\n– – – andere\n4202 32 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen:\n4202 91 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder\n4202 92 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen\n4203 Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Leder oder rekon­ stituiertem Leder\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/487\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4202 32 10 00 – – – aus Kunststofffolien 12,5 3\n4202 32 90 00 – – – aus Spinnstoffen 12,5 3\n4202 39 00 00 – – andere 12,5 3\n4202 91 10 00 – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke und Taschen für Sportartikel 12,5 3\n4202 91 80 00 – – – andere 12,5 3\n4202 92 11 00 – – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Ruck­ säcke und Taschen für Sportartikel 12,5 3\n4202 92 15 00 – – – – Behältnisse für Musikinstrumente 12,5 3\n4202 92 19 00 – – – – andere 12,5 3\n4202 92 91 00 – – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Ruck­ säcke und Taschen für Sportartikel 12,5 3\n4202 92 98 00 – – – – andere 12,5 3\n4202 99 00 00 – – andere 12,5 3\n4203 10 00 00 – Kleidung 5 0\n– Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe\n4203 21 00 00 – – Spezialsporthandschuhe 5 3\n4203 29 10 00 – – – Schutzhandschuhe für alle Berufe 5 3\n4203 29 91 00 – – – – für Männer oder Knaben 10 3\n\n[4204]\n4301 80 70 – – andere\n4205 00 Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder\n– zu technischen Zwecken\n4206 00 00 Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen\n43 KAPITEL 43 - PELZFELLE UND KÜNSTLICHES PELZ­ WERK; WAREN DARAUS\n4301 Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), aus­ genommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103\n4301 30 00 00 – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongo­ lischen oder tibetanischen Lämmern, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen\n4301 80 – andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen\nDE L 161/488 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4203 29 99 00 – – – – andere 10 3\n4203 30 00 00 – Gürtel, Koppel und Schulterriemen 10 3\n4203 40 00 00 – anderes Bekleidungszubehör 5 0\n4205 00 11 00 – – Treibriemen und Förderbänder 25 5\n4205 00 19 00 – – andere 20 5\n4205 00 90 00 – andere 20 5\n4206 00 00 10 – Catgut 25 3\n4206 00 00 90 – andere 10 5\n4301 10 00 00 – von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen 0 0\n4301 60 00 00 – von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen 5 0\n4301 80 30 00 – – von Murmeltieren 0 0\n4301 80 50 00 – – von Wildkatzen aller Art 0 0\n4301 80 70 10 – – – Hundsrobben oder Ohrenrobben, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen 5 0\n4301 80 70 90 – – – andere 0 0\n1 0\n\n4302 19 – – andere\n– – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/489\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4301 90 00 00 – Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwe­ cken verwendbare Teile 5 0\n4302 Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und anderer Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), aus­ genommen solche der Position 4303\n– ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt\n4302 11 00 00 – – von Nerzen 5 0\n4302 19 10 00 – – – von Bibern 5 0\n4302 19 20 00 – – – von Bisamratten 5 0\n4302 19 30 00 – – – von Füchsen 5 0\n4302 19 35 00 – – – von Kaninchen oder Hasen 5 0\n– – – von Hundsrobben oder Ohrenrobben\n4302 19 41 00 – – – – von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 5 0\n4302 19 49 00 – – – – andere 5 0\n4302 19 50 00 – – – von Seeottern oder Nutrias 5 0\n4302 19 60 00 – – – von Murmeltieren 5 0\n4302 19 70 00 – – – von Wildkatzen aller Art 5 0\n– – – von Schafen und Lämmern\n4302 19 75 00 – – – – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesi­ schen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern\n4302 19 80 00 – – – – andere 5 0\n4302 19 95 00 – – – andere 5 0\n4302 20 00 00 – Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt 5 0\n4302 30 – ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammenge­ setzt\n4302 30 10 00 – – „ausgelassene“ Pelzfelle 5 0\n5 0\n\n4303 10 90 – – andere\n4302 30 31 00 – – – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern\n– – – von Hundsrobben oder Ohrenrobben\n4303 Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelz­ fellen\n4303 10 – Kleidung und Bekleidungszubehör\nDE L 161/490 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4302 30 21 00 – – – von Nerzen 5 0\n4302 30 25 00 – – – von Kaninchen oder Hasen 5 0\n4302 30 41 00 – – – von Bisamratten 5 0\n4302 30 45 00 – – – von Füchsen 5 0\n4302 30 51 00 – – – – von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 5 0\n4302 30 55 00 – – – – andere 5 0\n4302 30 61 00 – – – von Seeottern oder Nutrias 5 0\n4302 30 71 00 – – – von Wildkatzen aller Art 5 0\n4302 30 95 00 – – – andere 5 0\n4303 10 10 00 – – aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whiteco­ ats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 10 3\n4303 10 90 10 – – – aus Pelzfellen von Nerzen 10 3\n4303 10 90 20 – – – aus Pelzfellen von Nutria, Polarfüchsen oder Füchsen 10 3\n4303 10 90 30 – – – aus Pelzfellen von Kaninchen oder Hasen 10 3\n4303 10 90 40 – – – aus Pelzfellen von Lämmern 10 3\n4303 10 90 90 – – – andere 10 3\n4303 90 00 00 – andere 10 3\n4304 00 00 00 Künstliches Pelzwerk und Waren daraus 10 3\n5 0\n\n4403 20 – anderes, von Nadelholz\nIX ABSCHNITT IX - HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOH­ LE; KORK UND KORKWAREN; FLECHTWAREN UND KORBMACHERWAREN\n44 KAPITEL 44 - HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE\n4401 Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähn­ lichen Formen zusammengepresst\n– Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln\n4401 30 – Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pel­ lets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammen­ gepresst\n4402 Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder Nüssen), auch zusammengepresst\n4403 Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet\n– – Kiefernholz von der Art „Pinus sylvestris L.“\n– – Fichtenholz von der Art „Picea abies Karst.“ oder Tan­ nenholz von der Art „Abies alba Mill.“\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/491\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4401 10 00 00 – Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen 0 0\n4401 21 00 00 – – Nadelholz 0 0\n4401 22 00 00 – – anderes Holz 0 0\n4401 30 10 00 – – Sägespäne 0 0\n4401 30 90 00 – – andere 0 0\n4402 10 00 00 – aus Bambus 0 0\n4402 90 00 00 – andere 0 0\n4403 10 00 00 – mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungs­ mitteln behandelt 0 0\n4403 20 11 00 – – – Sägerundholz 0 0\n4403 20 19 00 – – – anderes 0 0\n4403 20 31 00 – – – Sägerundholz 0 0\n\n4403 49 – – anderes\n4403 99 – – anderes\n– – anderes\n– anderes\n4403 91 – – Eichenholz (Quercus spp.)\n4403 92 – – Buchenholz (Fagus spp.)\n– – – Birkenholz\n– anderes, von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\nDE L 161/492 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4403 20 39 00 – – – anderes 0 0\n4403 20 91 00 – – – Sägerundholz 0 0\n4403 20 99 00 – – – anderes 0 0\n4403 41 00 00 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau 0 0\n4403 49 10 00 – – – Acajou d'Afrique, Iroko und Sapelli 0 0\n4403 49 20 00 – – – Okoumé 0 0\n4403 49 40 00 – – – Sipo 0 0\n4403 49 95 00 – – – anderes 0 0\n4403 91 10 00 – – – Sägerundholz 0 0\n4403 91 90 00 – – – anderes 0 0\n4403 92 10 00 – – – Sägerundholz 0 0\n4403 92 90 00 – – – anderes 0 0\n4403 99 10 00 – – – Pappelholz 0 0\n4403 99 30 00 – – – Eukalyptusholz 0 0\n4403 99 51 00 – – – – Sägerundholz 0 0\n4403 99 59 00 – – – – anderes 0 0\n4403 99 95 00 – – – anderes 0 0\n\n4407 10 – Nadelholz\n4406 Bahnschwellen aus Holz\n– – anderes\n– – – gehobelt\n– – – anderes\n4407 21 – – Mahogany (Swietenia spp.)\n4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflö­ cke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazier­ stöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und der­ gleichen\n4407 Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/493\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4404 10 00 00 – Nadelholz 0 0\n4404 20 00 00 – anderes Holz 0 0\n4405 00 00 00 Holzwolle; Holzmehl 0 0\n4406 10 00 00 – nicht imprägniert 0 0\n4406 90 00 00 – andere 0 0\n4407 10 15 00 – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 10 31 00 – – – – Fichtenholz von der Art „Picea abies Karst.“ oder Tannenholz von der Art „Abies alba Mill.“ 0 0\n4407 10 33 00 – – – – Kiefernholz von der Art „Pinus sylvestris L.“ 0 0\n4407 10 38 00 – – – – anderes 0 0\n4407 10 91 00 – – – – Fichtenholz von der Art „Picea abies Karst.“ oder Tannenholz von der Art „Abies alba Mill.“ 0 0\n4407 10 93 00 – – – – Kiefernholz von der Art „Pinus sylvestris L.“ 0 0\n4407 10 98 00 – – – – anderes 0 0\n– von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4407 21 10 00 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n\n4407 27 – – Sapelli\n4407 28 – – Iroko\n– – – anderes\n4407 22 – – Virola, Imbuia und Balsa:\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n4407 25 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau\n4407 26 – – White Lauan, White Meranti, White Seraya, Yellow Me­ ranti und Alan\nDE L 161/494 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 21 91 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 21 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 22 10 00 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 22 91 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 22 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 25 10 00 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 0 0\n4407 25 30 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 25 50 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 25 90 00 – – – – anderes 0 0\n4407 26 10 00 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 0 0\n4407 26 30 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 26 50 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 26 90 00 – – – – anderes 0 0\n4407 27 10 00 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 27 91 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 27 99 00 – – – – anderes 0 0\n\n4407 29 – – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – – – gehobelt\n– – – – – anderes\n– – – – anderes\n– anderes\n4407 91 – – Eichenholz (Quercus spp.)\n– – – anderes\n– – – – gehobelt\n– – – – Acajou d'Afrique, Azobé, Dibétou, Ilomba, Jelutong, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Limba, Makoré, Mansonia, Merbau, Obéché, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Ramin, Sipo, Teak und Tiama:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/495\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 28 10 00 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 28 91 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 28 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 29 15 00 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 0 0\n4407 29 20 00 – – – – – – Palissandre de Para, Palissandre de Rio und Palis­ sandre de Rose 0 0\n4407 29 25 00 – – – – – – anderes 0 0\n4407 29 45 00 – – – – – geschliffen 0 0\n4407 29 61 00 – – – – – – Azobé 0 0\n4407 29 68 00 – – – – – – anderes 0 0\n4407 29 83 00 – – – – – gehobelt 0 0\n4407 29 85 00 – – – – – geschliffen 0 0\n4407 29 95 00 – – – – – anderes 0 0\n4407 91 15 00 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n\n4407 99 – – anderes\n4407 93 – – Ahornholz (Acer spp.)\n– – – anderes\n4407 94 – – Kirschbaumholz (Prunus spp.)\n– – – anderes\n4407 95 – – Eschenholz (Fraxinus spp.)\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n4407 91 31 00 – – – – – Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt 0 0\n4407 91 39 00 – – – – – anderes 0 0\n4407 91 90 00 – – – – anderes 0 0\n4407 92 00 00 – – Buchenholz (Fagus spp.) 0 0\n4407 93 10 00 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 93 91 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 93 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 94 10 00 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 94 91 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 94 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 95 10 00 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4407 95 91 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 95 99 00 – – – – anderes 0 0\n4407 99 20 00 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 0 0\n4407 99 25 00 – – – – gehobelt 0 0\n4407 99 40 00 – – – – geschliffen 0 0\n4407 99 91 00 – – – – – Pappelholz 0 0\nDE L 161/496 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4408 10 – Nadelholz\n4408 39 – – anderes\n– – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n4408 Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagen­ holz gewonnenen Blätter) für Sperrholz oder ähnliches La­ genholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger:\n4408 31 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/497\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 99 96 00 – – – – – von tropischen Hölzern 0 0\n4407 99 98 00 – – – – – anderes 0 0\n4408 10 15 00 – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4408 10 91 00 – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farbstif­ ten, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften 0 0\n4408 10 93 00 – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 0 0\n4408 10 99 00 – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 0 0\n– von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4408 31 11 00 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 0 0\n4408 31 21 00 – – – – gehobelt 0 0\n4408 31 25 00 – – – – geschliffen 0 0\n4408 31 30 00 – – – – anderes 0 0\n– – – Acajou d'Afrique, Limba, Mahogany (Swietenia spp.), Obéché, Okoumé, Sapelli, Sipo, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Virola und White Lauan\n4408 39 15 00 – – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4408 39 21 00 – – – – – gehobelt 0 0\n\n– – – – – anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n– – – – – anderes\n4408 90 – anderes\n– – anderes\n– – – anderes\n4409 10 – Nadelholz\n– anderes\n4409 29 – – anderes\n4408 39 70 00 – – – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farb­ stiften, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften\n4409 Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zu­ sammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, En­ den oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, ge­ falzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden\nDE L 161/498 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4408 39 31 00 – – – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 0 0\n4408 39 35 00 – – – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 0 0\n4408 39 55 00 – – – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4408 39 85 00 – – – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 0 0\n4408 39 95 00 – – – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 0 0\n4408 90 15 00 – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 0 0\n4408 90 35 00 – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farbstif­ ten, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften 0 0\n4408 90 85 00 – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 0 0\n4408 90 95 00 – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 0 0\n4409 10 11 00 – – Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen 0 0\n4409 10 18 00 – – anderes 0 0\n4409 21 00 00 – – Bambus 0 0\n0 0\n\n4410 11 – – Spanplatten\n– – – anderes\n– aus Holz\n4410 12 – – „oriented strand board“-Platten\n4410 Spanplatten, „oriented strand board“-Platten (OSB) und ähnliche Platten (z.B. „wafer-board“-Platten) aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen or­ ganischen Bindemitteln hergestellt\n4411 Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt\n– mitteldichte Faserplatten (MDF)\n4411 12 – – mit einer Dicke von 5 mm oder weniger\n4411 13 – – mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/499\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4409 29 10 00 – – – Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen 0 0\n4409 29 91 00 – – – – Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt 0 0\n4409 29 99 00 – – – – anderes 0 0\n4410 11 10 00 – – – roh oder nur geschliffen 0 0\n4410 11 30 00 – – – auf der Oberfläche mit Melamin imprägniertem Papier beschichtet 0 0\n4410 11 50 00 – – – auf der Oberfläche mit Dekorplatten oder Dekorfolie aus Kunststoff beschichtet 0 0\n4410 11 90 00 – – – andere 0 0\n4410 12 10 00 – – – roh oder nur geschliffen 0 0\n4410 12 90 00 – – – andere 0 0\n4410 19 00 00 – – andere 0 0\n4410 90 00 00 – andere 0 0\n4411 12 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 12 90 00 – – – andere 0 0\n4411 13 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 13 90 00 – – – andere 0 0\n\n– andere\n– anderes\n4411 14 – – mit einer Dicke von mehr als 9 mm\n4411 92 – – mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm 3\n4411 93 – – mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm 3 bis 0,8 g/cm 3\n4411 94 – – mit einer Dichte von 0,5 g/cm 3 oder weniger\n4412 Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz\n4412 31 – – mit mindestens einer äußeren Lage aus den in der Un­ terpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4412 31 10 00 – – – aus Acajou d'Afrique, Dark Red Meranti, Light Red Meranti, Limba, Mahogany (Swietenia spp.), Obéché, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palis­ sandre de Rose, Sapelli, Sipo Virola und White Lauan\n4412 94 – – mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage\nDE L 161/500 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4411 14 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 14 90 00 – – – andere 0 0\n4411 92 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 92 90 00 – – – andere 0 0\n4411 93 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 93 90 00 – – – andere 0 0\n4411 94 10 00 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 0 0\n4411 94 90 00 – – – andere 0 0\n4412 10 00 00 – aus Bambus 0 0\n– anderes Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren (andere als Bambus) mit einer Dicke von 6 mm oder weniger\n4412 31 90 00 – – – anderes 0 0\n4412 32 00 00 – – anderes, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz 0 0\n4412 39 00 00 – – anderes 0 0\n4412 94 10 00 – – – mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz 0 0\n0 0\n\n4412 99 – – anderes\n4414 00 Holzrahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder derglei­ chen\n4415 Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Ver­ packungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flach­ paletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz\n4415 10 – Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Ver­ packungsmittel; Kabeltrommeln\n4415 20 – Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger; Pa­ lettenaufsatzwände\n4417 00 00 00 Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz\n4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Ver­ bundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz\n4418 10 – Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/501\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4412 94 90 00 – – – anderes 0 0\n4412 99 30 00 – – – mindestens eine Spanplatte enthaltend 0 0\n4412 99 70 00 – – – anderes 0 0\n4413 00 00 00 Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen 0 0\n4414 00 10 00 – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4414 00 90 00 – andere 0 0\n4415 10 10 00 – – Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel 0 0\n4415 10 90 00 – – Kabeltrommeln 0 0\n4415 20 20 00 – – Flachpaletten; Palettenaufsatzwände 0 0\n4415 20 90 00 – – andere 0 0\n4416 00 00 00 Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe 0 0\n4418 10 10 00 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4418 10 50 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4418 10 90 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n4418 90 – andere\n4420 90 – andere\n4418 20 – Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwel­ len\n– zusammengesetzte Fußbodenplatten:\n4419 00 Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche\n4420 Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94\n4420 10 – Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz\n4418 20 10 00 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4418 20 50 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4418 20 80 00 – – andere 0 0\n4418 40 00 00 – Verschalungen für Betonarbeiten 0 0\n4418 50 00 00 – Schindeln („shingles“ und „shakes“) 0 0\n4418 60 00 00 – Pfosten und Balken 0 0\n4418 71 00 00 – – für Mosaikfußböden 0 0\n4418 72 00 00 – – andere, mehrlagig 0 0\n4418 79 00 00 – – andere 0 0\n4418 90 10 00 – – Lamellenholz 0 0\n4418 90 80 00 – – andere 0 0\n4419 00 10 00 – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4419 00 90 00 – andere 0 0\n4420 10 11 00 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4420 10 19 00 – – andere 0 0\n4420 90 10 00 – – Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie) 0 0\nDE L 161/502 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – andere\n4421 Andere Waren aus Holz\n4421 90 – andere\n45 KAPITEL 45 - KORK UND KORKWAREN\n4503 Waren aus Naturkork\n4503 10 – Stopfen\n– – Stopfen\n4501 Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl\n4502 00 00 00 Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von qua­ dratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkan­ tige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)\n4504 Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork\n4504 10 – Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder, einschließlich Scheiben\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/503\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4420 90 91 00 – – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen An­ merkung 2 zu diesem Kapitel 0 0\n4420 90 99 00 – – – andere 0 0\n4421 10 00 00 – Kleiderbügel 0 0\n4421 90 91 00 – – aus Faserplatten 0 0\n4421 90 98 00 – – andere 0 0\n4501 10 00 00 – Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet 5 0\n4501 90 00 00 – anderer 5 0\n4503 10 10 00 – – zylindrisch 5 0\n4503 10 90 00 – – andere 5 0\n4503 90 00 00 – andere 5 0\n4504 10 11 00 – – – für Schaumwein, auch mit Scheiben aus Naturkork 5 0\n4504 10 19 00 – – – andere 5 0\n5 0\n\n– – andere\n4504 90 – andere\n4504 90 80 – – andere\n4601 21 – – aus Bambus\n4601 22 – – aus Rattan\n4601 29 – – andere\n– andere\n4601 92 – – aus Bambus\n46 KAPITEL 46 - FLECHTWAREN UND KORBMACHERWA­ REN\n4601 Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch mit­ einander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)\n– Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen\nDE L 161/504 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4504 10 91 00 – – – mit Bindemittel 5 0\n4504 10 99 00 – – – andere 5 0\n4504 90 20 00 – – Stopfen 5 0\n4504 90 80 30 – – Dichtungen, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n4504 90 80 90 – – – andere 5 0\n4601 21 10 00 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 5 0\n4601 21 90 00 – – – andere 5 0\n4601 22 10 00 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 5 0\n4601 22 90 00 – – – andere 5 0\n4601 29 10 00 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 5 0\n4601 29 90 00 – – – andere 5 0\n4601 92 05 00 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden 5 0\n\n4601 93 – – aus Rattan\n4601 99 – – andere\n4602 19 – – andere\n– – – andere\n– – – andere\n4601 94 – – aus anderen pflanzlichen Stoffen\n– – – andere\n– – – andere\n– aus pflanzlichen Stoffen\n4602 Korbmacherwaren und andere Waren, unmittelbar aus Flechtstoffen oder aus Waren der Position 4601 hergestellt; Waren aus Luffa\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/505\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4601 92 10 00 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 5 0\n4601 92 90 00 – – – – andere 5 0\n4601 93 05 00 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden 5 0\n4601 93 10 00 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 5 0\n4601 93 90 00 – – – – andere 5 0\n4601 94 05 00 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden 5 0\n4601 94 10 00 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 5 0\n4601 94 90 00 – – – – andere 5 0\n4601 99 05 00 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden 5 0\n4601 99 10 00 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 5 0\n4601 99 90 00 – – – – andere 5 0\n4602 11 00 00 – – aus Bambus 5 0\n4602 12 00 00 – – aus Rattan 5 0\n4602 19 10 00 – – – Flaschenhülsen aus Stroh 5 0\n\n– – – andere\n4701 00 Mechanische Halbstoffe aus Holz\n– ungebleicht\n– ungebleicht\n– halbgebleicht oder gebleicht\n– halbgebleicht oder gebleicht\nX ABSCHNITT X - HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDE­ REN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIE­ DERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DA­ RAUS\n47 KAPITEL 47 - HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGE­ WINNUNG\n4703 Chemische Halbstoffe aus Holz (Natron- oder Sulfatzell­ stoff), ausgenommen solche zum Auflösen\n4704 Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenom­ men solche zum Auflösen\nDE L 161/506 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4602 19 91 00 – – – – Korbmacherwaren und andere Waren, unmittelbar aus Flechtstoffen hergestellt 5 0\n4602 19 99 00 – – – – andere 5 0\n4602 90 00 00 – andere 5 0\n4701 00 10 00 – thermo-mechanische Halbstoffe aus Holz 0 0\n4701 00 90 00 – andere 0 0\n4702 00 00 00 Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen 0 0\n4703 11 00 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4703 19 00 00 – – aus anderem Holz 0 0\n4703 21 00 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4703 29 00 00 – – aus anderem Holz 0 0\n4704 11 00 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4704 19 00 00 – – aus anderem Holz 0 0\n4704 21 00 00 – – aus Nadelholz 0 0\n4704 29 00 00 – – aus anderem Holz 0 0\n\n– andere\n4706 Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Aus­ schuss von Papier oder Pappe oder aus anderen cellulose­ haltigen Faserstoffen\n4707 Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiederge­ winnung\n4707 30 – Papier oder Pappe, hauptsächlich aus mechanischen Halb­ stoffen hergestellt (z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähn­ liche Drucke)\n4707 30 10 00 – – alte und unverkaufte Zeitungen und Zeitschriften, Tele­ fonbücher, Broschüren, Werbedrucke und Werbeschrif­ ten\n4707 90 – andere (einschließlich Abfälle und Ausschuss, unsortiert)\n48 KAPITEL 48 - PAPIER UND PAPPE; WAREN AUS PAPIER­ HALBSTOFF, PAPIER ODER PAPPE\n4802 Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken ver­ wendet werden, und Papiere und Pappen für Lochkarten oder Lochstreifen, nicht perforiert, in Rollen oder quadra­ tischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenom­ men Papiere der Position 4801 oder 4803; Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)\n4802 20 00 00 – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/507\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4705 00 00 00 Halbstoffe aus Holz, durch Kombination aus mechanischem oder chemischem Aufbereitungsverfahren hergestellt 0 0\n4706 10 00 00 – aus Baumwoll-Linters 0 0\n4706 20 00 00 – Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Aus­ schuss von Papier oder Pappe 0 0\n4706 30 00 00 – andere, aus Bambus 0 0\n4706 91 00 00 – – mechanisch aufbereitet 0 0\n4706 92 00 00 – – chemisch aufbereitet 0 0\n4706 93 00 00 – – halbchemisch aufbereitet 0 0\n4707 10 00 00 – ungebleichte Kraftpapiere oder Kraftpappen oder Well­ papiere oder Wellpappen 0 0\n4707 20 00 00 – Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt 0 0\n4707 30 90 00 – – andere 0 0\n4707 90 10 00 – – unsortiert 0 0\n4707 90 90 00 – – sortiert 0 0\n4801 00 00 00 Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen 0 0\n4802 10 00 00 – Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) 0 0\n0 0\n0 0\n\n4802 40 – Tapetenrohpapier\n4802 61 – – in Rollen\n4802 40 10 00 – – ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen Auf­ bereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfaser­ menge\n4802 55 – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Rollen\n4802 56 – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Bogen, die ungefaltet, auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4802 58 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\nDE L 161/508 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4802 40 90 00 – – andere 0 0\n– andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Auf­ bereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermen­ ge\n4802 54 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 40 g 0 0\n4802 55 15 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g oder mehr, jedoch weniger als 60 g 0 0\n4802 55 25 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 60 g oder mehr, jedoch weniger als 75 g 0 0\n4802 55 30 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 75 g oder mehr, jedoch weniger als 80 g 0 0\n4802 55 90 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 80 g oder mehr 0 0\n4802 56 20 00 – – – auf einer Seite 297 mm und auf der anderen Seite 210 mm messend (A4-Format) 0 0\n4802 56 80 00 – – – andere 0 0\n4802 57 00 00 – – andere, mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g 0 0\n4802 58 10 00 – – – in Rollen 0 0\n4802 58 90 00 – – – andere 0 0\n– andere Papiere und Pappen, mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischem Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n0 0\n\n– Kraftliner\n4804 11 – – ungebleicht\n4804 19 – – anderer\n4802 61 15 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 72 g und mit einem Gehalt an Fasern, in einem mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 50 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4802 62 00 00 – – in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4803 00 Papiere von der Art, wie sie für die Herstellung von Toi­ lettenpapier, Abschmink- oder Handtüchern, Servietten oder ähnlichen Papiererzeugnissen zur Verwendung im Haushalt, zu hygienischen Zwecken oder für die Körper­ pflege benutzt werden, Zellstoffwatte und Vliese aus Zell­ stofffasern, auch gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prä­ gen gemustert, perforiert, auf der Oberfläche gefärbt, ver­ ziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen\n4804 Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch über­ zogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/509\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4802 61 80 00 – – – andere 0 0\n4802 69 00 00 – – andere 0 0\n4803 00 10 00 – Zellstoffwatte 0 0\n– gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tis­ sue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von\n4803 00 31 00 – – 25 g oder weniger 0 0\n4803 00 39 00 – – mehr als 25 g 0 0\n4803 00 90 00 – andere 0 0\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 11 11 00 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 150 g 0 0\n4804 11 15 00 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder mehr, jedoch weniger als 175 g 0 0\n4804 11 19 00 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 175 g oder mehr 0 0\n4804 11 90 00 – – – andere 0 0\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n0 0\n0 0\n\n4804 21 – – ungebleicht\n4804 29 – – anderes\n4804 31 – – ungebleicht\n4804 39 – – andere\n– Kraftsackpapier\nDE L 161/510 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – – aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder ge­ färbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von\n4804 19 11 00 – – – – – weniger als 150 g 0 0\n4804 19 15 00 – – – – – 150 g oder mehr, jedoch weniger als 175 g 0 0\n4804 19 19 00 – – – – – 175 g oder mehr 0 0\n– – – – andere, mit einem Quadratmetergewicht von\n4804 19 31 00 – – – – – weniger als 150 g 0 0\n4804 19 38 00 – – – – – 150 g oder mehr 0 0\n4804 19 90 00 – – – andere 0 0\n4804 21 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 21 90 00 – – – anderes 0 0\n4804 29 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 29 90 00 – – – anderes 0 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadrat­ metergewicht von 150 g oder weniger\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 31 51 00 – – – – Isolierkraftpapier für elektrotechnische Zwecke 0 0\n4804 31 58 00 – – – – andere 0 0\n4804 31 80 00 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n4804 41 – – ungebleicht\n– – – andere\n4804 49 – – andere\n4804 51 – – ungebleicht\n4804 41 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 42 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4804 42 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 49 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 51 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/511\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 39 51 00 – – – – in der Masse einheitlich gebleicht 0 0\n4804 39 58 00 – – – – andere 0 0\n4804 39 80 00 – – – andere 0 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g\n4804 41 91 00 – – – – sog. „saturating kraft“ 0 0\n4804 41 99 00 – – – – andere 0 0\n4804 42 90 00 – – – andere 0 0\n4804 49 90 00 – – – andere 0 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadrat­ metergewicht von 225 g oder mehr\n4804 51 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n4804 59 – – andere\n– Wellenpapier\n4805 19 – – anderes\n4805 30 – Sulfitpackpapier\n– andere\n4804 52 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4804 52 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 59 10 00 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4805 Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch über­ zogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 3 zu diesem Kapitel angegeben\n– Testliner (wiederaufbereiteter Liner)\nDE L 161/512 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4804 52 90 00 – – – andere 0 0\n4804 59 90 00 – – – andere 0 0\n4805 11 00 00 – – Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe (sog. „fluting“) 0 0\n4805 12 00 00 – – Strohpapier für die Welle der Wellpappe 0 0\n4805 19 10 00 – – – Wellenstoff 0 0\n4805 19 90 00 – – – anderes 0 0\n4805 24 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weni­ ger 0 0\n4805 25 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g 0 0\n4805 30 10 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 30 g 0 0\n4805 30 90 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 30 g oder mehr 0 0\n4805 40 00 00 – Filterpapier und Filterpappe 0 0\n4805 50 00 00 – Filzpapier und Filzpappe 0 0\n4805 91 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weni­ ger 0 0\n0 0\n0 0\n\n4809 20 – präpariertes Durchschreibepapier\n4805 93 – – mit einem Quadratmetergewicht von 225 g oder mehr\n4806 Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatz­ papier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere ka­ landrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen\n4806 40 – Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere\n4807 00 Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen\n4808 Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Wa­ ren von der in der Position 4803 beschriebenen Art\n4809 Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich ge­ strichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauer­ schablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen\n4805 92 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g 0 0\n4805 93 20 00 – – – aus wiederaufbereitetem Papier 0 0\n4805 93 80 00 – – – andere 0 0\n4806 10 00 00 – Pergamentpapier und -pappe 0 0\n4806 20 00 00 – Pergamentersatzpapier 0 0\n4806 30 00 00 – Naturpauspapier 0 0\n4806 40 10 00 – – Pergaminpapier 0 0\n4806 40 90 00 – – andere 0 0\n4807 00 30 00 – aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen 0 0\n4807 00 80 00 – andere 0 0\n4808 10 00 00 – Wellpapier oder Wellpappe, auch perforiert 0 0\n4808 20 00 00 – Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pres­ sen oder Prägen gemustert oder perforiert 0 0\n4808 30 00 00 – anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert 0 0\n4808 90 00 00 – andere 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/513\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4809 90 – anderes\n4810 13 – – in Rollen\n4810 19 – – andere\n4810 Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Binde­ mitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder über­ zogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche ge­ färbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe\n4810 13 20 00 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 14 – – in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4810 14 20 00 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 19 10 00 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 22 – – leichtgewichtiges gestrichenes Papier, sog. „LWC-Papier“\nDE L 161/514 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4809 20 10 00 – – in Rollen 0 0\n4809 20 90 00 – – in Bogen 0 0\n4809 90 10 00 – – Kohlepapier und ähnliches Vervielfältigungspapier 0 0\n4809 90 90 00 – – anderes 0 0\n– Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapie­ re, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit ei­ nem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4810 13 80 00 – – – andere 0 0\n4810 14 80 00 – – – andere 0 0\n4810 19 90 00 – – – andere 0 0\n– Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapie­ re, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n0 0\n0 0\n0 0\n\n4810 29 – – andere\n4810 92 – – Multiplex\n4810 99 – – andere\n4810 22 10 00 – – – in Rollen mit einer Breite von mehr als 15 cm oder in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen\n4810 31 00 00 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 32 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n– andere Papiere und Pappen\n4811 Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstoff­ fasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadrati­ schen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Waren von der in der Position 4803, 4809 oder 4810 beschriebenen Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/515\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4810 22 90 00 – – – andere 0 0\n4810 29 30 00 – – – in Rollen 0 0\n4810 29 80 00 – – – andere 0 0\n– Kraftpapiere und -pappen, ausgenommen Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druck­ papiere oder als Papiere und Pappen zu anderen gra­ fischen Zwecken verwendet werden\n4810 32 10 00 – – – mit Kaolin gestrichen oder überzogen 0 0\n4810 32 90 00 – – – andere 0 0\n4810 39 00 00 – – andere 0 0\n4810 92 10 00 – – – jede Lage gebleicht 0 0\n4810 92 30 00 – – – mit nur einer gebleichten Außenlage 0 0\n4810 92 90 00 – – – andere 0 0\n4810 99 10 00 – – – Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen 0 0\n4810 99 30 00 – – – Papier und Pappe, mit Glimmerstaub überzogen 0 0\n4810 99 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n4811 41 – – selbstklebend\n4813 90 – anderes\n4814 90 – andere\n4811 41 20 00 – – – mit einer Breite von 10 cm oder weniger, mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder nicht vulkanisier­ tem synthetischen Kautschuk gestrichen\n4813 Zigarettenpapier, auch zugeschnitten oder in Form von Heftchen oder Hülsen\n4814 Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen; Buntglas­ papier\n4814 20 00 00 – Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, ge­ strichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde\nDE L 161/516 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4811 10 00 00 – Papier und Pappe, geteert, bituminiert oder asphaltiert 0 0\n– Papier und Pappe, gummiert oder mit Klebeschicht ver­ sehen\n4811 41 90 00 – – – andere 0 0\n4811 49 00 00 – – andere 0 0\n– mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen, ausgenommen mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen\n4811 51 00 00 – – gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g 0 0\n4811 59 00 00 – – andere 0 0\n4811 60 00 00 – Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt 0 0\n4811 90 00 00 – andere Papiere und Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern 0 0\n4812 00 00 00 Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff 0 0\n4813 10 00 00 – in Form von Heftchen oder Hülsen 0 0\n4813 20 00 00 – in Rollen mit einer Breite von 5 cm oder weniger 0 0\n4813 90 10 00 – – in Rollen mit einer Breite von mehr als 5 cm bis 15 cm 0 0\n4813 90 90 00 – – anderes 0 0\n4814 10 00 00 – Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ 0 0\n0 0\n0 0\n\n[4815]\n4814 90 10 00 – – Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder mit anderer Oberflä­ chenverzierung, mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen\n4816 Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Wa­ ren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons\n4817 Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammen­ stellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Ta­ schen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe\n4817 30 00 00 – Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Pa­ pier oder Pappe\n4818 Toilettenpapier und ähnliches Papier, Zellstoffwatte oder Vliese aus Zellstofffasern, von der im Haushalt oder zu sanitären Zwecken verwendeten Art, in Rollen mit einer Breite von 36 cm oder weniger, oder auf Größe oder auf Form zugeschnitten; Taschentücher, Abschminktücher, Handtücher, Tischtücher, Servietten, Windeln für Kleinkin­ der, hygienische Binden und Tampons, Betttücher und ähn­ liche Waren zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken, Klei­ dung und Bekleidungszubehör, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern\n4818 10 – Toilettenpapier\n4818 20 – Taschentücher, Abschminktücher und Handtücher\n– – Handtücher\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/517\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4814 90 80 00 – – andere 0 0\n4816 20 00 00 – präpariertes Durchschreibepapier 0 0\n4816 90 00 00 – andere 0 0\n4817 10 00 00 – Briefumschläge 0 0\n4817 20 00 00 – Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespon­ denzkarten 0 0\n4818 10 10 00 – – mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von 25 g oder weniger 0 0\n4818 10 90 00 – – mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von mehr als 25 g 0 0\n4818 20 10 00 – – Taschentücher und Abschminktücher 0 0\n4818 20 91 00 – – – in Rollen 0 0\n4818 20 99 00 – – – andere 0 0\n4818 30 00 00 – Tischtücher und Servietten 0 0\n0 0\n0 0\n\n4818 90 – andere\n4818 40 – hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkin­ der und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken\n4819 Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Ver­ packungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vlie­ sen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Ge­ schäften und dergleichen verwendeten Art\n4820 Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merk­ bücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Ta­ gebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapier­ blöcke und dergleichen, Hefte, Schreibunterlagen, Ordner, Schnellhefter (für Lose-Blatt-Systeme oder andere), Ein­ bände und Aktendeckel und andere Waren des Schulbe­ darfs, des Bürobedarfs und des Papierhandels, einschließlich Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Koh­ lepapier, aus Papier oder Pappe; Alben für Muster oder für Sammlungen und Buchhüllen, aus Papier oder Pappe:\n4820 10 – Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen:\n– – hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren\nDE L 161/518 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4818 40 11 00 – – – hygienische Binden 0 0\n4818 40 13 00 – – – Tampons 0 0\n4818 40 19 00 – – – andere 0 0\n4818 40 90 00 – – Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygie­ nischen Zwecken 0 0\n4818 50 00 00 – Kleidung und Bekleidungszubehör 0 0\n4818 90 10 00 – – Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf 0 0\n4818 90 90 00 – – andere 0 0\n4819 10 00 00 – Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe 0 0\n4819 20 00 00 – Faltschachteln und -kartons aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe 0 0\n4819 30 00 00 – Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von 40 cm oder mehr 0 0\n4819 40 00 00 – andere Säcke, Beutel oder Tüten, ausgenommen Schall­ plattenhüllen 0 0\n4819 50 00 00 – andere Verpackungsmittel, einschließlich Schallplattenhül­ len 0 0\n4819 60 00 00 – Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art 0 0\n\n4821 10 – bedruckt\n4821 90 – andere\n4820 40 – Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier\n4821 Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt\n4822 Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen, aus Pa­ pierhalbstoff, Papier oder Pappe, auch gelocht oder gehärtet\n4823 Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zell­ stofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalb­ stoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zell­ stofffasern\n4820 10 10 00 – – Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher 0 0\n4820 10 30 00 – – Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und No­ tizbücher, ohne Kalendarium 0 0\n4820 10 50 00 – – Merkbücher, Notizbücher und Tagebücher, mit Kalenda­ rium 0 0\n4820 10 90 00 – – andere 0 0\n4820 20 00 00 – Hefte 0 0\n4820 30 00 00 – Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel 0 0\n4820 40 10 00 – – Endlosformulare 0 0\n4820 40 90 00 – – andere 0 0\n4820 50 00 00 – Alben für Muster oder für Sammlungen 0 0\n4820 90 00 00 – andere 0 0\n4821 10 10 00 – – selbstklebend 0 0\n4821 10 90 00 – – andere 0 0\n4821 90 10 00 – – selbstklebend 0 0\n4821 90 90 00 – – andere 0 0\n4822 10 00 00 – zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen 0 0\n4822 90 00 00 – andere 0 0\n4823 20 00 00 – Filterpapier und Filterpappe 0 0\n4823 40 00 00 – Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/519\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4823 69 – – andere\n4823 90 – andere\n4902 90 – andere\n– andere\n4823 70 – formgepresste oder gepresste Waren aus Papierhalbstoff\n49 KAPITEL 49 - BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND- ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜ­ CKE UND PLÄNE\n4901 Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke, auch in losen Bogen oder Blättern\n4902 Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend\nDE L 161/520 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe\n4823 61 00 00 – – aus Bambus 0 0\n4823 69 10 00 – – – Tabletts, Schüsseln und Teller 0 0\n4823 69 90 00 – – – andere 0 0\n4823 70 10 00 – – Höckerpappe und Kleinverpackungen für Eier 0 0\n4823 70 90 00 – – andere 0 0\n4823 90 40 00 – – Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken 0 0\n4823 90 85 00 – – andere 0 0\n4901 10 00 00 – in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt 0 0\n4901 91 00 00 – – Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften 0 0\n4901 99 00 00 – – andere 0 0\n4902 10 00 00 – mindestens vier Mal wöchentlich erscheinend 0 0\n4902 90 10 00 – – ein Mal wöchentlich erscheinend 0 0\n4902 90 30 00 – – ein Mal monatlich erscheinend 0 0\n\n– andere\n4908 Abziehbilder aller Art\n4905 Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wand­ karten, topografische Pläne und Globen, gedruckt\n4906 00 00 00 Baupläne und -zeichnungen, technische Zeichnungen und andere Pläne und Zeichnungen zu Gewerbe-, Handels-, to­ pografischen oder ähnlichen Zwecken, als Originale mit der Hand hergestellt; handgeschriebene Schriftstücke; auf licht­ empfindlichem Papier hergestellte fotografische Reproduk­ tionen und mit Kohlepapier hergestellte Kopien der ge­ nannten Pläne, Zeichnungen und Schriftstücke\n4907 00 Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und derglei­ chen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähn­ liche Wertpapiere\n4909 00 Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art\n4911 Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/521\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4902 90 90 00 – – andere 0 0\n4903 00 00 00 Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder 0 0\n4904 00 00 00 Noten, handgeschrieben oder gedruckt, auch mit Bildern, auch gebunden 0 0\n4905 10 00 00 – Globen 0 0\n4905 91 00 00 – – in Form von Büchern oder Broschüren 0 0\n4905 99 00 00 – – andere 0 0\n4907 00 10 00 – Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und derglei­ chen 0 0\n4907 00 30 00 – Banknoten 0 0\n4907 00 90 00 – andere 0 0\n4908 10 00 00 – Abziehbilder, verglasbar 0 0\n4908 90 00 00 – andere 0 0\n4909 00 10 00 – bedruckte oder illustrierte Postkarten 0 0\n4909 00 90 00 – andere 0 0\n4910 00 00 00 Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Ab­ reißkalendern 0 0\n0 0\n\n– andere\n50 KAPITEL 50 - SEIDE\n– – Kreppgewebe\n4911 10 – Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen\nXI ABSCHNITT XI - SPINNSTOFFE UND WAREN DARAUS\n5004 00 Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourret­ teseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelver­ kauf\n5005 00 Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5006 00 Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengar­ ne, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Messinahaar\n5007 Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide\n5007 20 – andere Gewebe, mit einem Anteil an Seide oder Schappe­ seide von 85 GHT oder mehr\n4911 10 10 00 – – Verkaufskataloge 0 0\n4911 10 90 00 – – andere 0 0\n4911 91 00 00 – – Bilder, Bilddrucke und Fotografien 0 0\n4911 99 00 00 – – andere 0 0\n5001 00 00 00 Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet 2 0\n5002 00 00 00 Grège, weder gedreht noch gezwirnt 2 0\n5003 00 00 00 Abfälle von Seide (einschließlich nicht abhaspelbare Ko­ kons, Garnabfälle und Reißspinnstoff) 1 0\n5004 00 10 00 – roh, abgekocht oder gebleicht 2 0\n5004 00 90 00 – andere 1 0\n5005 00 10 00 – roh, abgekocht oder gebleicht 2 0\n5005 00 90 00 – andere 2 0\n5006 00 10 00 – Seidengarne 2 0\n5006 00 90 00 – Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne; Messinah­ aar 2 0\n5007 10 00 00 – Gewebe aus Bourretteseide 1 0\n5007 20 11 00 – – – roh, abgekocht oder gebleicht 2 0\nDE L 161/522 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – – andere\n– – andere\n– – – andere\n– – – – buntgewebt\n5007 90 – andere Gewebe\n5101 Wolle, weder gekrempelt noch gekämmt\n51 KAPITEL 51 - WOLLE, FEINE UND GROBE TIERHAARE; GARNE UND GEWEBE AUS ROSSHAAR\n– – Pongée-, Habutai-, Honan-, Shantung- oder Corahge­ webe und ähnliche ostasiatische Gewebe, ganz aus Seide (nicht mit Schappeseide, Bourretteseide oder anderen Spinnstoffen gemischt)\n– Schweißwolle, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/523\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5007 20 19 00 – – – andere 2 0\n5007 20 21 00 – – – taftbindig, roh oder nur abgekocht 2 0\n5007 20 31 00 – – – – taftbindig 2 0\n5007 20 39 00 – – – – andere 2 0\n5007 20 41 00 – – – undichte Gewebe 2 0\n5007 20 51 00 – – – – roh, abgekocht oder gebleicht 1 0\n5007 20 59 00 – – – – gefärbt 1 0\n5007 20 61 00 – – – – – mit einer Breite von mehr als 57 cm bis 75 cm 2 0\n5007 20 69 00 – – – – – andere 1 0\n5007 20 71 00 – – – – bedruckt 2 0\n5007 90 10 00 – – roh, abgekocht oder gebleicht 2 0\n5007 90 30 00 – – gefärbt 2 0\n5007 90 50 00 – – buntgewebt 2 0\n5007 90 90 00 – – bedruckt 1 0\n5101 11 00 00 – – Schurwolle 0 0\n5101 19 00 00 – – andere 0 0\n\n5102 19 – – andere\n– feine Tierhaare\n– – andere\n– entschweißt, nicht carbonisiert\n5102 Feine oder grobe Tierhaare, weder gekrempelt noch ge­ kämmt\n5103 Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (ein­ schließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff\n5103 10 – Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren\n5103 20 – andere Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren\n5105 Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder ge­ kämmt (einschließlich gekämmte Wolle in loser Form)\nDE L 161/524 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5101 21 00 00 – – Schurwolle 0 0\n5101 29 00 00 – – andere 0 0\n5101 30 00 00 – carbonisiert 0 0\n5102 11 00 00 – – Kaschmirziegenhaare (cashmere) 0 0\n5102 19 10 00 – – – Angorakaninchenhaare 0 0\n5102 19 30 00 – – – Alpaka-, Lama- und Vikunjahaare 0 0\n5102 19 40 00 – – – Kamel- (einschließlich Dromedar) und Jakhaare; Ango­ ra-, Tibetziegenhaare und ähnliche Ziegenhaare 0 0\n5102 19 90 00 – – – Kaninchenhaare (ausgenommen Angorakaninchenhaa­ re), Hasenhaare, Biber-, Nutria- und Bisamrattenhaare 0 0\n5102 20 00 00 – grobe Tierhaare 0 0\n5103 10 10 00 – – nicht carbonisiert 0 0\n5103 10 90 00 – – carbonisiert 0 0\n5103 20 10 00 – – Garnabfälle 0 0\n5103 20 91 00 – – – nicht carbonisiert 0 0\n5103 20 99 00 – – – carbonisiert 0 0\n5103 30 00 00 – Abfälle von groben Tierhaaren 0 0\n5104 00 00 00 Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaa­ ren 0 0\n\n5105 39 – – andere\n– gekämmte Wolle\n– – andere\n– feine Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt\n5106 Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5106 10 – mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr\n5106 20 – mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT\n5107 Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5107 10 – mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr\n5107 20 – mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/525\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5105 10 00 00 – gekrempelte Wolle 0 0\n5105 21 00 00 – – gekämmte Wolle in loser Form (\"open tops\") 0 0\n5105 29 00 00 – – andere 0 0\n5105 31 00 00 – – Kaschmirziegenhaare (cashmere) 0 0\n5105 39 10 00 – – – gekrempelt 0 0\n5105 39 90 00 – – – gekämmt 0 0\n5105 40 00 00 – grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt 0 0\n5106 10 10 00 – – roh 0 0\n5106 10 90 00 – – andere 0 0\n5106 20 10 00 – – mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr 0 0\n5106 20 91 00 – – – roh 0 0\n5106 20 99 00 – – – andere 0 0\n5107 10 10 00 – – roh 0 0\n5107 10 90 00 – – andere 0 0\n– – mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5107 20 10 00 – – – roh 0 0\n\n5108 10 – Streichgarne\n5108 20 – Kammgarne\n5109 90 – andere\n– – andere\n– – – anders gemischt\n5108 Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5109 Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5109 10 – mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5110 00 00 00 Garne aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar (einschließ­ lich umsponnene Garne aus Rosshaar), auch in Auf­ machungen für den Einzelverkauf\n5111 Streichgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren\nDE L 161/526 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5107 20 30 00 – – – andere 0 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen Spinnfasern gemischt\n5107 20 51 00 – – – – roh 0 0\n5107 20 59 00 – – – – andere 0 0\n5107 20 91 00 – – – – roh 0 0\n5107 20 99 00 – – – – andere 0 0\n5108 10 10 00 – – roh 1 0\n5108 10 90 00 – – andere 1 0\n5108 20 10 00 – – roh 1 0\n5108 20 90 00 – – andere 1 0\n5109 10 10 00 – – in Kugeln, Knäueln oder im Strang, mit einem Gewicht von mehr als 125 g bis 500 g 1 0\n5109 10 90 00 – – andere 1 0\n5109 90 10 00 – – in Kugeln, Knäueln oder im Strang, mit einem Gewicht von mehr als 125 g bis 500 g 1 0\n5109 90 90 00 – – andere 1 0\n2 0\n\n5111 19 – – andere\n5111 90 – andere\n5112 19 – – andere\n– – andere\n5111 30 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Spinnfasern gemischt\n5112 Kammgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/527\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5111 11 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder weni­ ger 0 0\n5111 19 10 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 0 0\n5111 19 90 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 0 0\n5111 20 00 00 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Filamenten gemischt 0 0\n5111 30 10 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder weni­ ger 0 0\n5111 30 30 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 0 0\n5111 30 90 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 0 0\n5111 90 10 00 – – mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT 0 0\n5111 90 91 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder we­ niger 0 0\n5111 90 93 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 0 0\n5111 90 99 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 0 0\n– mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5112 11 00 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weni­ ger 0 0\n5112 19 10 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 0 0\n5112 19 90 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 0 0\n5112 20 00 00 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Filamenten gemischt 0 0\n\n5112 90 – andere\n– – andere\n52 KAPITEL 52 - BAUMWOLLE\n5201 00 Baumwolle, weder kardiert noch gekämmt\n– andere\n5112 30 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Spinnfasern gemischt\n5202 Abfälle von Baumwolle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5204 Nähgarne aus Baumwolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE L 161/528 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5112 30 10 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weni­ ger 0 0\n5112 30 30 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 0 0\n5112 30 90 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 0 0\n5112 90 10 00 – – mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT 0 0\n5112 90 91 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder we­ niger 0 0\n5112 90 93 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 0 0\n5112 90 99 00 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 0 0\n5113 00 00 00 Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar 5 0\n5201 00 10 00 – hydrophil oder gebleicht 0 0\n5201 00 90 00 – andere 0 0\n5202 10 00 00 – Garnabfälle 1 0\n5202 91 00 00 – – Reißspinnstoff 0 0\n5202 99 00 00 – – andere 1 0\n5203 00 00 00 Baumwolle, kardiert oder gekämmt 5 0\n5204 11 00 00 – – mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr 4 0\n5204 19 00 00 – – andere 4 0\n\n5205 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5205 11 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger)\n5205 12 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5205 13 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5205 14 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80)\n5205 15 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80)\n5205 15 10 – – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 120)\n5205 15 90 – – – mit einem Titer von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120)\n– ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5204 20 00 00 – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 1 0\n5205 11 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 11 00 90 – – – andere 1 0\n5205 12 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 12 00 90 – – – andere 4 0\n5205 13 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 13 00 90 – – – andere 4 0\n5205 14 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 14 00 90 – – – andere 4 0\n5205 15 10 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 15 10 90 – – – – andere 1 0\n5205 15 90 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/529\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5205 21 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger)\n5205 22 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5205 23 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5205 24 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80)\n5205 26 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 106,38 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 94)\n5205 27 00 – – mit einem Titer von weniger als 106,38 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 94 bis Nm 120)\n– ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5205 15 90 90 – – – – andere 1 0\n5205 21 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 21 00 90 – – – andere 1 0\n5205 22 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 22 00 90 – – – andere 4 0\n5205 23 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 23 00 90 – – – andere 4 0\n5205 24 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 24 00 90 – – – andere 4 0\n5205 26 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 26 00 90 – – – andere 4 0\n5205 27 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\nDE L 161/530 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5205 28 00 – – mit einem Titer von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120)\n5205 31 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne)\n5205 32 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5205 33 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5205 34 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n5205 35 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne)\n– gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5205 27 00 90 – – – andere 4 0\n5205 28 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 28 00 90 – – – andere 1 0\n5205 31 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 31 00 90 – – – andere 4 0\n5205 32 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 32 00 90 – – – andere 1 0\n5205 33 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 33 00 90 – – – andere 4 0\n5205 34 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 34 00 90 – – – andere 4 0\n5205 35 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/531\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – – andere\n– gezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5205 41 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne)\n5205 42 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5205 43 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,1 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5205 44 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n5205 46 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 106,38 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 94 der einfachen Garne)\n5205 47 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 106,38 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 94 bis Nm 120 der einfachen Garne)\n5205 35 00 91 – – – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120 der einfachen Garne) 4 0\n5205 35 00 99 – – – – andere 1 0\n5205 41 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 41 00 90 – – – andere 4 0\n5205 42 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 42 00 90 – – – andere 1 0\n5205 43 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 43 00 90 – – – andere 4 0\n5205 44 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 44 00 90 – – – andere 4 0\n5205 46 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 46 00 90 – – – andere 1 0\n5205 47 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\nDE L 161/532 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5205 48 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120 der einfachen Garne)\n5206 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5206 12 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5206 13 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n– ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5206 22 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5206 23 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5205 47 00 90 – – – andere 4 0\n5205 48 00 10 – – – Trikotgarn, gedreht, mit einem Drehkoeffizienten von 38 % oder weniger 0,1 0\n5205 48 00 90 – – – andere 4 0\n5206 11 00 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 0 0\n5206 14 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80) 0 0\n5206 15 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80) 0 0\n5206 21 00 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 0 0\n5206 24 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80) 0 0\n5206 25 00 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80) 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/533\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n– roh\n– gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5206 32 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5206 33 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5206 34 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n– gezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5206 42 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5206 43 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5206 44 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n5207 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), in Auf­ machungen für den Einzelverkauf\n5208 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger\n5208 11 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger\nDE L 161/534 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5206 31 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 0 0\n5206 35 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne) 0 0\n5206 41 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 0 0\n5206 45 00 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne) 0 0\n5207 10 00 00 – mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr 0 0\n5207 90 00 00 – andere 0 0\n5208 11 10 00 – – – Verbandmull 1 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n5208 12 16 – – – – 165 cm oder weniger\n5208 12 96 – – – – 165 cm oder weniger\n– gebleicht\n5208 22 16 – – – – 165 cm oder weniger\n5208 12 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n5208 21 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger\n5208 22 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/535\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5208 11 90 00 – – – andere 5 0\n5208 12 16 10 – – – – – 115 cm oder weniger 2 0\n5208 12 16 20 – – – – – mehr als 115 cm bis 145 cm 1 0\n5208 12 16 90 – – – – – mehr als 145 cm bis 165 cm 5 0\n5208 12 19 00 – – – – mehr als 165 cm 5 0\n5208 12 96 10 – – – – – mehr als 115 cm bis 145 cm 5 0\n5208 12 96 90 – – – – – andere 1 0\n5208 12 99 00 – – – – mehr als 165 cm 1 0\n5208 13 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 1 0\n5208 19 00 00 – – andere Gewebe 5 0\n5208 21 10 00 – – – Verbandmull 1 0\n5208 21 90 00 – – – andere 1 0\n5208 22 16 10 – – – – – mehr als 115 cm bis 145 cm 5 0\n5208 22 16 90 – – – – – andere 2 0\n5208 22 19 00 – – – – mehr als 165 cm 5 0\n\n5208 22 96 – – – – 165 cm oder weniger\n– gefärbt\n5208 32 16 – – – – 165 cm oder weniger\n5208 32 96 – – – – 165 cm oder weniger\n– buntgewebt\n5208 32 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\nDE L 161/536 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5208 22 96 10 – – – – – 115 cm oder weniger 1 0\n5208 22 96 90 – – – – – mehr als 115 cm 2 0\n5208 22 99 00 – – – – mehr als 165 cm 1 0\n5208 23 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5208 29 00 00 – – andere Gewebe 5 0\n5208 31 00 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 2 0\n5208 32 16 10 – – – – – 145 cm oder weniger 5 0\n5208 32 16 90 – – – – – mehr als 145 cm 0 0\n5208 32 19 00 – – – – mehr als 165 cm 0 0\n5208 32 96 10 – – – – – 115 cm oder weniger 1 0\n5208 32 96 90 – – – – – mehr als 115 cm 0 0\n5208 32 99 00 – – – – mehr als 165 cm 0 0\n5208 33 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5208 39 00 00 – – andere Gewebe 2 0\n5208 41 00 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 5 0\n5208 42 00 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g 0 0\n\n– bedruckt\n5208 59 – – andere Gewebe\n– roh\n– gebleicht\n– gefärbt\n– buntgewebt\n5208 52 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n5209 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmeterge­ wicht von mehr als 200 g\n5208 43 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 0 0\n5208 49 00 00 – – andere Gewebe 5 0\n5208 51 00 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 1 0\n5208 52 00 10 – – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g 5 0\n5208 52 00 90 – – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g 1 0\n5208 59 10 00 – – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 0 0\n5208 59 90 00 – – – andere 2 0\n5209 11 00 00 – – in Leinwandbindung 5 0\n5209 12 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5209 19 00 00 – – andere Gewebe 1 0\n5209 21 00 00 – – in Leinwandbindung 5 0\n5209 22 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5209 29 00 00 – – andere Gewebe 2 0\n5209 31 00 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 32 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5209 39 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5209 41 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5209 42 00 00 – – Denim 5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/537\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5209 49 00 – – andere Gewebe\n– bedruckt\n– roh\n– gebleicht\n– gefärbt\n– buntgewebt\n– bedruckt\n5210 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmeterge­ wicht von 200 g oder weniger\n5209 43 00 00 – – andere Gewebe in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließ­ lich Doppelköper 5 0\n5209 49 00 10 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von mehr als 115 cm bis 140 cm 0 0\n5209 49 00 90 – – – andere 5 0\n5209 51 00 00 – – in Leinwandbindung 1 0\n5209 52 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 2 0\n5209 59 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5210 11 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5210 19 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5210 21 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5210 29 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5210 31 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5210 32 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 0 0\n5210 39 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5210 41 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5210 49 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5210 51 00 00 – – in Leinwandbindung 0 0\n5210 59 00 00 – – andere Gewebe 0 0\nDE L 161/538 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– roh\n– gefärbt\n– buntgewebt\n5211 49 – – andere Gewebe\n5211 49 10 – – – Jacquard-Gewebe\n– bedruckt\n5212 Andere Gewebe aus Baumwolle\n5211 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmeterge­ wicht von mehr als 200 g\n– mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/539\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5211 11 00 00 – – in Leinwandbindung 1 0\n5211 12 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5211 19 00 00 – – andere Gewebe 1 0\n5211 20 00 00 – gebleicht 5 0\n5211 31 00 00 – – in Leinwandbindung 5 0\n5211 32 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 5 0\n5211 39 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5211 41 00 00 – – in Leinwandbindung 5 0\n5211 42 00 00 – – Denim 5 0\n5211 43 00 00 – – andere Gewebe in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließ­ lich Doppelköper 1 0\n5211 49 10 10 – – – – Drillich für Matratzen 5 0\n5211 49 10 90 – – – – andere 0 0\n5211 49 90 00 – – – andere 5 0\n5211 51 00 00 – – in Leinwandbindung 5 0\n5211 52 00 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 1 0\n5211 59 00 00 – – andere Gewebe 5 0\n\n5212 11 – – roh\n5212 12 – – gebleicht\n5212 13 – – gefärbt\n5212 14 – – buntgewebt\n5212 15 – – bedruckt\n5212 21 – – roh\n5212 22 – – gebleicht\n5212 23 – – gefärbt\n5212 24 – – buntgewebt\n– mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g\n5212 11 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 11 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 12 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 12 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 13 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 13 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 14 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 14 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 15 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 15 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 21 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 21 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 22 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 22 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 23 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 23 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 24 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\nDE L 161/540 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n[5304]\n5212 25 – – bedruckt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/541\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5212 24 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n5212 25 10 00 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 0 0\n5212 25 90 00 – – – anders gemischt 0 0\n53 KAPITEL 53 - ANDERE PFLANZLICHE SPINNSTOFFE; PA­ PIERGARNE UND GEWEBE AUS PAPIERGARNEN\n5301 Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht verspon­ nen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5301 10 00 00 – Flachs (Leinen), roh oder geröstet 0 0\n– Flachs (Leinen), gebrochen, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen\n5301 21 00 00 – – gebrochen oder geschwungen 1 0\n5301 29 00 00 – – anderer 1 0\n5301 30 – Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)\n5301 30 10 00 – – Werg 1 0\n5301 30 90 00 – – Abfälle von Flachs (Leinen) 0 0\n5302 Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5302 10 00 00 – Hanf, roh oder geröstet 1 0\n5302 90 00 00 – andere 2 0\n5303 Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht ver­ sponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (ein­ schließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5303 10 00 00 – Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet 0 0\n5303 90 00 00 – andere 0 0\n5305 00 00 00 Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5306 Garne aus Flachs (Leinengarne)\n0 0\n\n5306 10 – ungezwirnt\n5306 20 – gezwirnt\n5307 10 – ungezwirnt\n5308 20 – Hanfgarne\n5308 90 – andere\n– – Ramiegarne\n– – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5306 10 30 00 – – – mit einem Titer von weniger als 833,3 dtex, jedoch nicht weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 12 bis Nm 36)\n5307 Garne aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303\n5307 10 10 – – mit einem Titer von 1 000 dtex oder weniger (Nm 10 oder mehr)\n5308 Garne aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Papiergarne\nDE L 161/542 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5306 10 10 00 – – – mit einem Titer von 833,3 dtex oder mehr (Nm 12 oder weniger) 1 0\n5306 10 50 00 – – – mit einem Titer von weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 36) 2 0\n5306 10 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 1 0\n5606 20 10 00 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 1 0\n5306 20 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 2 0\n5307 10 10 10 – – – aus Jutefasern 0 0\n5307 10 10 90 – – – aus anderen textilen Bastfasern 0 0\n5307 10 90 00 – – mit einem Titer von mehr als 1 000 dtex (weniger als Nm 10) 0 0\n5307 20 00 00 – gezwirnt 0 0\n5308 10 00 00 – Kokosgarne 0 0\n5308 20 10 00 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 2 0\n5308 20 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 2 0\n5308 90 12 00 – – – mit einem Titer von 277,8 dtex oder mehr (Nm 36 oder weniger) 2 0\n2 0\n\n5310 10 – roh\n5309 Gewebe aus Flachs (Leinengewebe)\n5309 11 – – roh oder gebleicht\n5309 21 – – roh oder gebleicht\n5401 10 – aus synthetischen Filamenten\n– mit einem Anteil an Flachs von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Flachs von weniger als 85 GHT\n5310 Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Po­ sition 5303\n5311 00 Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen\n54 KAPITEL 54 - SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE FILA­ MENTE; STREIFEN UND DERGLEICHEN AUS SYNTHETI­ SCHER ODER KÜNSTLICHER SPINNMASSE\n5401 Nähgarne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/543\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5308 90 19 00 – – – mit einem Titer von weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 36) 2 0\n5308 90 50 00 – – Papiergarne 2 0\n5308 90 90 00 – – andere 2 0\n5309 11 10 00 – – – roh 5 0\n5309 11 90 00 – – – gebleicht 5 0\n5309 19 00 00 – – andere 5 0\n5309 21 10 00 – – – roh 1 0\n5309 21 90 00 – – – gebleicht 5 0\n5309 29 00 00 – – andere 5 0\n5310 10 10 00 – – mit einer Breite von 150 cm oder weniger 4 0\n5310 10 90 00 – – mit einer Breite von mehr als 150 cm 4 0\n5310 90 00 00 – andere 4 0\n5311 00 10 00 – Gewebe aus Ramie 5 0\n5311 00 90 00 – andere 5 0\n\n– – – andere\n5401 20 – aus künstlichen Filamenten\n– texturierte Garne\n– – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– – – Umspinnungsgarn (sog. \"Core Yarn\")\n5402 Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Näh­ garne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ein­ schließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex\n– hochfeste Garne aus Nylon oder anderen Polyamiden\n– andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Dre­ hungen oder weniger je Meter\n5401 10 12 00 – – – – Polyester-Filamente mit Baumwollfasern umsponnen 0 0\n5401 10 14 00 – – – – andere 0 0\n5401 10 16 00 – – – – texturierte Garne 0 0\n5401 10 18 00 – – – – andere 0 0\n5401 10 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5401 20 10 00 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5401 20 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5402 11 00 00 – – aus Aramid 0 0\n5402 19 00 00 – – andere 0 0\n5402 20 00 00 – hochfeste Garne aus Polyestern 0 0\n5402 31 00 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger 0 0\n5402 32 00 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von mehr als 50 tex 0 0\n5402 33 00 00 – – aus Polyestern 0 0\n5402 34 00 00 – – aus Polypropylen 0 0\n5402 39 00 00 – – andere 0 0\n5402 44 00 00 – – aus Elastomeren 0 0\n5402 45 00 00 – – andere, aus Nylon oder anderen Polyamiden 0 0\nDE L 161/544 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5402 59 – – andere\n5402 69 – – andere\n– andere Garne, gezwirnt\n– andere Garne, ungezwirnt\n– andere Garne, gezwirnt\n5403 Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgar­ ne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ein­ schließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/545\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5402 46 00 00 – – andere, aus Polyestern, teilverstreckt 0 0\n5402 47 00 00 – – andere, aus Polyestern 0 0\n5402 48 00 00 – – andere, aus Polypropylen 0 0\n5402 49 00 00 – – andere 0 0\n– andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter\n5402 51 00 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 0 0\n5402 52 00 00 – – aus Polyestern 0 0\n5402 59 10 00 – – – aus Polypropylen 0 0\n5402 59 90 00 – – – andere 0 0\n5402 61 00 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 0 0\n5402 62 00 00 – – aus Polyestern 0 0\n5402 69 10 00 – – – aus Polypropylen 0 0\n5402 69 90 00 – – – andere 0 0\n5403 10 00 00 – hochfeste Garne aus Viskose 0 0\n5403 31 00 00 – – aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter 0 0\n5403 32 00 00 – – aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter 0 0\n5403 33 00 00 – – aus Celluloseacetat 0 0\n5403 39 00 00 – – andere 0 0\n5403 41 00 00 – – aus Viskose 0 0\n\n5404 90 – andere\n– Monofile\n– – aus Polypropylen\n5407 20 – Gewebe aus Streifen oder dergleichen\nDE L 161/546 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5403 42 00 00 – – aus Celluloseacetat 0 0\n5403 49 00 00 – – andere 0 0\n5404 Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger\n5404 11 00 00 – – aus Elastomeren 0 0\n5404 12 00 00 – – andere, aus Polypropylen 0 0\n5404 19 00 00 – – andere 0 0\n5404 90 11 00 – – – Zierstreifen von der für Verpackungszwecke verwende­ ten Art 0 0\n5404 90 19 00 – – – andere 0 0\n5404 90 90 00 – – andere 0 0\n5405 00 00 00 Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger\n5406 00 00 00 Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (aus­ genommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzel­ verkauf\n5407 Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten, ein­ schließlich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 5404\n5407 10 00 00 – Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyester 5 0\n– – aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von\n5407 20 11 00 – – – weniger als 3 m 5 0\n5407 20 19 00 – – – 3 m oder mehr 1 0\n5407 20 90 00 – – andere 5 0\n5407 30 00 00 – Gewebe im Sinne der Anmerkung 9 zu Abschnitt XI 5 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an Filamenten aus Ny­ lon oder anderen Polyamiden von 85 GHT oder mehr\n0 0\n0 0\n\n5407 69 – – andere\n5407 61 – – mit einem Anteil an nicht texturierten Polyester-Filamen­ ten von 85 GHT oder mehr\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an texturierten Poly­ ester-Filamenten von 85 GHT oder mehr\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an Polyester-Filamenten von 85 GHT oder mehr\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an synthetischen Fila­ menten von 85 GHT oder mehr\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an synthetischen Fila­ menten von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder aus­ schließlich mit Baumwolle gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/547\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5407 41 00 00 – – roh oder gebleicht 5 0\n5407 42 00 00 – – gefärbt 5 0\n5407 43 00 00 – – buntgewebt 5 0\n5407 44 00 00 – – bedruckt 5 0\n5407 51 00 00 – – roh oder gebleicht 5 0\n5407 52 00 00 – – gefärbt 5 0\n5407 53 00 00 – – buntgewebt 5 0\n5407 54 00 00 – – bedruckt 5 0\n5407 61 10 00 – – – roh oder gebleicht 5 0\n5407 61 30 00 – – – gefärbt 5 0\n5407 61 50 00 – – – buntgewebt 5 0\n5407 61 90 00 – – – bedruckt 5 0\n5407 69 10 00 – – – roh oder gebleicht 5 0\n5407 69 90 00 – – – andere 5 0\n5407 71 00 00 – – roh oder gebleicht 1 0\n5407 72 00 00 – – gefärbt 5 0\n5407 73 00 00 – – buntgewebt 5 0\n5407 74 00 00 – – bedruckt 5 0\n5407 81 00 00 – – roh oder gebleicht 5 0\n\n5407 83 00 – – buntgewebt\n5408 22 – – gefärbt\n5408 23 – – buntgewebt\n– andere Gewebe\n– andere Gewebe\nDE L 161/548 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5407 82 00 00 – – gefärbt 5 0\n5407 83 00 10 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von mehr als 115 cm bis 140 cm und mit einem Quadratmeterge­ wicht von mehr als 250 g\n5407 83 00 90 – – – andere 5 0\n5407 84 00 00 – – bedruckt 5 0\n5407 91 00 00 – – roh oder gebleicht 2 0\n5407 92 00 00 – – gefärbt 5 0\n5407 93 00 00 – – buntgewebt 5 0\n5407 94 00 00 – – bedruckt 5 0\n5408 Gewebe aus Garnen aus künstlichen Filamenten, einschließ­ lich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 5405\n5408 10 00 00 – Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen 0 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an künstlichen Filamen­ ten, Streifen oder dergleichen von 85 GHT oder mehr\n5408 21 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5408 22 10 00 – – – mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung 5 0\n5408 22 90 00 – – – andere 5 0\n5408 23 10 00 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von mehr als 115 cm, jedoch weniger als 140 cm, und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 250 g\n5408 23 90 00 – – – andere 5 0\n5408 24 00 00 – – bedruckt 5 0\n5408 31 00 00 – – roh oder gebleicht 2 0\n5408 32 00 00 – – gefärbt 0 0\n1 0\n5 0\n\n5503 90 – andere\n5501 Kabel aus synthetischen Filamenten\n5502 00 Kabel aus künstlichen Filamenten\n55 KAPITEL 55 - SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE SPINNFASERN\n5503 Synthetische Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet\n– aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5504 Künstliche Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/549\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5408 33 00 00 – – buntgewebt 5 0\n5408 34 00 00 – – bedruckt 5 0\n5501 10 00 00 – aus Nylon oder anderen Polyamiden 0 0\n5501 20 00 00 – aus Polyestern 0 0\n5501 30 00 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 0 0\n5501 40 00 00 – aus Polypropylen 0 0\n5501 90 00 00 – andere 0 0\n5502 00 10 00 – aus Viskose 0 0\n5502 00 40 00 – aus Acetat 0 0\n5502 00 80 00 – andere 0 0\n5503 11 00 00 – – aus Aramid 0 0\n5503 19 00 00 – – andere 0 0\n5503 20 00 00 – aus Polyestern 0 0\n5503 30 00 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 0 0\n5503 40 00 00 – aus Polypropylen 0 0\n5503 90 10 00 – – Chloro-Spinnfasern 0 0\n5503 90 90 00 – – andere 0 0\n5504 10 00 00 – aus Viskose 0 0\n5504 90 00 00 – andere 0 0\n\n5506 90 – andere\n5506 90 90 – – andere\n5505 10 – aus synthetischen Chemiefasern\n5508 10 – aus synthetischen Spinnfasern\n5508 20 – aus künstlichen Spinnfasern\n5505 Abfälle von Chemiefasern (einschließlich Kämmlinge, Garn­ abfälle und Reißspinnstoff)\n5506 Synthetische Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder an­ ders für die Spinnerei bearbeitet\n5508 Nähgarne aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE L 161/550 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5505 10 10 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5505 10 30 00 – – aus Polyestern 4 0\n5505 10 50 00 – – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5505 10 70 00 – – aus Polypropylen 4 0\n5505 10 90 00 – – andere 4 0\n5505 20 00 00 – aus künstlichen Chemiefasern 4 0\n5506 10 00 00 – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5506 20 00 00 – aus Polyestern 4 0\n5506 30 00 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5506 90 10 00 – – Chloro-Spinnfasern 4 0\n5506 90 90 10 – – – aus Polypropylen 0 0\n5506 90 90 90 – – – andere 4 0\n5507 00 00 00 Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet 4 0\n5508 10 10 00 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5508 10 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5508 20 10 00 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n5508 20 90 00 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 0 0\n\n5509 32 00 – – gezwirnt\n5509 Garne aus synthetischen Spinnfasern (ausgenommen Näh­ garne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– andere Garne, aus Polyester-Spinnfasern\n5509 61 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n– mit einem Anteil an Nylon- oder anderen Polyamid- Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– andere Garne, mit einem Anteil an synthetischen Spinn­ fasern von 85 GHT oder mehr\n– andere Garne, aus Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/551\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5509 11 00 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 12 00 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 21 00 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 22 00 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 31 00 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 32 00 10 – – – roh oder gebleicht 4 0\n5509 32 00 90 – – – andere 0 0\n5509 41 00 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 42 00 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 51 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit künstlichen Spinn­ fasern gemischt 0 0\n5509 52 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5509 53 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n5509 59 00 00 – – andere 4 0\n5509 61 00 10 – – – roh oder gebleicht 4 0\n5509 61 00 90 – – – andere 0 0\n5509 62 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n\n5512 19 – – andere\n– andere Garne\n5510 Garne aus künstlichen Spinnfasern (ausgenommen Nähgar­ ne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5511 Garne aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern (aus­ genommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzel­ verkauf\n5512 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\nDE L 161/552 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5509 69 00 00 – – andere 4 0\n5509 91 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5509 92 00 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n5509 99 00 00 – – andere 4 0\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n5510 11 00 00 – – ungezwirnt 0 0\n5510 12 00 00 – – gezwirnt 0 0\n5510 20 00 00 – andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 0 0\n5510 30 00 00 – andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt 0 0\n5510 90 00 00 – andere Garne 0 0\n5511 10 00 00 – aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr 0 0\n5511 20 00 00 – aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT 0 0\n5511 30 00 00 – aus künstlichen Spinnfasern 0 0\n– mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n5512 11 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5512 19 10 00 – – – bedruckt 0 0\n5512 19 90 00 – – – andere 0 0\n– mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n\n5512 29 – – andere\n5512 99 – – andere\n– andere\n– gefärbt\n5513 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger\n– roh oder gebleicht\n5513 11 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung\n5513 21 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung\n5513 23 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/553\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5512 21 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5512 29 10 00 – – – bedruckt 0 0\n5512 29 90 00 – – – andere 0 0\n5512 91 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5512 99 10 00 – – – bedruckt 0 0\n5512 99 90 00 – – – andere 0 0\n5513 11 20 00 – – – mit einer Breite von 165 cm oder weniger 0 0\n5513 11 90 00 – – – mit einer Breite von mehr als 165 cm 0 0\n5513 12 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 0 0\n5513 13 00 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 0 0\n5513 19 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5513 21 10 00 – – – mit einer Breite von 135 cm oder weniger 0 0\n5513 21 30 00 – – – mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 165 cm 0 0\n5513 21 90 00 – – – mit einer Breite von mehr als 165 cm 0 0\n5513 23 10 00 – – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 0 0\n5513 23 90 00 – – – andere 0 0\n\n– buntgewebt\n– bedruckt\n– roh oder gebleicht\n5514 19 – – andere Gewebe\n– gefärbt\n5514 30 – buntgewebt\n5514 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Fasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Qua­ dratmetergewicht von mehr als 170 g\n5513 29 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5513 31 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5513 39 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5513 41 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5513 49 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5514 11 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5514 12 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 0 0\n5514 19 10 00 – – – aus Polyester-Spinnfasern 0 0\n5514 19 90 00 – – – andere 0 0\n5514 21 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5514 22 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 0 0\n5514 23 00 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 0 0\n5514 29 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5514 30 10 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5514 30 30 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 0 0\n5514 30 50 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 0 0\n5514 30 90 00 – – andere Gewebe 0 0\nDE L 161/554 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5515 19 – – andere\n– bedruckt\n5515 Andere Gewebe aus synthetischen Spinnfasern\n– aus Polyester-Spinnfasern\n5515 11 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinn­ fasern gemischt\n5515 12 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n5515 13 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/555\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5514 41 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 0 0\n5514 42 00 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 0 0\n5514 43 00 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 0 0\n5514 49 00 00 – – andere Gewebe 0 0\n5515 11 10 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 11 30 00 – – – bedruckt 0 0\n5515 11 90 00 – – – andere 0 0\n5515 12 10 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 12 30 00 – – – bedruckt 0 0\n5515 12 90 00 – – – andere 0 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren ge­ mischt\n5515 13 11 00 – – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 13 19 00 – – – – andere 0 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder mit gekämmten feinen Tierhaaren gemischt\n5515 13 91 00 – – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 13 99 00 – – – – andere 0 0\n5515 19 10 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 19 30 00 – – – bedruckt 0 0\n5515 19 90 00 – – – andere 0 0\n\n5515 99 – – andere\n– andere Gewebe\n5516 Gewebe aus künstlichen Spinnfasern\n– aus Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern\n5515 21 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n5515 22 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n5515 91 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\nDE L 161/556 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5515 21 10 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 21 30 00 – – – bedruckt 0 0\n5515 21 90 00 – – – andere 0 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren ge­ mischt\n5515 22 11 00 – – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 22 19 00 – – – – andere 0 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder mit gekämmten feinen Tierhaaren gemischt\n5515 22 91 00 – – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 22 99 00 – – – – andere 0 0\n5515 29 00 00 – – andere 0 0\n5515 91 10 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 91 30 00 – – – bedruckt 0 0\n5515 91 90 00 – – – andere 0 0\n5515 99 20 00 – – – roh oder gebleicht 0 0\n5515 99 40 00 – – – andere 0 0\n5515 99 80 00 – – – andere 0 0\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n5516 11 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n\n5516 23 – – buntgewebt\n– andere\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthe­ tischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baum­ wolle gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/557\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5516 12 00 00 – – gefärbt 0 0\n5516 13 00 00 – – buntgewebt 0 0\n5516 14 00 00 – – bedruckt 0 0\n5516 21 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5516 22 00 00 – – gefärbt 0 0\n5516 23 10 00 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von 140 cm oder mehr (Matratzendrelle) 0 0\n5516 23 90 00 – – – andere 0 0\n5516 24 00 00 – – bedruckt 0 0\n5516 31 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5516 32 00 00 – – gefärbt 0 0\n5516 33 00 00 – – buntgewebt 0 0\n5516 34 00 00 – – bedruckt 0 0\n5516 41 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5516 42 00 00 – – gefärbt 0 0\n5516 43 00 00 – – buntgewebt 0 0\n5516 44 00 00 – – bedruckt 0 0\n5516 91 00 00 – – roh oder gebleicht 0 0\n5516 92 00 00 – – gefärbt 0 0\n5516 93 00 00 – – buntgewebt 0 0\n5516 94 00 00 – – bedruckt 0 0\n\n5601 21 – – aus Baumwolle\n5601 22 – – aus Chemiefasern\n– – – andere\n– – – Nadelfilze\n56 KAPITEL 56 - WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZI­ ALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWA­ REN\n5601 Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Kno­ ten und Noppen aus Spinnstoffen\n5601 10 – hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkin­ der und ähnliche hygienische Waren, aus Watte\n– Watte; andere Waren aus Watte\n5602 Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n5602 10 – Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse\n– – – nähgewirkte Flächenerzeugnisse\n– – weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen\nDE L 161/558 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5601 10 10 00 – – aus Chemiefasern 5 0\n5601 10 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 3,8 0\n5601 21 10 00 – – – hydrophil 3,8 0\n5601 21 90 00 – – – andere 3,8 0\n5601 22 10 00 – – – Watterollen mit einem Durchmesser von 8 mm oder weniger 3,8 0\n5601 22 91 00 – – – – aus synthetischen Chemiefasern 4 0\n5601 22 99 00 – – – – aus künstlichen Chemiefasern 4 0\n5601 29 00 00 – – andere 2 0\n5601 30 00 00 – Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen 3,2 0\n5602 10 11 00 – – – – aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303 5 0\n5602 10 19 00 – – – – aus anderen Spinnstoffen 5 0\n5602 10 31 00 – – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 5 0\n\n5602 90 00 – andere\n5602 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen\n5603 Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n– aus synthetischen oder künstlichen Filamenten\n5603 11 – – mit einem Quadratmetergewicht von 25 g oder weniger\n5603 12 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 25 g bis 70 g\n5603 13 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 70 g bis 150 g\n5603 14 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/559\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5602 10 35 00 – – – – aus groben Tierhaaren 5 0\n5602 10 39 – – – – aus anderen Spinnstoffen 5 0\n5602 10 90 00 – – getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen 5 0\n5602 21 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 2 0\n5602 29 00 10 – – – aus groben Tierhaaren 1 0\n5602 29 00 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 5 0\n5602 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5602 90 00 90 – – andere 5 0\n5603 11 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 11 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 12 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 12 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 13 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 13 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 14 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 14 90 00 – – – andere 4,3 0\n\n– andere\n5604 90 – andere\n– andere\n5603 91 – – mit einem Quadratmetergewicht von 25 g oder weniger\n5603 92 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 25 g bis 70 g\n5603 93 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 70 g bis 150 g\n5603 94 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n5604 Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt\n5605 00 00 00 Metallgarne und metallisierte Garne, auch umsponnen, be­ stehend aus Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 oder aus Garnen aus Spinnstoffen, in Verbin­ dung mit Metall in Form von Fäden, Streifen oder Pulver oder mit Metall überzogen\n5606 00 Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; \"Ma­ schengarne\"\nDE L 161/560 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5603 91 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 91 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 92 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 92 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 93 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 93 90 00 – – – andere 4,3 0\n5603 94 10 00 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 94 90 00 – – – andere 4,3 0\n5604 10 00 00 – Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen 4 0\n5604 90 10 00 – – hochfeste Garne aus Polyester, Nylon oder anderen Poly­ amiden oder aus Viskose, getränkt oder bestrichen 1 0\n5604 90 90 00 – – andere 4 0\n5606 00 10 00 – \"Maschengarne\" 5 0\n4 0\n\n5607 29 – – andere\n5607 49 – – andere\n5607 90 – andere\n5607 50 – aus anderen synthetischen Chemiefasern\n5607 Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kaut­ schuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt\n– aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern\n– aus Polyethylen oder Polypropylen\n5607 90 20 – – aus Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee) oder aus anderen harten Blattfasern; aus Jute oder anderen tex­ tilen Bastfasern der Position 5303\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/561\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5606 00 91 00 – – Gimpen 5 0\n5606 00 99 00 – – andere 5 0\n5607 21 00 00 – – Bindegarne oder Pressengarne 5 0\n5607 29 10 00 – – – mit einem Titer von mehr als 100 000 dtex (10 g je m) 1 0\n5607 29 90 00 – – – mit einem Titer von 100 000 dtex (10 g je m) oder weniger 5 0\n5607 41 00 00 – – Bindegarne oder Pressengarne 5 0\n– – – mit einem Titer von mehr als 50 000 dtex (5 g je m)\n5607 49 11 00 – – – – geflochten 5 0\n5607 49 19 00 – – – – andere 2 0\n5607 49 90 00 – – – mit einem Titer von 50 000 dtex (5 g je m) oder weniger 1 0\n– – aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyestern\n– – – mit einem Titer von mehr als 50 000 dtex (5 g je m)\n5607 50 11 00 – – – – geflochten 2 0\n5607 50 19 00 – – – – andere 1 0\n5607 50 30 00 – – – mit einem Titer von 50 000 dtex (5 g je m) oder weniger 2 0\n5607 50 90 00 – – aus anderen synthetischen Chemiefasern 5 0\n5607 90 20 10 – – – aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303 1 0\n\n5608 19 – – andere\n5608 Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bind­ fäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen\n– aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n5608 11 – – konfektionierte Fischernetze\n– – – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n– – – andere\n– – – konfektionierte Netze\n– – – – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5609 00 00 00 Waren aus Garnen, aus Streifen oder dergleichen der Po­ sition 5404 oder 5405, aus Bindfäden, Seilen und Tauen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n57 KAPITEL 57 - TEPPICHE UND ANDERE FUSSBODENBE­ LÄGE, AUS SPINNSTOFFEN\n5701 Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert\n5701 10 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\nDE L 161/562 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5607 90 20 90 – – – andere 5 0\n5607 90 90 00 – – andere 5 0\n5608 11 11 00 – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 1 0\n5608 11 19 00 – – – – aus Garnen 1 0\n5608 11 91 00 – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 5 0\n5608 11 99 00 – – – – aus Garnen 5 0\n5608 19 11 00 – – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 1 0\n5608 19 19 00 – – – – – andere 1 0\n5608 19 30 00 – – – – andere 5 0\n5608 19 90 00 – – – andere 5 0\n5608 90 00 00 – andere 2 0\n5701 10 10 00 – – mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von mehr als 10 GHT 8 0\n5 0\n\n5701 90 – aus anderen Spinnstoffen\n5702 31 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n5702 41 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n5702 49 00 – – aus anderen Spinnstoffen\n5701 90 10 00 – – aus Seide, Schappeseide, synthetischen Chemiefasern oder metallisierten Garnen der Position 5605 oder aus Spinnstoffen und Metallfäden\n5702 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, auch konfektioniert, einschließlich Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche hand­ gewebte Teppiche\n– andere, mit Flor, nicht konfektioniert\n5702 32 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– andere, mit Flor, konfektioniert\n5702 42 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/563\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5701 10 90 00 – – andere 8 0\n5701 90 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 3,5 0\n5702 10 00 00 – Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche handgewebte Tep­ piche 3 0\n5702 20 00 00 – Fußbodenbeläge aus Kokosfasern 4 0\n5702 31 10 00 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 31 80 00 – – – andere 5 0\n5702 32 10 00 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 32 90 00 – – – andere 8 0\n5702 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5702 41 10 00 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 41 90 00 – – – andere 8 0\n5702 42 10 00 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 42 90 00 – – – andere 8 0\n5702 49 00 10 – – – aus Baumwolle 8 0\n5702 49 00 90 – – – andere 5 0\n5 0\n\n5702 50 – andere, ohne Flor, nicht konfektioniert\n5703 20 – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n– – bedruckt\n– – andere\n– – aus Polypropylen\n– – andere\n– andere, ohne Flor, konfektioniert\n5702 92 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n5703 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert\n5703 30 – aus anderen synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\nDE L 161/564 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5702 50 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5702 50 31 00 – – – aus Polypropylen 8 0\n5702 50 39 00 – – – andere 8 0\n5702 50 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5702 91 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5702 92 10 00 – – – aus Polypropylen 8 0\n5702 92 90 00 – – – andere 8 0\n5702 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5703 10 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5703 20 11 00 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 8 0\n5703 20 19 00 – – – andere 8 0\n5703 20 91 00 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 8 0\n5703 20 99 00 – – – andere 8 0\n5703 30 11 00 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 8 0\n5703 30 19 00 – – – andere 8 0\n\n5703 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– aus Baumwolle\n– aus Chemiefasern\n5704 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Filz, weder ge­ tuftet noch beflockt, auch konfektioniert\n5705 00 Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinn­ stoffen, auch konfektioniert\n58 KAPITEL 58 - SPEZIALGEWEBE; GETUFTETE SPINN­ STOFFERZEUGNISSE; SPITZEN; TAPISSERIEN; POSAMEN­ TIERWAREN; STICKEREIEN\n5801 Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, ausgenom­ men Waren der Position 5802 oder 5806\n5703 30 81 00 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 8 0\n5703 30 89 00 – – – andere 8 0\n5703 90 10 00 – – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 8 0\n5703 90 90 00 – – andere 8 0\n5704 10 00 00 – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 6,7 0\n5704 90 00 00 – andere 6,7 0\n5705 00 10 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5705 00 30 00 – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen 8 0\n5705 00 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5801 10 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5801 21 00 00 – – Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten 8 0\n5801 22 00 00 – – Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnit­ ten 8 0\n5801 23 00 00 – – anderer Schusssamt und Schussplüsch 8 0\n5801 24 00 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, nicht aufgeschnitten (Epinglé) 8 0\n5801 25 00 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten 8 0\n5801 26 00 00 – – Chenillegewebe 8 0\n5801 31 00 00 – – Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten 8 0\n5801 32 00 00 – – Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnit­ ten 8 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/565\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5803 00 90 – andere\n5801 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– – ungemustert\n5802 Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenom­ men Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeug­ nisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703\n5803 00 Drehergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806\n5804 Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 6002 bis 6006\n5804 10 – Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe\nDE L 161/566 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5801 33 00 00 – – anderer Schusssamt und Schussplüsch 8 0\n5801 34 00 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, nicht aufgeschnitten (Epinglé) 8 0\n5801 35 00 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten 8 0\n5801 36 00 00 – – Chenillegewebe 8 0\n5801 90 10 00 – – aus Flachs 8 0\n5801 90 90 00 – – andere 8 0\n– Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baum­ wolle\n5802 11 00 00 – – roh 8 0\n5802 19 00 00 – – andere 5 0\n5802 20 00 00 – Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus ande­ ren Spinnstoffen 8 0\n5802 30 00 00 – getuftete Spinnstofferzeugnisse 2 0\n5803 00 10 00 – aus Baumwolle 2 0\n5803 00 30 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 7,2 0\n5803 00 90 10 – – aus synthetischen oder künstlichen Chemiefasern 8 0\n5803 00 90 90 – – andere 2 0\n5804 10 11 00 – – – geknüpfte Netzstoffe 6,5 0\n5804 10 19 00 – – – andere 6,5 0\n5804 10 90 00 – – andere 8 0\n\n5804 21 – – aus Chemiefasern\n5804 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere Bänder\n5806 31 00 – – aus Baumwolle\n5806 32 – – aus Chemiefasern\n5807 10 – gewebt\n– maschinengefertigte Spitzen\n5805 00 00 00 Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähnliche), und Tapisserien als Na­ delarbeit (z. B. Petit Point-, Kreuzstich), auch konfektioniert\n5806 Bänder, ausgenommen Waren der Position 5807; schuss­ lose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)\n5807 Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/567\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5804 21 10 00 – – – Flecht- und Klöppelspitzen 8 0\n5804 21 90 00 – – – andere 8 0\n5804 29 10 00 – – – Flecht- und Klöppelspitzen 8 0\n5804 29 90 00 – – – andere 8 0\n5804 30 00 00 – handgefertigte Spitzen 8 0\n5806 10 00 00 – Bänder aus Samt, Plüsch, Chenillegewebe oder aus Schlin­ gengewebe nach Art der Frottiergewebe 6,3 0\n5806 20 00 00 – andere Bänder, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 7,5 0\n5806 31 00 10 – – – mit echten Webkanten 5 0\n5806 31 00 90 – – – andere 7,5 0\n5806 32 10 00 – – – mit echten Webkanten 7,5 0\n5806 32 90 00 – – – andere 7,5 0\n5806 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 7,5 0\n5806 40 00 00 – schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs) 6,2 0\n5,6 0\n\n5807 90 – andere\n– andere Stickereien\n5810 91 – – aus Baumwolle\n5810 92 – – aus Chemiefasern\n5810 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n5808 Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren\n5809 00 00 00 Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen der Position 5605, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n5810 Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive\n5810 10 – Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund\nDE L 161/568 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5807 10 10 00 – – mit eingewebten Inschriften oder Motiven 6,2 0\n5807 10 90 00 – – andere 6,2 0\n5807 90 10 00 – – aus Filz oder aus Vliesstoffen 6,3 0\n5807 90 90 00 – – andere 8 0\n5808 10 00 00 – Geflechte als Meterware 5 0\n5808 90 00 00 – andere 5,3 0\n5810 10 10 00 – – mit einem Wert von mehr als 35 EUR je kg Eigenge­ wicht 5,8 0\n5810 10 90 00 – – andere 8 0\n5810 91 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 91 90 00 – – – andere 7,2 0\n5810 92 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 92 90 00 – – – andere 7,2 0\n5810 99 10 00 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 99 90 00 – – – andere 7,2 0\n1 0\n\n5902 20 – aus Polyestern\n5902 90 – andere\n5903 10 – mit Poly(vinylchlorid)\n5811 00 00 00 Wattierte Spinnstofferzeugnisse als Meterware, aus einer oder mehreren Spinnstofflagen, mit Wattierungsstoff ver­ bunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt, ausgenommen Stickereien der Position 5810\n59 KAPITEL 59 - GETRÄNKTE, BESTRICHENE, ÜBERZOGENE ODER MIT LAGEN VERSEHENE GEWEBE; WAREN DES TECHNISCHEN BEDARFS, AUS SPINNSTOFFEN\n5901 Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwen­ deten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art\n5901 10 00 00 – Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken ver­ wendeten Art\n5902 Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose\n5902 10 – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5903 Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, andere als solche der Position 5902\n5903 10 90 – – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/569\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5901 90 00 00 – andere 0 0\n5902 10 10 00 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n5902 10 90 00 – – andere 8 0\n5902 20 10 00 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n5902 20 90 00 – – andere 8 0\n5902 90 10 00 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n5902 90 90 00 – – andere 2 0\n5903 10 10 00 – – getränkt 8 0\n5903 10 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5903 10 90 90 – – – andere 8 0\n8 0\n0 0\n\n5903 20 – mit Polyurethan\n5903 90 – andere\n5904 90 00 – andere\n– andere\n5905 00 Wandverkleidungen aus Spinnstoffen\n5903 20 90 – – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n– – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n5904 Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten\n5906 Kautschutierte Gewebe, andere als solche der Position 5902\nDE L 161/570 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5903 20 10 00 – – getränkt 8 0\n5903 20 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5903 20 90 90 – – – andere 8 0\n5903 90 10 00 – – getränkt 8 0\n5903 90 91 00 – – – mit Cellulosederivaten oder anderem Kunststoff, mit Schauseite aus Spinnstoffen 8 0\n5903 90 99 00 – – – andere 8 0\n5904 10 00 00 – Linoleum 5,3 0\n5904 90 00 10 – – mit einem Untergrund aus Nadelfilz 5,3 0\n5904 90 00 90 – – andere 5,3 0\n5905 00 10 00 – aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen be­ stehend 5,8 0\n5905 00 30 00 – – aus Flachs 8 0\n5905 00 50 00 – – aus Jute 4 0\n5905 00 70 00 – – aus Chemiefasern 8 0\n5905 00 90 00 – – andere 6 0\n5906 10 00 00 – Klebebänder, mit einer Breite von 20 cm oder weniger 4,6 0\n\n– andere\n5906 99 – – andere\n5909 00 10 – aus synthetischen Chemiefasern\n5911 20 00 – Müllergaze, auch konfektioniert\n5907 00 Andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen; be­ malte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen\n5908 00 00 00 Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Ge­ wirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt\n5909 00 Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstof­ fen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen\n5910 00 00 00 Förderbänder und Treibriemen, aus Spinnstoffen, auch mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen oder mit Metall oder anderen Stof­ fen verstärkt\n5911 Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, aus Spinn­ stoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel\n5911 10 00 00 – Gewebe, Filze oder mit Filz belegte Gewebe, mit Kaut­ schuk oder anderen Stoffen bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Leder oder anderen Stof­ fen versehen, von der zum Herstellen von Kratzengarni­ turen verwendeten Art, sowie ähnliche Erzeugnisse zu anderen technischen Zwecken, einschließlich Bänder aus mit Kautschuk getränktem Samt zum Überziehen von Kett- oder Warenbäumen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/571\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5906 91 00 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 6,5 0\n5906 99 10 00 – – – gewebeähnliche Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 4 c) zu diesem Kapitel 1 0\n5906 99 90 00 – – – andere 5 0\n5907 00 10 00 – Wachstuche und andere Gewebe, mit einem Überzug auf der Grundlage von Öl 4,9 0\n5907 00 90 00 – andere 4,9 0\n5909 00 10 10 – – Feuerwehrschläuche 1 0\n5909 00 10 90 – – andere 6,5 0\n5909 00 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 1 0\n5911 20 00 10 – – aus Kapron 0,1 0\n5911 20 00 90 – – andere 2 0\n5,6 0\n5 0\n5,3 0\n\n5911 90 – andere\n5911 90 90 – – andere\n– andere\nDE L 161/572 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Gewebe und Filze, endlos oder mit Verbindungsvorrich­ tungen, von der auf Papiermaschinen oder ähnlichen Ma­ schinen verwendeten Art (z. B. zum Herstellen von Halb­ stoff oder Asbestzement)\n5911 31 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 650 g\n– – – aus Seide oder Chemiefasern\n5911 31 11 00 – – – – Gewebe, auch verfilzt, aus synthetischen Chemiefa­ sern, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art 5,8 0\n5911 31 19 00 – – – – andere 5,8 0\n5911 31 90 00 – – – aus anderen Spinnstoffen 1 0\n5911 32 – – mit einem Quadratmetergewicht von 650 g oder mehr\n5911 32 10 00 – – – aus Seide oder Chemiefasern 5,8 0\n5911 32 90 00 – – – aus anderen Spinnstoffen 4,4 0\n5911 40 00 00 – Filtertücher, von der zum Pressen von Öl oder zu ähn­ lichen technischen Zwecken verwendeten Art, auch aus Menschenhaaren\n5911 90 10 00 – – aus Filz 5 0\n5911 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5911 90 90 90 – – – andere 5 0\n60 KAPITEL 60 - GEWIRKE UND GESTRICKE\n6001 Samt, Plüsch (einschließlich \"Hochflorerzeugnisse\"), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke\n6001 10 00 00 – \"Hochflorerzeugnisse\" 8 0\n– Schlingengewirke und Schlingengestricke\n6001 21 00 00 – – aus Baumwolle 8 0\n6001 22 00 00 – – aus Chemiefasern 8 0\n6001 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6001 91 00 00 – – aus Baumwolle 8 0\n6001 92 00 00 – – aus Chemiefasern 8 0\n2 0\n\n6005 31 – – roh oder gebleicht\n6003 30 – aus synthetischen Chemiefasern\n– aus Baumwolle\n6002 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001\n6003 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger, andere als solche der Positionen 6001 und 6002\n6004 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von mehr als 30 cm und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschuk­ fäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001\n6005 Kettengewirke (einschließlich solcher, die auf Häkelgalon­ maschinen hergestellt sind), andere als solche der Positio­ nen 6001 bis 6004\n– aus synthetischen Chemiefasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/573\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6001 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6002 40 00 00 – mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 GHT oder mehr, jedoch keine Kautschukfäden enthaltend 8 0\n6002 90 00 00 – andere 6,5 0\n6003 10 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6003 20 00 00 – aus Baumwolle 8 0\n6003 30 10 00 – – Raschelspitzen 8 0\n6003 30 90 00 – – andere 8 0\n6003 40 00 00 – aus künstlichen Chemiefasern 8 0\n6003 90 00 00 – andere 8 0\n6004 10 00 00 – mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 GHT oder mehr, jedoch keine Kautschukfäden enthaltend 8 0\n6004 90 00 00 – andere 6,5 0\n6005 21 00 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6005 22 00 00 – – gefärbt 8 0\n6005 23 00 00 – – buntgewirkt 8 0\n6005 24 00 00 – – bedruckt 8 0\n\n6005 32 – – gefärbt\n6005 33 – – buntgewirkt\n6005 34 – – bedruckt\n6005 90 – andere\n6006 Andere Gewirke und Gestricke\n– aus Baumwolle\n– aus künstlichen Chemiefasern\nDE L 161/574 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6005 31 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 31 50 00 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 31 90 00 – – – andere 8 0\n6005 32 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 32 50 00 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 32 90 00 – – – andere 8 0\n6005 33 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 33 50 00 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 33 90 00 – – – andere 8 0\n6005 34 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 34 50 00 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 34 90 00 – – – andere 8 0\n6005 41 00 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6005 42 00 00 – – gefärbt 8 0\n6005 43 00 00 – – buntgewirkt 8 0\n6005 44 00 00 – – bedruckt 8 0\n6005 90 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6005 90 90 00 – – andere 8 0\n6006 10 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6006 21 00 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n\n6006 31 – – roh oder gebleicht\n6006 31 90 – – – andere\n6006 32 – – gefärbt\n6006 32 90 – – – andere\n6006 33 – – buntgewirkt\n6006 34 – – bedruckt\n– aus synthetischen Chemiefasern\n– aus künstlichen Chemiefasern\n6006 22 00 00 – – gefärbt 8 0\n6006 23 00 00 – – buntgewirkt 8 0\n6006 24 00 00 – – bedruckt 8 0\n6006 31 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 31 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6006 31 90 90 – – – – andere 8 0\n6006 32 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 32 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6006 32 90 90 – – – andere 8 0\n6006 33 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 33 90 00 – – – andere 8 0\n6006 34 10 00 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 34 90 00 – – – andere 8 0\n6006 41 00 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6006 42 00 00 – – gefärbt 8 0\n6006 43 00 00 – – buntgewirkt 8 0\n6006 44 00 00 – – bedruckt 8 0\n6006 90 00 00 – andere 8 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/575\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6101 20 – aus Baumwolle\n6101 30 – aus Chemiefasern\n6101 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6102 10 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6102 20 – aus Baumwolle\n6102 30 – aus Chemiefasern\n61 KAPITEL 61 - KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKEN\n6101 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103\n6101 90 80 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren\n6102 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104\n6101 20 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 20 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6101 30 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 30 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6101 90 20 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 90 80 10 – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6101 90 80 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6102 10 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 10 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 20 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 20 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 30 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\nDE L 161/576 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6102 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n– Jacken\n6103 41 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n– Kostüme\n6103 Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließ­ lich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n6104 Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenrö­ cke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/577\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6102 30 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 90 10 00 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 90 90 00 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6103 10 00 00 – Anzüge 12 0\n6103 22 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 23 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6103 31 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6103 32 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 33 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6103 41 00 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6103 41 00 90 – – – andere 12 0\n6103 42 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 43 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 49 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n6104 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n6104 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n– Kleider\n– Röcke und Hosenröcke\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\n6104 13 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 19 00 10 – – – aus Baumwolle 12 0\n6104 19 00 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 22 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 23 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 29 00 10 – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 29 00 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 31 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 32 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 33 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 41 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 42 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 43 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 44 00 00 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6104 49 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 51 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 52 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 53 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 59 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\nDE L 161/578 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6104 61 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6104 62 00 – – aus Baumwolle\n6104 63 00 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6105 20 – aus Chemiefasern\n6105 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6106 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6105 Hemden aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n6106 Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n6104 61 00 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6104 61 00 90 – – – andere 12 0\n6104 62 00 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6104 62 00 90 – – – andere 12 0\n6104 63 00 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6104 63 00 90 – – – andere 12 0\n6104 69 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6105 10 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6105 20 10 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6105 20 90 00 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6105 90 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6105 90 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6106 10 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6106 20 00 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6106 90 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6106 90 30 00 – – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 12 0\n6106 90 50 00 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6106 90 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/579\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n6108 32 00 – – aus Chemiefasern\n6107 Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6108 Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n– Unterkleider und Unterröcke\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6107 11 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 12 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6107 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6107 21 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 22 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6107 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6107 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 11 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 21 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 22 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 31 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 32 00 10 – – – Nachthemden aus synthetischen Chemiefasern 0 0\n6108 32 00 90 – – – andere 12 0\nDE L 161/580 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n6109 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6110 11 – – aus Wolle\n– – – andere\n6110 12 – – aus Kaschmirziegenhaaren (cashmere)\n6110 19 – – andere\n6110 20 – aus Baumwolle\n6109 T-Shirts und Unterhemden, aus Gewirken oder Gestricken\n6110 Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, ein­ schließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken\n– aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6110 11 10 00 – – – Pullover mit einem Anteil an Wolle von 50 GHT oder mehr und mit einem Stückgewicht von 600 g oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/581\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6108 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 0 0\n6108 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 92 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6109 10 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6109 90 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6109 90 30 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6109 90 90 00 – – andere 12 0\n6110 11 30 00 – – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 11 90 00 – – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 12 10 00 – – – für Männer oder Knaben 10,5 0\n6110 12 90 00 – – – für Frauen oder Mädchen 10,5 0\n6110 19 10 00 – – – für Männer oder Knaben 10,5 0\n6110 19 90 00 – – – für Frauen oder Mädchen 10,5 0\n10,5 0\n\n– – andere\n6110 30 – aus Chemiefasern\n– – andere\n6110 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6111 20 – aus Baumwolle\n6111 30 – aus synthetischen Chemiefasern\n6111 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6111 Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Ge­ stricken, für Kleinkinder\n– – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6112 Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen, aus Gewirken oder Gestricken\n6110 20 10 00 – – Unterziehpullis 12 0\n6110 20 91 00 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 20 99 00 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 30 10 00 – – Unterziehpullis 12 0\n6110 30 91 00 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 30 99 00 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 90 10 00 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6110 90 90 00 – – andere 12 0\n6111 20 10 00 – – Handschuhe 8,9 0\n6111 20 90 00 – – andere 12 0\n6111 30 10 00 – – Handschuhe 8,9 0\n6111 30 90 00 – – andere 12 0\n6111 90 11 00 – – – Handschuhe 8,9 0\n6111 90 19 00 – – – andere 12 0\n6111 90 90 00 – – andere 12 0\nDE L 161/582 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– Trainingsanzüge\n6112 31 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6112 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n6112 41 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6112 49 – – aus anderen Spinnstoffen\n6113 00 Kleidung aus Gewirken oder Gestricken der Position 5903, 5906 oder 5907\n6114 Andere Kleidung aus Gewirken oder Gestricken\n– Badeanzüge und Badehosen, für Männer oder Knaben\n– Badeanzüge und Badehosen, für Frauen oder Mädchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/583\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6112 11 00 00 – – aus Baumwolle 0 0\n6112 12 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6112 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6112 20 00 00 – Skianzüge 12 0\n6112 31 10 00 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 31 90 00 – – – andere 12 0\n6112 39 10 00 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 39 90 00 – – – andere 12 0\n6112 41 10 00 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 41 90 00 – – – andere 12 0\n6112 49 10 00 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 49 90 00 – – – andere 12 0\n6113 00 10 00 – aus Gewirken oder Gestricken der Position 5906 8 0\n6113 00 90 00 – andere 12 0\n6114 20 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6114 30 00 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6114 90 00 00 – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n– andere Strumpfhosen\n– andere\n6115 96 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – andere\n6115 Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kom­ pression (z.B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Ge­ stricken\n6115 10 – Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressi­ ver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe)\n6115 30 – andere Damenstrümpfe (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex\n– – aus synthetischen Chemiefasern\n6116 Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, aus Gewirken oder Gestricken\n6116 10 – mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen\n6115 10 10 00 – – Krampfaderstrümpfe aus synthetischen Chemitefasern 8 0\n6115 10 90 00 – – andere 12 0\n6115 21 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex 12 0\n6115 22 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr 12 0\n6115 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6115 30 11 00 – – – Kniestrümpfe 12 0\n6115 30 19 00 – – – andere 12 0\n6115 30 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6115 94 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6115 95 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6115 96 10 00 – – – Kniestrümpfe 12 0\n6115 96 91 00 – – – – Strümpfe für Frauen 12 0\n6115 96 99 00 – – – – andere 12 0\n6115 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\nDE L 161/584 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n6117 80 – anderes Bekleidungszubehör\n6117 80 80 – – anderes\n6201 12 – – aus Baumwolle\n6201 13 – – aus Chemiefasern\n6117 Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör, aus Gewir­ ken oder Gestricken; Teile von Kleidung oder von Beklei­ dungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken\n62 KAPITEL 62 - KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUSGENOMMEN AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKEN\n6201 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6203\n– Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/585\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6116 10 20 00 – – Fingerhandschuhe, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen 5 0\n6116 10 80 00 – – andere 8 0\n6116 91 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8,9 0\n6116 92 00 00 – – aus Baumwolle 8,9 0\n6116 93 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 8,9 0\n6116 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8,9 0\n6117 10 00 00 – Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopf­ tücher, Schleier und ähnliche Waren 12 0\n6117 80 10 00 – – aus gummielastischen oder kautschutierten Gewirken 8 0\n6117 80 80 10 – – – Krawatten, Querbinder, Krawattenschals 12 0\n6117 80 80 90 – – – andere 8 0\n6117 90 00 00 – Teile 12 0\n6201 11 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6201 12 10 00 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6201 12 90 00 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6201 13 10 00 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n\n– andere\n6202 12 – – aus Baumwolle\n6202 13 – – aus Chemiefasern\n– andere\n– Anzüge\n6202 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204\n6203 Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließ­ lich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Männer oder Knaben\n– Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren\nDE L 161/586 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6201 13 90 00 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6201 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6201 91 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6201 92 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6201 93 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6201 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6202 11 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6202 12 10 00 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6202 12 90 00 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6202 13 10 00 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6202 13 90 00 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6202 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6202 91 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6202 92 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6202 93 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6202 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6203 11 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n\n6203 19 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n6203 22 – – aus Baumwolle\n6203 23 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6203 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n6203 32 – – aus Baumwolle\n6203 33 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6203 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6203 12 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6203 19 10 00 – – – aus Baumwolle 12 0\n6203 19 30 00 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6203 19 90 00 – – – andere 12 0\n6203 22 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 22 80 00 – – – andere 12 0\n6203 23 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 23 80 00 – – – andere 12 0\n6203 29 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 29 18 00 – – – – andere 12 0\n6203 29 30 00 – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6203 29 90 00 – – – andere 12 0\n6203 31 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6203 32 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 32 90 00 – – – andere 12 0\n6203 33 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 33 90 00 – – – andere 12 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/587\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6203 42 – – aus Baumwolle\n6203 41 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n– – – – andere\n– – – Latzhosen\n6203 43 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – Latzhosen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\nDE L 161/588 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6203 39 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 39 19 00 – – – – andere 12 0\n6203 39 90 00 – – – andere 12 0\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\n6203 41 10 00 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6203 41 30 00 – – – Latzhosen 12 0\n6203 41 90 00 – – – andere 12 0\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n6203 42 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 42 31 00 – – – – – aus Denim 12 0\n6203 42 33 00 – – – – – aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, auf­ geschnitten 12 0\n6203 42 35 00 – – – – – andere 12 0\n6203 42 51 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 42 59 00 – – – – andere 12 0\n6203 42 90 00 – – – andere 12 0\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n6203 43 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 43 19 00 – – – – andere 12 0\n6203 43 31 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 43 39 00 – – – – andere 12 0\n\n6203 49 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – – Latzhosen\n– Kostüme\n6204 19 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n6204 22 – – aus Baumwolle\n6204 23 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6204 Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenrö­ cke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Frauen oder Mädchen\n– – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/589\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6203 43 90 00 – – – andere 12 0\n6203 49 11 00 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 49 19 00 – – – – – andere 12 0\n6203 49 31 00 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 49 39 00 – – – – – andere 12 0\n6203 49 50 00 – – – – andere 12 0\n6203 49 90 00 – – – andere 12 0\n6204 11 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 12 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 13 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 19 10 00 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6204 19 90 00 – – – andere 12 0\n6204 21 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 22 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 22 80 00 – – – andere 12 0\n6204 23 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n\n6204 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n6204 32 – – aus Baumwolle\n6204 33 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6204 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kleider\n– Röcke und Hosenröcke\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6204 23 80 00 – – – andere 12 0\n6204 29 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 29 18 00 – – – – andere 12 0\n6204 29 90 00 – – – andere 12 0\n6204 31 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 32 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 32 90 00 – – – andere 12 0\n6204 33 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 33 90 00 – – – andere 12 0\n6204 39 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 39 19 00 – – – – andere 12 0\n6204 39 90 00 – – – andere 12 0\n6204 41 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 42 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 43 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 44 00 00 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6204 49 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6204 51 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\nDE L 161/590 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6204 62 – – aus Baumwolle\n6204 59 – – aus anderen Spinnstoffen\n6204 61 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n– – – – andere\n– – – Latzhosen\n6204 63 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – Latzhosen\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/591\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6204 52 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 53 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 59 10 00 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6204 59 90 00 – – – andere 12 0\n6204 61 10 00 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6204 61 85 00 – – – andere 12 0\n6204 62 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 62 31 00 – – – – – aus Denim 12 0\n6204 62 33 00 – – – – – aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, auf­ geschnitten 12 0\n6204 62 39 00 – – – – – andere 12 0\n6204 62 51 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 62 59 00 – – – – andere 12 0\n6204 62 90 00 – – – andere 12 0\n6204 63 11 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 63 18 00 – – – – andere 12 0\n6204 63 31 00 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 63 39 00 – – – – andere 12 0\n\n6204 69 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – – Latzhosen\n6205 Hemden für Männer oder Knaben\n6205 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6206 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6206 Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen\n6207 Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben\n– – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE L 161/592 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6204 63 90 00 – – – andere 12 0\n6204 69 11 00 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 10 0\n6204 69 18 00 – – – – – andere 12 0\n6204 69 31 00 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 10 0\n6204 69 39 00 – – – – – andere 12 0\n6204 69 50 00 – – – – andere 12 0\n6204 69 90 00 – – – andere 12 0\n6205 20 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6205 30 00 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6205 90 10 00 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6205 90 80 00 – – andere 12 0\n6206 10 00 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 12 0\n6206 20 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6206 30 00 00 – aus Baumwolle 12 0\n6206 40 00 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6206 90 10 00 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6206 90 90 00 – – andere 12 0\n\n– andere\n6207 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6208 Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bade­ mäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen\n– Unterkleider und Unterröcke\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6209 Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder\n6207 11 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6207 21 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 22 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6207 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6207 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 99 10 00 – – – aus Chemiefasern 12 0\n6207 99 90 00 – – – andere 12 0\n6208 11 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6208 21 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6208 22 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 29 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6208 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6208 92 00 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6209 20 00 00 – aus Baumwolle 10,5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/593\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6209 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6211 32 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n6210 10 – aus Erzeugnissen der Position 5602 oder 5603\n– Badeanzüge und Badehosen\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n6210 Kleidung aus Erzeugnissen der Position 5602, 5603, 5903, 5906 oder 5907\n6211 Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung\n– andere Kleidung für Männer oder Knaben\nDE L 161/594 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6209 30 00 00 – aus synthetischen Chemiefasern 10,5 0\n6209 90 10 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 10 0\n6209 90 90 00 – – andere 10,5 0\n6210 10 10 00 – – aus Erzeugnissen der Position 5602 10 0\n6210 10 90 00 – – aus Erzeugnissen der Position 5603 12 0\n6210 20 00 00 – andere Kleidung, von der Art der in den Unterpositionen 6201 11 bis 6201 19 genannten Waren 12 0\n6210 30 00 00 – andere Kleidung, von der Art der in den Unterpositionen 6202 11 bis 6202 19 genannten Waren 12 0\n6210 40 00 00 – andere Kleidung für Männer oder Knaben 12 0\n6210 50 00 00 – andere Kleidung für Frauen oder Mädchen 12 0\n6211 11 00 00 – – für Männer oder Knaben 12 0\n6211 12 00 00 – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6211 20 00 00 – Skianzüge 12 0\n6211 32 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6211 32 31 00 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 32 41 00 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 32 42 00 – – – – – Unterteile 12 0\n\n6211 33 – – aus Chemiefasern\n– – – – andere\n6211 42 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n6211 43 – – aus Chemiefasern\n– – – – andere\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n– andere Kleidung für Frauen oder Mädchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/595\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6211 32 90 00 – – – andere 12 0\n6211 33 10 00 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6211 33 31 00 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 33 41 00 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 33 42 00 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 33 90 00 – – – andere 12 0\n6211 39 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6211 41 00 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6211 42 10 00 – – – Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufsklei­ dung 12 0\n6211 42 31 00 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 42 41 00 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 42 42 00 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 42 90 00 – – – andere 12 0\n6211 43 10 00 – – – Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufsklei­ dung 12 0\n6211 43 31 00 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n\n6212 10 – Büstenhalter\n6212 Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhal­ ter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken\n6212 10 10 00 – – aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Ein­ zelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose\n6213 Taschentücher und Ziertaschentücher\n6214 Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopf­ tücher, Schleier und ähnliche Waren\n6215 Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawatten­ schals\nDE L 161/596 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6211 43 41 00 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 43 42 00 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 43 90 00 – – – andere 12 0\n6211 49 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6212 10 90 00 – – andere 6,5 0\n6212 20 00 00 – Hüftgürtel und Miederhosen 6,5 0\n6212 30 00 00 – Korseletts 6,5 0\n6212 90 00 00 – andere 6,5 0\n6213 20 00 00 – aus Baumwolle 10 0\n6213 90 00 00 – aus anderen Spinnstoffen 10 0\n6214 10 00 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 8 0\n6214 20 00 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6214 30 00 00 – aus synthetischen Chemiefasern 8 0\n6214 40 00 00 – aus künstlichen Chemiefasern 8 0\n6214 90 00 00 – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6215 10 00 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 6,3 0\n6215 20 00 00 – aus Chemiefasern 6,3 0\n6215 90 00 00 – aus anderen Spinnstoffen 6,3 0\n6216 00 00 00 Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe 7,6 0\n6,5 0\n\n6301 Decken\n6301 90 – andere Decken\n6302 22 – – aus Chemiefasern\n6217 Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör; Teile von Kleidung oder von Bekleidungszubehör, ausgenommen sol­ che der Position 6212\n63 KAPITEL 63 - ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFF­ WAREN; WARENZUSAMMENSTELLUNGEN; ALTWAREN UND LUMPEN\n6301 20 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6301 30 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus Baumwolle\n6301 40 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus synthetischen Chemiefasern\n6302 Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche\n– andere Bettwäsche, bedruckt\nI. ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFFWAREN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/597\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6217 10 00 00 – Bekleidungszubehör 6,3 0\n6217 90 00 00 – Teile 12 0\n6301 10 00 00 – Decken mit elektrischer Heizvorrichtung 6,9 0\n6301 20 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 20 90 00 – – andere 12 0\n6301 30 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 30 90 00 – – andere 7,5 0\n6301 40 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 40 90 00 – – andere 12 0\n6301 90 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 90 90 00 – – andere 12 0\n6302 10 00 00 – Bettwäsche aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6302 21 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 22 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n\n6302 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n6302 32 – – aus Chemiefasern\n6302 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n6302 53 – – aus Chemiefasern\n6302 59 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n– andere Bettwäsche\n6302 39 20 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie\n– andere Tischwäsche\n6302 22 90 00 – – – andere 12 0\n6302 29 10 00 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6302 29 90 00 – – – andere 10 0\n6302 31 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 32 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 32 90 00 – – – andere 10 0\n6302 39 20 10 – – – – aus Flachs (Leinen) 10 0\n6302 39 20 90 – – – – aus Ramie 12 0\n6302 39 90 00 – – – andere 12 0\n6302 40 00 00 – Tischwäsche aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6302 51 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 53 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 53 90 00 – – – andere 12 0\n6302 59 10 00 – – – aus Flachs (Leinen) 12 0\n6302 59 90 00 – – – andere 12 0\n6302 60 00 00 – Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Frottier­ ware aus Baumwolle 12 0\n6302 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\nDE L 161/598 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6304 19 – – andere\n6302 93 – – aus Chemiefasern\n6302 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n6303 92 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6303 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Bettüberwürfe\n– andere\n6303 Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Fenster- und Bett­ behänge (Schabracken)\n– aus Gewirken oder Gestricken\n6304 Andere Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Waren der Position 9404\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/599\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6302 93 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 93 90 00 – – – andere 12 0\n6302 99 10 00 – – – aus Flachs (Leinen) 12 0\n6302 99 90 00 – – – andere 12 0\n6303 12 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6303 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6303 91 00 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6303 92 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6303 92 90 00 – – – andere 12 0\n6303 99 10 00 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6303 99 90 00 – – – andere 12 0\n6304 11 00 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6304 19 10 00 – – – aus Baumwolle 12 0\n6304 19 30 00 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6304 19 90 00 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n6305 32 – – flexible Schüttgutbehälter\n– – – – andere\n– – – andere\n6305 Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken\n– Planen und Markisen\n6305 10 – aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303\n– aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– – – aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen\n6305 33 – – andere, aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen\n6306 Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen\nDE L 161/600 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6304 91 00 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6304 92 00 00 – – aus Baumwolle (ausgenommen aus Gewirken oder Ge­ stricken) 12 0\n6304 93 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern (ausgenommen aus Ge­ wirken oder Gestricken) 12 0\n6304 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken) 12 0\n6305 10 10 00 – – gebraucht 2 0\n6305 10 90 00 – – andere 4 0\n6305 20 00 00 – aus Baumwolle 5 0\n6305 32 11 00 – – – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6305 32 81 00 – – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 120 g oder weniger 7,2 0\n6305 32 89 00 – – – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 120 g 7,2 0\n6305 32 90 00 – – – andere 7,2 0\n6305 33 10 00 – – – aus Gewirken oder Gestricken 4 0\n6305 33 91 00 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 120 g oder we­ niger 4 0\n6305 33 99 00 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 120 g 4 0\n6305 39 00 00 – – andere 7,2 0\n6305 90 00 00 – aus anderen Spinnstoffen 2 0\n\n– Zelte\n6306 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n6307 90 – andere\n– – andere\n6307 Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung\n6307 10 – Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher\nII. WARENZUSAMMENSTELLUNGEN\n6308 00 00 00 Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisseri­ en, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/601\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6306 12 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 5 0\n6306 19 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6306 22 00 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 10 0\n6306 29 00 10 – – – aus Baumwolle 12 0\n6306 29 00 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 5 0\n6306 30 00 00 – Segel 12 0\n6306 40 00 00 – Luftmatratzen 12 0\n6306 91 00 00 – – aus Baumwolle 2 0\n6306 99 00 00 – – aus anderen Spinnstoffen 10 0\n6307 10 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6307 10 30 00 – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6307 10 90 00 – – andere 7,7 0\n6307 20 00 00 – Schwimmwesten und Rettungsgürtel 6,3 0\n6307 90 10 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6307 90 91 00 – – – aus Filz 6,3 0\n6307 90 99 00 – – – andere 6,3 0\n12 0\n\n6309 00 00 Altwaren\n6310 10 – sortiert\n– andere Schuhe\nIII. ALTWAREN UND LUMPEN\n6310 Lumpen, aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Wa­ ren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren\nXII ABSCHNITT XII - SCHUHE, KOPFBEDECKUNGEN, RE­ GEN- UND SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖ­ CKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON; ZUGERICHTETE FEDERN UND WAREN AUS FEDERN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAA­ REN\n64 KAPITEL 64 - SCHUHE, GAMASCHEN UND ÄHNLICHE WAREN; TEILE DAVON\n6401 Wasserdichte Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, bei denen weder das Oberteil mit der Laufsohle noch das Oberteil selbst durch Nähen, Nieten, Nageln, Schrauben, Stecken oder ähnliche Verfahren zusammengefügt ist\n6401 10 – Schuhe, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe\n6401 92 – – den Knöchel, jedoch nicht das Knie bedeckend\nDE L 161/602 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6309 00 00 10 – Schuhe 5,3 5\n6309 00 00 20 – Kleidung und Bekleidungszubehör und Teile davon 5,3 5\n6309 00 00 90 – andere 5,3 5\n6310 10 10 00 – – aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren 0 0\n6310 10 30 00 – – aus Flachs (Leinen) oder Baumwolle 0 0\n6310 10 90 00 – – aus anderen Spinnstoffen 0 0\n6310 90 00 00 – andere 0 0\n6401 10 10 00 – – mit Oberteil aus Kautschuk 10 0\n6401 10 90 00 – – mit Oberteil aus Kunststoff 10 0\n6401 92 10 00 – – – mit Oberteil aus Kautschuk 10 0\n6401 92 90 00 – – – mit Oberteil aus Kunststoff 10 0\n6401 99 00 00 – – andere 10 0\n\n6402 99 – – andere\n6402 Andere Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff\n– Sportschuhe\n6402 12 – – Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe\n– andere Schuhe\n6402 91 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – mit Oberteil aus Kunststoff\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/603\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6402 12 10 00 – – – Skistiefel und Skilanglaufschuhe 10 0\n6402 12 90 00 – – – Snowboardschuhe 10 0\n6402 19 00 00 – – andere 10 0\n6402 20 00 00 – Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt 10 0\n6402 91 10 00 – – – mit einem Metallschutz in der Vorderkappe 10 0\n6402 91 90 00 – – – andere 10 0\n6402 99 05 00 – – – mit einem Metallschutz in der Vorderkappe 10 0\n6402 99 10 00 – – – – mit Oberteil aus Kautschuk 10 0\n6402 99 31 00 – – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 10 0\n6402 99 39 00 – – – – – – andere 10 0\n6402 99 50 00 – – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6402 99 91 00 – – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6402 99 93 00 – – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 10 0\n\n6403 59 – – andere\n– – – – – – – andere\n– Sportschuhe\n6403 51 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – 24 cm oder mehr\nDE L 161/604 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6402 99 96 00 – – – – – – – – für Männer 10 0\n6402 99 98 00 – – – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder\n6403 12 00 00 – – Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe 10 0\n6403 19 00 00 – – andere 10 0\n6403 20 00 00 – Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Leder­ riemen, die über den Spann und um die große Zehe führen\n6403 40 00 00 – andere Schuhe, mit einem Metallschutz in der Vorderkap­ pe 10 0\n– andere Schuhe, mit Laufsohlen aus Leder\n6403 51 05 00 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 10 0\n– – – – den Knöchel, jedoch nicht die Wade bedeckend, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 51 11 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 51 15 00 – – – – – – für Männer 10 0\n6403 51 19 00 – – – – – – für Frauen 10 0\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 51 91 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 51 95 00 – – – – – – für Männer 10 0\n6403 51 99 00 – – – – – – für Frauen 10 0\n10 0\n\n– – – andere\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– andere Schuhe\n6403 91 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – andere\n– – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – den Knöchel, jedoch nicht die Wade bedeckend, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 59 05 00 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 10 0\n6403 59 11 00 – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 10 0\n6403 59 31 00 – – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 59 35 00 – – – – – – – für Männer 10 0\n6403 59 39 00 – – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 59 50 00 – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6403 59 91 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 59 95 00 – – – – – – für Männer 10 0\n6403 59 99 00 – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 91 05 00 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 10 0\n6403 91 11 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 91 13 00 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 10 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/605\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6403 99 – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – andere\n– – – andere\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\nDE L 161/606 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6403 91 16 00 – – – – – – – für Männer 10 0\n6403 91 18 00 – – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 91 91 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 91 93 00 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 10 0\n6403 91 96 00 – – – – – – – für Männer 10 0\n6403 91 98 00 – – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 99 05 00 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 10 0\n6403 99 11 00 – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 10 0\n6403 99 31 00 – – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n6403 99 33 00 – – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 10 0\n6403 99 36 00 – – – – – – – – für Männer 10 0\n6403 99 38 00 – – – – – – – – für Frauen 10 0\n6403 99 50 00 – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6403 99 91 00 – – – – – weniger als 24 cm 10 0\n\n6404 19 – – andere\n6405 Andere Schuhe\n6405 90 – andere\n– – – – – – andere\n6405 20 – mit Oberteil aus Spinnstoffen\n6404 Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen\n6404 20 – Schuhe mit Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder\n– – mit Laufsohlen aus anderen Stoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/607\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6403 99 93 00 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 10 0\n6403 99 96 00 – – – – – – – für Männer 10 0\n6403 99 98 00 – – – – – – – für Frauen 10 0\n– Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff\n6404 11 00 00 – – Sportschuhe; Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschu­ he, Trainingsschuhe und ähnliche Schuhe 10 0\n6404 19 10 00 – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6404 19 90 00 – – – andere 10 0\n6404 20 10 00 – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6404 20 90 00 – – andere 10 0\n6405 10 00 00 – mit Oberteil aus Leder oder rekonstituiertem Leder 10 0\n6405 20 10 00 – – mit Laufsohlen aus Holz oder Kork 10 0\n6405 20 91 00 – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 10 0\n6405 20 99 00 – – – andere 10 0\n6405 90 10 00 – – mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder 10 0\n6405 90 90 00 – – mit Laufsohlen aus anderen Stoffen 10 0\n\n[6503]\n6406 Schuhteile (einschließlich Schuhoberteile, auch an Sohlen befestigt, nicht jedoch an Laufsohlen); Einlegesohlen, Fer­ senstücke und ähnliche herausnehmbare Waren; Ga­ maschen und ähnliche Waren sowie Teile davon\n6406 10 – Schuhoberteile und Teile davon, ausgenommen Verstär­ kungen\n– – aus Leder\n6406 20 – Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff\n– andere\n6406 99 – – aus anderen Stoffen\n6406 99 30 00 – – – Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit ei­ ner Brandsohle oder anderen Bodenteilen (ausgenom­ men Laufsohlen) verbunden sind\n65 KAPITEL 65 - KOPFBEDECKUNGEN UND TEILE DAVON\n6501 00 00 00 Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten\n6502 00 00 00 Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Ver­ bindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt, weder geformt noch randgeformt noch ausgestattet\n6504 00 00 00 Hüte und andere Kopfbedeckungen, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt, auch ausgestattet\nDE L 161/608 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6406 10 11 00 – – – Schuhoberteile 10 0\n6406 10 19 00 – – – Teile von Schuhoberteilen 10 0\n6406 10 90 00 – – aus anderen Stoffen 10 0\n6406 20 10 00 – – aus Kautschuk 10 0\n6406 20 90 00 – – aus Kunststoff 10 0\n6406 91 00 00 – – aus Holz 10 0\n6406 99 10 00 – – – Gamaschen und ähnliche Waren, sowie Teile davon 10 0\n6406 99 50 00 – – – Einlegesohlen und anderes herausnehmbares Zubehör 10 0\n6406 99 60 00 – – – Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder 10 0\n6406 99 80 00 – – – andere 10 0\n10 0\n10 3\n10 3\n10 3\n\n6505 90 – andere\n– – andere\n6506 10 – Sicherheitskopfbedeckungen\n– andere\n6506 99 – – aus anderen Stoffen\n– andere\n6505 Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch aus­ gestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet\n6505 90 10 00 – – – Baskenmützen, Uniformmützen ohne Schirm, Strick­ mützen, Feze, Chéchias und ähnliche schirmlose Kopf­ bedeckungen\n6506 Andere Hüte und Kopfbedeckungen, auch ausgestattet\n66 KAPITEL 66 - REGENSCHIRME, SONNENSCHIRME, GEH­ STÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON\n6601 Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stock­ schirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/609\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6505 10 00 00 – Haarnetze 10 3\n6505 90 05 00 – – aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt 10 3\n6505 90 30 00 – – – Mützen, Uniformkappen und dergleichen, mit Schirm 10 3\n6505 90 80 00 – – – andere 10 3\n6506 10 10 00 – – aus Kunststoff 10 3\n6506 10 80 00 – – aus anderen Stoffen 10 3\n6506 91 00 00 – – aus Kautschuk oder Kunststoff 10 3\n6506 99 10 00 – – – aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt 10 3\n6506 99 90 00 – – – andere 10 3\n6507 00 00 00 Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen 10 3\n6601 10 00 00 – Gartenschirme und ähnliche Waren 10 3\n6601 91 00 00 – – Taschenschirme 10 3\n10 3\n\n6601 99 – – andere\n6603 90 – andere\n– – – mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen\n6603 Teile, Ausstattungen und Zubehör für Waren der Positio­ nen 6601 und 6602\n67 KAPITEL 67 - ZUGERICHTETE FEDERN UND DAUNEN UND WAREN AUS FEDERN ODER DAUNEN; KÜNST­ LICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAAREN\n6701 00 00 00 Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Teile von Federn, Daunen und Waren daraus (ausgenommen Waren der Position 0505 und be­ arbeitete Federspulen und -kiele)\n6702 Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten\n6703 00 00 00 Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet; Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähn­ lichen Waren zugerichtet\n6704 Perücken, Bärte, Augenbrauen, Augenwimpern, Locken und dergleichen, aus Menschenhaaren, Tierhaaren oder Spinn­ stoffen; Waren aus Menschenhaaren, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n– aus synthetischen Spinnstoffen\nDE L 161/610 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6601 99 11 00 – – – – aus Chemiefasern 10 3\n6601 99 19 00 – – – – aus anderen Spinnstoffen 10 3\n6601 99 90 00 – – – andere 10 3\n6602 00 00 00 Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähn­ liche Waren 10 3\n6603 20 00 00 – Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock 10 3\n6603 90 10 00 – – Griffe und Knäufe 10 3\n6603 90 90 00 – – andere 10 3\n6702 10 00 00 – aus Kunststoff 10 0\n6702 90 00 00 – aus anderen Stoffen 10 0\n6704 11 00 00 – – vollständige Perücken 10 0\n6704 19 00 00 – – andere 10 0\n6704 20 00 00 – aus Menschenhaaren 10 0\n10 0\n10 0\n\n– andere\n6802 91 – – Marmor, Travertin und Alabaster\n6802 92 – – andere Kalksteine\n6802 93 – – Granit\n6802 99 – – andere Steine\nXIII ABSCHNITT XIII - WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFEN; KERA­ MISCHE WAREN; GLAS UND GLASWAREN\n68 KAPITEL 68 - WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFEN\n6802 Bearbeitete Werksteine (ausgenommen Schiefer) und Waren daraus, ausgenommen Waren der Position 6801; Würfel und dergleichen für Mosaike aus Naturstein (einschließlich Schiefer), auch auf Unterlagen; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein (einschließlich Schiefer), künstlich ge­ färbt\n6802 10 00 00 – Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als qua­ dratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt\n6802 93 10 00 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/611\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6704 90 00 00 – aus anderen Stoffen 10 0\n6801 00 00 00 Pflastersteine, Randsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausgenommen Schiefer) 10 3\n– andere Werksteine und Waren daraus, lediglich geschnit­ ten oder gesägt, mit ebener oder glatter Oberfläche\n6802 21 00 00 – – Marmor, Travertin und Alabaster 5 0\n6802 23 00 00 – – Granit 5 0\n6802 29 00 00 – – andere Steine 5 0\n6802 91 10 00 – – – polierter Alabaster, verziert oder anders bearbeitet, je­ doch ohne Bildhauerarbeit 5 0\n6802 91 90 00 – – – andere 5 0\n6802 92 10 00 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit 5 0\n6802 92 90 00 – – – andere 5 0\n6802 93 90 00 – – – andere 5 0\n5 0\n5 0\n\n– – – – aus Kunstharz\n6802 99 10 00 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr\n6803 00 Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer\n6804 Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Rich­ ten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus ag­ glomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen\n– andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen\n6804 22 – – aus anderen agglomerierten Schleifstoffen oder kera­ misch hergestellt\n– – – aus künstlichen Schleifstoffen, mit Bindemittel\n6805 Natürliche oder künstliche Schleifmittel, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Spinnstoffen, Papier, Pappe oder anderen Stoffen, auch zugeschnitten, genäht oder anders zusammengefügt\n6805 10 00 – nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen\nDE L 161/612 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6802 99 90 00 – – – andere 5 0\n6803 00 10 00 – Schiefer für Dächer oder Fassaden 5 0\n6803 00 90 00 – andere 5 0\n6804 10 00 00 – Mühlsteine und Steine zum Mahlen, Zerfasern oder Bre­ chen 10 3\n6804 21 00 00 – – aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Dia­ manten 5 0\n6804 22 12 00 – – – – – nicht verstärkt 10 3\n6804 22 18 00 – – – – – verstärkt 10 3\n6804 22 30 00 – – – – aus keramischen Stoffen oder Silicaten 10 3\n6804 22 50 00 – – – – aus anderen Stoffen 10 3\n6804 22 90 00 – – – andere 10 3\n6804 23 00 00 – – aus Naturstein 5 0\n6804 30 00 00 – Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch 5 0\n6805 10 00 10 – – zum Trockenschleifen bestimmt 10 3\n6805 10 00 90 – – andere 15 3\n5 0\n\n6805 30 80 – – andere\n6807 10 – in Rollen\n6805 20 00 – nur auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe\n6805 30 – auf einer Unterlage aus anderen Stoffen\n6806 Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mi­ neralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Er­ zeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stof­ fen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, aus­ genommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69\n6806 10 00 00 – Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mi­ neralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen\n6806 20 – geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch mit­ einander gemischt\n6807 Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen (z. B. Erdöl­ pech, Kohlenteerpech)\n6807 10 10 – – Dach- und Dichtungsbahnen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/613\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6805 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6805 20 00 90 – – andere 10 3\n6805 30 10 00 – – auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Ver­ bindung mit Papier oder Pappe 6 0\n6805 30 20 00 – – auf einer Unterlage aus Vulkanfiber 6 0\n6805 30 80 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6805 30 80 90 – – – andere 6 0\n6806 20 10 00 – – geblähter Ton 10 3\n6806 20 90 00 – – andere 10 3\n6806 90 00 00 – andere 8 0\n6807 10 10 10 – – – auf Basis of Pappe 10 3\n– – – auf Basis von Asbest, Glasfaser oder Polymerfasern:\n6807 10 10 21 – – – – beidseitig mit einer Bitumen-Polymer-Mischung bezo­ gen 10 3\n6807 10 10 29 – – – – andere 10 3\n6807 10 10 90 – – – andere 10 3\n5 0\n\n6807 90 00 – andere\n6810 19 – – andere\n6810 11 – – Baublöcke und Mauersteine\n– andere\n6810 91 – – vorgefertigte Bauelemente\nDE L 161/614 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6807 10 90 00 – – andere 10 3\n6807 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6807 90 00 90 – – andere 10 3\n6808 00 00 00 Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflan­ zenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt\n6809 Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips\n– Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren, nicht verziert\n6809 11 00 00 – – nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt 10 3\n6809 19 00 00 – – andere 5 0\n6809 90 00 00 – andere 5 0\n6810 Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt\n– Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergleichen\n6810 11 10 00 – – – aus Leichtbeton (auf Basis von Bimskies, granulierter Schlacke usw.) 5 0\n6810 11 90 00 – – – andere 5 0\n6810 19 10 00 – – – Dachsteine 5 0\n– – – Wand- und Bodenplatten\n6810 19 31 00 – – – – aus Beton 5 0\n6810 19 39 00 – – – – andere 5 0\n6810 19 90 00 – – – andere 5 0\n6810 91 10 00 – – – Fußbodenelemente 5 0\n5 0\n\n6811 40 00 – Asbest enthaltend\n6812 80 – aus Krokydolith\n6812 80 90 – – andere\n– andere\n6811 Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder derglei­ chen\n– kein Asbest enthaltend\n6811 82 – – andere Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen\n6812 Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Mag­ nesiumcarbonat; Waren aus solchen Mischungen oder aus Asbest (z. B. Garne, Gewebe, Kleidung, Kopfbedeckungen, Schuhe, Dichtungen), auch bewehrt, ausgenommen Waren der Position 6811 oder 6813\n6812 80 10 00 – – bearbeitete Fasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesi­ umcarbonat\n6812 93 00 – – Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfa­ sern und Elastomeren, in Platten oder Rollen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/615\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6810 91 90 00 – – – andere 5 0\n6810 99 00 00 – – andere 5 0\n6811 40 00 10 – – Wellplatten; Rohre und Rohrverbindungsstücke 10 3\n6811 40 00 90 – – andere 5 0\n6811 81 00 00 – – Wellplatten 10 3\n6811 82 10 00 – – – Platten für Dachdeckung und Fassadenverkleidung, mit einer Abmessung von 40 × 60 cm oder weniger 5 0\n6811 82 90 00 – – – andere 5 0\n6811 83 00 00 – – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke 10 3\n6811 89 00 00 – – andere 5 0\n6812 80 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6812 80 90 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6812 80 90 90 – – – – andere 5 0\n6812 91 00 00 – – Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbede­ ckungen 5 0\n6812 92 00 00 – – Papier, Pappe und Filz 5 0\n5 0\n\n6812 99 – – andere\n6812 99 90 – – – andere\n6813 20 00 – Asbest enthaltend\n– keinen Asbest enthaltend\n6813 81 00 – – Bremsbeläge und Bremsklötze\n6813 89 00 – – andere\n6812 99 10 00 – – – bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grund­ lage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat\n6813 Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von As­ best, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen\nDE L 161/616 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6812 93 00 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6812 93 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6812 93 00 90 – – – – andere 5 0\n6812 99 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6812 99 90 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6812 99 90 90 – – – – andere 5 0\n6813 20 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6813 20 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6813 20 00 90 – – – andere 5 0\n6813 81 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6813 81 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6813 81 00 90 – – – andere 5 0\n6813 89 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n6813 89 00 30 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n6813 89 00 90 – – – andere 5 0\n5 0\n\n– andere\n6815 99 – – andere\n69 KAPITEL 69 - KERAMISCHE WAREN\n– – andere\n6814 Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich ag­ glomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Un­ terlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen\n6815 Waren aus Steinen oder anderen mineralischen Stoffen (einschließlich Kohlenstofffasern, Waren aus Kohlenstoff­ fasern und Waren aus Torf), anderweit weder genannt noch inbegriffen\n6815 10 – Waren aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, nicht für elektrotechnische Zwecke\n6901 00 00 00 Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen (z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit) oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden\n6902 Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche feuerfeste keramische Bauteile, ausgenommen Waren aus kieselsäure­ haltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden\n6902 10 00 00 – mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr 2 O 3 , einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT\n6902 20 – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ), an Kieselsäure (SiO 2 ) oder einer Mischung oder Verbindung dieser Er­ zeugnisse von mehr als 50 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/617\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6814 10 00 00 – Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder re­ konstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen 5 0\n6814 90 00 00 – andere 5 0\n6815 10 10 00 – – Kohlenstofffasern und Waren aus Kohlenstofffasern 5 0\n6815 10 90 00 – – andere 5 0\n6815 20 00 00 – Waren aus Torf 5 0\n6815 91 00 00 – – Magnesit, Dolomit oder Chromit enthaltend 5 0\n6815 99 10 00 – – – aus feuerfesten Stoffen, chemisch gebunden 5 0\n6815 99 90 00 – – – andere 5 0\nI. WAREN AUS KIESELSÄUREHALTIGEN FOSSILEN MEH­ LEN ODER ÄHNLICHEN KIESELSÄUREHALTIGEN ER­ DEN UND FEUERFESTE WAREN\n6902 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Kieselsäure (SiO2) von 93 GHT oder mehr 5 0\n10 3\n5 0\n\n6903 90 – andere\n6903 Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapel­ len, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kie­ selsäurehaltigen Erden\n6903 20 – mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) oder einer Mi­ schung oder Verbindung von Tonerde oder Kieselsäure (SiO2) von mehr als 50 GHT\n6903 90 10 00 – – mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 25 bis 50 GHT\nII. ANDERE KERAMISCHE WAREN\n6904 Mauerziegel, Hourdis, Deckenziegel und dergleichen, aus keramischen Stoffen\n6905 Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik\n6907 Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Wa­ ren für Mosaike, auch auf Unterlage\nDE L 161/618 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6902 20 91 00 – – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von mehr als 7, jedoch weniger als 45 GHT 2 0\n6902 20 99 00 – – – andere 5 0\n6902 90 00 00 – andere 5 0\n6903 10 00 00 – mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT 10 3\n6903 20 10 00 – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von weniger als 45 GHT 10 3\n6903 20 90 00 – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von 45 GHT oder mehr 10 3\n6903 90 90 00 – – andere 10 3\n6904 10 00 00 – Mauerziegel 10 3\n6904 90 00 00 – andere 10 3\n6905 10 00 00 – Dachziegel 10 3\n6905 90 00 00 – andere 10 3\n6906 00 00 00 Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke 10 3\n10 3\n\n6907 90 – andere\n6908 90 – andere\n6907 10 00 00 – Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann\n– – andere\n6908 Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; gla­ sierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage\n6908 10 – Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann\n– – aus gewöhnlichem Ton\n– – – andere, mit einer größten Dicke von\n– – andere\n– – – andere\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/619\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6907 90 10 00 – – Spaltplatten 5 0\n6907 90 91 00 – – – aus Steinzeug 5 0\n6907 90 93 00 – – – aus Steingut oder feinen Erden 5 0\n6907 90 99 00 – – – andere 5 0\n6908 10 10 00 – – aus gewöhnlichem Ton 10 3\n6908 10 90 00 – – andere 10 3\n6908 90 11 00 – – – Spaltplatten 5 0\n6908 90 21 00 – – – – 15 mm oder weniger 5 0\n6908 90 29 00 – – – – mehr als 15 mm 5 0\n6908 90 31 00 – – – Spaltplatten 5 0\n6908 90 51 00 – – – – mit einer Oberfläche von 90 cm 2 oder weniger 5 3\n6908 90 91 00 – – – – – aus Steinzeug 5 0\n6908 90 93 00 – – – – – aus Steingut oder feinen Erden 5 0\n5 0\n\n6913 90 – andere\n– – andere\n6909 Keramische Waren zu chemischen und anderen tech­ nischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwe­ cken\n6910 Keramische Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Wasch­ beckensockel, Badewannen, Bidets, Klosettbecken, Spülkäs­ ten, Urinierbecken und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken\n6911 Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hy­ giene- oder Toilettengegenstände, aus Porzellan\n6912 00 Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haus­ halts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toiletten­ gegenstände\n6913 Statuetten und andere keramische Ziergegenstände\nDE L 161/620 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6908 90 99 00 – – – – – andere 5 0\n– Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken\n6909 11 00 00 – – aus Porzellan 10 3\n6909 12 00 00 – – Waren mit einer Mohsschen Härte von 9 oder mehr 5 0\n6909 19 00 00 – – andere 2 0\n6909 90 00 00 – andere 2 0\n6910 10 00 00 – aus Porzellan 10 3\n6910 90 00 00 – andere 5 0\n6911 10 00 00 – Geschirr und andere Artikel für den Tisch- oder Küchen­ gebrauch 10 5\n6911 90 00 00 – andere 10 5\n6912 00 10 00 – aus gewöhnlichem Ton 5 0\n6912 00 30 00 – aus Steinzeug 5 0\n6912 00 50 00 – aus Steingut oder feinen Erden 5 3\n6912 00 90 00 – andere 5 3\n6913 10 00 00 – aus Porzellan 5 0\n6913 90 10 00 – – aus gewöhnlichem Ton 10 3\n\n6914 Andere keramische Waren\n6914 90 – andere\n70 KAPITEL 70 - GLAS UND GLASWAREN\n– Glasmasse\n7002 20 – Stangen oder Stäbe\n– Rohre\n7001 00 Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas; Glas­ masse\n7002 Glas in Kugeln (ausgenommen Mikrokugeln der Position 7018), Stangen, Stäben oder Rohren, nicht bearbeitet\n7002 32 00 00 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 –6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\n7003 Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/621\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6913 90 91 00 – – – aus Steinzeug 10 3\n6913 90 93 00 – – – aus Steingut oder feinen Erden 10 3\n6913 90 99 00 – – – andere 10 3\n6914 10 00 00 – aus Porzellan 5 0\n6914 90 10 00 – – aus gewöhnlichem Ton 10 3\n6914 90 90 00 – – andere 10 3\n7001 00 10 00 – Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas 5 0\n7001 00 91 00 – – optisches Glas 5 0\n7001 00 99 00 – – anderes 5 0\n7002 10 00 00 – Kugeln 10 3\n7002 20 10 00 – – aus optischem Glas 2 0\n7002 20 90 00 – – andere 5 0\n7002 31 00 00 – – aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmol­ zenen Siliciumdioxid 5 0\n7002 39 00 00 – – andere 2 0\n– Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder derglei­ chen verstärkt\n5 0\n\n7003 19 – – andere\n7004 90 – anderes\n– – – andere\n– – anderes\n7003 12 – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektie­ render Schicht\n7004 Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absor­ bierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\n7004 20 – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht\n– – anderes, mit einer Dicke von\n7005 Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Ta­ feln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\nDE L 161/622 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7003 12 10 00 – – – aus optischem Glas 10 3\n7003 12 91 00 – – – – mit nicht reflektierender Schicht 10 3\n7003 12 99 00 – – – – andere 10 3\n7003 19 10 00 – – – aus optischem Glas 10 3\n7003 19 90 00 – – – andere 10 3\n7003 20 00 00 – Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt 10 3\n7003 30 00 00 – Profile 10 3\n7004 20 10 00 – – optisches Glas 10 3\n7004 20 91 00 – – – mit nicht reflektierender Schicht 10 3\n7004 20 99 00 – – – anderes 10 3\n7004 90 10 00 – – optisches Glas 10 3\n7004 90 70 00 – – sog. Gartenglas 10 3\n7004 90 92 00 – – – 2,5 mm oder weniger 10 3\n7004 90 98 00 – – – mehr als 2,5 mm 10 3\n\n7005 29 – – anderes\n7005 10 – nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht\n– – anderes, mit einer Dicke von\n7005 21 – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen\n7006 00 Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen\n7007 Vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas und Mehr­ schichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)\n– vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas\n7007 11 – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art\n7007 11 10 – – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen verwendeten Art\n– anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen ver­ stärkt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/623\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7005 10 05 00 – – mit nicht reflektierender Schicht 10 3\n7005 10 25 00 – – – 3,5 mm oder weniger 10 3\n7005 10 30 00 – – – mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 10 3\n7005 10 80 00 – – – mehr als 4,5 mm 10 3\n7005 21 25 00 – – – mit einer Dicke von 3,5 mm oder weniger 10 3\n7005 21 30 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 10 3\n7005 21 80 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 4,5 mm 10 3\n7005 29 25 00 – – – mit einer Dicke von 3,5 mm oder weniger 10 3\n7005 29 35 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 10 3\n7005 29 80 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 4,5 mm 10 3\n7005 30 00 00 – mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt 10 3\n7006 00 10 00 – optisches Glas 10 3\n7006 00 90 00 – anderes 10 3\n\n7007 19 – – anderes\n7008 00 Mehrschichtige Isolierverglasungen\n– andere\n7009 10 00 – Rückspiegel für Fahrzeuge\n– Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)\n7007 21 – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art\n7007 21 20 – – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen verwendeten Art\n7008 00 81 00 – – bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luft­ dichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und ge­ trennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum\n7009 Spiegel aus Glas, auch gerahmt, einschließlich Rückspiegel\nDE L 161/624 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7007 11 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7007 11 10 90 – – – – andere 8 3\n7007 11 90 00 – – – anderes 5 0\n7007 19 10 00 – – – emailliert 5 0\n7007 19 20 00 – – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht 10 3\n7007 19 80 00 – – – anderes 5 0\n7007 21 20 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7007 21 20 30 – – – – Windschutzscheiben, nicht gerahmt, für die zivile Luftfahrt bestimmt 0 0\n7007 21 20 90 – – – – – andere 8 3\n7007 21 80 00 – – – anderes 5 0\n7007 29 00 00 – – anderes 5 0\n7008 00 20 00 – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht 5 0\n7008 00 89 00 – – andere 5 0\n7009 10 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7009 10 00 90 – – andere 10 3\n5 0\n\n7010 90 – andere\n– andere\n7010 90 10 – – Haushaltskonservengläser\n– – andere\n7010 90 31 – – – – 2,5 l oder mehr\n– – – – weniger als 2,5 l\n– – – – – – Flaschen\n7010 Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas\n– – – andere, mit einem Nenninhalt von\n– – – – – für Nahrungsmittel und Getränke\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/625\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7009 91 00 00 – – nicht gerahmt 10 3\n7009 92 00 00 – – gerahmt 10 3\n7010 10 00 00 – Ampullen 1 0\n7010 20 00 00 – Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse 5 0\n7010 90 10 10 – – – mit einem Nenninhalt von weniger als 0,15 l 6,5 0\n7010 90 10 90 – – – andere 6,5 0\n7010 90 21 00 – – – hergestellt aus Glasröhren 5 0\n7010 90 31 10 – – – – – Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus nicht gefärbtem Glas 0 0\n7010 90 31 90 – – – – andere 6,5 3\n– – – – – – – aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von\n7010 90 41 00 – – – – – – – – 1 l oder mehr 0 0\n7010 90 43 00 – – – – – – – – mehr als 0,33 l, jedoch weniger als 1 l 6,5 3\n7010 90 45 00 – – – – – – – – 0,15 l bis 0,33 l 6,5 3\n7010 90 47 00 – – – – – – – – weniger als 0,15 l 6,5 3\n– – – – – – – aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von\n\n[7012]\n7010 90 71 – – – – – – mehr als 0,055 l\n7013 22 – – aus Bleikristall\n– – – – – – andere, mit einem Nenninhalt von\n– – – – – für andere Erzeugnisse\n7011 Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen\n7013 Glaswaren zur Verwendung bei Tisch, in der Küche, bei der Toilette, im Büro, zur Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken (ausgenommen Waren der Position 7010 oder 7018)\nDE L 161/626 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7010 90 51 00 – – – – – – – – 1 l oder mehr 6,5 3\n7010 90 53 00 – – – – – – – – mehr als 0,33 l, jedoch weniger als 1 l 6,5 3\n7010 90 55 00 – – – – – – – – 0,15 l bis 0,33 l 6,5 3\n7010 90 57 00 – – – – – – – – weniger als 0,15 l 6,5 3\n7010 90 61 00 – – – – – – – 0,25 l oder mehr 6,5 3\n7010 90 67 00 – – – – – – – weniger als 0,25 l 6,5 3\n– – – – – für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenn­ inhalt von\n7010 90 71 10 – – – – – – – nicht mehr als 0,15 l 5 3\n7010 90 71 90 – – – – – – – andere 6,5 3\n7010 90 79 00 – – – – – – 0,055 l oder weniger 5 3\n7010 90 91 00 – – – – – – aus nicht gefärbtem Glas 6,5 3\n7010 90 99 00 – – – – – – aus gefärbtem Glas 6,5 3\n7011 10 00 00 – für elektrische Beleuchtung 10 3\n7011 20 00 00 – für Kathodenstrahlröhren 10 3\n7011 90 00 00 – andere 10 3\n7013 10 00 00 – aus Glaskeramik 8 5\n– Trinkgläser mit Stiel, ausgenommen Waren aus Glaskera­ mik\n7013 22 10 00 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 8 5\n\n7013 28 – – andere\n7013 33 – – aus Bleikristall\n7013 37 – – andere\n7013 41 – – aus Bleikristall\n– – – andere\n– andere Trinkgläser, ausgenommen Waren aus Glaskera­ mik\n– – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme)\n– – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme)\n– – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme)\n– – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme)\n– Glaswaren zur Verwendung bei Tisch (ausgenommen Trinkgläser) oder in der Küche, ausgenommen Waren aus Glaskeramik\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/627\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7013 22 90 00 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 8 5\n7013 28 10 00 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 8 5\n7013 28 90 00 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 8 5\n7013 33 11 00 – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 8 5\n7013 33 19 00 – – – – andere 8 5\n7013 33 91 00 – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 8 5\n7013 33 99 00 – – – – andere 8 5\n7013 37 10 00 – – – aus vorgespanntem Glas 8 5\n7013 37 51 00 – – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 8 5\n7013 37 59 00 – – – – – andere 8 5\n7013 37 91 00 – – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 8 5\n7013 37 99 00 – – – – – andere 8 5\n7013 41 10 00 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 10 5\n7013 41 90 00 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 10 5\n\n7013 49 – – andere\n– – – andere\n– andere Glaswaren\n7013 91 – – aus Bleikristall\n7016 90 – andere\n7013 42 00 00 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 –6 oder weniger je Kelvin bei Tem­ peraturen von 0 °C bis 300 °C\n7014 00 00 00 Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet\n7015 Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder der­ gleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlku­ gelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser\n7016 Bausteine, Platten, Fliesen, Dachziegel und andere Waren, aus gepresstem oder geformtem Glas, auch mit Drahteinla­ gen oder dergleichen verstärkt, zu Bauzwecken; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mo­ saike oder zu ähnlichen Zierzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken, Tafeln, Plat­ ten, Schalen oder dergleichen\nDE L 161/628 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7013 49 10 00 – – – aus vorgespanntem Glas 10 5\n7013 49 91 00 – – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 10 5\n7013 49 99 00 – – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 10 5\n7013 91 10 00 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 10 5\n7013 91 90 00 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 10 5\n7013 99 00 00 – – andere 10 5\n7015 10 00 00 – Gläser für medizinische Brillen 10 3\n7015 90 00 00 – andere 10 3\n7016 10 00 00 – Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterla­ gen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken 10 3\n7016 90 10 00 – – Kunstverglasungen 10 3\n7016 90 80 00 – – andere 10 3\n10 5\n10 3\n\n7018 90 – andere\n7019 19 – – andere\n– – Glasperlen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/629\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7017 Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeuti­ sche Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzei­ chen\n7017 10 00 00 – aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid 10 3\n7017 20 00 00 – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 –6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\n7017 90 00 00 – andere 10 3\n7018 Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, aus­ genommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durch­ messer von 1 mm oder weniger\n7018 10 – Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren\n7018 10 11 00 – – – geschliffen und mechanisch poliert 10 3\n7018 10 19 00 – – – andere 10 3\n7018 10 30 00 – – Nachahmungen von Perlen 10 3\n– – Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen\n7018 10 51 00 – – – geschliffen und mechanisch poliert 10 3\n7018 10 59 00 – – – andere 10 3\n7018 10 90 00 – – andere 10 3\n7018 20 00 00 – Mikrokugeln mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger 10 3\n7018 90 10 00 – – Glasaugen; Erzeugnisse aus Glaskurzwaren 10 3\n7018 90 90 00 – – andere 10 3\n7019 Glasfasern (einschließlich Glaswolle) und Waren daraus (z. B. Garne, Gewebe)\n– Vorgarne (Lunten), Glasseidenstränge (Rovings), Garne und Stapelfasern\n7019 11 00 00 – – Stapelfasern mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands) 10 3\n7019 12 00 00 – – Glasseidenstränge (Rovings) 10 3\n10 3\n\n– andere Gewebe\n7019 90 – andere\n– – andere\n7020 00 Andere Waren aus Glas\n– andere\n7019 52 00 00 – – mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbin­ dung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger\n7020 00 05 00 – Reagenzröhren und Halterungen aus Quarz zur Verwen­ dung in Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstel­ lung von Halbleitermaterialien\n7020 00 10 – – aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolze­ nen Siliciumdioxid\nDE L 161/630 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7019 19 10 00 – – – aus Filamenten 10 3\n7019 19 90 00 – – – aus Stapelfasern 10 3\n– Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht ge­ webte Erzeugnisse\n7019 31 00 00 – – Matten 8 3\n7019 32 00 00 – – Vliese 3 0\n7019 39 00 00 – – andere 3 0\n7019 40 00 00 – Gewebe aus Glasseidensträngen (Rovings) 10 3\n7019 51 00 00 – – mit einer Breite von 30 cm oder weniger 10 3\n7019 59 00 00 – – andere 10 3\n7019 90 10 00 – – nicht textile Glasfasern, lose oder in Flocken 10 3\n7019 90 30 00 – – Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren 10 3\n7019 90 91 00 – – – aus textilen Glasfasern 10 3\n7019 90 99 00 – – – andere 10 3\n– Glaskolben für Vakuum-Isolierflaschen oder für andere Vakuum-Isolierbehälter\n7020 00 07 00 – – unfertig 10 3\n7020 00 08 00 – – fertig 10 3\n7020 00 10 10 – – – Firepots aus geschmolzenem Quarz 2 0\n10 3\n0 0\n\n– Zuchtperlen\n– Industriediamanten\n– andere\n7102 39 00 – – andere\n7020 00 30 00 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 –6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\nXIV ABSCHNITT XIV - ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZEN\n71 KAPITEL 71 - ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZEN\n7101 Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder ein­ heitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht\n7102 Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/631\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7020 00 10 90 – – – andere 10 3\n7020 00 80 00 – – andere 10 3\nI. ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE\n7101 10 00 00 – echte Perlen 5 0\n7101 21 00 00 – – roh 5 0\n7101 22 00 00 – – bearbeitet 5 0\n7102 10 00 00 – nicht sortiert 2 0\n7102 21 00 00 – – roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen 5 0\n7102 29 00 00 – – andere 5 0\n7102 31 00 00 – – roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen 0 0\n7102 39 00 10 – – – zum Schleifen bestimmt 10 3\n7102 39 00 90 – – – andere 10 3\n10 3\n\n– anders bearbeitet\n7105 10 00 – von Diamanten\n– anderes\n7106 91 – – in Rohform\n7106 92 – – als Halbzeug\n7103 Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, nicht ein­ heitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versen­ dung vorübergehend aufgereiht\n7104 Synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmuck­ steine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; syn­ thetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmuckstei­ ne, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht\n7105 Staub und Pulver von Edelsteinen, Schmucksteinen oder synthetischen Edelsteinen oder Schmucksteinen\n7106 Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\nII. EDELMETALLE UND EDELMETALLPLATTIERUNGEN\nDE L 161/632 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7103 10 00 00 – roh oder nur gesägt oder grob geformt 2 0\n7103 91 00 00 – – Rubine, Saphire und Smaragde 2 0\n7103 99 00 00 – – andere 2 0\n7104 10 00 00 – piezoelektrischer Quarz 2 0\n7104 20 00 00 – andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt 2 0\n7104 90 00 00 – andere 2 0\n7105 10 00 10 – – von natürlichen kostbaren Diamanten 2 0\n7105 10 00 90 – – andere 5 0\n7105 90 00 00 – andere 5 0\n7106 10 00 00 – Pulver 2 0\n7106 91 10 00 – – – mit einem Feingehalt von 999 ‰ oder mehr 2 0\n7106 91 90 00 – – – mit einem Feingehalt von weniger als 999 ‰ 2 0\n\n7108 13 – – als Halbzeug\n7108 13 80 – – – anderes\n– Platin\n7110 19 – – anderes\n– Palladium\n7108 Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\n– zu nicht monetären Zwecken\n7108 13 10 00 – – – Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm\n7110 Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\n7110 19 10 00 – – – Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/633\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7106 92 20 00 – – – mit einem Feingehalt von 750 ‰ oder mehr 2 0\n7106 92 80 00 – – – mit einem Feingehalt von weniger als 750 ‰ 2 0\n7107 00 00 00 Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug 2 0\n7108 11 00 00 – – Pulver 2 0\n7108 12 00 00 – – in Rohform 2 0\n7108 13 80 10 – – – – Rohre und Hohlstäbe 5 0\n7108 13 80 90 – – – – andere 2 0\n7108 20 00 00 – zu monetären Zwecken 2 0\n7109 00 00 00 Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug 2 0\n7110 11 00 00 – – in Rohform oder als Pulver 2 0\n7110 19 80 00 – – – anderes 2 0\n7110 21 00 00 – – in Rohform oder als Pulver 2 0\n7110 29 00 00 – – anderes 2 0\n2 0\n2 0\n\n– Rhodium\n– andere\n– Iridium, Osmium und Ruthenium\n7112 Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplat­ tierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art\n7112 91 00 00 – – von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenom­ men andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Ge­ krätz)\n7112 92 00 00 – – von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenom­ men andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Ge­ krätz)\n7113 Schmuckwaren und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\n7114 Gold- und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Edel­ metallen oder Edelmetallplattierungen\nDE L 161/634 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7110 31 00 00 – – in Rohform oder als Pulver 2 0\n7110 39 00 00 – – anderes 2 0\n7110 41 00 00 – – in Rohform oder als Pulver 2 0\n7110 49 00 00 – – anderes 2 0\n7111 00 00 00 Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder auf Gold, in Rohform oder als Halbzeug 5 0\n7112 30 00 00 – Aschen, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthal­ tend 2 0\n7112 99 00 00 – – andere 2 0\nIII. SCHMUCKWAREN, GOLD- UND SILBERSCHMIEDE­ WAREN UND ANDERE WAREN\n– aus Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert\n7113 11 00 00 – – aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert 10 3\n7113 19 00 00 – – aus anderen Edelmetallen, auch mit Edelmetallen über­ zogen oder plattiert 10 3\n7113 20 00 00 – aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen 10 3\n– aus Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert\n2 0\n2 0\n\n7115 90 – andere\n7117 Fantasieschmuck\n7117 19 – – anderer\n7115 Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierun­ gen\n7116 Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder re­ konstituierten)\n7116 20 – aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthe­ tischen oder rekonstituierten)\n7116 20 11 00 – – – Halsketten, Armbänder und andere Waren, aus Edel­ steinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör\n– – – nicht in Verbindung mit Glas\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/635\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7114 11 00 00 – – aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert 10 3\n7114 19 00 00 – – aus anderen Edelmetallen, auch mit Edelmetallen über­ zogen oder plattiert 10 3\n7114 20 00 00 – aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen 10 3\n7115 10 00 00 – Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin 0 0\n7115 90 10 00 – – aus Edelmetallen 0 0\n7115 90 90 00 – – aus Edelmetallplattierungen 10 3\n7116 10 00 00 – aus echten Perlen oder Zuchtperlen 10 3\n– – ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen\n7116 20 19 00 – – – andere 10 3\n7116 20 90 00 – – andere 10 3\n– aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder pla­ tiniert\n7117 11 00 00 – – Manschettenknöpfe und ähnliche Knöpfe 5 0\n7117 19 10 00 – – – in Verbindung mit Glas 5 0\n7117 19 91 00 – – – – vergoldet, versilbert oder platiniert 5 0\n7117 19 99 00 – – – – anderer 5 0\n7117 90 00 00 – anderer 5 0\n10 3\n\n7118 Münzen\n7202 Ferrolegierungen\n72 KAPITEL 72 - EISEN UND STAHL\n7201 50 – Roheisen, legiert; Spiegeleisen\n– Ferromangan\n7118 10 – Münzen (ausgenommen Goldmünzen), ausgenommen ge­ setzliche Zahlungsmittel\nXV ABSCHNITT XV - UNEDLE METALLE UND WAREN DA­ RAUS\nI. GRUNDERZEUGNISSE; KÖRNER ODER PULVER\n7201 Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder ande­ ren Rohformen\n7201 10 – Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger\n– – mit einem Mangangehalt von 0,4 GHT oder mehr\n7202 11 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT\nDE L 161/636 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7118 10 10 00 – – aus Silber 5 0\n7118 10 90 00 – – andere 5 0\n7118 90 00 00 – andere 5 0\n7201 10 11 00 – – – mit einem Siliciumgehalt von 1 GHT oder weniger 5 0\n7201 10 19 00 – – – mit einem Siliciumgehalt von mehr als 1 GHT 5 0\n7201 10 30 00 – – mit einem Mangangehalt von 0,1 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 0,4 GHT 5 0\n7201 10 90 00 – – mit einem Mangangehalt von weniger als 0,1 GHT 5 0\n7201 20 00 00 – Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von mehr als 0,5 GHT 5 0\n7201 50 10 00 – – Roheisen, legiert, mit einem Gehalt an Titan von 0,3 bis 1 GHT und an Vanadium von 0,5 bis 1 GHT 5 0\n7201 50 90 00 – – anderes 5 0\n7202 11 20 00 – – – mit einer Körnung von 5 mm oder weniger und einem Mangangehalt von mehr als 65 GHT 3 0\n\n7202 29 – – anderes\n7202 49 – – anderes\n7202 99 – – andere\n– Ferrosilicium\n– Ferrochrom\n– andere\n7202 41 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/637\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7202 11 80 00 – – – anderes 5 0\n7202 19 00 00 – – anderes 5 0\n7202 21 00 00 – – mit einem Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT 3 3\n7202 29 10 00 – – – mit einem Magnesiumgehalt von 4 bis 10 GHT 3 3\n7202 29 90 00 – – – anderes 3 3\n7202 30 00 00 – Ferrosiliciummangan 3 0\n7202 41 10 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 bis 6 GHT 0 0\n7202 41 90 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 6 GHT 0 0\n7202 49 10 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,05 GHT oder we­ niger 3 3\n7202 49 50 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,05 bis 0,5 GHT 0 0\n7202 49 90 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,5 bis 4 GHT 3 3\n7202 50 00 00 – Ferrosiliciumchrom 2 0\n7202 60 00 00 – Ferronickel 3 0\n7202 70 00 00 – Ferromolybdän 2 0\n7202 80 00 00 – Ferrowolfram und Ferrosiliciumwolfram 3 0\n7202 91 00 00 – – Ferrotitan und Ferrosiliciumtitan 2 0\n7202 92 00 00 – – Ferrovanadium 2 0\n7202 93 00 00 – – Ferroniob 2 0\n\n7204 49 – – andere\n7204 21 – – aus nicht rostendem Stahl\n– – – andere\n7203 Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisen­ erzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen\n7204 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl\n– Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl\n– andere Abfälle und anderer Schrott\n7204 41 – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert\n– – – Stanz- oder Schneidabfälle\nDE L 161/638 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7202 99 10 00 – – – Ferrophosphor 3 0\n7202 99 30 00 – – – Ferrosiliciummagnesium 3 0\n7202 99 80 00 – – – andere 3 0\n7203 10 00 00 – durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisen­ erzeugnisse 5 0\n7203 90 00 00 – andere 5 0\n7204 10 00 00 – Abfälle und Schrott, aus Gusseisen 5 0\n7204 21 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 8 GHT oder mehr 0 0\n7204 21 90 00 – – – andere 0 0\n7204 29 00 00 – – andere 0 0\n7204 30 00 00 – Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl 0 0\n7204 41 10 00 – – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne und Feilspäne 0 0\n7204 41 91 00 – – – – paketiert 0 0\n7204 41 99 00 – – – – andere 0 0\n7204 49 10 00 – – – geschreddert 0 0\n7204 49 30 00 – – – – paketiert 0 0\n\n7207 19 – – anderes\n– Pulver\n– – – – anderes\n7205 Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl\nII. EISEN UND NICHT LEGIERTER STAHL\n7206 Eisen und nicht legierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen der Position 7203\n7207 Halbzeug aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7207 11 – – mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zwei­ fachen der Dicke\n– – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n7207 12 – – anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Quer­ schnitt\n– – – mit rundem oder vieleckigem Querschnitt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/639\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7204 49 90 00 – – – – andere 0 0\n7204 50 00 00 – Abfallblöcke 0 0\n7205 10 00 00 – Körner 5 0\n7205 21 00 00 – – aus legiertem Stahl 5 0\n7205 29 00 00 – – andere 5 0\n7206 10 00 00 – Rohblöcke (Ingots) 0 0\n7206 90 00 00 – andere 5 0\n– mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7207 11 11 00 – – – – aus Automatenstahl 0 0\n7207 11 14 00 – – – – – mit einer Dicke von 130 mm oder weniger 0 0\n7207 11 16 00 – – – – – mit einer Dicke von mehr als 130 mm 0 0\n7207 11 90 00 – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 12 10 00 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n7207 12 90 00 – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 19 12 00 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n\n7207 20 – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr\n– – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n– – – – anderes, mit einem Kohlenstoffgehalt von\n– – mit rundem oder vieleckigem Querschnitt\n7208 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, warmge­ walzt, weder plattiert noch überzogen\n– andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt\n– – mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zwei­ fachen der Dicke\n– – anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Quer­ schnitt\n– andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, gebeizt\n7207 19 19 00 – – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 19 80 00 – – – anderes 0 0\n7207 20 11 00 – – – – aus Automatenstahl 0 0\n7207 20 15 00 – – – – – 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT 0 0\n7207 20 17 00 – – – – – 0,6 GHT oder mehr 0 0\n7207 20 19 00 – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 20 32 00 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n7207 20 39 00 – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 20 52 00 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n7207 20 59 00 – – – vorgeschmiedet 0 0\n7207 20 80 00 – – anderes 0 0\n7208 10 00 00 – in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmus­ ter 0 0\n7208 25 00 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr 0 0\n7208 26 00 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm 0 0\n7208 27 00 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm 0 0\n7208 36 00 00 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm 0 0\nDE L 161/640 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7208 90 – andere\n– andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt\n7208 51 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n– – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm bis 15 mm, mit einer Breite von\n7208 52 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\n– – – andere, mit einer Breite von\n7208 53 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7208 53 10 00 – – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern ge­ walzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr\n7209 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/641\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7208 37 00 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm 0 0\n7208 38 00 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm 0 0\n7208 39 00 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm 0 0\n7208 40 00 00 – nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflä­ chenmuster 0 0\n7208 51 20 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 15 mm 0 0\n7208 51 91 00 – – – – 2 050 mm oder mehr 0 0\n7208 51 98 00 – – – – weniger als 2 050 mm 0 0\n7208 52 10 00 – – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern ge­ walzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder weniger 0 0\n7208 52 91 00 – – – – 2 050 mm oder mehr 0 0\n7208 52 99 00 – – – – weniger als 2 050 mm 0 0\n7208 53 90 00 – – – andere 0 0\n7208 54 00 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm 0 0\n7208 90 20 00 – – gelocht 0 0\n7208 90 80 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n7209 90 – andere\n– – – andere\n– in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt\n7209 16 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7209 17 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209 18 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n– nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt\n7209 26 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7209 27 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209 28 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\nDE L 161/642 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7209 15 00 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr 0 0\n7209 16 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 16 90 00 – – – andere 0 0\n7209 17 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 17 90 00 – – – andere 0 0\n7209 18 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 18 91 00 – – – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder mehr, jedoch weniger als 0,5 mm 0 0\n7209 18 99 00 – – – – mit einer Dicke von weniger als 0,35 mm 0 0\n7209 25 00 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr 0 0\n7209 26 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 26 90 00 – – – andere 0 0\n7209 27 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 27 90 00 – – – andere 0 0\n7209 28 10 00 – – – Elektrobleche 0 0\n7209 28 90 00 – – – andere 0 0\n\n7210 90 – andere\n– verzinnt\n7210 12 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n– anders verzinkt\n– mit Aluminium überzogen\n7210 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, plattiert oder überzogen\n7210 70 – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff über­ zogen\n7211 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, weder plattiert noch überzogen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/643\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7209 90 20 00 – – gelocht 0 0\n7209 90 80 00 – – andere 0 0\n7210 11 00 00 – – mit einer Dicke von 0,5 mm oder mehr 0 0\n7210 12 20 00 – – – Weißbleche 0 0\n7210 12 80 00 – – – andere 0 0\n7210 20 00 00 – verbleit, einschließlich Terneblech oder -band 0 0\n7210 30 00 00 – elektrolytisch verzinkt 0 0\n7210 41 00 00 – – gewellt 0 0\n7210 49 00 00 – – andere 0 0\n7210 50 00 00 – mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen 0 0\n7210 61 00 00 – – mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen 0 0\n7210 69 00 00 – – andere 0 0\n7210 70 10 00 – – Weißbleche, lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert 0 0\n7210 70 80 00 – – andere 0 0\n7210 90 30 00 – – plattiert 0 0\n7210 90 40 00 – – verzinnt und bedruckt 0 0\n7210 90 80 00 – – andere 0 0\n\n– nur warmgewalzt\n– nur kaltgewalzt\n– – – andere\n7211 90 – andere\n7212 10 – verzinnt\n7212 50 – anders überzogen\n7211 13 00 00 – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster\n7211 23 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7212 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, plattiert oder überzogen\n7212 40 – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff über­ zogen\n7212 40 20 00 – – Weißbleche und -bänder, nur lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeug­ nisse, lackiert\nDE L 161/644 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7211 14 00 00 – – andere, mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr 0 0\n7211 19 00 00 – – andere 0 0\n7211 23 20 00 – – – Elektrobänder 0 0\n7211 23 30 00 – – – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder mehr 0 0\n7211 23 80 00 – – – – mit einer Dicke von weniger als 0,35 mm 0 0\n7211 29 00 00 – – andere 0 0\n7211 90 20 00 – – gelocht 0 0\n7211 90 80 00 – – andere 0 0\n7212 10 10 00 – – Weißbleche und -bänder, nur oberflächenbearbeitet 0 0\n7212 10 90 00 – – andere 0 0\n7212 20 00 00 – elektrolytisch verzinkt 0 0\n7212 30 00 00 – anders verzinkt 0 0\n7212 40 80 00 – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n7213 99 – – anderer\n– anderer\n– – – anderer\n– – mit Aluminium überzogen\n7213 Walzdraht aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7213 91 – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/645\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7212 50 20 00 – – mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen 0 0\n7212 50 30 00 – – verchromt oder vernickelt 0 0\n7212 50 40 00 – – verkupfert 0 0\n7212 50 61 00 – – – mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen 0 0\n7212 50 69 00 – – – andere 0 0\n7212 50 90 00 – – andere 0 0\n7212 60 00 00 – plattiert 0 0\n7213 10 00 00 – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen 0 0\n7213 20 00 00 – anderer, aus Automatenstahl 0 0\n7213 91 10 00 – – – von der für Betonarmierung verwendeten Art 0 0\n7213 91 20 00 – – – von der für Reifencord verwendeten Art 0 0\n7213 91 41 00 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,06 GHT oder we­ niger 0 0\n7213 91 49 00 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,06 GHT, jedoch weniger als 0,25 GHT 0 0\n7213 91 70 00 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT bis 0,75 GHT 0 0\n7213 91 90 00 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,75 GHT 0 0\n7213 99 10 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT 0 0\n7213 99 90 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr 0 0\n\n– anderer\n7214 99 – – anderer\n7214 Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur ge­ schmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden\n7214 20 00 00 – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden\n7214 91 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt\n7215 Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7215 50 – anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\nDE L 161/646 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7214 10 00 00 – geschmiedet 0 0\n7214 30 00 00 – anderer, aus Automatenstahl 0 0\n7214 91 10 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT 0 0\n7214 91 90 00 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr 0 0\n– – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7214 99 10 00 – – – – von der für Betonarmierung verwendeten Art 0 0\n– – – – anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von\n7214 99 31 00 – – – – – 80 mm oder mehr 0 0\n7214 99 39 00 – – – – – weniger als 80 mm 0 0\n7214 99 50 00 – – – – anderer 0 0\n– – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr\n– – – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7214 99 71 00 – – – – – 80 mm oder mehr 0 0\n7214 99 79 00 – – – – – weniger als 80 mm 0 0\n7214 99 95 00 – – – – anderer 0 0\n7215 10 00 00 – aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfer­ tiggestellt 0 0\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n0 0\n\n7216 31 – – U-Profile\n7216 32 – – I-Profile\n7216 33 – – H-Profile\n7216 Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/647\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7215 50 11 00 – – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt 0 0\n7215 50 19 00 – – – anderer 0 0\n7215 50 80 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr 0 0\n7215 90 00 00 – anderer 0 0\n7216 10 00 00 – U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von weni­ ger als 80 mm\n– L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von weni­ ger als 80 mm\n7216 21 00 00 – – L-Profile 0 0\n7216 22 00 00 – – T-Profile 0 0\n– U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von 80 mm oder mehr\n7216 31 10 00 – – – mit einer Höhe von 80 mm bis 220 mm 0 0\n7216 31 90 00 – – – mit einer Höhe von mehr als 220 mm 0 0\n– – – mit einer Höhe von 80 mm bis 220 mm\n7216 32 11 00 – – – – mit parallelen Flanschflächen 0 0\n7216 32 19 00 – – – – andere 0 0\n– – – mit einer Höhe von mehr als 220 mm\n7216 32 91 00 – – – – mit parallelen Flanschflächen 0 0\n7216 32 99 00 – – – – andere 0 0\n7216 33 10 00 – – – mit einer Höhe von 80 mm bis 180 mm 0 0\n7216 33 90 00 – – – mit einer Höhe von mehr als 180 mm 0 0\n7216 40 – L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von 80 mm oder mehr\n0 0\n\n– – andere\n7216 61 – – aus flachgewalzten Erzeugnissen hergestellt\n– andere\n7217 Draht aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7217 10 – nicht überzogen, auch poliert\n7216 50 – andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\n7216 91 – – aus flachgewalzten Erzeugnissen kalthergestellt oder kaltfertiggestellt\n– Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n– – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr\nDE L 161/648 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7216 40 10 00 – – L-Profile 0 0\n7216 40 90 00 – – T-Profile 0 0\n7216 50 10 00 – – mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt 0 0\n7216 50 91 00 – – – Wulstflachprofile (Wulstflachstahl) 0 0\n7216 50 99 00 – – – andere 0 0\n7216 61 10 00 – – – C-, L-, U-, Z-, Omega- oder Schlitzprofile 0 0\n7216 61 90 00 – – – andere 0 0\n7216 69 00 00 – – andere 0 0\n7216 91 10 00 – – – profilierte Bleche 0 0\n7216 91 80 00 – – – andere 0 0\n7216 99 00 00 – – andere 0 0\n7217 10 10 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm 0 0\n7217 10 31 00 – – – – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen 0 0\n7217 10 39 00 – – – – anderer 0 0\n\n7217 20 – verzinkt\n7217 90 – anderer\n– andere\n7217 30 – mit anderen unedlen Metallen überzogen\nIII. NICHT ROSTENDER STAHL\n7218 Nicht rostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nicht rostendem Stahl\n7218 91 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/649\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7217 10 50 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT 0 0\n7217 10 90 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr 0 0\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7217 20 10 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm 0 0\n7217 20 30 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr 0 0\n7217 20 50 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT 0 0\n7217 20 90 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr 0 0\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7217 30 41 00 – – – verkupfert 0 0\n7217 30 49 00 – – – anderer 0 0\n7217 30 50 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT 0 0\n7217 30 90 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr 0 0\n7217 90 20 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT 0 0\n7217 90 50 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT 0 0\n7217 90 90 00 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr 0 0\n7218 10 00 00 – Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen 0 0\n7218 91 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n\n7218 99 – – anderes\n– – – anderes\n– – – mit quadratischem Querschnitt\n7219 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr\n– nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)\n7219 12 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\n7219 13 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219 14 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n– nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)\n7219 21 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n7219 22 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\nDE L 161/650 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7218 91 80 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7218 99 11 00 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n7218 99 19 00 – – – – vorgeschmiedet 0 0\n7218 99 20 00 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen 0 0\n7218 99 80 00 – – – – vorgeschmiedet 0 0\n7219 11 00 00 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm 0 0\n7219 12 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 12 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 13 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 13 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 14 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 14 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 21 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 21 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n\n7219 90 – andere\n7220 20 – nur kaltgewalzt\n– nur kaltgewalzt\n7219 34 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7219 35 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n– nur warmgewalzt\n7219 32 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219 33 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7220 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/651\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7219 22 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 22 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 23 00 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm 0 0\n7219 24 00 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm 0 0\n7219 31 00 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr 0 0\n7219 32 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 32 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 33 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 33 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 34 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 34 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 35 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7219 35 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7219 90 20 00 – – gelocht 0 0\n7219 90 80 00 – – andere 0 0\n7220 11 00 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr 0 0\n7220 12 00 00 – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm 0 0\n\n7220 90 – andere\n7222 19 – – anderer\n7221 00 Walzdraht aus nicht rostendem Stahl\n7222 Stabstahl und Profile, aus nicht rostendem Stahl\n7222 11 – – mit kreisförmigem Querschnitt\n– – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, mit einem Ni­ ckelgehalt von\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm, jedoch weniger als 3 mm, mit einem Nickelgehalt von\n– – mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger, mit einem Nickelgehalt von\n– Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\n– – – mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von weniger als 80 mm, mit einem Nickelgehalt von\nDE L 161/652 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7220 20 21 00 – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7220 20 29 00 – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7220 20 41 00 – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7220 20 49 00 – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7220 20 81 00 – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7220 20 89 00 – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7220 90 20 00 – – gelocht 0 0\n7220 90 80 00 – – andere 0 0\n7221 00 10 00 – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7221 00 90 00 – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 11 11 00 – – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 11 19 00 – – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 11 81 00 – – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 11 89 00 – – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n\n7222 30 – anderer Stabstahl\n7222 40 – Profile\n7222 20 – Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n– – mit kreisförmigem Querschnitt\n– – anderer, mit einem Nickelgehalt von\n– – geschmiedet, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von 25 mm oder mehr, je­ doch weniger als 80 mm, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von weniger als 25 mm, mit einem Nickelgehalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/653\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7222 19 10 00 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 19 90 00 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 20 11 00 – – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 20 19 00 – – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 20 21 00 – – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 20 29 00 – – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 20 31 00 – – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 20 39 00 – – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 20 81 00 – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 20 89 00 – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 30 51 00 – – – 2,5 GHT oder mehr 0 0\n7222 30 91 00 – – – weniger als 2,5 GHT 0 0\n7222 30 97 00 – – anderer 0 0\n7222 40 10 00 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst 0 0\n7222 40 50 00 – – nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt 0 0\n7222 40 90 00 – – andere 0 0\n\n7224 90 – andere\n7223 00 Draht aus nicht rostendem Stahl\n7224 10 – Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen\n– – andere\nDE L 161/654 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr\n7223 00 11 00 – – mit einem Gehalt an Nickel von 28 bis 31 GHT und an Chrom von 20 bis 22 GHT 0 0\n7223 00 19 00 – – anderer 0 0\n– mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT\n7223 00 91 00 – – mit einem Gehalt an Chrom von 13 bis 25 GHT und an Aluminium von 3,5 bis 6 GHT 0 0\n7223 00 99 00 – – anderer 0 0\nIV. ANDERER LEGIERTER STAHL; HOHLBOHRERSTÄBE AUS LEGIERTEM ODER NICHT LEGIERTEM STAHL\n7224 Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem legierten Stahl\n7224 10 10 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7224 10 90 00 – – anderer 0 0\n7224 90 02 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n– – – mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt\n– – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n– – – – – mit einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke\n7224 90 03 00 – – – – – – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7224 90 05 00 – – – – – – aus Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,7 GHT oder weniger, an Mangan von 0,5 bis 1,2 GHT und an Silicium von 0,6 bis 2,3 GHT; aus Stahl mit einem Borgehalt von 0,0008 GHT oder mehr, ohne dass ein anderes Element den in der Anmerkung 1 f) zu Kapitel 72 angegebenen Mindestanteil erreicht\n7224 90 07 00 – – – – – – andere 0 0\n7224 90 14 00 – – – – – andere 0 0\n0 0\n\n7225 19 – – andere\n– – – andere\n– – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n7224 90 31 00 – – – – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7225 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr\n– aus Silicium-Elektrostahl\n7225 30 – andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)\n7225 40 – andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)\n– – andere\n7225 50 – andere, nur kaltgewalzt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/655\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7224 90 18 00 – – – – vorgeschmiedet 0 0\n7224 90 38 00 – – – – – andere 0 0\n7224 90 90 00 – – – – vorgeschmiedet 0 0\n7225 11 00 00 – – kornorientiert 0 0\n7225 19 10 00 – – – warmgewalzt 0 0\n7225 19 90 00 – – – kaltgewalzt 0 0\n7225 30 10 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7225 30 30 00 – – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7225 30 90 00 – – andere 0 0\n7225 40 12 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7225 40 15 00 – – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7225 40 40 00 – – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm 0 0\n7225 40 60 00 – – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm 0 0\n7225 40 90 00 – – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm 0 0\n7225 50 20 00 – – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n0 0\n\n7226 19 – – andere\n7226 99 – – andere\n– andere\n– aus Silicium-Elektrostahl\n– andere\n7226 91 – – nur warmgewalzt\n– – – andere\n7227 Walzdraht aus anderem legierten Stahl\n7226 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm\nDE L 161/656 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7225 50 80 00 – – andere 0 0\n7225 91 00 00 – – elektrolytisch verzinkt 0 0\n7225 92 00 00 – – anders verzinkt 0 0\n7225 99 00 00 – – andere 0 0\n7226 11 00 00 – – kornorientiert 0 0\n7226 19 10 00 – – – nur warmgewalzt 0 0\n7226 19 80 00 – – – andere 0 0\n7226 20 00 00 – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7226 91 20 00 – – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7226 91 91 00 – – – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr 0 0\n7226 91 99 00 – – – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm 0 0\n7226 92 00 00 – – nur kaltgewalzt 0 0\n7226 99 10 00 – – – elektrolytisch verzinkt 0 0\n7226 99 30 00 – – – anders verzinkt 0 0\n7226 99 70 00 – – – andere 0 0\n7227 10 00 00 – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7227 20 00 00 – aus Mangan-Silicium-Stahl 0 0\n\n7227 90 – anderer\n7228 10 – Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl\n7228 20 – Stabstahl aus Mangan-Silicium-Stahl\n– – anderer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/657\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7227 90 10 00 – – mit einem Borgehalt von 0,0008 GHT oder mehr, ohne dass ein anderes Element den in der Anmerkung 1 f) zu Kapitel 72 angegebenen Mindestanteil erreicht\n7227 90 50 00 – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7227 90 95 00 – – anderer 0 0\n7228 Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohl­ bohrerstäbe aus legiertem oder nicht legiertem Stahl\n7228 10 20 00 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warm­ stranggepresst, nur plattiert\n7228 10 50 00 – – geschmiedet 0 0\n7228 10 90 00 – – anderer 0 0\n7228 20 10 00 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt 0 0\n7228 20 91 00 – – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warmstranggepresst, nur plattiert\n7228 20 99 00 – – – anderer 0 0\n7228 30 – anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\n7228 30 20 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n– – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7228 30 41 00 – – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von 80 mm oder mehr 0 0\n7228 30 49 00 – – – anderer 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n– – anderer\n7228 40 – anderer Stabstahl, nur geschmiedet\n– – anderer\n7228 60 – anderer Stabstahl\n7228 70 – Profile\n7229 Draht aus anderem legierten Stahl\n7228 50 – anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertig­ gestellt\n7228 50 40 00 – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\nDE L 161/658 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7228 30 61 00 – – – – 80 mm oder mehr 0 0\n7228 30 69 00 – – – – weniger als 80 mm 0 0\n7228 30 70 00 – – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt 0 0\n7228 30 89 00 – – – anderer 0 0\n7228 40 10 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7228 40 90 00 – – anderer 0 0\n7228 50 20 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n– – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7228 50 61 00 – – – – 80 mm oder mehr 0 0\n7228 50 69 00 – – – – weniger als 80 mm 0 0\n7228 50 80 00 – – – anderer 0 0\n7228 60 20 00 – – aus Werkzeugstahl 0 0\n7228 60 80 00 – – anderer 0 0\n7228 70 10 00 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst 0 0\n7228 70 90 00 – – andere 0 0\n7228 80 00 00 – Hohlbohrerstäbe 0 0\n0 0\n\n7229 90 – anderer\n7302 10 – Schienen\n– – andere\n– – – neu\n– – – – Vignolschienen\n7302 10 40 – – – – Rillenschienen\n7229 90 50 00 – – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n73 KAPITEL 73 - WAREN AUS EISEN ODER STAHL\n7301 Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl\n7302 Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, wie Schienen, Leitschienen und Zahnstangen, Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Mate­ rial für Kreuzungen oder Weichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spurplatten und Spurstangen und anderes für das Verlegen, Zusammenfügen oder Befestigen von Schienen besonders hergerichtetes Material\n7302 10 29 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von weniger als 27 kg\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/659\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7229 20 00 00 – aus Mangan-Silicium-Stahl 0 0\n7229 90 20 00 – – aus Schnellarbeitsstahl 0 0\n7229 90 90 00 – – andere 0 0\n7301 10 00 00 – Spundwanderzeugnisse 0 0\n7301 20 00 00 – Profile 0 0\n7302 10 10 00 – – Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall 0 0\n7302 10 21 00 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von 46 kg oder mehr 0 0\n7302 10 23 00 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von 27 kg oder mehr, jedoch weniger als 46 kg 0 0\n7302 10 29 10 – – – – – – – mit einem Gewicht je Meter von weniger als 20 kg 0 0\n7302 10 29 90 – – – – – – – andere 0 0\n7302 10 40 10 – – – – – – mit einem Gewicht je Meter von weniger als 20 kg 0 0\n0 0\n\n7302 10 50 – – – – andere\n7304 19 – – andere\n7303 00 Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen\n7304 11 00 – – aus nicht rostendem Stahl\n7304 Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl\n7304 19 10 – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger\n7304 19 30 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm\n7304 19 90 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm\nDE L 161/660 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7302 10 40 90 – – – – – – andere 0 0\n7302 10 50 10 – – – – – – mit einem Gewicht je Meter von weniger als 20 kg 0 0\n7302 10 50 90 – – – – – – andere 0 0\n7302 10 90 00 – – – gebraucht 0 0\n7302 30 00 00 – Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen 5 0\n7302 40 00 00 – Laschen und Unterlagsplatten 0 0\n7302 90 00 00 – andere 0 0\n7303 00 10 00 – Druckrohre 0 0\n7303 00 90 00 – andere 0 0\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n7304 11 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 11 00 90 – – – – andere 0 0\n7304 19 10 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 19 10 90 – – – – – andere 0 0\n7304 19 30 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 19 30 90 – – – – – andere 0 0\n7304 19 90 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n\n7304 29 – – andere\n7304 31 80 – – – andere\n7304 39 – – andere\n7304 39 52 – – – – – – verzinkt\n7304 39 58 – – – – – – andere\n7304 31 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n– – – andere\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/661\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7304 19 90 90 – – – – – andere 0 0\n– Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)\n7304 22 00 00 – – Bohrgestänge (drill pipe), aus nichtrostendem Stahl 0 0\n7304 23 00 00 – – andere Bohrgestänge (drill pipe) 0 0\n7304 24 00 00 – – andere, aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7304 29 10 00 – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger 0 0\n7304 29 30 00 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm 0 0\n7304 29 90 00 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm 0 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7304 31 20 00 – – – Präzisionsstahlrohre 0 0\n7304 31 80 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 31 80 90 – – – – – andere 0 0\n7304 39 10 00 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n7304 39 30 00 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 421 mm und einer Wanddicke von mehr als 10,5 mm\n– – – – – Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)\n7304 39 52 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 39 52 90 – – – – – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n7304 49 – – andere\n7304 39 92 – – – – – – 168,3 mm oder weniger\n7304 39 93 – – – – – – mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm\n7304 39 99 – – – – – – mehr als 406,4 mm\n7304 41 00 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n– – – andere\nDE L 161/662 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7304 39 58 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 39 58 90 – – – – – – – – andere 0 0\n– – – – – andere, mit einem äußeren Durchmesser von\n7304 39 92 10 – – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 39 92 90 – – – – – – – – andere 0 0\n7304 39 93 10 – – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 39 93 90 – – – – – – – – andere 0 0\n7304 39 99 10 – – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 39 99 90 – – – – – – – – andere 0 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rosten­ dem Stahl\n7304 41 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 41 00 90 – – – – andere 0 0\n7304 49 10 00 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n7304 49 92 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von 406,4 mm oder weniger\n7304 49 92 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 49 92 90 – – – – – andere: 0 0\n7304 49 99 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm\n7304 49 99 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 49 99 90 – – – – – – andere 0 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem le­ gierten Stahl\n0 0\n\n7304 59 – – andere\n7304 51 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n– – – andere\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/663\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legier­ tem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von\n7304 51 12 00 – – – – 0,5 m oder weniger 0 0\n7304 51 18 00 – – – – mehr als 0,5 m 0 0\n7304 51 81 00 – – – – Präzisionsstahlrohre 0 0\n7304 51 89 00 – – – – andere 0 0\n7304 59 10 00 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n– – – andere, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legiertem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von\n7304 59 32 00 – – – – 0,5 m oder weniger 0 0\n7304 59 38 00 – – – – mehr als 0,5 m 0 0\n7304 59 92 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger\n7304 59 92 10 – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 59 92 90 – – – – – andere: 0 0\n7304 59 93 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm\n7304 59 93 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 59 93 90 – – – – – – andere 0 0\n7304 59 99 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm\n7304 59 99 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7304 59 99 90 – – – – – – andere 0 0\n0 0\n\n7305 39 00 – – andere\n7305 Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisför­ migem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl\n7305 11 00 – – mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt\n7305 12 00 – – anders längsnahtgeschweißt\n– andere, geschweißt\n7305 31 00 – – längsnahtgeschweißt\n7306 Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl\n7306 11 – – geschweißt, aus nicht rostendem Stahl\n7306 11 10 – – – längsnahtgeschweißt\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\nDE L 161/664 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7304 90 00 00 – andere 0 0\n7305 11 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7305 11 00 90 – – – – andere 0 0\n7305 12 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7305 12 00 90 – – – – andere 0 0\n7305 19 00 00 – – andere 0 0\n7305 20 00 00 – Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing) 0 0\n7305 31 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7305 31 00 90 – – – – andere 0 0\n7305 39 00 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7305 39 00 90 – – – – andere 0 0\n7305 90 00 00 – andere 0 0\n7306 11 10 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 11 10 90 – – – – andere 0 0\n\n7306 11 90 – – – spiralnahtgeschweißt\n7306 19 – – andere\n7306 19 90 – – – spiralnahtgeschweißt\n– – andere\n7306 30 41 – – – – verzinkt\n– – – längsnahtgeschweißt\n7306 19 11 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger\n7306 19 19 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm\n– Futterrohre und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing und tubing)\n7306 30 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n– – Präzisionsstahlrohre, mit einer Wanddicke von\n– – – Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/665\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7306 11 90 10 – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 11 90 90 – – – – andere 0 0\n7306 19 11 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 19 11 90 – – – – – – andere 0 0\n7306 19 19 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 19 19 90 – – – – – – andere 0 0\n7306 19 90 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 19 90 90 – – – – – andere 0 0\n7306 21 00 00 – – geschweißt, aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7306 29 00 00 – – andere 0 0\n7306 30 11 00 – – – 2 mm oder weniger 0 0\n7306 30 19 00 – – – mehr als 2 mm 0 0\n7306 30 41 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 30 41 90 – – – andere: 0 0\n\n7306 30 49 – – – – andere\n7306 30 72 – – – – – verzinkt\n7306 30 77 – – – – – andere\n7306 40 80 – – andere\n7306 50 80 – – andere\n– – – andere, mit einem äußeren Durchmesser von\n– – – – 168,3 mm oder weniger\n7306 30 80 – – – – mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm\n7306 40 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl\n7306 40 20 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n7306 40 80 10 – – – für Gas- oder Flüssigkeitsleitungen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt\n7306 50 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl\n– andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt\nDE L 161/666 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7306 30 49 10 – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 30 49 90 – – – andere: 0 0\n7306 30 72 10 – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 30 72 90 – – – – – – – andere 0 0\n7306 30 77 10 – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 30 77 90 – – – – – – – andere 0 0\n7306 30 80 10 – – – – – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 30 80 90 – – – – – – – andere 0 0\n7306 40 20 10 – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 40 20 90 – – – andere: 0 0\n7306 40 80 90 – – – andere: 0 0\n7306 50 20 00 – – Präzisionsstahlrohre 0 0\n7306 50 80 10 – – – mit Wärmedämmung 0 0\n7306 50 80 90 – – – – andere 0 0\n0 0\n\n7307 19 – – andere\n– gegossen\n7306 61 – – mit quadratischem oder rechteckigen Querschnitt\n– – – mit einer Wanddicke von 2 mm oder weniger\n– – – mit einer Wanddicke von mehr als 2 mm\n7306 69 – – mit anderem nicht kreisförmigem Querschnitt\n7307 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl\n7307 11 – – aus nicht verformbarem Gusseisen\n– andere, aus nicht rostendem Stahl\n7307 22 – – Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n7307 23 – – Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/667\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7306 61 11 00 – – – – aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7306 61 19 00 – – – – andere 0 0\n7306 61 91 00 – – – – aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7306 61 99 00 – – – – andere 0 0\n7306 69 10 00 – – – aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7306 69 90 00 – – – andere 0 0\n7306 90 00 00 – andere 0 0\n7307 11 10 00 – – – von der für Druckrohre verwendeten Art 5 0\n7307 11 90 00 – – – andere 5 0\n7307 19 10 00 – – – aus verformbarem Gusseisen 5 0\n7307 19 90 00 – – – andere 5 0\n7307 21 00 00 – – Flansche 5 0\n7307 22 10 00 – – – Muffen 0 0\n7307 22 90 00 – – – Bogen und Winkel 0 0\n7307 23 10 00 – – – Bogen und Winkel 5 0\n\n7307 29 – – andere\n– andere\n7307 99 – – andere\n7307 99 10 – – – mit Gewinde\n7307 92 – – Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n7307 93 – – Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\n7308 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme, Gittermaste, Pfei­ ler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fens­ ter, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Tür­ schwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl, ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stä­ be, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl\nDE L 161/668 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7307 23 90 00 – – – andere 5 0\n7307 29 10 00 – – – mit Gewinde 5 0\n7307 29 30 00 – – – zum Einschweißen 5 0\n7307 29 90 00 – – – andere 5 0\n7307 91 00 00 – – Flansche 5 0\n7307 92 10 00 – – – Muffen 0 0\n7307 92 90 00 – – – Bogen und Winkel 0 0\n– – – mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger\n7307 93 11 00 – – – – Bogen und Winkel 5 0\n7307 93 19 00 – – – – andere 5 0\n– – – mit einem größten äußeren Durchmesser von mehr als 609,6 mm\n7307 93 91 00 – – – – Bogen und Winkel 5 0\n7307 93 99 00 – – – – andere 5 0\n7307 99 10 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7307 99 10 90 – – – – – andere 5 0\n7307 99 30 00 – – – zum Einschweißen 5 0\n7307 99 90 00 – – – andere 5 0\n\n7308 90 – andere\n7308 40 – Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial\n– – andere\n– für flüssige Stoffe\n– – – ausschließlich oder hauptsächlich aus Blech\n7309 00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen ver­ dichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsver­ mögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wär­ metechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung\n– – andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7310 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/669\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7308 10 00 00 – Brücken und Brückenelemente 0 0\n7308 20 00 00 – Türme und Gittermaste 0 0\n7308 30 00 00 – Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidun­ gen, Tor- und Türschwellen 0 0\n7308 40 10 00 – – Material zum Grubenausbau 0 0\n7308 40 90 00 – – anderes 0 0\n7308 90 10 00 – – Schützen, Wehre, Schleusentore, ortsfeste Docks, Lande­ brücken und andere Konstruktionen für den Wasserbau 0 0\n7308 90 51 00 – – – – Verbundplatten aus zwei Profilblechen und einer iso­ lierenden Mittellage 0 0\n7308 90 59 00 – – – – andere 0 0\n7308 90 99 00 – – – andere 0 0\n7309 00 10 00 – für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder ver­ flüssigte Gase) 7 0\n7309 00 30 00 – – mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung 7 0\n7309 00 51 00 – – – mehr als 100 000 l 7 0\n7309 00 59 00 – – – 100 000 l oder weniger 7 0\n7309 00 90 00 – für feste Stoffe 7 0\n7310 10 00 00 – mit einem Fassungsvermögen von 50 l oder mehr 5 0\n\n7310 29 – – andere\n7312 10 – Litzen, Kabel und Seile\n– – – 3 mm oder weniger\n– – – mehr als 3 mm\n– – – – Litzen\n– – – – – überzogen\n– mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l\n7310 21 – – Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen ver­ schlossen werden\n– – – andere, mit einer Wanddicke von\n7311 00 Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüs­ sigte Gase\n– andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7312 Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n– – andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von\nDE L 161/670 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7310 21 11 00 – – – Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art 5 0\n7310 21 19 00 – – – Dosen von der für Getränke verwendeten Art 5 0\n7310 21 91 00 – – – – weniger als 0,5 mm 5 0\n7310 21 99 00 – – – – 0,5 mm oder mehr 5 0\n7310 29 10 00 – – – mit einer Wanddicke von weniger als 0,5 mm 5 0\n7310 29 90 00 – – – mit einer Wanddicke von 0,5 mm oder mehr 5 0\n7311 00 10 00 – nahtlos 5 0\n7311 00 91 00 – – weniger als 1 000 l 5 0\n7311 00 99 00 – – 1 000 l oder mehr 5 0\n7312 10 20 00 – – aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7312 10 41 00 – – – – mit Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) überzogen 0 0\n7312 10 49 00 – – – – andere 0 0\n7312 10 61 00 – – – – – nicht überzogen 0 0\n\n7314 41 – – verzinkt\n– Gewebe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/671\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7312 10 65 00 – – – – – – verzinkt 0 0\n7312 10 69 00 – – – – – – andere 0 0\n– – – – Kabel und Seile (einschließlich verschlossene Seile)\n– – – – – nicht überzogen oder nur verzinkt, mit einer größ­ ten Querschnittsabmessung von\n7312 10 81 00 – – – – – – mehr als 3 mm bis 12 mm 0 0\n7312 10 83 00 – – – – – – mehr als 12 mm bis 24 mm 0 0\n7312 10 85 00 – – – – – – mehr als 24 mm bis 48 mm 0 0\n7312 10 89 00 – – – – – – mehr als 48 mm 0 0\n7312 10 98 00 – – – – – andere 0 0\n7312 90 00 00 – andere 0 0\n7313 00 00 00 Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen ver­ wendeten Art, aus Eisen oder Stahl\n7314 Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Ge­ flechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bän­ der, aus Eisen oder Stahl\n7314 12 00 00 – – endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7314 14 00 00 – – andere, aus nicht rostendem Stahl 0 0\n7314 19 00 00 – – andere 0 0\n7314 20 – Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen ver­ schweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm 2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmes­ sung von 3 mm oder mehr\n7314 20 10 00 – – aus geripptem Draht 0 0\n7314 20 90 00 – – andere 0 0\n– andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen ver­ schweißt\n7314 31 00 00 – – verzinkt 0 0\n7314 39 00 00 – – andere 0 0\n– andere Gitter und Geflechte\n0 0\n\n7315 11 – – Rollenketten\n7314 42 – – mit Kunststoff überzogen\n– andere Ketten\n7315 Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n– Gelenkketten und Teile davon\n7315 82 – – andere Ketten, mit geschweißten Gliedern\n7317 00 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abge­ schrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer\nDE L 161/672 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7314 41 10 00 – – – mit sechseckigen Maschen 0 0\n7314 41 90 00 – – – andere 0 0\n7314 42 10 00 – – – mit sechseckigen Maschen 0 0\n7314 42 90 00 – – – andere 0 0\n7314 49 00 00 – – andere 0 0\n7314 50 00 00 – Streckbleche und -bänder 0 0\n7315 11 10 00 – – – von der für Fahrräder, Mopeds und Krafträder verwen­ deten Art 5 0\n7315 11 90 00 – – – andere 5 0\n7315 12 00 00 – – andere Gelenkketten 5 0\n7315 19 00 00 – – Teile 5 0\n7315 20 00 00 – Gleitschutzketten 5 0\n7315 81 00 00 – – Stegketten 5 0\n7315 82 10 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von 16 mm oder weniger 5 0\n7315 82 90 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm 5 0\n7315 89 00 00 – – andere 5 0\n7315 90 00 00 – andere Teile 5 0\n7316 00 00 00 Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl 5 0\n7317 00 10 00 – Reißnägel 0 0\n\n– andere\n– – aus Draht\n– – – andere\n– Waren mit Gewinde\n7318 12 – – andere Holzschrauben\n7318 12 90 – – – andere\n7318 14 – – gewindeformende Schrauben\n– – – andere\n7318 14 91 – – – – Blechschrauben\n7318 14 99 – – – – andere\n7318 Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraub­ haken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl\n7317 00 20 00 – – – Nägel, zusammenhängend in Streifen oder Rollen 0 0\n7317 00 40 00 – – – Nägel aus Stahl mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,5 GHT oder mehr, gehärtet 0 0\n7317 00 61 00 – – – – verzinkt 0 0\n7317 00 69 00 – – – – andere 0 0\n7317 00 90 00 – – andere 0 0\n7318 11 00 00 – – Schwellenschrauben 5 0\n7318 12 10 00 – – – aus nicht rostendem Stahl 5 0\n7318 12 90 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 12 90 90 – – – – – andere 5 0\n7318 13 00 00 – – Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben 5 0\n7318 14 10 00 – – – aus nicht rostendem Stahl 2 0\n7318 14 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 14 91 90 – – – – – – andere 5 0\n7318 14 99 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/673\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7318 15 59 – – – – – – – andere\n7318 15 69 – – – – – – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – ohne Kopf\n7318 15 41 – – – – – – – weniger als 800 MPa\n– – – – – mit Kopf\n7318 15 61 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl\n7318 15 – – andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehören­ den Muttern oder Unterlegscheiben\n7318 15 10 – – – Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stift­ dicke von 6 mm oder weniger\n– – – – – – andere, mit einer Zugfestigkeit von\n– – – – – – mit Schlitz oder Kreuzschlitz\n– – – – – – mit Innensechskant\nDE L 161/674 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7318 14 99 90 – – – – – – andere 5 0\n7318 15 10 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 15 10 90 – – – – andere 5 0\n7318 15 20 00 – – – – zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen 5 0\n7318 15 30 00 – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 5 0\n7318 15 41 10 – – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeu­ gen 0 0\n7318 15 41 90 – – – – – – – – andere 5 0\n7318 15 49 00 – – – – – – – 800 MPa oder mehr 5 0\n7318 15 51 00 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 5 0\n7318 15 59 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 15 59 90 – – – – – – – andere 5 0\n7318 15 61 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 15 61 90 – – – – – – – andere 5 0\n\n7318 15 81 – – – – – – – – weniger als 800 MPa\n7318 15 89 – – – – – – – – 800 MPa oder mehr\n7318 15 90 – – – – – – andere\n7318 16 – – Muttern\n– – – andere\n7318 16 30 – – – – aus nicht rostendem Stahl\n– – – – andere\n7318 16 50 – – – – – Sicherungsmuttern\n– – – – – – mit Außensechskant\n– – – – – – – andere, mit einer Zugfestigkeit von\n7318 16 10 – – – aus vollem Material gedreht, mit einer Lochweite von 6 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/675\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7318 15 69 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 15 69 90 – – – – – – – andere 5 0\n7318 15 70 00 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 5 0\n7318 15 81 10 – – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeu­ gen 0 0\n7318 15 81 90 – – – – – – – – andere 5 0\n7318 15 89 10 – – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeu­ gen 0 0\n7318 15 89 90 – – – – – – – – andere 5 0\n7318 15 90 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 15 90 90 – – – – – – andere 5 0\n7318 16 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 16 10 90 – – – – andere 5 0\n7318 16 30 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 16 30 90 – – – – – andere 5 0\n7318 16 50 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 16 50 90 – – – – – – andere 5 0\n\n7318 16 91 – – – – – – 12 mm oder weniger\n7318 16 99 – – – – – – mehr als 12 mm\n7318 19 00 – – – – – – mehr als 12 mm\n7318 22 00 – – andere Unterlegscheiben\n7318 23 00 – – Niete\n7318 24 00 – – Splinte und Keile\n7318 29 00 – – andere\n– Waren ohne Gewinde\n– – – – – andere, mit einer Lochweite von\n7318 21 00 – – Federringe und -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben\nDE L 161/676 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7318 16 91 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 16 91 90 – – – – – – – andere 5 0\n7318 16 99 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 16 99 90 – – – – – – – andere 5 0\n7318 19 00 10 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 19 00 90 – – – – – – – andere 5 0\n7318 21 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 21 00 90 – – – andere 5 0\n7318 22 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 22 00 90 – – – andere 5 0\n7318 23 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 23 00 90 – – – andere 5 0\n7318 24 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 24 00 90 – – – andere 5 0\n7318 29 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7318 29 00 90 – – – andere 1 0\n\n7319 90 – andere\n7320 20 85 – – – Zugfedern\n7320 20 89 – – – andere\n7320 90 – andere\n7320 10 – Blattfedern und Federblätter dafür\n– – warmgeformt\n7320 20 – schraubenlinienförmige Federn\n– – andere\n7319 Nähnadeln, Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Sti­ chel zum Sticken und ähnliche Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus Eisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n7320 Federn und Federblätter, aus Eisen oder Stahl\n7320 20 81 – – – Druckfedern (ausgenommen Kegelstumpffedern)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/677\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7319 20 00 00 – Sicherheitsnadeln 5 0\n7319 30 00 00 – Stecknadeln und ähnliche Nadeln 5 0\n7319 90 10 00 – – Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln 5 0\n7319 90 90 00 – – andere 5 0\n7320 10 11 00 – – – Parabelfedern und Federblätter dafür 5 0\n7320 10 19 00 – – – andere 5 0\n7320 10 90 00 – – andere 5 0\n7320 20 20 00 – – warmgeformt 5 0\n7320 20 81 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7320 20 81 90 – – – – andere 5 0\n7320 20 85 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7320 20 85 90 – – – – andere 5 0\n7320 20 89 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7320 20 89 90 – – – – andere 5 0\n\n7320 90 10 – – Spiralflachfedern\n7320 90 30 – – Tellerfedern\n7320 90 90 – – andere\n– andere Geräte\n7321 82 – – für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen\n7321 Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n7321 11 – – für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\n7321 81 – – für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\nDE L 161/678 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7320 90 10 10 – – – für die industrielle Montage von Motorträgern 0 0\n7320 90 10 90 – – – andere 5 0\n7320 90 30 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7320 90 30 90 – – – andere 5 0\n7320 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7320 90 90 90 – – – andere 5 0\n– Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer\n7321 11 10 00 – – – mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen 10 0\n7321 11 90 00 – – – andere 5 0\n7321 12 00 00 – – für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen 5 0\n7321 19 00 00 – – andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe 5 0\n7321 81 10 00 – – – mit eigener Abgasführung 5 0\n7321 81 90 00 – – – andere 5 0\n7321 82 10 00 – – – mit eigener Abgasführung 5 0\n7321 82 90 00 – – – andere 5 0\n7321 89 00 00 – – andere, einschließlich Geräte für feste Brennstoffe 5 0\n7321 90 00 00 – Teile 5 0\n\n7322 90 00 – andere\n– – – andere\n– andere\n7323 93 – – aus nicht rostendem Stahl\n7323 99 – – andere\n– – – andere\n7322 Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Heißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft verteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n– Heizkörper und Teile davon\n7323 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheu­ ern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl\n7323 10 00 00 – Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Hand­ schuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\n7323 94 – – aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl, email­ liert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/679\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7322 11 00 00 – – aus Gusseisen 10 0\n7322 19 00 00 – – andere 5 0\n7322 90 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 1 0\n7322 90 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7322 90 00 98 – – andere: 5 0\n7323 91 00 00 – – aus Gusseisen, nicht emailliert 5 0\n7323 92 00 00 – – aus Gusseisen, emailliert 5 0\n7323 93 10 00 – – – Artikel für den Tischgebrauch 5 0\n7323 93 90 00 – – – andere 5 0\n7323 94 10 00 – – – Artikel für den Tischgebrauch 5 0\n7323 94 90 00 – – – andere 5 0\n7323 99 10 00 – – – Artikel für den Tischgebrauch 5 0\n7323 99 91 00 – – – – mit Farbe versehen oder lackiert 5 0\n5 0\n\n7325 99 – – andere\n7326 19 – – andere\n– Badewannen\n7324 90 00 – andere, einschließlich Teile\n7325 Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen\n7325 10 – aus nicht verformbarem Gusseisen\n– – andere\n– andere\n7326 Andere Waren aus Eisen oder Stahl\n7324 Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n7324 10 00 – Abwasch- und Waschbecken, aus nicht rostendem Stahl\n– geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbeitet\nDE L 161/680 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7323 99 99 00 – – – – andere 5 0\n7324 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n7324 10 00 90 – – andere 5 0\n7324 21 00 00 – – aus Gusseisen, auch emailliert 10 0\n7324 29 00 00 – – andere 10 0\n7324 90 00 10 – – hygienische Artikel, ausgenommen Teile davon, für zi­ vile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n7324 90 00 90 – – andere 5 0\n7325 10 50 00 – – Straßenkappen 5 0\n7325 10 92 00 – – – Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungs­ leitungen 5 0\n7325 10 99 00 – – – andere 5 0\n7325 91 00 00 – – Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper 5 0\n7325 99 10 00 – – – aus verformbarem Gusseisen 5 0\n7325 99 90 00 – – – andere 5 0\n7326 11 00 00 – – Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper 5 0\n\n7326 19 90 – – – andere\n7326 20 80 – – andere\n7326 90 – andere\n7326 90 93 – – – gesenkgeschmiedet\n7326 90 98 – – – andere\n7326 20 – Waren aus Eisen- oder Stahldraht\n– – andere Waren aus Eisen oder Stahl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/681\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7326 19 10 00 – – – freiformgeschmiedet 5 0\n7326 19 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7326 19 90 90 – – – – andere 5 0\n7326 20 30 00 – – Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige 5 0\n7326 20 50 00 – – Körbe 5 0\n7326 20 80 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n7326 20 80 90 – – andere: 5 0\n7326 90 10 00 – – Tabakdosen, Zigarettenetuis, Puderdosen, Lippenstifthül­ sen und ähnliche Gegenstände für den Taschengebrauch 5 0\n7326 90 30 00 – – Leitern und Trittschemel 5 0\n7326 90 40 00 – – Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel 5 0\n7326 90 50 00 – – Rollen und Trommeln für Kabel, Schläuche und derglei­ chen 5 0\n7326 90 60 00 – – nicht mechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel 5 0\n7326 90 70 00 – – Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahl­ blech, für Kanalisationsabflüsse 5 0\n7326 90 91 00 – – – freiformgeschmiedet 5 0\n7326 90 93 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n7326 90 93 90 – – – – andere 5 0\n7326 90 95 00 – – – gesintert 5 0\n7326 90 98 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n\n– raffiniertes Kupfer\n– Kupferlegierungen\n7404 00 Abfälle und Schrott, aus Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n7406 Pulver und Flitter, aus Kupfer\n7407 Stangen (Stäbe) und Profile, aus Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n74 KAPITEL 74 - KUPFER UND WAREN DARAUS\n7403 Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform\n7326 90 98 90 – – – – andere 5 0\n7401 00 00 00 Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) 0 0\n7402 00 00 00 Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elektrolyti­ schen Raffinieren 0 0\n7403 11 00 00 – – Kathoden und Kathodenabschnitte 0 0\n7403 12 00 00 – – Drahtbarren 0 0\n7403 13 00 00 – – Knüppel 0 0\n7403 19 00 00 – – anderes 0 0\n7403 21 00 00 – – Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) 0 0\n7403 22 00 00 – – Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze) 0 0\n7403 29 00 00 – – andere Kupferlegierungen (ausgenommen Kupfervor­ legierungen der Position 7405) 0 0\n7404 00 10 00 – aus raffiniertem Kupfer 0 0\n7404 00 91 00 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) 0 0\n7404 00 99 00 – – andere 0 0\n7405 00 00 00 Kupfervorlegierungen 0 0\n7406 10 00 00 – Pulver ohne Lamellenstruktur 0 0\n7406 20 00 00 – Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter 0 0\n7407 10 00 00 – aus raffiniertem Kupfer 0 0\nDE L 161/682 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7407 29 – – andere\n7408 Draht aus Kupfer\n7408 19 – – anderer\n7407 21 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n– aus raffiniertem Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n– aus raffiniertem Kupfer\n7409 Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm\n– aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n– aus Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/683\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7407 21 10 00 – – – Stangen (Stäbe) 0 0\n7407 21 90 00 – – – Profile 0 0\n7407 29 10 00 – – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 0 0\n7407 29 90 00 – – – andere 0 0\n7408 11 00 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm 0 0\n7408 19 10 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 0,5 mm 0 0\n7408 19 90 00 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger 0 0\n7408 21 00 00 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) 0 0\n7408 22 00 00 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 0 0\n7408 29 00 00 – – anderer 0 0\n7409 11 00 00 – – in Rollen 0 0\n7409 19 00 00 – – andere 0 0\n7409 21 00 00 – – in Rollen 0 0\n7409 29 00 00 – – andere 0 0\n\n– ohne Unterlage\n– auf Unterlage\n7411 Rohre aus Kupfer\n7411 10 – aus raffiniertem Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n7411 21 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n7409 40 – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber)\n7410 Folien und dünne Bänder, aus Kupfer (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weni­ ger\n– – gerade, mit einer Wanddicke von\n7409 31 00 00 – – in Rollen 0 0\n7409 39 00 00 – – andere 0 0\n7409 40 10 00 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) 0 0\n7409 40 90 00 – – aus Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 0 0\n7409 90 00 00 – aus anderen Kupferlegierungen 0 0\n7410 11 00 00 – – aus raffiniertem Kupfer 0 0\n7410 12 00 00 – – aus Kupferlegierungen 0 0\n7410 21 00 00 – – aus raffiniertem Kupfer 0 0\n7410 22 00 00 – – aus Kupferlegierungen 0 0\n7411 10 11 00 – – – mehr als 0,6 mm 0 0\n7411 10 19 00 – – – 0,6 mm oder weniger 0 0\n7411 10 90 00 – – andere 0 0\n7411 21 10 00 – – – gerade 0 0\n7411 21 90 00 – – – andere 0 0\n7411 22 00 00 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 0 0\n7411 29 00 00 – – andere 0 0\nDE L 161/684 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n[7414]\n[7416]\n[7417]\n7418 19 – – andere\n7412 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer\n7413 00 Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer, aus­ genommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n7415 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern (ausgenom­ men Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kup­ ferkopf; Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Kupfer\n– andere Waren, ohne Gewinde\n– andere Waren, mit Gewinde\n7418 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer; Schwäm­ me, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Kupfer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/685\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7412 10 00 00 – aus raffiniertem Kupfer 0 0\n7412 20 00 00 – aus Kupferlegierungen 0 0\n7413 00 20 00 – aus raffiniertem Kupfer 0 0\n7413 00 80 00 – aus Kupferlegierungen 0 0\n7415 010 00 00 – Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren 0 0\n7415 21 00 00 – – Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -schei­ ben) 0 0\n7415 29 00 00 – – andere 0 0\n7415 33 00 00 – – Schrauben; Bolzen und Muttern 0 0\n7415 39 00 00 – – andere 0 0\n– Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\n7418 11 00 00 – – Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen 0 0\n\n7419 Andere Waren aus Kupfer\n– andere\n7419 99 – – andere\n7502 Nickel in Rohform\n7503 00 Abfälle und Schrott, aus Nickel\n7419 99 10 00 – – – Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durch­ messer von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder\n75 KAPITEL 75 - NICKEL UND WAREN DARAUS\n7501 Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeug­ nisse der Nickelmetallurgie\n7505 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Nickel\n– Stangen (Stäbe) und Profile\nDE L 161/686 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7418 19 10 00 – – – nicht elektrische Koch- und Heizgeräte von der im Haushalt verwendeten Art und Teile davon, aus Kupfer 0 0\n7418 19 90 00 – – – andere 0 0\n7418 20 00 00 – Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon 0 0\n7419 10 00 00 – Ketten und Teile davon 0 0\n7419 91 00 00 – – gegossen oder geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbei­ tet 0 0\n7419 99 30 00 – – – Federn 0 0\n7419 99 90 00 – – – andere 0 0\n7501 10 00 00 – Nickelmatte 0 0\n7501 20 00 00 – Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Ni­ ckelmetallurgie 0 0\n7502 10 00 00 – nicht legiertes Nickel 0 0\n7502 20 00 00 – Nickellegierungen 0 0\n7503 00 10 00 – aus nicht legiertem Nickel 0 0\n7503 00 90 00 – aus Nickellegierungen 0 0\n7504 00 00 00 Pulver und Flitter, aus Nickel 0 0\n0 0\n\n– Draht\n– Rohre\n7508 Andere Waren aus Nickel\n7601 Aluminium in Rohform\n7601 20 – Aluminiumlegierungen\n– Abfälle\n7506 Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel\n– – Sekundäraluminium\n7602 00 Abfälle und Schrott, aus Aluminium\n7507 Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrver­ bindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel\n76 KAPITEL 76- ALUMINIUM UND WAREN DARAUS\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/687\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7505 11 00 00 – – aus nicht legiertem Nickel 0 0\n7505 12 00 00 – – aus Nickellegierungen 0 0\n7505 21 00 00 – – aus nicht legiertem Nickel 0 0\n7505 22 00 00 – – aus Nickellegierungen 0 0\n7506 10 00 00 – aus nicht legiertem Nickel 0 0\n7506 20 00 00 – aus Nickellegierungen 0 0\n7507 11 00 00 – – aus nicht legiertem Nickel 0 0\n7507 12 00 00 – – aus Nickellegierungen 0 0\n7507 20 00 00 – Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke 0 0\n7508 10 00 00 – Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht 0 0\n7508 90 00 00 – andere 0 0\n7601 10 00 00 – nicht legiertes Aluminium 0 0\n7601 20 10 00 – – Primäraluminium 0 0\n7601 20 91 00 – – – in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssiger Form 0 0\n7601 20 99 00 – – – anderes 0 0\n\n7604 29 – – andere\n7602 00 11 00 – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichte­ ten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger\n7602 00 19 00 – – andere (einschließlich der fehlerhaften oder der bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordenen Werk­ stücke)\n7603 Pulver und Flitter, aus Aluminium\n7604 Stangen (Stäbe) und Profile, aus Aluminium\n7604 10 – aus nicht legiertem Aluminium\n– aus Aluminiumlegierungen\n7605 Draht aus Aluminium\n– aus nicht legiertem Aluminium\n– aus Aluminiumlegierungen\n7606 Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm\n– quadratisch oder rechteckig\nDE L 161/688 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7602 00 90 00 – Schrott 0 0\n7603 10 00 00 – Pulver ohne Lamellenstruktur 0 0\n7603 20 00 00 – Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter 0 0\n7604 10 10 00 – – Stangen (Stäbe) 0 0\n7604 10 90 00 – – Profile 0 0\n7604 21 00 00 – – Hohlprofile 0 0\n7604 29 10 00 – – – Stangen (Stäbe) 0 0\n7604 29 90 00 – – – Profile 0 0\n7605 11 00 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm 0 0\n7605 19 00 00 – – anderer 0 0\n7605 21 00 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm 0 0\n7605 29 00 00 – – anderer 0 0\n0 0\n0 0\n\n7607 11 – – nur gewalzt\n7607 19 – – andere\n7606 11 – – aus nicht legiertem Aluminium\n7606 12 – – aus Aluminiumlegierungen\n– – – andere\n– andere\n– ohne Unterlage\n– – – andere, mit einer Dicke von\n– – – – andere, mit einer Dicke von\n7607 Folien und dünne Bänder, aus Aluminium (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterla­ gen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger\n– – – mit einer Dicke von 0,021 mm bis 0,2 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/689\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7606 11 10 00 – – – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff be­ schichtet 0 0\n7606 11 91 00 – – – – weniger als 3 mm 0 0\n7606 11 93 00 – – – – 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 6 mm 0 0\n7606 11 99 00 – – – – 6 mm oder mehr 0 0\n7606 12 10 00 – – – Aluminiumbänder für Jalousien 0 0\n7606 12 50 00 – – – – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff be­ schichtet 0 0\n7606 12 91 00 – – – – – weniger als 3 mm 0 0\n7606 12 93 00 – – – – – 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 6 mm 0 0\n7606 12 99 00 – – – – – 6 mm oder mehr 0 0\n7606 91 00 00 – – aus nicht legiertem Aluminium 0 0\n7606 92 00 00 – – aus Aluminiumlegierungen 0 0\n7607 11 10 00 – – – mit einer Dicke von weniger als 0,021 mm 0 0\n7607 11 90 00 – – – mit einer Dicke von 0,021 mm bis 0,2 mm 0 0\n7607 19 10 00 – – – mit einer Dicke von weniger als 0,021 mm 0 0\n\n7607 20 – auf Unterlage\n7608 Rohre aus Aluminium\n7608 20 – aus Aluminiumlegierungen\n– – andere\n7610 90 – andere\n7610 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Türme, Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Ge­ rüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Gelän­ der), aus Aluminium, ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stangen (Stäbe), Profile, Rohre und dergleichen, aus Aluminium\n7611 00 00 00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wär­ meschutzverkleidung\nDE L 161/690 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7607 19 91 00 – – – – selbstklebend 0 0\n7607 19 99 00 – – – – andere 0 0\n7607 20 10 00 – – mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm 0 0\n– – mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,021 mm bis 0,2 mm\n7607 20 91 00 – – – selbstklebend 0 0\n7607 20 99 00 – – – andere 0 0\n7608 10 00 00 – aus nicht legiertem Aluminium 0 0\n7608 20 20 00 – – geschweißt 0 0\n7608 20 81 00 – – – nur stranggepresst 0 0\n7608 20 89 00 – – – andere 0 0\n7609 00 00 00 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium 0 0\n7610 10 00 00 – Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidun­ gen, Tor- und Türschwellen 0 0\n7610 90 10 00 – – Brücken und Brückenelemente, Türme und Gittermaste 0 0\n7610 90 90 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n7612 90 – andere\n7615 19 – – andere\n7616 Andere Waren aus Aluminium\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/691\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7612 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter (einschließlich Verpackungsröhrchen und Tuben), aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsver­ mögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenausklei­ dung oder Wärmeschutzverkleidung\n7612 10 00 00 – Tuben 0 0\n7612 90 10 00 – – Verpackungsröhrchen 0 0\n7612 90 20 00 – – Behälter von der für Aerosole verwendeten Art 0 0\n– – andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7612 90 91 00 – – – 50 l oder mehr 0 0\n7612 90 98 00 – – – weniger als 50 l 0 0\n7613 00 00 00 Behälter aus Aluminium für verdichtete oder verflüssigte Gase 0 0\n7614 Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Aluminium, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n7614 10 00 00 – mit Stahlseele 0 0\n7614 90 00 00 – andere 0 0\n7615 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Aluminium\n– Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\n7615 11 00 00 – – Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen 0 0\n7615 19 10 00 – – – gegossen 0 0\n7615 19 90 00 – – – andere 0 0\n7615 20 00 00 – Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon 0 0\n7616 10 00 00 – Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klam­ mern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren\n0 0\n\n[7803]\n[7805]\n– andere\n7616 99 – – andere\n78 KAPITEL 78- BLEI UND WAREN DARAUS\n7801 Blei in Rohform\n– anderes\n7801 99 – – anderes\n– – – anderes\n7804 Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei\n– Platten, Bleche, Bänder und Folien\n7806 00 Andere Waren aus Blei\n7806 00 10 00 – Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)\nDE L 161/692 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7616 91 00 00 – – Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht 0 0\n7616 99 10 00 – – – gegossen 0 0\n7616 99 90 00 – – – andere 0 0\n7801 10 00 00 – raffiniertes Blei 0 0\n7801 91 00 00 – – Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend 0 0\n7801 99 10 00 – – – mit einem Silbergehalt von 0,02 GHT oder mehr, zum Raffinieren (Werkblei) 0 0\n7801 99 91 00 – – – – Bleilegierungen 0 0\n7801 99 99 00 – – – – anderes 0 0\n7802 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Blei 0 0\n7804 11 00 00 – – Bänder und Folien, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger 0 0\n7804 19 00 00 – – andere 0 0\n7804 20 00 00 – Pulver und Flitter 0 0\n0 0\n\n[7906]\n7901 Zink in Rohform\n7907 00 Andere Waren aus Zink\n8001 Zinn in Rohform\n79 KAPITEL 79- ZINK UND WAREN DARAUS\n– nicht legiertes Zink\n7901 12 – – mit einem Zinkgehalt von weniger als 99,99 GHT\n7903 Staub, Pulver und Flitter, aus Zink\n80 KAPITEL 80- ZINN UND WAREN DARAUS\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/693\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7806 00 30 00 – Stangen (Stäbe), Profile und Draht 0 0\n7806 00 50 00 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) 0 0\n7806 00 80 00 – andere 0 0\n7901 11 00 00 – – mit einem Zinkgehalt von 99,99 GHT oder mehr 0 0\n7901 12 10 00 – – – mit einem Zinkgehalt von 99,95 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 99,99 GHT 0 0\n7901 12 30 00 – – – mit einem Zinkgehalt von 98,5 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 99,95 GHT 0 0\n7901 12 90 00 – – – mit einem Zinkgehalt von 97,5 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 98,5 GHT 0 0\n7901 20 00 00 – Zinklegierungen 0 0\n7902 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zink 0 0\n7903 10 00 00 – Zinkstaub 0 0\n7903 90 00 00 – andere 0 0\n7904 00 00 00 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zink 0 0\n7905 00 00 00 Bleche, Bänder und Folien, aus Zink 0 0\n7907 00 10 00 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) 0 0\n7907 00 90 00 – andere 0 0\n8001 10 00 00 – nicht legiertes Zinn 0 0\n\n[8004]\n[8005]\n[8006]\n8007 00 Andere Waren aus Zinn\n– andere\n8101 99 – – andere\n8007 00 30 00 – Folien und dünne Bänder, (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger; Pulver und Flitter\n81 KAPITEL 81- ANDERE UNEDLE METALLE; CERMETS; WAREN DARAUS\n8101 Wolfram und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8102 Molybdän und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\nDE L 161/694 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8001 20 00 00 – Zinnlegierungen 0 0\n8002 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zinn 0 0\n8003 00 00 00 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zinn 0 0\n8007 00 10 00 – Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm 0 0\n8007 00 50 00 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) 0 0\n8007 00 90 00 – andere 0 0\n8101 10 00 00 – Pulver 0 0\n8101 94 00 00 – – Wolfram in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stan­ gen (Stäbe) 0 0\n8101 96 00 00 – – Draht 0 0\n8101 97 00 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8101 99 10 00 – – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien 0 0\n8101 99 90 00 – – – andere 0 0\n8102 10 00 00 – Pulver 0 0\n0 0\n\n8103 90 – andere\n– andere\n8103 Tantal und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8104 Magnesium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n– Magnesium in Rohform\n8105 Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobalt­ metallurgie; Cobalt und Waren daraus, einschließlich Ab­ fälle und Schrott\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/695\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8102 94 00 00 – – Molybdän in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe) 0 0\n8102 95 00 00 – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien 0 0\n8102 96 00 00 – – Draht 0 0\n8102 97 00 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8102 99 00 00 – – andere 0 0\n8103 20 00 00 – Tantal in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe); Pulver 0 0\n8103 30 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8103 90 10 00 – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien 0 0\n8103 90 90 00 – – andere 0 0\n8104 11 00 00 – – mit einem Magnesiumgehalt von 99,8 GHT oder mehr 0 0\n8104 19 00 00 – – anderes 0 0\n8104 20 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8104 30 00 00 – Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver 0 0\n8104 90 00 00 – andere 0 0\n8105 20 00 00 – Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobalt­ metallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver 0 0\n8105 30 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8105 90 00 00 – andere 0 0\n\n8108 90 – andere\n8108 20 00 – Titan in Rohform; Pulver\n8106 00 Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8107 Cadmium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8108 Titan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8109 Zirconium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8110 Antimon und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8111 00 Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\nDE L 161/696 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8106 00 10 00 – Bismut in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver 0 0\n8106 00 90 00 – andere 0 0\n8107 20 00 00 – Cadmium in Rohform; Pulver 0 0\n8107 30 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8107 90 00 00 – andere 0 0\n8108 20 00 10 – – poröses Titan 0 0\n8108 20 00 20 – – Pulver 0 0\n8108 20 00 90 – – andere 0 0\n8108 30 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8108 90 30 00 – – Stangen (Stäbe), Profile und Draht 0 0\n8108 90 50 00 – – Bleche, Bänder und Folien 0 0\n8108 90 60 00 – – Rohre 0 0\n8108 90 90 00 – – andere 0 0\n8109 20 00 00 – Zirconium in Rohform; Pulver 0 0\n8109 30 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8109 90 00 00 – andere 0 0\n8110 10 00 00 – Antimon in Rohform; Pulver 0 0\n8110 20 00 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8110 90 00 00 – andere 0 0\n\n– Beryllium\n– Chrom\n8112 21 – – in Rohform; Pulver\n– Thallium\n– andere\n8112 92 – – in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver\n– Mangan in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver\n8112 Beryllium, Chrom, Germanium, Vanadium, Gallium, Hafni­ um, Indium, Niob (Columbium), Rhenium, Thallium, und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n– – – Niob (Columbium), Rhenium, Gallium, Indium, Vana­ dium, Germanium\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/697\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8111 00 11 00 – – Mangan in Rohform; Pulver 0 0\n8111 00 19 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8111 00 90 00 – andere 0 0\n8112 12 00 00 – – in Rohform; Pulver 0 0\n8112 13 00 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8112 19 00 00 – – andere 0 0\n8112 21 10 00 – – – Chromlegierungen mit einem Nickelgehalt von mehr als 10 GHT 0 0\n8112 21 90 00 – – – andere 0 0\n8112 22 00 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8112 29 00 00 – – andere 0 0\n8112 51 00 00 – – in Rohform; Pulver 5 0\n8112 52 00 00 – – Abfälle und Schrott 0 0\n8112 59 00 00 – – andere 0 0\n8112 92 10 00 – – – Hafnium 0 0\n8112 92 21 00 – – – – Abfälle und Schrott 0 0\n\n– – – – andere\n8112 99 – – andere\n8112 99 70 – – – Gallium, Indium, Vanadium\n8113 00 Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n82 KAPITEL 82- WERKZEUGE, SCHNEIDWAREN UND ESS­ BESTECKE, AUS UNEDLEN METALLEN; TEILE DAVON, AUS UNEDLEN METALLEN\n8201 Spaten, Schaufeln, Spitzhacken, Hacken aller Art, Gabeln, Rechen und Schaber; Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten; Geflügelscheren, Gar­ tenscheren, Baumscheren und ähnliche Scheren; Sensen und Sicheln, Heu- und Strohmesser, Heckenscheren, Keile und andere Handwerkzeuge für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft\n8201 50 00 00 – Gartenscheren, Rosenscheren und ähnliche mit einer Hand zu betätigende Scheren (einschließlich Geflügelsche­ ren)\nDE L 161/698 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8112 92 31 00 – – – – – Niob (Columbium), Rhenium 0 0\n8112 92 81 00 – – – – – Indium 5 0\n8112 92 89 00 – – – – – Gallium 0 0\n8112 92 91 00 – – – – – Vanadium 0 0\n8112 92 95 00 – – – – – Germanium 0 0\n8112 99 20 00 – – – Hafnium; Germanium 0 0\n8112 99 30 00 – – – Niob (Columbium), Rhenium 0 0\n8112 99 70 10 – – – – Gallium 0 0\n8112 99 70 90 – – – – andere 0 0\n8113 00 20 00 – in Rohform 0 0\n8113 00 40 00 – Abfälle und Schrott 0 0\n8113 00 90 00 – andere 0 0\n8201 10 00 00 – Spaten und Schaufeln 10 3\n8201 20 00 00 – Gabeln 10 3\n8201 30 00 00 – Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber 10 3\n8201 40 00 00 – Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten 10 3\n8201 60 00 00 – Heckenscheren, Baumscheren und ähnliche mit zwei Hän­ den zu betätigende Scheren 10 3\n10 3\n\n8202 99 – – andere\n– andere Sägeblätter\n8202 Handsägen; Sägeblätter aller Art (einschließlich Frässä­ geblätter und nicht gezahnte Sägeblätter)\n– Kreissägeblätter, einschließlich Frässägeblätter\n– – – mit arbeitendem Teil aus Stahl\n8203 Feilen, Raspeln, Kneifzangen/Beißzangen und andere Zan­ gen (auch zum Schneiden), Pinzetten, Scheren zum Schnei­ den von Metallen, Rohrschneider, Bolzenschneider, Loch­ eisen, Lochzangen, und ähnliche Handwerkzeuge\n8203 20 – Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden), Pinzetten, und ähnliche Werkzeuge\n8204 Von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel (einschließlich Drehmomentschlüssel); auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/699\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8201 90 00 00 – andere Handwerkzeuge für die Landwirtschaft, den Gar­ tenbau oder die Forstwirtschaft 10 3\n8202 10 00 00 – Handsägen 10 3\n8202 20 00 00 – Bandsägeblätter 10 3\n8202 31 00 00 – – mit arbeitendem Teil aus Stahl 2 0\n8202 39 00 00 – – andere, einschließlich Teile 2 0\n8202 40 00 00 – Sägeketten 2 0\n8202 91 00 00 – – Langsägeblätter für die Metallbearbeitung 2 0\n8202 99 11 00 – – – – für die Metallbearbeitung 2 0\n8202 99 19 00 – – – – für die Bearbeitung anderer Stoffe 2 0\n8202 99 90 00 – – – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen 2 0\n8203 10 00 00 – Feilen, Raspeln, und ähnliche Werkzeuge 2 0\n8203 20 10 00 – – Pinzetten 2 0\n8203 20 90 00 – – andere 2 0\n8203 30 00 00 – Scheren zum Schneiden von Metallen und ähnliche Werk­ zeuge 2 0\n8203 40 00 00 – Rohrschneider, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen, und ähnliche Werkzeuge 2 0\n\n8205 59 – – andere\n8205 59 90 – – – andere\n8204 12 00 – – mit verstellbarer Spannweite\n8205 Handwerkzeuge (einschließlich Glasschneidediamanten), an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; Lötlampen und dergleichen; Schraubstöcke, Schraubzwingen und derglei­ chen, die nicht Zubehör oder Teile von Werkzeugmaschi­ nen sind; Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb\nDE L 161/700 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel\n8204 11 00 00 – – mit nicht verstellbarer Spannweite 10 3\n8204 12 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 5 0\n8204 12 00 90 – – – andere 10 3\n8204 20 00 00 – auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff 10 3\n8205 10 00 00 – Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerk­ zeuge 10 3\n8205 20 00 00 – Hämmer und Fäustel 10 3\n8205 30 00 00 – Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnliche schneidende Werkzeuge für die Holzbearbeitung 10 3\n8205 40 00 00 – Schraubenzieher (Schraubendreher) 10 3\n– andere Handwerkzeuge (einschließlich Glasschneidedia­ manten)\n8205 51 00 00 – – Haushaltswerkzeuge 10 3\n8205 59 10 00 – – – Werkzeuge für Maurer, Former und Gießer, Zement­ arbeiter, Gipser und Maler 8 3\n8205 59 30 00 – – – mit Patronen betriebene Werkzeuge zum Nieten, Be­ festigen von Bolzen, Dübeln usw. 8 3\n8205 59 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 5 0\n8205 59 90 90 – – – – andere 8 3\n8205 60 00 00 – Lötlampen und dergleichen 10 3\n8205 70 00 00 – Schraubstöcke, Schraubzwingen und dergleichen 10 3\n8205 80 00 00 – Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb 10 3\n8205 90 00 00 – Zusammenstellungen von Waren aus zwei oder mehr der vorstehenden Unterpositionen 10 3\n\n8207 19 – – andere, einschließlich Teile\n8207 30 10 – – für die Metallbearbeitung\n8207 50 – Bohrwerkzeuge\n8206 00 00 00 Zusammenstellungen von Werkzeugen aus zwei oder mehr der Positionen 8202 bis 8205, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n8207 Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in mecha­ nischen oder nicht mechanischen Handwerkzeugen oder in Werkzeugmaschinen (z. B. zum Pressen, Prägen, Tiefzie­ hen, Gesenkschmieden, Stanzen, Lochen, zum Herstellen von Innen- und Außengewinden, Bohren, Reiben, Räumen, Fräsen, Drehen, Schrauben), einschließlich Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpres­ sen von Metallen, und Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerk­ zeuge\n– Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge\n8207 20 – Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen\n8207 30 – Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge\n8207 30 10 10 – – – austauschbare Prägestempel zum Prägen von Rohren, zur Verwendung in Werkzeugmaschinen der Unter­ position 8459 70 00 00\n8207 40 – Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewin­ den\n– – für die Metallbearbeitung\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/701\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8207 13 00 00 – – mit arbeitendem Teil aus Cermets 2 0\n8207 19 10 00 – – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomerier­ tem Diamant 2 0\n8207 19 90 00 – – – andere 2 0\n8207 20 10 00 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2 0\n8207 20 90 00 – – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen 2 0\n8207 30 10 90 – – – andere 2 0\n8207 30 90 00 – – andere 2 0\n8207 40 10 00 – – – Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden 2 0\n8207 40 30 00 – – – Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden 2 0\n8207 40 90 00 – – andere 2 0\n8207 50 10 00 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2 0\n8207 50 30 00 – – – Mauerbohrer 2 0\n10 3\n0 0\n\n8207 70 – Fräswerkzeuge\n8207 80 – Drehwerkzeuge\n– – – andere\n8207 60 – Reibahlen, Ausbohr- und Räumwerkzeuge\n– – – Räumwerkzeuge\n– – – aus anderen Stoffen\n– – – – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\n– – – Reibahlen und Ausbohrwerkzeuge\n– – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\n– – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\nDE L 161/702 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8207 50 50 00 – – – – – aus Cermets 2 0\n8207 50 60 00 – – – – – aus Schnellarbeitsstahl 2 0\n8207 50 70 00 – – – – – aus anderen Stoffen 2 0\n8207 50 90 00 – – – – andere 2 0\n8207 60 10 00 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2 0\n8207 60 30 00 – – – – für die Metallbearbeitung 2 0\n8207 60 50 00 – – – – andere 2 0\n8207 60 70 00 – – – – für die Metallbearbeitung 2 0\n8207 60 90 00 – – – – andere 2 0\n8207 70 10 00 – – – aus Cermets 2 0\n8207 70 31 00 – – – – Schaftfräser 2 0\n8207 70 35 00 – – – – Wälzfräser 2 0\n8207 70 38 00 – – – – andere 2 0\n8207 70 90 00 – – andere 2 0\n8207 80 11 00 – – – aus Cermets 2 0\n8207 80 19 00 – – – aus anderen Stoffen 2 0\n\n8207 90 – andere auswechselbare Werkzeuge\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\n– – – andere, mit arbeitendem Teil\n– – – – aus Cermets\n– – – – aus anderen Stoffen\n8208 Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mecha­ nische Geräte\n8208 30 – für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungs­ mittelindustrie\n8209 00 Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets\n8210 00 00 00 Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zu­ bereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken\n8207 80 90 00 – – andere 2 0\n8207 90 10 00 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2 0\n8207 90 30 00 – – – Schraubendrehereinsätze 2 0\n8207 90 50 00 – – – Verzahnwerkzeuge 2 0\n8207 90 71 00 – – – – – für die Metallbearbeitung 2 0\n8207 90 78 00 – – – – – andere 2 0\n8207 90 91 00 – – – – – für die Metallbearbeitung 2 0\n8207 90 99 00 – – – – – andere 2 0\n8208 10 00 00 – für die Metallbearbeitung 2 0\n8208 20 00 00 – für die Holzbearbeitung 2 0\n8208 30 10 00 – – Kreismesser 2 0\n8208 30 90 00 – – andere 2 0\n8208 40 00 00 – für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft 2 0\n8208 90 00 00 – andere 2 0\n8209 00 20 00 – Wendeschneidplatten 2 0\n8209 00 80 00 – andere 2 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/703\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n10 3\n\n– andere\n8211 91 – – Tischmesser mit feststehender Klinge\n8212 10 – Rasiermesser und Rasierapparate\n8211 Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klapp­ messer für den Gartenbau), und Klingen dafür\n8212 Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließ­ lich Rasierklingenrohlinge im Band)\n8214 Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherappa­ rate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/ Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)\n8215 Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Wa­ ren\n8215 10 – Zusammenstellungen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten\n8211 10 00 00 – Zusammenstellungen 10 3\n8211 91 30 00 – – – Tischmesser mit Griff und Klinge, aus nicht rostendem Stahl 10 3\n8211 91 80 00 – – – andere 10 3\n8211 92 00 00 – – andere Messer mit feststehender Klinge 10 3\n8211 93 00 00 – – Messer mit nicht feststehender Klinge, einschließlich Klappmesser für den Gartenbau 5 3\n8211 94 00 00 – – Klingen 10 3\n8211 95 00 00 – – Griffe aus unedlen Metallen 10 3\n8212 10 10 00 – – Rasierapparate mit nicht auswechselbaren Klingen 8 3\n8212 10 90 00 – – andere 8 3\n8212 20 00 00 – Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band 8 3\n8212 90 00 00 – andere Teile 10 3\n8213 00 00 00 Scheren und Scherenblätter 10 3\n8214 10 00 00 – Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür 10 3\n8214 20 00 00 – Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen) 10 3\n8214 90 00 00 – andere 10 3\nDE L 161/704 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8215 99 – – andere\n– – andere\n8215 20 – andere Zusammenstellungen\n– andere\n8301 40 – andere Schlösser; Sicherheitsriegel\n83 KAPITEL 83- VERSCHIEDENE WAREN AUS UNEDLEN METALLEN\n8301 Vorhängeschlösser, Schlösser und Sicherheitsriegel (zum Schließen mit Schlüssel, als Kombinationsschlösser oder als elektrische Schlösser), aus unedlen Metallen; Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen; Schlüssel für diese Waren, aus unedlen Metallen\n8301 20 00 – Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/705\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8215 10 20 00 – – nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend 10 3\n8215 10 30 00 – – – aus nicht rostendem Stahl 10 3\n8215 10 80 00 – – – andere 10 3\n8215 20 10 00 – – aus nicht rostendem Stahl 10 3\n8215 20 90 00 – – andere 10 3\n8215 91 00 00 – – versilbert, vergoldet oder platiniert 10 3\n8215 99 10 00 – – – aus nicht rostendem Stahl 10 3\n8215 99 90 00 – – – andere 10 3\n8301 10 00 00 – Vorhängeschlösser 10 3\n8301 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8301 20 00 90 – – andere 10 3\n8301 30 00 00 – Schlösser von der für Möbel verwendeten Art 10 3\n– – Schlösser von der für Gebäudetüren verwendeten Art\n8301 40 11 00 – – – Zylinderschlösser 10 3\n8301 40 19 00 – – – andere 10 3\n8301 40 90 00 – – andere Schlösser; Sicherheitsriegel 10 3\n8301 50 00 00 – Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss 10 3\n\n8301 60 00 – Teile\n8302 10 00 – Scharniere\n8302 20 00 – Laufrädchen oder -rollen\n8302 41 00 – – Baubeschläge\n8302 42 00 – – andere, für Möbel\n8302 49 00 – – andere\n8302 Beschläge und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Möbel, Türen, Treppen, Fenster, Fensterläden, Karosserien, Sattlerwaren, Koffer, Reisekisten oder andere derartige Wa­ ren; Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähn­ liche Waren, aus unedlen Metallen; Laufrädchen oder -rol­ len mit Befestigungsvorrichtung aus unedlen Metallen; au­ tomatische Türschließer aus unedlen Metallen\n8302 30 00 – andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge\n– andere Beschläge und andere ähnliche Waren\n8302 41 00 10 – – – Beschläge, Elemente, Halterungen und ähnliche Waren, die in Gebäuden zum Schließen von Fenstern mit Dreh- und Drehkippflügeln verwendet werden\nDE L 161/706 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8301 60 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8301 60 00 90 – – andere 10 3\n8301 70 00 00 – Schlüssel, gesondert gestellt 10 3\n8302 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8302 10 00 90 – – andere 10 3\n8302 20 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8302 20 00 90 – – andere 10 3\n8302 30 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8302 30 00 90 – – andere 10 3\n8302 41 00 90 – – – andere 10 3\n8302 42 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8302 42 00 90 – – – andere 10 3\n8302 49 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n2 0\n\n8302 60 00 – automatische Türschließer\n8306 29 – – andere\n8303 00 Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Si­ cherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metal­ len\n8304 00 00 00 Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptstän­ der, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungs­ gegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenom­ men Büromöbel der Position 9403\n8305 Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklam­ mern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähn­ liches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Me­ tallen\n8306 Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elek­ trisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Zier­ gegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotogra­ fien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen\n– Statuetten und andere Ziergegenstände\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/707\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8302 49 00 90 – – – andere 10 3\n8302 50 00 00 – Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren 10 3\n8302 60 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8302 60 00 90 – – andere 10 3\n8303 00 10 00 – Panzerschränke 10 3\n8303 00 30 00 – Türen und Fächer für Stahlkammern 10 3\n8303 00 90 00 – Sicherheitskassetten und ähnliche Waren 10 3\n8305 10 00 00 – Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner 10 3\n8305 20 00 00 – Heftklammern, zusammenhängend in Streifen 10 3\n8305 90 00 00 – andere, einschließlich Teile 10 3\n8306 10 00 00 – Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren 10 3\n8306 21 00 00 – – versilbert, vergoldet oder platiniert 10 3\n8306 29 10 00 – – – aus Kupfer 10 3\n8306 29 90 00 – – – aus anderen unedlen Metallen 10 3\n8306 30 00 00 – Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel 10 3\n10 3\n\n8307 10 00 – aus Eisen oder Stahl\n8307 90 00 – aus anderen unedlen Metallen\n8309 90 – andere\n8307 Schläuche aus unedlen Metallen, auch mit Verschlussstü­ cken oder Verbindungsstücken\n8308 Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klam­ mern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Me­ tallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlniete und Zweispitzniete, aus unedlen Metallen; Perlen und zu­ geschnittener Flitter, aus unedlen Metallen\n8309 Stopfen (einschließlich Kronenverschlüsse, Stopfen mit Schraubgewinde und Gießpfropfen), Deckel, Flaschenkap­ seln, Spunde mit Schraubgewinde, Spundbleche, Plomben und anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen\n8309 90 10 00 – – Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durch­ messer von mehr als 21 mm\n8310 00 00 00 Aushängeschilder, Hinweisschilder, Namensschilder und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen, aus unedlen Metallen, ausgenommen Schilder und Zeichen der Position 9405\n8311 Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Wa­ ren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglome­ riertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren\n8311 10 – umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Licht­ bogenschweißen\n8311 10 10 – – Schweißelektroden mit einer Seele aus Eisen oder Stahl und einer Umhüllung aus feuerfestem Material\nDE L 161/708 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8307 10 00 10 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8307 10 00 90 – – andere 2 0\n8307 90 00 10 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8307 90 00 90 – – andere 2 0\n8308 10 00 00 – Klammern, Haken und Ösen 10 3\n8308 20 00 00 – Hohlniete oder Zweispitzniete 10 3\n8308 90 00 00 – andere, einschließlich Teile 10 3\n8309 10 00 00 – Kronenverschlüsse 10 3\n8309 90 90 00 – – andere 15 3\n5 0\n10 3\n\n– Dampfkessel\n8311 20 00 – gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogen­ schweißen\n84 KAPITEL 84 - KERNREAKTOREN, KESSEL, MASCHINEN, APPARATE UND MECHANISCHE GERÄTE; TEILE DAVON\n8401 Kernreaktoren; nicht bestrahlte Brennstoffelemente für Kernreaktoren; Maschinen und Apparate für die Isotopen­ trennung\n8402 Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralhei­ zungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Nieder­ druckdampf erzeugen können; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser\n8402 19 – – andere Dampfkessel, einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel)\nABSCHNITT XVI - MASCHINEN, APPARATE, MECHA­ NISCHE GERÄTE UND ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDER­ GABEGERÄTE, FERNSEH-BILD- UND-TONAUFZEICH­ NUNGSGERÄTE ODER FERNSEH-BILD- UND-TONWIE­ DERGABEGERÄTE, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GE­ RÄTE\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/709\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8311 10 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8311 10 10 90 – – – andere 10 3\n8311 10 90 00 – – andere 10 3\n8311 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8311 20 00 90 – – andere 10 3\n8311 30 00 00 – umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen 10 3\n8311 90 00 00 – andere 10 3\n8401 10 00 00 – Kernreaktoren (Euratom) 0 0\n8401 20 00 00 – Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung sowie Teile davon (Euratom) 0 0\n8401 30 00 00 – nicht bestrahlte Brennstoffelemente (Euratom) 0 0\n8401 40 00 00 – Teile von Kernreaktoren (Euratom) 0 0\n8402 11 00 00 – – Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von mehr als 45 t/h 2 0\n8402 12 00 00 – – Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von 45 t/h oder weniger 10 3\n8402 19 10 00 – – – Flammrohrkessel und Rauchrohrkessel 5 0\n\n8403 10 – Heizkessel\n8403 10 90 – – andere\n8403 90 – Teile\n8406 Dampfturbinen\n8403 Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402\n8404 Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 (z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückfüh­ rungen); Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen\n8404 10 00 – Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403\n8405 Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gas­ reinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser ar­ beitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern\n8405 10 00 00 – Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern\nDE L 161/710 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8402 19 90 00 – – – andere 5 0\n8402 20 00 00 – Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser 5 0\n8402 90 00 00 – Teile 2 0\n8403 10 10 00 – – aus Gusseisen 0 0\n8403 10 90 10 – – – Zentralheizungskessel mit einer Leistung von mehr als 100 kW bis 10 000 kW 10 3\n8403 10 90 20 – – – Zentralheizungskessel mit einer Leistung von 100 kW und weniger 8 3\n8403 10 90 90 – – – andere 5 0\n8403 90 10 00 – – aus Gusseisen 0 0\n8403 90 90 00 – – andere 0 0\n8404 10 00 10 – – für Unterposition 8402 12 00 00 und Position 8403 10 90 8 3\n8404 10 00 90 – – andere 5 0\n8404 20 00 00 – Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen 5 0\n8404 90 00 00 – Teile 5 0\n8405 90 00 00 – Teile 2 0\n2 0\n\n8406 90 – Teile\n8407 29 – – andere\n– andere Turbinen\n8406 81 – – mit einer Leistung von mehr als 40 mW\n8406 82 – – mit einer Leistung von 40 mW oder weniger\n8407 Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung\n8407 10 00 – Motoren für Luftfahrzeuge\n– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge\n8407 21 – – Außenbordmotoren\n– – – mit einem Hubraum von mehr als 325 cm 3\n– – – Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren, mit einer Leistung von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/711\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8406 10 00 00 – Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen 5 0\n8406 81 10 00 – – – Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren 2 0\n8406 81 90 00 – – – andere 2 0\n8406 82 11 00 – – – – 10 mW oder weniger 2 0\n8406 82 19 00 – – – – mehr als 10 mW 5 0\n8406 82 90 00 – – – andere 2 0\n8406 90 10 00 – – Lauf- und Leitschaufeln, Rotoren 2 0\n8406 90 90 00 – – andere 5 0\n8407 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8407 10 00 90 – – andere 3 3\n8407 21 10 00 – – – mit einem Hubraum von 325 cm 3 oder weniger 5 0\n8407 21 91 00 – – – – mit einer Leistung von 30 kW oder weniger 5 0\n8407 21 99 00 – – – – mit einer Leistung von mehr als 30 kW 5 0\n8407 29 20 00 – – – mit einer Leistung von 200 kW oder weniger 5 0\n8407 29 80 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 200 kW 5 0\n\n– – – andere\n8407 34 91 – – – – – 1 500 cm 3 oder weniger\n8407 34 99 – – – – – mehr als 1 500 cm 3\n8407 90 – andere Motoren\n– Hubkolbenmotoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art\n8407 32 – – mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 250 cm 3\n8407 33 – – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 1 000 cm 3\n8407 33 10 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tionen 8703, 8704 und 8705\n8407 34 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 000 cm 3\n8407 34 10 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 800 cm 3 ,von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – – neu, mit einem Hubraum von\n– – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3\nDE L 161/712 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8407 31 00 00 – – mit einem Hubraum von 50 cm 3 oder weniger 5 0\n8407 32 10 00 – – – mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 125 cm 3 5 0\n8407 32 90 00 – – – mit einem Hubraum von mehr als 125 cm 3 bis 250 cm 3 5 0\n8407 33 90 00 – – – andere 5 0\n8407 34 30 00 – – – – gebraucht 5 0\n8407 34 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage 0 0\n8407 34 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8407 34 99 10 – – – – – – für die industrielle Montage 0 0\n8407 34 99 90 – – – – – – andere 5 0\n8407 90 10 00 – – mit einem Hubraum von 250 cm 3 oder weniger 5 0\n5 0\n0 0\n\n8407 90 50 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 800 cm 3 , von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – andere\n8408 Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren)\n8408 10 – Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge\n– – gebraucht\n8408 10 11 00 – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – neu, mit einer Leistung von\n– – – 15 kW oder weniger\n8408 10 22 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 15 kW bis 50 kW\n8408 10 26 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 50 kW bis 100 kW\n8408 10 31 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 0 00\n– – – mehr als 100 kW bis 200 kW\n8407 90 80 00 – – – – mit einer Leistung von 10 kW oder weniger 5 0\n8407 90 90 00 – – – – mit einer Leistung von mehr als 10 kW 5 0\n8408 10 19 00 – – – andere 5 0\n8408 10 24 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 28 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 39 00 – – – – andere 5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/713\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2 0\n5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n\n– – andere\n8408 10 41 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 200 kW bis 300 kW\n8408 10 51 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 300 kW bis 500 kW\n8408 10 61 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 500 kW bis 1 000 kW\n8408 10 71 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 1 000 kW bis 5 000 kW\n8408 10 81 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 5 000 kW\n8408 10 91 00 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n8408 20 – Motoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Ka­ pitels 87 verwendeten Art\n8408 20 10 00 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 500 cm 3 , von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE L 161/714 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8408 10 49 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 59 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 69 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 79 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 89 00 – – – – andere 5 0\n8408 10 99 00 – – – – andere 5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n5 0\n0 0\n\n8408 20 55 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW\n8408 20 57 – – – – mehr als 100 kW bis 200 kW\n8408 20 99 – – – – mehr als 200 kW\n8408 90 – andere Motoren\n– – andere\n– – – neu, mit einer Leistung von\n– – – für Acker- und Forstschlepper auf Rädern, mit einer Leistung von\n– – – für andere Fahrzeuge des Kapitels 87, mit einer Leis­ tung von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/715\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8408 20 31 00 – – – – 50 kW oder weniger 5 5\n8408 20 35 00 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW 5 5\n8408 20 37 00 – – – – mehr als 100 kW 5 5\n8408 20 51 00 – – – – 50 kW oder weniger 5 0\n8408 20 55 10 – – – – – für die industrielle Montage 0 0\n8408 20 55 90 – – – – – andere 5 0\n8408 20 57 10 – – – – – für die industrielle Montage 0 0\n8408 20 57 90 – – – – – andere 5 0\n8408 20 99 10 – – – – – für die industrielle Montage 2 0\n8408 20 99 90 – – – – – andere 5 0\n8408 90 21 00 – – Antriebsmotoren für Schienenfahrzeuge 5 0\n8408 90 27 00 – – – gebraucht 2 0\n8408 90 41 00 – – – – 15 kW oder weniger 5 0\n8408 90 43 00 – – – – mehr als 15 kW bis 30 kW 5 0\n8408 90 45 00 – – – – mehr als 30 kW bis 50 kW 5 0\n8408 90 47 00 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW 5 0\n8408 90 61 00 – – – – mehr als 100 kW bis 200 kW 5 0\n8408 90 65 00 – – – – mehr als 200 kW bis 300 kW 5 0\n8408 90 67 00 – – – – mehr als 300 kW bis 500 kW 5 0\n\n8408 90 89 – – – – mehr als 5 000 kW\n– andere\n8410 90 – Teile, einschließlich Regler\n8408 90 85 – – – – mehr als 1 000 kW bis 5 000 kW\n8409 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Mo­ toren der Position 8407 oder 8408 bestimmt\n8410 Wasserturbinen, Wasserräder und Regler dafür\n– Wasserturbinen und Wasserräder\n8411 Turbo-Strahltriebwerke, Turbo-Propellertriebwerke und an­ dere Gasturbinen\n– Turbo-Strahltriebwerke\n8411 12 – – mit einer Schubkraft von mehr als 25 kN\n8408 90 81 00 – – – – mehr als 500 kW bis 1 000 kW 5 0\n8408 90 85 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,4 0\n8408 90 85 90 – – andere: 5 0\n8408 90 89 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,4 0\n8408 90 89 90 – – andere 5 0\n8409 10 00 00 – von Motoren für Luftfahrzeuge 0 0\n8409 91 00 00 – – erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolben­ verbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt 0 0\n8409 99 00 00 – – andere 0 0\n8410 11 00 00 – – mit einer Leistung von 1 000 kW oder weniger 5 0\n8410 12 00 00 – – mit einer Leistung von mehr als 1 000 kW bis 10 000 kW 5 0\n8410 13 00 00 – – mit einer Leistung von mehr als 10 000 kW 5 0\n8410 90 10 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 5 0\n8410 90 90 00 – – andere 5 0\n8411 11 00 00 – – mit einer Schubkraft von 25 kN oder weniger 0 0\n8411 12 10 00 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 25 kN bis 44 kN 0 0\nDE L 161/716 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8412 21 80 – – – andere\n– Turbo-Propellertriebwerke\n8411 22 – – mit einer Leistung von mehr als 1 100 kW\n– andere Gasturbinen\n8411 82 – – mit einer Leistung von mehr als 5 000 kW\n– Teile\n8412 Andere Motoren und Kraftmaschinen\n8412 10 00 – Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke\n8412 21 – – linear arbeitend (Zylinder)\n– Wasserkraftmaschinen und Hydromotoren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/717\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8411 12 30 00 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 44 kN bis 132 kN 0 0\n8411 12 80 00 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 132 kN 0 0\n8411 21 00 00 – – mit einer Leistung von 1 100 kW oder weniger 0 0\n8411 22 20 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 1 100 kW bis 3 730 kW 0 0\n8411 22 80 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 3 730 kW 0 0\n8411 81 00 00 – – mit einer Leistung von 5 000 kW oder weniger 0 0\n8411 82 20 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 5 000 kW bis 20 000 kW 0 0\n8411 82 60 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 20 000 kW bis 50 000 kW 0 0\n8411 82 80 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 50 000 kW 0 0\n8411 91 00 00 – – von Turbo-Strahltriebwerken oder Turbo-Propellertrieb­ werken 0 0\n8411 99 00 00 – – andere 0 0\n8412 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 10 00 90 – – andere 2 0\n8412 21 20 00 – – – Hydrosysteme 1 0\n8412 21 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n\n8412 29 – – andere\n8412 29 89 – – – – andere\n8412 39 00 – – andere\n8412 80 – andere\n8412 80 80 – – andere\n8412 90 – Teile\n– – – andere\n– Druckluftmotoren\n8412 31 00 – – linear arbeitend (Zylinder)\n– – – andere:\n8412 90 20 – – von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltrieb­ werken\nDE L 161/718 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8412 21 80 90 – – – – andere 5 0\n8412 29 20 00 – – – Hydrosysteme 5 0\n8412 29 81 00 – – – – Hydromotoren 5 0\n8412 29 89 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 29 89 90 – – – – – andere 5 0\n8412 31 00 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n8412 31 00 91 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 31 00 98 – – – – andere 5 0\n8412 39 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 39 00 90 – – – andere 5 0\n8412 80 10 00 – – Dampfkraftmaschinen für Wasserdampf oder anderen Dampf 0,5 0\n8412 80 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 80 80 90 – – – andere 5 0\n8412 90 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 90 20 90 – – – andere 5 0\n8412 90 40 00 – – von Hydromotoren 5 0\n\n8412 90 80 – – andere\n8413 Flüssigkeitspumpen, auch mit Flüssigkeitsmesser; Hebe­ werke für Flüssigkeiten\n8413 11 00 00 – – Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder Kraftfahrzeugwerkstätten ver­ wendeten Art\n8413 30 – Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenver­ brennungsmotoren\n8413 50 – andere oszillierende Verdrängerpumpen\n– – andere\n– – – Kolbenpumpen\n8413 60 – andere rotierende Verdrängerpumpen\n– – andere\n– – – Zahnradpumpen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/719\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8412 90 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8412 90 80 90 – – – andere 5 0\n– Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Be­ schaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt\n8413 19 00 00 – – andere 0 0\n8413 20 00 00 – Handpumpen, ausgenommen solche der Unterposition 8413 11 oder 8413 19 0 0\n8413 30 20 00 – – Einspritzpumpen 0 0\n8413 30 80 00 – – andere 0 0\n8413 40 00 00 – Betonpumpen 0 0\n8413 50 20 00 – – Hydroaggregate 0 0\n8413 50 40 00 – – Dosierpumpen 0 0\n8413 50 61 00 – – – – Hydropumpen 0 0\n8413 50 69 00 – – – – andere 0 0\n8413 50 80 00 – – – andere 0 0\n8413 60 20 00 – – Hydroaggregate 0 0\n8413 60 31 00 – – – – Hydropumpen 0 0\n0 0\n\n8413 70 – andere Kreiselpumpen\n– – – Flügelzellenpumpen\n– – Tauchmotorpumpen\n– – – mehr als 15 mm\n– – – – Radialkreiselpumpen\n– – – – – einstufig\n– – – – – – einströmig\n– – – – andere Kreiselpumpen\n– – andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von\nDE L 161/720 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8413 60 39 00 – – – – andere 0 0\n8413 60 61 00 – – – – Hydropumpen 0 0\n8413 60 69 00 – – – – andere 0 0\n8413 60 70 00 – – – Schraubenspindelpumpen 0 0\n8413 60 80 00 – – – andere 0 0\n8413 70 21 00 – – – einstufig 0 0\n8413 70 29 00 – – – mehrstufig 0 0\n8413 70 30 00 – – Umlaufbeschleuniger für Heizungs- und Heißwasseranla­ gen, ohne Wellenabdichtung 0 0\n8413 70 35 00 – – – 15 mm oder weniger 0 0\n8413 70 45 00 – – – – Kanalradpumpen und Seitenkanalpumpen 0 0\n8413 70 51 00 – – – – – – – in Blockbauweise 0 0\n8413 70 59 00 – – – – – – – andere 0 0\n8413 70 65 00 – – – – – – mehrströmig 0 0\n8413 70 75 00 – – – – – mehrstufig 0 0\n8413 70 81 00 – – – – – einstufig 0 0\n8413 70 89 00 – – – – – mehrstufig 0 0\n\n– Teile\n8413 91 00 – – von Pumpen\n8414 10 – Vakuumpumpen\n– – andere\n– – – andere\n8414 10 89 – – – – andere\n8414 20 80 – – andere\n8414 20 – hand- oder fußbetriebene Luftpumpen\n8414 30 20 – – mit einer Leistung von 0,4 kW oder weniger\n– andere Pumpen; Hebewerke für Flüssigkeiten\n8414 Luft- oder Vakuumpumpen, Luft- oder andere Gaskompres­ soren sowie Ventilatoren; Abluft- oder Umluftabzugshau­ ben mit eingebautem Ventilator, auch mit Filter\n8414 30 – Kompressoren von der für Kältemaschinen verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/721\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8413 81 00 00 – – Pumpen 0 0\n8413 82 00 00 – – Hebewerke für Flüssigkeiten 0 0\n8413 91 00 10 – – – – Pumpenböcke von Tiefpumpen, mit einer Tragfähig­ keit von 3,2 - 12,5 Tonnen 10 3\n8413 91 00 90 – – – – andere 0 0\n8413 92 00 00 – – von Hebewerken für Flüssigkeiten 0 0\n8414 10 20 00 – – zur Verwendung bei der Herstellung von Halbleitern 5 0\n8414 10 25 00 – – – Drehschieberpumpen, Sperrschieberpumpen, Moleku­ larpumpen und Wälzkolbenpumpen 2 0\n8414 10 81 00 – – – – Diffusionspumpen, Kryopumpen und Adsorptions­ pumpen 2 0\n8414 10 89 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 10 89 90 – – – – andere 2 0\n8414 20 20 00 – – Handpumpen für Fahrräder 5 0\n8414 20 80 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 20 80 90 – – – andere 5 0\n8414 30 20 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n\n8414 30 89 – – – andere\n8414 59 – – andere\n8414 59 80 – – – andere\n8414 30 81 – – – hermetische oder halbhermetische\n– Ventilatoren\n8414 59 20 – – – Axialventilatoren\n– – – – andere\n8414 59 40 – – – Zentrifugalventilatoren\n– – mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW\n8414 40 – Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert\n8414 51 00 – – Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterven­ tilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leis­ tung von 125 W oder weniger\nDE L 161/722 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8414 30 20 90 – – andere: 5 0\n8414 30 81 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 30 81 90 – – andere: 5 0\n8414 30 89 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 30 89 90 – – andere: 5 0\n8414 40 10 00 – – mit einer Liefermenge je Minute von 2 m 3 oder weniger 5 0\n8414 40 90 00 – – mit einer Liefermenge je Minute von mehr als 2 m 3 5 0\n8414 51 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 51 00 90 – – – andere 5 0\n8414 59 20 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8414 59 20 91 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 59 20 98 – – – andere 2 0\n8414 59 40 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8414 59 40 90 – – – andere 2 0\n8414 59 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n\n8414 80 – andere\n– – Turbokompressoren\n8414 80 11 – – – einstufig\n8414 80 19 – – – mehrstufig\n8414 80 22 – – – – 60 m 3 oder weniger\n– – – – – – andere\n8414 80 28 – – – – mehr als 60 m 3\n8414 80 73 – – – einwellig\n– – rotierende Verdrängerkompressoren\n– – oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen ei­ nes Überdrucks von\n– – – 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von\n– – – mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/723\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8414 59 80 90 – – – andere 2 0\n8414 60 00 00 – Abzugshauben mit einer größten horizontalen Seitenlänge von 120 cm oder weniger 5 0\n8414 80 11 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8414 80 11 90 – – andere 3 0\n8414 80 19 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8414 80 19 90 – – andere 1 0\n8414 80 22 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8414 80 22 91 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8414 80 22 98 – – andere 1 0\n8414 80 28 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8414 80 28 90 – – andere 1 0\n8414 80 51 00 – – – – 120 m 3 oder weniger 1 0\n8414 80 59 00 – – – – mehr als 120 m 3 1 0\n8414 80 73 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n\n– – – – – andere\n– – – mehrwellig\n– andere\n8415 82 00 – – andere, mit Kälteerzeugungsvorrichtung\n8415 Klimageräte, bestehend aus einem motorbetriebenen Venti­ lator und Vorrichtungen zum Ändern der Temperatur und des Feuchtigkeitsgehalts der Luft, einschließlich solcher, bei denen der Luftfeuchtigkeitsgrad nicht unabhängig von der Lufttemperatur reguliert wird\n8415 10 – zum Einbau in Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelele­ menten)\n8415 20 00 – von der zum Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art\n8415 81 00 – – mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepum­ pen)\nDE L 161/724 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8414 80 73 91 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8414 80 73 98 – – andere 2 0\n8414 80 75 00 – – – – Schraubenkompressoren 2 0\n8414 80 78 00 – – – – andere 2 0\n8414 80 80 00 – – andere 2 0\n8414 90 00 00 – Teile 0 0\n8415 10 10 00 – – Kompaktgeräte 0,5 0\n8415 10 90 00 – – „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelemen­ ten) 0,5 0\n8415 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8415 20 00 90 – – andere 5 0\n8415 81 00 10 – – – – Industrie-Klimakompaktgerät mit einer Leistung über 5 kW, aber nicht mehr als 50 kW 10 3\n8415 81 00 30 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8415 81 00 90 – – – – andere 2 0\n8415 82 00 10 – – – – Industrie-Klimakompaktgerät mit einer Leistung über 5 kW, aber nicht mehr als 50 kW 10 3\n8415 82 00 30 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8415 82 00 90 – – – – andere 5 0\n\n8417 20 – Backöfen\n8417 80 – andere\n8417 90 00 – Teile\n8415 83 00 – – ohne Kälteerzeugungsvorrichtung\n8416 Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pul­ verisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mecha­ nischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen En­ tascher und ähnlichen Vorrichtungen\n8416 10 – Brenner für flüssigen Brennstoff\n8416 20 – andere Brenner, einschließlich kombinierte Brenner\n8416 30 00 00 – automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mecha­ nischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen\n8417 Nicht elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen, ein­ schließlich Verbrennungsöfen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/725\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8415 83 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8415 83 00 90 – – – andere 3 0\n8415 90 00 00 – Teile 0 0\n8416 10 10 00 – – mit fest angebauter automatischer Steuerung 5 0\n8416 10 90 00 – – andere 5 0\n8416 20 10 00 – – ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebau­ tem Ventilator und Kontrollvorrichtung 5 0\n8416 20 90 00 – – andere 5 0\n8416 90 00 00 – Teile 5 0\n8417 10 00 00 – Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehan­ deln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen 5 0\n8417 20 10 00 – – Tunnelöfen 2 5\n8417 20 90 00 – – andere 2 5\n8417 80 10 00 – – Abfallverbrennungsöfen 2 0\n8417 80 20 00 – – Tunnel- und Muffelöfen zum Brennen von keramischen Produkten 0 0\n8417 80 80 00 – – andere 2 0\n0 0\n\n8418 10 80 – – andere\n8418 10 20 – – mit einem Inhalt von mehr als 340 l\n– – – – andere\n– – – – andere\n– Haushaltskühlschränke\n8418 21 – – Kompressorkühlschränke\n– – – andere\n8418 Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415\n8418 10 – kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren\n– – – – andere, mit einem Inhalt von\n8418 30 – Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt von 800 l oder weniger\nDE L 161/726 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8417 90 00 10 – – von Rohrbündelwärmeübertragern mit einer Leistung von 2 800 – 19 000 m 3 je Stunde 10 3\n8417 90 00 90 – – andere 2 0\n8418 10 20 10 – – – – Haushaltsgeräte 5 0\n8418 10 20 91 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8418 10 20 98 – – andere 5 0\n8418 10 80 10 – – – – Haushaltsgeräte 5 0\n8418 10 80 91 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8418 10 80 98 – – andere 5 0\n8418 21 10 00 – – – mit einem Inhalt von mehr als 340 l 10 3\n8418 21 51 00 – – – – Tischkühlschränke 5 0\n8418 21 59 00 – – – – Einbaukühlschränke 5 0\n8418 21 91 00 – – – – – 250 l oder weniger 10 3\n8418 21 99 00 – – – – – mehr als 250 l bis 340 l 7 3\n8418 29 00 00 – – andere 5 0\n\n8418 69 00 – – andere\n– Teile\n8418 30 20 – – mit einem Inhalt von 400 l oder weniger\n8418 30 80 – – mit einem Inhalt von mehr als 400 l bis 800 l\n8418 40 – Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt von 900 l oder weniger\n8418 50 – andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefküh­ lung (Gefrierung)\n– – andere Kühlmöbel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/727\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8418 30 20 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8418 30 20 90 – – andere: 5 0\n8418 30 80 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8418 30 80 90 – – andere: 5 0\n8418 40 20 00 – – mit einem Inhalt von 250 l oder weniger 0 0\n8418 40 80 00 – – mit einem Inhalt von mehr als 250 l bis 900 l 2,5 0\n– – Schaukühlmöbel (mit eingebautem Kältesatz oder Ver­ dampfer)\n8418 50 11 00 – – – für tiefgekühlte Waren 5 0\n8418 50 19 00 – – – andere 5 0\n8418 50 91 00 – – – Gefrier- und Tiefkühlmöbel, ausgenommen solche der Unterpositionen 8418 30 und 8418 40 5 0\n8418 50 99 00 – – – andere 5 0\n– andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung; Wärmepumpen\n8418 61 00 00 – – Wärmepumpen, andere als Klimageräte der Position 8415 5 0\n8418 69 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8418 69 00 90 – – – andere: 3 0\n8418 91 00 00 – – Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt 6 0\n\n8418 99 – – andere\n8418 99 90 – – – andere\n8419 39 – – andere\n– Trockner\nDE L 161/728 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8418 99 10 00 – – – Verdampfer und Kondensatoren, ausgenommen für Haushaltsgeräte 6 0\n8418 99 90 10 – – – – Teile von Einrichtungen, Maschinen, Apparaten und Geräten zur Kälteerzeugung für Haushaltskühl- und –gefrierschränke, -gefrier und -tiefkühltruhen\n8418 99 90 90 – – – – andere 6 0\n8419 Apparate und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt (aus­ genommen Öfen und andere Apparate der Position 8514), zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperatur­ änderung beruhende Vorgänge, z. B. Heizen, Kochen, Rös­ ten, Destillieren, Rektifizieren, Sterilisieren, Pasteurisieren, Dämpfen, Trocknen, Verdampfen, Kondensieren oder Küh­ len, ausgenommen Haushaltsapparate; nicht elektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher\n– nicht elektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspei­ cher\n8419 11 00 00 – – Gasdurchlauferhitzer 2 0\n8419 19 00 00 – – andere 5 0\n8419 20 00 00 – Sterilisierapparate für medizinische oder chirurgische Zwecke oder für Laboratorien 0 0\n8419 31 00 00 – – für landwirtschaftliche Erzeugnisse 0 0\n8419 32 00 00 – – für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe 0 0\n8419 39 10 00 – – – für keramische Waren 2 0\n8419 39 90 00 – – – andere 0 0\n8419 40 00 00 – Destillier- und Rektifizierapparate 0 0\n8419 50 00 00 – Wärmeaustauscher 0 0\n8419 60 00 00 – Apparate und Vorrichtungen für die Luft- oder andere Gasverflüssigung 2 0\n– andere Apparate und Vorrichtungen\n8419 81 – – zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen\n8419 81 20 – – – Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken\n5 0\n\n8419 81 80 – – – andere\n8419 89 – – andere\n8419 90 – Teile\n8420 91 – – Walzen\n8420 10 – Kalander und Walzwerke\n– Teile\n8420 Kalander und Walzwerke (ausgenommen Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen) sowie Walzen für diese Maschi­ nen\n8421 Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner; Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen\n– Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/729\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8419 81 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8419 81 20 90 – – – andere 3 0\n8419 81 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8419 81 80 90 – – – andere 3 0\n8419 89 10 00 – – – Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate, in denen der Wärmeaustausch nicht über Wandungen erfolgt 0 0\n8419 89 30 00 – – – Apparate und Vorrichtungen zum Aufdampfen von Metall im Vakuum 2 0\n8419 89 98 00 – – – andere 0 0\n8419 90 15 00 – – von Sterilisierapparaten der Unterposition 8419 20 00 0 0\n8419 90 85 00 – – andere 0 0\n8420 10 10 00 – – von der in der Textilindustrie verwendeten Art 5 0\n8420 10 30 00 – – von der in der Papierindustrie verwendeten Art 5 0\n8420 10 50 00 – – von der in der Kautschuk- oder Kunststoffindustrie ver­ wendeten Art 5 0\n8420 10 90 00 – – andere 0 0\n8420 91 10 00 – – – aus Gusseisen 5 0\n8420 91 80 00 – – – andere 5 0\n8420 99 00 00 – – andere 0 0\n\n8421 19 – – andere\n8421 39 – – andere\n8421 39 60 – – – – durch katalytisches Verfahren\n– Teile\n8421 19 70 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5\n– Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten\n8421 22 00 00 – – zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken, ausgenom­ men Wasser\n8421 23 00 – – Öl- und Kraftstofffilter für Kolbenverbrennungsmotoren\n– Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen\n– – – Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von anderen Gasen\nDE L 161/730 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8421 11 00 00 – – Milchentrahmer 10 5\n8421 12 00 00 – – Wäscheschleudern 5 0\n8421 19 20 00 – – – Zentrifugen von der in Laboratorien verwendeten Art 2 0\n8421 19 70 – – – andere 0\n8421 19 70 90 – – – andere 0 0\n8421 21 00 00 – – zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser 0 0\n8421 23 00 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8421 23 00 30 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8421 23 00 90 – – – – andere 2 0\n8421 29 00 00 – – andere 0 0\n8421 31 00 00 – – Luftansaugfilter für Kolbenverbrennungsmotoren 0 0\n8421 39 20 00 – – – Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Luft 0 0\n8421 39 40 00 – – – – durch nasses Verfahren 2 0\n8421 39 60 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8421 39 60 90 – – – – – – andere 2 0\n8421 39 90 00 – – – – andere 0,5 0\n\n8422 90 – Teile\n8422 Geschirrspülmaschinen; Maschinen und Apparate zum Rei­ nigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behält­ nissen; Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schach­ teln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; andere Maschinen und Ap­ parate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (ein­ schließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen); Maschi­ nen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Koh­ lensäure\n– Geschirrspülmaschinen\n8422 30 00 – Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Ver­ siegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Ap­ parate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure\n8422 30 00 10 – – Maschinen und Apparate zum Füllen von Flaschen; Ma­ schinen und Apparate zum Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, für die Nahrungsmittelindustrie, mit einer Produktion von nicht mehr als 12 000 Flaschen je Stun­ de\n– – andere:\n8422 30 00 91 – Maschinen und Apparate zum Verschließen von Glasfla­ schen mit Drehverschlüssen aus Metall, für die Nahrungs­ mittelindustrie, mit einer Produktion von nicht mehr als 9 600 Flaschen je Stunde\n8422 40 00 – andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienver­ packungsmaschinen)\n8422 40 00 10 – – Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhül­ len von Waren (einschließlich Schrumpffolienver­ packungsmaschinen), für die Nahrungsmittelindustrie, mit einer Produktion von nicht mehr als 12 000 Fla­ schen je Stunde\n8423 Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), aus­ genommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/731\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8421 91 00 00 – – von Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner 0 0\n8421 99 00 00 – – andere 0 0\n8422 11 00 00 – – Haushaltsgeschirrspülmaschinen 5 0\n8422 19 00 00 – – andere 5 0\n8422 20 00 00 – Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen 5 5\n8422 30 00 99 – – – andere 2 0\n8422 40 00 90 – – andere 0 0\n8422 90 10 00 – – von Geschirrspülmaschinen 2 0\n8422 90 90 00 – – andere 0 0\n5 5\n2 5\n5 5\n\n8423 82 90 – – – andere\n– andere Waagen\n8424 10 – Feuerlöscher, auch mit Füllung\n8423 10 – Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haus­ haltswaagen\n8423 81 – – für eine Höchstlast von 30 kg oder weniger\n8423 82 – – für eine Höchstlast von mehr als 30 kg bis 5 000 kg\n8424 Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate\n8424 10 20 – – mit einem Gewicht von 21 kg oder weniger\nDE L 161/732 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8423 10 10 00 – – Haushaltswaagen 5 0\n8423 10 90 00 – – andere 5 0\n8423 20 00 00 – Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen 5 0\n8423 30 00 00 – Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen 5 0\n8423 81 10 00 – – – Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts 5 0\n8423 81 30 00 – – – Apparate und Geräte zum Wiegen und Etikettieren verpackter Waren 5 0\n8423 81 50 00 – – – Ladenwaagen 5 0\n8423 81 90 00 – – – andere 5 0\n8423 82 10 00 – – – Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts 5 0\n8423 82 90 10 – – – – Waagen für Rinder 0 0\n8423 82 90 90 – – – – andere 5 0\n8423 89 00 00 – – andere 5 0\n8423 90 00 00 – Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen 5 0\n\n8424 10 80 – – andere\n8424 30 90 – – – andere\n8424 20 00 – Spritzpistolen und ähnliche Apparate\n8424 30 – Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate\n– – – andere, mit einer Motorleistung von\n8424 30 05 – – – – 7,5 kW oder weniger\n– – andere Maschinen und Apparate\n– andere Apparate\n8424 81 – – für die Landwirtschaft oder den Gartenbau\n– – Wasserstrahlreinigungsapparate mit eingebautem Motor\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/733\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8424 10 20 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8424 10 20 90 – – andere 2 0\n8424 10 80 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8424 10 80 90 – – andere 2 0\n8424 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n8424 20 00 90 – – andere 5 0\n8424 30 01 00 – – – mit Heizvorrichtung 5 0\n8424 30 05 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8424 30 05 90 – – – – – andere 5 0\n8424 30 09 00 – – – – mehr als 7,5 kW 5 0\n8424 30 10 00 – – – mit Druckluft betrieben 2 0\n8424 30 90 10 – – – – Apparate zum Einblasen von Kohlenstaub in Hoch­ öfen 10 3\n8424 30 90 20 – – – – Station zum Nachfüllen von Pulverfeuerlöschern 1 0\n8424 30 90 90 – – – – andere 2 0\n8424 81 10 00 – – – Apparate zur Bewässerung 0 0\n\n8425 19 – – andere\n8425 39 – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n8424 81 91 00 – – – – – Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffen­ heit nach für den Schlepperanbau oder Schlepper­ zug bestimmt\n8425 Flaschenzüge; Zugwinden und Spille; Hubwinden\n– Flaschenzüge\n– andere Zugwinden; Spille\n– Hubwinden\n8426 Derrickkrane; Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren\nDE L 161/734 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8424 81 30 00 – – – – tragbare Apparate 0 0\n8424 81 99 00 – – – – – andere 0 0\n8424 89 00 00 – – andere 2 0\n8424 90 00 00 – Teile 2 0\n8425 11 00 00 – – mit Elektromotor 0 0\n8425 19 20 00 – – – Handkettenflaschenzüge 0 0\n8425 19 80 00 – – – andere 0 0\n8425 31 00 00 – – mit Elektromotor 0 0\n8425 39 30 00 – – – mit Kolbenverbrennungsmotor 0 0\n8425 39 90 00 – – – andere 0 0\n8425 41 00 00 – – ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstät­ ten verwendeten Art 0 0\n8425 42 00 00 – – andere hydraulische Hubwinden 0 0\n8425 49 00 00 – – andere 0 0\n– Laufkrane, Portalkrane (ausgenommen Portaldrehkrane), Verladebrücken, fahrbare Hubportale und Portalhubkraft­ karren\n8426 11 00 00 – – Konsol- oder Wandlaufkrane 0 0\n0 0\n\n8427 10 – Elektrokraftkarren\n8427 20 – andere selbstfahrende Karren\n8428 10 – Personen- und Lastenaufzüge\n– andere selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte\n– andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8426 91 – – ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt\n8427 Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Kar­ ren zum Fördern und für das Hantieren\n– – zum Heben auf eine Höhe von 1 m oder mehr\n8428 Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be­ laden, Entladen oder Fördern (z. B. Aufzüge, Rolltreppen, Stetigförderer und Seilschwebebahnen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/735\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8426 12 00 00 – – auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Por­ talhubkraftkarren 0 0\n8426 19 00 00 – – andere 0 0\n8426 20 00 00 – Turmdrehkrane 0 0\n8426 30 00 00 – Portaldrehkrane 0 0\n8426 41 00 00 – – mit luftbereiften Rädern 0 0\n8426 49 00 00 – – andere 0 0\n8426 91 10 00 – – – hydraulische Fahrzeug-Selbstladekrane 0 0\n8426 91 90 00 – – – andere 0 0\n8426 99 00 00 – – andere 0 0\n8427 10 10 00 – – zum Heben auf eine Höhe von 1 m oder mehr 2 0\n8427 10 90 00 – – andere 5 0\n8427 20 11 00 – – – geländegängige Gabelstapler und Stapelkraftkarren 5 0\n8427 20 19 00 – – – andere 0 0\n8427 20 90 00 – – andere 5 0\n8427 90 00 00 – andere Karren 5 0\n8428 10 20 00 – – elektrische 0 0\n\n8428 39 – – andere\n8428 20 – pneumatische Stetigförderer\n– – andere\n– andere Stetigförderer für Waren\n8428 90 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8428 90 30 00 – – Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zu­ führen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten\n– – andere\n– – – andere\nDE L 161/736 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8428 10 80 00 – – andere 0 0\n8428 20 30 00 – – ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt 0 0\n8428 20 91 00 – – – für Schüttgut 0 0\n8428 20 98 00 – – – andere 0 0\n8428 31 00 00 – – ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage be­ stimmt 0 0\n8428 32 00 00 – – andere, mit Kübeln 0 0\n8428 33 00 00 – – andere, mit Bändern oder Gurten 0 0\n8428 39 20 00 – – – Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen 0 0\n8428 39 90 00 – – – andere 0 0\n8428 40 00 00 – Rolltreppen und Rollsteige 0 0\n8428 60 00 00 – Seilschwebebahnen, Sessellifte und Schlepplifte; Zug­ mechanismen für Standseilbahnen 0 0\n– – – Lademaschinen ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt\n8428 90 71 00 – – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Acker­ schlepper bestimmt 0 0\n8428 90 79 00 – – – – andere 0 0\n8428 90 91 00 – – – – Lademaschinen zur Aufnahme von Schüttgut 0 0\n8428 90 95 00 – – – – andere 0 0\n0 0\n\n– – Straßenwalzen\n8429 51 – – Frontschaufellader\n– – – andere\n8429 Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledo­ zer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scra­ per), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwal­ zen und andere Bodenverdichter\n– Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer)\n8429 40 – Straßenwalzen und andere Bodenverdichter\n– Bagger sowie Schürf- und andere Schaufellader\n8429 52 – – Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen\n8430 Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Ram­ men und Pfahlzieher; Schneeräumer\n– Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebs­ maschinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/737\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8429 11 00 00 – – auf Gleisketten 0 0\n8429 19 00 00 – – andere 0 0\n8429 20 00 00 – Erd- oder Straßenhobel (Grader) 0 0\n8429 30 00 00 – Schürfwagen (Scraper) 0 0\n8429 40 10 00 – – – Vibrationswalzen 0 0\n8429 40 30 00 – – – andere 0 0\n8429 40 90 00 – – andere Bodenverdichter 0 0\n8429 51 10 00 – – – Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwen­ dung unter Tage bestimmt 0 0\n8429 51 91 00 – – – – Schaufellader auf Gleisketten 0 0\n8429 51 99 00 – – – – andere 0 0\n8429 52 10 00 – – – Bagger auf Gleisketten 0 0\n8429 52 90 00 – – – andere 0 0\n8429 59 00 00 – – andere 0 0\n8430 10 00 00 – Rammen und Pfahlzieher 0 0\n8430 20 00 00 – Schneeräumer 0 0\n\n8431 39 – – andere\n8431 49 – – andere\n– andere Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte\n8431 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ma­ schinen, Apparate und Geräte der Positionen 8425 bis 8430 bestimmt\n8432 Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forst­ wirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestel­ len des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze\n– andere nicht selbstfahrende Maschinen, Apparate und Ge­ räte\n– von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8428\n– von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8426, 8429 oder 8430\nDE L 161/738 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8430 31 00 00 – – selbstfahrend 0 0\n8430 39 00 00 – – andere 0 0\n8430 41 00 00 – – selbstfahrend 0 0\n8430 49 00 00 – – andere 0 0\n8430 50 00 00 – andere selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte 0 0\n8430 61 00 00 – – Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens 0 0\n8430 69 00 00 – – andere 0 0\n8431 10 00 00 – von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8425 0 0\n8431 20 00 00 – von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8427 0 0\n8431 31 00 00 – – von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen 0 0\n8431 39 10 00 – – – von Walzwerkmaschinen der Unterposition 8428 90 30 0 0\n8431 39 70 00 – – – andere 0 0\n8431 41 00 00 – – Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen 0 0\n8431 42 00 00 – – Planierschilde für Planiermaschinen (Bulldozer oder An­ gledozer) 0 0\n8431 43 00 00 – – Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten der Un­ terposition 8430 41 oder 8430 49 0 0\n8431 49 20 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8431 49 80 00 – – – andere 0 0\n\n8432 10 – Pflüge\n8432 29 – – andere\n8432 40 – Düngerstreuer\n– – Sämaschinen\n– Rasenmäher\n– – – andere\n8432 30 – Sämaschinen, Pflanzmaschinen und Setzmaschinen\n8433 Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten oder Dre­ schen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Stroh- oder Futterpressen; Rasenmäher und andere Mäh­ maschinen; Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte der Posi­ tion 8437\n8433 11 – – mit Motor und horizontal rotierendem Schneidwerk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/739\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8432 10 10 00 – – Scharpflüge 0 0\n8432 10 90 00 – – andere 0 0\n– Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hack­ maschinen\n8432 21 00 00 – – Scheibeneggen 0 0\n8432 29 10 00 – – – Grubber (Kultivatoren) 0 0\n8432 29 30 00 – – – Eggen 0 0\n8432 29 50 00 – – – Motorhacken 0 0\n8432 29 90 00 – – – andere 0 0\n8432 30 11 00 – – – Einzelkorndrillgeräte und Einzelkorndrillmaschinen mit Zentralantrieb 0 0\n8432 30 19 00 – – – andere 0 0\n8432 30 90 00 – – Pflanzmaschinen und Setzmaschinen 0 0\n8432 40 10 00 – – für Kunstdünger 0 0\n8432 40 90 00 – – andere 0 0\n8432 80 00 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte 0 0\n8432 90 00 00 – Teile 0 0\n8433 11 10 00 – – – mit Elektromotor 0 0\n\n8433 19 – – andere\n– – – – selbstfahrend\n– – – mit Motor\n– – – – andere\n– – – – – selbstfahrend\n– – andere\n8433 20 – andere Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau\n8433 30 – andere Heuernte-(Heuwerbungs-)maschinen, -apparate und -geräte\n8433 40 – Stroh- und Futterpressen, einschließlich Aufnahmepressen\nDE L 161/740 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8433 11 51 00 – – – – – mit Sitz 0 0\n8433 11 59 00 – – – – – andere 0 0\n8433 11 90 00 – – – – andere 0 0\n8433 19 10 00 – – – – mit Elektromotor 0 0\n8433 19 51 00 – – – – – – mit Sitz 0 0\n8433 19 59 00 – – – – – – andere 0 0\n8433 19 70 00 – – – – – andere 0 0\n8433 19 90 00 – – – ohne Motor 0 0\n8433 20 10 00 – – Motormäher 0 0\n– – – ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt\n8433 20 51 00 – – – – mit horizontal rotierendem Schneidwerk 0 0\n8433 20 59 00 – – – – andere 0 0\n8433 20 90 00 – – – andere 0 0\n8433 30 10 00 – – Rechwender und Zettwender, einschließlich Kreiselzett­ wender 0 0\n8433 30 90 00 – – andere 0 0\n8433 40 10 00 – – Aufnahmepressen 0 0\n8433 40 90 00 – – andere 0 0\n– andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dresch­ maschinen und -geräte\n\n8433 59 – – andere\n– – – Feldhäcksler\n8433 53 – – Maschinen zum Ernten von Wurzeln oder Knollenfrüch­ ten\n8434 Melkmaschinen und andere milchwirtschaftliche Maschinen, Apparate und Geräte\n8435 Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken\n8436 Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft, den Gartenbau, die Geflügel- oder Bienen­ haltung, einschließlich Keimapparate mit mechanischen oder wärmetechnischen Vorrichtungen und Brut- und Auf­ zuchtapparate für die Geflügelzucht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/741\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8433 51 00 00 – – Mähdrescher 0 0\n8433 52 00 00 – – andere Dreschmaschinen und -geräte 0 0\n8433 53 10 00 – – – Kartoffelerntemaschinen 0 0\n8433 53 30 00 – – – Rübenköpf- und andere Rübenerntemaschinen 0 0\n8433 53 90 00 – – – andere 0 0\n8433 59 11 00 – – – – selbstfahrend 0 0\n8433 59 19 00 – – – – andere 0 0\n8433 59 30 00 – – – Traubenerntemaschinen 0 0\n8433 59 80 00 – – – andere 0 0\n8433 60 00 00 – Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen 0 0\n8433 90 00 00 – Teile 0 0\n8434 10 00 00 – Melkmaschinen 0 0\n8434 20 00 00 – andere milchwirtschaftliche Maschinen, Apparate und Ge­ räte 0 0\n8434 90 00 00 – Teile 0 0\n8435 10 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte 5 5\n8435 90 00 00 – Teile 5 5\n8436 10 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung 0 0\n– Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung, einschließlich Brut- und Aufzuchtapparate\n\n8436 29 00 – – andere\n8436 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– – andere\n– Teile\n8436 29 00 10 – – – Maschinen, Apparate und Geräte für die Batterie- und Bodenhaltung von Geflügel, einschließlich Brut- und Aufzuchtapparate\n8437 Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten; Maschinen, Apparate und Geräte für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten, ausgenommen Maschi­ nen, Apparate und Geräte von der in der Landwirtschaft verwendeten Art\n8438 Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf- oder Zu­ bereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten\n8438 10 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back- oder Teigwaren\nDE L 161/742 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8436 21 00 00 – – Brut- und Aufzuchtapparate 0 0\n8436 29 00 90 – – – andere 0 0\n8436 80 10 00 – – für die Forstwirtschaft 0 0\n8436 80 91 00 – – – selbsttätige Tränkebecken 0 0\n8436 80 99 00 – – – andere 0 0\n8436 91 00 00 – – von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflü­ gelhaltung, einschließlich Geflügelzucht 0 0\n8436 99 00 00 – – andere 0 0\n8437 10 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten 0 0\n8437 80 00 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte 0 0\n8437 90 00 00 – Teile 0 0\n8438 10 10 00 – – zum Herstellen von Backwaren 3 5\n8438 10 90 00 – – zum Herstellen von Teigwaren 3 5\n8438 20 00 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Süßwaren, Kakao oder Schokolade 0 0\n8438 30 00 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker 10 5\n10 3\n\n8439 99 – – andere\n8438 80 – andere Maschinen und Apparate\n– – andere\n– Teile\n8440 10 – Maschinen und Apparate\n8439 Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fer­ tigstellen von Papier oder Pappe\n8439 91 – – von Maschinen und Apparaten zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen\n8440 Buchbindereimaschinen und -apparate, einschließlich Fa­ denheftmaschinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/743\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8438 40 00 00 – Brauereimaschinen und -apparate 1 0\n8438 50 00 00 – Maschinen und Apparate zum Verarbeiten von Fleisch 10 5\n8438 60 00 00 – Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen 5 5\n8438 80 10 00 – – zum Auf- oder Zubereiten oder Verarbeiten von Kaffee oder Tee 1 0\n8438 80 91 00 – – – zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken 5 5\n8438 80 99 00 – – – andere 1 0\n8438 90 00 00 – Teile 0 0\n8439 10 00 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen 5 0\n8439 20 00 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe 2 0\n8439 30 00 00 – Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe 5 0\n8439 91 10 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 5 0\n8439 91 90 00 – – – andere 5 0\n8439 99 10 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 5 0\n8439 99 90 00 – – – andere 5 0\n8440 10 10 00 – – Falzmaschinen 4 0\n8440 10 20 00 – – Zusammentragmaschinen 4 0\n8440 10 30 00 – – Faden-, Draht- und Klammerheftmaschinen 4 0\n8440 10 40 00 – – Klebebindemaschinen 4 0\n\n8441 10 – Schneidemaschinen\n8441 90 – Teile\n8442 30 – Maschinen, Apparate und Geräte\n– – andere\n8441 Andere Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art\n8441 30 00 00 – Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trom­ meln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestell­ ten Behältnissen\n8442 Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werk­ zeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zu­ richten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylin­ dern oder anderen Druckformen; Druckplatten, Druckform­ zylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)\n8442 30 91 00 – – – kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen (z. B. Li­ notype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung\nDE L 161/744 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8440 10 90 00 – – andere 4 0\n8440 90 00 00 – Teile 5 0\n8441 10 10 00 – – kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen 5 0\n8441 10 20 00 – – Längs- und Querschneider 5 0\n8441 10 30 00 – – Schnellschneider 5 0\n8441 10 40 00 – – Dreimesserschneider 5 0\n8441 10 80 00 – – andere 5 0\n8441 20 00 00 – Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen 5 0\n8441 40 00 00 – Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalb­ stoff, Papier oder Pappe 0 0\n8441 80 00 00 – andere Maschinen und Apparate 0 0\n8441 90 10 00 – – von Schneidemaschinen 0 0\n8441 90 90 00 – – andere 0 0\n8442 30 10 00 – – Fotosetzmaschinen 5 0\n8442 30 99 00 – – – andere 5 0\n0 0\n5 0\n\n– – mit Druckbild\n8442 50 – Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)\n8443 Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckformzylindern und anderen Druckfor­ men der Position 8442; andere Drucker, Kopiergeräte und Fernkopierer, auch miteinander kombiniert; Teile und Zu­ behör für diese Maschinen, Apparate oder Geräte\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckformzylindern und anderen Druckfor­ men der Position 8442\n8443 12 00 00 – – Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf der einen Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen\n8443 13 – – andere Offsetdruckmaschinen und -apparate\n– – – Bogenoffsetmaschinen, -apparate und -geräte\n– – – – neu, für ein Format von\n8443 15 00 00 – – Hochdruckmaschinen, -apparate und -geräte, andere als Rolldruckmaschinen, ausgenommen Flexodruckmaschi­ nen, -apparate und -geräte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/745\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8442 40 00 00 – Teile der vorstehend genannten Maschinen, Apparate und Geräte 5 0\n8442 50 21 00 – – – für Hochdruck 5 0\n8442 50 23 00 – – – für Flachdruck 5 0\n8442 50 29 00 – – – andere 5 0\n8442 50 80 00 – – andere 3 0\n8443 11 00 00 – – Rollenoffsetdruckmaschinen und -apparate 5 0\n8443 13 10 00 – – – – gebraucht 3 0\n8443 13 31 00 – – – – – 52 × 74 cm oder weniger 3 0\n8443 13 35 00 – – – – – mehr als 52 × 74 cm bis 74 × 107 cm 3 0\n8443 13 39 00 – – – – – mehr als 74 × 107 cm 3 0\n8443 13 90 00 – – – andere 3 0\n8443 14 00 00 – – Rollenhochdruckmaschinen, -apparate und -geräte, aus­ genommen Flexodruckmaschinen, -apparate und -geräte 5 0\n8443 16 00 00 – – Flexodruckmaschinen, -apparate und -geräte 3 0\n5 0\n5 0\n\n8443 19 – – andere\n8443 39 – – andere\n8443 31 – – Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Dru­ cken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausfüh­ ren und die an eine automatische Datenverarbeitungs­ maschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden kön­ nen\n8443 31 10 00 – – – Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchs­ tens zwölf Seiten/Min monochrom beträgt,\n– – – andere\n8443 31 91 00 – – – – Maschinen, die die Funktionen Kopieren durch Scan­ nen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n8443 32 – – andere Maschinen, die an eine automatische Datenver­ arbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können\n– – – andere\n8443 32 91 00 – – – – Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n8443 39 10 00 – – – Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n– – – andere Kopiergeräte\nDE L 161/746 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8443 17 00 00 – – Tiefdruckmaschinen, -apparate und -geräte 3 0\n8443 19 20 00 – – – zum Bedrucken von Spinnstoffen 4 0\n8443 19 40 00 – – – zur Verwendung bei der Herstellung von Halbleitern 4 0\n8443 19 70 00 – – – andere 3 0\n– andere Drucker, Kopiergeräte und Fernkopierer, auch mit­ einander kombiniert\n8443 31 99 00 – – – – andere 0 0\n8443 32 10 00 – – – Drucker 3 0\n8443 32 30 00 – – – Fernkopiergeräte 0 0\n8443 32 93 00 – – – – andere Maschinen mit Kopierfunktion mit optischem System 0 0\n8443 32 99 00 – – – – andere 10 3\n8443 39 31 00 – – – – mit optischem System 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n8443 39 90 – – – andere\n8443 91 99 – – – – andere\n8443 99 – – andere\n8443 99 90 – – – andere\n– Teile und Zubehör\n– – – andere\n8443 91 91 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen\n8443 91 – – Teile und Zubehör für Maschinen, Apparate oder Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern oder anderen Druckformen der Position 8442\n8444 00 Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinn­ stoffen\n8445 Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinn­ stoffen; Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen von Spinnstoffen und andere Maschinen und Apparate zum Herstellen von Spinnstoffgarnen; Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschinen), Wickeln oder Has­ peln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen zur Verwendung auf Maschinen der Position 8446 oder 8447\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/747\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8443 39 39 00 – – – – andere 10 3\n8443 39 90 10 – – – – automatische Schreibmaschinen 10 3\n8443 39 90 90 – – – – andere 3 0\n8443 91 10 00 – – – von Maschinen der Unterposition 8443 19 40 2 0\n8443 91 91 10 – – – – – Hilfsmaschinen und -apparate 3 0\n8443 91 91 90 – – – – – andere 2 0\n8443 91 99 10 – – – – – Hilfsmaschinen und -apparate 3 0\n8443 91 99 90 – – – – – andere 2 0\n8443 99 10 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 0 0\n8443 99 90 10 – – – – Hilfsmaschinen und -apparate 3 0\n8443 99 90 90 – – – – andere 0 0\n8444 00 10 00 – Düsenspinnmaschinen 5 0\n8444 00 90 00 – andere 5 0\n– Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinn­ stoffen\n\n8446 Webmaschinen\n8445 30 – Maschinen zum Dublieren oder Zwirnen von Spinnstof­ fen\n8446 30 00 00 – Webmaschinen mit schützenlosem Schusseintrag, zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von mehr als 30 cm\n8447 Wirk-, Strick-, Nähwirk-, Gimpen-, Tüll-, Spitzen-, Stick-, Posamentier-, Flecht-, Netzknüpf- und Tuftingmaschinen\n– Rundwirk- und Rundstrickmaschinen\n8447 11 – – mit einem Zylinderdurchmesser von 165 mm oder we­ niger\n8447 12 – – mit einem Zylinderdurchmesser von mehr als 165 mm\n8447 20 – Flachwirk- und Flachstrickmaschinen; Nähwirkmaschinen\nDE L 161/748 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8445 11 00 00 – – Krempeln (Karden) 0 0\n8445 12 00 00 – – Kämmmaschinen 0 0\n8445 13 00 00 – – Vorspinnmaschinen (Spindelbänke, Flyer) 0 0\n8445 19 00 00 – – andere 0 0\n8445 20 00 00 – Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen 0 0\n8445 30 10 00 – – zum Dublieren von Spinnstoffen 0 0\n8445 30 90 00 – – zum Zwirnen von Spinnstoffen 0 0\n8445 40 00 00 – Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschi­ nen), Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen 0 0\n8445 90 00 00 – andere 0 0\n8446 10 00 00 – Webmaschinen zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von 30 cm oder weniger 0 0\n– Webmaschinen mit Schusseintrag durch Webschützen, zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von mehr als 30 cm\n8446 21 00 00 – – motorbetrieben 0 0\n8446 29 00 00 – – andere 0 0\n8447 11 10 00 – – – mit Zungennadeln arbeitend 0 0\n8447 11 90 00 – – – andere 0 0\n8447 12 10 00 – – – mit Zungennadeln arbeitend 0 0\n8447 12 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n\n8448 Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 (z. B. Schaftmaschinen, Jacquardmaschinen, Kett- und Schussfadenwächter und Webschützenwechsler); Teile und Zubehör, erkennbar aus­ schließlich oder hauptsächlich für Maschinen und Apparate dieser Position oder der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 bestimmt (z. B. Spindeln, Spindelflügel, Kratzengar­ nituren, Webeblätter, Nadelstäbe, Spinndüsen, Webschüt­ zen, Weblitzen, Webschäfte, Nadeln und Platinen)\n8448 11 00 00 – – Schaftmaschinen und Jacquardmaschinen; Kartenspar­ vorrichtungen, Kartenschlagmaschinen, Kartenkopier­ maschinen und Kartenbindemaschinen\n8448 33 – – Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer\n8448 51 – – Platinen, Nadeln und andere Waren zur Maschenbildung\n– Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447\n– Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8445 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate\n– Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfs­ maschinen oder -apparate\n– Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8447 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/749\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8447 20 20 00 – – Flachkettenwirkmaschinen, einschließlich Raschelmaschi­ nen; Nähwirkmaschinen 0 0\n8447 20 80 00 – – andere 0 0\n8447 90 00 00 – andere 0 0\n8448 19 00 00 – – andere 0 0\n8448 20 00 00 – Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8444 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate 0 0\n8448 31 00 00 – – Kratzengarnituren 0 0\n8448 32 00 00 – – für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen, ausgenommen Kratzengarnituren 0 0\n8448 33 10 00 – – – Spindeln und Spindelflügel 0 0\n8448 33 90 00 – – – Spinnringe und Ringläufer 0 0\n8448 39 00 00 – – andere 0 0\n8448 42 00 00 – – Webeblätter, Weblitzen und Webschäfte 0 0\n8448 49 00 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n8450 11 – – Waschvollautomaten\n– Trockner\n8449 00 00 00 Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei\n8450 Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trocken­ vorrichtung\n8451 Maschinen und Apparate (ausgenommen Maschinen der Position 8450) zum Waschen, Reinigen, Wringen, Trock­ nen, Bügeln, Pressen (einschließlich Fixierpressen), Bleichen, Färben, Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Impräg­ nieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoff­ waren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbe­ lägen (z. B. Linoleum); Maschinen zum Auf- oder Abwi­ ckeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flä­ chenerzeugnissen\n8451 21 – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger\nDE L 161/750 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8448 51 10 00 – – – Platinen 0 0\n8448 51 90 00 – – – andere 0 0\n8448 59 00 00 – – andere 0 0\n– Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trocken­ wäsche von 10 kg oder weniger\n– – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger\n8450 11 11 00 – – – – Frontlader 5 0\n8450 11 19 00 – – – – Toplader 5 0\n8450 11 90 00 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 6 kg bis 10 kg 5 0\n8450 12 00 00 – – andere Waschmaschinen, mit eingebautem Zentrifugal­ trockner 5 0\n8450 19 00 00 – – andere 10 3\n8450 20 00 00 – Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trocken­ wäsche von mehr als 10 kg 5 0\n8450 90 00 00 – Teile 5 0\n8451 10 00 00 – Maschinen für die chemische Reinigung 0 0\n8451 21 10 00 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger 0 0\n8451 21 90 00 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 6 kg bis 10 kg 0 0\n8451 29 00 00 – – andere 0 0\n0 0\n\n8451 80 – andere Maschinen und Apparate\n8452 10 – Haushaltsnähmaschinen\n– andere Nähmaschinen\n8452 30 – Nähmaschinennadeln\n8451 30 – Bügelmaschinen und Bügelpressen, einschließlich Fixier­ pressen\n– – elektrisch beheizt, mit einer Leistung von\n8451 80 10 00 – – Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen\n8452 Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinenna­ deln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/751\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8451 30 10 00 – – – 2 500 W oder weniger 0 0\n8451 30 30 00 – – – mehr als 2 500 W 0 0\n8451 30 80 00 – – andere 0 0\n8451 40 00 00 – Maschinen zum Waschen, Bleichen oder Färben 0 0\n8451 50 00 00 – Maschinen zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen 0 0\n8451 80 30 00 – – Maschinen zum Appretieren oder Ausrüsten 0 0\n8451 80 80 00 – – andere 0 0\n8451 90 00 00 – Teile 0 0\n– – Steppstichnähmaschinen, deren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegt; Steppstichnähmaschinenköpfe, die ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wie­ gen\n8452 10 11 00 – – – Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR 0 0\n8452 10 19 00 – – – andere 0 0\n8452 10 90 00 – – andere Nähmaschinen und andere Nähmaschinenköpfe 0 0\n8452 21 00 00 – – Nähautomaten 0 0\n8452 29 00 00 – – andere 0 0\n8452 30 10 00 – – mit einseitigem Flachkolben 0 0\n0 0\n\n8454 10 00 – Konverter\n8454 30 – Gießmaschinen\n8454 90 00 – Teile\n8455 30 – Walzen für Walzwerke\n8455 Metallwalzwerke und Walzen dafür\n– andere Walzwerke\n8453 Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Her­ stellen oder Instandsetzen von Schuhen oder anderen Wa­ ren aus Häuten, Fellen oder Leder, ausgenommen Näh­ maschinen\n8454 Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von In­ gots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gie­ ßereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe\nDE L 161/752 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8452 30 90 00 – – andere 0 0\n8452 40 00 00 – Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon 0 0\n8452 90 00 00 – andere Nähmaschinenteile 0 0\n8453 10 00 00 – Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder 0 0\n8453 20 00 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Instandset­ zen von Schuhen 0 0\n8453 80 00 00 – andere Maschinen und Apparate 0 0\n8453 90 00 00 – Teile 0 0\n8454 10 00 10 – – mit einem Fassungsvermögen von 130 – 300 Tonnen 10 3\n8454 10 00 90 – – andere 5 0\n8454 20 00 00 – Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder der­ gleichen sowie Gießpfannen 5 0\n8454 30 10 00 – – Druckgießmaschinen 5 0\n8454 30 90 00 – – andere 5 0\n8454 90 00 10 – – von Konvertern 0 0\n8454 90 00 90 – – andere 5 0\n8455 10 00 00 – Rohrwalzwerke 2 0\n8455 21 00 00 – – Warmwalzwerke und kombinierte Warm- und Kaltwalz­ werke 10 3\n8455 22 00 00 – – Kaltwalzwerke 10 3\n\n8455 30 90 – – aus Stahl, gegossen\n8457 10 – Bearbeitungszentren\n8457 30 – Transfermaschinen\n8456 30 – Elektroerosionswerkzeugmaschinen\n– – numerisch gesteuert\n– – aus Stahl, freiformgeschmiedet\n8455 30 31 – – – Arbeitswalzen für Warmwalzwerke; Stützwalzen für Warm- und Kaltwalzwerke\n8456 Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultra­ schall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl\n8457 Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfer­ maschinen, zum Bearbeiten von Metallen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/753\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8455 30 10 00 – – aus Gusseisen 5 0\n8455 30 31 10 – – – – für Warmwalzwerke 10 3\n8455 30 31 90 – – – – andere 5 0\n8455 30 39 00 – – – Arbeitswalzen für Kaltwalzwerke 5 0\n8455 30 90 10 – – – Pilgerwalzen aus Gussstahl 10 3\n8455 30 90 90 – – – andere 1 0\n8455 90 00 00 – andere Teile 5 0\n8456 10 00 00 – Laser-, Licht- und andere Photonenstrahlwerkzeugmaschi­ nen 4 0\n8456 20 00 00 – Ultraschallwerkzeugmaschinen 2 0\n8456 30 11 00 – – – Drahterodiermaschinen 2 0\n8456 30 19 00 – – – andere 2 0\n8456 30 90 00 – – andere 2 0\n8456 90 00 00 – andere 2 0\n8457 10 10 00 – – Horizontal-Maschinenzentren 4 0\n8457 10 90 00 – – andere 4 0\n8457 20 00 00 – Mehrwegemaschinen 2 0\n\n8458 19 – – andere\n8458 11 – – numerisch gesteuert\n8458 91 – – numerisch gesteuert\n8458 Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) zur spanabhe­ benden Metallbearbeitung\n– Horizontal-Drehmaschinen\n– – – Drehautomaten\n– andere Drehmaschinen\n8459 Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Be­ arbeitungseinheiten auf Schlitten) zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Me­ tallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Dreh­ zentren) der Position 8458\n– andere Bohrmaschinen\n– andere kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen\nDE L 161/754 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8457 30 10 00 – – numerisch gesteuert 2 0\n8457 30 90 00 – – andere 2 0\n8458 11 20 00 – – – Drehzentren 3 0\n8458 11 41 00 – – – – Einspindeldrehautomaten 3 0\n8458 11 49 00 – – – – Mehrspindeldrehautomaten 3 0\n8458 11 80 00 – – – andere 0 0\n8458 19 20 00 – – – Leit- und Zugspindeldrehmaschinen 2 0\n8458 19 40 00 – – – Drehautomaten 4 0\n8458 19 80 00 – – – andere 4 0\n8458 91 20 00 – – – Drehzentren 2 0\n8458 91 80 00 – – – andere 4 0\n8458 99 00 00 – – andere 5 0\n8459 10 00 00 – Bearbeitungseinheiten auf Schlitten 2 0\n8459 21 00 00 – – numerisch gesteuert 2 0\n8459 29 00 00 – – andere 2 0\n\n8459 69 – – andere\n8459 40 – andere Ausbohrmaschinen\n– Konsolfräsmaschinen\n– andere Fräsmaschinen\n8459 61 – – numerisch gesteuert\n8460 21 – – numerisch gesteuert\n– – – Rundschleifmaschinen\n8460 Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen, Honen, Läppen, Polieren oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets mit Hilfe von Schleifscheiben, Schleifstoffen oder Poliermitteln, ausgenommen Verzahn­ maschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen der Posi­ tion 8461\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/755\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8459 31 00 00 – – numerisch gesteuert 2 0\n8459 39 00 00 – – andere 2 0\n8459 40 10 00 – – numerisch gesteuert 2 0\n8459 40 90 00 – – andere 2 0\n8459 51 00 00 – – numerisch gesteuert 2 0\n8459 59 00 00 – – andere 2 0\n8459 61 10 00 – – – Werkzeugfräsmaschinen 4 0\n8459 61 90 00 – – – andere 2 0\n8459 69 10 00 – – – Werkzeugfräsmaschinen 4 0\n8459 69 90 00 – – – andere 2 0\n8459 70 00 00 – andere Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen 2 0\n– Flach- oder Planschleifmaschinen mit einer Einstellgenau­ igkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\n8460 11 00 00 – – numerisch gesteuert 0,5 0\n8460 19 00 00 – – andere 2 0\n– andere Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\n8460 21 11 00 – – – – Innenrundschleifmaschinen 2 0\n\n8460 29 – – andere\n8460 40 10 – – numerisch gesteuert\n8460 90 – andere\n8461 30 – Räummaschinen\n– – – Rundschleifmaschinen\n– Schärfmaschinen\n8460 40 – Honmaschinen und Läppmaschinen\n8461 Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschi­ nen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbear­ beitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbei­ tung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nDE L 161/756 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8460 21 15 00 – – – – spitzenlose Außenrundschleifmaschinen 2 0\n8460 21 19 00 – – – – andere 2 0\n8460 21 90 00 – – – andere 2 0\n8460 29 11 00 – – – – Innenrundschleifmaschinen 2 0\n8460 29 19 00 – – – – andere 2 0\n8460 29 90 00 – – – andere 2 0\n8460 31 00 00 – – numerisch gesteuert 5 0\n8460 39 00 00 – – andere 1 0\n8460 40 10 10 – – – mit einer Toleranz der Öffnung von nicht mehr als 0,01 mm 0,5 0\n8460 40 10 90 – – – andere 2 0\n8460 40 90 00 – – andere 2 0\n8460 90 10 00 – – mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm 4 0\n8460 90 90 00 – – andere 2 0\n8461 20 00 00 – Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen 3 0\n8461 30 10 00 – – numerisch gesteuert 0 0\n8461 30 90 00 – – andere 0 0\n\n8461 40 – Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen\n– – Verzahnmaschinen\n– – – für zylindrische Verzahnungen\n– – – für andere Verzahnungen\n– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne\n8461 50 – Sägemaschinen und Trennmaschinen\n– – Sägemaschinen\n8462 Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiform­ schmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen; Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen; Pressen zum Bearbeiten von Metallen oder Metallcarbiden, vorstehend nicht genannt\n8462 10 – Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (ein­ schließlich Pressen) und Schmiedehämmer\n– – – mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\n8461 40 11 00 – – – – numerisch gesteuert 0 0\n8461 40 19 00 – – – – andere 0 0\n8461 40 31 00 – – – – numerisch gesteuert 0 0\n8461 40 39 00 – – – – andere 0 0\n8461 40 71 00 – – – – numerisch gesteuert 0 0\n8461 40 79 00 – – – – andere 0 0\n8461 40 90 00 – – – andere 0 0\n8461 50 11 00 – – – Kreissägemaschinen 0 0\n8461 50 19 00 – – – andere 4 0\n8461 50 90 00 – – Trennmaschinen 4 0\n8461 90 00 00 – andere 5 0\n8462 10 10 00 – – numerisch gesteuert 5 0\n8462 10 90 00 – – andere 5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/757\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8462 29 – – andere\n8462 39 – – andere\n8462 49 – – andere\n8462 21 – – numerisch gesteuert\n– – – andere\n– – – andere\n8462 41 – – numerisch gesteuert\n– andere\n8462 91 – – hydraulische Pressen\n– Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen (einschließlich Pressen)\n– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren\n– Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschließlich Pres­ sen) sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren\nDE L 161/758 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8462 21 10 00 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 5 0\n8462 21 80 00 – – – andere 5 0\n8462 29 10 00 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 2 0\n8462 29 91 00 – – – – hydraulisch arbeitend 5 0\n8462 29 98 00 – – – – andere 5 0\n8462 31 00 00 – – numerisch gesteuert 5 0\n8462 39 10 00 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 5 0\n8462 39 91 00 – – – – hydraulisch arbeitend 2 0\n8462 39 99 00 – – – – andere 5 0\n8462 41 10 00 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 5 0\n8462 41 90 00 – – – andere 5 0\n8462 49 10 00 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 4 0\n8462 49 90 00 – – – andere 4 0\n\n8462 99 – – andere\n8464 90 – andere\n– – – andere\n– – – andere\n8464 20 – Schleifmaschinen und Poliermaschinen\n8463 Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Ver­ arbeiten von Metallen oder Cermets\n8463 10 – Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder der­ gleichen\n8464 Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, kera­ mischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mi­ neralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas\n– – Maschinen zum Bearbeiten von Glas\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/759\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8462 91 10 00 – – – Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen 5 0\n8462 91 50 00 – – – – numerisch gesteuert 5 0\n8462 91 90 00 – – – – andere 5 0\n8462 99 10 00 – – – Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen 4 0\n8462 99 50 00 – – – – numerisch gesteuert 4 0\n8462 99 90 00 – – – – andere 4 0\n8463 10 10 00 – – Drahtziehmaschinen 5 0\n8463 10 90 00 – – andere 5 0\n8463 20 00 00 – Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen 5 0\n8463 30 00 00 – Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht 5 0\n8463 90 00 00 – andere 5 0\n8464 10 00 00 – Sägemaschinen 5 0\n8464 20 11 00 – – – von optischen Gläsern 5 0\n8464 20 19 00 – – – andere 5 0\n8464 20 20 00 – – Maschinen zum Bearbeiten von keramischen Waren 5 0\n8464 20 95 00 – – andere 5 0\n\n– andere\n8465 91 – – Sägemaschinen\n8465 99 – – andere\n8465 99 90 – – – andere\n8465 95 00 – – Bohrmaschinen und Stemmmaschinen\n8465 Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim- und andere Zusammenfügemaschinen) zum Be­ arbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen\n8465 10 – Maschinen, die verschiedenartige Bearbeitungen ohne Werkzeugwechsel zwischen diesen Vorgängen durchfüh­ ren können\nDE L 161/760 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8464 90 20 00 – – Maschinen zum Bearbeiten von keramischen Waren 5 0\n8464 90 80 00 – – andere 5 0\n8465 10 10 00 – – Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Be­ arbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird 5 0\n8465 10 90 00 – – Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Be­ arbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird 5 0\n8465 91 10 00 – – – Bandsägen 5 0\n8465 91 20 00 – – – Kreissägen 5 0\n8465 91 90 00 – – – andere 1 0\n8465 92 00 00 – – Hobelmaschinen, Fräsmaschinen und Kehlmaschinen 1 0\n8465 93 00 00 – – Schleifmaschinen und Poliermaschinen 1 0\n8465 94 00 00 – – Biegemaschinen und Zusammenfügemaschinen 5 0\n8465 95 00 10 – – – Mehrspindelmaschinen 1 0\n8465 95 00 90 – – – andere 5 0\n8465 96 00 00 – – Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen 2 0\n8465 99 10 00 – – – Drehmaschinen 5 0\n8465 99 90 10 – – – – einseitige Kantenanleimmaschinen für Schmelzkleb­ stoff 1 0\n8465 99 90 90 – – – – andere 5 0\n\n– – Werkzeughalter\n– – – andere\n8466 20 – Werkstückhalter\n– – andere\n– andere\n8466 91 – – für Maschinen der Position 8464\n8466 92 – – für Maschinen der Position 8465\n8466 Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder haupt­ sächlich für Maschinen der Positionen 8456 bis 8465 be­ stimmt, einschließlich Werkstück- und Werkzeughalter, selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen; Werkzeug­ halter für von Hand zu führende Werkzeuge aller Art\n8466 10 – Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe\n8466 20 20 00 – – werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vor­ richtungen\n8467 Pneumatische, hydraulische oder von eingebautem Motor (elektrisch oder nicht elektrisch) betriebene Werkzeuge, von Hand zu führen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/761\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8466 10 20 00 – – – Dorne, Spannzangen und Hülsen 2 0\n8466 10 31 00 – – – – für Drehmaschinen 2 0\n8466 10 38 00 – – – – andere 2 0\n8466 10 80 00 – – selbstöffnende Gewindeschneidköpfe 2 0\n8466 20 91 00 – – – für Drehmaschinen 2 0\n8466 20 98 00 – – – andere 2 0\n8466 30 00 00 – Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeug­ maschinen 2 0\n8466 91 20 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2 0\n8466 91 95 00 – – – andere 2 0\n8466 92 20 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2 0\n8466 92 80 00 – – – andere 2 0\n8466 93 00 00 – – für Maschinen der Positionen 8456 bis 8461 2 0\n8466 94 00 00 – – für Maschinen der Position 8462 oder 8463 2 0\n2 0\n\n8467 22 – – Sägen\n8467 29 – – andere\n8467 21 – – Bohrmaschinen aller Art\n– – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– pneumatische Werkzeuge\n8467 11 – – rotierende (auch schlagende) Werkzeuge\n– mit eingebautem Elektromotor\n– – – – – Schleifmaschinen\nDE L 161/762 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8467 11 10 00 – – – zum Bearbeiten von Metallen 5 0\n8467 11 90 00 – – – andere 5 0\n8467 19 00 00 – – andere 5 0\n8467 21 10 00 – – – zum Betrieb ohne externe Energiequelle 2 0\n8467 21 91 00 – – – – elektropneumatische 2 0\n8467 21 99 00 – – – – andere 2 0\n8467 22 10 00 – – – Kettensägen 5 0\n8467 22 30 00 – – – Kreissägen 2 0\n8467 22 90 00 – – – andere 2 0\n8467 29 10 00 – – – von der für die Bearbeitung von Spinnstoffen verwen­ deten Art 2 0\n8467 29 30 00 – – – – zum Betrieb ohne externe Energiequelle 2 0\n8467 29 51 00 – – – – – – Winkelschleifer 2 0\n8467 29 53 00 – – – – – – Bandschleifmaschinen 2 0\n8467 29 59 00 – – – – – – andere 5 0\n8467 29 70 00 – – – – – Hobelmaschinen 2 0\n8467 29 80 00 – – – – – Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkanten­ schneider 2 0\n\n– Teile\n8467 91 00 – – von Kettensägen\n8467 99 00 – – andere\n– andere\n– andere Werkzeuge\n8468 Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schwei­ ßen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten\n8469 Schreibmaschinen, ausgenommen Drucker der Position 8443; Textverarbeitungsmaschinen\n8470 Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Auf­ zeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Re­ chenfunktionen; Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschi­ nen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk; Registrierkassen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/763\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8467 29 90 00 – – – – – andere 2 0\n8467 81 00 00 – – Kettensägen 2 0\n8467 89 00 00 – – andere 5 0\n8467 91 00 10 – – – mit Elektromotor 2 0\n8467 91 00 90 – – – andere 4 0\n8467 92 00 00 – – von pneumatischen Werkzeugen 5 0\n8467 99 00 10 – – – mit Elektromotor 2 0\n8467 99 00 90 – – – andere 5 0\n8468 10 00 00 – Handapparate und -geräte (Brenner) 5 0\n8468 20 00 00 – andere Autogenmaschinen, -apparate und -geräte 5 0\n8468 80 00 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte 5 0\n8468 90 00 00 – Teile 5 0\n8469 00 10 00 – Textverarbeitungsmaschinen 0 0\n8469 00 91 00 – – elektrisch 10 3\n8469 00 99 00 – – andere 10 3\n\n8471 70 – Speichereinheiten\n– – andere\n8470 10 00 00 – elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektri­ sche Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen\n– andere elektronische Rechenmaschinen\n8471 Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Ein­ heiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8471 30 00 00 – tragbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, mindestens aus einer Zentraleinheit, einer Tastatur und einem Bildschirm bestehend\n– andere automatische Datenverarbeitungsmaschinen\n8471 41 00 00 – – mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemein­ samen Gehäuse enthaltend\n8471 50 00 00 – Verarbeitungseinheiten (ausgenommen solche der Unter­ position 8471 41 oder 8471 49), auch wenn sie eine oder zwei der Einheitenarten Speichereinheiten, Eingabe­ einheiten, Ausgabeeinheiten in einem gemeinsamen Ge­ häuse enthalten\n8471 60 – Ein- oder Ausgabeeinheiten, auch wenn sie in einem ge­ meinsamen Gehäuse Speichereinheiten enthalten\n– – – Plattenspeichereinheiten\nDE L 161/764 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8470 21 00 00 – – druckende 0 0\n8470 29 00 00 – – andere 0 0\n8470 30 00 00 – andere Rechenmaschinen 0 0\n8470 50 00 00 – Registrierkassen 0 0\n8470 90 00 00 – andere 0 0\n8471 49 00 00 – – andere, als System gestellt 0 0\n8471 60 60 00 – – Tastaturen 0 0\n8471 60 70 00 – – andere 0 0\n8471 70 20 00 – – Zentralspeichereinheiten 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n8472 90 – andere\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/765\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8471 70 30 00 – – – – optisch, einschließlich magneto-optisch 0 0\n8471 70 50 00 – – – – – Festplattenspeichereinheiten 0 0\n8471 70 70 00 – – – – – andere 0 0\n8471 70 80 00 – – – Bandspeichereinheiten 0 0\n8471 70 98 00 – – – andere 0 0\n8471 80 00 00 – andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungs­ maschinen 0 0\n8471 90 00 00 – andere 0 0\n8472 Andere Büromaschinen und -apparate (z. B. Hektografen, Schablonenvervielfältiger, Adressiermaschinen, automati­ sche Banknotenausgabegeräte, Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen, Bleistiftspitzmaschinen, Perforier­ maschinen und Büroheftmaschinen)\n8472 10 00 00 – Vervielfältigungsmaschinen 10 3\n8472 30 00 00 – Briefsortiermaschinen, Brieffaltmaschinen, Briefkuvertier- und Streifbandanlegemaschinen, Brieföffnungsmaschinen, Briefschließmaschinen, Briefsiegelmaschinen, Markenfran­ kiermaschinen und Briefmarkenentwertungsmaschinen\n8472 90 10 00 – – Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen 10 3\n8472 90 30 00 – – Bankautomaten 0 0\n8472 90 70 00 – – andere 10 3\n8473 Teile und Zubehör (ausgenommen Koffer, Schutzhüllen und dergleichen), erkennbar ausschließlich oder hauptsäch­ lich für Maschinen, Apparate oder Geräte der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt\n8473 10 – Teile und Zubehör, für Maschinen der Position 8469\n– – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen)\n8473 10 11 00 – – – von Maschinen der Unterposition 8469 00 10 0 0\n8473 10 19 00 – – – andere 0 0\n8473 10 90 00 – – andere 0 0\n– Teile und Zubehör, für Maschinen und Geräte der Posi­ tion 8470\n8473 21 – – für elektronische Rechenmaschinen und Geräte der Un­ terposition 8470 10, 8470 21 oder 8470 29\n8473 21 10 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 0 0\n10 3\n\n8473 29 – – andere\n8473 30 – Teile und Zubehör, für Maschinen der Position 8471\n8473 40 – Teile und Zubehör, für Maschinen und Apparate der Po­ sition 8472\n8473 50 – Teile und Zubehör, gleichermaßen für die Verwendung mit Maschinen, Apparaten oder Geräten der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt\n8474 Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen, Waschen, Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten von Erden, Steinen, Erzen oder anderen festen (auch pulver- oder breiförmigen) mineralischen Stoffen; Maschinen zum Pressen oder Formen von festen mineralischen Brennstof­ fen, keramischen Massen, Zement, Gips oder anderen pul­ ver- oder breiförmigen mineralischen Stoffen; Maschinen zum Herstellen von Gießformen aus Sand\n8474 20 – Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen\n– – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen)\n– Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten\nDE L 161/766 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8473 21 90 00 – – – andere 0 0\n8473 29 10 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 0 0\n8473 29 90 00 – – – andere 0 0\n8473 30 20 00 – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen) 0 0\n8473 30 80 00 – – andere 0 0\n8473 40 11 00 – – – für Geräte der Unterposition 8472 90 30 0 0\n8473 40 18 00 – – – andere 0 0\n8473 40 80 00 – – andere 0 0\n8473 50 20 00 – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen) 0 0\n8473 50 80 00 – – andere 0 0\n8474 10 00 00 – Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen 1 0\n8474 20 10 00 – – von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art 7 0\n8474 20 90 00 – – andere 7 0\n8474 31 00 00 – – Beton- und Mörtelmischmaschinen 0 0\n\n8474 39 – – andere\n8474 80 – – – andere\n8474 90 – Teile\n8474 90 90 – – andere\n8474 39 10 00 – – – Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art\n8474 90 90 10 – – – Maschinen zum Sortieren, Waschen, Zerkleinern und Mischen von Mineralien, Erden, Steinen und anderen mineralischen Stoffen\n8475 Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronen­ röhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren\n8475 10 00 00 – Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elek­ tronenröhren oder Blitzlampen\n8476 Warenverkaufsautomaten (z. B. Briefmarken-, Zigaretten-, Lebensmittel- oder Getränkeautomaten), einschließlich Geldwechselautomaten\n– Getränkeverkaufsautomaten\n– andere Maschinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/767\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8474 32 00 00 – – Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitu­ men 0 0\n8474 39 90 00 – – – andere 0 0\n8474 80 10 00 – – Maschinen zum Pressen oder Formen von keramischen Massen 0 0\n8474 80 90 00 – – andere 0 0\n8474 90 10 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 5 0\n8474 90 90 90 – – – andere 5 0\n– Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren\n8475 21 00 00 – – Maschinen zum Herstellen von optischen Fasern oder deren Vorformen 5 0\n8475 29 00 00 – – andere 5 0\n8475 90 00 00 – Teile 5 0\n8476 21 00 00 – – mit Heiz- oder Kühlvorrichtungen 5 0\n8476 29 00 00 – – andere 5 0\n0 0\n2 0\n5 0\n\n8477 59 – – andere\n8477 59 10 – – – Pressen\n8477 90 – Teile\n8477 80 – andere Maschinen und Apparate\n– – andere\n8477 Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Wa­ ren aus diesen Stoffen, in Kapitel 84 anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n– andere Maschinen und Apparate zum Formen\n– – Maschinen zum Herstellen von Zellkunststoff oder Zell­ kautschuk\nDE L 161/768 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8476 81 00 00 – – mit Heiz- oder Kühlvorrichtungen 5 0\n8476 89 00 00 – – andere 5 0\n8476 90 00 00 – Teile 5 0\n8477 10 00 00 – Spritzgießmaschinen 5 0\n8477 20 00 00 – Extruder 5 0\n8477 30 00 00 – Blasformmaschinen 5 0\n8477 40 00 00 – Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschi­ nen 5 0\n8477 51 00 00 – – zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen 5 0\n8477 59 10 10 – – – – hydraulische Vulkanisierpressen 1 0\n8477 59 10 90 – – – – andere 5 0\n8477 59 80 00 – – – andere 5 0\n8477 80 11 00 – – – Maschinen für die Verarbeitung von Reaktionsharzen 5 0\n8477 80 19 00 – – – andere 5 0\n8477 80 91 00 – – – Zerkleinerungsmaschinen 0 0\n8477 80 93 00 – – – Mischer, Kneter und Rührwerke 0 0\n8477 80 95 00 – – – Schneid-, Spalt- und Schälmaschinen 0 0\n8477 80 99 00 – – – andere 0 0\n\n8479 89 – – andere\n8479 89 60 – – – Zentralschmiersysteme\n8479 89 97 – – – andere\n8478 Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8479 Maschinen, Apparate und mechanische Geräte mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8479 20 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten\n8479 30 – Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Ma­ schinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork\n– andere Maschinen, Apparate und Geräte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/769\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8477 90 10 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8477 90 80 00 – – andere 0 0\n8478 10 00 00 – Maschinen und Apparate 1 0\n8478 90 00 00 – Teile 1 0\n8479 10 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten 0 0\n8479 30 10 00 – – Pressen 0 0\n8479 30 90 00 – – andere 0 0\n8479 40 00 00 – Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln 2 0\n8479 50 00 00 – Industrieroboter, anderweit weder genannt noch inbegrif­ fen 5 0\n8479 60 00 00 – Verdunstungsluftkühler 5 0\n8479 81 00 00 – – zum Behandeln von Metallen, einschließlich Spulenwi­ ckelmaschinen für elektrotechnische Zwecke 2 0\n8479 82 00 00 – – zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sich­ ten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren 0 0\n8479 89 30 00 – – – schreitender hydraulischer Grubenausbau 2 0\n8479 89 60 10 – – – – Ultraschalldispergatoren 5 0\n8479 89 60 90 – – – – andere 0 0\n8479 89 91 00 – – – Maschinen und Apparate zum Glasieren und Dekorie­ ren von keramischem Material 5 0\n0 0\n\n8479 90 – Teile\n8480 30 – Gießereimodelle\n8480 60 – Formen für mineralische Stoffe\n8480 71 00 – – zum Spritzgießen oder Formpressen\n8480 Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießerei­ modelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe\n– Formen für Metalle oder Metallcarbide\n– Formen für Kautschuk oder Kunststoffe\nDE L 161/770 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8479 89 97 10 – – – – Maschinen und Apparate zum Öffnen und Schließen des Abstichlochs in Hochöfen 5 0\n8479 89 97 30 – – – – Maschinen, Apparate und Geräte zum Verkapseln, Dehydrieren und Granulieren von Arzneimitteln 1 0\n8479 89 97 50 – – – – Maschinen, Apparate und Geräte zum Überziehen von Tabletten und Pillen 1 0\n8479 89 97 90 – – – – andere 0 0\n8479 90 20 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8479 90 80 00 – – andere 0 0\n8480 10 00 00 – Gießerei-Formkästen 2 0\n8480 20 00 00 – Grundplatten für Formen 2 0\n8480 30 10 00 – – aus Holz 2 0\n8480 30 90 00 – – andere 2 0\n8480 41 00 00 – – zum Druckgießen (einschließlich Spritzgießen) 2 0\n8480 49 00 00 – – andere 2 0\n8480 50 00 00 – Formen für Glas 2 0\n8480 60 10 00 – – zum Druckgießen 2 0\n8480 60 90 00 – – andere 2 0\n8480 71 00 10 – – – Formen für Kunststoffe (zum Druckgießen von Schraubverschlüssen für PET-Flaschen) 0 0\n8480 71 00 90 – – – andere 0 0\n\n8481 10 – Druckminderventile\n– – andere\n8481 30 – Rückschlagklappen und -ventile\n8481 40 – Überdruckventile und Sicherheitsventile\n8481 80 – andere Armaturen und ähnliche Apparate\n– – Sanitärarmaturen\n– – andere\n8481 Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauch­ leitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile\n8481 20 – Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energie­ übertragung\n– – Armaturen für Heizkörper von Zentralheizungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/771\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8480 79 00 00 – – andere 0 0\n8481 10 05 00 – – kombiniert mit Filtern oder Ölern 0 0\n8481 10 19 00 – – – aus Gusseisen oder Stahl 0 0\n8481 10 99 00 – – – andere 0 0\n8481 20 10 00 – – Ventile für ölhydraulische Energieübertragung 0 0\n8481 20 90 00 – – Ventile für pneumatische Energieübertragung 0 0\n8481 30 91 00 – – aus Gusseisen oder Stahl 0 0\n8481 30 99 00 – – andere 0 0\n8481 40 10 00 – – aus Gusseisen oder Stahl 0 0\n8481 40 90 00 – – andere 0 0\n8481 80 11 00 – – – Mischarmaturen 0 0\n8481 80 19 00 – – – andere 0 0\n8481 80 31 00 – – – Thermostatventile 0 0\n8481 80 39 00 – – – andere 0 0\n8481 80 40 00 – – Ventile für Reifen oder Luftschläuche 0 0\n\n8482 10 – Kugellager\n– – – Regelventile\n– – – andere\n– – – – Schieber\n– – – – Ventile\n– Teile\n8482 Wälzlager (Kugellager, Rollenlager und Nadellager)\nDE L 161/772 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8481 80 51 00 – – – – Temperaturregelventile 0 0\n8481 80 59 00 – – – – andere 0 0\n8481 80 61 00 – – – – – aus Gusseisen 0 0\n8481 80 63 00 – – – – – aus Stahl 0 0\n8481 80 69 00 – – – – – andere 0 0\n8481 80 71 00 – – – – – aus Gusseisen 0 0\n8481 80 73 00 – – – – – aus Stahl 0 0\n8481 80 79 00 – – – – – andere 0 0\n8481 80 81 00 – – – – Kugel-, Kegel- und Zylinderhähne 0 0\n8481 80 85 00 – – – – Klappen 0 0\n8481 80 87 00 – – – – Membranarmaturen 0 0\n8481 80 99 00 – – – – andere 0 0\n8481 90 00 00 – Teile 0 0\n8482 10 10 00 – – mit einem größten äußeren Durchmesser von 30 mm oder weniger 4 0\n8482 10 90 00 – – andere 4 0\n8482 20 00 00 – Kegelrollenlager, einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen 5 0\n8482 30 00 00 – Tonnenlager (Pendelrollenlager) 6 0\n8482 40 00 00 – Nadellager 10 3\n8482 50 00 00 – Zylinderrollenlager 10 3\n8482 80 00 00 – andere, einschließlich kombinierte Wälzlager 2 0\n\n8483 10 29 – – – andere\n8483 10 50 – – Gelenkwellen\n8483 10 95 – – andere\n8482 91 – – Kugeln, Rollen und Nadeln\n– – Kurbeln und Kurbelwellen\n8483 10 21 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen\n8483 10 25 – – – aus Stahl, freiformgeschmiedet\n8483 20 – Lagergehäuse mit eingebautem Wälzlager\n8483 Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln; Lagergehäuse mit eingebautem Wälzlager; Gleitlager; Lagergehäuse und Lagerschalen; Zahnräder, Zahnstangen, Friktionsräder, Kettenräder und Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern; Kugel- oder Rollenrollspindeln; Schwungräder, Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge); Schaltkupplungen und andere Wellenkupplungen (einschließlich Universalkupp­ lungen)\n8483 10 – Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/773\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8482 91 10 00 – – – Kegelrollen 0 0\n8482 91 90 00 – – – andere 0 0\n8482 99 00 00 – – andere 5 0\n8483 10 21 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 10 21 90 – – – – andere 5 0\n8483 10 25 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 10 25 90 – – – – andere 5 0\n8483 10 29 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 10 29 90 – – – – andere 5 0\n8483 10 50 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 10 50 90 – – – andere 5 0\n8483 10 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 10 95 90 – – – andere 5 0\n\n8483 30 38 – – – andere\n– – Lagergehäuse\n8483 30 32 – – – für Wälzlager aller Art\n8483 30 80 – – Gleitlager und Lagerschalen\n– – Schaltgetriebe\n8483 30 – Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen\n8483 40 – Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern, ausgenommen Zahnräder, Kettenräder und andere Kraftübertragungsvorrichtungen, gesondert gestellt; Kugel- oder Rollenrollspindeln\n– – Zahnradgetriebe (ausgenommen Schaltgetriebe)\n8483 50 – Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (ein­ schließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)\nDE L 161/774 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8483 20 10 00 – – von der für Luft- und Raumfahrzeuge verwendeten Art 5 0\n8483 20 90 00 – – andere 5 0\n8483 30 32 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 30 32 90 – – – – andere 5 0\n8483 30 38 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 30 38 90 – – – – andere 5 0\n8483 30 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8483 30 80 90 – – – andere: 5 0\n8483 40 21 00 – – – Stirnradgetriebe 0 0\n8483 40 23 00 – – – Kegelrad- und Kegelstirnradgetriebe 0 0\n8483 40 25 00 – – – Schneckengetriebe 0 0\n8483 40 29 00 – – – andere 0 0\n8483 40 30 00 – – Kugel- oder Rollenrollspindeln 0 0\n8483 40 51 00 – – – Zahnradschaltgetriebe 0 0\n8483 40 59 00 – – – andere 0 0\n8483 40 90 00 – – andere 0 0\n\n[8485]\n– – andere\n8483 90 89 – – – andere\n8484 10 00 – metalloplastische Dichtungen\n8484 90 00 – andere\n8483 60 – Schaltkupplungen und andere Wellenkupplungen (ein­ schließlich Universalkupplungen)\n8483 90 – Zahnräder, Kettenräder und andere Kraftübertragungsvor­ richtungen, gesondert gestellt; Teile\n8484 Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstel­ lungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaf­ fenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließun­ gen; mechanische Dichtungen\n8486 Maschinen, Apparate und Geräte von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauele­ menten, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flach­ bildschirmen verwendeten Art; in Anmerkung 9 C) zu die­ sem Kapitel genannte Maschinen, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/775\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8483 50 20 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8483 50 80 00 – – andere 0 0\n8483 60 20 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8483 60 80 00 – – andere 0 0\n8483 90 20 00 – – Teile von Lagergehäusen für Wälzlager aller Art 0 0\n8483 90 81 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8483 90 89 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8483 90 89 90 – – – – andere: 5 0\n8484 10 00 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8484 10 00 90 – – – – andere: 0 0\n8484 20 00 00 – mechanische Dichtungen 0 0\n8484 90 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8484 90 00 90 – – andere 0 0\n8486 10 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules) oder Halbleiterscheiben (wafers) 0 0\n\n8486 30 90 – – andere\n8486 90 – Teile und Zubehör\n– – andere\n8486 90 90 – – – andere\n8486 20 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen\n8486 30 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Flachbildschirmen\n8486 30 10 00 – – Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trä­ germaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)\n8486 30 50 00 – – Apparate zum physikalischen Beschichten von Träger­ materialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathoden­ zerstäubung (sputtering)\n8486 30 90 10 – – – Apparate für die Projektion oder das Aufbringen von Bildern auf lichtempfindliche Schichten von Flachbild­ schirmen\n8486 90 20 00 – – – Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägerma­ terialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen\n8486 90 30 00 – – – Teile für Maschinen für die Reinigung der Anschluss­ stifte von Halbleitergehäusen vor dem Galvanisieren (deflash machines)\n8486 90 40 00 – – – Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Ka­ thodenzerstäubung (sputtering)\n8486 90 50 00 – – – Teile und Zubehör für Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristall­ anzeigen\n8486 90 60 00 – – – Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkris­ tallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabschei­ dung (CVD-Verfahren)\nDE L 161/776 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8486 20 10 00 – – Ultraschallwerkzeugmaschinen 2 0\n8486 20 90 00 – – andere 0 0\n8486 30 30 00 – – Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trä­ germaterialien für Flüssigkristallanzeigen 2 0\n8486 30 90 90 – – – andere 0 0\n8486 40 00 00 – in Anmerkung 9 C) zu diesem Kapitel genannte Maschi­ nen, Apparate und Geräte 0 0\n8486 90 10 00 – – Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköp­ fe; Werkstückhalter 2 0\n8486 90 70 00 – – – Teile und Zubehör für Ultraschallwerkzeugmaschinen 2 0\n2 0\n0 0\n10 3\n2 0\n0 0\n5 0\n2 0\n2 0\n\n8487 90 – andere\n– – aus Stahl\n– – andere\n8501 10 99 – – – Gleichstrommotoren\n8487 Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus­ genommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren\n8487 10 – Schiffsschrauben und Schraubenflügel dafür\n85 KAPITEL 85 - ELEKTRISCHE MASCHINEN, APPARATE, GERÄTE UND ANDERE ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDER­ GABEGERÄTE, BILD- UND TONAUFZEICHNUNGS- ODER -WIEDERGABEGERÄTE, FÜR DAS FERNSEHEN, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GERÄTE\n8501 Elektromotoren und elektrische Generatoren, ausgenom­ men Stromerzeugungsaggregate\n8501 10 – Motoren mit einer Leistung von 37,5 W oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/777\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8486 90 90 10 – – – – für Apparate der Unterposition 9010 50 10 00 5 0\n8486 90 90 90 – – – – andere 0 0\n8487 10 10 00 – – aus Bronze 5 0\n8487 10 90 00 – – andere 5 0\n8487 90 10 00 – – aus nicht verformbarem Gusseisen 5 0\n8487 90 30 00 – – aus verformbarem Gusseisen 5 0\n8487 90 51 00 – – – gegossen 5 0\n8487 90 53 00 – – – freiformgeschmiedet 5 0\n8487 90 55 00 – – – gesenkgeschmiedet 5 0\n8487 90 59 00 – – – andere 0 0\n8487 90 90 00 – – andere 5 0\n8501 10 10 00 – – Synchronmotoren mit einer Leistung von 18 W oder weniger 2 0\n8501 10 91 00 – – – Allstrom-(Universal-)motoren 2 0\n8501 10 93 00 – – – Wechselstrommotoren 0 0\n8501 10 99 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n\n8501 20 00 – Allstrom-(Universal-)motoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W\n8501 31 00 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger\n8501 31 00 10 – – – Motoren mit einer Leistung von mehr als 735 W, Gleichstromgeneratoren, für zivile Luftfahrzeuge be­ stimmt\n– – – andere:\n8501 32 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 75 kW\n8501 32 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 7,5 kW\n8501 32 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 75 kW\n8501 33 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kW bis 375 kW\n8501 34 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kW\n– – – andere, mit einer Leistung von\n8501 34 92 – – – – mehr als 375 kW bis 750 kW\n– andere Gleichstrommotoren; Gleichstromgeneratoren\nDE L 161/778 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8501 10 99 90 – – – – andere 2 0\n8501 20 00 10 – – mit einer Leistung von mehr als 735 W bis150 kW, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 20 00 90 – – andere 5 3\n8501 31 00 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8501 31 00 98 – – – – andere 5 3\n8501 32 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8501 32 20 90 – – – – andere 5 3\n8501 32 80 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8501 32 80 90 – – – – andere 5 3\n8501 33 00 10 – – – Motoren mit einer Leistung bis 150 kW und Genera­ toren, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 33 00 90 – – – andere 0,1 0\n8501 34 50 00 – – – Fahrmotoren 10 3\n0,5 0\n\n8501 34 98 – – – – mehr als 750 kW\n8501 40 – andere Einphasen-Wechselstrommotoren\n8501 40 20 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger\n8501 40 80 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W\n– andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren\n8501 51 00 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger\n8501 52 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 75 kW\n8501 52 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 7,5 kW\n8501 52 30 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 37 kW\n8501 52 90 – – – mit einer Leistung von mehr als 37 kW bis 75 kW\n8501 34 92 10 – – – – – Generatoren, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 34 92 90 – – – – – andere 5 3\n8501 34 98 10 – – – – – Generatoren, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 34 98 90 – – – – – andere 5 3\n8501 40 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 40 20 90 – – – andere 5 3\n8501 40 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 40 80 90 – – – andere 5 3\n8501 51 00 10 – – – mit einer Leistung von mehr als 735 W, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8501 51 00 90 – – – andere 5 3\n8501 52 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8501 52 20 90 – – – – andere 2,5 0\n8501 52 30 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8501 52 30 90 – – – – andere 2,5 0\n8501 52 90 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/779\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8501 53 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kW\n– – – andere, mit einer Leistung von\n– Wechselstromgeneratoren\n8501 61 – – mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger\n8501 61 20 – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger\n8501 61 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 75 kVA\n8501 62 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA\n8501 63 00 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA\n8502 Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Um­ former\n8502 11 – – mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger\n– Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenver­ brennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halb­ dieselmotor)\n8501 52 90 90 – – – – andere 2,5 0\n8501 53 50 00 – – – Fahrmotoren 0 0\n8501 53 81 00 – – – – mehr als 75 kW bis 375 kW 0 0\n8501 53 94 00 – – – – mehr als 375 kW bis 750 kW 0 0\n8501 53 99 00 – – – – mehr als 750 kW 0 0\n8501 61 20 10 0 0\n8501 61 20 90 3 0\n8501 61 80 10 0 0\n8501 61 80 90 3 0\n8501 62 00 10 0,5 0\n8501 62 00 90 5 3\n8501 63 00 10 0,5 0\n8501 63 00 90 5 3\n8501 64 00 00 – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA 5 3\nDE L 161/780 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8502 11 20 – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger\n8502 13 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA\n8502 13 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 2 000 kVA\n8502 20 20 – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger\n8502 11 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 75 kVA\n8502 12 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA\n8502 13 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA\n8502 13 40 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA bis 2 000 kVA\n8502 20 – Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenver­ brennungsmotor mit Fremdzündung\n8502 20 40 – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 375 kVA\n8502 11 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 11 20 90 – – – – andere 5 3\n8502 11 80 10 0,5 0\n8502 11 80 90 5 3\n8502 12 00 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 12 00 90 – – – – andere 5 3\n8502 13 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 13 20 90 – – – andere 5 3\n8502 13 40 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 13 40 90 – – – andere 5 3\n8502 13 80 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 13 80 90 – – – – andere 5 3\n8502 20 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 20 20 90 – – – – andere 5 3\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/781\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8502 39 – – andere\n8502 39 80 – – – andere\n8502 39 20 – – – Turbogeneratoren\n8502 40 00 – elektrische rotierende Umformer\n– andere\n8502 20 60 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA\n8502 20 80 – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA\n– andere Stromerzeugungsaggregate\n8503 00 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ma­ schinen der Position 8501 oder 8502 bestimmt\nDE L 161/782 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8502 20 40 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 20 40 90 – – – andere 5 3\n8502 20 60 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 20 60 90 – – – andere 5 3\n8502 20 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 20 80 90 – – – andere 5 3\n8502 31 00 00 – – windgetrieben 0,5 0\n8502 39 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 39 20 90 – – – – andere 5 3\n8502 39 80 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 39 80 90 – – – – andere 5 3\n8502 40 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8502 40 00 90 – – andere 5 3\n8503 00 10 00 – amagnetische Schrumpfringe 5 3\n8503 00 91 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 5 3\n8503 00 99 00 – – andere 10 3\n\n8504 10 80 – – andere\n8504 Elektrische Transformatoren, elektrische Stromrichter (z. B. Gleichrichter) sowie Drossel- und andere Selbstinduktions­ spulen\n8504 10 – Vorschaltgeräte für Entladungslampen\n8504 10 20 – – Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspu­ len), auch mit angeschaltetem Kondensator\n– – – andere:\n– – – andere:\n– Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation\n8504 22 – – mit einer Leistung von mehr als 650 kVA bis 10 000 kVA\n– andere Transformatoren\n8504 31 – – mit einer Leistung von 1 kVA oder weniger\n– – – Messwandler\n8504 32 – – mit einer Leistung von mehr als 1 kVA bis 16 kVA\n8504 10 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8504 10 20 91 – – – – Vorschaltdrosselspulen 10 3\n8504 10 20 98 – – – – Andere 5 3\n8504 10 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8504 10 80 91 – – – – Vorschaltdrosselspulen für Entladungslampen 10 3\n8504 10 80 99 – – – – andere 5 3\n8504 21 00 00 – – mit einer Leistung von 650 kVA oder weniger 10 3\n8504 22 10 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 650 kVA bis 1 600 kVA 10 3\n8504 22 90 00 – – – mit einer Leistung von mehr als 1 600 kVA bis 10 000 kVA 10 3\n8504 23 00 00 – – mit einer Leistung von mehr als 10 000 kVA 10 3\n8504 31 21 00 – – – – Spannungswandler 0 0\n8504 31 29 00 – – – – andere 0 0\n8504 31 80 00 – – – andere 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/783\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8504 32 20 – – – Messwandler\n8504 32 80 – – – andere\n8504 40 – Stromrichter\n– – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – Wechselrichter\n8504 33 00 – – mit einer Leistung von mehr als 16 kVA bis 500 kVA\n8504 40 30 00 – – von der mit Telekommunikationsgeräten oder automati­ schen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art\n8504 50 – andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen\n8504 50 20 – – von der mit Telekommunikationsgeräten und für Strom­ versorgungseinheiten von automatischen Datenverarbei­ tungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art\nDE L 161/784 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8504 32 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8504 32 20 90 – – – – andere 5 3\n8504 32 80 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8504 32 80 90 – – – – andere 5 3\n8504 33 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8504 33 00 90 – – – andere 5 3\n8504 34 00 00 – – mit einer Leistung von mehr als 500 kVA 5 3\n8504 40 40 00 – – – Mehrkristall-Halbleiter-Gleichrichter 0 0\n8504 40 55 00 – – – – Akkumulatorenladegeräte 0 0\n8504 40 81 00 – – – – – Gleichrichter 0 0\n8504 40 84 00 – – – – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger 0 0\n8504 40 88 00 – – – – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA 0 0\n8504 40 90 00 – – – – – andere 0 0\n0 0\n\n8504 90 – Teile\n8505 19 – – andere\n– – – andere\n– – von Stromrichtern\n8505 90 – andere, einschließlich Teile\n– – von Transformatoren und Selbstinduktionsspulen\n8505 Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu be­ stimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu wer­ den; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagneti­ sche oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elek­ tromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagneti­ sche Hebeköpfe\n– Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/785\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8504 50 20 10 – – – für die zivile Luftfahrt bestimmt 0 0\n8504 50 20 90 – – – andere 0 0\n8504 50 95 00 – – andere 0 0\n8504 90 05 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) für Geräte der Unterposition 8504 50 20 00 0 0\n8504 90 11 00 – – – – Ferritkerne 5 3\n8504 90 18 00 – – – – andere 5 3\n8504 90 91 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) für Geräte der Unterposition 8504 40 30 00 0,5 0\n8504 90 99 00 – – – andere 5 3\n8505 11 00 00 – – aus Metall 5 3\n8505 19 10 00 – – – Dauermagnete aus agglomeriertem Ferrit 5 3\n8505 19 90 00 – – – andere 5 3\n8505 20 00 00 – elektromagnetische Kupplungen und Bremsen 5 3\n8505 90 10 00 – – Elektromagnete 1 0\n8505 90 30 00 – – Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagneti­ sche oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen 5 3\n8505 90 50 00 – – elektromagnetische Hebeköpfe 5 3\n\n8506 10 – Mangandioxidelemente und -batterien\n– – alkalische\n– – andere\n8506 30 – Quecksilberoxidelemente und -batterien\n8506 40 – Silberoxidelemente und -batterien\n8506 50 – Lithiumelemente und -batterien\n8506 60 – Luft-Zink-Elemente und -Batterien\n8506 Elektrische Primärelemente und Primärbatterien\n8505 90 90 00 – – Teile 5 3\n8506 10 11 00 – – – Rundzellen 5 3\n8506 10 15 00 – – – Knopfzellen 5 3\n8506 10 19 00 – – – andere 5 3\n8506 10 91 00 – – – Rundzellen 5 3\n8506 10 95 00 – – – Knopfzellen 5 3\n8506 10 99 00 – – – andere 5 3\n8506 30 10 00 – – Rundzellen 5 3\n8506 30 30 00 – – Knopfzellen 5 3\n8506 30 90 00 – – andere 5 3\n8506 40 10 00 – – Rundzellen 5 3\n8506 40 30 00 – – Knopfzellen 5 3\n8506 40 90 00 – – andere 5 3\n8506 50 10 00 – – Rundzellen 5 3\n8506 50 30 00 – – Knopfzellen 5 3\n8506 50 90 00 – – andere 5 3\n8506 60 10 00 – – Rundzellen 5 3\n8506 60 30 00 – – Knopfzellen 5 3\n8506 60 90 00 – – andere 5 3\nDE L 161/786 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8507 10 49 – – – andere\n8507 10 98 – – – andere\n8506 80 – andere Primärelemente und Primärbatterien\n– – andere\n8507 10 41 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend\n8507 10 92 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend\n8507 20 – andere Blei-Akkumulatoren\n8507 Elektrische Akkumulatoren, einschließlich Scheider (Separa­ toren) dafür, auch in quadratischer oder rechteckiger Form\n8507 10 – Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenver­ brennungsmotoren verwendeten Art (Starterbatterien)\n– – mit einem Gewicht von 5 kg oder weniger\n– – mit einem Gewicht von mehr als 5 kg\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/787\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8506 80 05 00 – – Zink-Kohle-Trockenbatterien mit einer Spannung von 5,5 V bis 6,5 V 5 3\n8506 80 11 00 – – – Rundzellen 5 3\n8506 80 15 00 – – – Knopfzellen 5 3\n8506 80 90 00 – – – andere 5 3\n8506 90 00 00 – Teile 5 3\n8507 10 41 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 10 41 90 – – – – andere 10 3\n8507 10 49 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 10 49 90 – – – – andere 10 3\n8507 10 92 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 10 92 90 – – – – andere 10 3\n8507 10 98 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 10 98 90 – – – – andere 8 3\n\n8507 20 49 – – – andere\n8507 20 98 – – – andere\n8507 90 – Teile\n– – Antriebsakkumulatoren\n8507 20 41 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend\n– – andere\n8507 20 92 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend\n8507 30 – Nickel-Cadmium-Akkumulatoren\n– – andere\n8507 80 – andere Akkumulatoren\n8507 20 41 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 20 41 90 – – – – andere 2 0\n8507 20 49 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 20 49 90 – – – – andere 8 3\n8507 20 92 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 20 92 90 – – – – andere 10 3\n8507 20 98 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8507 20 98 90 – – – – andere 8 3\n8507 30 20 00 – – gasdichte 0 0\n8507 30 81 00 – – – Antriebsakkumulatoren 0 0\n8507 30 89 00 – – – andere 0 0\n8507 40 00 00 – Nickel-Eisen-Akkumulatoren 0 0\n8507 80 20 00 – – Nickelhydrid-Akkumulatoren 0 0\n8507 80 30 00 – – Lithium-Ionen-Akkumulatoren 0 0\n8507 80 80 00 – – andere 0 0\n8507 90 20 00 – – Platten für Akkumulatoren 0 0\n8507 90 30 00 – – Scheider (Separatoren) 0 0\n8507 90 90 00 – – andere 0 0\nDE L 161/788 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8508 Staubsauger\n8509 90 00 – Teile\n8511 10 00 – Zündkerzen\n– – andere:\n– mit eingebautem Elektromotor\n8508 11 00 00 – – mit einer Leistung von nicht mehr als 1 500 W und mit einem Fassungsvermögen des Staubbehälters von nicht mehr als 20 l\n8509 Elektromechanische Haushaltsgeräte mit eingebautem Elek­ tromotor, ausgenommen Staubsauger der Position 8508\n8510 Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren), mit eingebautem Elektromotor\n8511 Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlas­ ser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzün­ dung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genann­ ten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschal­ ter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/789\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8508 19 00 00 – – andere 10 3\n8508 60 00 00 – andere Staubsauger 0 0\n8508 70 00 00 – Teile 0 0\n8509 40 00 00 – Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchen­ maschinen); Frucht- und Gemüsepressen 10 3\n8509 80 00 00 – andere Geräte 10 3\n8509 90 00 10 – – von Staubsaugern und Bohnergeräten 5 3\n8509 90 00 90 – – andere 10 3\n8510 10 00 00 – Rasierapparate 10 3\n8510 20 00 00 – Haarschneide- und Schermaschinen 10 3\n8510 30 00 00 – Haarentferner (Epilatoren) 5 3\n8510 90 00 00 – Teile 2 0\n8511 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 10 00 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 10 00 98 – – – – andere 4 3\n10 3\n\n8511 90 00 – Teile\n8511 30 00 – Zündverteiler; Zündspulen\n– – andere:\n8511 40 00 – Anlasser und Licht-Anlasser\n– – andere:\n8511 50 00 – andere Lichtmaschinen\n– – andere:\n8511 80 00 – andere Apparate und Vorrichtungen\n– – andere:\n8511 20 00 – Magnetzünder; Lichtmagnetzünder; Schwungmagnetzün­ der\nDE L 161/790 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8511 20 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 20 00 90 – – andere 5 3\n8511 30 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 30 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 30 00 98 – – – andere 5 3\n8511 40 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 40 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 40 00 98 – – – andere 5 3\n8511 50 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 50 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 50 00 98 – – – andere 1 0\n8511 80 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8511 80 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 80 00 98 – – – andere 5 3\n8511 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8511 90 00 90 – – andere 5 3\n\n8512 30 – Hörsignalgeräte\n8512 90 – Teile\n8512 90 90 – – andere\n8512 20 00 – andere Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte\n– – Scheibenwischer:\n8512 90 10 – – von Apparaten der Unterposition 8512 30 10\n8512 Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte (ausgenommen Waren der Position 8539), Scheibenwischer, Scheibenent­ froster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fens­ terscheiben, von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder ver­ wendeten Art\n8512 30 10 – – Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge ver­ wendeten Art\n8512 40 00 – Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben\n8513 Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle (z. B. Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos), ausgenommen Beleuchtungsgeräte der Position 8512\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/791\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8512 10 00 00 – Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Fahrräder verwendeten Art 5 3\n8512 20 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8512 20 00 90 – – andere 8 3\n8512 30 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8512 30 10 90 – – – andere 10 3\n8512 30 90 00 – – – andere 10 3\n8512 40 00 11 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8512 40 00 19 – – – andere 2 0\n8512 40 00 30 – – Zubehör zum Scheibenentfrosten 10 3\n8512 40 00 90 – – Zubehör gegen das Beschlagen der Fensterscheiben 10 3\n8512 90 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8512 90 10 90 – – – andere 10 3\n8512 90 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8512 90 90 90 – – – andere 10 3\n\n8514 30 – andere Öfen\n8515 29 – – andere\n8514 10 – Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung\n8514 Elektrische Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschließ­ lich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwär­ mung; andere Industrie- oder Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielek­ trischer Erwärmung\n8514 20 – Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung\n8515 Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte (auch wenn sie zum Schneiden verwendbar sind), elektrisch (auch mit elektrisch beheiztem Gas) oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend; elek­ trische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets\nDE L 161/792 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8513 10 00 00 – Leuchten 10 3\n8513 90 00 00 – Teile 10 3\n8514 10 10 00 – – Backöfen für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken 5 3\n8514 10 80 00 – – andere 5 3\n8514 20 10 00 – – Induktionsöfen 5 3\n8514 20 80 00 – – Öfen mit dielektrischer Erwärmung 5 3\n8514 30 19 00 – – Infrarotöfen 5 3\n8514 30 99 00 – – andere 2 0\n8514 40 00 00 – andere Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mit­ tels Induktion oder dielektrischer Erwärmung 5 3\n8514 90 00 00 – Teile 5 3\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- oder Weich­ löten\n8515 11 00 00 – – Lötkolben und Lötpistolen 5 3\n8515 19 00 00 – – andere 5 3\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschwei­ ßen von Metallen\n8515 21 00 00 – – voll- oder teilautomatische 5 3\n8515 29 10 00 – – – zum Stumpfschweißen 5 3\n8515 29 90 00 – – – andere 5 3\n\n8515 39 – – andere\n– – andere\n8515 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– – zum Behandeln von Metallen\n8516 Elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder; elektri­ sche Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähn­ lichen Zwecken; Elektrowärmegeräte zur Haarpflege (z. B. Haartrockner, Dauerwellengeräte und Brennscherenwärmer) oder zum Händetrocknen; elektrische Bügeleisen; andere Elektrowärmegeräte für den Haushalt; elektrische Heiz­ widerstände, ausgenommen solche der Position 8545\n8516 10 – elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder\n– – Warmwasserbereiter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/793\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen\n8515 31 00 00 – – voll- oder teilautomatische 5 3\n– – – zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und\n8515 39 13 00 – – – – Transformator 5 3\n8515 39 18 00 – – – – Generator oder rotierendem Umformer oder Strom­ richter 5 3\n8515 39 90 00 – – – andere 5 3\n8515 80 11 00 – – – zum Schweißen 5 3\n8515 80 19 00 – – – andere 5 3\n8515 80 91 00 – – – zum Widerstandsschweißen von Kunststoffen 5 3\n8515 80 99 00 – – – andere 5 3\n8515 90 00 00 – Teile 2 0\n8516 10 11 00 – – – Durchlauferhitzer 2 0\n8516 10 19 00 – – – andere 5 3\n8516 10 90 00 – – Tauchsieder 5 3\n\n8516 29 – – andere\n– – – andere\n8516 31 – – Haartrockner\n8516 40 – elektrische Bügeleisen\n– andere Elektrowärmegeräte\n8516 60 – andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte\nDE L 161/794 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken\n8516 21 00 00 – – Speicherheizgeräte 10 3\n8516 29 10 00 – – – Radiatoren mit Flüssigkeitsumlauf 10 3\n8516 29 50 00 – – – Konvektoren 10 3\n8516 29 91 00 – – – – mit eingebautem Ventilator 10 3\n8516 29 99 00 – – – – andere 10 3\n– Elektrowärmegeräte zur Haarpflege oder zum Hände­ trocknen\n8516 31 10 00 – – – Trockenhauben 10 3\n8516 31 90 00 – – – andere 2 0\n8516 32 00 00 – – andere Elektrowärmegeräte zur Haarpflege 2 0\n8516 33 00 00 – – Händetrockner 10 3\n8516 40 10 00 – – Dampfbügeleisen 10 3\n8516 40 90 00 – – andere 10 3\n8516 50 00 00 – Mikrowellengeräte 8 3\n8516 60 10 00 – – Vollherde 10 3\n– – Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden\n8516 60 51 00 – – – zum Einbau 10 3\n8516 60 59 00 – – – andere 10 3\n8516 60 70 00 – – Grillgeräte und Bratgeräte 10 3\n8516 60 80 00 – – Einbau-Backöfen 10 3\n8516 60 90 00 – – andere 10 3\n\n8516 79 – – andere\n8516 80 80 – – andere\n8516 80 – elektrische Heizwiderstände\n8516 80 20 – – mit einem Träger aus Isolierstoff versehen\n8516 80 20 10 – – – nur mit einem einfachen Träger aus Isolierstoff und elektrischen Verbindungen versehen, für den Frost­ schutz oder zum Entfrosten, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt\n8517 Fernsprechapparate, einschließlich Telefone für zellulare Netzwerke oder für andere drahtlose Netzwerke; andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk), aus­ genommen solche der Positionen 8443, 8525, 8527 oder 8528\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/795\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8516 71 00 00 – – Kaffeemaschinen und Teemaschinen 10 3\n8516 72 00 00 – – Brotröster (Toaster) 10 3\n8516 79 20 00 – – – Fritteusen 10 3\n8516 79 70 00 – – – andere 10 3\n8516 80 20 90 – – – andere 10 3\n8516 80 80 10 – – – für Personenkraftwagen 1 0\n8516 80 80 30 – – – für Straßenbahnenwagen 1 0\n8516 80 80 90 – – – andere 10 3\n8516 90 00 00 – Teile 5 3\n– Fernsprechapparate, einschließlich Telefone für zellulare Netzwerke und andere drahtlose Netzwerke\n8517 11 00 00 – – Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprech­ technik mit schnurlosem Hörer 0 0\n8517 12 00 00 – – Telefone für zellulare Netzwerke oder andere drahtlose Netzwerke 0 0\n8517 18 00 00 – – andere 0 0\n– andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommuni­ kation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netz­ werk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrs­ netzwerk)\n8517 61 00 00 – – Basisstationen 0 0\n2 0\n\n8517 69 – – andere\n8517 69 39 – – – – andere\n8517 70 – Teile\n8517 70 19 – – – andere\n8518 10 95 – – andere\n8517 62 00 00 – – Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching)- und Wegewahl (routing)\n8518 Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür; Lautsprecher, auch in Gehäusen; Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend; elek­ trische Tonfrequenzverstärker; elektrische Tonverstärkerein­ richtungen\n8518 10 – Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür\n8518 10 30 00 – – Mikrofone mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz, einem Durchmesser von 10 mm oder weniger und einer Höhe von 3 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke verwendeten Art\nDE L 161/796 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8517 69 10 00 – – – Videofone 0 0\n8517 69 20 00 – – – Gegensprechanlagen 0 0\n– – – Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegra­ fieverkehr\n8517 69 31 00 – – – – tragbare Personenruf-, -warn- oder -suchempfänger 0 0\n8517 69 39 10 – – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8517 69 39 90 – – – – – andere 5 3\n8517 69 90 00 – – – andere 0 0\n– – Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden\n8517 70 11 00 – – – Antennen für Geräte für den Funksprech- und Funk­ telegrafieverkehr 0 0\n8517 70 15 00 – – – Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte 10 3\n8517 70 19 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8517 70 19 90 – – – – andere 10 3\n8517 70 90 00 – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n8518 29 – – andere\n8518 29 95 – – – andere\n8518 30 95 – – andere\n– Lautsprecher, auch in Gehäusen\n8518 21 00 – – Einzellautsprecher im Gehäuse\n8518 22 00 – – zwei oder mehr Lautsprecher in einem gemeinsamen Gehäuse (Mehrfachlautsprecher)\n8518 29 30 00 – – – Lautsprecher mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz und einem Durchmesser von 50 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke ver­ wendeten Art\n8518 30 – Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend\n8518 30 20 – – Telefonhörer für Apparate der drahtgebundenen Fern­ sprechtechnik\n8518 40 – elektrische Tonfrequenzverstärker\n8518 40 30 – – für die Fernsprech- oder Messtechnik\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/797\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8518 10 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 10 95 90 – – – andere 0,1 0\n8518 21 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 21 00 90 – – – andere 10 3\n8518 22 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 22 00 90 – – – andere 10 3\n8518 29 95 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 29 95 90 – – – – andere 10 3\n8518 30 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 30 20 90 – – – andere 0 0\n8518 30 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 30 95 90 – – – andere 10 3\n8518 40 30 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 40 30 90 – – – andere 10 3\n0 0\n\n8518 40 89 – – – andere\n– – andere\n8518 40 81 – – – mit einem einzigen Kanal\n8518 50 00 – elektrische Tonverstärkereinrichtungen\n8519 Tonaufnahmegeräte; Tonwiedergabegeräte; Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte\n8519 20 – Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bank­ karten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden\n– – andere\n– andere Geräte\n8519 81 – – magnetische, optische oder Halbleiter-Aufzeichnungsträ­ ger verwendend\n– – – – andere Tonwiedergabegeräte\n– – – Tonwiedergabegeräte (einschließlich Kassettenabspielge­ räte), ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung\nDE L 161/798 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8518 40 81 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 40 81 90 – – – – andere 10 3\n8518 40 89 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 40 89 90 – – – – andere 10 3\n8518 50 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8518 50 00 90 – – andere 0,1 0\n8518 90 00 00 – Teile 10 3\n8519 20 10 00 – – münz- oder markenbetätigte Schallplatten-Musikauto­ maten 10 3\n8519 20 91 00 – – – mit Laser-Abnehmersystem 10 5\n8519 20 99 00 – – – andere 10 3\n8519 30 00 00 – Plattenteller 10 3\n8519 50 00 00 – Telefonanrufbeantworter 0 0\n8519 81 11 00 – – – – Diktiergeräte 10 3\n8519 81 15 00 – – – – – Kassettenabspielgeräte im Taschenformat 10 3\n\n8519 81 95 – – – – andere\n– – – – – andere Kassettenabspielgeräte\n– – – – – andere\n– – – – – – mit Laser-Abnehmersystem\n8519 81 31 00 – – – – – – – von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art, für \"discs\" mit einem Durchmesser von 6,5 cm oder weniger\n– – – andere Geräte\n– – – – – Kassettengeräte\n– – – – – andere\n8519 81 81 00 – – – – – – für Magnetbänder auf Spulen, mit ausschließlich einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Tonauf­ nahme und -wiedergabe von 19 cm pro Sekunde oder mit unterschiedlichen Bandlaufgeschwindig­ keiten bei der Tonaufnahme und -wiedergabe, so­ fern eine dieser Bandlaufgeschwindigkeiten 19 cm pro Sekunde beträgt und die anderen Geschwin­ digkeiten niedriger sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/799\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8519 81 21 00 – – – – – – mit analogem und digitalem Abnehmersystem 8 5\n8519 81 25 00 – – – – – – andere 8 3\n8519 81 35 00 – – – – – – – andere 10 5\n8519 81 45 00 – – – – – – andere 10 3\n8519 81 51 00 – – – – Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle be­ trieben werden können 10 3\n– – – – andere Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe\n– – – – – – mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern\n8519 81 55 00 – – – – – – – Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können 10 3\n8519 81 61 00 – – – – – – – andere 10 3\n8519 81 65 00 – – – – – – im Taschenformat 10 3\n8519 81 75 00 – – – – – – andere 10 3\n8519 81 85 00 – – – – – – andere 0 0\n8519 81 95 10 – – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8519 81 95 90 – – – – – andere 10 3\n10 5\n10 3\n\n[8520]\n8519 89 – – andere\n8519 89 90 – – – andere\n8521 10 – Magnetbandgeräte\n8521 10 95 – – andere\n8522 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/800 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – Tonwiedergabegeräte, ohne eingebaute Tonaufnahme­ vorrichtung\n8519 89 11 00 – – – – Plattenspieler, ausgenommen solche der Unterposi­ tion 8519 20 10 3\n8519 89 15 00 – – – – Diktiergeräte 10 3\n8519 89 19 00 – – – – andere 10 3\n8519 89 90 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8519 89 90 90 – – – – andere 10 3\n8521 Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wieder­ gabe, auch mit eingebautem Videotuner\n8521 10 20 – – für Magnetbänder mit einer Breite von 1,3 cm oder we­ niger und einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe von 50 mm oder weniger pro Sekunde\n8521 10 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8521 10 20 90 – – – andere 5 3\n8521 10 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8521 10 95 90 – – – andere 0 0\n8521 90 00 00 – andere 5 3\n8522 Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder haupt­ sächlich für Geräte der Positionen 8519 bis 8521 bestimmt\n8522 10 00 00 – Tonabnehmer für Rillentonträger 10 3\n8522 90 30 00 – – Nadeln; Diamanten, Saphire, andere Edelsteine, Schmucksteine, synthetische oder rekonstituierte Steine, auch montiert\n10 3\n\n8522 90 80 – – – andere\n8523 29 – – andere\n8523 29 15 – – – – ohne Aufzeichnung\n– – – – andere\n8523 40 – optische Aufzeichnungträger\n8522 90 70 00 – – – Baugruppen für Kassetteneinzellaufwerke mit einer Ge­ samthöhe von 53 mm oder weniger, von der für die Herstellung von Geräten für die Tonaufnahme und für die Herstellung von Geräten für die Tonwiedergabe verwendeten Art\n8522 90 80 10 – – – – Baugruppen und Teile von Baugruppen, die aus zwei oder mehr miteinander verbundenen Einzelteilen be­ stehen, für Geräte der Unterpositionen 8519 81 95 und 8519 89 90, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt\n8523 Platten, Bänder, nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrich­ tungen, \"intelligente Karten (smart cards)\" und andere Ton­ träger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, mit oder ohne Aufzeichnung, einschließlich der zur Plattenherstellung die­ nenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37\n– magnetische Aufzeichnungsträger\n– – – Magnetbänder; Magnetplatten\n8523 29 33 00 – – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/801\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen)\n8522 90 41 00 – – – – für Telefonanrufbeantworter der Unterposition 8519 50 00 0 0\n8522 90 49 00 – – – – andere 1 0\n8522 90 80 90 – – – – andere 0 0\n8523 21 00 00 – – Karten mit Magnetstreifen 0 0\n8523 29 15 10 – – – – – Audiobänder 0 0\n8523 29 15 30 – – – – – Videobänder 0 0\n8523 29 15 90 – – – – – andere 0 0\n8523 29 31 00 – – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 29 39 00 – – – – – andere 10 3\n8523 29 90 00 – – – andere 5 3\n5 3\n1 0\n0 0\n\n– – ohne Aufzeichnung\n– – andere\n– – – – nur zur Tonwiedergabe\n– – – – andere\n– – – – – andere\n– – – andere\n– Halbleiteraufzeichnungsträger\n8523 51 – – nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtungen\n8523 40 11 00 – – – Platten (\"discs\") für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von 900 megabytes oder weniger, nicht löschbar\n8523 40 13 00 – – – Platten (\"discs\") für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar\n– – – Platten (\"discs\") für Laserabnehmersysteme\n8523 40 45 00 – – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8523 40 93 00 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\nDE L 161/802 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8523 40 19 00 – – – andere 0 0\n8523 40 25 00 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 40 31 00 – – – – – mit einem Durchmesser von 6,5 cm oder weniger 5 3\n8523 40 39 00 – – – – – mit einem Durchmesser von mehr als 6,5 cm 5 3\n8523 40 51 00 – – – – – – \"Digital versatile discs (DVD)\" 10 3\n8523 40 59 00 – – – – – – andere 10 3\n8523 40 91 00 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 40 99 00 – – – – andere 5 3\n8523 51 10 00 – – – ohne Aufzeichnung 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n– – – andere\n8523 52 – – \"intelligente Karten (smart cards)\"\n8523 59 – – andere\n– – – andere\n8523 80 – andere\n– – andere\n[8524]\n8523 51 93 00 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8523 59 93 00 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8523 80 93 00 – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Datenver­ arbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/803\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8523 51 91 00 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 51 99 00 – – – – andere 5 3\n8523 52 10 00 – – – mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schal­ tungen 0 0\n8523 52 90 00 – – – andere 0 0\n8523 59 10 00 – – – ohne Aufzeichnung 0 0\n8523 59 91 00 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 59 99 00 – – – – andere 5 3\n8523 80 10 00 – – ohne Aufzeichnung 0 0\n8523 80 91 00 – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe 0 0\n8523 80 99 00 – – – andere 5 3\n0 0\n0 0\n0 0\n\n8525 50 00 – Sendegeräte\n8526 91 80 – – – andere\n– – Fernsehkameras\n8526 10 00 – Funkmessgeräte (Radargeräte)\n– andere\n8526 91 – – Funknavigationsgeräte\n8526 91 20 – – – Funknavigationsempfangsgeräte\n8525 Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte\n8525 80 – Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokamera­ aufnahmegeräte\n– – andere Videokameraaufnahmegeräte\n8526 Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte\nDE L 161/804 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8525 50 00 10 – – Geräte für die drahtgebundene Fernsprech- oder Telegra­ fentechnik 0 0\n8525 50 00 90 – – andere 3 3\n8525 60 00 00 – Sendegeräte mit eingebautem Empfangsgerät 0 0\n8525 80 11 00 – – – mit 3 oder mehr Bildaufnahmeröhren 10 3\n8525 80 19 00 – – – andere 10 3\n8525 80 30 00 – – digitale Fotoapparate 0 0\n8525 80 91 00 – – – nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Ka­ mera aufgenommenen Tons und Bildes 0 0\n8525 80 99 00 – – – andere 0 0\n8526 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8526 10 00 90 – – andere 0 0\n8526 91 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8526 91 20 90 – – – – andere 0 0\n8526 91 80 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n\n8526 92 00 – – Funkfernsteuergeräte\n8527 12 – – Radiokassettengeräte im Taschenformat\n– – – andere\n8527 21 20 – – – – mit Laserabnehmersystem\n– – – – andere\n8527 Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Ge­ häuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert\n8527 13 – – andere Geräte, kombiniert mit Tonaufnahme- oder Ton­ wiedergabegeräten\n8527 21 – – kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät\n– Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können\n– Rundfunkempfangsgeräte von der in Kraftfahrzeugen ver­ wendeten Art, die nur mit externer Energiequelle betrie­ ben werden können\n– – – Geräte, die digitale Radio-Daten-System-Signale (RDS) empfangen und decodieren können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/805\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8526 91 80 90 – – – – andere 0 0\n8526 92 00 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8526 92 00 90 – – – andere 10 3\n8527 12 10 00 – – – mit analogem und digitalem Abnehmersystem 10 5\n8527 12 90 00 – – – andere 10 5\n8527 13 10 00 – – – mit Laserabnehmersystem 25 7\n8527 13 91 00 – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 25 7\n8527 13 99 00 – – – – andere 25 5\n8527 19 00 00 – – andere 10 3\n8527 21 20 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 6 3\n8527 21 20 90 – – – – – andere 10 5\n\n– – – andere\n– – – – andere\n– andere\n– – – andere\n– – – – andere\n8527 21 92 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem\n8527 91 – – kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät\n8527 92 – – nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten, je­ doch mit Uhr kombiniert\n– – – mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem ge­ meinsamen Gehäuse\nDE L 161/806 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8527 21 52 00 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 10 5\n8527 21 59 00 – – – – – andere 10 5\n8527 21 70 00 – – – – mit Laserabnehmersystem 10 5\n8527 21 92 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 6 3\n8527 21 92 90 – – – – – – andere 10 5\n8527 21 98 00 – – – – – andere 10 5\n8527 29 00 00 – – andere 10 5\n8527 91 11 00 – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 10 5\n8527 91 19 00 – – – – andere 10 5\n8527 91 35 00 – – – – mit Laserabnehmersystem 10 5\n8527 91 91 00 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 10 5\n8527 91 99 00 – – – – – andere 10 5\n8527 92 10 00 – – – Radiowecker 10 3\n8527 92 90 00 – – – andere 10 5\n8527 99 00 00 – – andere 10 5\n\n8528 49 – – andere\n8528 59 – – andere\n8528 69 – – andere\n8528 Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehemp­ fangsgerät; Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät\n– Monitore mit Kathodenstrahlröhre\n8528 41 00 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n– – – für mehrfarbiges Bild\n– – – – andere\n– andere Monitore\n8528 51 00 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n– Projektoren\n8528 61 00 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n8528 69 10 00 – – – mittels Flachbildschirm (z.B. einer Flüssigkristallvorrich­ tung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/807\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8528 49 10 00 – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 2 3\n8528 49 35 00 – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 10 5\n8528 49 91 00 – – – – – mit Abtastparametern von 625 Zeilen oder weniger 0 0\n8528 49 99 00 – – – – – mit Abtastparametern von mehr als 625 Zeilen 10 5\n8528 59 10 00 – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 2 3\n8528 59 90 00 – – – für mehrfarbiges Bild 10 5\n8528 69 91 00 – – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 10 3\n8528 69 99 00 – – – – für mehrfarbiges Bild 10 5\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n– – – Videotuner\n8528 72 – – andere, für mehrfarbiges Bild\n– – – andere\n8528 72 31 – – – – – – 42 cm oder weniger\n8528 72 35 – – – – – – mehr als 52 cm bis 72 cm\n– – – – – andere\n8528 71 – – der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Vi­ deobildschirms hergerichtet\n8528 71 11 00 – – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbei­ tungsmaschinen\n8528 71 13 00 – – – – Geräte auf Mikroprozessorenbasis, mit eingebautem Modem für den Internetanschluss, für den interakti­ ven Informationsaustausch, geeignet zum Empfang von Fernsehsignalen (\"Set-Top-Boxen (STB) mit Kom­ munikationsfunktion\")\n– – – – mit eingebauter Bildröhre\nDE L 161/808 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunk­ empfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät\n8528 71 19 00 – – – – andere 10 5\n8528 71 90 00 – – – andere 10 5\n8528 72 10 00 – – – Projektionsfernsehgeräte 10 5\n8528 72 20 00 – – – Geräte mit eingebautem Videoaufnahme- oder Video­ wiedergabegerät 10 5\n– – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 und mit einer Dia­ gonale des Bildschirms von\n8528 72 31 10 – – – – – – – 37 cm oder weniger 10 5\n8528 72 31 30 – – – – – – – mehr als 37 cm bis 42 cm 10 5\n8528 72 33 00 – – – – – – mehr als 42 cm bis 52 cm 10 5\n8528 72 35 10 – – – – – – – mehr als 52 cm bis 62 cm 10 5\n8528 72 35 30 – – – – – – – mehr als 62 cm bis 72 cm 10 5\n8528 72 39 00 – – – – – – mehr als 72 cm 10 5\n– – – – – – mit Abtastparametern von 625 Zeilen oder weni­ ger und mit einer Diagonale des Bildschirms von\n0 0\n10 3\n\n8529 10 69 – – – andere\n8528 72 51 – – – – – – – 75 cm oder weniger\n– – – – andere\n– – Antennen\n8528 72 75 – – – – – – mit Abtastparametern von mehr als 625 Zeilen\n8529 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ge­ räte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt\n8529 10 – Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/809\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8528 72 51 10 – – – – – – – – 37 cm oder weniger 10 5\n8528 72 51 30 – – – – – – – – mehr als 37 cm bis 54 cm 10 5\n8528 72 51 50 – – – – – – – – mehr als 54 cm bis 72 cm 10 5\n8528 72 51 70 – – – – – – – – – mehr als 72 cm 10 5\n8528 72 59 00 – – – – – – – mehr als 72 cm 10 5\n8528 72 75 10 – – – – – – – 37 cm oder weniger 10 5\n8528 72 75 30 – – – – – – – mehr als 37 cm bis 54 cm 10 5\n8528 72 75 50 – – – – – – – mehr als 54 cm 10 5\n8528 72 91 00 – – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 10 5\n8528 72 99 00 – – – – – andere 10 5\n8528 73 00 00 – – andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 10 3\n8529 10 11 00 – – – Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte 10 3\n– – – Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang\n8529 10 31 00 – – – – für Empfang über Satellit 10 3\n8529 10 39 00 – – – – andere 10 3\n8529 10 65 00 – – – Innenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang, einschließlich Geräteeinbauantennen 10 3\n8529 10 69 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8529 10 69 90 – – – – andere 10 3\n\n8529 10 80 – – Filter und Weichen, für Antennen\n8529 10 95 – – andere\n8529 90 – andere\n– – andere\n– – – Möbel und Gehäuse\n– – – andere\n8529 90 97 – – – – andere\n8529 90 92 00 – – – – für Fernsehkameras der Unterposition 8525 80 11 und 8525 80 19 und für Geräte der Positionen 8527 und 8528\n8529 90 97 10 – – – – – Baugruppen und Teile von Baugruppen, die aus zwei oder mehr miteinander verbundenen Einzeltei­ len bestehen, für Geräte der Unterpositionen 8526 10 00 10, 8526 91 20 10, 8526 91 80 10 und 8526 92 00 10, für zivile Luftfahrzeuge be­ stimmt\n8530 Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrs­ überwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen (ausgenom­ men solche der Position 8608)\nDE L 161/810 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8529 10 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8529 10 80 90 – – – andere 10 3\n8529 10 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n8529 10 95 90 – – – andere 5 3\n8529 90 20 00 – – Teile von Geräten der Unterposition 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 und 8528 61 00 0 0\n8529 90 41 00 – – – – aus Holz 5 3\n8529 90 49 00 – – – – andere 5 3\n8529 90 65 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 5 3\n8529 90 97 90 – – – – – andere 1 0\n8530 10 00 00 – Geräte für Schienenwege oder dergleichen 10 3\n8530 80 00 00 – andere Geräte 10 3\n8530 90 00 00 – Teile 10 3\n5 3\n0 0\n\n8531 10 95 – – von der für Gebäude verwendeten Art\n8531 20 20 – – mit Leuchtdiodenanzeige (LED)\n– – – – andere:\n8531 20 95 – – – andere\n8531 80 – andere Geräte\n8531 80 20 – – mit Flachbildschirm\n8531 80 95 – – andere\n8531 Elektrische Hör- und Sichtsignalgeräte (z. B. Läutewerke, Sirenen, Anzeigetafeln, Einbruchs- oder Diebstahlalarm­ geräte und Feuermelder), ausgenommen solche der Position 8512 oder 8530\n8531 10 – Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte\n8531 20 – Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD) oder Leuchtdiodenanzeige (LED)\n– – mit Flüssigkristallanzeige (LCD)\n8531 20 40 – – – mit aktiver Matrix-Flüssigkristallanzeige (LCD)\n8531 10 30 00 – – von der für Gebäude verwendeten Art 10 3\n8531 10 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n8531 10 95 90 – – – andere 10 3\n8531 20 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n8531 20 20 90 – – – andere 0 0\n8531 20 40 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n8531 20 40 91 – – – – – mehrfarbig 0 0\n8531 20 40 98 – – – – – andere 0 0\n8531 20 95 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n8531 20 95 90 – – – – andere 0 0\n8531 80 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n8531 80 20 90 – – – andere 0 0\n8531 80 95 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/811\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8531 90 – Teile\n8532 Elektrische Festkondensatoren, Drehkondensatoren und an­ dere einstellbare Kondensatoren\n8532 10 00 00 – Festkondensatoren, ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)\n– andere Festkondensatoren\n8533 Elektrische Widerstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer), ausgenommen Heizwiderstände\n– andere Festwiderstände\n8533 40 – andere Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer)\nDE L 161/812 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8531 80 95 90 – – – andere 10 3\n8531 90 20 00 – – von Geräten der Unterpositionen 8531 20 und 8531 80 20 0 0\n8531 90 85 00 – – andere 7 3\n8532 21 00 00 – – Tantalkondensatoren 0 0\n8532 22 00 00 – – Aluminium-Elektrolytkondensatoren 0 0\n8532 23 00 00 – – einschichtige Keramikkondensatoren 0 0\n8532 24 00 00 – – mehrschichtige Keramikkondensatoren 0 0\n8532 25 00 00 – – Papierkondensatoren und Kunststoffkondensatoren 0 0\n8532 29 00 00 – – andere 0 0\n8532 30 00 00 – Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensato­ ren 0 0\n8532 90 00 00 – Teile 0 0\n8533 10 00 00 – Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände 0 0\n8533 21 00 00 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger 0 0\n8533 29 00 00 – – andere 0 0\n– Draht-Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer)\n8533 31 00 00 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger 0 0\n8533 39 00 00 – – andere 0 0\n8533 40 10 00 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger 0 0\n0 0\n\n8534 00 Gedruckte Schaltungen\n8536 10 – Sicherungen\n8536 10 10 – Sicherungen\n– Leistungsschalter\n8535 30 – Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter\n– nur mit Leiterbahnen oder Kontakten\n8535 Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schal­ ter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungs­ begrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Verbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1 000 V\n8536 Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden oder Anschließen von elektrischen Strom­ kreisen (z. B. Schalter, Relais, Sicherungen, Überspannungs­ ableiter, Steckvorrichtungen, Lampenfassungen und andere Verbindungselemente, Verbindungskästen), für eine Span­ nung von 1 000 V oder weniger; Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel\n8536 10 50 – – für eine Stromstärke von mehr als 10 A bis 63 A\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/813\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8533 40 90 00 – – andere 0 0\n8533 90 00 00 – Teile 0 0\n8534 00 11 00 – – Mehrlagenschaltungen 0 0\n8534 00 19 00 – – andere 0 0\n8534 00 90 00 – mit anderen passiven Elementen 0 0\n8535 10 00 00 – Sicherungen 5 3\n8535 21 00 00 – – für eine Spannung von weniger als 72,5 kV 2 0\n8535 29 00 00 – – andere 5 3\n8535 30 10 00 – – für eine Spannung von weniger als 72,5 kV 0 0\n8535 30 90 00 – – andere 0 0\n8535 40 00 00 – Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer und Über­ spannungsableiter 5 3\n8535 90 00 00 – andere 5 3\n8536 10 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 10 10 90 – – – andere 5 3\n\n8536 20 – Leistungsschalter\n– Relais\n8536 49 00 – – andere\n8536 10 90 – – für eine Stromstärke von mehr als 63 A\n8536 30 – andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkrei­ sen\n8536 30 10 – – für eine Stromstärke von 16 A oder weniger\n8536 30 30 – – für eine Stromstärke von mehr als 16 A bis 125 A\n8536 41 – – für eine Spannung von 60 V oder weniger\n8536 41 10 – – – für eine Stromstärke von 2 A oder weniger\n8536 41 90 – – – für eine Stromstärke von mehr als 2 A\n8536 10 50 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 10 50 90 – – – andere 5 3\n8536 10 90 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 10 90 90 – – – andere 5 3\n8536 20 10 00 – – für eine Stromstärke von 63 A oder weniger 5 3\n8536 20 90 00 – – für eine Stromstärke von mehr als 63 A 5 3\n8536 30 10 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 30 10 90 – – – andere 5 3\n8536 30 30 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n8536 30 30 90 – – – andere 5 3\n8536 30 90 00 – – für eine Stromstärke von mehr als 125 A 5 3\n8536 41 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 41 10 90 – – – – andere 5 3\n8536 41 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 41 90 90 – – – – andere 5 3\n8536 49 00 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 49 00 90 – – – andere 5 3\nDE L 161/814 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8536 50 – andere Schalter\n– – andere\n8536 50 11 – – – – Tastenschalter\n8536 50 15 – – – – Drehschalter\n8536 50 19 – – – – andere\n8536 61 – – Lampenfassungen\n8536 61 10 – – – mit Edisongewinde\n8536 69 – – andere\n8536 50 03 00 – – elektronische Wechselstromschalter, aus optisch gekop­ pelten Ein- und Ausgangsschaltkreisen (Thyristor-Wech­ selstromschalter)\n8536 50 05 00 – – elektronische Schalter, auch temperaturgeschützt, aus ei­ nem Transistor und einem Logikschaltkreis (Chip-on- chip-Technologie)\n– – – für eine Spannung von 60 V oder weniger\n– Lampenfassungen und Steckvorrichtungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/815\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8536 50 07 00 – – elektromechanische Schnappschalter für eine Strom­ stärke von 11 A oder weniger 0 0\n8536 50 11 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 50 11 90 – – – – – andere 5 3\n8536 50 15 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 50 15 90 – – – – – andere 5 3\n8536 50 19 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 50 19 90 – – – – – andere 5 3\n8536 50 80 00 – – – andere 5 3\n8536 61 10 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 61 10 90 – – – – andere 5 3\n8536 61 90 00 – – – andere 5 3\n8536 69 10 00 – – – für Koaxialkabel 0 0\n8536 69 30 00 – – – für gedruckte Schaltungen 0 0\n0 0\n0 0\n\n8536 69 90 – – – andere\n8536 90 – andere Geräte\n8537 10 99 – – – andere\n– – andere\n8536 90 01 – – vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitun­ gen\n8537 Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 aus­ gerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numeri­ sche Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtun­ gen der Position 8517\n8537 10 – für eine Spannung von 1 000 V oder weniger\n8537 20 – für eine Spannung von mehr als 1 000 V\n8538 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ge­ räte der Position 8535, 8536 oder 8537 bestimmt\nDE L 161/816 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8536 69 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 69 90 90 – – – – andere 5 3\n8536 70 00 00 – Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fa­ sern oder optische Kabel 0 0\n8536 90 01 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8536 90 01 90 – – – andere 0,1 0\n8536 90 10 00 – – Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Ka­ bel 0 0\n8536 90 20 00 – – Wafer-Prober 0 0\n8536 90 85 00 – – andere 0 0\n8537 10 10 00 – – Steuerschränke für numerische Steuerungen mit einge­ bauter automatischer Datenverarbeitungsmaschine 0 0\n8537 10 91 00 – – – speicherprogrammierbare Steuerungen 0 0\n8537 10 99 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 2 0\n8537 10 99 90 – – – – andere 5 3\n8537 20 91 00 – – für eine Spannung von mehr als 1 000 V bis 72,5 kV 0,1 0\n8537 20 99 00 – – für eine Spannung von mehr als 72,5 kV 5 3\n\n8538 90 – andere\n8539 22 90 – – – andere\n– – andere\n8539 21 – – Wolfram-Halogen-Glühlampen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/817\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8538 10 00 00 – Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Trä­ ger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehö­ rigen Geräten ausgerüstet\n– – für Wafer-Prober der Unterposition 8536 90 20\n8538 90 11 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 0 0\n8538 90 19 00 – – – andere 4 3\n8538 90 91 00 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 4 3\n8538 90 99 00 – – – andere 4 3\n8539 Elektrische Glühlampen und Entladungslampen, einschließ­ lich innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) und Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogen­ lampen\n8539 10 00 – innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units)\n8539 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n8539 10 00 90 – – andere 5 3\n– andere Glühlampen, ausgenommen Ultraviolett- und In­ frarotlampen\n8539 21 30 – – – Lampen von der für Krafträder und andere Kraftfahr­ zeuge verwendeten Art\n8539 21 30 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8539 21 30 90 – – – – andere 3 3\n– – – andere, für eine Spannung von\n8539 21 92 00 – – – – mehr als 100 V 3 3\n8539 21 98 00 – – – – 100 V oder weniger 3 3\n8539 22 – – andere, mit einer Leistung von 200 W oder weniger und für eine Spannung von mehr als 100 V\n8539 22 10 00 – – – Reflektorlampen 3 3\n8539 22 90 10 – – – – Elektrische Glühlampen mit einer Leistung von 200 W oder weniger und für eine Spannung von mehr als 100 V\n0 0\n10 3\n\n8539 29 – – andere\n8539 49 – – andere\n8539 90 – Teile\n8539 31 – – Glühkathoden-Leuchtstofflampen\n8539 29 30 – – – Lampen von der für Krafträder und andere Kraftfahr­ zeuge verwendeten Art\n– – – andere, für eine Spannung von\n– Entladungslampen, ausgenommen Ultraviolettlampen\n8539 32 – – Quecksilber- oder Natriumdampflampen; Halogen-Me­ talldampflampen\n– Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen\n8540 Glühkathoden-, Kaltkathoden- und Fotokathoden-Elektro­ nenröhren (z. B. Vakuumröhren, dampf- oder gasgefüllte Röhren, Quecksilberdampfgleichrichterröhren, Kathoden­ strahlröhren und Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras)\nDE L 161/818 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8539 22 90 90 – – – – andere 3 3\n8539 29 30 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8539 29 30 90 – – – – andere 5 3\n8539 29 92 00 – – – – mehr als 100 V 5 3\n8539 29 98 00 – – – – 100 V oder weniger 5 3\n8539 31 10 00 – – – mit zwei Lampensockeln 3 3\n8539 31 90 00 – – – andere 3 3\n8539 32 10 00 – – – Quecksilberdampflampen 5 3\n8539 32 50 00 – – – Natriumdampflampen 5 3\n8539 32 90 00 – – – Halogen-Metalldampflampen 5 3\n8539 39 00 00 – – andere 5 3\n8539 41 00 00 – – Bogenlampen 5 3\n8539 49 10 00 – – – Ultraviolettlampen 5 3\n8539 49 30 00 – – – Infrarotlampen 5 3\n8539 90 10 00 – – Lampensockel 5 3\n8539 90 90 00 – – andere 5 3\n\n8540 11 – – für mehrfarbiges Bild\n– andere Elektronenröhren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/819\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Kathodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte, ein­ schließlich Kathodenstrahlröhren für Videomonitore\n– – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 und mit einer Diagonale des Bildschirms von\n8540 11 11 00 – – – – 42 cm oder weniger 0 0\n8540 11 13 00 – – – – mehr als 42 cm bis 52 cm 0 0\n8540 11 15 00 – – – – mehr als 52 cm bis 72 cm 0 0\n8540 11 19 00 – – – – mehr als 72 cm 0 0\n– – – andere, mit einer Diagonale des Bildschirms von\n8540 11 91 00 – – – – 75 cm oder weniger 0 0\n8540 11 99 00 – – – – mehr als 75 cm 0 0\n8540 12 00 00 – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 5 3\n8540 20 – Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras; Bildwandler- und Bildverstärkerröhren; andere Fotokathodenröhren\n8540 20 10 00 – – Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras 5 3\n8540 20 80 00 – – andere 5 3\n8540 40 00 00 – Anzeigeröhren für Datenmonitore, für mehrfarbiges Bild, mit einem Phosphor-Bildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm\n8540 50 00 00 – Anzeigeröhren für Datenmonitore, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 5 3\n8540 60 00 00 – andere Kathodenstrahlröhren 5 3\n– Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystrone, Wan­ derfeldröhren, Karcinotrone), ausgenommen gittergesteu­ erte Röhren\n8540 71 00 00 – – Magnetrone 5 3\n8540 72 00 00 – – Klystrone 0 0\n8540 79 00 00 – – andere 5 3\n8540 81 00 00 – – Empfänger- und Verstärkerröhren 5 3\n8540 89 00 00 – – andere 5 3\n5 3\n\n8541 29 00 – – andere\n– Teile\n8541 50 00 – andere Halbleiterbauelemente\n8541 Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente; lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fo­ toelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden; gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle\n8541 10 00 – Dioden, andere als Fotodioden und Leuchtdioden\n– Transistoren, andere als Fototransistoren\n8541 21 00 – – mit einer Verlustleistung von weniger als 1 W\n8541 30 00 – Thyristoren, Diacs und Triacs, ausgenommen lichtemp­ findliche Halbleiterbauelemente\n8541 40 – lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden\nDE L 161/820 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8540 91 00 00 – – von Kathodenstrahlröhren 5 3\n8540 99 00 00 – – andere 5 3\n8541 10 00 10 – – Halbleiter-Wafer, noch nicht in Kristalle geschnitten; Di­ oden zur Gleichrichtung 0 0\n8541 10 00 90 – – andere 0 0\n8541 21 00 10 – – – Halbleiter-Wafer, noch nicht in Kristalle geschnitten 0 0\n8541 21 00 90 – – – andere 0 0\n8541 29 00 10 – – – Feldtransistoren, leistungsstark, siliziumhaltig, n-Kanal, mit isoliertem Gate (Gatter) 0 0\n8541 29 00 90 – – – andere 0 0\n8541 30 00 10 – – Thyristoren 0 0\n8541 30 00 90 – – andere 0 0\n8541 40 10 00 – – Leuchtdioden, einschließlich Laserdioden 0 0\n8541 40 90 00 – – andere 0 0\n8541 50 00 10 – – Halbleiter-Wafer, noch nicht in Kristalle geschnitten 0 0\n8541 50 00 90 – – andere 0 0\n\n8542 32 – – Speicher\n8542 39 – – andere\n8542 Elektronische integrierte Schaltungen\n– Elektronische integrierte Schaltungen\n8542 31 – – Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, Logikschaltun­ gen, Verstärkern, Uhren- und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen\n– – – andere\n8542 32 45 00 – – – – statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte statische RAMs, SRAMs), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)\n– – – – – Flash E 2 PROMs\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/821\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8541 60 00 00 – gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle 0 0\n8541 90 00 00 – Teile 0 0\n8542 31 10 00 – – – Waren im Sinne der Anmerkung 8 b) 3). zu diesem Kapitel 0 0\n8542 31 90 00 – – – andere 0 0\n8542 32 10 00 – – – Waren im Sinne der Anmerkung 8 b) 3) zu diesem Kapitel 0 0\n– – – – dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zu­ griff (so genannte dynamische RAMs, DRAMs)\n8542 32 31 00 – – – – – mit einer Speicherkapazität von 512 mbit oder we­ niger 0 0\n8542 32 39 00 – – – – – mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 mbit 0 0\n8542 32 55 00 – – – – UV-löschbare, programmierbare Lesespeicher (so ge­ nannte EPROMs) 0 0\n– – – – elektrisch löschbare, programmierbare Lesespeicher (so genannte E 2 PROMs), einschließlich Flash E 2 PROMs\n8542 32 61 00 – – – – – – mit einer Speicherkapazität von 512 mbit oder weniger 0 0\n8542 32 69 00 – – – – – – mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 mbit 0 0\n8542 32 75 00 – – – – – andere 0 0\n8542 32 90 00 – – – – andere Speicher 0 0\n8542 33 00 00 – – Verstärker 0 0\n8542 39 10 00 – – – Waren im Sinne der Anmerkung 8 b) 3) zu diesem Kapitel 0 0\n8542 39 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n\n8543 90 00 – Teile\n8544 11 – – aus Kupfer\n8544 11 10 – – – lackiert\n8543 70 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– Wickeldrähte\nDE L 161/822 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8542 90 00 00 – Teile 0 0\n8543 Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8543 10 00 00 – Teilchenbeschleuniger 5 3\n8543 20 00 00 – Signalgeneratoren 5 3\n8543 30 00 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für die Galvanotechnik, Elektrolyse oder Elektrophorese 5 3\n8543 70 10 00 – – Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen 0 0\n8543 70 30 00 – – Antennenverstärker 0 0\n– – Sonnenbänke, Sonnenlampen und ähnliche Bräunungs­ geräte\n– – – für Leuchtstoffröhren für ultraviolette A-Strahlen\n8543 70 51 00 – – – – mit einer Länge der längsten Leuchtstoffröhre von 100 cm oder weniger 0 0\n8543 70 55 00 – – – – andere 0 0\n8543 70 59 00 – – – andere 0 0\n8543 70 60 00 – – Elektrozaungeräte 5 3\n8543 70 90 00 – – andere 0 0\n8543 90 00 10 – – Baugruppen und Teile von Baugruppen, die aus zwei oder mehr miteinander verbundenen Einzelteilen beste­ hen, für Geräte der Unterpositionen, für Flugschreiber, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt\n8543 90 00 90 – – andere 0 0\n8544 Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere iso­ lierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen\n8544 11 10 10 – – – – mit einem Durchmesser von 0,1 mm oder weniger 10 3\n0,5 0\n\n8544 11 90 – – – andere\n8544 19 – – andere\n8544 19 10 – – – lackiert\n8544 42 90 – – – andere\n– – andere:\n8544 42 – – mit Anschlussstücken versehen\n– – – – andere:\n8544 20 00 – Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter\n8544 30 00 – Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beför­ derungsmittel verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/823\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8544 11 10 90 – – – – andere 10 3\n8544 11 90 10 – – – – mit Polyimid- und Polyimid-Fluor-Isolation 10 3\n8544 11 90 90 – – – – andere 2 0\n8544 19 10 10 – – – – aus Aluminium 10 3\n8544 19 10 90 – – – – andere 2 0\n8544 19 90 00 – – – andere 2 0\n8544 20 00 10 – – mit Anschlussstücken versehen 0 0\n8544 20 00 90 – – andere 0 0\n8544 30 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,2 0\n8544 30 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8544 30 00 98 – – – andere 2 0\n– andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1 000 V oder weniger\n8544 42 10 00 – – – von der für die Telekommunikation verwendeten Art 0 0\n8544 42 90 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8544 42 90 91 – – – – – andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 80 V oder weniger 2 0\n8544 42 90 98 – – – – – – andere 10 3\n\n8544 49 – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – – andere:\n8544 60 10 – – mit Kupferleitern\n8544 60 90 – – mit anderen Leitern\n8544 70 00 – Kabel aus optischen Fasern\n8544 49 93 – – – – – für eine Spannung von 80 V oder weniger\n8544 60 – andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1 000 V\n– – – für eine Spannung von mehr als 10 000 V:\nDE L 161/824 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8544 49 20 00 – – – von der für die Telekommunikation verwendeten Art, für eine Spannung von 80 V oder weniger 0 0\n8544 49 91 00 – – – – Drähte und Kabel, mit einem Durchmesser der Leiter­ einzeldrähte von mehr als 0,51 mm 7 3\n8544 49 93 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8544 49 93 91 – – – – – – – mit Isolation aus Fluorkunststoff, Organosilizi­ umgummi, Glasfaser, Keramikfaser 10 3\n8544 49 93 93 – – – – – – – mit mineralischer Isolation 10 3\n8544 49 93 98 – – – – – – – andere 10 3\n8544 49 95 00 – – – – – für eine Spannung von mehr als 80 V, jedoch we­ niger als 1 000 V 7 3\n8544 49 99 00 – – – – – für eine Spannung von 1 000 V 7 3\n8544 60 10 10 – – – für eine Spannung von 10 000 V oder weniger 10 3\n8544 60 10 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8544 60 10 98 – – – – andere 2 0\n8544 60 90 10 – – – für eine Spannung von 10 000 V oder weniger 10 5\n8544 60 90 90 – – – für eine Spannung von mehr als 10 000 V 2 0\n8544 70 00 10 – – für die Kommunikation, externe oder kommunale Grundnetze 0 0\n8544 70 00 90 – – andere 0 0\n\n8545 19 – – andere\n8546 20 99 – – – andere\n8546 90 – andere\n– Elektroden\n8546 Elektrische Isolatoren aus Stoffen aller Art\n8546 20 – aus keramischen Stoffen\n– – mit Metallteilen\n8545 Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotech­ nische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall\n8547 Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elek­ trische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/825\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8545 11 00 00 – – von der für Öfen verwendeten Art 2 0\n8545 19 10 00 – – – Elektroden für Elektrolyseanlagen 2 0\n8545 19 90 00 – – – andere 2 0\n8545 20 00 00 – Kohlebürsten 2 0\n8545 90 – – andere 2 0\n8545 90 10 00 – – Heizwiderstände 0,1 0\n8545 90 90 00 – – andere 2 0\n8546 10 00 00 – aus Glas 5 3\n8546 20 10 00 – – ohne Metallteile 5 3\n8546 20 91 00 – – – für Starkstromfreileitungen und Fahrleitungen 5 3\n8546 20 99 10 – – – – Strom-Keramikisolatoren mit Metallteilen (Hochspan­ nungsanschlüsse für Transformatoren) 1 0\n8546 20 99 90 – – – – andere 5 3\n8546 90 10 00 – – aus Kunststoffen 5 3\n8546 90 90 00 – – andere 5 3\n\n8548 90 – andere\n8547 10 – Isolierteile aus keramischen Stoffen\nDE L 161/826 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8547 10 10 00 – – mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr 5 3\n8547 10 90 00 – – andere 5 3\n8547 20 00 00 – Isolierteile aus Kunststoffen 5 3\n8547 90 00 00 – andere 5 3\n8548 Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Pri­ märbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektri­ sche Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8548 10 – Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elek­ trische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulato­ ren\n8548 10 10 00 – – ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primär­ batterien 5 3\n– – ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren\n8548 10 21 00 – – – Blei-Akkumulatoren 5 3\n8548 10 29 00 – – – andere 5 3\n– – Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren\n8548 10 91 00 – – – Blei enthaltend 5 3\n8548 10 99 00 – – – andere 5 3\n8548 90 20 00 – – Speicher in Form von Mehrfachkombinationen wie Stack D-RAMs oder Module\n8548 90 90 00 – – andere 5 3\nABSCHNITT XVII - BEFÖRDERUNGSMITTEL\n86 KAPITEL 86 - SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VER­ KEHRSWEGE\n8601 Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren\n8601 10 00 00 – mit Stromspeisung aus dem Stromnetz 0 0\n5 3\n\n8602 Andere Lokomotiven; Lokomotivtender\n8603 10 00 – mit Stromspeisung aus dem Stromnetz\n8606 Schienengebundene Güterwagen\n– andere\n8606 91 – – gedeckt und geschlossen\n8607 Teile von Schienenfahrzeugen\n8603 Triebwagen und Schienenbusse, ausgenommen solche der Position 8604\n8604 00 00 00 Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahn­ dienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrek­ turwagen, Messwagen und Draisinen)\n8605 00 00 00 Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ausgenommen Wagen der Position 8604)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/827\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8601 20 00 00 – mit Stromspeisung aus Akkumulatoren 0 0\n8602 10 00 00 – dieselelektrische Lokomotiven 0 0\n8602 90 00 00 – andere 0 0\n8603 10 00 10 – – Schienenbusse für Breitspur 10 3\n8603 10 00 90 – – andere 0 0\n8603 90 00 00 – andere 0 0\n8606 10 00 00 – Kesselwagen und dergleichen 0 0\n8606 30 00 00 – Selbstentladewagen, ausgenommen solche der Unterposi­ tion 8606 10 0 0\n8606 91 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität bestimmt (Euratom) 0 0\n8606 91 80 00 – – – andere 0 0\n8606 92 00 00 – – offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe mehr als 60 cm beträgt 0 0\n8606 99 00 00 – – andere 0 0\n– Drehgestelle, Lenkgestelle, Achsen und Räder, Teile davon\n0 0\n0 0\n\n8607 29 – – andere\n8607 19 – – andere, einschließlich Teile davon\n– andere\n8607 91 – – von Lokomotiven\n– – – andere\n– – – Achsen, Radsätze, Räder und Radteile\n– – – Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen\n– Bremsvorrichtungen und Teile davon\n8607 21 – – Druckluftbremsvorrichtungen und Teile davon\n8607 30 – Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon\nDE L 161/828 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8607 11 00 00 – – Triebgestelle 0 0\n8607 12 00 00 – – andere Drehgestelle und Lenkgestelle 0 0\n8607 19 01 00 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 19 11 00 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 0 0\n8607 19 18 00 – – – – andere 0 0\n8607 19 91 00 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 19 99 00 – – – – andere 0 0\n8607 21 10 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 21 90 00 – – – andere 0 0\n8607 29 10 00 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 29 90 00 – – – andere 0 0\n8607 30 01 00 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 30 99 00 – – andere 0 0\n8607 91 10 00 – – – Achslager und Teile davon 0 0\n8607 91 91 00 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 0 0\n8607 91 99 00 – – – – andere 0 0\n\n8607 99 – – andere\n8701 20 – Sattel-Straßenzugmaschinen\n8701 30 – Gleiskettenzugmaschinen\n8701 90 – andere\n8608 00 Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromecha­ nische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuerge­ räte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnen­ wasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon\n8609 00 Warenbehälter (Container), einschließlich solcher für Flüs­ sigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und aus­ gestattet\n8609 00 10 00 – Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strah­ lung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)\n87 KAPITEL 87 - ZUGMASCHINEN, KRAFTWAGEN, KRAFT­ RÄDER, FAHRRÄDER UND ANDERE NICHT SCHIENEN­ GEBUNDENE LANDFAHRZEUGE, TEILE DAVON UND ZUBEHÖR\n8701 Zugmaschinen (ausgenommen Zugkraftkarren der Position 8709)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/829\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8607 99 10 00 – – – Achslager und Teile davon 0 0\n8607 99 30 00 – – – Wagenkästen und andere Aufbauten, Teile davon 0 0\n8607 99 50 00 – – – Untergestelle und Teile davon 0 0\n8607 99 90 00 – – – andere 0 0\n8608 00 10 00 – ortsfestes Gleismaterial und Geräte für Schienenwege 0 0\n8608 00 30 00 – andere Geräte 0 0\n8608 00 90 00 – Teile 0 0\n8609 00 90 00 – andere 2 0\n8701 10 00 00 – Einachsschlepper 10 5\n8701 20 10 00 – – neu 5 0\n8701 20 90 00 – – gebraucht 10 3\n8701 30 10 00 – – Schneepistenplanierfahrzeuge 0 0\n8701 30 90 00 – – andere 0 0\n– – Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Ein­ achsschlepper), auf Rädern\n2 0\n\n8702 10 11 – – – neu\n8702 10 19 – – – gebraucht\n8702 90 – andere\n8701 90 20 – – – – 18 kW oder weniger\n– – – neu, mit einer Motorleistung von\n8702 Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer\n8702 10 – mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor)\n– – mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n– – mit einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger\n– – mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung\n– – – mit einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\nDE L 161/830 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8701 90 11 00 – – – – 18 kW oder weniger 0 0\n8701 90 20 10 – – – – mehr als 18 kW bis 25 kW 10 5\n8701 90 20 30 – – – – mehr als 25 kW bis 37 kW 0 0\n8701 90 25 00 – – – – mehr als 37 kW bis 59 kW 10 5\n8701 90 31 00 – – – – mehr als 59 kW bis 75 kW 10 5\n8701 90 35 00 – – – – mehr als 75 kW bis 90 kW 0 0\n8701 90 39 00 – – – – mehr als 90 kW 0 0\n8701 90 50 00 – – – gebraucht 10 5\n8701 90 90 00 – – andere 0 0\n8702 10 11 10 – – – – mit einem Hubraum von 5 000 cm 3 oder weniger 10 7\n8702 10 11 30 – – – – mit einem Hubraum von mehr als 5 000 cm 3 20 7\n8702 10 19 10 – – – – mit einem Hubraum von 5 000 cm 3 oder weniger 10 7\n8702 10 19 90 – – – – mit einem Hubraum von mehr als 5 000 cm 3 20 7\n8702 10 91 00 – – – neu 10 7\n8702 10 99 00 – – – gebraucht 10 7\n\n8702 90 90 – – andere\n8703 21 90 – – – gebraucht\n8703 22 90 – – – gebraucht\n8703 Personenkraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Be­ schaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (ausgenommen solche der Position 8702), ein­ schließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen\n8703 10 – Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplät­ zen sowie ähnliche Fahrzeuge\n8703 21 – – mit einem Hubraum von 1 000 cm 3 oder weniger\n8703 22 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 000 cm 3 bis 1 500 cm 3\n– – – mit einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger\n– andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/831\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8702 90 11 00 – – – – neu 10 7\n8702 90 19 00 – – – – gebraucht 10 7\n8702 90 31 00 – – – – neu 10 7\n8702 90 39 00 – – – – gebraucht 10 7\n8702 90 90 10 – – – Oberleitungsbusse 15 7\n8702 90 90 90 – – – andere 10 7\n8703 10 11 00 – – Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten), mit Kolbenverbrennungsmotor 12 7\n8703 10 18 00 – – andere 12 7\n8703 21 10 00 – – – neu 10 7\n8703 21 90 10 – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 21 90 30 – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 22 10 00 – – – neu 10 10\n8703 22 90 10 – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 22 90 30 – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n\n– – – neu\n8703 23 11 – – – – Wohnmobile\n8703 23 19 – – – – andere\n8703 23 90 – – – gebraucht\n8703 24 90 – – – gebraucht\n8703 23 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 3 000 cm 3\n8703 24 – – mit einem Hubraum von mehr als 3 000 cm 3\n8703 31 – – mit einem Hubraum von 1 500 cm 3 oder weniger\n– – – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 2 200 cm 3 :\n– – – – mit einem Hubraum von mehr als 2 200 cm 3 bis 3 000 cm 3 :\n– andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)\nDE L 161/832 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8703 23 11 10 – – – – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 2 200 cm 3 9 7\n8703 23 11 30 – – – – – mit einem Hubraum von mehr als 2 200 cm 3 bis 3 000 cm 3 9 7\n8703 23 19 10 – – – – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 2 200 cm 3 10 10\n8703 23 19 30 – – – – – mit einem Hubraum von mehr als 2 200 cm 3 bis 3 000 cm 3 10 7\n8703 23 90 11 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 23 90 13 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 23 90 31 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 23 90 33 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 24 10 00 – – – neu 9 7\n8703 24 90 10 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 24 90 30 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 31 10 00 – – – neu 10 10\n\n8703 31 90 – – – gebraucht\n8703 32 90 – – – gebraucht\n8703 33 90 – – – gebraucht\n8703 90 – andere\n8704 Lastkraftwagen\n– – – neu\n– – – neu\n8704 10 10 – – mit Kolbenverbrennungsmotor\n8703 32 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 2 500 cm 3\n8703 33 – – mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n8704 10 – Muldenkipper (Dumper), ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/833\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8703 31 90 10 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 31 90 30 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 32 11 00 – – – – Wohnmobile 10 7\n8703 32 19 00 – – – – andere 10 10\n8703 32 90 10 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 32 90 30 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 33 11 00 – – – – Wohnmobile 10 7\n8703 33 19 00 – – – – andere 10 7\n8703 33 90 10 – – – – – 5 Jahre alt oder weniger 10 10\n8703 33 90 30 – – – – – mehr als 5 Jahre alt 10 10\n8703 90 10 00 – – Fahrzeuge mit Elektromotor 10 7\n8703 90 90 00 – – andere 10 7\n8704 10 10 10 – – – Muldenkipper (Dumper) von mehr als 75 t 0 0\n8704 10 10 90 – – – andere 0 0\n\n8704 10 90 – – andere\n– – – andere\n– – – andere\n– – – andere\nDE L 161/834 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8704 10 90 10 – – – Muldenkipper (Dumper) von 5 t oder weniger 0 0\n8704 10 90 90 – – – andere 0 0\n– andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)\n8704 21 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder we­ niger\n8704 21 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n8704 21 31 00 – – – – – neu 10 7\n8704 21 39 00 – – – – – gebraucht 10 7\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger\n8704 21 91 00 – – – – – neu 10 7\n8704 21 99 00 – – – – – gebraucht 10 7\n8704 22 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t bis 20 t\n8704 22 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 22 91 00 – – – – neu 10 7\n8704 22 99 00 – – – – gebraucht 10 7\n8704 23 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 20 t\n8704 23 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 23 91 00 – – – – neu 10 7\n8704 23 99 00 – – – – gebraucht 10 7\n10 7\n10 7\n10 7\n\n– – – andere\n– – – andere\n8705 30 00 – Feuerwehrwagen\n8704 31 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder we­ niger\n8704 31 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 32 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t\n8704 32 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8705 Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, ihrer Beschaffen­ heit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbe­ förderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Rönt­ genanlage)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/835\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzün­ dung\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\n8704 31 31 00 – – – – – neu 5 7\n8704 31 39 00 – – – – – gebraucht 5 7\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger\n8704 31 91 00 – – – – – neu 5 7\n8704 31 99 00 – – – – – gebraucht 5 7\n8704 32 91 00 – – – – neu 10 7\n8704 32 99 00 – – – – gebraucht 10 7\n8704 90 00 00 – andere 10 7\n8705 10 00 00 – Kranwagen (Autokrane) 10 7\n8705 20 00 00 – Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren 10 7\n8705 30 00 10 – – mit einer Hubarbeitsbühne oder einer Leiter 5 7\n8705 30 00 90 – – andere 10 7\n8705 40 00 00 – Betonmischwagen (Lkw-Betonmischer) 10 7\n5 7\n10 7\n\n8705 90 – andere\n8705 90 90 – – andere\n8707 10 90 – – andere\n– andere\n8706 00 91 – – für Kraftfahrzeuge der Position 8703\n8707 10 – für Kraftfahrzeuge der Position 8703\n8707 10 10 – – für die industrielle Montage\n8706 00 Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705, mit Motor\n8707 Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser), für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\nDE L 161/836 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8705 90 10 00 – – Abschleppwagen 5 7\n8705 90 30 00 – – Betonpumpenwagen 5 7\n8705 90 90 10 – – – Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken zur Beför­ derung von TV- oder Radiostationen 5 7\n8705 90 90 90 – – – andere 5 7\n– Fahrgestelle für Zugmaschinen der Position 8701; Fahr­ gestelle für Kraftwagen der Position 8702, 8703 oder 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3 oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\n8706 00 11 00 – – für Kraftfahrzeuge der Position 8702 oder 8704 0 0\n8706 00 19 00 – – andere 0 0\n8706 00 91 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8706 00 91 90 – – – andere 5 0\n8706 00 99 00 – – andere 0 0\n8707 10 10 10 – – – vollständig 1 0\n8707 10 10 20 – – – unvollständig 0 0\n8707 10 90 10 – – – 5 Jahre oder weniger in Gebrauch 10 3\n8707 10 90 20 – – – mehr als 5 Jahre in Gebrauch 10 3\n8707 10 90 90 – – – – andere 10 3\n\n8707 90 – andere\n8708 10 – Stoßstangen und Teile davon\n8708 10 90 – – andere\n– – – – andere:\n8708 21 – – Sicherheitsgurte\n8708 21 90 – – – andere\n– – – – – andere:\n8707 90 10 00 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbst­ zündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kol­ benverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahr­ zeugen der Position 8705\n8708 Teile und Zubehör für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\n8708 10 10 00 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 21 10 00 – – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbren­ nungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/837\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8707 90 90 00 – – andere 0 0\n8708 10 90 10 – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 10 90 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 10 90 98 – – – – – andere 8 0\n– andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)\n8708 21 90 10 – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 21 90 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n5 0\n0 0\n0 0\n\n8708 29 – – andere\n8708 30 – Bremsen und Servobremsen; Teile davon\n– – andere\n8708 30 91 – – – für Scheibenbremsen\n– – – – – – andere:\n8708 30 99 – – – andere\n– – – – andere:\n8708 29 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 29 10 10 – – – – – gestanzte Teile von Karosserien mit Katophorese­ beschichtung für die industrielle Montage von Kraft­ fahrzeugen der Position 8704\n8708 30 10 00 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\nDE L 161/838 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 21 90 98 – – – – – andere 6 0\n8708 29 10 90 – – – – – andere 0 0\n8708 29 90 00 – – – andere 0 0\n8708 30 91 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 30 91 91 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 5 0\n8708 30 91 98 – – – – – – andere 10 3\n8708 30 99 10 – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 30 99 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n0 0\n0 0\n\n8708 40 – Schaltgetriebe sowie Teile davon\n– – andere\n8708 40 50 – – – Schaltgetriebe\n– – – andere:\n– – – Teile\n8708 40 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n8708 40 99 – – – – andere\n– – – – – – andere:\n8708 40 20 00 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 50 – Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftüber­ tragungsvorrichtungen versehen und nicht angetriebenen Achsen; Teile davon\n8708 50 20 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/839\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 30 99 98 – – – – – andere 10 3\n8708 40 50 10 – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 40 50 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 40 50 98 – – – – andere 10 3\n8708 40 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 40 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 40 99 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 40 99 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 40 99 98 – – – – – – – andere 5 0\n0 0\n\n– – andere\n– – – andere\n– – – Teile\n8708 50 55 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n– – – – andere\n8708 50 91 – – – – – für nicht angetriebene Achsen\n– – – – andere:\n8708 50 99 – – – – – andere\n– – – – andere:\n8708 70 – Räder sowie Teile davon und Zubehör\n8708 50 20 10 – – – mit unabhängiger Karosserieaufhängung und Scheiben­ bremse für die industrielle Montage von Kraftfahrzeu­ gen der Position 8704\n8708 50 35 – – – Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraft­ übertragungsvorrichtungen versehen, und nicht an­ getriebene Achsen\nDE L 161/840 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 50 20 90 – – – andere 0 0\n8708 50 35 10 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 50 35 91 – – – – – nicht angetriebene Achsen 0 0\n8708 50 35 98 – – – – – andere 2 0\n8708 50 55 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 50 55 90 – – – – – andere 5 0\n8708 50 91 10 – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 0 0\n8708 50 91 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 50 91 98 – – – – – andere 0 0\n8708 50 99 10 – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 50 99 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 50 99 98 – – – – – andere 5 0\n0 0\n\n– – andere\n8708 70 99 – – – andere\n– – andere\n8708 80 35 – – – Stoßdämpfer\n– – – andere:\n8708 70 10 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 70 10 10 – – – Scheibenräder, gestanzt, geschweißt, aus Schwarz­ metall, Größe 5JK16″ H; 0,20E-16, für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen der Position 8704\n8708 70 50 – – – Räder aus Aluminium; Teile davon und Zubehör, aus Aluminium\n8708 80 – Aufhängesysteme und Teile davon (einschließlich Stoß­ dämpfer)\n8708 80 20 00 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/841\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 70 10 90 – – – andere 0 0\n8708 70 50 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 70 50 90 – – – – andere 5 0\n8708 70 91 00 – – – in einem Stück gegossene Radteile in Sternform, aus Eisen oder Stahl 5 0\n8708 70 99 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 70 99 90 – – – – andere 5 0\n8708 80 35 10 – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 80 35 91 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 80 35 98 – – – – andere 5 0\n2 0\n0 0\n\n8708 80 55 – – – Stabilisatoren; Drehstabfedern\n– – – andere\n8708 80 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n8708 80 99 – – – – andere\n– – – – – – andere:\n8708 91 – – Kühler und Teile davon\n– – – andere\n– – – – Teile\n8708 91 91 – – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n8708 91 99 – – – – – andere\n– andere Teile und anderes Zubehör\n8708 91 20 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE L 161/842 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 80 55 10 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 80 55 90 – – – – – andere 5 0\n8708 80 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 80 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 80 99 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 80 99 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 80 99 98 – – – – – – – andere 5 0\n8708 91 35 00 – – – – Kühler 0 0\n8708 91 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 91 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 91 99 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n0 0\n\n8708 92 99 – – – – andere\n– – – – – – andere:\n8708 92 – – Auspufftöpfe (Schalldämpfer) und Auspuffrohre\n8708 92 20 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – andere\n– – – Teile\n8708 92 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n– – – – – – andere:\n8708 93 – – Schaltkupplungen und Teile davon\n8708 93 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 93 10 10 – – – – Schaltkupplungen, montiert, einscheibig, trocken, mit Außendurchmesser einer angetriebenen Scheibe von 9,25, 9,5, oder 10,5 Zoll für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen der Position 8704\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/843\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 91 99 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 91 99 98 – – – – – – – andere 5 0\n8708 92 35 00 – – – – Auspufftöpfe (Schalldämpfer) und Auspuffrohre 10 3\n8708 92 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 92 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 92 99 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 92 99 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 92 99 98 – – – – – – – andere 5 0\n0 0\n0 0\n\n8708 93 90 – – – andere\n8708 94 99 – – – – – andere\n– – – – andere:\n8708 94 – – Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe; Teile davon\n8708 94 20 00 – – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbren­ nungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – andere\n8708 94 35 – – – – Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe\n– – – – andere:\n– – – – Teile\n8708 94 91 – – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n– – – – – – andere:\nDE L 161/844 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 93 10 90 – – – – andere 0 0\n8708 93 90 10 – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 93 90 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 93 90 98 – – – – – andere 5 0\n8708 94 35 10 – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zu­ ladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 94 35 91 – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 94 35 98 – – – – – andere 5 0\n8708 94 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 94 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 94 99 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 94 99 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 94 99 98 – – – – – – – andere 5 0\n0 0\n\n– – – andere\n8708 95 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n8708 95 99 – – – – andere\n– – – – – – – andere\n8708 99 – – andere\n– – – andere\n8708 99 93 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet\n8708 99 97 – – – – andere\n8708 95 – – aufblasbare Sicherheits-Luftsäcke mit Füllsystem (Air­ bags); Teile davon\n8708 95 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 99 10 00 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/845\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 95 10 10 – – – – pneumatische Kissen mit Füllsystem 5 0\n8708 95 10 90 – – – – andere 0 0\n8708 95 91 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 95 91 90 – – – – – – andere 5 0\n8708 95 99 10 – – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 95 99 91 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 95 99 98 – – – – – – andere 5 0\n8708 99 93 10 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 99 93 90 – – – – – – andere 5 0\n0 0\n\n– – – – – – andere:\n– Kraftkarren\n8709 11 – – Elektrokarren\n8709 19 – – andere\n8708 99 97 20 – – – – – Leiterrahmen mit Radstand 2 800 mm, 3 300 mm, 3 600 mm, 3 950 mm und 4 180 mm für die in­ dustrielle Montage von Kraftfahrzeugen der Position 8704\n8709 Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zug­ kraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon\n8709 11 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8709 19 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8711 Krafträder (einschließlich Mopeds) und Fahrräder mit Hilfs­ motor, auch mit Beiwagen; Beiwagen\n8711 20 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 250 cm 3\n– – andere, mit einem Hubraum von\nDE L 161/846 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 99 97 10 – – – – – – von Kraftfahrzeugen der Position 8704 mit einer Zuladung von mehr als 75 t 1 0\n8708 99 97 91 – – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n8708 99 97 98 – – – – – – – andere 5 0\n8709 11 90 00 – – – andere 10 3\n8709 19 90 00 – – – andere 10 3\n8709 90 00 00 – Teile 10 3\n8710 00 00 00 Panzerkampfwagen und andere selbstfahrende gepanzerte Kampffahrzeuge, auch mit Waffen; Teile davon 2 0\n8711 10 00 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm 3 oder weniger 10 3\n8711 20 10 00 – – Motorroller 10 5\n0 0\n10 3\n10 3\n\n– andere\n8711 30 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 500 cm 3\n8712 00 Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendrei­ räder), ohne Motor\n8713 Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fort­ bewegung\n8714 Teile und Zubehör für Fahrzeuge der Positionen 8711 bis 8713\n– für Krafträder (einschließlich Mopeds)\n8711 20 91 00 – – – mehr als 50 cm 3 bis 80 cm 3 10 5\n8711 20 93 00 – – – mehr als 80 cm 3 bis 125 cm 3 10 5\n8711 20 98 00 – – – mehr als 125 cm 3 bis 250 cm 3 10 3\n8711 30 10 00 – – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 380 cm 3 10 3\n8711 30 90 00 – – mit einem Hubraum von mehr als 380 cm 3 bis 500 cm 3 10 3\n8711 40 00 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 500 cm 3 bis 800 cm 3 10 3\n8711 50 00 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 800 cm 3 10 3\n8711 90 00 00 – andere 10 3\n8712 00 10 00 – ohne Kugellager 10 5\n8712 00 30 00 – – Zweiräder 10 5\n8712 00 80 00 – – andere 10 5\n8713 10 00 00 – ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung 0 0\n8713 90 00 00 – andere 0 0\n8714 11 00 00 – – Sättel 10 3\n8714 19 00 00 – – andere 10 3\n8714 20 00 00 – für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte 0 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/847\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8714 99 – – andere\n– andere\n8714 91 – – Rahmen und Gabeln sowie Teile davon\n8714 92 – – Felgen und Speichen\n8714 96 – – Pedale und Tretlager sowie Teile davon\n8715 00 Kinderwagen und Teile davon\n8714 93 – – Naben (andere als Bremsnaben) und Freilaufzahnkränze\n8714 94 – – Bremsen, einschließlich Bremsnaben, und Teile davon\nDE L 161/848 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8714 91 10 00 – – – Rahmen 10 3\n8714 91 30 00 – – – Gabeln 10 3\n8714 91 90 00 – – – Teile 10 3\n8714 92 10 00 – – – Felgen 10 3\n8714 92 90 00 – – – Speichen 10 3\n8714 93 10 00 – – – Naben 10 3\n8714 93 90 00 – – – Freilaufzahnkränze 10 3\n8714 94 10 00 – – – Bremsnaben 10 3\n8714 94 30 00 – – – andere Bremsen 10 3\n8714 94 90 00 – – – Teile 10 3\n8714 95 00 00 – – Sättel 10 3\n8714 96 10 00 – – – Pedale 10 3\n8714 96 30 00 – – – Tretlager 10 3\n8714 96 90 00 – – – Teile 10 3\n8714 99 10 00 – – – Lenker 10 3\n8714 99 30 00 – – – Gepäckträger 10 3\n8714 99 50 00 – – – Kettenschaltungen 10 3\n8714 99 90 00 – – – andere; Teile 10 3\n8715 00 10 00 – Kinderwagen 0 0\n\n8716 39 – – andere\n– – – andere\n– – – – neu\n8716 39 30 – – – – – Sattelanhänger\n– – – – – andere\n8716 39 59 – – – – – – andere\n8716 Anhänger, einschließlich Sattelanhänger, für Fahrzeuge aller Art; andere nicht selbstfahrende Fahrzeuge; Teile davon\n8716 10 – Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen\n– – andere, mit einem Gewicht von\n– andere Anhänger zum Befördern von Gütern\n8716 39 10 00 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/849\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8715 00 90 00 – Teile 0 0\n8716 10 10 00 – – faltbar 10 3\n8716 10 91 00 – – – 750 kg oder weniger 10 3\n8716 10 94 00 – – – mehr als 750 kg bis 1 600 kg 10 3\n8716 10 96 00 – – – mehr als 1 600 kg bis 3 500 kg 10 3\n8716 10 99 00 – – – mehr als 3 500 kg 10 3\n8716 20 00 00 – Anhänger für landwirtschaftliche Zwecke, mit Selbstlade- oder -entladevorrichtung 10 3\n8716 31 00 00 – – Anhänger mit Tankaufbau 10 3\n8716 39 30 10 – – – – – – Muldenkippanhänger, Zeltanhänger, Kühlanhänger, Anhänger für Containertransport 0 0\n8716 39 30 90 – – – – – – andere 10 5\n8716 39 51 00 – – – – – – einachsig 10 3\n8716 39 59 10 – – – – – – – mit einem Gewicht einschließlich Ladegewicht von 20 t oder mehr 1 0\n8716 39 59 90 – – – – – – – andere 10 3\n8716 39 80 00 – – – – gebraucht 10 3\n10 3\n\n8716 40 00 – andere Anhänger\n8716 90 – Teile\n8716 90 10 – – Fahrgestelle\n8716 90 50 – – Achsen\n8716 90 90 – – andere Teile\n8801 00 90 – andere\n8716 90 30 – – Karosserien und Aufbauten\n8801 00 10 – Segelflugzeuge und Hanggleiter\n88 KAPITEL 88 - LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEU­ GE, TEILE DAVON\n8801 00 Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb be­ stimmte Luftfahrzeuge\nDE L 161/850 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8716 40 00 10 – – Anhänger mit einem Gewicht einschließlich Ladegewicht von 20 t oder mehr 0 0\n8716 40 00 90 – – andere 10 3\n8716 80 00 00 – andere Fahrzeuge 10 3\n8716 90 10 10 – – – Anhänger mit einem Gewicht einschließlich Ladege­ wicht von 20 t oder mehr 5 0\n8716 90 10 90 – – – andere 10 3\n8716 90 30 10 – – – Anhänger mit einem Gewicht einschließlich Ladege­ wicht von 20 t oder mehr 5 0\n8716 90 30 90 – – – andere 0 0\n8716 90 50 10 – – – Anhänger mit einem Gewicht einschließlich Ladege­ wicht von 20 t oder mehr 5 0\n8716 90 50 90 – – – andere 0 0\n8716 90 90 10 – – – Anhänger mit einem Gewicht einschließlich Ladege­ wicht von 20 t oder mehr 5 0\n8716 90 90 90 – – – andere 0 0\n8801 00 10 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 1 0\n8801 00 10 90 – – andere 3 0\n8801 00 90 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 1 0\n\n8803 90 – andere\n– Hubschrauber\n8803 Teile von Waren der Position 8801 oder 8802\n8803 10 00 – Propeller und Rotoren, Teile davon\n8803 20 00 – Fahrgestelle und Teile davon\n8802 Andere Luftfahrzeuge (z. B. Hubschrauber und Starrflügel­ flugzeuge); Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeu­ ge\n8802 60 – Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerrake­ ten für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge\n8803 30 00 – andere Teile von Hubschraubern oder Starrflügelflugzeu­ gen (ausgenommen Segelflugzeuge)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/851\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8801 00 90 90 – – andere 3 0\n8802 11 00 00 – – mit einem Leergewicht von 2 000 kg oder weniger 0 0\n8802 12 00 00 – – mit einem Leergewicht von mehr als 2 000 kg 0 0\n8802 20 00 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von 2 000 kg oder weniger 0 0\n8802 30 00 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 2 000 kg bis 15 000 kg 0 0\n8802 40 00 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 15 000 kg 0 0\n8802 60 10 00 – – Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) 0 0\n8802 60 90 00 – – Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahr­ zeuge 0 0\n8803 10 00 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 0 0\n8803 10 00 90 – – andere 3 0\n8803 20 00 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 0 0\n8803 20 00 90 – – andere 3 0\n8803 30 00 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 0 0\n8803 30 00 90 – – andere 3 0\n8803 90 10 00 – – von Drachen 10 3\n8803 90 20 00 – – von Raumfahrzeugen (einschließlich Satelliten) 10 3\n\n8803 90 90 – – andere\n8901 20 – Tankschiffe\n8805 Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtun­ gen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahr­ zeuge; Bodengeräte zur Flugausbildung; Teile davon\n8805 10 – Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon; Ab­ bremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Lande­ hilfen für Luftfahrzeuge, Teile davon\n89 KAPITEL 89 - WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIM­ MENDE VORRICHTUNGEN\n8901 Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern\n8901 10 – Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Be­ schaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe\n8901 30 – Kühlschiffe, ausgenommen solche der Unterposition 8901 20\n– Bodengeräte zur Flugausbildung und Teile davon\nDE L 161/852 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8803 90 30 00 – – von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbital­ fahrzeuge 10 3\n8803 90 90 10 – – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 1 0\n8803 90 90 90 – – – andere 10 3\n8804 00 00 00 Fallschirme (einschließlich lenkbare und rotierende Fall­ schirme) und Gleitschirme; Teile davon und Zubehör 10 3\n8805 10 10 00 – – Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon 0 0\n8805 10 90 00 – – andere 0 0\n8805 21 00 00 – – Luftkampfsimulatoren und Teile davon 0 0\n8805 29 00 00 – – andere 0 0\n8901 10 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8901 10 90 00 – – andere 5 0\n8901 20 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8901 20 90 00 – – andere 5 0\n8901 30 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8901 30 90 00 – – andere 5 0\n\n– – andere\n– für die Seeschifffahrt\n8903 10 – aufblasbare Boote\n– andere\n8903 91 – – Segelboote, auch mit Hilfsmotor\n– – – andere\n– – – andere\n8901 90 – andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Per­ sonen- und Güterbeförderung bestimmt sind\n8902 00 Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen\n8903 Jachten und andere Vergnügungs- oder Sportboote; Ruder­ boote und Kanus\n8903 92 – – Motorboote, ausgenommen solche mit Außenbord­ motor\n8901 90 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8901 90 91 00 – – – ohne maschinellen Antrieb 5 0\n8901 90 99 00 – – – mit maschinellem Antrieb 5 0\n8902 00 12 00 – – mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 250 5 0\n8902 00 18 00 – – mit einer Bruttoraumzahl von 250 oder weniger 5 0\n8902 00 90 00 – andere 5 0\n8903 10 10 00 – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 10 3\n8903 10 90 00 – – andere 10 3\n8903 91 10 00 – – – für die Seeschifffahrt 10 3\n8903 91 92 00 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 10 3\n8903 91 99 00 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 10 3\n8903 92 10 00 – – – für die Seeschifffahrt 9,5 0\n8903 92 91 00 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 10 3\n8903 92 99 00 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 10 3\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/853\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8903 99 – – andere\n8905 10 – Schwimmbagger\n8905 90 – andere\n8906 90 – andere\n– – – andere\n8904 00 Schlepper und Schubschiffe\n– Schubschiffe\n– – andere\n8905 Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimm­ krane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tau­ chende Bohr- oder Förderplattformen\n8906 Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote\nDE L 161/854 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8903 99 10 00 – – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 10 3\n8903 99 91 00 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 10 3\n8903 99 99 00 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 10 3\n8904 00 10 00 – Schlepper 5 0\n8904 00 91 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8904 00 99 00 – – andere 5 0\n8905 10 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8905 10 90 00 – – andere 2 0\n8905 20 00 00 – schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattfor­ men 0 0\n8905 90 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8905 90 90 00 – – andere 5 0\n8906 10 00 00 – Kriegsschiffe 5 0\n8906 90 10 00 – – für die Seeschifffahrt 5 0\n8906 90 91 00 – – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 5 0\n8906 90 99 00 – – – andere 5 0\n\n9001 10 90 – – andere\n9001 40 – Brillengläser aus Glas\n8907 Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)\nXVIII ABSCHNITT XVIII - OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMEN­ TE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄ­ TE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE\n90 KAPITEL 90 - OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINE­ MATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GE­ RÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHI­ RURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, AP­ PARATE UND GERÄTE\n9001 Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Plat­ ten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeite­ tem Glas)\n9001 10 – optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern\n– – mit Korrektionswirkung\n– – – beide Flächen fertig bearbeitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/855\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8907 10 00 00 – aufblasbare Flöße 10 3\n8907 90 00 00 – andere 10 3\n8908 00 00 00 Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken 10 3\n9001 10 10 00 – – Kabel zur Bildübertragung 5 3\n9001 10 90 10 – – – optische Fasern mit einem Durchmesser von 100 mkm oder mehr 1 0\n9001 10 90 90 – – – andere 2 0\n9001 20 00 00 – polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten 0 0\n9001 30 00 00 – Kontaktlinsen 0 0\n9001 40 20 00 – – ohne Korrektionswirkung 5 3\n9001 40 41 00 – – – – Einstärkengläser (unifokal) 10 3\n9001 40 49 00 – – – – andere 10 3\n9001 40 80 00 – – – andere 10 3\n\n9001 90 00 – andere\n9002 90 00 – andere\n9001 50 – Brillengläser aus anderen Stoffen\n– – mit Korrektionswirkung\n– – – beide Flächen fertig bearbeitet\n9002 Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, für Instrumente, Apparate und Geräte, gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeite­ tem Glas)\n– Objektive\n9002 11 00 00 – – für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotogra­ fische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Ver­ kleinerungsapparate\n9003 Fassungen für Brillen oder für ähnliche Waren sowie Teile davon\n– Fassungen\n9003 19 – – aus anderen Stoffen\nDE L 161/856 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9001 50 20 00 – – ohne Korrektionswirkung 0 0\n9001 50 41 00 – – – – Einstärkengläser (unifokal) 0 0\n9001 50 49 00 – – – – andere 0 0\n9001 50 80 00 – – – andere 0 0\n9001 90 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9001 90 00 90 – – andere 5 3\n9002 19 00 00 – – andere 5 3\n9002 20 00 00 – Filter 5 3\n9002 90 00 10 – – für die Zivilluftfahrt bestimmt 0,5 0\n9002 90 00 90 – – andere 2 0\n9003 11 00 00 – – aus Kunststoffen 10 3\n9003 19 10 00 – – – aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen 0 0\n9003 19 30 00 – – – aus unedlen Metallen 0 0\n9003 19 90 00 – – – aus anderen Stoffen 0 0\n5 3\n\n9004 10 – Sonnenbrillen\n– – andere\n9004 90 – andere\n– andere Fotoapparate\n9004 Brillen (Korrektionsbrillen, Schutzbrillen und andere Brillen) und ähnliche Waren\n9005 Ferngläser, Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope und Montierungen dafür; andere astronomische Instrumente und Montierungen dafür (ausgenommen In­ strumente für Radioastronomie)\n9006 Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für foto­ grafische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)\n9006 30 00 00 – Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Un­ terwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizi­ nische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt\n9006 53 – – andere, für Filme in Rollen mit einer Breite von 35 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/857\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9003 90 00 00 – Teile 0 0\n9004 10 10 00 – – mit optisch bearbeiteten Gläsern 0 0\n9004 10 91 00 – – – mit Brillengläsern aus Kunststoffen 0 0\n9004 10 99 00 – – – andere 0 0\n9004 90 10 00 – – mit Brillengläsern aus Kunststoffen 0 0\n9004 90 90 00 – – andere 0 0\n9005 10 00 00 – Ferngläser 10 3\n9005 80 00 00 – andere Instrumente 10 3\n9005 90 00 00 – Teile und Zubehör (einschließlich Montierungen) 10 3\n9006 10 00 00 – Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art 5 3\n9006 40 00 00 – Sofortbildkameras 5 3\n9006 51 00 00 – – Spiegelreflexkameras für Filme in Rollen mit einer Breite von 35 mm oder weniger 5 3\n9006 52 00 00 – – andere, für Filme in Rollen mit einer Breite von weniger als 35 mm 5 3\n9006 53 10 00 – – – Wegwerffotoapparate 5 3\n5 3\n\n[9009]\n– Teile und Zubehör\n– Filmkameras\n– Teile und Zubehör\n9007 Filmkameras und Filmvorführapparate, auch mit eingebau­ ten Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten\n9008 Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verklei­ nerungsapparate\nDE L 161/858 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9006 53 80 00 – – – andere 5 3\n9006 59 00 00 – – andere 5 3\n– Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen, für fotografische Zwe­ cke, sowie Fotoblitzlampen\n9006 61 00 00 – – Blitzlichtgeräte mit Entladungslampe (Elektronenblitzge­ räte) 5 3\n9006 69 00 00 – – andere 5 3\n9006 91 00 00 – – für Fotoapparate 5 3\n9006 99 00 00 – – andere 5 3\n9007 11 00 00 – – für Filme mit einer Breite von weniger als 16 mm oder für Doppelacht-Filme 10 3\n9007 19 00 00 – – andere 0 0\n9007 20 00 00 – Filmvorführapparate 0 0\n9007 91 00 00 – – für Filmkameras 0 0\n9007 92 00 00 – – für Filmvorführapparate 0 0\n9008 10 00 00 – Diaprojektoren 5 3\n9008 20 00 00 – Lesegeräte für Mikrofilme, Mikrofiche oder andere Mikro­ träger, auch mit Kopiervorrichtung 5 3\n9008 30 00 00 – andere Stehbildwerfer 5 3\n9008 40 00 00 – fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate 10 3\n9008 90 00 00 – Teile und Zubehör 10 3\n\n9011 10 – Stereomikroskope\n9011 90 – Teile und Zubehör\n9010 Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinema­ tografische Laboratorien, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Negativbetrachter; Lichtbildwän­ de\n9010 10 00 00 – Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum au­ tomatischen Entwickeln von fotografischen oder kinema­ tografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die auto­ matisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotogra­ fischem Papier in Rollen herstellen\n9011 Optische Mikroskope, einschließlich solcher für Mikrofoto­ grafie, Mikrokinematografie oder Mikroprojektion\n9011 10 10 00 – – mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halblei­ terscheiben (wafers) oder Retikeln besonders bestimmt sind\n9011 20 – andere Mikroskope für Mikrofotografie, Mikrokinemato­ grafie oder Mikroprojektion\n9011 20 10 00 – – Mikrofotografie-Mikroskope, mit Vorrichtungen ver­ sehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Retikeln besonders bestimmt sind\n9012 Andere als optische Mikroskope; Diffraktografen\n9012 10 – andere als optische Mikroskope; Diffraktografen\n9012 10 10 00 – – Elektronen-Mikroskope, mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Trans­ portieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Retikeln besonders bestimmt sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/859\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9010 50 00 00 – andere Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter 10 3\n9010 60 00 00 – Lichtbildwände 10 3\n9010 90 00 00 – Teile und Zubehör 5 3\n9011 10 90 00 – – andere 10 5\n9011 20 90 00 – – andere 10 5\n9011 80 00 00 – andere Mikroskope 10 5\n9011 90 10 00 – – für Mikroskope der Unterposition 9011 10 10 00 oder 9011 20 10 00 0 0\n9011 90 90 00 – – andere 10 5\n5 3\n0 0\n0 0\n0 0\n\n9012 90 – Teile und Zubehör\n9013 90 – Teile und Zubehör\n9014 20 20 – – Trägheitsnavigationssysteme\n9014 20 80 – – andere\n9013 Flüssigkristallvorrichtungen, die anderweit als Waren nicht genauer erfasst sind; Laser, ausgenommen Laserdioden; an­ dere in diesem Kapitel anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte\n9013 10 00 00 – Zielfernrohre für Waffen; Periskope; Fernrohre für Maschi­ nen, Apparate, Geräte oder Instrumente des Kapitels 90 oder des Abschnitts XVI\n9013 80 – andere Vorrichtungen, Instrumente, Apparate und Geräte\n– – Flüssigkristallvorrichtungen\n9014 Kompasse, einschließlich Navigationskompasse; andere Na­ vigationsinstrumente, -apparate und -geräte\n9014 10 00 – Kompasse, einschließlich Navigationskompasse\n9014 20 – Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte für die Luft- oder Raumfahrt (andere als Kompasse)\nDE L 161/860 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9012 10 90 00 – – andere 10 3\n9012 90 10 00 – – von Geräten der Unterposition 9012 10 10 00 0 0\n9012 90 90 00 – – andere 10 3\n9013 20 00 00 – Laser, ausgenommen Laserdioden 10 3\n9013 80 20 00 – – – aktive Matrix-Flüssigkristallvorrichtungen 0 0\n9013 80 30 00 – – – andere 0 0\n9013 80 90 00 – – andere 10 3\n9013 90 10 00 – – von Flüssigkristallvorrichtungen (LCD) 0 0\n9013 90 90 00 – – andere 10 3\n9014 10 00 10 – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n9014 10 00 90 – – andere 10 3\n9014 20 20 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n9014 20 20 90 – – – – andere 3 0\n10 3\n\n9014 90 00 – Teile und Zubehör\n9015 10 – Entfernungsmesser\n9015 20 – Theodolite und Tachymeter\n9015 30 – Nivellierinstrumente\n– – elektronische\n– – andere\n9015 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9015 Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topo­ grafie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hy­ drologie, Meteorologie oder Geophysik, ausgenommen Kompasse; Entfernungsmesser\n9015 40 – Instrumente, Apparate und Geräte für die Fotogramm­ metrie\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/861\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9014 20 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n9014 20 80 90 – – – andere 3 0\n9014 80 00 00 – andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte 10 3\n9014 90 00 10 – – von Instrumenten der Unterpositionen 9014 10 and 9014 20, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0 0\n9014 90 00 90 – – andere 3 0\n9015 10 10 00 – – elektronische 10 3\n9015 10 90 00 – – andere 10 3\n9015 20 10 00 – – elektronische 4 0\n9015 20 90 00 – – andere 4 0\n9015 30 10 00 – – elektronische 10 3\n9015 30 90 00 – – andere 10 3\n9015 40 10 00 – – elektronische 10 3\n9015 40 90 00 – – andere 10 3\n9015 80 11 00 – – – für die Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik 5 3\n9015 80 19 00 – – – andere 5 3\n\n9017 80 – andere Instrumente und Geräte\n9016 00 Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten\n9017 Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeu­ ge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmess­ instrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen\n9017 10 – Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische\n9017 20 – andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte\n– – andere Zeicheninstrumente und -geräte\n9017 30 – Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eich­ maße\n9015 80 91 00 – – – für die Geodäsie, Topografie oder Hydrografie 5 3\n9015 80 93 00 – – – für die Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik 5 3\n9015 80 99 00 – – – andere 5 3\n9015 90 00 00 – Teile und Zubehör 10 3\n9016 00 10 00 – Waagen 10 3\n9016 00 90 00 – Teile und Zubehör 10 3\n9017 10 10 00 – – Plotter 0 0\n9017 10 90 00 – – andere 10 3\n9017 20 05 00 – – Plotter 0 0\n9017 20 11 00 – – – Reißzeuge 10 3\n9017 20 19 00 – – – andere 10 3\n9017 20 39 00 – – Anreißinstrumente und -geräte 10 3\n9017 20 90 00 – – Recheninstrumente und -geräte 10 3\n9017 30 10 00 – – Mikrometer und Schieblehren 10 3\n9017 30 90 00 – – andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Po­ sition 9031) 10 3\nDE L 161/862 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n9018 19 – – andere\n9018 49 – – andere\n9018 31 – – Spritzen, auch mit Nadeln\n9018 Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigra­ fen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe\n9018 32 – – Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/863\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9017 80 10 00 – – Maßstäbe, Maßbänder und Lineale mit Maßeinteilung 10 3\n9017 80 90 00 – – andere 10 3\n9017 90 00 00 – Teile und Zubehör 10 3\n– Elektrodiagnoseapparate und -geräte (einschließlich der Apparate und Geräte für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern)\n9018 11 00 00 – – Elektrokardiografen 0 0\n9018 12 00 00 – – Ultraschalldiagnosegeräte 0 0\n9018 13 00 00 – – Magnetresonanzgeräte 0 0\n9018 14 00 00 – – Szintigrafiegeräte 0 0\n9018 19 10 00 – – – Überwachungsapparate und -geräte zur gleichzeitigen Überwachung von zwei oder mehr Parametern 0 0\n9018 19 90 00 – – – andere 0 0\n9018 20 00 00 – Ultraviolett- oder Infrarotbestrahlungsgeräte 0 0\n– Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen\n9018 31 10 00 – – – aus Kunststoffen 0 0\n9018 31 90 00 – – – andere 0 0\n9018 32 10 00 – – – Hohlnadeln aus Metall 0 0\n9018 32 90 00 – – – Operationsnähnadeln 0 0\n9018 39 00 00 – – andere 0 0\n– andere zahnärztliche Instrumente, Apparate und Geräte\n9018 41 00 00 – – Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel 0 0\n\n9018 90 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9018 50 – andere augenärztliche Instrumente, Apparate und Geräte\n– – Apparate und Geräte für Diathermie\n9019 Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageap­ parate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbele­ ben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie\n9019 10 – Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageap­ parate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotech­ nik\n9019 20 00 00 – Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbe­ leben und andere Apparate und Geräte für Atmungsthe­ rapie\n9020 00 00 00 Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, aus­ genommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement\nDE L 161/864 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9018 49 10 00 – – – Schleifrädchen, Scheiben, Fräser und Bürsten, zur Ver­ wendung in Dentalbohrmaschinen 0 0\n9018 49 90 00 – – – andere 0 0\n9018 50 10 00 – – nicht optische 0 0\n9018 50 90 00 – – optische 0 0\n9018 90 10 00 – – Blutdruckmessgeräte 0 0\n9018 90 20 00 – – Endoskope 0 0\n9018 90 30 00 – – künstliche Nieren 0 0\n9018 90 41 00 – – – Ultraschalltherapiegeräte 0 0\n9018 90 49 00 – – – andere 0 0\n9018 90 50 00 – – Transfusionsgeräte, einschließlich Infusionsgeräte 0 0\n9018 90 60 00 – – Apparate und Geräte für Anästhesie 0 0\n9018 90 70 00 – – Ultraschall-Lithoklaste 0 0\n9018 90 75 00 – – Apparate und Geräte zur Nervenreizung 0 0\n9018 90 85 00 – – andere 0 0\n9019 10 10 00 – – elektrische Vibrationsmassagegeräte 0 0\n9019 10 90 00 – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n9021 21 – – künstliche Zähne\n9021 39 – – andere\n9021 90 – andere\n9021 Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Ban­ dagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tra­ gen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen\n9021 10 – Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen\n– andere künstliche Körperteile und Organe\n9022 Röntgenapparate und -geräte und Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für Schirmbild­ fotografie oder Strahlentherapie, Röntgenröhren und andere Vorrichtungen zum Erzeugen von Röntgenstrahlen, Hoch­ spannungsgeneratoren, Schaltpulte, Durchleuchtungsschir­ me, Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dergleichen\n– künstliche Zähne und andere Waren der Zahnprothetik\n– Röntgenapparate und -geräte, auch für medizinische, chi­ rurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, ein­ schließlich Apparate und Geräte für Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/865\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9021 10 10 00 – – orthopädische Apparate und Vorrichtungen 0 0\n9021 10 90 00 – – Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen 0 0\n9021 21 10 00 – – – aus Kunststoffen 0 0\n9021 21 90 00 – – – aus anderen Stoffen 0 0\n9021 29 00 00 – – andere 0 0\n9021 31 00 00 – – künstliche Gelenke 0 0\n9021 39 10 00 – – – Augenprothesen 0 0\n9021 39 90 00 – – – andere 0 0\n9021 40 00 00 – Schwerhörigengeräte, ausgenommen Teile und Zubehör 0 0\n9021 50 00 00 – Herzschrittmacher, ausgenommen Teile und Zubehör 0 0\n9021 90 10 00 – – Teile und Zubehör für Schwerhörigengeräte 0 0\n9021 90 90 00 – – andere 0 0\n9022 12 00 00 – – Apparate für die Computertomografie 0 0\n\n– – andere\n– – andere\n9022 90 – andere, einschließlich Teile und Zubehör\n9024 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n9023 00 Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle, ihrer Beschaf­ fenheit nach zu Vorführzwecken bestimmt (z.B. beim Un­ terricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwen­ dung geeignet\n9024 Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer me­ chanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metal­ len, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)\n9024 10 – Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle\nDE L 161/866 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9022 13 00 00 – – andere, für zahnärztliche Zwecke 0 0\n9022 14 00 00 – – andere, für medizinische, chirurgische oder tierärztliche Zwecke 0 0\n9022 19 00 00 – – für andere Zwecke 0 0\n– Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrah­ len verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahn­ ärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Ap­ parate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strah­ lentherapie\n9022 21 00 00 – – für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tier­ ärztliche Zwecke 0 0\n9022 29 00 00 – – für andere Zwecke 0 0\n9022 30 00 00 – Röntgenröhren 0 0\n9022 90 10 00 – – Röntgenschirme, einschließlich Verstärkerfolien; Streu­ strahlenraster 0 0\n9022 90 90 00 – – andere 0 0\n9023 00 10 00 – von der für den Unterricht in Physik, Chemie oder Tech­ nik verwendeten Art 0 0\n9023 00 80 00 – andere 0 0\n9024 10 10 00 – – elektronische 0 0\n9024 10 91 00 – – – Universal- und Zugfestigkeitsprüfmaschinen, -apparate und -geräte 5 3\n9024 10 93 00 – – – Härteprüfmaschinen, -apparate und -geräte 5 3\n9024 10 99 00 – – – andere 0 0\n9024 80 10 00 – – elektronische 0 0\n\n9025 11 – – unmittelbar ablesbar, flüssigkeitsgefüllt\n9025 11 80 – – – andere\n9025 19 – – andere\n9025 19 20 – – – elektronische\n9025 19 80 – – – andere\n– – – – – andere:\n9025 80 – andere Instrumente\n– – andere\n9025 80 40 – – – elektronische\n9025 Dichtemesser (Aräometer, Senkwaagen) und ähnliche schwimmende Instrumente, Thermometer, Pyrometer, Ba­ rometer, Hygrometer und Psychrometer, auch mit Regis­ triervorrichtung, auch miteinander kombiniert\n9025 80 20 – – Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert\n– Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instru­ menten kombiniert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/867\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9024 80 91 00 – – – zum Prüfen von Spinnstoffen, Papier und Pappe 0 0\n9024 80 99 00 – – – andere 0 0\n9024 90 00 00 – Teile und Zubehör 0 0\n9025 11 20 00 – – – Fieberthermometer 0 0\n9025 11 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9025 11 80 90 – – – andere: 0 0\n9025 19 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9025 19 20 90 – – – andere: 5 3\n9025 19 80 10 – – – – – Thermoelektrische Konverter zur Temperaturbestim­ mung von flüssigen Metalllegierungen 10 3\n9025 19 80 91 – – – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9025 19 80 98 – – – – – – andere 5 3\n9025 80 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9025 80 20 90 – – – andere 5 3\n\n9025 80 80 – – – andere\n9025 90 00 – Teile und Zubehör\n– – andere:\n– – elektronische\n– – andere\n– – andere\n9026 20 – zum Messen oder Überwachen des Druckes\n9026 Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Über­ wachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen ver­ änderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instru­ mente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032\n9026 10 – zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füll­ höhe von Flüssigkeiten\nDE L 161/868 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9025 80 40 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9025 80 40 90 – – – – andere 5 3\n9025 80 80 10 – – – – Hygrometer, Aräometer, Aräometer mit Thermometer 6 3\n9025 80 80 90 – – – – andere 5 3\n9025 90 00 10 – – Schutzeinfassung für technische Thermometer 10 3\n9025 90 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9025 90 00 95 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9025 90 00 98 – – – andere 5 3\n9026 10 21 00 – – – Durchflussmesser 0 0\n9026 10 29 00 – – – andere 0 0\n9026 10 81 00 – – – Durchflussmesser 0 0\n9026 10 89 00 – – – andere 0 0\n9026 20 20 00 – – elektronische 0 0\n9026 20 40 00 – – – Manometer mit Metallfedermesswerk (mit Kapsel-, Plat­ ten-, Rohr- oder Schneckenfeder) 0 0\n9026 20 80 00 – – – andere 0 0\n\n9026 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9027 10 – Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch\n9027 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n– – andere\n– – – elektronische\n– – – andere\n9027 Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refrakto­ meter, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Be­ stimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächen­ spannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akus­ tische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belich­ tungsmesser); Mikrotome\n9027 30 00 00 – Spektrometer, Spektrofotometer und Spektrografen, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarot- Strahlen) verwenden\n9027 50 00 00 – andere Instrumente, Apparate und Geräte, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwenden\n9027 80 13 00 – – – – Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Ei­ genschaften von Halbleitermaterial oder Trägermate­ rialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbun­ denen isolierenden oder leitfähigen Schichten wäh­ rend der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen\n9027 80 93 00 – – – – Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Ei­ genschaften von Halbleitermaterial oder Trägermate­ rialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbun­ denen isolierenden oder leitfähigen Schichten wäh­ rend der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/869\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9026 80 20 00 – – elektronische 0 0\n9026 80 80 00 – – andere 0 0\n9026 90 00 00 – Teile und Zubehör 0 0\n9027 10 10 00 – – elektronische 0 0\n9027 10 90 00 – – andere 0 0\n9027 20 00 00 – Chromatografen und Elektrophoresegeräte 0 0\n9027 80 05 00 – – Belichtungsmesser 0 0\n9027 80 11 00 – – – – pH-Messer, rH-Messer und andere Geräte zum Messen der Leitfähigkeit 0 0\n9027 80 17 00 – – – – andere 0 0\n9027 80 91 00 – – – – Viskosimeter, Porosimeter und Dilatometer 0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n0 0\n\n9028 30 – Elektrizitätszähler\n9028 90 – Teile und Zubehör\n9027 90 – Mikrotome; Teile und Zubehör\n– – Teile und Zubehör\n– – Wechselstromzähler\n9029 20 31 – – – Geschwindigkeitsmesser für Landfahrzeuge\n9028 Gaszähler, Flüssigkeitszähler oder Elektrizitätszähler, ein­ schließlich Eichzähler dafür\n9029 Andere Zähler (z. B. Tourenzähler, Produktionszähler, Ta­ xameter, Kilometerzähler oder Schrittzähler); Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser, ausgenommen solche der Position 9014 oder 9015; Stroboskope\n9029 10 00 – Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometer­ zähler, Schrittzähler und andere Zähler\n9029 20 – Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Strobo­ skope\n– – Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser\nDE L 161/870 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9027 80 97 00 – – – – andere 0 0\n9027 90 10 00 – – Mikrotome 0 0\n9027 90 50 00 – – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposi­ tionen 9027 20 bis 9027 80 0 0\n9027 90 80 00 – – – von Mikrotomen oder Untersuchungsgeräten für Gase oder Rauch 0 0\n9028 10 00 00 – Gaszähler 0 0\n9028 20 00 00 – Flüssigkeitszähler 0 0\n9028 30 11 00 – – – Einphasen-Wechselstromzähler 0 0\n9028 30 19 00 – – – Drehstromzähler 10 3\n9028 30 90 00 – – andere 5 3\n9028 90 10 00 – – für Elektrizitätszähler 10 3\n9028 90 90 00 – – andere 0 0\n9029 10 00 10 – – Elektrische oder elektronische Tourenzähler, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9029 10 00 90 – – andere 5 3\n\n9029 20 38 – – – andere\n9029 90 00 – Teile und Zubehör\n9030 20 – Oszilloskope und Oszillografen\n– – andere\n9030 33 – – andere, ohne Registriervorrichtung\n– – – andere\n9030 Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen\n– andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/871\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9029 20 31 10 – – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9029 20 31 90 – – – – andere 0,5 0\n9029 20 38 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9029 20 38 90 – – – – andere 5 3\n9029 20 90 00 – – Stroboskope 5 3\n9029 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9029 90 00 30 – – von Tourenzählern, Geschwindigkeitsmessern und Ta­ chometern, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 0,5 0\n9029 90 00 90 – – andere 5 3\n9030 10 00 00 – Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen 0 0\n9030 20 10 00 – – Kathodenstrahloszilloskope und Kathodenstrahloszillo­ grafen 0 0\n9030 20 30 00 – – andere, mit Registriervorrichtung 0 0\n9030 20 91 00 – – – elektronische 0 0\n9030 20 99 00 – – – andere 0 0\n9030 31 00 00 – – Multimeter, ohne Registriervorrichtung 0 0\n9030 32 00 00 – – Multimeter, mit Registriervorrichtung 0 0\n9030 33 10 00 – – – elektronische 0 0\n\n9030 89 – – andere\n9030 90 – Teile und Zubehör\n9031 49 – – andere\n– – elektronische\n9030 40 00 00 – andere Instrumente, Apparate und Geräte, ihrer Beschaf­ fenheit nach besonders für die Telekommunikation be­ stimmt (z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmes­ ser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser)\n– andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9031 Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren\n– andere optische Instrumente, Apparate und Geräte\n9031 41 00 00 – – zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halb­ leiterbauelementen oder zum Prüfen von Fotomasken und Retikeln für die Herstellung von Halbleiterbauele­ menten\n9031 80 – andere Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen\nDE L 161/872 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9030 33 91 00 – – – – Voltmeter 0 0\n9030 33 99 00 – – – – andere 0 0\n9030 39 00 00 – – andere, mit Registriervorrichtung 0 0\n9030 82 00 00 – – zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen 0 0\n9030 84 00 00 – – andere, mit Registriervorrichtung 0 0\n9030 89 30 00 – – – elektronische 0 0\n9030 89 90 00 – – – andere 0 0\n9030 90 20 00 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9030 82 00 0 0\n9030 90 85 00 – – andere 0 0\n9031 10 00 00 – Auswuchtmaschinen 0 0\n9031 20 00 00 – Prüfstände 0 0\n9031 49 10 00 – – – Profilprojektoren 0 0\n9031 49 90 00 – – – andere 0 0\n0 0\n0 0\n\n– – andere\n9031 90 – Teile und Zubehör\n9032 10 – Thermostate\n– – andere\n– andere Regler\n– – – zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen\n9031 80 32 00 – – – – zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen oder zum Prüfen von Foto­ masken oder Retikeln für die Herstellung von Halb­ leiterbauelementen\n9031 90 20 00 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9031 41 00 00 oder für optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Oberflächenpartikelver­ unreinigungen von Halbleiterscheiben (wafers) der Un­ terposition 9031 49 90 00\n9032 Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln\n9033 00 00 00 Teile und Zubehör (im Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen) für Maschinen, Apparate, Geräte, Instru­ mente oder andere Waren des Kapitels 90\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/873\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9031 80 34 00 – – – – andere 0 0\n9031 80 38 00 – – – andere 0 0\n9031 80 91 00 – – – zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen 0 0\n9031 80 98 00 – – – andere 0 0\n9031 90 30 00 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9031 80 32 00 0 0\n9031 90 85 00 – – andere 0 0\n9032 10 20 00 – – elektronische 0 0\n9032 10 81 00 – – – mit elektrischer Schalteinrichtung 0 0\n9032 10 89 00 – – – andere 0 0\n9032 20 00 00 – Druckregler 0 0\n9032 81 00 00 – – hydraulische oder pneumatische 0 0\n9032 89 00 00 – – andere 0 0\n9032 90 00 00 – Teile und Zubehör 0 0\n0 0\n0 0\n2 0\n\n91 KAPITEL 91 - UHRMACHERWAREN\n– andere\n– andere\n9101 Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (ein­ schließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\n9102 Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (ein­ schließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101\n9103 Uhren mit Kleinuhr-Werk, ausgenommen Uhren der Posi­ tion 9101, 9102 oder 9104\n– Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppein­ richtung\n– andere Armbanduhren, auch mit Stoppeinrichtung\n– Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppein­ richtung\n– andere Armbanduhren, auch mit Stoppeinrichtung\nDE L 161/874 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9101 11 00 00 – – nur mit mechanischer Anzeige 5 3\n9101 19 00 00 – – andere 10 3\n9101 21 00 00 – – mit automatischem Aufzug 5 3\n9101 29 00 00 – – andere 5 3\n9101 91 00 00 – – elektrisch betrieben 10 3\n9101 99 00 00 – – andere 10 3\n9102 11 00 00 – – nur mit mechanischer Anzeige 5 3\n9102 12 00 00 – – nur mit optoelektronischer Anzeige 10 3\n9102 19 00 00 – – andere 10 3\n9102 21 00 00 – – mit automatischem Aufzug 5 3\n9102 29 00 00 – – andere 10 3\n9102 91 00 00 – – elektrisch betrieben 10 3\n9102 99 00 00 – – andere 10 3\n\n9105 Andere Uhren\n9105 99 – – andere\n9106 90 – andere\n– Wecker\n– Wanduhren\n– andere\n– elektrisch betrieben\n9104 00 00 Armaturenbrettuhren und ähnliche Uhren, für Kraftfahrzeu­ ge, Luftfahrzeuge, Schiffe oder andere Fahrzeuge\n9106 Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (z. B. Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)\n9108 Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/875\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9103 10 00 00 – elektrisch betrieben 10 3\n9103 90 00 00 – andere 10 3\n9104 00 00 10 – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n9104 00 00 90 – andere 15 3\n9105 11 00 00 – – elektrisch betrieben 10 3\n9105 19 00 00 – – andere 10 3\n9105 21 00 00 – – elektrisch betrieben 10 3\n9105 29 00 00 – – andere 10 3\n9105 91 00 00 – – elektrisch betrieben 10 3\n9105 99 10 00 – – – Tisch- oder Kaminuhren 10 3\n9105 99 90 00 – – – andere 10 3\n9106 10 00 00 – Arbeitszeitregistrieruhren; Zeit- und Datumstempeluhren 5 3\n9106 90 10 00 – – Kurzzeitmesser (Minutenzähler, Sekundenzähler) 5 3\n9106 90 80 00 – – andere 5 3\n9107 00 00 00 Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor 5 3\n\n9109 19 00 – – andere\n9109 90 00 – andere\n– elektrisch betrieben\n– Kleinuhr-Werke\n9109 Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), voll­ ständig und zusammengesetzt\n9110 Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen); unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke; Uhrrohwerke\n9110 11 – – nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)\n9111 Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon\nDE L 161/876 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9108 11 00 00 – – nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige 10 3\n9108 12 00 00 – – nur mit optoelektronischer Anzeige 10 3\n9108 19 00 00 – – andere 10 3\n9108 20 00 00 – mit automatischem Aufzug 10 3\n9108 90 00 00 – andere 10 3\n9109 11 00 00 – – für Wecker 10 3\n9109 19 00 10 – – – mit einer Breite oder einem Durchmesser von 50 mm oder weniger, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n9109 19 00 90 – – – andere 15 3\n9109 90 00 10 – – mit einer Breite oder einem Durchmesser von 50 mm oder weniger, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 1 0\n9109 90 00 90 – – andere 15 3\n9110 11 10 00 – – – mit einer Unruh mit Spiralfeder 5 3\n9110 11 90 00 – – – andere 5 3\n9110 12 00 00 – – unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke 5 3\n9110 19 00 00 – – Uhrrohwerke 5 3\n9110 90 00 00 – andere 5 3\n\n9113 90 – andere\n9114 Andere Uhrenteile\n9113 Uhrarmbänder und Teile davon\n9112 Gehäuse für andere Uhrmacherwaren, Teile davon\n9113 10 – aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\n92 KAPITEL 92 - MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZU­ BEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE\n9201 Klaviere, einschließlich selbsttätige Klaviere; Cembalos und andere Saiteninstrumente mit Klaviatur\n9201 10 – Klaviere mit aufrecht stehendem Rahmen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/877\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9111 10 00 00 – Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen 5 3\n9111 20 00 00 – Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder ver­ silbert 5 3\n9111 80 00 00 – andere Gehäuse 5 3\n9111 90 00 00 – Teile 5 3\n9112 20 00 00 – Gehäuse 5 3\n9112 90 00 00 – Teile 5 3\n9113 10 10 00 – – aus Edelmetallen 10 3\n9113 10 90 00 – – aus Edelmetallplattierungen 10 3\n9113 20 00 00 – aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert 10 3\n9113 90 10 00 – – aus Leder oder rekonstituiertem Leder 10 3\n9113 90 80 00 – – andere 10 3\n9114 10 00 00 – Uhrfedern, einschließlich Spiralfedern 5 3\n9114 20 00 00 – Uhrensteine 5 3\n9114 30 00 00 – Zifferblätter 5 3\n9114 40 00 00 – Werkplatten und Brücken 5 3\n9114 90 00 00 – andere 4 3\n\n9202 10 – Streichinstrumente\n9202 90 – andere\n[9203]\n[9204]\n9205 90 – andere\n9202 Andere Saiteninstrumente (z. B. Gitarren, Geigen und Har­ fen)\n9205 Andere Blasinstrumente (z. B. Klarinetten, Trompeten und Dudelsäcke)\n9205 90 50 00 – – Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähn­ liche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschla­ genden Metallzungen\n9207 Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss (z. B. derartige Orgeln, Gitarren und Akkordeons)\n9207 10 – Instrumente mit Klaviatur, ausgenommen Akkordeons\nDE L 161/878 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9201 10 10 00 – – neu 10 3\n9201 10 90 00 – – gebraucht 5 0\n9201 20 00 00 – Flügel 5 0\n9201 90 00 00 – andere 5 0\n9202 10 10 00 – – Geigen 5 0\n9202 10 90 00 – – andere 5 0\n9202 90 30 00 – – Gitarren 10 3\n9202 90 80 00 – – andere 5 0\n9205 10 00 00 – Blechblasinstrumente 5 0\n9205 90 10 00 – – Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente 10 3\n9205 90 30 00 – – Mundharmonikas 10 3\n9205 90 90 00 – – andere 5 0\n9206 00 00 00 Schlaginstrumente (z. B. Trommeln, Xylofone, Becken, Kas­ tagnetten und Maracas) 5 0\n9207 10 10 00 – – Orgeln 5 0\n5 0\n\n9207 90 – andere\n9209 99 – – andere\n– andere\n– – – andere\n9208 Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Sig­ nalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken\n9209 Teile und Zubehör für Musikinstrumente (z. B. Musikwerke für Spieldosen, Karten, Scheiben und Walzen für mecha­ nische Musikinstrumente); Metronome, Stimmgabeln und Stimmpfeifen aller Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/879\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9207 10 30 00 – – Digital-Pianos 5 0\n9207 10 50 00 – – Synthesizer 5 0\n9207 10 80 00 – – andere 5 0\n9207 90 10 00 – – Gitarren 5 0\n9207 90 90 00 – – andere 5 0\n9208 10 00 00 – Spieldosen 5 0\n9208 90 00 00 – andere 5 0\n9209 30 00 00 – Musiksaiten 10 3\n9209 91 00 00 – – Teile und Zubehör für Klaviere 10 3\n9209 92 00 00 – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9202 5 0\n9209 94 00 00 – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9207 5 0\n9209 99 20 00 – – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9205 5 0\n9209 99 40 00 – – – – Metronome, Stimmgabeln und Stimmpfeifen 5 0\n9209 99 50 00 – – – – Musikwerke für Spieldosen 5 0\n9209 99 70 00 – – – andere 5 0\n\n9301 90 00 – andere\nXIX ABSCHNITT XIX - WAFFEN UND MUNITION; TEILE DA­ VON UND ZUBEHÖR\n93 KAPITEL 93 - WAFFEN UND MUNITION; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR\n9301 Kriegswaffen, ausgenommen Revolver, Pistolen und Waffen der Position 9307\n– – Waffen mit gezogenem Lauf:\n– – Maschinenpistolen:\n9302 00 00 Revolver und Pistolen, ausgenommen solche der Position 9303 oder 9304\n– Waffen mit einem Lauf:\n– Artilleriewaffen (z.B. Kanonen, Haubitzen, Mörser (Gra­ natwerfer))\nDE L 161/880 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9301 11 00 00 – – selbstfahrend 5 0\n9301 19 00 00 – – andere 5 0\n9301 20 00 00 – Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedo­ rohre und ähnliche Werfer 5 0\n9301 90 00 10 – – halbautomatisch, mit glattem Lauf 5 0\n9301 90 00 21 – – – Hinterlader 5 0\n9301 90 00 22 – – – halbautomatisch 5 0\n9301 90 00 23 – – – automatisch 5 0\n9301 90 00 29 – – – andere 5 0\n9301 90 00 30 – – Maschinengewehre 5 0\n9301 90 00 41 – – – Thompson-Maschinenpistolen (Tommy Guns) 5 0\n9301 90 00 49 – – – andere 5 0\n9301 90 00 90 – – andere 5 0\n9302 00 00 10 – Revolver 5 0\n9302 00 00 21 – – halbautomatisch 5 0\n9302 00 00 29 – – andere 5 0\n\n9303 20 95 – – andere\n9303 Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd- und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreck­ schusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)\n9303 20 – andere Jagd- und Sportgewehre mit mindestens einem glatten Lauf\n9303 20 10 – – mit einem Lauf, glatt\n– – – Gewehre und Karabiner:\n9303 30 00 – andere Jagd- und Sportgewehre\n9304 00 00 00 Andere Waffen (z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, -büchsen und -pistolen und Schlagstöcke), ausgenommen Waffen der Position 9307\n9305 Teile und Zubehör für Waren der Positionen 9301 bis 9304\n9305 10 00 – für Revolver oder Pistolen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/881\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9302 00 00 30 – Waffen mit mehreren Läufen 5 0\n9303 10 00 00 – Vorderlader 10 3\n9303 20 10 10 – – – – Handrepetierer 10 3\n9303 20 10 20 – – – – halbautomatisch 10 3\n9303 20 10 40 – – – – andere 10 3\n9303 20 10 90 – – – andere 10 3\n9303 20 95 10 – – – Gewehre und Karabiner mit mehreren Läufen, ein­ schließlich kombinierter Waffen 10 3\n9303 20 95 90 – – – andere 10 3\n9303 30 00 10 – – Repetierwaffen 10 3\n9303 30 00 20 – – halbautomatisch 10 3\n9303 30 00 90 – – andere 10 3\n9303 90 00 00 – andere 10 3\n9305 10 00 10 – – Abzugsmechanismen 5 3\n9305 10 00 20 – – Gehäuse und Laufgehäuse 5 3\n10 3\n\n9305 29 00 – – andere\n– andere\n– für Gewehre der Position 9303\n9305 91 00 – – von Kriegswaffen der Position 9301\nDE L 161/882 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9305 10 00 30 – – Läufe 5 3\n9305 10 00 40 – – Kolben, Sperrhaken für Verschlussmechanismen und Gasröhrchen 5 3\n9305 10 00 50 – – Magazine und Teile davon 5 3\n9305 10 00 60 – – Schalldämpfer und Teile davon 5 3\n9305 10 00 70 – – Gewehrkolben, Griffe und Halterungen 5 3\n9305 10 00 80 – – Magazine (für Pistolen) und Trommeln (für Revolver) 5 3\n9305 10 00 90 – – andere 5 3\n9305 21 00 00 – – glatte Läufe 5 3\n9305 29 00 10 – – – Abzugsmechanismen 5 0\n9305 29 00 20 – – – Gehäuse und Laufgehäuse 5 0\n9305 29 00 30 – – – gezogene Läufe 5 0\n9305 29 00 40 – – – Gaskolben, Sperrhaken für Verschlussmechanismen und Gasröhrchen 5 0\n9305 29 00 50 – – – Magazine und Teile davon 5 0\n9305 29 00 60 – – – Schalldämpfer und Teile davon 5 0\n9305 29 00 70 – – – Feuerlöscher und Teile davon 5 0\n9305 29 00 80 – – – Verschlussmechanismen und Gehäuse für Verschluss­ mechanismen 5 0\n9305 29 00 90 – – – andere 5 0\n– – – Maschinengewehre, Maschinenpistolen, Waffen mit glattem und gezogenem Lauf\n9305 91 00 11 – – – – Abzugsmechanismen 5 0\n9305 91 00 12 – – – – Gehäuse und Laufgehäuse 5 0\n9305 91 00 13 – – – – Läufe 5 0\n\n9306 29 – – andere\n9306 30 – andere Patronen und Teile davon\n– – andere\n– – – andere\n9306 30 97 – – – – andere\n9306 90 – andere\n9306 Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, ein­ schließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen\n9306 30 97 10 – – – – – Patronen für Nietgeräte, ähnliche Geräte, Bolzen­ schussapparate oder Pistolen zum humanen Schlachten, Teile davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/883\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9305 91 00 14 – – – – Gaskolben, Sperrhaken für Verschlussmechanismen und Gasröhrchen 5 0\n9305 91 00 15 – – – – Magazine und Teile davon 5 0\n9305 91 00 16 – – – – Schalldämpfer und Teile davon 5 0\n9305 91 00 17 – – – – Feuerlöscher und Teile davon 5 0\n9305 91 00 18 – – – – Verschlussmechanismen und Gehäuse für Verschluss­ mechanismen 5 0\n9305 91 00 90 – – – andere 5 0\n9305 99 00 00 – – andere 5 0\n– Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Ge­ schosse für Luftgewehre und -pistolen\n9306 21 00 00 – – Patronen 10 3\n9306 29 40 00 – – – Hülsen 5 3\n9306 29 70 00 – – – andere 10 3\n9306 30 10 00 – – für Revolver und Pistolen der Position 9302 und für Maschinenpistolen der Position 9301 5 3\n9306 30 30 00 – – – für Kriegswaffen 5 0\n9306 30 91 00 – – – – Zentralfeuerpatronen 10 3\n9306 30 93 00 – – – – Randfeuerpatronen 5 3\n9306 30 97 90 – – – – – andere 10 3\n5 3\n\nXX ABSCHNITT XX - VERSCHIEDENE WAREN\n94 KAPITEL 94 - MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WA­ REN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE\n9401 Sitzmöbel (ausgenommen solche der Position 9402), auch wenn sie in Liegen umgewandelt werden können, und Teile davon\n9401 10 00 – Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art\n9401 30 – Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe\n– andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz\n– andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall\n– Sitzmöbel aus Stuhlrohr, Korbweiden/Flechtweiden, Bam­ bus oder ähnlichen Stoffen\n9306 90 10 00 – – zu Kriegszwecken 5 0\n9306 90 90 00 – – andere 5 3\n9307 00 00 00 Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen 10 3\n9401 10 00 10 – – nicht mit Leder bezogen, für zivile Luftfahrzeuge be­ stimmt 1 0\n9401 10 00 90 – – andere 0 0\n9401 20 00 00 – Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art 0 0\n9401 30 10 00 – – gepolstert, mit Rückenlehne und mit Rollen oder Glei­ tern 0 0\n9401 30 90 00 – – andere 0 0\n9401 40 00 00 – in Liegen umwandelbare Sitzmöbel, ausgenommen Gar­ tenmöbel und Campingausstattungen 0 0\n9401 51 00 00 – – aus Bambus oder Rattan 0 0\n9401 59 00 00 – – andere 0 0\n9401 61 00 00 – – gepolstert 0 0\n9401 69 00 00 – – andere 0 0\n9401 71 00 00 – – gepolstert 0 0\n9401 79 00 00 – – andere 0 0\nDE L 161/884 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n9401 90 – Teile\n– – andere\n9403 Andere Möbel und Teile davon\n9403 10 – Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art\n– – andere, mit einer Höhe von\n– – – 80 cm oder weniger\n– – – mehr als 80 cm\n9403 20 – andere Metallmöbel\n9403 30 – Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art\n9402 Möbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chi­ rurgie (z. B. Operationstische, Untersuchungstische, Betten mit mechanischen Vorrichtungen für Krankenanstalten, Dentalstühle); Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon\n– – mit einer Höhe von 80 cm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/885\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9401 80 00 00 – andere Sitzmöbel 0 0\n9401 90 10 00 – – von Sitzen von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art 0 0\n9401 90 30 00 – – – aus Holz 0 0\n9401 90 80 00 – – – andere 0 0\n9402 10 00 00 – Dentalstühle, Friseurstühle oder ähnliche Stühle und Teile davon 0 0\n9402 90 00 00 – andere 0 0\n9403 10 10 00 – – Zeichentische (ausgenommen solche der Position 9017) 0 0\n9403 10 51 00 – – – – Schreibtische 0 0\n9403 10 59 00 – – – – andere 0 0\n9403 10 91 00 – – – – Schränke mit Türen oder Rollläden 0 0\n9403 10 93 00 – – – – Karteischränke und andere Schränke mit Schubladen 0 0\n9403 10 99 00 – – – – andere 0 0\n9403 20 20 00 – – Betten 0 0\n9403 20 80 00 – – – andere 0 0\n\n9403 60 – andere Holzmöbel\n9403 70 00 00 – Kunststoffmöbel\n9403 90 – Teile\n– Auflegematratzen\n– – mit einer Höhe von mehr als 80 cm\n9403 40 – Holzmöbel von der in der Küche verwendeten Art\n9404 Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder ge­ polstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen\nDE L 161/886 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9403 30 11 00 – – – Schreibtische 0 0\n9403 30 19 00 – – – andere 0 0\n9403 30 91 00 – – – Schränke 0 0\n9403 30 99 00 – – – andere 0 0\n9403 40 10 00 – – Einbauküchenelemente 0 0\n9403 40 90 00 – – andere 0 0\n9403 50 00 00 – Holzmöbel von der im Schlafzimmer verwendeten Art 0 0\n9403 60 10 00 – – Holzmöbel von der in Ess- und Wohnzimmern verwen­ deten Art 0 0\n9403 60 30 00 – – Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art 0 0\n9403 60 90 00 – – andere Holzmöbel 0 0\n– Möbel aus anderen Stoffen, einschließlich Stuhlrohr, Korbweide/Flechtweide, Bambus oder ähnliche Stoffe\n9403 81 00 00 – – aus Bambus oder Rattan 0 0\n9403 89 00 00 – – andere 0 0\n9403 90 10 00 – – aus Metall 0 0\n9403 90 30 00 – – aus Holz 0 0\n9403 90 90 00 – – aus anderen Stoffen 0 0\n9404 10 00 00 – Sprungrahmen 10 3\n\n9404 90 – andere\n9405 10 28 – – – andere\n9404 29 – – aus anderen Stoffen\n9404 21 – – aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen\n9405 Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Rekla­ meleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n9405 10 – Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art\n– – aus Kunststoffen\n9405 10 21 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art\n– – aus anderen Stoffen\n9405 10 91 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/887\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9404 21 10 00 – – – aus Zellkautschuk 10 3\n9404 21 90 00 – – – aus Zellkunststoff 10 3\n9404 29 10 00 – – – mit Federkern 10 3\n9404 29 90 00 – – – andere 10 3\n9404 30 00 00 – Schlafsäcke 10 3\n9404 90 10 00 – – mit Federn oder Daunen gefüllt 10 3\n9404 90 90 00 – – andere 10 3\n9405 10 21 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n9405 10 21 90 – – – – andere 5 0\n9405 10 28 10 – – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n9405 10 28 90 – – – – andere 5 0\n9405 10 30 00 – – aus keramischen Stoffen 5 0\n9405 10 50 00 – – aus Glas 5 0\n9405 10 91 10 – – aus unedlen Metallen oder aus Kunststoffen, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n\n9405 10 98 – – – andere\n– – aus Kunststoffen\n– – aus anderen Stoffen\n9405 40 – andere elektrische Beleuchtungskörper\n– – andere\n– – – aus Kunststoffen\n– – – aus anderen Stoffen\n9405 20 – elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlam­ pen\n9405 60 – Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namens­ schilder und dergleichen\nDE L 161/888 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9405 10 91 90 – – – – andere 5 0\n9405 10 98 10 – – aus unedlen Metallen oder aus Kunststoffen, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n9405 10 98 90 – – – – andere 5 0\n9405 20 11 00 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 10 3\n9405 20 19 00 – – – andere 10 3\n9405 20 30 00 – – aus keramischen Stoffen 10 3\n9405 20 50 00 – – aus Glas 10 3\n9405 20 91 00 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 10 3\n9405 20 99 00 – – – andere 10 3\n9405 30 00 00 – elektrische Beleuchtungen von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art 10 3\n9405 40 10 00 – – Scheinwerfer 5 0\n9405 40 31 00 – – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 5 0\n9405 40 35 00 – – – – von der mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art 5 0\n9405 40 39 00 – – – – andere 5 0\n9405 40 91 00 – – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 5 0\n9405 40 95 00 – – – – von der mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art 5 0\n9405 40 99 00 – – – – andere 5 0\n9405 50 00 00 – nicht elektrische Beleuchtungskörper 10 3\n\n9405 60 20 – – aus Kunststoffen\n9405 60 80 – – aus anderen Stoffen\n– Teile\n9405 91 – – aus Glas\n9405 92 00 – – aus Kunststoffen\n9405 99 00 – – aus anderen Stoffen\n9406 00 Vorgefertigte Gebäude\n– andere\n– – aus Eisen oder Stahl\n9405 91 11 00 – – – – facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blu­ menformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern\n9405 99 00 10 – – – Teile von Waren der Unterposition 9405 10 oder 9405 60, aus unedlen Metallen, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/889\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9405 60 20 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n9405 60 20 90 – – andere: 5 0\n9405 60 80 10 – – – für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 3 0\n9405 60 80 10 – – andere: 5 0\n– – – Waren zum Ausstatten von elektrischen Beleuchtungs­ körpern (ausgenommen Scheinwerfer)\n9405 91 19 00 – – – – andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen) 10 3\n9405 91 90 00 – – – andere 10 3\n9405 92 00 10 – – – Teile von Waren der Unterposition 9405 10 oder 9405 60, für zivile Luftfahrzeuge bestimmt 5 0\n9405 92 00 90 – – – andere 10 3\n9405 99 00 90 – – – andere 10 3\n9406 00 11 00 – Mobilheime 5 0\n9406 00 20 00 – – aus Holz 5 0\n9406 00 31 00 – – – Gewächshäuser 5 0\n10 3\n1 0\n\n[9501]\n[9502]\n– Puzzles\nDE L 161/890 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9406 00 38 00 – – – andere 5 0\n9406 00 80 00 – – aus anderen Stoffen 5 0\n95 KAPITEL 95 - SPIELZEUG, SPIELE, UNTERHALTUNGS­ ARTIKEL UND SPORTGERÄTE; TEILE DAVON UND ZU­ BEHÖR\n9503 00 Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spiel­ fahrzeuge; Puppenwagen; Puppen; anderes Spielzeug; maß­ stabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art\n9503 00 10 00 – Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spiel­ fahrzeuge; Puppenwagen 0 0\n– Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, einschließlich Teile davon und Zubehör\n9503 00 21 00 – – Puppen 0 0\n9503 00 29 00 – – Teile und Zubehör 0 0\n9503 00 30 00 – elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen\n– andere Bausätze und Baukastenspielzeug\n9503 00 35 00 – – aus Kunststoff 0 0\n9503 00 39 00 – – aus anderen Stoffen 0 0\n– Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstel­ lend\n9503 00 41 00 – – Füllmaterial enthaltend 0 0\n9503 00 49 00 – – andere 0 0\n9503 00 55 00 – Musikspielzeuginstrumente und -geräte 0 0\n9503 00 61 00 – – aus Holz 0 0\n9503 00 69 00 – – andere 0 0\n9503 00 70 00 – anderes Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen 0 0\n– anderes Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor\n9503 00 75 00 – – aus Kunststoff 0 0\n9503 00 79 00 – – aus anderen Stoffen 0 0\n0 0\n\n9504 90 – andere\n– andere\n– – andere\n9504 20 – Billardspiele aller Art und Zubehör\n– – andere Spiele\n9505 10 – Weihnachtsartikel\n9504 Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Ke­ gelbahnen (z. B. Bowlingbahnen)\n9504 30 – andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbah­ nen)\n9505 Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsarti­ kel, einschließlich Zauber- und Scherzartikel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/891\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9503 00 81 00 – – Spielzeugwaffen 0 0\n9503 00 85 00 – – Miniaturmodelle, im Spritzgussverfahren hergestellt aus Metall 0 0\n9503 00 95 00 – – – aus Kunststoff 0 0\n9503 00 99 00 – – – andere 0 0\n9504 10 00 00 – Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät ver­ wendeten Art 0 0\n9504 20 10 00 – – Billardmöbel und Tischbillards 0 0\n9504 20 90 00 – – andere 0 0\n9504 30 10 00 – – Spiele mit Bildschirm 0 0\n9504 30 30 00 – – – Flipper 0 0\n9504 30 50 00 – – – andere 0 0\n9504 30 90 00 – – Teile 0 0\n9504 40 00 00 – Spielkarten 0 0\n9504 90 10 00 – – elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Ge­ sellschaftsspielen haben 0 0\n9504 90 90 00 – – andere 0 0\n9505 10 10 00 – – aus Glas 0 0\n9505 10 90 00 – – aus anderen Stoffen 0 0\n9505 90 00 00 – andere 0 0\n\n9506 11 – – Ski\n9506 39 – – andere\n9506 Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine kör­ perliche Ertüchtigung, Gymnastik, Leicht- und Schwerath­ letik, andere Sportarten (einschließlich Tischtennis) oder Freiluftspiele, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Schwimm- und Planschbecken\n– Ski und Skiausrüstungen für den Wintersport\n– – – Ski für den alpinen Skilauf\n– Golfschläger und andere Golfausrüstungen\n9506 40 – Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis\n– Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstun­ gen für den Wassersport\n– Tennis-, Federball- oder ähnliche Schläger, auch ohne Be­ spannung\nDE L 161/892 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9506 11 10 00 – – – Langlaufski 10 3\n9506 11 21 00 – – – – Monoski und Snowboards 10 3\n9506 11 29 00 – – – – andere 10 3\n9506 11 80 00 – – – andere Ski 10 3\n9506 12 00 00 – – Skibindungen 10 3\n9506 19 00 00 – – andere 10 3\n9506 21 00 00 – – Windsurfer 10 3\n9506 29 00 00 – – andere 10 3\n9506 31 00 00 – – vollständige Golfschläger 5 0\n9506 32 00 00 – – Bälle 10 3\n9506 39 10 00 – – – Teile von Golfschlägern 5 0\n9506 39 90 00 – – – andere 5 0\n9506 40 10 00 – – Tischtennisschläger, -bälle und -netze 10 3\n9506 40 90 00 – – andere 10 3\n9506 51 00 00 – – Tennisschläger, auch ohne Bespannung 10 3\n9506 59 00 00 – – andere 20 5\n\n9506 69 – – andere\n9506 99 – – andere\n9506 62 – – aufblasbare Bälle\n– andere\n9507 20 – Angelhaken, auch mit Vorfach\n– Bälle, ausgenommen Golf- und Tischtennisbälle\n9506 70 – Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen\n9506 91 – – Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine körperliche Ertüchtigung, Gymnastik oder Leicht- und Schwerathletik\n9507 Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Hand­ netze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Po­ sition 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/893\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9506 61 00 00 – – Tennisbälle 10 3\n9506 62 10 00 – – – aus Leder 20 5\n9506 62 90 00 – – – andere 20 5\n9506 69 10 00 – – – Kricket- und Polobälle 10 3\n9506 69 90 00 – – – andere 10 3\n9506 70 10 00 – – Schlittschuhe 10 3\n9506 70 30 00 – – Rollschuhe 10 3\n9506 70 90 00 – – Teile und Zubehör 10 3\n9506 91 10 00 – – – Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unter­ schiedlicher Belastungen 10 3\n9506 91 90 00 – – – andere 10 3\n9506 99 10 00 – – – Kricket- und Poloausrüstungen, ausgenommen Bälle 10 3\n9506 99 90 00 – – – andere 10 3\n9507 10 00 00 – Angelruten 10 3\n9507 20 10 00 – – Angelhaken, nicht montiert 10 3\n9507 20 90 00 – – andere 10 3\n9507 30 00 00 – Angelrollen 10 3\n9507 90 00 00 – andere 10 3\n\n9601 90 – andere\n9603 29 – – andere\n9603 29 80 – – – andere\n96 KAPITEL 96 - VERSCHIEDENE WAREN\nDE L 161/894 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9508 Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schau­ stellerattraktionen; Wanderzirkusse und Wandertierschauen; Wanderbühnen\n9508 10 00 00 – Wanderzirkusse und Wandertierschauen 10 3\n9508 90 00 00 – andere 10 3\n9601 Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perl­ mutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen her­ gestellte Waren)\n9601 10 00 00 – Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein 10 3\n9601 90 10 00 – – Korallen, auch wiedergewonnen, bearbeitet, und Waren daraus 10 3\n9601 90 90 00 – – andere 10 3\n9602 00 00 00 Pflanzliche oder mineralische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, aus Paraffin, aus Stearin, aus natürlichen Gum­ men oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet (aus­ genommen Gelatine der Position 3503) und Waren aus nicht gehärteter Gelatine\n9603 Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Mo­ tor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen\n9603 10 00 00 – Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, ge­ bunden, auch mit Stiel 5 0\n– Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind\n9603 21 00 00 – – Zahnbürsten, einschließlich Bürsten für künstliche Ge­ bisse 5 0\n9603 29 30 00 – – – Haarbürsten 5 0\n9603 29 80 10 – – – – Rasierpinsel 10 3\n10 3\n\n9603 90 – andere\n– – andere\n– Knöpfe\n9607 Reißverschlüsse und Teile davon\n– Reißverschlüsse\n9603 30 – Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen\n9603 40 – Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 9603 30); Kissen und Roller zum An­ streichen\n9603 90 91 00 – – – Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung, einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten; Bürsten für die Tierpflege\n9606 Knöpfe, Druckknöpfe; Knopfformen und andere Teile; Knopfrohlinge\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/895\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9603 29 80 90 – – – – andere 5 0\n9603 30 10 00 – – Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel 5 0\n9603 30 90 00 – – Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen 5 0\n9603 40 10 00 – – Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen 10 3\n9603 40 90 00 – – Kissen und Roller zum Anstreichen 5 0\n9603 50 00 00 – andere Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind 10 3\n9603 90 10 00 – – von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor 5 0\n9603 90 99 00 – – – andere 5 0\n9604 00 00 00 Handsiebe 10 3\n9605 00 00 00 Reisezusammenstellungen zur Körperpflege, zum Nähen, zum Reinigen von Schuhen oder Kleidung 10 3\n9606 10 00 00 – Druckknöpfe und Teile davon 5 0\n9606 21 00 00 – – aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen 5 0\n9606 22 00 00 – – aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen 10 3\n9606 29 00 00 – – andere 10 3\n9606 30 00 00 – Knopfformen und andere Knopfteile; Knopfrohlinge 10 3\n5 0\n\n9607 20 – Teile\n9608 10 – Kugelschreiber\n9608 39 – – andere\n– – andere\n– – – andere\n9608 Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Blei­ stifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609\n– Füllfederhalter und andere Füllhalter\n9608 60 – Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend\nDE L 161/896 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9607 11 00 00 – – mit Zähnen aus unedlen Metallen 10 3\n9607 19 00 00 – – andere 10 3\n9607 20 10 00 – – aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen) 10 3\n9607 20 90 00 – – andere 10 3\n9608 10 10 00 – – mit flüssiger Tinte 10 3\n9608 10 30 00 – – – mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edel­ metallplattierungen 10 3\n9608 10 91 00 – – – – mit auswechselbarer Mine 10 3\n9608 10 99 00 – – – – andere 10 3\n9608 20 00 00 – Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze 10 3\n9608 31 00 00 – – zum Zeichnen mit Tusche 10 3\n9608 39 10 00 – – – mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edel­ metallplattierungen 10 3\n9608 39 90 00 – – – andere 10 3\n9608 40 00 00 – Füllbleistifte (Dreh- und Druckstifte) 10 3\n9608 50 00 00 – Zusammenstellungen von Waren aus zwei oder mehr der vorstehenden Unterpositionen 10 3\n9608 60 10 00 – – mit flüssiger Tinte 10 3\n\n– andere\n9608 99 – – andere\n9609 10 – Stifte mit festem Schutzmantel\n9609 90 – andere\n9612 10 – Bänder\n9609 Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Po­ sition 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichen­ kohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide\n9611 00 00 00 Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Wa­ ren (einschließlich Geräte zum Drucken oder Prägen von Etiketten), für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen, für den Handgebrauch\n9612 Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln\n9612 10 20 00 – – aus Chemiefasern, mit einer Breite von weniger als 30 mm, dauerhaft in Kunststoff- oder Metallkassetten eingeschlossen, von der in automatischen Schreib­ maschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und anderen Maschinen verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/897\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9608 60 90 00 – – andere 10 3\n9608 91 00 00 – – Schreibfedern und Schreibfederspitzen 10 3\n9608 99 20 00 – – – aus Metall 10 3\n9608 99 80 00 – – – andere 10 3\n9609 10 10 00 – – Bleistifte 10 3\n9609 10 90 00 – – andere 10 3\n9609 20 00 00 – Minen für Stifte 10 3\n9609 90 10 00 – – Pastellstifte und Zeichenkohle 10 3\n9609 90 90 00 – – andere 10 3\n9610 00 00 00 Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt 10 3\n9612 10 10 00 – – aus Kunststoff 10 3\n9612 10 80 00 – – andere 10 3\n9612 20 00 00 – Stempelkissen 10 3\n10 3\n10 3\n\n9613 90 00 – Teile\n9613 20 – Taschenfeuerzeuge, für Gas, nachfüllbar\n9613 80 00 – andere Feuerzeuge und Anzünder\n– – andere:\n9613 Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzün­ der der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte\n9614 00 Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zi­ garettenspitzen, und Teile davon\n9615 Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und derglei­ chen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Locken­ wickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon\n9616 Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwe­ cken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körper­ pflegemitteln\n9616 10 – Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toiletten­ zwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür\nDE L 161/898 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9613 10 00 00 – Taschenfeuerzeuge, für Gas, nicht nachfüllbar 5 0\n9613 20 10 00 – – mit elektrischer Zündung 10 3\n9613 20 90 00 – – mit anderer Zündung 10 3\n9613 80 00 10 – – Tischanzünder 10 3\n9613 80 00 91 – – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9613 80 00 99 – – – andere 10 3\n9613 90 00 10 – – für die industrielle Montage von Kraftfahrzeugen 0 0\n9613 90 00 90 – – andere 10 3\n9614 00 10 00 – Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz 10 3\n9614 00 90 00 – andere 10 3\n– Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und derglei­ chen\n9615 11 00 00 – – aus Hartkautschuk oder Kunststoff 10 3\n9615 19 00 00 – – andere 10 3\n9615 90 00 00 – andere 10 3\n\n9617 00 Vakuum-Isolierflaschen und andere Vakuum-Isolierbehälter; Teile davon, ausgenommen Glaskolben\n9618 00 00 00 Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Wa­ ren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schau­ fenster\n97 KAPITEL 97 - KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGSSTÜ­ CKE UND ANTIQUITÄTEN\n9701 Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeich­ nungen, vollständig mit der Hand geschaffen, ausgenom­ men Zeichnungen der Position 4906 und handbemalte oder handverzierte gewerbliche Erzeugnisse; Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke\n9704 00 00 00 Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwer­ tet, ausgenommen die Waren der Position 4907\n9705 00 00 00 Zoologische, botanische, mineralogische oder anatomische Sammlungsstücke und Sammlungen; Sammlungsstücke von geschichtlichem, archäologischem, paläontologischem, völ­ kerkundlichem oder münzkundlichem Wert\n– Vakuum-Isolierflaschen und andere Vakuum-Isolierbehäl­ ter, mit einem Fassungsvermögen von\nABSCHNITT XXI - KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGS­ STÜCKE UND ANTIQUITÄTEN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/899\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9616 10 10 00 – – Zerstäuber 10 3\n9616 10 90 00 – – Vorrichtungen und Köpfe 10 3\n9616 20 00 00 – Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln 10 3\n9617 00 11 00 – – 0,75 l oder weniger 10 3\n9617 00 19 00 – – mehr als 0,75 l 10 3\n9617 00 90 00 – Teile, ausgenommen Glaskolben 10 3\n9701 10 00 00 – Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeich­ nungen 0 0\n9701 90 00 00 – andere 0 0\n9702 00 00 00 Originalstiche, -schnitte und -steindrucke 0 0\n9703 00 00 00 Originalerzeugnisse der Bildhauerkunst, aus Stoffen aller Art 0 0\n9706 00 00 00 Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt 0 0\n10 3\n0 0\n0 0\n\nI ABSCHNITT I - LEBENDE TIERE UND WAREN TIERI­ SCHEN URSPRUNGS\n01 KAPITEL 1 - LEBENDE TIERE\n0101 Pferde, Esel, Maultiere und Maulesel, lebend\n0101 10 – reinrassige Zuchttiere\n0101 90 – andere\n– – Pferde\n0102 Rinder, lebend\n0102 10 – reinrassige Zuchttiere\n0102 90 – andere\n– – Hausrinder\n0102 90 05 – – – mit einem Gewicht von 80 kg oder weniger 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 80 kg bis 160 kg\n0102 90 21 – – – – zum Schlachten 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/900 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nStufenplan der EU für den Zollabbau\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0101 10 10 – – Pferde frei 0\n0101 10 90 – – andere 7,7 0\n0101 90 11 – – – zum Schlachten frei 0\n0101 90 19 – – – andere 11,5 0\n0101 90 30 – – Esel 7,7 0\n0101 90 90 – – Maultiere und Maulesel 10,9 0\n0102 10 10 – – Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben) frei 0\n0102 10 30 – – Kühe frei 0\n0102 10 90 – – andere frei 0\n0\n0\n\n– – – – Kühe\n– – – – andere\n0103 Schweine, lebend\n– andere\n0102 90 29 – – – – andere 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 160 kg bis 300 kg\n0102 90 41 – – – – zum Schlachten 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 49 – – – – andere 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Gewicht von mehr als 300 kg\n– – – – Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt ha­ ben)\n0102 90 51 – – – – – zum Schlachten 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 59 – – – – – andere 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 61 – – – – – zum Schlachten 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 69 – – – – – andere 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 71 – – – – – zum Schlachten 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\n0102 90 79 – – – – – andere 10,2 + 93,1 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/901\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0102 90 90 – – andere frei 0\n0103 10 00 – reinrassige Zuchttiere frei 0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n0104 10 – Schafe\n0104 20 – Ziegen\n0105 11 – – Hühner\n0103 91 – – mit einem Gewicht von weniger als 50 kg\n0103 92 – – mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr\n– – – Hausschweine\n0104 Schafe und Ziegen, lebend\n– – andere\n– – – andere\n0105 Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perl­ hühner), lebend\n– mit einem Gewicht von 185 g oder weniger\n– – – weibliche Zucht- und Vermehrungsküken\nDE L 161/902 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0103 91 10 – – – Hausschweine 41,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0103 91 90 – – – andere frei 0\n0103 92 11 – – – – Sauen mit einem Gewicht von 160 kg oder mehr, die mindestens einmal geferkelt haben 35,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0103 92 19 – – – – andere 41,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0103 92 90 – – – andere frei 0\n0104 10 10 – – reinrassige Zuchttiere frei 0\n0104 10 30 – – – Lämmer (bis zu einem Jahr alt) 80,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0104 10 80 – – – andere 80,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0104 20 10 – – reinrassige Zuchttiere 3,2 0\n0104 20 90 – – andere 80,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0105 11 11 – – – – Legerassen 52 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 11 19 – – – – andere 52 EUR/ 1 000 p/st 0\n\n0105 19 – – andere\n– andere\n0105 99 – – andere\n0106 Andere Tiere, lebend\n– Säugetiere\n0106 19 – – andere\n– Vögel\n0106 12 00 – – Wale, Delphine und Tümmler (Säugetiere der Ordnung Cetacea); Rundschwanzseekühe (Manatis) und Gabel­ schwanzseekühe (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Si­ renia)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/903\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0105 11 91 – – – – Legerassen 52 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 11 99 – – – – andere 52 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 12 00 – – Truthühner 152 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 19 20 – – – Gänse 152 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 19 90 – – – Enten und Perlhühner 52 EUR/ 1 000 p/st 0\n0105 94 00 – – Hühner 20,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0105 99 10 – – – Enten 32, EUR/ 100 kg/net 0\n0105 99 20 – – – Gänse 31,6 EUR/ 100 kg/net 0\n0105 99 30 – – – Truthühner 23,8 EUR/ 100 kg/net 0\n0105 99 50 – – – Perlhühner 34,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0106 11 00 – – Primaten frei 0\n0106 19 10 – – – Hauskaninchen 3,8 0\n0106 19 90 – – – andere frei 0\n0106 20 00 – Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkröten) frei 0\nfrei 0\n\n0106 39 – – andere\n0201 Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt\n0201 20 – andere Teile, mit Knochen\n0202 Fleisch von Rindern, gefroren\n0202 20 – andere Teile, mit Knochen\nDE L 161/904 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0106 31 00 – – Raubvögel frei 0\n0106 32 00 – – Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus) frei 0\n0106 39 10 – – – Tauben 6,4 0\n0106 39 90 – – – andere frei 0\n0106 90 00 – andere frei 0\n02 KAPITEL 2 - FLEISCH UND GENIESSBARE SCHLACHTN­ EBENERZEUGNISSE\n0201 10 00 – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net\n0201 20 20 – – \"quartiers compensés\" 12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net\n0201 20 30 – – Vorderviertel, zusammen oder getrennt 12,8 + 141,4 EUR/ 100 kg/net\n0201 20 50 – – Hinterviertel, zusammen oder getrennt 12,8 + 212,2 EUR/ 100 kg/net\n0201 20 90 – – anderes 12,8 + 265,2 EUR/ 100 kg/net\n0201 30 00 – ohne Knochen 12,8 + 303,4 EUR/ 100 kg/net\n0202 10 00 – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n\n0202 20 10 – – \"quartiers compensés\" 12,8 + 176,8 EUR/ 100 kg/net\n0202 20 30 – – Vorderviertel, zusammen oder getrennt 12,8 + 141,4 EUR/ 100 kg/net\n0202 20 50 – – Hinterviertel, zusammen oder getrennt 12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net\n0202 20 90 – – anderes 12,8 + 265,3 EUR/ 100 kg/net\n0202 30 – ohne Knochen\n0202 30 10 – – Vorderviertel, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, jedes Vorderviertel in einem einzigen Gefrierblock auf­ gemacht; \"quartiers compensés\" in zwei Gefrierblöcken aufgemacht, der eine das Vorderviertel enthaltend, ganz oder in höchstens fünf Teile zerlegt, der andere das Hinterviertel enthaltend, in einem Stück, ohne Filet\n0202 30 50 – – als \"crops\", \"chucks and blades\" und \"briskets\" bezeich­ nete Teile 12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net\n0202 30 90 – – anderes 12,8 + 304,1 EUR/ 100 kg/net\n0203 Fleisch von Schweinen, frisch, gekühlt oder gefroren\n– frisch oder gekühlt\n0203 11 – – ganze oder halbe Tierkörper\n0203 12 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\n– – – von Hausschweinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/905\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 11 10 – – – von Hausschweinen 53,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 11 90 – – – andere frei 0\n0203 12 11 – – – – Schinken und Teile davon 77,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n12,8 + 221,1 EUR/ 100 kg/net\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\nZollkontingent Rind­ fleisch (12 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n\n0203 19 – – anderes\n– – – – anderes\n– gefroren\n0203 21 – – ganze oder halbe Tierkörper\n– – – von Hausschweinen\nDE L 161/906 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 12 19 – – – – Schultern und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 12 90 – – – andere frei 0\n0203 19 11 – – – – Vorderteile und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 13 – – – – Kotelettstränge und Teile davon 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 15 – – – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon 46,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 55 – – – – – ohne Knochen 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 59 – – – – – anderes 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 19 90 – – – anderes frei 0\n0203 21 10 – – – von Hausschweinen 53,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n\n0203 29 – – anderes\n– – – von Hausschweinen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – anderes\n0203 22 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/907\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0203 21 90 – – – andere frei 0\n0203 22 11 – – – – Schinken und Teile davon 77,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 22 19 – – – – Schultern und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 22 90 – – – andere frei 0\n0203 29 11 – – – – Vorderteile und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 13 – – – – Kotelettstränge und Teile davon 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 15 – – – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon 46,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 55 – – – – – ohne Knochen 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 59 – – – – – anderes 86,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schwei­ nefleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht)\n0203 29 90 – – – anderes frei 0\n\n0204 22 – – andere Teile mit Knochen\n0204 42 – – andere Teile mit Knochen\n0204 Fleisch von Schafen oder Ziegen, frisch, gekühlt oder ge­ froren\n0204 10 00 – ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, frisch oder gekühlt 12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net\n– anderes Fleisch von Schafen, frisch oder gekühlt\n0204 21 00 – – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net\n0204 22 10 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 12,8 + 119,9 EUR/ 100 kg/net\n0204 22 30 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 12,8 + 188,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 22 50 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net\n0204 22 90 – – – andere 12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net\n0204 23 00 – – ohne Knochen 12,8 + 311,8 EUR/ 100 kg/net\n0204 30 00 – ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, gefroren 12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net\n– anderes Fleisch von Schafen, gefroren\n0204 41 00 – – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net\n0204 42 10 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 12,8 + 90,2 EUR/ 100 kg/net\n0204 42 30 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 12,8 + 141,7 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/908 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0\n0\n0\n0\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0\n0\n0\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0204 43 – – ohne Knochen\n0204 50 – Fleisch von Ziegen\n– – frisch oder gekühlt\n– – – anderes\n– – gefroren\n0204 42 50 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 42 90 – – – andere 12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 43 10 – – – von Lämmern 12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 43 90 – – – anderes 12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 11 – – – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 171,3 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 13 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 12,8 + 119,9 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 15 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 12,8 + 188,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 19 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 31 – – – – Teile mit Knochen 12,8 + 222,7 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 39 – – – – Teile ohne Knochen 12,8 + 311,8 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 51 – – – ganze oder halbe Tierkörper 12,8 + 128,8 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/909\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Schaf­ fleisch (1 500 – 2 250 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n0206 29 – – andere\n– – – anderes\n0206 10 – von Rindern, frisch oder gekühlt\n– – andere\n– von Rindern, gefroren\n– – – andere\nDE L 161/910 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0204 50 53 – – – Vorderteile oder halbe Vorderteile 12,8 + 90,2 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 55 – – – Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rip­ penstücke und/oder halbe Keulenenden 12,8 + 141,7 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 59 – – – Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke 12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 71 – – – – Teile mit Knochen 12,8 + 167,5 EUR/ 100 kg/net\n0204 50 79 – – – – Teile ohne Knochen 12,8 + 234,5 EUR/ 100 kg/net\n0205 00 Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren\n0205 00 20 – frisch oder gekühlt 5,1 0\n0205 00 80 – gefroren 5,1 0\n0206 Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schwei­ nen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Maul­ eseln, frisch, gekühlt oder gefroren\n0206 10 10 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen frei 0\n0206 10 95 – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 12,8 + 303,4 EUR/ 100 kg/net\n0206 10 98 – – – andere frei 0\n0206 21 00 – – Zungen frei 0\n0206 22 00 – – Lebern frei 0\n0206 29 10 – – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen frei 0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n0206 29 91 – – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 12,8 + 304,1 EUR/ 100 kg/net\n– von Schweinen, gefroren\n0206 80 – andere, frisch oder gekühlt\n– – andere\n0206 90 – andere, gefroren\n– – andere\n0207 Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefro­ ren\n– von Hühnern\n0207 11 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n0207 11 30 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Hühner 70 v.H.\"\n0207 11 90 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Hühner 65 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 12 – – unzerteilt, gefroren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/911\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0206 29 99 – – – – andere frei 0\n0206 30 00 – von Schweinen, frisch oder gekühlt frei 0\n0206 41 00 – – Lebern frei 0\n0206 49 00 – – andere frei 0\n0206 80 10 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen frei 0\n0206 80 91 – – – von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln 6,4 0\n0206 80 99 – – – von Schafen oder Ziegen frei 0\n0206 90 10 – – zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen frei 0\n0206 90 91 – – – von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln 6,4 0\n0206 90 99 – – – von Schafen oder Ziegen frei 0\n0207 11 10 – – – gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt \"Hühner 83 v.H.\" 26,2 EUR/ 100 kg/net 0\n29,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n32,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0\n\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n0207 12 10 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Hühner 70 v.H.\"\n0207 12 90 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Hühner 65 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 13 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt\nDE L 161/912 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 13 10 – – – – ohne Knochen 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 13 20 – – – – – Hälften oder Viertel 35,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 13 30 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 13 40 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 13 50 – – – – – Brüste und Teile davon 60,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 13 60 – – – – – Schenkel und Teile davon 46,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 13 70 – – – – – andere 100,8 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 13 91 – – – – Lebern 6,4 0\n0207 13 99 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n29,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 ) + zusätzliches Zollkontin­ gent Geflügelfleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n32,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 ) + zusätzliches Zollkontin­ gent Geflügelfleisch (20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n\n0207 14 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– von Truthühnern\n0207 24 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n0207 24 10 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Trut­ hühner 80 v.H.\"\n0207 24 90 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Trut­ hühner 73 v.H.\"; andere Angebotsformen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/913\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 14 10 – – – – ohne Knochen 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 14 20 – – – – – Hälften oder Viertel 35,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 14 30 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 14 40 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 14 50 – – – – – Brüste und Teile davon 60,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 14 60 – – – – – Schenkel und Teile davon 46,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 14 70 – – – – – andere 100,8 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 14 91 – – – – Lebern 6,4 0\n0207 14 99 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n34 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n37,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n0207 25 – – unzerteilt, gefroren\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n0207 25 10 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Trut­ hühner 80 v.H.\"\n0207 25 90 – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Trut­ hühner 73 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 26 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\nDE L 161/914 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 26 10 – – – – ohne Knochen 85,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 20 – – – – – Hälften oder Viertel 41 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 30 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 40 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 26 50 – – – – – Brüste und Teile davon 67,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 60 – – – – – – Unterschenkel und Teile davon 25,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 70 – – – – – – andere 46 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 80 – – – – – andere 83 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 26 91 – – – – Lebern 6,4 0\n34 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n37,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n– – – Teile\n– – – – mit Knochen\n0207 27 – – Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– von Enten, Gänsen oder Perlhühnern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/915\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 26 99 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 10 – – – – ohne Knochen 85,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 20 – – – – – Hälften oder Viertel 41 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 30 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 40 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 27 50 – – – – – Brüste und Teile davon 67,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 60 – – – – – – Unterschenkel und Teile davon 25,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 70 – – – – – – andere 46 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 80 – – – – – andere 83 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 27 91 – – – – Lebern 6,4 0\n0207 27 99 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n0207 32 – – unzerteilt, frisch oder gekühlt\n– – – von Enten\n– – – von Gänsen\n0207 33 – – unzerteilt, gefroren\n– – – von Enten\n– – – von Gänsen\n0207 32 15 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Enten 70 v.H.\"\n0207 32 19 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Enten 63 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 32 59 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt \"Gänse 75 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 33 11 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Enten 70 v.H.\"\n0207 33 19 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt \"Enten 63 v.H.\"; andere Angebotsformen\n0207 33 59 – – – – gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt \"Gänse 75 v.H.\"; andere Angebotsformen\nDE L 161/916 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 32 11 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt \"Enten 85 v.H.\" 38 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 32 51 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Pad­ deln, genannt \"Gänse 82 v.H.\" 45,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 32 90 – – – von Perlhühnern 49,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 33 51 – – – – gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Pad­ deln, genannt \"Gänse 82 v.H.\" 45,1 EUR/ 100 kg/net 0\n46,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n51,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n48,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n46,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n51,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n48,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n0207 34 – – Fettlebern, frisch oder gekühlt\n0207 35 – – andere, frisch oder gekühlt\n– – – Teile\n– – – – ohne Knochen\n– – – – mit Knochen\n– – – – – Hälften oder Viertel\n– – – – – Brüste und Teile davon\n0207 34 10 – – – von Gänsen frei 0\n0207 34 90 – – – von Enten frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/917\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 33 90 – – – von Perlhühnern 49,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 11 – – – – – von Gänsen 110,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 15 – – – – – von Enten oder Perlhühnern 128,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 21 – – – – – – von Enten 56,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 23 – – – – – – von Gänsen 52,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 25 – – – – – – von Perlhühnern 54,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 31 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 41 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 51 – – – – – – von Gänsen 86,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n0207 36 – – andere, gefroren\n– – – Teile\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– – – – ohne Knochen\n– – – – mit Knochen\n– – – – – Hälften oder Viertel\n0207 35 91 – – – – Lebern (ausgenommen Fettlebern) 6,4 0\nDE L 161/918 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 35 53 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 115,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 61 – – – – – – von Gänsen 69,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 63 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 46,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 71 – – – – – Gänserümpfe oder Entenrümpfe 66 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 79 – – – – – andere 123,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 35 99 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 11 – – – – – von Gänsen 110,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 15 – – – – – von Enten oder Perlhühnern 128,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 21 – – – – – – von Enten 56,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n– – – – Lebern\n– – – – – Brüste und Teile davon\n– – – – – Schenkel und Teile davon\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n0207 36 25 – – – – – – von Perlhühnern 54,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 36 71 – – – – – Gänserümpfe oder Entenrümpfe 66 EUR/ 100 kg/net 0\n0207 36 81 – – – – – Fettlebern von Gänsen frei 0\n0207 36 85 – – – – – Fettlebern von Enten frei 0\n0207 36 89 – – – – – andere 6,4 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/919\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 36 23 – – – – – – von Gänsen 52,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 31 – – – – – ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen 26,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 41 – – – – – Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flü­ gelspitzen 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 51 – – – – – – von Gänsen 86,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 53 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 115,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 61 – – – – – – von Gänsen 69,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 63 – – – – – – von Enten oder Perlhühnern 46,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0207 36 79 – – – – – andere 123,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n0208 90 – andere\n0208 10 – von Kaninchen oder Hasen\n– Schweinespeck\n0208 Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebener­ zeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren\n0208 40 – von Walen, Delphinen und Tümmlern (Säugetiere der Ordnung Cetacea); von Rundschwanzseekühen (Manatis) und Gabelschwanzseekühen (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia)\n0209 00 Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflü­ gelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert\nDE L 161/920 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0207 36 90 – – – – andere 18,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0208 10 10 – – von Hauskaninchen 6,4 0\n0208 10 90 – – andere frei 0\n0208 30 00 – von Primaten 9 0\n0208 40 10 – – Walfleisch 6,4 0\n0208 40 90 – – andere 9 0\n0208 50 00 – von Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkröten) 9 0\n0208 90 10 – – von Haustauben 6,4 0\n0208 90 30 – – von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen) frei 0\n0208 90 55 – – Robbenfleisch 6,4 0\n0208 90 60 – – von Rentieren 9 0\n0208 90 70 – – Froschschenkel 6,4 0\n0208 90 95 – – andere 9 0\n0209 00 11 – – frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen oder in Salzlake 21,4 EUR/ 100 kg/net 0\n0209 00 19 – – getrocknet oder geräuchert 23,6 EUR/ 100 kg/net 0\n0209 00 30 – Schweinefett 12,9 EUR/ 100 kg/net 0\n\n0210 19 – – anderes\n0210 Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen\n– Fleisch von Schweinen\n0210 11 – – Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – gesalzen oder in Salzlake\n– – – – getrocknet oder geräuchert\n0210 12 – – Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon\n– – – von Hausschweinen\n– – – von Hausschweinen\n– – – – gesalzen oder in Salzlake\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/921\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0209 00 90 – Geflügelfett 41,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 11 11 – – – – – Schinken und Teile davon 77,8 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 11 19 – – – – – Schultern und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 11 31 – – – – – Schinken und Teile davon 151,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 11 39 – – – – – Schultern und Teile davon 119 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 11 90 – – – andere 15,4 0\n0210 12 11 – – – – gesalzen oder in Salzlake 46,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 12 19 – – – – getrocknet oder geräuchert 77,8 EUR/ EUR/100 kg/ net\n0210 12 90 – – – andere 15,4 0\n0210 19 10 – – – – – \"bacon\"-Hälften oder \"spencers\" 68,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 20 – – – – – \"3/4-sides\" oder \"middles\" 75,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0\n\n– – – – – anderes\n0210 20 – Fleisch von Rindern\n0210 99 – – andere\n– – – Fleisch\nDE L 161/922 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0210 19 30 – – – – – Vorderteile und Teile davon 60,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 40 – – – – – Kotelettstränge und Teile davon 86,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 50 – – – – – anderes 86,9 EUR/ 100 kg/net 0\n– – – – getrocknet oder geräuchert\n0210 19 60 – – – – – Vorderteile und Teile davon 119 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 70 – – – – – Kotelettstränge und Teile davon 149,6 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 81 – – – – – – ohne Knochen 151,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 89 – – – – – – anderes 151,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 19 90 – – – anderes 15,4 0\n0210 20 10 – – mit Knochen 15,4 + 265,2 EUR/ 100 kg/net\n0210 20 90 – – ohne Knochen 15,4 + 303,4 EUR/ EUR/100 kg/ net\n– andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen\n0210 91 00 – – von Primaten 15,4 0\n0210 92 00 – – von Walen, Delphinen und Tümmlern (Säugetiere der Ordnung Cetacea); von Rundschwanzseekühen (Manatis) und Gabelschwanzseekühen (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia)\n0210 93 00 – – von Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkrö­ ten) 15,4 0\n0210 99 10 – – – – von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet 6,4 0\n15,4 0\n0\n0\n\n0301 Fische, lebend\n– – – – von Schafen und Ziegen\n– – – Schlachtnebenerzeugnisse\n– – – – von Hausschweinen\n– – – – von Rindern\n0210 99 51 – – – – – Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch 15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net\n– – – – andere\n– – – – – Geflügellebern\n0210 99 90 – – – genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebe­ nerzeugnissen 15,4 + 303,4 EUR/ 100 kg/net\n03 KAPITEL 3 - FISCHE UND KREBSTIERE, WEICHTIERE UND ANDERE WIRBELLOSE WASSERTIERE\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/923\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0210 99 21 – – – – – mit Knochen 222,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 99 29 – – – – – ohne Knochen 311,8 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 99 31 – – – – von Rentieren 15,4 0\n0210 99 39 – – – – anderes 130 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n0210 99 41 – – – – – Lebern 64,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 99 49 – – – – – andere 47,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0210 99 59 – – – – – andere 12,8 0\n0210 99 60 – – – – von Schafen und Ziegen 15,4 0\n0210 99 71 – – – – – – Fettlebern von Gänsen oder Enten, gesalzen oder in Salzlake frei 0\n0210 99 79 – – – – – – andere 6,4 0\n0210 99 80 – – – – – andere 15,4 0\n0\n0\n\n0301 10 – Zierfische\n0301 99 – – andere\n– andere Fische, lebend\n0301 91 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n– – – Süßwasserfische\n0301 99 11 – – – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschaw­ ytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo sa­ lar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n0302 Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304\n0302 11 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\nDE L 161/924 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0301 10 10 – – Süßwasserfische frei 0\n0301 10 90 – – Seefische 7,5 0\n0301 91 10 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 8 0\n0301 91 90 – – – andere 12 0\n0301 92 00 – – Aale (Anguilla-Arten) frei 0\n0301 93 00 – – Karpfen 8 0\n0301 94 00 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus) 16 0\n0301 95 00 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii) 16 0\n0301 99 19 – – – – andere 8 0\n0301 99 80 – – – Seefische 16 0\n– Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0302 11 10 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 8 0\n2 0\n\n0302 29 – – andere\n0302 31 – – Weißer Thun (Thunnus alalunga)\n0302 32 – – Gelbflossenthun (Thunnus albacares)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/925\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 11 20 – – – der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg\n0302 11 80 – – – andere 12 0\n0302 12 00 – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, On­ corhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donau­ lachs (Hucho hucho)\n0302 19 00 – – andere 8 0\n– Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0302 21 – – Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippo­ glossus, Hippoglossus stenolepis)\n0302 21 10 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 8 0\n0302 21 30 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 8 0\n0302 21 90 – – – Pazifischer Heilbutt (Hippoglossus stenolepis) 15 0\n0302 22 00 – – Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 7,5 0\n0302 23 00 – – Seezungen (Solea-Arten) 15 0\n0302 29 10 – – – Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 15 0\n0302 29 90 – – – andere 15 0\n– Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthyn­ nus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0302 31 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 31 90 – – – anderer 22 0\n12 0\n2 0\n\n0302 33 – – echter Bonito\n0302 39 – – andere\n0302 34 – – Großaugen-Thunfisch (Thunnus obesus)\n0302 35 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus)\n0302 36 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii)\n0302 50 – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n– andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\nDE L 161/926 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 32 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 32 90 – – – anderer 22 0\n0302 33 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 33 90 – – – anderer 22 0\n0302 34 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 34 90 – – – anderer 22 0\n0302 35 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 35 90 – – – anderer 22 0\n0302 36 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 36 90 – – – anderer 22 0\n0302 39 10 – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 39 90 – – – andere 22 0\n0302 40 00 – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch 15 0\n0302 50 10 – – der Art Gadus morhua 12 0\n0302 50 90 – – anderer 12 0\n\n0302 65 – – Haie\n0302 69 – – andere\n– – – Süßwasserfische\n– – – Seefische\n0302 61 – – Sardinen (Sardina pilchardus, Sardinops-Arten), Sardinellen (Sardinella-Arten), Sprotten (Sprattus sprattus)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/927\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0302 61 10 – – – Sardinen der Art Sardina pilchardus 23 0\n0302 61 30 – – – Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella- Arten) 15 0\n0302 61 80 – – – Sprotten (Sprattus sprattus) 13 0\n0302 62 00 – – Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 7,5 0\n0302 63 00 – – Köhler (Pollachius virens) 7,5 0\n0302 64 00 – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) 20 0\n0302 65 20 – – – Dornhaie (Squalus acanthias) 6 0\n0302 65 50 – – – Katzenhaie (Scyliorhinus-Arten) 6 0\n0302 65 90 – – – andere 8 0\n0302 66 00 – – Aale (Anguilla-Arten) frei 0\n0302 67 00 – – Schwertfisch (Xiphias gladius) 15 0\n0302 68 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 15 0\n0302 69 11 – – – – Karpfen 8 0\n0302 69 19 – – – – andere 8 0\n– – – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als der echte Bo­ nito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposi­ tion 0302 33\n0302 69 21 – – – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604 frei 0\n0302 69 25 – – – – – andere 22 0\n– – – – Rotbarsche, Goldbarsche oder Tiefenbarsche (Sebastes- Arten)\n\n– – – – – Seehechte der Merluccius-Arten\n– – – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\n0302 69 31 – – – – – der Art Sebastes marinus 7,5 0\n0302 69 33 – – – – – andere 7,5 0\n0302 69 35 – – – – Fische der Art Boreogadus saida 12 0\n0302 69 41 – – – – Merlan (Merlangius merlangus) 7,5 0\n0302 69 45 – – – – Leng (Molva-Arten) 7,5 0\n0302 69 51 – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 7,5 0\n0302 69 55 – – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 15 0\n0302 69 61 – – – – Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten) 15 0\n0302 69 66 – – – – – – Kap-Hecht (Merluccius capensis) und Tiefenwasser- Kapseehecht (Merluccius paradoxus) 15 0\n0302 69 67 – – – – – – Südlicher Seehecht (Merluccius australis) 15 0\n0302 69 68 – – – – – – andere 15 0\n0302 69 69 – – – – – Seehechte der Urophycis-Arten 15 0\n0302 69 75 – – – – Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 15 0\n0302 69 81 – – – – Seeteufel (Lophius-Arten) 15 0\n0302 69 85 – – – – Blauer Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 7,5 0\n0302 69 86 – – – – Südlicher Wittling (Micromesistius australis) 7,5 0\n0302 69 91 – – – – Stöcker (Bastardmakrelen) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) 15 0\n0302 69 92 – – – – Rosa Kingklip (Genypterus blacodes) 7,5 0\n0302 69 94 – – – – Meerbarsche (Wolfsbarsche) (Dicentrarchus labrax) 15 0\n0302 69 95 – – – – Goldbrassen (Sparus aurata) 15 0\n0302 69 99 – – – – andere 15 0\n0302 70 00 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch 10 0\nDE L 161/928 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0303 39 – – andere\n0303 Fische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304\n0303 21 – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncor­ hynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n0303 21 20 – – – der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg\n0303 31 – – Heilbutte (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippo­ glossus, Hippoglossus stenolepis)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/929\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbu­ scha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncor­ hynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rho­ durus), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fisch­ milch\n0303 11 00 – – Roter Lachs (Oncorhynchus nerka) 2 0\n0303 19 00 – – andere 2 0\n– andere Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fisch­ rogen und Fischmilch\n0303 21 10 – – – der Arten Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chryso­ gaster 9 0\n0303 21 80 – – – andere 12 0\n0303 22 00 – – Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho) 2 0\n0303 29 00 – – andere 9 0\n– Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0303 31 10 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 7,5 0\n0303 31 30 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 7,5 0\n0303 31 90 – – – Pazifischer Heilbutt (Hippoglossus stenolepis) 15 0\n0303 32 00 – – Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 15 0\n0303 33 00 – – Seezungen (Solea-Arten) 7,5 0\n12 0\n\n0303 43 – – echter Bonito\n0303 41 – – Weißer Thun (Thunnus alalunga)\n0303 42 – – Gelbflossenthun (Thunnus albacares)\n– – – – ganz\n– – – – ausgenommen, ohne Kiemen\n– – – – anderer (z. B. ohne Kopf)\n– Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthyn­ nus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\nDE L 161/930 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 39 10 – – – Flundern (Platichthys flesus) 7,5 0\n0303 39 30 – – – Fische der Rhombosolea-Arten 7,5 0\n0303 39 70 – – – andere 15 0\n0303 41 11 – – – – ganz frei 0\n0303 41 13 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 41 19 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 41 90 – – – anderer 22 0\n0303 42 12 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg frei 0\n0303 42 18 – – – – – anderer frei 0\n0303 42 32 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg frei 0\n0303 42 38 – – – – – anderer frei 0\n0303 42 52 – – – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg frei 0\n0303 42 58 – – – – – anderer frei 0\n0303 42 90 – – – anderer 22 0\n\n0303 49 – – andere\n0303 44 – – Großaugen-Thunfisch (Thunnus obesus)\n0303 45 – – Roter Thunfisch (Thunnus thynnus)\n0303 46 – – Südlicher Roter Thunfisch (Thunnus maccoyii)\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\n– – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/931\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 43 11 – – – – ganz frei 0\n0303 43 13 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 43 19 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 43 90 – – – anderer 22 0\n0303 44 11 – – – – ganz frei 0\n0303 44 13 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 44 19 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 44 90 – – – anderer 22 0\n0303 45 11 – – – – ganz frei 0\n0303 45 13 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 45 19 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 45 90 – – – anderer 22 0\n0303 46 11 – – – – ganz frei 0\n0303 46 13 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 46 19 – – – – anderer (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 46 90 – – – anderer 22 0\n\n0303 52 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)\n0303 71 – – Sardinen (Sardina pilchardus, Sardinops-Arten), Sardinellen (Sardinella-Arten), Sprotten (Sprattus sprattus)\n0303 74 – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)\n– Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) und Kabeljau (Ga­ dus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), ausgenom­ men Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n– Schwertfisch (Xiphias gladius) und Zahnfische (Dissostichus- Arten), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fisch­ milch\n– andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n0303 49 31 – – – – ganz frei 0\n0303 49 33 – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n0303 49 39 – – – – andere (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 49 80 – – – andere 22 0\n0303 51 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 15 0\n0303 52 10 – – – der Art Gadus morhua 12 0\n0303 52 30 – – – der Art Gadus ogac 12 0\n0303 52 90 – – – der Art Gadus macrocephalus 12 0\n0303 61 00 – – Schwertfisch (Xiphias gladius) 7,5 0\n0303 62 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 15 0\n0303 71 10 – – – Sardinen der Art Sardina pilchardus 23 0\n0303 71 30 – – – Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella- Arten) 15 0\n0303 71 80 – – – Sprotten (Sprattus sprattus) 13 0\n0303 72 00 – – Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 7,5 0\n0303 73 00 – – Köhler (Pollachius virens) 7,5 0\n0303 74 30 – – – der Arten Scomber scombrus und Scomber japonicus 20 0\nDE L 161/932 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0303 75 – – Haie\n0303 79 – – andere\n0303 78 – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\n– – – Seehechte der Merluccius-Arten\n– – – Süßwasserfische\n– – – Seefische\n– – – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als der echte Bo­ nito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposi­ tion 0303 43\n– – – – – zum industriellen Herstellen von Waren der Position 1604\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/933\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0303 74 90 – – – der Art Scomber australasicus 15 0\n0303 75 20 – – – Dornhaie (Squalus acanthias) 6 0\n0303 75 50 – – – Katzenhaie (Scyliorhinus-Arten) 6 0\n0303 75 90 – – – andere 8 0\n0303 76 00 – – Aale (Anguilla-Arten) frei 0\n0303 77 00 – – Meerbarsche (Wolfsbarsche) (Dicentrarchus labrax, Dicen­ trarchus punctatus) 15 0\n0303 78 11 – – – – Kap-Hecht (Merluccius capensis) und Tiefenwasser-Kap­ seehecht (Merluccius paradoxus) 15 0\n0303 78 12 – – – – Patagonischer Seehecht (Merluccius hubbsi) 15 0\n0303 78 13 – – – – Südlicher Seehecht (Merluccius australis) 15 0\n0303 78 19 – – – – andere 15 0\n0303 78 90 – – – Seehechte der Urophycis-Arten 15 0\n0303 79 11 – – – – Karpfen 8 0\n0303 79 19 – – – – andere 8 0\n0303 79 21 – – – – – – ganz frei 0\n0303 79 23 – – – – – – ausgenommen, ohne Kiemen frei 0\n\n0303 80 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch\n– – – – Rotbarsche, Goldbarsche oder Tiefenbarsche (Sebastes- Arten)\n0303 79 29 – – – – – – andere (z. B. ohne Kopf) frei 0\n0303 79 31 – – – – – andere 22 0\n0303 79 35 – – – – – der Art Sebastes marinus 7,5 0\n0303 79 37 – – – – – andere 7,5 0\n0303 79 41 – – – – Fische der Art Boreogadus saida 12 0\n0303 79 45 – – – – Merlan (Merlangius merlangus) 7,5 0\n0303 79 51 – – – – Leng (Molva-Arten) 7,5 0\n0303 79 55 – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 15 0\n0303 79 58 – – – – Fische der Art Orcynopsis unicolor 10 0\n0303 79 65 – – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 15 0\n0303 79 71 – – – – Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten) 15 0\n0303 79 75 – – – – Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 15 0\n0303 79 81 – – – – Seeteufel (Lophius-Arten) 15 0\n0303 79 83 – – – – Blauer Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 7,5 0\n0303 79 85 – – – – Südlicher Wittling (Micromesistius australis) 7,5 0\n0303 79 91 – – – – Stöcker (Bastardmakrelen) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus) 15 0\n0303 79 92 – – – – Neuseeländischer Grenadier (Macruronus novae­ zelandiae) 7,5 0\n0303 79 93 – – – – Rosa Kingklip (Genypterus blacodes) 7,5 0\n0303 79 94 – – – – Fische der Arten Pelotreis flavilatus und Peltorhamphus novaezelandiae 7,5 0\n0303 79 98 – – – – andere 15 0\n0303 80 10 – – Fischrogen und Fischmilch, zum Herstellen von Desoxy­ ribonukleinsäure oder Protaminsulfat frei 0\n0303 80 90 – – andere 10 0\nDE L 161/934 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0304 19 – – andere\n0304 Fischfilets und anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert), frisch, gekühlt oder gefroren\n– frisch oder gekühlt\n0304 11 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius)\n0304 12 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten)\n– – – Filets\n– – – – von Süßwasserfischen\n0304 19 13 – – – – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncor­ hynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus ma­ sou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/935\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 11 10 – – – Filets 18 0\n0304 11 90 – – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert) 15 0\n0304 12 10 – – – Filets 18 0\n0304 12 90 – – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert) 15 0\n– – – – – von Forellen der Arten Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita und Oncorhynchus gilae\n0304 19 15 – – – – – – der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stück­ gewicht von mehr als 400 g 12 0\n0304 19 17 – – – – – – andere 12 0\n0304 19 19 – – – – – von anderen Süßwasserfischen 9 3\n0304 19 31 – – – – – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus ma­ crocephalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida 18 0\n0304 19 33 – – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 18 0\n0304 19 35 – – – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Se­ bastes-Arten) 18 0\n0304 19 39 – – – – – andere 18 3\n2 0\n\n0304 29 – – andere\n– – – – andere\n– gefrorene Fischfilets\n– – – von Süßwasserfischen\n– – – andere\nDE L 161/936 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert)\n0304 19 91 – – – – von Süßwasserfischen 8 0\n0304 19 97 – – – – – Heringslappen 15 0\n0304 19 99 – – – – – anderes 15 0\n0304 21 00 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius) 7,5 0\n0304 22 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 15 0\n0304 29 13 – – – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhyn­ chus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschaw­ ytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo sa­ lar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n– – – – von Forellen der Arten Salmo trutta, Oncorhynchus my­ kiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita und Oncorhynchus gilae\n0304 29 15 – – – – – der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g 12 0\n0304 29 17 – – – – – andere 12 0\n0304 29 19 – – – – von anderen Süßwasserfischen 9 3\n– – – – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus ma­ crocephalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida\n0304 29 21 – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 7,5 0\n0304 29 29 – – – – – andere 7,5 0\n0304 29 31 – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 7,5 0\n0304 29 33 – – – – vom Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 7,5 0\n– – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Sebas­ tes-Arten)\n2 0\n\n– – – – von Haien\n– – – – – der Merluccius-Arten\n– – – – von Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) und von Fischen der Art Orcynopsis unicolor\n– – – – von Seehechten (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/937\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 29 35 – – – – – der Art Sebastes marinus 7,5 0\n0304 29 39 – – – – – andere 7,5 0\n0304 29 41 – – – – vom Merlan (Merlangius merlangus) 7,5 0\n0304 29 43 – – – – vom Leng (Molva-Arten) 7,5 0\n0304 29 45 – – – – von Thunfischen (der Gattung Thunnus) und von Fi­ schen der Euthynnus-Arten 18 0\n0304 29 51 – – – – – von Makrelen der Art Scomber australasicus 15 0\n0304 29 53 – – – – – andere 15 0\n0304 29 55 – – – – – – von Kap-Hechten (Merluccius capensis) und von Tie­ fenwasser-Kapseehechten (Merluccius paradoxus) 7,5 0\n0304 29 56 – – – – – – von Patagonischen Seehechten (Merluccius hubbsi) 7,5 0\n0304 29 58 – – – – – – andere 6,1 0\n0304 29 59 – – – – – der Urophycis-Arten 7,5 0\n0304 29 61 – – – – – von Dornhaien und Katzenhaien (Squalus acanthias und Scyliorhinus-Arten) 7,5 0\n0304 29 69 – – – – – von anderen Haien 7,5 0\n0304 29 71 – – – – von Schollen oder Goldbutt (Pleuronectes platessa) 7,5 0\n0304 29 73 – – – – von Flundern (Platichthys flesus) 7,5 0\n0304 29 75 – – – – von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii) 15 0\n0304 29 79 – – – – vom Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 15 0\n0304 29 83 – – – – vom Seeteufel (Lophius-Arten) 15 0\n0304 29 85 – – – – vom Pazifischen Pollack (Theragra chalcogramma) 13,7 0\n\n0304 99 – – andere\n– anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n– – – – – vom Kabeljau der Arten Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus und von Fischen der Art Boreo­ gadus saida\nDE L 161/938 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0304 29 91 – – – – vom Neuseeländischen Grenadier (Macruronus novae­ zelandiae) 7,5 0\n0304 29 99 – – – – andere 15 3\n0304 91 00 – – vom Schwertfisch (Xiphias gladius) 7,5 0\n0304 92 00 – – Zahnfische (Dissostichus-Arten) 7,5 0\n0304 99 10 – – – Surimi 14,2 0\n0304 99 21 – – – – von Süßwasserfischen 8 0\n0304 99 23 – – – – – von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii) 15 0\n0304 99 29 – – – – – vom Rotbarsch, Goldbarsch oder Tiefenbarsch (Se­ bastes-Arten) 8 0\n0304 99 31 – – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 7,5 0\n0304 99 33 – – – – – – vom Kabeljau der Art Gadus morhua 7,5 0\n0304 99 39 – – – – – – anderes 7,5 0\n0304 99 41 – – – – – vom Köhler (Pollachius virens) 7,5 0\n0304 99 45 – – – – – vom Schellfisch (Melanogrammus aeglefinus) 7,5 0\n0304 99 51 – – – – – von Seehechten (Merluccius-Arten und Urophycis-Ar­ ten) 7,5 0\n0304 99 55 – – – – – vom Scheefsnut (Lepidorhombus-Arten) 15 0\n0304 99 61 – – – – – von Brachsenmakrelen (Brama-Arten) 15 0\n0304 99 65 – – – – – vom Seeteufel (Lophius-Arten) 7,5 0\n0304 99 71 – – – – – vom Blauen Wittling (Micromesistius poutassou oder Gadus poutassou) 7,5 0\n0304 99 75 – – – – – vom Pazifischen Pollack (Theragra chalcogramma) 7,5 0\n0304 99 99 – – – – – anderes 7,5 0\n\n0305 49 – – andere\n0305 Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräu­ chert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar\n0305 30 – Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert\n0305 30 30 – – vom Pazifischen Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhyn­ chus rhodurus), Atlantischen Lachs (Salmo salar) und Do­ naulachs (Hucho hucho), gesalzen oder in Salzlake\n– Fische, geräuchert, einschließlich Fischfilets\n0305 41 00 – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, On­ corhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donau­ lachs (Hucho hucho)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/939\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0305 10 00 – Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar 13 0\n0305 20 00 – Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräu­ chert, gesalzen oder in Salzlake 11 0\n– – vom Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroce­ phalus) und von Fischen der Art Boreogadus saida\n0305 30 11 – – – vom Kabeljau der Art Gadus macrocephalus 16 0\n0305 30 19 – – – andere 20 0\n0305 30 50 – – vom Schwarzen Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides), gesalzen oder in Salzlake 15 0\n0305 30 90 – – andere 16 0\n0305 42 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 10 0\n0305 49 10 – – – Schwarzer Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides) 15 0\n0305 49 20 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 16 0\n0305 49 30 – – – Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scom­ ber japonicus) 14 0\n15 0\n13 0\n\n0305 59 – – andere\n0305 69 – – andere\n0305 49 45 – – – Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhyn­ chus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster)\n0305 51 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)\n– – – Fische der Art Boreogadus saida\nDE L 161/940 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0305 49 50 – – – Aale (Anguilla-Arten) 14 0\n0305 49 80 – – – andere 14 0\n– Fische, getrocknet, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert\n0305 51 10 – – – getrocknet, nicht gesalzen (Stockfisch) 13 0\n0305 51 90 – – – getrocknet und gesalzen (Klippfisch) 13 0\n0305 59 11 – – – – getrocknet, nicht gesalzen (Stockfisch) 13 0\n0305 59 19 – – – – getrocknet und gesalzen (Klippfisch) 13 0\n0305 59 30 – – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 12 0\n0305 59 50 – – – Sardellen (Engraulis-Arten) 10 0\n0305 59 70 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 15 0\n0305 59 80 – – – andere 12 0\n– Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräu­ chert, und Fische in Salzlake\n0305 61 00 – – Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii) 12 0\n0305 62 00 – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) 13 0\n0305 63 00 – – Sardellen (Engraulis-Arten) 10 0\n0305 69 10 – – – Fische der Art Boreogadus saida 13 0\n0305 69 30 – – – Atlantischer Heilbutt (Hippoglossus hippoglossus) 15 0\n14 0\n\n– gefroren\n0306 12 – – Hummer (Homarus-Arten)\n0306 13 – – Garnelen\n0306 14 – – Krabben\n0305 69 50 – – – Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gor­ buscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncor­ hynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho)\n0306 Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefro­ ren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch ge­ kühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\n0306 11 – – Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten)\n0306 19 – – andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/941\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0305 69 80 – – – andere 12 0\n0306 11 10 – – – Langustenschwänze 12,5 0\n0306 11 90 – – – andere 12,5 0\n0306 12 10 – – – ganz 6 0\n0306 12 90 – – – andere 16 0\n0306 13 10 – – – Garnelen der Familie Pandalidae 12 0\n0306 13 30 – – – Garnelen der Gattung Crangon 18 0\n0306 13 40 – – – Rosa Geißelgarnelen (Parapenaeus longirostris) 12 0\n0306 13 50 – – – Geißelgarnelen (Penaeus spp.) 12 0\n0306 13 80 – – – andere 12 0\n0306 14 10 – – – Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Chionoecetes-Arten 7,5 0\n0306 14 30 – – – Taschenkrebse (Cancer pagurus) 7,5 0\n0306 14 90 – – – andere 7,5 0\n11 0\n\n0306 23 – – Garnelen\n0306 24 – – Krabben\n– nicht gefroren\n0306 22 – – Hummer (Homarus-Arten)\n– – – andere\n– – – Garnelen der Gattung Crangon\n0306 29 – – andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar\nDE L 161/942 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0306 19 10 – – – Süßwasserkrebse 7,5 0\n0306 19 30 – – – Kaisergranate (Nephrops norvegicus) 12 0\n0306 19 90 – – – andere 12 0\n0306 21 00 – – Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten) 12,5 0\n0306 22 10 – – – lebend 8 0\n0306 22 91 – – – – ganz 8 0\n0306 22 99 – – – – andere 10 0\n0306 23 10 – – – Garnelen der Familie Pandalidae 12 0\n0306 23 31 – – – – frisch, gekühlt oder nur in Wasser oder Dampf ge­ kocht 18 0\n0306 23 39 – – – – andere 18 0\n0306 23 90 – – – andere 12 0\n0306 24 30 – – – Taschenkrebse (Cancer pagurus) 7,5 0\n0306 24 80 – – – andere 7,5 0\n0306 29 10 – – – Süßwasserkrebse 7,5 0\n0306 29 30 – – – Kaisergranate (Nephrops norvegicus) 12 0\n0306 29 90 – – – andere 12 0\n\n0307 10 – Austern\n0307 29 – – andere\n0307 39 – – andere\n0307 31 – – lebend, frisch oder gekühlt\n0307 41 – – lebend, frisch oder gekühlt\n0307 Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, ge­ froren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; wirbellose Wassertiere, andere als Krebstiere und Weichtiere, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salz­ lake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar\n– Miesmuscheln (Mytilus-Arten, Perna-Arten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/943\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0307 10 10 – – flache Austern (Ostrea-Arten), lebend, mit einem Stück­ gewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger frei 0\n0307 10 90 – – andere 9 0\n– Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten\n0307 21 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 8 0\n0307 29 10 – – – große Pilger-Muscheln (Pecten maximus), gefroren 8 0\n0307 29 90 – – – andere 8 0\n0307 31 10 – – – Mytilus-Arten 10 0\n0307 31 90 – – – Perna-Arten 8 0\n0307 39 10 – – – Mytilus-Arten 10 0\n0307 39 90 – – – Perna-Arten 8 0\n– Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola-Ar­ ten); Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Noto­ todarus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n0307 41 10 – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola- Arten) 8 0\n– – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Nototoda­ rus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n0307 41 91 – – – – Loligo-Arten, Ommastrephes sagittatus 6 0\n\n0307 49 – – andere\n0307 59 – – andere\n– – – gefroren\n– – – – – der Sepiola-Arten\n– – – – – Loligo-Arten\n– – – andere\n– Kraken (Octopus-Arten)\n– – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepio­ la-Arten)\n– – – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Nototoda­ rus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\n– – – – Kalmare (Ommastrephes-Arten, Loligo-Arten, Nototoda­ rus-Arten, Sepioteuthis-Arten)\nDE L 161/944 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0307 41 99 – – – – andere 8 0\n0307 49 01 – – – – – – Zwergtintenfische (Sepiola rondeleti) 6 0\n0307 49 11 – – – – – – andere 8 0\n0307 49 18 – – – – – andere 8 0\n0307 49 31 – – – – – – Loligo vulgaris 6 0\n0307 49 33 – – – – – – Loligo pealei 6 0\n0307 49 35 – – – – – – Loligo patagonica 6 0\n0307 49 38 – – – – – – andere 6 0\n0307 49 51 – – – – – Ommastrephes sagittatus 6 0\n0307 49 59 – – – – – andere 8 0\n0307 49 71 – – – – Tintenfische (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepio­ la-Arten) 8 0\n0307 49 91 – – – – – Loligo-Arten, Ommastrephes sagittatus 6 0\n0307 49 99 – – – – – andere 8 0\n0307 51 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 8 0\n\n0307 99 – – andere\n– – – gefroren\n04 KAPITEL 4 - MILCH UND MILCHERZEUGNISSE; VOGE­ LEIER; NATÜRLICHER HONIG; GENIESSBARE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN\n0401 Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0401 10 – mit einem Milchfettgehalt von 1 GHT oder weniger\n0401 20 – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1 bis 6 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/945\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0307 59 10 – – – gefroren 8 0\n0307 59 90 – – – andere 8 0\n0307 60 00 – Schnecken, ausgenommen Meeresschnecken frei 0\n– andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbel­ losen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar\n0307 91 00 – – lebend, frisch oder gekühlt 11 0\n0307 99 11 – – – – Illex-Arten 8 0\n0307 99 13 – – – – Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae 8 0\n0307 99 15 – – – – Quallen (Rhopilema-Arten) frei 0\n0307 99 18 – – – – andere 11 0\n0307 99 90 – – – andere 11 0\n0401 10 10 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 13,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 10 90 – – andere 12,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n– – mit einem Milchfettgehalt von 3 GHT oder weniger\n\n0401 30 – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 6 GHT\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 3 GHT\n– – mit einem Milchfettgehalt von 21 GHT oder weniger\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 21 bis 45 GHT\nDE L 161/946 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0401 20 11 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 18,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 20 19 – – – andere 17,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 20 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 22,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 20 99 – – – andere 21,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 30 11 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 57,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 30 19 – – – andere 56,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 30 31 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 110 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n\n– – andere\n– – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\n0402 Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0402 10 – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder weniger\n– – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0402 10 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 1,19 EUR/kg + 27,5 EUR/ 100 kg/net\n0402 10 99 – – – andere 1,19 EUR/kg + 21 EUR/ 100 kg/net\n– in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/947\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0401 30 39 – – – andere 109,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 30 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger 183,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0401 30 99 – – – andere 182,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 10 11 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 125,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0402 10 19 – – – andere 118,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n– – – – andere\n0402 29 – – andere\n– – – – andere\nDE L 161/948 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0402 21 – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger\n0402 21 11 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 135,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0402 21 17 – – – – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT 130,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0402 21 19 – – – – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 11 bis 27 GHT 130,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 27 GHT\n0402 21 91 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 167,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0402 21 99 – – – – andere 161,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n– – – mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger\n0402 29 11 – – – – Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht ver­ schlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des In­ halts von 500 g oder weniger und mit einem Milch­ fettgehalt von mehr als 10 GHT\n0402 29 15 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 1,31 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\n0402 29 19 – – – – – andere 1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/ 100 kg/net\n1,31 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n– andere\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 27 GHT\n0402 29 91 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 1,62 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\n0402 29 99 – – – – andere 1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/ 100 kg/net\n0402 91 – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 45 GHT\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/949\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0402 91 10 – – – mit einem Milchfettgehalt von 8 GHT oder weniger 34,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 91 30 – – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 8 bis 10 GHT 43,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 91 51 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 110 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 91 59 – – – – andere 109,1 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 91 91 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 183,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0402 99 – – andere\n0403 10 – Joghurt\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 9,5 bis 45 GHT\n0402 99 31 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/ 100 kg/net\n0402 99 39 – – – – andere 1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 45 GHT\n0402 99 91 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger 1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/ 100 kg/net\n0402 99 99 – – – – andere 1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/ 100 kg/net\n0403 Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließ­ lich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüs­ sen oder Kakao\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\nDE L 161/950 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0402 91 99 – – – – andere 182,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0402 99 10 – – – mit einem Milchfettgehalt von 9,5 GHT oder weniger 57,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n\n– – – anderer, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 10 31 – – – – 3 GHT oder weniger 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 10 33 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 10 39 – – – – mehr als 6 GHT 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n– – aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 10 51 – – – – 1,5 GHT oder weniger 8,3 + 95 EUR/ 100 kg/net\n0403 10 53 – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 8,3 + 130,4 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/951\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0403 10 11 – – – – 3 GHT oder weniger 20,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0403 10 13 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 24,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0403 10 19 – – – – mehr als 6 GHT 59,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\n\n0403 90 – andere\n0403 10 59 – – – – mehr als 27 GHT 8,3 + 168,8 EUR/ 100 kg/net\n– – – anderer, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 10 91 – – – – 3 GHT oder weniger 8,3 + 12,4 EUR/ 100 kg/net\n0403 10 93 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 10 99 – – – – mehr als 6 GHT 8,3 + 26,6 EUR/ 100 kg/net\n– – weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüs­ sen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form\n– – – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 31 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,95 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 33 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/952 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0403 90 11 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 100,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0403 90 13 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0403 90 19 – – – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n– – – andere\n0403 90 39 – – – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg + 22 EUR/ 100 kg/net\n– – – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 61 – – – – – 3 GHT oder weniger 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 63 – – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 69 – – – – – mehr als 6 GHT 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n– – aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao\n– – – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von\n0403 90 71 – – – – 1,5 GHT oder weniger 8,3 + 95 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/953\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0403 90 51 – – – – – 3 GHT oder weniger 20,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0403 90 53 – – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 24,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0403 90 59 – – – – – mehr als 6 GHT 59,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch und Rahm, Kondens­ milch und Joghurt (8 000 - 10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\n\n– – – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0404 Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln; Erzeugnisse, die aus natürlichen Milch­ bestandteilen bestehen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\n0404 10 – Molke und modifizierte Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0403 90 73 – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 8,3 + 130,4 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 79 – – – – mehr als 27 GHT 8,3 + 168,8 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 91 – – – – 3 GHT oder weniger 8,3 + 12,4 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 93 – – – – mehr als 3 bis 6 GHT 8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net\n0403 90 99 – – – – mehr als 6 GHT 8,3 + 26,6 EUR/ 100 kg/net\n– – in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\nDE L 161/954 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0404 10 02 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 7 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 04 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 06 – – – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net 0\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\nZollkontingent Ver­ arbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2 000 t)\n\n– – andere\n– – – andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n0404 10 26 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,07 EUR/kg/ net + 16,8 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 28 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 32 – – – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\n0404 10 34 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,95 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 36 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 38 – – – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n– – – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/955\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0404 10 12 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 100,4 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 14 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 16 – – – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n– – – – mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von\n– – – andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von\n– – – – 15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von\n0404 10 72 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,07 EUR/kg/ net + 16,8 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 74 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 76 – – – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n– – – – mehr als 15 GHT und einem Milchfettgehalt von\n0404 10 78 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,95 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 82 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 10 48 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 0,07 EUR/kg/ net 0\n0404 10 52 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 54 – – – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 56 – – – – – 1,5 GHT oder weniger 100,4 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 58 – – – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0404 10 62 – – – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net 0\nDE L 161/956 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0\n0\n0\n0\n0\n\n0404 90 – andere\n0405 10 – Butter\n0404 10 84 – – – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n– – ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Milchfettgehalt von\n– – andere, mit einem Milchfettgehalt von\n0404 90 81 – – – 1,5 GHT oder weniger 0,95 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 90 83 – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 1,31 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0404 90 89 – – – mehr als 27 GHT 1,62 EUR/kg/ net + 22 EUR/ 100 kg/net\n0405 Butter und andere Fettstoffe aus der Milch; Milchstreichfette\n– – mit einem Fettgehalt von 85 GHT oder weniger\n– – – natürliche Butter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/957\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0404 90 21 – – – 1,5 GHT oder weniger 100,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0404 90 23 – – – mehr als 1,5 bis 27 GHT 135,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0404 90 29 – – – mehr als 27 GHT 167,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n0405 10 11 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 189,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Milch­ pulver (1 500 - 5 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n0405 20 – Milchstreichfette\n0405 90 – andere\n0406 Käse und Quark/Topfen\n0406 10 – Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen\n0406 20 – Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform\n0406 20 10 – – Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern her­ gestellt\nDE L 161/958 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0405 10 19 – – – – andere 189,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 10 30 – – – rekombinierte Butter 189,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 10 50 – – – Molkenbutter 189,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 10 90 – – andere 231,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 20 10 – – mit einem Fettgehalt von 39 GHT oder mehr, jedoch weniger als 60 GHT 9 + EA Zollkontingent ver­ arbeitete Butter (250 t)\n0405 20 30 – – mit einem Fettgehalt von 60 GHT bis 75 GHT 9 + EA Zollkontingent ver­ arbeitete Butter (250 t)\n0405 20 90 – – mit einem Fettgehalt von mehr als 75 GHT, jedoch we­ niger als 80 GHT 189,6 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 90 10 – – mit einem Fettgehalt von 99,3 GHT oder mehr und mit einem Wassergehalt von 0,5 GHT oder weniger 231,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0405 90 90 – – andere 231,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Butter (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0406 10 20 – – mit einem Fettgehalt von 40 GHT oder weniger 185,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 10 80 – – anderer 221,2 EUR/ 100 kg/net 0\n7,7 0\n\n– – andere\n0406 90 – andere Käse\n– – andere\n0406 30 – Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform\n0406 30 10 – – zu dessen Herstellung keine anderen Käsesorten als Em­ mentaler, Greyerzer und Appenzeller und gegebenenfalls als Zusatz Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger) verwen­ det worden sind, in Aufmachungen für den Einzelver­ kauf, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 56 GHT oder weniger\n0406 40 – Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/959\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0406 20 90 – – andere 188,2 EUR/ 100 kg/net 0\n– – – mit einem Fettgehalt von 36 GHT oder weniger und mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von\n0406 30 31 – – – – 48 GHT oder weniger 139,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 30 39 – – – – mehr als 48 GHT 144,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 30 90 – – – mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT 215 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 40 10 – – Roquefort 140,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 40 50 – – Gorgonzola 140,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 40 90 – – andere 140,9 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 01 – – für die Verarbeitung 167,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 13 – – – Emmentaler 171,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 15 – – – Greyerzer, Sbrinz 171,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 17 – – – Bergkäse, Appenzeller 171,7 EUR/ 100 kg/net 0\n144,9 EUR/ 100 kg/net 0\n\n– – – andere\n– – – – andere\n0406 90 19 – – – Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern her­ gestellt\n– – – – – – 47 GHT oder weniger\nDE L 161/960 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0406 90 18 – – – Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or und Tête de Moine 171,7 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 21 – – – Cheddar 167,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 23 – – – Edamer 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 25 – – – Tilsiter 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 27 – – – Butterkäse 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 29 – – – Kashkaval 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 32 – – – Feta 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 35 – – – Kefalo-Tyri 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 37 – – – Finlandia 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 39 – – – Jarlsberg 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 50 – – – – Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake ent­ halten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell 151 EUR/ 100 kg/net 0\n– – – – – mit einem Fettgehalt von 40 GHT oder weniger und mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von\n0406 90 61 – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano 188,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 63 – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino 188,2 EUR/ 100 kg/net 0\n7,7 0\n\n– – – – – – mehr als 47 bis 72 GHT\n– – – – – – – andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fett­ freien Käsemasse von\n0406 90 69 – – – – – – – andere 188,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 73 – – – – – – – Provolone 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 75 – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 76 – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 78 – – – – – – – Gouda 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 79 – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, St. Nectaire, St. Paulin, Taleggio 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 81 – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Dou­ ble Gloucester, Blarney, Colby, Monterey 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 82 – – – – – – – Camembert 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 84 – – – – – – – Brie 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 85 – – – – – – – Kefalograviera, Kasseri 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 86 – – – – – – – – mehr als 47 bis 52 GHT 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 87 – – – – – – – – mehr als 52 bis 62 GHT 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 88 – – – – – – – – mehr als 62 bis 72 GHT 151 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 93 – – – – – – mehr als 72 GHT 185,2 EUR/ 100 kg/net 0\n0406 90 99 – – – – – andere 221,2 EUR/ 100 kg/net 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/961\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0408 11 – – getrocknet\n0408 19 – – anderes\n– von Hausgeflügel\n– – Bruteier\n– Eigelb\n– – – anderes\n0407 00 Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder ge­ kocht\n0408 Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\nDE L 161/962 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0407 00 11 – – – von Truthühnern oder Gänsen 105 EUR/ 1 000 p/st 0\n0407 00 19 – – – andere 35 EUR/ 1 000 p/st 0\n0407 00 30 – – andere 30,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 ) + zusätzliches Zollkontin­ gent Eier (3 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n0407 00 90 – andere 7,7 0\n0408 11 20 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n0408 11 80 – – – anderes 142,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 )\n0408 19 20 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n0408 19 81 – – – – flüssig 62 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 )\n0408 19 89 – – – – anderes, einschließlich gefroren 66,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 )\n\n– andere\n0408 91 – – getrocknet\n0408 99 – – andere\n05 KAPITEL 5 - ANDERE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN\n0502 Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachs­ haare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare\n0504 00 00 Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder zerteilt, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert\n0505 Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Halt­ barmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen\n0505 10 – Federn von der zum Füllen verwendeten Art; Daunen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/963\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0408 91 20 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n0408 91 80 – – – andere 137,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 )\n0408 99 20 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n0408 99 80 – – – andere 35,3 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schalen­ eieräquivalenten) ( 1 )\n0409 00 00 Natürlicher Honig 17,3 Zollkontingent Honig (5 000 - 6 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht) ( 1 )\n0410 00 00 Genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen 7,7 0\n0501 00 00 Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Abfälle von Menschenhaar frei 0\n0502 10 00 – Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen und Ab­ fälle dieser Borsten frei 0\n0502 90 00 – andere frei 0\nfrei 0\n\n– andere\n0511 99 – – andere\n0506 Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach be­ arbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt; Mehl und Abfälle davon\n0507 Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfran­ sen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon\n0508 00 00 Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon\n0510 00 00 Graue Ambra, Bibergeil, Zibet und Moschus; Kanthariden; Galle, auch getrocknet; Drüsen und andere tierische Stoffe, die zur Herstellung von Arzneiwaren verwendet werden, frisch, gekühlt, gefroren oder auf andere Weise vorläufig haltbar gemacht\n0511 Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar\n0511 91 – – Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Tiere des Kapitels 3\nDE L 161/964 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0505 10 10 – – roh frei 0\n0505 10 90 – – andere frei 0\n0505 90 00 – andere frei 0\n0506 10 00 – Ossein und mit Säure behandelte Knochen frei 0\n0506 90 00 – andere frei 0\n0507 10 00 – Elfenbein; Mehl und Abfälle von Elfenbein frei 0\n0507 90 00 – andere frei 0\n0511 10 00 – Rindersperma frei 0\n0511 91 10 – – – Abfälle von Fischen frei 0\n0511 91 90 – – – andere frei 0\n0511 99 10 – – – Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n0602 10 – Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser\n– – – natürliche Schwämme tierischen Ursprungs\nII ABSCHNITT II - WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n06 KAPITEL 6 - LEBENDE PFLANZEN UND WAREN DES BLUMENHANDELS\n0601 Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstö­ cke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflan­ zen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)\n0601 10 – Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzel­ stöcke, ruhend\n0601 20 – Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzel­ stöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln\n0602 Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel\n0511 99 31 – – – – roh frei 0\n0511 99 39 – – – – andere 5,1 0\n0511 99 85 – – – andere frei 0\n0601 10 10 – – Hyazinthen 5,1 0\n0601 10 20 – – Narzissen 5,1 0\n0601 10 30 – – Tulpen 5,1 0\n0601 10 40 – – Gladiolen 5,1 0\n0601 10 90 – – andere 5,1 0\n0601 20 10 – – Zichorienpflanzen und -wurzeln frei 0\n0601 20 30 – – Orchideen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen 9,6 0\n0601 20 90 – – andere 6,4 0\n0602 10 10 – – von Reben frei 0\n0602 10 90 – – andere 4 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/965\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n0602 90 – andere\n– – andere\n– – – Freilandpflanzen\n– – – – Bäume und Sträucher\n– – – – – andere\n– – – Zimmerpflanzen\n– – – – andere\n– frisch\n0602 20 – Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt\n0603 Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, ge­ färbt, imprägniert oder anders bearbeitet\nDE L 161/966 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0602 20 10 – – Reben, bewurzelt, auch gepfropft frei 0\n0602 20 90 – – andere 8,3 0\n0602 30 00 – Rhododendren (Azaleen), auch veredelt 8,3 0\n0602 40 00 – Rosen, auch veredelt 8,3 0\n0602 90 10 – – Pilzmycel 8,3 0\n0602 90 20 – – Ananaspflänzlinge frei 0\n0602 90 30 – – Gemüsepflanzen und Erdbeerpflanzen 8,3 0\n0602 90 41 – – – – – Forstgehölze 8,3 0\n0602 90 45 – – – – – – bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen 6,5 0\n0602 90 49 – – – – – – andere 8,3 0\n0602 90 50 – – – – andere Freilandpflanzen 8,3 0\n0602 90 70 – – – – bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenom­ men Kakteen) 6,5 0\n0602 90 91 – – – – – Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (aus­ genommen Kakteen) 6,5 0\n0602 90 99 – – – – – andere 6,5 0\n\n0603 19 – – andere\n0604 91 – – frisch\n0604 99 – – andere\n0701 90 – andere\n0604 10 – Moose und Flechten\n– andere\n0701 Kartoffeln, frisch oder gekühlt\n0604 Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flech­ ten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, ge­ bleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet\n07 KAPITEL 7 - GEMÜSE, PFLANZEN, WURZELN UND KNOLLEN, DIE ZU ERNÄHRUNGSZWECKEN VERWEN­ DET WERDEN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/967\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0603 11 00 – – Rosen 8,5 0\n0603 12 00 – – Nelken 8,5 0\n0603 13 00 – – Orchideen 8,5 0\n0603 14 00 – – Chrysanthemen 8,5 0\n0603 19 10 – – – Gladiolen 8,5 0\n0603 19 90 – – – andere 8,5 0\n0603 90 00 – andere 10 0\n0604 10 10 – – Rentierflechte frei 0\n0604 10 90 – – andere 5 0\n0604 91 20 – – – Weihnachtsbäume 2,5 0\n0604 91 40 – – – Zweige von Nadelgehölzen 2,5 0\n0604 91 90 – – – andere 2 0\n0604 99 10 – – – nur getrocknet frei 0\n0604 99 90 – – – andere 10,9 0\n0701 10 00 – Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln 4,5 0\n\n– – andere\n0703 10 – Speisezwiebeln und Schalotten\n– – Speisezwiebeln\n0704 90 – anderer\n– Salate\n0703 Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt\n0703 20 00 – Knoblauch 9,6 + 120 EUR/ 100 kg/net\n0704 Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähn­ liche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt\n0704 10 00 – Blumenkohl/Karfiol 9,6 mIN 1,1 EUR/ 100 kg/net\n0704 90 10 – – Weißkohl und Rotkohl 12 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/net\n0705 Salate (Lactuca sativa) und Chicorée (Cichorium-Arten), frisch oder gekühlt\nDE L 161/968 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0701 90 10 – – zum Herstellen von Stärke 5,8 0\n0701 90 50 – – – Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni 9,6 0\n0701 90 90 – – – andere 11,5 0\n0702 00 00 Tomaten, frisch oder gekühlt siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0703 10 11 – – – für Saatzwecke (Steckzwiebeln) 9,6 0\n0703 10 19 – – – andere 9,6 0\n0703 10 90 – – Schalotten 9,6 0\n0703 90 00 – Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten 10,4 0\n0704 20 00 – Rosenkohl/Kohlsprossen 12 0\n0704 90 90 – – anderer 12 0\nZollkontingent Knob­ lauch (500 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n0\n0\n\n0706 90 – andere\n0705 11 00 – – Kopfsalat 10,4 mIN 1,3 EUR/ 100 kg/br\n– Chicorée\n0706 Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche ge­ nießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt\n0707 00 Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt\n0708 Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt\n0708 20 00 – Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten) 10,4 mIN 1,6 EUR/ 100 kg/net\n0709 Anderes Gemüse, frisch oder gekühlt\n– Pilze und Trüffeln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/969\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0705 19 00 – – andere 10,4 0\n0705 21 00 – – Chicorée-Witloof (Cichorium intybus var. foliosum) 10,4 0\n0705 29 00 – – andere 10,4 0\n0706 10 00 – Karotten und Speisemöhren, Speiserüben 13,6 0\n0706 90 10 – – Knollensellerie 13,6 0\n0706 90 30 – – Meerrettich/Kren (Cochlearia armoracia) 12 0\n0706 90 90 – – andere 13,6 0\n0707 00 05 – Gurken siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0707 00 90 – Cornichons 12,8 0\n0708 10 00 – Erbsen (Pisum sativum) 8 0\n0708 90 00 – andere Hülsenfrüchte 11,2 0\n0709 20 00 – Spargel 10,2 0\n0709 30 00 – Auberginen 12,8 0\n0709 40 00 – Sellerie, ausgenommen Knollensellerie 12,8 0\n0\n0\n\n0709 59 – – andere\n– – andere\n0709 90 – anderes\n– – Oliven\n0709 60 – Früchte der Gattungen \"Capsicum\" oder \"Pimenta\"\n0709 60 91 – – – der Gattung \"Capsicum\", zum industriellen Herstellen von Capsicin oder von alkoholhaltigen Capsicum-Oleo­ resinen\nDE L 161/970 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0709 51 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 12,8 0\n0709 59 10 – – – Pfifferlinge/Eierschwämme 3,2 0\n0709 59 30 – – – Steinpilze 5,6 0\n0709 59 50 – – – Trüffeln 6,4 0\n0709 59 90 – – – andere 6,4 0\n0709 60 10 – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 7,2 0\n0709 60 95 – – – zum industriellen Herstellen von ätherischen Ölen oder von Resinoiden frei 0\n0709 60 99 – – – andere 6,4 0\n0709 70 00 – Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde 10,4 0\n0709 90 10 – – Salate (ausgenommen solche der Art Lactuca sativa sowie Chicorée (Cichorium-Arten)) 10,4 0\n0709 90 20 – – Mangold und Karde 10,4 0\n0709 90 31 – – – zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt 4,5 0\n0709 90 39 – – – andere 13,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0709 90 40 – – Kapern 5,6 0\n0709 90 50 – – Fenchel 8 0\n0709 90 60 – – Zuckermais 9,4 EUR/ 100 kg/net 0\n0709 90 70 – – Zucchini (Courgettes) Siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\nfrei 0\n\n0710 80 – anderes Gemüse\n– – Pilze\n0710 Gemüse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren\n– Hülsengemüse, auch ausgelöst\n0710 40 00 – Zuckermais 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n– – Früchte der Gattungen \"Capsicum\" oder \"Pimenta\"\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/971\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0709 90 80 – – Artischocken Siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0709 90 90 – – anderes 12,8 0\n0710 10 00 – Kartoffeln 14,4 0\n0710 21 00 – – Erbsen (Pisum sativum) 14,4 0\n0710 22 00 – – Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten) 14,4 0\n0710 29 00 – – anderes 14,4 0\n0710 30 00 – Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde 14,4 0\n0710 80 10 – – Oliven 15,2 0\n0710 80 51 – – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 14,4 0\n0710 80 59 – – – andere 6,4 0\n0710 80 61 – – – der Gattung Agaricus 14,4 0\n0710 80 69 – – – andere 14,4 0\n0710 80 70 – – Tomaten 14,4 0\n0710 80 80 – – Artischocken 14,4 0\n0710 80 85 – – Spargel 14,4 0\n0710 80 95 – – andere 14,4 0\n0710 90 00 – Mischungen von Gemüsen 14,4 0\nZollkontingent Zucker­ mais (1 500 t)\n\n0711 20 – Oliven\nDE L 161/972 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0711 Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefel­ dioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder an­ dere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet\n0711 20 10 – – zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt 6,4 0\n0711 20 90 – – andere 13,1 EUR/ 100 kg/net 0\n0711 40 00 – Gurken und Cornichons 12 0\n– Pilze und Trüffeln\n0711 51 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 9,6 + 191 EUR/ 100 kg/net eda\n0711 59 00 – – andere 9,6 0\n0711 90 – anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen\n– – Gemüse\n0711 90 10 – – – Früchte der Gattungen \"Capsicum\" oder \"Pimenta\", aus­ genommen Gemüsepaprika oder Paprika ohne bren­ nenden Geschmack\n0711 90 30 – – – Zuckermais 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n0711 90 50 – – – Speisezwiebeln 7,2 0\n0711 90 70 – – – Kapern 4,8 0\n0711 90 80 – – – anderes 9,6 0\n0711 90 90 – – Mischungen von Gemüsen 12 0\n0712 Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben ge­ schnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet\n0712 20 00 – Speisezwiebeln 12,8 0\n– Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln\n0712 31 00 – – Pilze der Gattung Agaricus 12,8 0\n6,4 0\nZollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätz­ liches Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)\nZollkontingent Zucker­ mais (1 500 t)\n\n0713 10 – Erbsen (Pisum sativum)\n0712 90 – anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen\n0713 33 – – Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris)\n– – Zuckermais (Zea mays var. saccharata)\n0713 Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert\n– Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/973\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0712 32 00 – – Judasohrpilze (Auricularia spp.) 12,8 0\n0712 33 00 – – Zitterpilze (Tremella spp.) 12,8 0\n0712 39 00 – – andere 12,8 0\n0712 90 05 – – Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet 10,2 0\n0712 90 11 – – – Hybriden zur Aussaat frei 0\n0712 90 19 – – – andere 9,4 EUR/ 100 kg/net 0\n0712 90 30 – – Tomaten 12,8 0\n0712 90 50 – – Karotten und Speisemöhren 12,8 0\n0712 90 90 – – andere 12,8 0\n0713 10 10 – – zur Aussaat frei 0\n0713 10 90 – – andere frei 0\n0713 20 00 – Kichererbsen frei 0\n0713 31 00 – – Bohnen der Art Vigna mungo (L.) Hepper oder Vigna radiata (L.) Wilczek frei 0\n0713 32 00 – – Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis) frei 0\n0713 33 10 – – – zur Aussaat frei 0\n0713 33 90 – – – andere frei 0\n0713 39 00 – – andere frei 0\n\n0714 10 – Maniok\n0714 20 – Süßkartoffeln\n0714 90 – andere\n– Kokosnüsse\n0713 50 00 – Puffbohnen (Dicke Bohnen) (Vicia faba var. major), Pferde­ bohnen und Ackerbohnen (Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor)\n0714 Maniok, Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnliche Wurzeln und Knollen mit ho­ hem Gehalt an Stärke oder Inulin, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets; Mark des Sagobaumes\n0714 10 91 – – von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Arten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten\n0714 90 11 – – – von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Ar­ ten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten\n08 KAPITEL 8 - GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELO­ NEN\n0801 Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder ge­ trocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet\nDE L 161/974 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0713 40 00 – Linsen frei 0\n0713 90 00 – andere 3,2 0\n0714 10 98 – – andere 9,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0714 20 10 – – frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr 3,0 0\n0714 20 90 – – andere 6,4 EUR/ 100 kg/net 0\n– – Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Stärkegehalt\n0714 90 19 – – – andere 9,5 EUR/ 100 kg/net 0\n0714 90 90 – – andere 3,8 0\n0801 11 00 – – getrocknet frei 0\n3,2 0\n9,5 EUR/ 100 kg/net 0\n9,5 EUR/ 100 kg/net 0\n\n– Paranüsse\n– Kaschu-Nüsse\n– Mandeln\n0802 11 – – in der Schale\n0802 12 – – ohne Schale\n– Walnüsse\n0802 90 – andere\n– Haselnüsse (Corylus-Arten)\n0802 Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/975\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0801 19 00 – – andere frei 0\n0801 21 00 – – in der Schale frei 0\n0801 22 00 – – ohne Schale frei 0\n0801 31 00 – – in der Schale frei 0\n0801 32 00 – – ohne Schale frei 0\n0802 11 10 – – – bittere Mandeln frei 0\n0802 11 90 – – – andere 5,6 0\n0802 12 10 – – – bittere Mandeln frei 0\n0802 12 90 – – – andere 3,5 0\n0802 21 00 – – in der Schale 3,2 0\n0802 22 00 – – ohne Schale 3,2 0\n0802 31 00 – – in der Schale 4 0\n0802 32 00 – – ohne Schale 5,1 0\n0802 40 00 – Esskastanien (Castanea-Arten) 5,6 0\n0802 50 00 – Pistazien 1,6 0\n0802 60 00 – Macadamia-Nüsse 2 0\n0802 90 20 – – Areka-(Betel-)Nüsse, Kolanüsse und Pekan-(Hickory- )Nüsse frei 0\n\n0804 20 – Feigen\n0805 10 – Orangen\n– frisch\n0805 Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet\n0803 00 Bananen, einschließlich Mehlbananen, frisch oder getrock­ net\n0804 Datteln, Feigen, Ananas, Avocadofrüchte, Guaven, Mango­ früchte und Mangostanfrüchte, frisch oder getrocknet\n0805 20 – Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zi­ trusfrüchten\nDE L 161/976 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0802 90 50 – – Pinienkerne 2 0\n0802 90 85 – – andere 2 0\n0803 00 11 – – Mehlbananen 16 0\n0803 00 19 – – andere 176 EUR/ 1 000 kg/net 0\n0803 00 90 – getrocknet 16 0\n0804 10 00 – Datteln 7,7 0\n0804 20 10 – – frisch 5,6 0\n0804 20 90 – – getrocknet 8 0\n0804 30 00 – Ananas 5,8 0\n0804 40 00 – Avocadofrüchte 4 0\n0804 50 00 – Guaven, Mangofrüchte und Mangostanfrüchte frei 0\n0805 10 20 – – Süßorangen, frisch siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 10 80 – – andere 16 0\n0805 20 10 – – Clementinen siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 20 30 – – Monreales und Satsumas siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 20 50 – – Mandarinen und Wilkings siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n\n0806 10 – frisch\n0806 20 – getrocknet\n0808 10 – Äpfel\n0806 Weintrauben, frisch oder getrocknet\n0808 Äpfel, Birnen und Quitten, frisch\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/977\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0805 20 70 – – Tangerinen siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 20 90 – – andere siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 40 00 – Pampelmusen und Grapefruits 1,5 0\n0805 50 – Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) und Limetten (Ci­ trus aurantifolia, Citrus latifolia)\n0805 50 10 – – Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0805 50 90 – – Limetten (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) 12,8 0\n0805 90 00 – andere 12,8 0\n0806 10 10 – – Tafeltrauben siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0806 10 90 – – andere 14,4 0\n0806 20 10 – – Korinthen 2,4 0\n0806 20 30 – – Sultaninen 2,4 0\n0806 20 90 – – andere 2,4 0\n0807 Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früch­ te, frisch\n– Melonen (einschließlich Wassermelonen)\n0807 11 00 – – Wassermelonen 8,8 0\n0807 19 00 – – andere 8,8 0\n0807 20 00 – Papaya-Früchte frei 0\n0808 10 10 – – Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16, September bis 15, Dezember 7,2 mIN 0,36 EUR/ 100 kg/net\n0\n\n0808 20 – Birnen und Quitten\n– – Birnen\n0809 20 – Kirschen\n0809 40 – Pflaumen und Schlehen\n0810 Andere Früchte, frisch\n0808 20 10 – – – Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1, August bis 31, Dezember 7,2 mIN 0,36 EUR/ 100 kg/net\n0809 Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche (einschließlich Bru­ gnolen und Nektarinen), Pflaumen und Schlehen, frisch\n0809 30 – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen\n0810 20 – Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren\nDE L 161/978 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0808 10 80 – – andere siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0808 20 50 – – – andere siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0808 20 90 – – Quitten 7,2 0\n0809 10 00 – Aprikosen/Marillen siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 20 05 – – Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus) siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 20 95 – – andere siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 30 10 – – Brugnolen und Nektarinen siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 30 90 – – andere siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 40 05 – – Pflaumen siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0809 40 90 – – Schlehen 12 0\n0810 10 00 – Erdbeeren 11,2 0\n0810 20 10 – – Himbeeren 8,8 0\n0\n\n0810 90 – andere\n0811 10 – Erdbeeren\n0810 40 – Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gat­ tung Vaccinium\n– – schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachel­ beeren\n0811 Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln\n– – mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0811 10 11 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/979\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0810 20 90 – – andere 9,6 0\n0810 40 10 – – Preiselbeeren der Art Vaccinium vitis-idaea frei 0\n0810 40 30 – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 3,2 0\n0810 40 50 – – Früchte der Arten Vaccinium macrocarpon und Vaccinium corymbosum 3,2 0\n0810 40 90 – – andere 9,6 0\n0810 50 00 – Kiwifrüchte 8,8 0\n0810 60 00 – Durian 8,8 0\n0810 90 20 – – Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapot­ pflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas frei 0\n0810 90 50 – – – schwarze Johannisbeeren 8,8 0\n0810 90 60 – – – rote Johannisbeeren 8,8 0\n0810 90 70 – – – andere 9,6 0\n0810 90 95 – – andere 8,8 0\n0811 10 19 – – – andere 20,8 0\n0811 10 90 – – andere 14,4 0\n0\n\n0811 90 – andere\n– – andere\n– – – andere\n– – andere\n– – – Kirschen\nDE L 161/980 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0811 20 – Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbee­ ren\n– – mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n0811 20 11 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net\n0811 20 19 – – – andere 20,8 0\n0811 20 31 – – – Himbeeren 14,4 0\n0811 20 39 – – – schwarze Johannisbeeren 14,4 0\n0811 20 51 – – – rote Johannisbeeren 12 0\n0811 20 59 – – – Brombeeren und Maulbeeren 12 0\n0811 20 90 – – – andere 14,4 0\n– – mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n0811 90 11 – – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 13 + 5,3 EUR/ 100 kg/net\n0811 90 19 – – – – andere 20,8 + 8,4 EUR/ 100 kg/net\n0811 90 31 – – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 13 0\n0811 90 39 – – – – andere 20,8 0\n0811 90 50 – – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 12 0\n0811 90 70 – – – Heidelbeeren der Arten Vaccinium myrtilloides und Vac­ cinium angustifolium 3,2 0\n0811 90 75 – – – – Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus) 14,4 0\n0\n0\n0\n\n0812 90 – andere\n0813 40 – andere Früchte\n0812 Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht (z, B, durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zuge­ setzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet\n0812 90 70 – – Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Pas­ sionsfrüchte, Karambolen, Pitahayas und tropische Nüsse\n0813 Früchte (ausgenommen solche der Positionen 0801 bis 0806), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten dieses Kapitels\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/981\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0811 90 80 – – – – andere 14,4 0\n0811 90 85 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 9 0\n0811 90 95 – – – andere 14,4 0\n0812 10 00 – Kirschen 8,8 0\n0812 90 10 – – Aprikosen/Marillen 12,8 0\n0812 90 20 – – Orangen 12,8 0\n0812 90 30 – – Papaya-Früchte 2,3 0\n0812 90 40 – – Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus 6,4 0\n0812 90 98 – – andere 8,8 0\n0813 10 00 – Aprikosen/Marillen 5,6 0\n0813 20 00 – Pflaumen 9,6 0\n0813 30 00 – Äpfel 3,2 0\n0813 40 10 – – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen 5,6 0\n0813 40 30 – – Birnen 6,4 0\n0813 40 50 – – Papaya-Früchte 2 0\n0813 40 65 – – Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapot­ pflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas frei 0\n0813 40 95 – – andere 2,4 0\n5,5 0\n\n0901 90 – andere\n0813 50 – Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalen­ früchten dieses Kapitels\n– – – ohne Pflaumen\n0813 50 12 – – – – von Papaya-Früchten, Tamarinden, Kaschu-Äpfeln, Litschis, Jackfrüchten, Sapotpflaumen, Passionsfrüch­ ten, Karambolen und Pitahayas\n– – andere Mischungen\n0814 00 00 Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließ­ lich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt\n09 KAPITEL 9 - KAFFEE, TEE, MATE UND GEWÜRZE\n0901 Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt\n– Kaffee, nicht geröstet\n– Kaffee, geröstet\nDE L 161/982 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Mischungen von getrockneten Früchten, anderen als sol­ chen der Positionen 0801 bis 0806\n0813 50 15 – – – – andere 6,4 0\n0813 50 19 – – – mit Pflaumen 9,6 0\n– – Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Po­ sitionen 0801 und 0802\n0813 50 31 – – – von tropischen Nüssen 4 0\n0813 50 39 – – – andere 6,4 0\n0813 50 91 – – – ohne Pflaumen oder Feigen 8 0\n0813 50 99 – – – andere 9,6 0\n0901 11 00 – – nicht entkoffeiniert frei 0\n0901 12 00 – – entkoffeiniert 8,3 0\n0901 21 00 – – nicht entkoffeiniert 7,5 0\n0901 22 00 – – entkoffeiniert 9 0\n0901 90 10 – – Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen frei 0\n4 0\n1,6 0\n\n0902 Tee, auch aromatisiert\n– Pfeffer\n0906 Zimt und Zimtblüten\n0902 30 00 – schwarzer Tee (fermentiert) und teilweise fermentierter Tee, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 3 kg oder weniger\n0904 Pfeffer der Gattung „Piper“; Früchte der Gattungen „Capsi­ cum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert\n0904 20 – Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrock­ net oder gemahlen oder sonst zerkleinert\n– – weder gemahlen noch sonst zerkleinert\n– weder gemahlen noch sonst zerkleinert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/983\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0901 90 90 – – Kaffeemittel mit Kaffeegehalt 11,5 0\n0902 10 00 – grüner Tee (nicht fermentiert) in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Inhalt von 3 kg oder weniger 3,2 0\n0902 20 00 – anderer grüner Tee (nicht fermentiert) frei 0\n0902 40 00 – anderer schwarzer Tee (fermentiert) und anderer teilweise fermentierter Tee frei 0\n0903 00 00 Mate frei 0\n0904 11 00 – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n0904 12 00 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 4 0\n0904 20 10 – – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 9,6 0\n0904 20 30 – – – andere frei 0\n0904 20 90 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 5 0\n0905 00 00 Vanille 6 0\n0906 11 00 – – Zimt (Cinnamomum zeylanicum Blume) frei 0\n0906 19 00 – – andere frei 0\n0906 20 00 – gemahlen oder sonst zerkleinert frei 0\n0907 00 00 Gewürznelken, Mutternelken und Nelkenstiele 8 0\nfrei 0\n\n0910 20 – Safran\n0910 99 – – andere\n– andere Gewürze\n– – – Thymian\n0908 Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen\n0909 Anis-, Sternanis-, Fenchel-, Koriander-, Kreuzkümmel- und Kümmelfrüchte; Wacholderbeeren\n0910 Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze\n0910 91 – – Mischungen im Sinne der Anmerkung 1 b) zu diesem Kapitel\n– – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert\nDE L 161/984 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0908 10 00 – Muskatnüsse frei 0\n0908 20 00 – Muskatblüte frei 0\n0908 30 00 – Amomen und Kardamomen frei 0\n0909 10 00 – Anis- und Sternanisfrüchte frei 0\n0909 20 00 – Korianderfrüchte frei 0\n0909 30 00 – Kreuzkümmelfrüchte frei 0\n0909 40 00 – Kümmelfrüchte frei 0\n0909 50 00 – Fenchelfrüchte; Wacholderbeeren frei 0\n0910 10 00 – Ingwer frei 0\n0910 20 10 – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n0910 20 90 – – gemahlen oder sonst zerkleinert 8,5 0\n0910 30 00 – Kurkuma frei 0\n0910 91 10 – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n0910 91 90 – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 12,5 0\n0910 99 10 – – – Samen von Bockshornklee frei 0\n0910 99 31 – – – – – Feldthymian (Thymus serpyllum) frei 0\n\n1001 90 – andere\n1003 00 Gerste\n1005 Mais\n1005 10 – zur Aussaat\n– – – andere\n10 KAPITEL 10 - GETREIDE\n1001 Weizen und Mengkorn\n– – Hybridmais\n– – anderer Spelz, Weichweizen und Mengkorn\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/985\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0910 99 33 – – – – – anderer 7 0\n0910 99 39 – – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 8,5 0\n0910 99 50 – – – Lorbeerblätter 7 0\n0910 99 60 – – – Curry frei 0\n0910 99 91 – – – – weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n0910 99 99 – – – – gemahlen oder sonst zerkleinert 12,5 0\n1001 10 00 – Hartweizen 148 EUR/t 0\n1001 90 10 – – Spelz zur Aussaat 12,8 0\n1001 90 91 – – – Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat 95 EUR/t 0\n1001 90 99 – – – andere 95 EUR/t Zollkontingent Weizen (950 000 - 1 000 000 t) ( 1 )\n1002 00 00 Roggen 93 EUR/t 0\n1003 00 10 – zur Aussaat 93 EUR/t 0\n1003 00 90 – andere 93 EUR/t Zollkontingent Gerste (250 000 - 350 000 t) ( 1 )\n1004 00 00 Hafer 89 EUR/t Zollkontingent Hafer (4 000 t)\n\n1006 Reis\n1006 10 – Rohreis (Paddy-Reis)\n– – anderer\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n– – – – langkörniger\n1006 20 – geschälter Reis („Cargo-Reis“ oder „Braunreis“)\nDE L 161/986 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1005 10 11 – – – Doppelhybriden und Top-Cross-Hybriden frei 0\n1005 10 13 – – – Dreiweghybriden frei 0\n1005 10 15 – – – Einfachhybriden frei 0\n1005 10 19 – – – andere frei 0\n1005 10 90 – – anderer 94 EUR/t 0\n1005 90 00 – anderer 94 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000 - 650 000 t) ( 1 )\n1006 10 10 – – zur Aussaat 7,7 0\n1006 10 21 – – – – rundkörniger 211 EUR/t 0\n1006 10 23 – – – – mittelkörniger 211 EUR/t 0\n1006 10 25 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 211 EUR/t 0\n1006 10 27 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 211 EUR/t 0\n1006 10 92 – – – – rundkörniger 211 EUR/t 0\n1006 10 94 – – – – mittelkörniger 211 EUR/t 0\n1006 10 96 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 211 EUR/t 0\n1006 10 98 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 211 EUR/t 0\n\n– – parboiled\n– – – langkörniger\n– – anderer\n– – – langkörniger\n– – halbgeschliffener Reis\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n1006 30 – halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert\n1006 20 11 – – – rundkörniger 264 EUR/t 0\n1006 20 13 – – – mittelkörniger 264 EUR/t 0\n1006 20 15 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 264 EUR/t 0\n1006 20 17 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 264 EUR/t 0\n1006 20 92 – – – rundkörniger 264 EUR/t 0\n1006 20 94 – – – mittelkörniger 264 EUR/t 0\n1006 20 96 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 264 EUR/t 0\n1006 20 98 – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 264 EUR/t 0\n1006 30 21 – – – – rundkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 23 – – – – mittelkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 25 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 416 EUR/t 0\n1006 30 27 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 416 EUR/t 0\n1006 30 42 – – – – rundkörniger 416 EUR/t 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/987\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n1007 00 Körner-Sorghum\n– – – – langkörniger\n– – – parboiled\n– – – – langkörniger\n– – – anderer\n– – – – langkörniger\n– – vollständig geschliffener Reis\n1008 Buchweizen, Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) und Kanariensaat; anderes Getreide\nDE L 161/988 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1006 30 44 – – – – mittelkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 46 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 416 EUR/t 0\n1006 30 48 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 416 EUR/t 0\n1006 30 61 – – – – rundkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 63 – – – – mittelkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 65 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 416 EUR/t 0\n1006 30 67 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 416 EUR/t 0\n1006 30 92 – – – – rundkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 94 – – – – mittelkörniger 416 EUR/t 0\n1006 30 96 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von mehr als 2, jedoch weniger als 3 416 EUR/t 0\n1006 30 98 – – – – – mit einem Verhältnis der Länge zur Breite von 3 oder mehr 416 EUR/t 0\n1006 40 00 – Bruchreis 128 EUR/t 0\n1007 00 10 – Hybrid-Körner-Sorghum zur Aussaat 6,4 0\n1007 00 90 – anderer 94 EUR/t 0\n1008 10 00 – Buchweizen 37 EUR/t 0\n\n1008 90 – anderes Getreide\n1102 20 – von Mais\n1102 90 – anderes\n1101 00 Mehl von Weizen oder Mengkorn\n– von Weizen\n11 KAPITEL 11 - MÜLLEREIERZEUGNISSE; MALZ; STÄRKE; INULIN; KLEBER VON WEIZEN\n1102 Mehl von anderem Getreide als Weizen oder Mengkorn\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/989\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1008 20 00 – Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) 56 EUR/t 0\n1008 30 00 – Kanariensaat frei 0\n1008 90 10 – – Triticale 93 EUR/t 0\n1008 90 90 – – anderes 37 EUR/t 0\n1101 00 11 – – von Hartweizen 172 EUR/t 0\n1101 00 15 – – von Weichweizen und Spelz 172 EUR/t Zollkontingent Weizen (950 000-1 000 000 t) ( 1 )\n1101 00 90 – von Mengkorn 172 EUR/t Zollkontingent_Weizen (950 000-1 000 000 t) ( 1 )\n1102 10 00 – von Roggen 168 EUR/t 0\n1102 20 10 – – mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger 173 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n1102 20 90 – – anderes 98 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n1102 90 10 – – von Gerste 171 EUR/t Zollkontingent Gerste (250 000 - 350 000 t) ( 1 )\n\n1103 11 – – von Weizen\n1103 13 – – von Mais\n1103 19 – – von anderem Getreide\n1103 Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von Getreide\n– Grobgrieß und Feingrieß\nDE L 161/990 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1102 90 30 – – von Hafer 164 EUR/t 0\n1102 90 50 – – von Reis 138 EUR/t 0\n1102 90 90 – – anderes 98 EUR/t Zollkontingent Weizen (950 000 - 1 000 000 t) ( 1 )\n1103 11 10 – – – von Hartweizen 267 EUR/t 0\n1103 11 90 – – – von Weichweizen und Spelz 186 EUR/t Zollkontingent Weizen (950 000 - 1 000 000 t) ( 1 )\n1103 13 10 – – – mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger 173 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000 - 650 000 t) ( 1 )\n1103 13 90 – – – anderer 98 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000 - 650 000 t) ( 1 )\n1103 19 10 – – – von Roggen 171 EUR/t 0\n1103 19 30 – – – von Gerste 171 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 250 - 7 750 t) ( 1 )\n1103 19 40 – – – von Hafer 164 EUR/t 0\n1103 19 50 – – – von Reis 138 EUR/t 0\n1103 19 90 – – – anderer 98 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 250 - 7 750 t) ( 1 )\n\n1103 20 – Pellets\n1104 12 – – von Hafer\n1104 19 – – von anderem Getreide\n1104 Getreidekörner, anders bearbeitet (z, B, geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder ge­ schrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreide­ keime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen\n– Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/991\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1103 20 10 – – von Roggen 171 EUR/t 0\n1103 20 20 – – von Gerste 171 EUR/t Zollkontingent Gerste (250 000 - 350 000 t) ( 1 )\n1103 20 30 – – von Hafer 164 EUR/t 0\n1103 20 40 – – von Mais 173 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000 - 650 000 t) ( 1 )\n1103 20 50 – – von Reis 138 EUR/t 0\n1103 20 60 – – von Weizen 175 EUR/t Zollkontingent Weizen (950 000 - 1 000 000 t) ( 1 )\n1103 20 90 – – andere 98 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 12 10 – – – gequetscht 93 EUR/t 0\n1104 12 90 – – – als Flocken 182 EUR/t 0\n1104 19 10 – – – von Weizen 175 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 19 30 – – – von Roggen 171 EUR/t 0\n1104 19 50 – – – von Mais 173 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n\n1104 22 – – von Hafer\n1104 23 – – von Mais\n– – – von Gerste\n– – – andere\n– Getreidekörner, anders bearbeitet (z, B, geschält, perlför­ mig geschliffen, geschnitten oder geschrotet)\nDE L 161/992 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1104 19 61 – – – – gequetscht 97 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 19 69 – – – – als Flocken 189 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 19 91 – – – – Reisflocken 234 EUR/t 0\n1104 19 99 – – – – andere 173 EUR/t 0\n1104 22 20 – – – geschält (entspelzt) 162 EUR/t 0\n1104 22 30 – – – geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze) 162 EUR/t 0\n1104 22 50 – – – perlförmig geschliffen 145 EUR/t 0\n1104 22 90 – – – nur geschrotet 93 EUR/t 0\n1104 22 98 – – – andere 93 EUR/t 0\n1104 23 10 – – – geschält, auch geschnitten oder geschrotet 152 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n1104 23 30 – – – perlförmig geschliffen 152 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n1104 23 90 – – – nur geschrotet 98 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n\n1104 29 – – von anderem Getreide\n– – – von Gerste\n– – – andere\n– – – – nur geschrotet\n– – – – geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/993\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1104 23 99 – – – andere 98 EUR/t Zollkontingent Mais (400 000-650 000 t) ( 1 )\n1104 29 01 – – – – geschält (entspelzt) 150 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 03 – – – – geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze) 150 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 05 – – – – perlförmig geschliffen 236 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 07 – – – – nur geschrotet 97 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 09 – – – – andere 97 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 11 – – – – – von Weizen 129 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 18 – – – – – andere 129 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 30 – – – – perlförmig geschliffen 154 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 51 – – – – – von Weizen 99 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n\n– – – – andere\n1106 30 – von Erzeugnissen des Kapitels 8\n1104 30 – Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemah­ len\n1105 Mehl, Grieß, Pulver, Flocken, Granulat und Pellets von Kar­ toffeln\n1106 Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713, von Sagomark und von Wurzeln oder Knollen der Position 0714 oder von Erzeugnissen des Ka­ pitels 8\n1106 20 – von Sagomark und von Wurzeln oder Knollen der Posi­ tion 0714\n1104 29 55 – – – – – von Roggen 97 EUR/t 0\n1104 29 85 – – – – – von Roggen 97 EUR/t 0\n1105 10 00 – Mehl, Grieß und Pulver 12,2 0\n1105 20 00 – Flocken, Granulat und Pellets 12,2 0\n1106 10 00 – von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713 7,7 0\n1106 20 10 – – für die menschliche Ernährung ungenießbar gemacht 95 EUR/t 0\n1106 20 90 – – andere 166 EUR/t 0\n1106 30 10 – – von Bananen 10,9 0\n1106 30 90 – – andere 8,3 0\nDE L 161/994 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1104 29 59 – – – – – andere 98 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 81 – – – – – von Weizen 99 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 29 89 – – – – – andere 98 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 30 10 – – von Weizen 76 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n1104 30 90 – – andere 75 EUR/t Zollkontingent Grob­ grieß (6 300 - 7 800 t) ( 1 )\n\n1107 Malz, auch geröstet\n1107 10 – nicht geröstet\n1108 Stärke; Inulin\n1108 19 – – andere Stärke\n– – von Weizen\n– – anderes\n– Stärke\n1108 14 00 – – von Maniok 166 EUR/t 0\n1108 19 10 – – – von Reis 216 EUR/t 0\n1108 19 90 – – – andere 166 EUR/t 0\n1108 20 00 – Inulin 19,2 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/995\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1107 10 11 – – – in Form von Mehl 177 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n1107 10 19 – – – anderes 134 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n1107 10 91 – – – in Form von Mehl 173 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n1107 10 99 – – – anderes 131 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n1107 20 00 – geröstet 152 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n1108 11 00 – – von Weizen 224 EUR/t Zollkontingent Stärke (10 000 t)\n1108 12 00 – – von Mais 166 EUR/t Zollkontingent Stärke (10 000 t)\n1108 13 00 – – von Kartoffeln 166 EUR/t Zollkontingent Stärke (10 000 t)\n1109 00 00 Kleber von Weizen, auch getrocknet 512 EUR/t Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7 000 t)\n\n1202 10 – ungeschält\n1201 00 Sojabohnen, auch geschrotet\n1204 00 Leinsamen, auch geschrotet\n1205 Raps- oder Rübsensamen, auch geschrotet\n1205 10 – erucasäurearme Raps- oder Rübsensamen\n1206 00 Sonnenblumenkerne, auch geschrotet\n– andere\n12 KAPITEL 12 - ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER\n1202 Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebe­ handelt, auch geschält oder geschrotet\nDE L 161/996 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1201 00 10 – zur Aussaat frei 0\n1201 00 90 – andere frei 0\n1202 10 10 – – zur Aussaat frei 0\n1202 10 90 – – andere frei 0\n1202 20 00 – geschält, auch geschrotet frei 0\n1203 00 00 Kopra frei 0\n1204 00 10 – zur Aussaat frei 0\n1204 00 90 – andere frei 0\n1205 10 10 – – zur Aussaat frei 0\n1205 10 90 – – andere frei 0\n1205 90 00 – andere frei 0\n1206 00 10 – zur Aussaat frei 0\n1206 00 91 – – geschält; ungeschält, grau-weiß gestreift frei 0\n1206 00 99 – – andere frei 0\n\n1207 20 – Baumwollsamen\n1207 40 – Sesamsamen\n1207 50 – Senfsamen\n– andere\n1207 91 – – Mohnsamen\n1207 99 – – andere\n– – – andere\n1209 Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat\n– Samen von Futterpflanzen\n1207 Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet\n1208 Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten, ausgenom­ men Senfmehl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/997\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1207 20 10 – – zur Aussaat frei 0\n1207 20 90 – – andere frei 0\n1207 40 10 – – zur Aussaat frei 0\n1207 40 90 – – andere frei 0\n1207 50 10 – – zur Aussaat frei 0\n1207 50 90 – – andere frei 0\n1207 91 10 – – – zur Aussaat frei 0\n1207 91 90 – – – andere frei 0\n1207 99 15 – – – zur Aussaat frei 0\n1207 99 91 – – – – Hanfsamen frei 0\n1207 99 97 – – – – andere frei 0\n1208 10 00 – von Sojabohnen 4,5 0\n1208 90 00 – anderes frei 0\n1209 10 00 – Samen von Zuckerrüben 8,3 0\n\n1209 22 – – Samen von Klee (Trifolium-Arten)\n1209 23 – – Samen von Schwingel\n1209 29 – – andere\n– andere\n1209 91 – – Samen von Gemüsen\n1209 25 – – Samen von Weidelgras (Lolium multiflorum Lam, Lolium perenne L,)\n1209 29 10 – – – Samen von Wicken; Samen von Rispengras der Arten Poa palustris L, und Poa trivialis L,; Samen von Gemei­ nem Knaulgras (Dactylis glomerata L,); Samen von Straußgras (Agrostis-Arten)\nDE L 161/998 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1209 21 00 – – Samen von Luzernen 2,5 0\n1209 22 10 – – – Samen von Rotklee (Trifolium pratense L,) frei 0\n1209 22 80 – – – andere frei 0\n1209 23 11 – – – Samen von Wiesenschwingel (Festuca pratensis Huds,) frei 0\n1209 23 15 – – – Samen von Rotschwingel (Festuca rubra L,) frei 0\n1209 23 80 – – – andere 2,5 0\n1209 24 00 – – Samen von Wiesenrispengras (Poa pratensis L,) frei 0\n1209 25 10 – – – Samen von Einjährigem und Welschem Weidelgras (Lolium multiflorum Lam,) frei 0\n1209 25 90 – – – Samen von Deutschem Weidelgras (Lolium perenne L,) frei 0\n1209 29 35 – – – Samen von Wiesenlieschgras frei 0\n1209 29 50 – – – Samen von Lupinen 2,5 0\n1209 29 60 – – – Samen von Futterrüben (Beta vulgaris var, alba) 8,3 0\n1209 29 80 – – – andere 2,5 0\n1209 30 00 – Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich we­ gen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden 3 0\n1209 91 10 – – – Samen von Kohlrabi (Brassica oleracea, var, caulorapa und gongylodes L,) 3 0\n1209 91 30 – – – Samen von Roten Rüben (Beta vulgaris var, conditiva) 8,3 0\nfrei 0\n\n1209 99 – – andere\n– – – andere\n1211 90 – andere\n– andere\n1209 99 91 – – – – Samen von Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden, ausgenom­ men solche der Unterposition 1209 30 00\n1210 Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemah­ len, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin\n1210 20 – Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin\n1211 Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsäch­ lich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert\n1212 Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen; Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/999\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1209 91 90 – – – andere 3 0\n1209 99 10 – – – Forstsamen frei 0\n1209 99 99 – – – – andere 4 0\n1210 10 00 – Hopfen (Blütenzapfen), weder gemahlen, sonst zerkleinert noch in Form von Pellets 5,8 0\n1210 20 10 – – Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets, lupulinangereichert; Lupulin 5,8 0\n1210 20 90 – – andere 5,8 0\n1211 20 00 – Ginsengwurzeln frei 0\n1211 30 00 – Cocablätter frei 0\n1211 40 00 – Mohnstroh frei 0\n1211 90 30 – – Tonkabohnen 3 0\n1211 90 85 – – andere frei 0\n1212 20 00 – Algen und Tange frei 0\n3 0\n\n1212 91 – – Zuckerrüben\n1212 99 – – andere\n1214 90 – andere\n– – – Johannisbrotkerne\n1214 Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets\n13 KAPITEL 13 - SCHELLACK; GUMMEN, HARZE UND AN­ DERE PFLANZENSÄFTE UND PFLANZENAUSZÜGE\n1301 Schellack; natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Oleoresine (z, B, Balsame)\nDE L 161/1000 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1212 91 20 – – – getrocknet, auch gemahlen 23 EUR/ 100 kg/net 0\n1212 91 80 – – – andere 6,7 EUR/ 100 kg/net 0\n1212 99 20 – – – Zuckerrohr 4,6 EUR/ 100 kg/net 0\n1212 99 30 – – – Johannisbrot 5,1 0\n1212 99 41 – – – – ungeschält, weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n1212 99 49 – – – – andere 5,8 0\n1212 99 70 – – – andere frei 0\n1213 00 00 Stroh und Spreu von Getreide, roh, auch gehäckselt, ge­ mahlen, gepresst oder in Form von Pellets frei 0\n1214 10 00 – Mehl und Pellets von Luzerne frei 0\n1214 90 10 – – Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken 5,8 0\n1214 90 90 – – andere frei 0\n1301 20 00 – Gummi arabicum frei 0\n1301 90 00 – andere frei 0\n\n1302 19 – – andere\n1302 20 – Pektinstoffe, Pektinate und Pektate\n1302 Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Ver­ dickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert\n– Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge\n1302 32 – – Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Jo­ hannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert\n14 KAPITEL 14 - FLECHTSTOFFE UND ANDERE WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN\n1401 Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z, B, Bam­ bus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/ Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder ge­ färbtes Getreidestroh, Lindenbast)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1001\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1302 11 00 – – Opium frei 0\n1302 12 00 – – von Süßholzwurzeln 3,2 0\n1302 13 00 – – von Hopfen 3,2 0\n1302 19 05 – – – Vanille-Oleoresin 3 0\n1302 19 80 – – – andere frei 0\n1302 20 10 – – trocken 19,2 0\n1302 20 90 – – andere 11,2 0\n– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch mo­ difiziert\n1302 31 00 – – Agar-Agar frei 0\n1302 32 10 – – – aus Johannisbrot oder Johannisbrotkernen frei 0\n1302 32 90 – – – aus Guarsamen frei 0\n1302 39 00 – – andere frei 0\n1401 10 00 – Bambus frei 0\n1401 20 00 – Peddig und Stuhlrohr frei 0\n\n– Schmalzstearin und Oleostearin\n1404 Pflanzliche Erzeugnisse, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\nIII ABSCHNITT III - TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESS­ BARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n15 KAPITEL 15 - TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS\n1501 00 Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz) und Geflü­ gelfett, ausgenommen solches der Position 0209 oder 1503\n– Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)\n1502 00 Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, ausgenommen sol­ ches der Position 1503\n1503 00 Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet\n1401 90 00 – andere frei 0\n1404 20 00 – Baumwoll-Linters frei 0\n1404 90 00 – andere frei 0\n1501 00 11 – – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1501 00 19 – – anderes 17,2 EUR/ 100 kg/net 0\n1501 00 90 – Geflügelfett 11,5 0\n1502 00 10 – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1502 00 90 – anderes 3,2 0\n1503 00 11 – – zu industriellen Zwecken frei 0\n1503 00 19 – – andere 5,1 0\n1503 00 30 – Talgöl zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Her­ stellen von Lebensmitteln frei 0\n1503 00 90 – andere 6,4 0\nDE L 161/1002 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n1507 90 – andere\n– – andere\n1507 10 – rohes Öl, auch entschleimt\n1504 Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1504 10 – Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen\n1504 20 – Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen, aus­ genommen Leberöle\n1504 30 – Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Meeressäuge­ tieren\n1505 00 Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin\n1507 Sojaöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1003\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1504 10 10 – – mit einem Gehalt an Vitamin A von 2 500 internatio­ nalen Einheiten je Gramm oder weniger 3,8 0\n1504 10 91 – – – von Heilbutten frei 0\n1504 10 99 – – – andere frei 0\n1504 20 10 – – feste Fraktionen 10,9 0\n1504 20 90 – – andere frei 0\n1504 30 10 – – feste Fraktionen 10,9 0\n1504 30 90 – – andere frei 0\n1505 00 10 – Wollfett, roh 3,2 0\n1505 00 90 – andere frei 0\n1506 00 00 Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert frei 0\n1507 10 10 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1507 10 90 – – anderes 6,4 0\n1507 90 10 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1507 90 90 – – andere 9,6 0\n\n1508 10 – rohes Öl\n1508 90 – andere\n1509 10 – nicht behandelt\n1511 10 – rohes Öl\n1508 Erdnussöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1509 Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1510 00 Andere Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifi­ ziert, einschließlich Mischungen dieser Öle oder Fraktionen mit Ölen oder Fraktionen der Position 1509\n1511 Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n1508 10 10 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1508 10 90 – – anderes 6,4 0\n1508 90 10 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1508 90 90 – – andere 9,6 0\n1509 10 10 – – Lampantöl 122,6 EUR/ 100 kg/net 0\n1509 10 90 – – andere 124,5 EUR/ 100 kg/net 0\n1509 90 00 – andere 134,6 EUR/ 100 kg/net 0\n1510 00 10 – rohe Öle 110,2 EUR/ 100 kg/net 0\n1510 00 90 – andere 160,3 EUR/ 100 kg/net 0\n1511 10 10 – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1511 10 90 – – anderes 3,8 0\nDE L 161/1004 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n1511 90 – andere\n1512 11 – – rohe Öle\n1512 19 – – andere\n– – feste Fraktionen\n– – andere\n– – – andere\n1512 21 – – rohes Öl, auch von Gossypol befreit\n1512 Sonnenblumenöl, Safloröl und Baumwollsamenöl sowie de­ ren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch mo­ difiziert\n– Sonnenblumenöl und Safloröl sowie deren Fraktionen\n– Baumwollsamenöl und seine Fraktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1005\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1511 90 11 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1511 90 19 – – – in anderer Aufmachung 10,9 0\n1511 90 91 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1511 90 99 – – – andere 9 0\n1512 11 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1512 11 91 – – – – Sonnenblumenöl 6,4 0\n1512 11 99 – – – – Safloröl 6,4 0\n1512 19 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1512 19 90 – – – andere 9,6 0\n1512 21 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1512 21 90 – – – anderes 6,4 0\n\n1512 29 – – andere\n1513 11 – – rohes Öl\n1513 19 – – andere\n1513 21 – – rohe Öle\n– – – anderes\n– – – feste Fraktionen\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – andere\n1513 Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifi­ ziert\n– Kokosöl (Kopraöl) und seine Fraktionen\n– Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen\nDE L 161/1006 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1512 29 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1512 29 90 – – – andere 9,6 0\n1513 11 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 2,5 0\n1513 11 91 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 11 99 – – – – in anderer Aufmachung 6,4 0\n1513 19 11 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 19 19 – – – – in anderer Aufmachung 10,9 0\n1513 19 30 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1513 19 91 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 19 99 – – – – – in anderer Aufmachung 9,6 0\n1513 21 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n\n1513 29 – – andere\n1514 11 – – rohe Öle\n1514 19 – – andere\n– – – feste Fraktionen\n– – – andere\n– – – – andere\n– andere\n1514 Raps- und Rübsenöl und Senföl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1007\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1513 21 30 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 21 90 – – – – in anderer Aufmachung 6,4 0\n1513 29 11 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 29 19 – – – – in anderer Aufmachung 10,9 0\n1513 29 30 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1513 29 50 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1513 29 90 – – – – – in anderer Aufmachung 9,6 0\n– erucasäurearmes Raps- und Rübsenöl sowie deren Frak­ tionen\n1514 11 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1514 11 90 – – – andere 6,4 0\n1514 19 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1514 19 90 – – – andere 9,6 0\n\n1514 91 – – rohe Öle\n1514 99 – – andere\n1515 19 – – andere\n1515 21 – – rohes Öl\n1515 29 – – andere\n1515 30 – Rizinusöl und seine Fraktionen\n1515 Andere pflanzliche Fette und fette Öle (einschließlich Jojo­ baöl) sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert\n– Leinöl und seine Fraktionen\n– Maisöl und seine Fraktionen\nDE L 161/1008 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1514 91 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1514 91 90 – – – andere 6,4 0\n1514 99 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1514 99 90 – – – andere 9,6 0\n1515 11 00 – – rohes Öl 3,2 0\n1515 19 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1515 19 90 – – – andere 9,6 0\n1515 21 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1515 21 90 – – – anderes 6,4 0\n1515 29 10 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1515 29 90 – – – andere 9,6 0\n1515 30 10 – – zum Herstellen von Aminoundecansäure zum Erzeugen von synthetischen Chemiefasern oder Kunststoffen frei 0\n1515 30 90 – – andere 5,1 0\n\n1515 90 – andere\n1515 50 – Sesamöl und seine Fraktionen\n– – rohes Öl\n– – andere\n– – – rohes Öl\n– – – andere\n– – – rohe Fette und Öle\n– – – – andere\n– – Tabaksamenöl und seine Fraktionen\n– – andere Fette und Öle sowie deren Fraktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1009\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1515 50 11 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1515 50 19 – – – anderes 6,4 0\n1515 50 91 – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1515 50 99 – – – andere 9,6 0\n1515 90 11 – – Tungöl (Holzöl), Jojobaöl, Oiticicaöl, Myrtenwachs und Japanwachs; deren Fraktionen frei 0\n1515 90 21 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1515 90 29 – – – – anderes 6,4 0\n1515 90 31 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln frei 0\n1515 90 39 – – – – andere 9,6 0\n1515 90 40 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 3,2 0\n1515 90 51 – – – – – fest, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n\n– – – andere\n– – – – andere\n– – andere\n– – – – andere\n1516 Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, ganz oder teilweise hydriert, umgeestert, wiederver­ estert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter­ verarbeitet\n1516 10 – tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen\n1516 20 – pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen\n– – – in anderer Aufmachung\n1516 20 95 – – – – Raps- und Rübsenöl, Leinöl, Sonnenblumenöl, Illipe­ fett, Karitefett, Domorifett, Tulucunaöl oder Babassu­ öl, zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln\n1516 20 96 – – – – – Erdnussöl, Baumwollsaatöl, Sojaöl oder Sonnenblu­ menöl; andere Öle mit einem Gehalt an freien Fett­ säuren von weniger als 50 GHT und ausgenommen Palmkernöl, Illipefett, Kokosöl (Kopraöl), Raps- und Rübsenöl oder Kopaivaöl\nDE L 161/1010 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1515 90 59 – – – – – fest, in anderen Aufmachungen; flüssig 6,4 0\n1515 90 60 – – – – zu technischen oder industriellen Zwecken, aus­ genommen zum Herstellen von Lebensmitteln 5,1 0\n1515 90 91 – – – – – fest, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1515 90 99 – – – – – fest, in anderen Aufmachungen; flüssig 9,6 0\n1516 10 10 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1516 10 90 – – in anderer Aufmachung 10,9 0\n1516 20 10 – – hydriertes Rizinusöl (sog, Opalwachs) 3,4 0\n1516 20 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1516 20 98 – – – – – andere 10,9 0\n5,1 0\n9,6 0\n\n1517 90 – andere\n– – andere\n– andere\n– – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1011\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1517 Margarine; genießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, aus­ genommen genießbare Fette und Öle sowie deren Fraktio­ nen der Position 1516\n1517 10 – Margarine, ausgenommen flüssige Margarine\n1517 10 10 – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 15 GHT 8,3 + 28,4 EUR/ 100 kg/net\n1517 10 90 – – andere 16 0\n1517 90 10 – – mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 bis 15 GHT 8,3 + 28,4 EUR/ 100 kg/net\n1517 90 91 – – – Mischungen von flüssigen, fetten pflanzlichen Ölen 9,6 0\n1517 90 93 – – – genießbare Mischungen und Zubereitungen der als Form- und Trennöle verwendeten Art 2,9 0\n1517 90 99 – – – andere 16 0\n1518 00 Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, gebla­ sen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas poly­ merisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516; ungenießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n1518 00 10 – Linoxyn 7,7 0\n– Mischungen von flüssigen, fetten pflanzlichen Ölen, zu technischen oder industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln\n1518 00 31 – – roh 3,2 0\n1518 00 39 – – andere 5,1 0\n1518 00 91 – – tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Frak­ tionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, ge­ blasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, aus­ genommen Waren der Position 1516\n7,7 0\n0\n0\n\n1521 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/1012 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1518 00 95 – – – ungenießbare Mischungen und Zubereitungen von tie­ rischen Fetten und Ölen oder von tierischen und pflanzlichen Fetten und Ölen sowie deren Fraktionen\n1518 00 99 – – – andere 7,7 0\n1520 00 00 Glycerin, roh; Glycerinwasser und Glycerinunterlaugen frei 0\n1521 Pflanzenwachse (ausgenommen Triglyceride), Bienenwachs, andere Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt\n1521 10 00 – Pflanzenwachse frei 0\n1521 90 10 – – Walrat, auch raffiniert oder gefärbt frei 0\n– – Bienenwachs und andere Insektenwachse, auch raffiniert oder gefärbt\n1521 90 91 – – – roh frei 0\n1521 90 99 – – – andere 2,5 0\n1522 00 Degras; Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen\n1522 00 10 – Degras 3,8 0\n– Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen\n– – Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist\n1522 00 31 – – – Soapstock 29,9 EUR/ 100 kg/net 0\n1522 00 39 – – – andere 47,8 EUR/ 100 kg/net 0\n1522 00 91 – – – Öldrass und Soapstock 3,2 0\n1522 00 99 – – – andere frei 0\n2 0\n\n– andere\n1602 20 – aus Lebern aller Tierarten\n1602 31 – – von Truthühnern\nIV ABSCHNITT IV - WAREN DER LEBENSMITTELINDUS­ TRIE; GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIGKEITEN UND ESSIG; TABAK UND VERARBEITETE TABAK­ ERSATZSTOFFE\n16 KAPITEL 16 - ZUBEREITUNGEN VON FLEISCH, FISCHEN ODER VON KREBSTIEREN, WEICHTIEREN UND ANDE­ REN WIRBELLOSEN WASSERTIEREN\n1601 00 Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtn­ ebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse\n1602 Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zuberei­ tet oder haltbar gemacht\n– von Geflügel der Position 0105\n1602 31 30 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1013\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1601 00 10 – aus Lebern 15,4 0\n1601 00 91 – – Rohwürste, nicht gekocht 149,4 EUR/ 100 kg/net 0\n1601 00 99 – – andere 100,5 EUR/ 100 kg/net 0\n1602 10 00 – homogenisierte Zubereitungen 16,6 0\n1602 20 10 – – von Gänsen oder Enten 10,2 0\n1602 20 90 – – andere 16 0\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\n1602 31 11 – – – – ausschließlich nicht gegartes Fleisch von Truthühnern enthaltend 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1602 31 19 – – – – andere 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n1602 32 – – von Hühnern\n1602 39 – – andere\n– von Schweinen\n1602 41 – – Schinken und Teile davon\n1602 42 – – Schultern und Teile davon\n1602 32 30 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\n1602 39 40 – – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT\nDE L 161/1014 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 31 90 – – – andere 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\n1602 32 11 – – – – nicht gegart 86,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1602 32 19 – – – – andere 102,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1602 32 90 – – – andere 10,9 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n– – – mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeug­ nissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr\n1602 39 21 – – – – nicht gegart 86,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1602 39 29 – – – – andere 10,9 0\n1602 39 80 – – – andere 10,9 0\n1602 41 10 – – – von Hausschweinen 156,8 EUR/ 100 kg/net 0\n1602 41 90 – – – andere 10,9 0\n1602 42 10 – – – von Hausschweinen 129,3 EUR/ 100 kg/net 0\n10,9 Zollkontingent Geflü­ gelfleisch (16 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n10,9 0\n\n1602 49 – – andere, einschließlich Mischungen\n– – – von Hausschweinen\n1602 50 – von Rindern\n– – andere\n– – andere\n– – – andere\n1602 49 11 – – – – – Kotelettstränge (ausgenommen Nacken) und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Kotelettsträn­ gen und Schinken\n1602 49 30 – – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von 40 GHT oder mehr, jedoch weniger als 80 GHT\n1602 49 50 – – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von weniger als 40 GHT\n1602 50 10 – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder ge­ garten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n1602 90 – andere, einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tier­ arten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1015\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 42 90 – – – andere 10,9 0\n– – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebener­ zeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von 80 GHT oder mehr\n1602 49 13 – – – – – Nacken und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Nacken und Schultern 129,3 EUR/ 100 kg/net 0\n1602 49 15 – – – – – andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelett­ stränge oder Nacken und Teile davon enthaltend 129,3 EUR/ 100 kg/net 0\n1602 49 19 – – – – – andere 85,7 EUR/ 100 kg/net 0\n1602 49 90 – – – andere 10,9 0\n1602 50 31 – – – Corned Beef, in luftdicht verschlossenen Behältnissen 16,6 0\n1602 50 95 – – – andere 16,6 0\n1602 90 10 – – Zubereitungen aus Blut aller Tierarten 16,6 0\n1602 90 31 – – – von Wild oder Kaninchen 10,9 0\n156,8 EUR/ 100 kg/net 0\n75 EUR/ 100 kg/net 0\n54,3 EUR/ 100 kg/net 0\n303,4 EUR/ 100 kg/net 0\n\n1604 12 – – Heringe\n– – – – andere\n1602 90 61 – – – – – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n– – – – – andere\n– – – – – – von Schafen oder Ziegen\n– – – – – – – andere\n1603 00 Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weich­ tieren und anderen wirbellosen Wassertieren\n1604 Fische, zubereitet oder haltbar gemacht; Kaviar und Kaviar­ ersatz, aus Fischeiern gewonnen\n1604 12 10 – – – Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Panier­ mehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefro­ ren\n– – – andere\nDE L 161/1016 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1602 90 51 – – – – Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Haus­ schweinen enthaltend 85,7 EUR/ 100 kg/net 0\n– – – – – Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend\n1602 90 69 – – – – – – andere 16,6 0\n– – – – – – – nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen\n1602 90 72 – – – – – – – – von Schafen 12,8 0\n1602 90 74 – – – – – – – – von Ziegen 16,6 0\n1602 90 76 – – – – – – – – von Schafen 12,8 0\n1602 90 78 – – – – – – – – von Ziegen 16,6 0\n1602 90 99 – – – – – – andere 16,6 0\n1603 00 10 – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 12,8 0\n1603 00 80 – andere frei 0\n– Fische, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert\n1604 11 00 – – Lachse 5,5 0\n303,4 EUR/ 100 kg/net 0\n15 3\n\n1604 15 – – Makrelen\n1604 19 – – andere\n1604 13 – – Sardinen, Sardinellen und Sprotten\n– – – Sardinen\n– – – – andere\n1604 14 – – Thunfische, echter Bonito und Pelamide (Sarda spp,)\n– – – Thunfische und echter Bonito\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1017\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1604 12 91 – – – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 20 3\n1604 12 99 – – – – andere 20 3\n1604 13 11 – – – – in Olivenöl 12,5 0\n1604 13 19 – – – – andere 12,5 0\n1604 13 90 – – – andere 12,5 0\n1604 14 11 – – – – in Pflanzenöl 24 7\n1604 14 16 – – – – – Filets genannt „Loins“ 24 7\n1604 14 18 – – – – – andere 24 7\n1604 14 90 – – – Pelamide (Sarda spp,) 25 7\n– – – der Arten Scomber scombrus und Scomber japonicus\n1604 15 11 – – – – Filets 25 3\n1604 15 19 – – – – andere 25 3\n1604 15 90 – – – der Art Scomber australasicus 20 3\n1604 16 00 – – Sardellen 25 3\n1604 19 10 – – – Salmoniden, ausgenommen Lachse 7 3\n– – – Fische der Euthynnus-Arten, andere als echter Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)\n1604 19 31 – – – – Filets genannt „Loins“ 24 3\n1604 19 39 – – – – andere 24 3\n\n– – – andere\n– – – – andere\n– – andere\n1604 30 – Kaviar und Kaviarersatz\n1604 19 91 – – – – Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Pa­ niermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren\n1604 20 – Fische, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht\n1604 20 50 – – – Sardinen, Boniten, Makrelen der Arten Scomber scom­ brus und Scomber japonicus, Fische der Art Orcynopsis unicolor\n1605 Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht\nDE L 161/1018 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1604 19 50 – – – Fische der Art Ocrynopsis unicolor 12,5 3\n1604 19 92 – – – – – Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroce­ phalus) 20 3\n1604 19 93 – – – – – Köhler (Pollachius virens) 20 3\n1604 19 94 – – – – – Seehechte (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten) 20 3\n1604 19 95 – – – – – Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma) und Pol­ lack (Pollachius pollachius) 20 3\n1604 19 98 – – – – – andere 20 3\n1604 20 05 – – Surimizubereitungen 20 3\n1604 20 10 – – – Lachse 5,5 3\n1604 20 30 – – – Salmoniden, ausgenommen Lachse 7 3\n1604 20 40 – – – Sardellen 25 3\n1604 20 70 – – – Thunfische, echter Bonito und andere Fische der Eu­ thynnus-Arten 24 3\n1604 20 90 – – – andere 14 3\n1604 30 10 – – Kaviar (Störrogen) 20 3\n1604 30 90 – – Kaviarersatz 20 3\n1605 10 00 – Krabben 8 3\n7,5 3\n25 3\n\n1605 20 – Garnelen\n1605 30 – Hummer\n1605 90 – andere\n1701 11 – – Rohrzucker\n– – andere\n– – Weichtiere\n– – – Miesmuscheln (Mytilus-Arten, Perna-Arten)\n17 KAPITEL 17 - ZUCKER UND ZUCKERWAREN\n1701 Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest\n– Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1019\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1605 20 10 – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 20 3\n1605 20 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger 20 3\n1605 20 99 – – – andere 20 3\n1605 30 10 – – Hummerfleisch, gekocht, zum Herstellen von Hummer­ butter, -pasten, -suppen oder -soßen frei 0\n1605 30 90 – – andere 20 3\n1605 40 00 – andere Krebstiere 20 3\n1605 90 11 – – – – in luftdicht verschlossenen Behältnissen 20 3\n1605 90 19 – – – – andere 20 3\n1605 90 30 – – – andere 20 3\n1605 90 90 – – andere wirbellose Wassertiere 26 3\n1701 11 10 – – – zur Raffination bestimmt 33,9 EUR/ 100 kg/net 0\n1701 11 90 – – – anderer 41,9 EUR/ 100 kg/net 0\n\n1701 12 – – Rübenzucker\n– andere\n1701 99 – – andere\n1702 20 – Ahornzucker und Ahornsirup\n– Lactose und Lactosesirup\n1702 Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Mal­ tose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, ka­ ramellisiert\nDE L 161/1020 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1701 12 10 – – – zur Raffination bestimmt 33,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1701 12 90 – – – anderer 41,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1701 91 00 – – mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen 41,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1701 99 10 – – – Weißzucker 41,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1701 99 90 – – – andere 41,9 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 11 00 – – mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose, in der Trockenmasse, von 99 GHT oder mehr 14 EUR/ 100 kg/net 0\n1702 19 00 – – andere 14 EUR/ 100 kg/net 0\n1702 20 10 – – fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farb­ stoffen 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 20 90 – – anderer 8 0\n\n– – andere\n1702 30 – Glucose und Glucosesirup, keine Fructose enthaltend oder mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trocken­ masse, von weniger als 20 GHT\n1702 30 10 – – Isoglucose 50,7 EUR/ 100 kg/net mas\n1702 40 – Glucose und Glucosesirup, mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 20 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT, ausgenommen Invertzucker\n1702 40 10 – – Isoglucose 50,7 EUR/ 100 kg/net mas\n1702 50 00 – chemisch reine Fructose 16 + 50,7 EUR/ 100 kg/net mas\n1702 60 – andere Fructose und Fructosesirup, mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 50 GHT, ausgenommen Invertzucker\n1702 60 10 – – Isoglucose 50,7 EUR/ 100 kg/net mas\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1021\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1702 30 50 – – – Glucose (Dextrose) als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert 26,8 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1702 30 90 – – – andere 20 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1702 40 90 – – andere 20 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1702 60 80 – – Inulinsirup 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\nZollkontingent andere Zucker (10 - 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\nZollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\nZollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n\n– – – andere\n1702 90 – andere, einschließlich Invertzucker und anderer Zucker und Zuckersirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT\n1702 90 30 – – Isoglucose 50,7 EUR/ 100 kg/net mas\n– – Zucker und Melassen, karamellisiert\n1703 Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker\nDE L 161/1022 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1702 60 95 – – andere 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent andere Zucker (10 000 - 20 000 t ausgedrückt als Eigengewicht) ( 1 )\n1702 90 10 – – chemisch reine Maltose 12,8 Zollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n1702 90 50 – – Maltodextrin und Maltodextrinsirup 20 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 90 71 – – – mit einem Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Tro­ ckenmasse, von 50 GHT oder mehr 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 90 75 – – – – als Pulver, auch agglomeriert 27,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 90 79 – – – – andere 19,2 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 90 80 – – Inulinsirup 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1702 90 95 – – andere 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n1703 10 00 – Rohrzuckermelasse 0,35 EUR/ 100 kg/net 0\n1703 90 00 – andere 0,35 EUR/ 100 kg/net 0\nZollkontingent Zucker (20 070 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n\n1704 90 – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1023\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1704 Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Scho­ kolade)\n1704 10 – Kaugummi, auch mit Zucker überzogen\n1704 10 10 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von weniger als 60 GHT\n1704 10 90 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 60 GHT oder mehr\n1704 90 10 – – Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe 13,4 0\n1704 90 30 – – weiße Schokolade 9,1 + 45,1 EUR/ 100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 EUR/ 100 kg/n\n– – andere\n1704 90 51 – – – Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzi­ pan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 1 kg oder mehr\n1704 90 55 – – – Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1704 90 61 – – – Dragees 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n– – – andere\n1704 90 65 – – – – Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1704 90 71 – – – – Hartkaramellen, auch gefüllt 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n6,2 + 27,1 EUR/ 100 kg/net MAX 17,9\n6,3 + 30,9 EUR/ 100 kg/net MAX 18,2\n9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n– – – – andere\n1803 Kakaomasse, auch entfettet\nDE L 161/1024 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1704 90 75 – – – – Weichkaramellen 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1704 90 81 – – – – – Komprimate 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1704 90 99 – – – – – andere 9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n18 KAPITEL 18 - KAKAO UND ZUBEREITUNGEN AUS KA­ KAO\n1801 00 00 Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet frei 0\n1802 00 00 Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall frei 0\n1803 10 00 – nicht entfettet 9,6 0\n1803 20 00 – ganz oder teilweise entfettet 9,6 0\n1804 00 00 Kakaobutter, Kakaofett und Kakaoöl 7,7 0\n1805 00 00 Kakaopulver ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln 8 0\n1806 Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzuberei­ tungen\n1806 10 – Kakaopulver mit Zusatz von Zucker oder anderen Süß­ mitteln\n1806 10 15 – – keine Saccharose enthaltend oder mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von weniger als 5 GHT\n1806 10 20 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 5 GHT oder mehr, jedoch weniger als 65 GHT\n1806 10 30 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 65 GHT oder mehr, jedoch weniger als 80 GHT\n8 + 25,2 EUR/ 100 kg/net\n8 + 31,4 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0 bei Zuckergehalt < 70 % - Zollkontingent verarbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) bei Zuckergehalt ≥ 70 % ( 1 )\n8 0\n0\nZollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n\n– – andere\n1806 32 – – nicht gefüllt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1025\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1806 10 90 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von 80 GHT oder mehr\n1806 20 – andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pas­ tenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit ei­ nem Inhalt von mehr als 2 kg\n1806 20 10 – – mit einem Gehalt an Kakaobutter von 31 GHT oder mehr oder mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 31 GHT oder mehr\n1806 20 30 – – mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 20 50 – – – mit einem Gehalt an Kakaobutter von 18 GHT oder mehr 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 20 70 – – – „chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen 15,4 + EA Zollkontingent Milch­ rahm (300 - 500 t) ( 1 )\n1806 20 80 – – – Kakaoglasur 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 20 95 – – – andere 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n– andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln\n1806 31 00 – – gefüllt 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 32 10 – – – mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 32 90 – – – andere 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n8 + 41,9 EUR/ 100 kg/net\n8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\nZollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n0\n0\n0\n0\n0 bei Zuckergehalt < 70 % - Zollkontingent verarbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) bei Zuckergehalt ≥ 70 % ( 1 )\n0\n0\n0\n\n1806 90 – andere\nDE L 161/1026 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Schokolade und Schokoladeerzeugnisse\n– – – Pralinen, auch gefüllt\n1806 90 11 – – – – alkoholhaltig 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 90 19 – – – – andere 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n– – – andere\n1806 90 31 – – – – gefüllt 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 90 39 – – – – nicht gefüllt 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 90 50 – – kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohal­ tige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraus­ tauschstoffen\n1806 90 60 – – kakaohaltige Brotaufstriche 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 90 70 – – kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Geträn­ ken 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n1806 90 90 – – andere 8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n19 KAPITEL 19 - ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWAREN\n1901 Malzextrakt; Lebensmittelzubereitungen aus Mehl, Grob­ grieß, Feingrieß, Stärke oder Malzextrakt, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als voll­ ständig entfetteter Kakao, von weniger als 40 GHT, ander­ weit weder genannt noch inbegriffen; Lebensmittelzuberei­ tungen aus Waren der Positionen 0401 bis 0404, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berech­ net als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 5 GHT, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n1901 10 00 – Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Auf­ machungen für den Einzelverkauf 7,6 + EA 0\n8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n1901 90 – andere\n– – Malzextrakt\n– – andere\n1902 19 – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1027\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1901 20 00 – Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905 7,6 + EA 0\n1901 90 11 – – – mit einem Gehalt an Trockenmasse von 90 GHT oder mehr 5,1 + 18 EUR/ 100 kg/net\n1901 90 19 – – – anderer 5,1 + 14,7 EUR/ 100 kg/net\n1901 90 91 – – – kein Milchfett, keine Saccharose, Isoglucose, Glucose oder Stärke enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose (einschließlich Invert­ zucker) oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend, ausgenommen Lebensmittelzubereitungen in Pulverform aus Waren der Positionen 0401 bis 0404\n1901 90 99 – – – andere 7,6 + EA 0 bei Zuckergehalt < 70 % - Zollkontingent verarbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) bei Zuckergehalt ≥ 70 % ( 1 )\n1902 Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder an­ deren Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z, B, Spa­ ghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Can­ nelloni; Couscous, auch zubereitet\n– Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet\n1902 11 00 – – Eier enthaltend 7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net\n1902 19 10 – – – weder Weichweizenmehl noch Weichweizengrieß ent­ haltend 7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net\n1902 19 90 – – – andere 7,7 + 21,1 EUR/ 100 kg/net\n1902 20 – Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet)\n1902 20 10 – – mehr als 20 GHT Fische, Krebstiere oder andere wirbel­ lose Wassertiere enthaltend 8,5 3\n12,8 0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n– – andere\n1902 30 – andere Teigwaren\n1902 40 – Couscous\nDE L 161/1028 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1902 20 30 – – mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, ein­ schließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend\n1902 20 91 – – – gekocht 8,3 + 6,1 EUR/ 100 kg/net\n1902 20 99 – – – andere 8,3 + 17,1 EUR/ 100 kg/net\n1902 30 10 – – getrocknet 6,4 + 24,6 EUR/ 100 kg/net\n1902 30 90 – – andere 6,4 + 9,7 EUR/ 100 kg/net\n1902 40 10 – – nicht zubereitet 7,7 + 24,6 EUR/ 100 kg/net\n1902 40 90 – – anderer 6,4 + 9,7 EUR/ 100 kg/net\n1903 00 00 Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen 6,4 + 15,1 EUR/ 100 kg/net\n1904 Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z, B, Cornflakes); Ge­ treide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flo­ cken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegrif­ fen\n1904 10 – Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt\n1904 10 10 – – auf der Grundlage von Mais 3,8 + 20 EUR/ 100 kg/net\n1904 10 30 – – auf der Grundlage von Reis 5,1 + 46 EUR/ 100 kg/net\n54,3 EUR/ 100 kg/net 0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\nZollkontingent ver­ arbeitetes Getreide (2 000 t)\n0\n0\n\n1904 90 – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1029\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1904 10 90 – – andere 5,1 + 33,6 EUR/ 100 kg/net\n1904 20 – Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflo­ cken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerös­ teten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide\n1904 20 10 – – Zubereitungen nach Art der „Müsli“ auf der Grundlage nicht gerösteter Getreideflocken 9 + EA 0\n– – andere\n1904 20 91 – – – auf der Grundlage von Mais 3,8 + 20 EUR/ 100 kg/net\n1904 20 95 – – – auf der Grundlage von Reis 5,1 + 46 EUR/ 100 kg/net\n1904 20 99 – – – andere 5,1 + 33,6 EUR/ 100 kg/net\n1904 30 00 – Bulgur-Weizen 8,3 + 25,7 EUR/ 100 kg/net\n1904 90 10 – – Reis 8,3 + 46 EUR/ 100 kg/net\n1904 90 80 – – andere 8,3 + 25,7 EUR/ 100 kg/net\n1905 Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren\n1905 10 00 – Knäckebrot 5,8 + 13 EUR/ 100 kg/net\n1905 20 – Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren\n1905 20 10 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von weniger als 30 GHT\n9,4 + 18,3 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0\n0\nZollkontingent ver­ arbeitetes Getreide (2 000 t)\n0\n0\n0\n0\n\n1905 20 30 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 30 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT\n1905 20 90 – – mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invert­ zucker als Saccharose berechnet) von 50 GHT oder mehr\n– Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln\n1905 31 – – Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt\n– – – ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt\n1905 31 11 – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 31 19 – – – – andere 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n– – – andere\n1905 31 30 – – – – mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n– – – – andere\n1905 31 91 – – – – – Doppelkekse mit Füllung 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 31 99 – – – – – andere 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 32 – – Waffeln\n1905 32 05 – – – mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT 9 + EA MAX 20,7 + AD F/M\n– – – andere\n– – – – ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohalti­ gen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt\n1905 32 11 – – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von 85 g oder weniger 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\nDE L 161/1030 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9,8 + 24,6 EUR/ 100 kg/net\n10,1 + 31,4 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n– – – – andere\n1905 90 – andere\n– – andere\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1031\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n1905 32 19 – – – – – andere 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 32 91 – – – – – gesalzen, auch gefüllt 9 + EA MAX 20,7 + AD F/M\n1905 32 99 – – – – – andere 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 40 – Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren\n1905 40 10 – – Zwieback 9,7 + EA 0\n1905 40 90 – – andere 9,7 + EA 0\n1905 90 10 – – ungesäuertes Brot (Matzen) 3,8 + 15,9 EUR/ 100 kg/net\n1905 90 20 – – Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren\n1905 90 30 – – – Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früch­ ten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger\n1905 90 45 – – – Kekse und ähnliches Kleingebäck 9 + EA MAX 20,7 + AD F/M\n1905 90 55 – – – extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert 9 + EA MAX 20,7 + AD F/M\n1905 90 60 – – – – gesüßt 9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z\n1905 90 90 – – – – andere 9 + EA MAX 20,7 + AD F/M\n4,5 + 60,5 EUR/ 100 kg/net\n9,7 + EA 0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n2001 90 – andere\n2002 90 – andere\nDE L 161/1032 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n20 KAPITEL 20 - ZUBEREITUNGEN VON GEMÜSE, FRÜCH­ TEN, NÜSSEN ODER ANDEREN PFLANZENTEILEN\n2001 Gemüse, Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzen­ teile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar ge­ macht\n2001 10 00 – Gurken und Cornichons 17,6 0\n2001 90 10 – – Mango-Chutney frei 0\n2001 90 20 – – Früchte der Gattung „Capsicum“, mit brennendem Ge­ schmack 5 0\n2001 90 30 – – Zuckermais (Zea mays var, saccharata) 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n2001 90 40 – – Yamswurzeln, Süßkartoffeln und ähnliche genießbare Pflanzenteile, mit einem Stärkegehalt von 5 GHT oder mehr\n2001 90 50 – – Pilze 16 0\n2001 90 60 – – Palmherzen 10 0\n2001 90 65 – – Oliven 16 0\n2001 90 70 – – Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Ge­ schmack 16 0\n2001 90 91 – – tropische Früchte und tropische Nüsse 10 0\n2001 90 97 – – andere 16 0\n2002 Tomaten, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht\n2002 10 – Tomaten, ganz oder in Stücken\n2002 10 10 – – geschält 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n2002 10 90 – – andere 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n– – mit einem Trockenmassegehalt von weniger als 12 GHT\n8,3 + 3,8 EUR/ 100 kg/net\nZollkontingent Zucker­ mais (1 500 t)\n0\n\n2003 10 – Pilze der Gattung Agaricus\n2003 Pilze und Trüffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1033\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2002 90 11 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n2002 90 19 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n– – mit einem Trockenmassegehalt von 12 bis 30 GHT\n2002 90 31 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n2002 90 39 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n– – mit einem Trockenmassegehalt von mehr als 30 GHT\n2002 90 91 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n2002 90 99 – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger 14,4 Zollkontingent Toma­ ten (10 000 t aus­ gedrückt als Eigenge­ wicht)\n2003 10 20 – – vorläufig haltbar gemacht, vollständig gegart 18,4 + 191 EUR/ 100 kg/net eda\n2003 10 30 – – andere 18,4 + 222 EUR/ 100 kg/net eda\n2003 20 00 – Trüffeln 14,4 0\n2003 90 00 – andere 18,4 0\nZollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)\nZollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n\n2004 10 – Kartoffeln\n– – andere\n2005 20 – Kartoffeln\n– – andere\nDE L 161/1034 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2004 Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zu­ bereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Er­ zeugnisse der Position 2006\n2004 10 10 – – gegart, jedoch nicht weiter zubereitet 14,4 0\n2004 10 91 – – – in Form von Mehl, Grieß oder Flocken 7,6 + EA 0\n2004 10 99 – – – andere 17,6 0\n2004 90 – anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen\n2004 90 10 – – Zuckermais (Zea mays var, saccharata) 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n2004 90 30 – – Sauerkraut, Kapern und Oliven 16 0\n2004 90 50 – – Erbsen (Pisum sativum) und grüne Bohnen (Phaseolus-Ar­ ten) 19,2 0\n– – andere, einschließlich Mischungen\n2004 90 91 – – – Zwiebeln, nur gegart 14,4 0\n2004 90 98 – – – andere 17,6 0\n2005 Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zu­ bereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenom­ men Erzeugnisse der Position 2006\n2005 10 00 – Gemüse, homogenisiert 17,6 0\n2005 20 10 – – in Form von Mehl, Grieß oder Flocken 8,8 + EA 0\n2005 20 20 – – – in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet\n2005 20 80 – – – andere 14,1 0\n2005 40 00 – Erbsen (Pisum sativum) 19,2 0\n– Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten)\n14,1 0\nZollkontingent Zucker­ mais (1 500 t)\n\n2005 99 – – andere\n– andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1035\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2005 51 00 – – Bohnen, ausgelöst 17,6 0\n2005 59 00 – – andere 19,2 0\n2005 60 00 – Spargel 17,6 0\n2005 70 00 – Oliven 12,8 0\n2005 80 00 – Zuckermais (Zea mays var, saccharata) 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n– anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen\n2005 91 00 – – Bambussprossen 17,6 0\n2005 99 10 – – – Früchte der Gattung „Capsicum“, mit brennendem Ge­ schmack 6,4 0\n2005 99 20 – – – Kapern 16 0\n2005 99 30 – – – Artischocken 17,6 0\n2005 99 40 – – – Karotten 17,6 0\n2005 99 50 – – – Mischungen von Gemüsen 17,6 0\n2005 99 60 – – – Sauerkraut 16 0\n2005 99 90 – – – andere 17,6 0\n2006 00 Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflan­ zenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und ab­ getropft, glasiert oder kandiert)\n2006 00 10 – Ingwer frei 0\n– – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n2006 00 31 – – – Kirschen 20 + 23,9 EUR/ 100 kg/net\n2006 00 35 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 12,5 + 15 EUR/ 100 kg/net\nZollkontingent Zucker­ mais (1 500 t)\n0\n0\n\n– – andere\n2007 10 – homogenisierte Zubereitungen\n– – andere\n– andere\n2007 91 – – von Zitrusfrüchten\n2007 99 – – andere\n– – – – andere\nDE L 161/1036 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2006 00 38 – – – andere 20 + 23,9 EUR/ 100 kg/net\n2006 00 91 – – – tropische Früchte und tropische Nüsse 12,5 0\n2006 00 99 – – – andere 20 0\n2007 Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n2007 10 10 – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 24 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2007 10 91 – – – von tropischen Früchten 15 0\n2007 10 99 – – – andere 24 0\n2007 91 10 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 30 GHT 20 + 23 EUR/ 100 kg/net\n2007 91 30 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT 20 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2007 91 90 – – – andere 21,6 0\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 30 GHT\n2007 99 10 – – – – Pflaumenmus und Pflaumenpaste, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 100 kg, zur industriellen Verarbeitung\n2007 99 20 – – – – Maronenpaste und Maronenmus 24 + 19,7 EUR/ 100 kg/net\n22,4 0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n2008 11 – – Erdnüsse\n– – – andere\n– – – – 1 kg oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1037\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2007 99 31 – – – – – von Kirschen 24 + 23 EUR/ 100 kg/net\n2007 99 33 – – – – – von Erdbeeren 24 + 23 EUR/ 100 kg/net\n2007 99 35 – – – – – von Himbeeren 20 + 23 EUR/ 100 kg/net\n2007 99 39 – – – – – andere 24 + 23 EUR/ 100 kg/net\n2007 99 50 – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT 24 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2007 99 93 – – – – von tropischen Früchten und tropischen Nüssen 15 0\n2007 99 97 – – – – andere 24 0\n2008 Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in an­ derer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zu­ satz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, ander­ weit weder genannt noch inbegriffen\n– Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch mit­ einander vermischt\n2008 11 10 – – – Erdnussbutter 12,8 0\n– – – andere, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 11 91 – – – – mehr als 1 kg 11,2 0\n2008 11 96 – – – – – geröstet 12 0\n2008 11 98 – – – – – andere 12,8 0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n2008 20 – Ananas\nDE L 161/1038 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 19 – – andere, einschließlich Mischungen\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 19 11 – – – – tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr\n– – – – andere\n2008 19 13 – – – – – geröstete Mandeln und Pistazien 9 0\n2008 19 19 – – – – – andere 11,2 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 19 91 – – – – tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr\n– – – – andere\n– – – – – geröstete Nüsse\n2008 19 93 – – – – – – Mandeln und Pistazien 10,2 0\n2008 19 95 – – – – – – andere 12 0\n2008 19 99 – – – – – andere 12,8 0\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 20 11 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 17 GHT 25,6 + 2,5 EUR/ 100 kg/net\n2008 20 19 – – – – andere 25,6 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 20 31 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 19 GHT 25,6 + 2,5 EUR/ 100 kg/net\n2008 20 39 – – – – andere 25,6 0\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n7 0\n8 0\n0\n0\n\n2008 30 – Zitrusfrüchte\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1039\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 20 51 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 17 GHT 19,2 0\n2008 20 59 – – – – andere 17,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 20 71 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 19 GHT 20,8 0\n2008 20 79 – – – – andere 19,2 0\n2008 20 90 – – – ohne Zusatz von Zucker 18,4 0\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n2008 30 11 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 30 19 – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 30 31 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 30 39 – – – – andere 25,6 0\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 30 51 – – – – Segmente von Pampelmusen und Grapefruits 15,2 0\n2008 30 55 – – – – Mandarinen, einschließlich Tangerinen und Satsumas; Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzun­ gen von Zitrusfrüchten\n2008 30 59 – – – – andere 17,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 30 71 – – – – Segmente von Pampelmusen und Grapefruits 15,2 0\n18,4 0\n0\n\n2008 40 – Birnen\nDE L 161/1040 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 30 75 – – – – Mandarinen, einschließlich Tangerinen und Satsumas; Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzun­ gen von Zitrusfrüchten\n2008 30 79 – – – – andere 20,8 0\n2008 30 90 – – – ohne Zusatz von Zucker 18,4 0\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n2008 40 11 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 40 19 – – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n– – – – andere\n2008 40 21 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 40 29 – – – – – andere 25,6 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 40 31 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 40 39 – – – – andere 25,6 0\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 40 51 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 17,6 0\n2008 40 59 – – – – andere 16 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 40 71 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 19,2 0\n17,6 0\n0\n0\n\n2008 50 – Aprikosen/Marillen\n– – – – andere\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – ohne Zusatz von Alkohol\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1041\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 40 79 – – – – andere 17,6 0\n2008 40 90 – – – ohne Zusatz von Zucker 16,8 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n2008 50 11 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 50 19 – – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 50 31 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 50 39 – – – – – andere 25,6 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 50 51 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 50 59 – – – – andere 25,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 50 61 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 19,2 0\n2008 50 69 – – – – andere 17,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 50 71 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 20,8 0\n0\n0\n\n2008 60 – Kirschen\n– – mit Zusatz von Alkohol\n– – – andere\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n2008 70 – Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen\n– – mit Zusatz von Alkohol\nDE L 161/1042 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 50 79 – – – – andere 19,2 0\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 50 92 – – – – 5 kg oder mehr 13,6 0\n2008 50 94 – – – – 4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg 17 0\n2008 50 99 – – – – weniger als 4,5 kg 18,4 0\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n2008 60 11 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 60 19 – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 60 31 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 60 39 – – – – andere 25,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 60 50 – – – – mehr als 1 kg 17,6 0\n2008 60 60 – – – – 1 kg oder weniger 20,8 0\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 60 70 – – – – 4,5 kg oder mehr 18,4 0\n2008 60 90 – – – – weniger als 4,5 kg 18,4 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT\n0\n\n2008 80 – Erdbeeren\n– – – – andere\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n– – mit Zusatz von Alkohol\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1043\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 70 11 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 70 19 – – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 70 31 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 70 39 – – – – – andere 25,6 0\n– – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 70 51 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n2008 70 59 – – – – andere 25,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 70 61 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 19,2 0\n2008 70 69 – – – – andere 17,6 0\n– – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 70 71 – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT 19,2 0\n2008 70 79 – – – – andere 17,6 0\n– – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n2008 70 92 – – – – 5 kg oder mehr 15,2 0\n2008 70 98 – – – – weniger als 5 kg 18,4 0\n– – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n0\n0\n\nDE L 161/1044 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 80 11 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 25,6 0\n2008 80 19 – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n– – – andere\n2008 80 31 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 24 0\n2008 80 39 – – – – andere 25,6 0\n– – ohne Zusatz von Alkohol\n2008 80 50 – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 80 70 – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 80 90 – – – ohne Zusatz von Zucker 18,4 0\n– andere, einschließlich Mischungen, ausgenommen Mi­ schungen der Unterposition 2008 19\n2008 91 00 – – Palmherzen 10 0\n2008 92 – – Mischungen\n– – – mit Zusatz von Alkohol\n– – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n– – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n2008 92 12 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 14 – – – – – – andere 25,6 0\n– – – – – andere\n2008 92 16 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n16 + 2,6 EUR/ 100 kg/net\n17,6 0\n20,8 0\n16 0\n0\n0\n\n– – – – andere\n2008 92 32 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – – andere\n2008 92 36 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – ohne Zusatz von Alkohol\n– – – – mit Zusatz von Zucker\n2008 92 51 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – – andere\n2008 92 72 – – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n– – – – – – andere\n2008 92 76 – – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1045\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 92 18 – – – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n– – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n2008 92 34 – – – – – – andere 24 0\n2008 92 38 – – – – – – andere 25,6 0\n– – – – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Ge­ wicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 92 59 – – – – – – andere 17,6 0\n– – – – – – Mischungen von Früchten, bei denen das Gewicht keines Anteils mehr als 50 GHT des Gesamt­ gewichts der Früchte beträgt\n2008 92 74 – – – – – – – andere 13,6 0\n15 0\n16 0\n11 0\n8,5 0\n12 0\n0\n\n2008 99 – – andere\nDE L 161/1046 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 92 78 – – – – – – – andere 19,2 0\n– – – – ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von\n– – – – – 5 kg oder mehr\n2008 92 92 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 93 – – – – – – andere 18,4 0\n– – – – – 4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg\n2008 92 94 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 96 – – – – – – andere 18,4 0\n– – – – – weniger als 4,5 kg\n2008 92 97 – – – – – – von tropischen Früchten (einschließlich Mischun­ gen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)\n2008 92 98 – – – – – – andere 18,4 0\n– – – mit Zusatz von Alkohol\n– – – – Ingwer\n2008 99 11 – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger 10 0\n2008 99 19 – – – – – anderer 16 0\n– – – – Weintrauben\n2008 99 21 – – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT 25,6 + 3,8 EUR/ 100 kg/net\n2008 99 23 – – – – – andere 25,6 0\n– – – – andere\n– – – – – mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT\n– – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n11,5 0\n11,5 0\n11,5 0\n0\n\n– – – – – – andere\n– – – – – andere\n– – – – – – andere\n– – – ohne Zusatz von Alkohol\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1047\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 99 24 – – – – – – – tropische Früchte 16 0\n2008 99 28 – – – – – – – andere 25,6 0\n2008 99 31 – – – – – – – tropische Früchte 16 + 2,6 EUR/ 100 kg/net\n2008 99 34 – – – – – – – andere 25,6 + 4,2 EUR/ 100 kg/net\n– – – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger\n2008 99 36 – – – – – – – tropische Früchte 15 0\n2008 99 37 – – – – – – – andere 24 0\n2008 99 38 – – – – – – – tropische Früchte 16 0\n2008 99 40 – – – – – – – andere 25,6 0\n– – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg\n2008 99 41 – – – – – Ingwer frei 0\n2008 99 43 – – – – – Weintrauben 19,2 0\n2008 99 45 – – – – – Pflaumen 17,6 0\n2008 99 48 – – – – – tropische Früchte 11 0\n2008 99 49 – – – – – andere 17,6 0\n– – – – mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschlie­ ßungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2008 99 51 – – – – – Ingwer frei 0\n2008 99 63 – – – – – tropische Früchte 13 0\n0\n0\n\n2009 11 – – gefroren\n2009 19 – – anderer\nDE L 161/1048 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2008 99 67 – – – – – andere 20,8 0\n– – – – ohne Zusatz von Zucker\n– – – – – Pflaumen in unmittelbaren Umschließungen mit ei­ nem Gewicht des Inhalts von\n2008 99 72 – – – – – – 5 kg oder mehr 15,2 0\n2008 99 78 – – – – – – weniger als 5 kg 18,4 0\n2008 99 85 – – – – – Mais, ausgenommen Zuckermais (Zea mays var, Saccharata) 5,1 + 9,4 EUR/ 100 kg/net\n2008 99 91 – – – – – Yamswurzeln, Süßkartoffeln und ähnliche genieß­ bare Pflanzenteile, mit einem Stärkegehalt von 5 GHT oder mehr\n2008 99 99 – – – – – andere 18,4 0\n2009 Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\n– Orangensaft\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 11 11 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 11 19 – – – – anderer 33,6 0\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 11 91 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 11 99 – – – – anderer 15,2 0\n2009 12 00 – – nicht gefroren, mit einem Brixwert von 20 oder weniger 12,2 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n8,3 + 3,8 EUR/ 100 kg/net\n15,2 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0\n0\n\n2009 29 – – anderer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1049\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 19 11 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 19 19 – – – – anderer 33,6 0\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 19 91 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 19 98 – – – – anderer 12,2 0\n– Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits\n2009 21 00 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger 12 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 29 11 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 29 19 – – – – anderer 33,6 0\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 29 91 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 29 99 – – – – anderer 12 0\n– Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ausgenommen Mischun­ gen)\n2009 31 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n– – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 31 11 – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 14,4 0\n2009 31 19 – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n– – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n– – – – Zitronensaft\n2009 31 51 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 14,4 0\n15,2 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n12 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0\n0\n\n2009 39 – – anderer\n– – – – – Zitronensaft\n– Ananassaft\nDE L 161/1050 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 31 59 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n– – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten\n2009 31 91 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 14,4 0\n2009 31 99 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 39 11 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 39 19 – – – – anderer 33,6 0\n– – – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n2009 39 31 – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 14,4 0\n2009 39 39 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n2009 39 51 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 14,4 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 39 55 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 14,4 0\n2009 39 59 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n– – – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten\n2009 39 91 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 14,4 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 39 95 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 14,4 0\n2009 39 99 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n0\n0\n0\n\n2009 49 – – anderer\n2009 50 – Tomatensaft\n2009 41 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n– – – anderer\n– – – – anderer\n2009 61 – – mit einem Brixwert von 30 oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1051\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 41 10 – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n2009 41 91 – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n2009 41 99 – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 16 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 49 11 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 49 19 – – – – anderer 33,6 0\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 20, jedoch nicht mehr als 67\n2009 49 30 – – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n2009 49 91 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 15,2 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 49 93 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 15,2 0\n2009 49 99 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 16 0\n2009 50 10 – – zugesetzten Zucker enthaltend 16 0\n2009 50 90 – – anderer 16,8 0\n– Traubensaft (einschließlich Traubenmost)\n2009 61 10 – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n0\n0\n\n2009 69 – – anderer\n– Apfelsaft\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 69 11 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 40 + 121 EUR/hl + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 30, jedoch nicht mehr als 67\n– – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht\n– – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 69 71 – – – – – – konzentriert 22,4 + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 69 79 – – – – – – anderer 22,4 + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/1052 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 61 90 – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 22,4 + 27 EUR/hl Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 69 19 – – – – anderer siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2009 69 51 – – – – – konzentriert siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2009 69 59 – – – – – anderer siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2009 69 90 – – – – – anderer 22,4 + 27 EUR/hl Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n2009 79 – – anderer\n2009 71 – – mit einem Brixwert von 20 oder weniger\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 67\n2009 79 11 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 30 + 18,4 EUR/ 100 kg/net\n– – – mit einem Brixwert von mehr als 20, jedoch nicht mehr als 67\n– – – – anderer\n2009 79 91 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 18 + 19,3 EUR/ 100 kg/net\n2009 80 – Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ausgenommen Mischungen)\n– – mit einem Brixwert von mehr als 67\n– – – Birnensaft\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1053\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 71 20 – – – zugesetzten Zucker enthaltend 18 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 71 99 – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 18 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 79 19 – – – – anderer 30 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 79 30 – – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 18 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 79 93 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 18 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n2009 79 99 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 18 Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\nZollkontingent Apfel- und traubensaft (10 000 – 20 000 t ausgedrückt als Eigen­ gewicht) ( 1 )\n\n– – – anderer\n– – – – anderer\n– – – Birnensaft\n– – – – anderer\n– – – anderer\n2009 80 11 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n2009 80 34 – – – – – aus tropischen Früchten 21 + 12,9 EUR/ 100 kg/net\n2009 80 35 – – – – – anderer 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n2009 80 61 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 19,2 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend\nDE L 161/1054 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 80 19 – – – – anderer 33,6 0\n2009 80 36 – – – – – aus tropischen Früchten 21 0\n2009 80 38 – – – – – anderer 33,6 0\n2009 80 50 – – – – mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend 19,2 0\n2009 80 63 – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 19,2 0\n2009 80 69 – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 20 0\n2009 80 71 – – – – – Kirschsaft 16,8 0\n2009 80 73 – – – – – aus tropischen Früchten 10,5 0\n0\n0\n0\n0\n\n– – – – anderer\n2009 90 – Mischungen von Säften\n– – – andere\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 80 85 – – – – – – aus tropischen Früchten 10,5 + 12,9 EUR/ 100 kg/net\n2009 80 86 – – – – – – anderer 16,8 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger\n– – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n– – mit einem Brixwert von mehr als 67\n– – – Mischungen aus Apfel- und Birnensaft\n2009 90 11 – – – – mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 90 21 – – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht 33,6 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1055\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 80 79 – – – – – anderer 16,8 0\n2009 80 88 – – – – – – aus tropischen Früchten 10,5 0\n2009 80 89 – – – – – – anderer 16,8 0\n2009 80 95 – – – – – – aus der Frucht der Art Vaccinium macrocarpon 14 0\n2009 80 96 – – – – – – Kirschsaft 17,6 0\n2009 80 97 – – – – – – aus tropischen Früchten 11 0\n2009 80 99 – – – – – – anderer 17,6 0\n2009 90 19 – – – – andere 33,6 0\n0\n0\n0\n0\n\n– – – andere\n– – – – – andere\n– – – – – andere\nDE L 161/1056 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 90 29 – – – – andere 33,6 0\n– – mit einem Brixwert von 67 oder weniger\n– – – Mischungen aus Apfel- und Birnensaft\n2009 90 31 – – – – mit einem Wert von 18 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht und mit einem Gehalt an zuge­ setztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 90 39 – – – – andere 20 0\n– – – – mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – Mischungen aus Zitrusfrucht- und Ananassaft\n2009 90 41 – – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 15,2 0\n2009 90 49 – – – – – – andere 16 0\n2009 90 51 – – – – – – zugesetzten Zucker enthaltend 16,8 0\n2009 90 59 – – – – – – andere 17,6 0\n– – – – mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht\n– – – – – Mischungen aus Zitrusfrucht- und Ananassaft\n2009 90 71 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT 15,2 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n2009 90 73 – – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger 15,2 0\n2009 90 79 – – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend 16 0\n– – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 30 GHT\n2009 90 92 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten 10,5 + 12,9 EUR/ 100 kg/net\n20 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n0\n0\n0\n\n– – Zubereitungen\n2009 90 94 – – – – – – – andere 16,8 + 20,6 EUR/ 100 kg/net\n– – – – – – mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von 30 GHT oder weniger\n– – – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend\n21 KAPITEL 21 - VERSCHIEDENE LEBENSMITTELZUBEREI­ TUNGEN\n2101 Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; gerös­ tete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Aus­ züge, Essenzen und Konzentrate hieraus\n– Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zu­ bereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee\n2101 12 – – Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essen­ zen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaf­ fee\n2101 20 – Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1057\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2009 90 95 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten 10,5 0\n2009 90 96 – – – – – – – andere 16,8 0\n2009 90 97 – – – – – – – Mischungen von Säften aus tropischen Früchten 11 0\n2009 90 98 – – – – – – – andere 17,6 0\n2101 11 00 – – Auszüge, Essenzen und Konzentrate 9 0\n2101 12 92 – – – Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Es­ senzen und Konzentraten aus Kaffee 11,5 0\n2101 12 98 – – – andere 9 + EA Zollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n2101 20 20 – – Auszüge, Essenzen und Konzentrate 6 0\n2101 20 92 – – – auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Kon­ zentraten aus Tee oder Mate 6 0\n0\n\n2102 10 – Hefen, lebend\n– – Backhefen\n– – Hefen, nicht lebend\nDE L 161/1058 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2101 20 98 – – – andere 6,5 + EA Zollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n2101 30 – geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel so­ wie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus\n– – geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel\n2101 30 11 – – – geröstete Zichorien 11,5 0\n2101 30 19 – – – andere 5,1 + 12,7 EUR/ 100 kg/net\n– – Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zi­ chorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln\n2101 30 91 – – – aus gerösteten Zichorien 14,1 0\n2101 30 99 – – – andere 10,8 + 22,7 EUR/ 100 kg/net\n2102 Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikro­ organismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Po­ sition 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform\n2102 10 10 – – ausgewählte Mutterhefen (Hefekulturen) 10,9 0\n2102 10 31 – – – getrocknet 12 + 49,2 EUR/ 100 kg/net\n2102 10 39 – – – andere 12 + 14,5 EUR/ 100 kg/net\n2102 10 90 – – andere 14,7 0\n2102 20 – Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend\n2102 20 11 – – – in Form von Tabletten, Würfeln oder ähnlichen Auf­ machungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n2102 20 19 – – – andere 5,1 0\n2102 20 90 – – andere frei 0\n8,3 0\n0\n0\n0\n0\n\n2103 90 – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1059\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2102 30 00 – zubereitete Backtriebmittel in Pulverform 6,1 0\n2103 Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zu­ bereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senf­ mehl, auch zubereitet, und Senf\n2103 10 00 – Sojasoße 7,7 0\n2103 20 00 – Tomatenketchup und andere Tomatensoßen 10,2 0\n2103 30 – Senfmehl, auch zubereitet, und Senf\n2103 30 10 – – Senfmehl frei 0\n2103 30 90 – – Senf (einschließlich zubereitetes Senfmehl) 9 0\n2103 90 10 – – Mango-Chutney, flüssig frei 0\n2103 90 30 – – aromatische Bitter, mit einem Alkoholgehalt von 44,2 % vol bis 49,2 % vol, zubereitet unter Verwendung von 1,5 bis 6 GHT Enzian, Gewürzen und anderen Zutaten sowie 4 bis 10 GHT Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Inhalt von 0,5 l oder weniger\n2103 90 90 – – andere 7,7 0\n2104 Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Le­ bensmittelzubereitungen\n2104 10 00 – Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen 11,5 0\n2104 20 00 – zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzuberei­ tungen 14,1 0\n2105 00 Speiseeis, auch kakaohaltig\n2105 00 10 – kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT 8,6 + 20,2 EUR/ 100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 EUR/ 100 kg/ne\n– mit einem Gehalt an Milchfett von\n2105 00 91 – – 3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT 8 + 38,5 EUR/ 100 kg/net MAX 18,1 + 7 EUR/ 100 kg/net\nfrei 0\n0\n0\n\n2106 90 – andere\nDE L 161/1060 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2105 00 99 – – 7 GHT oder mehr 7,9 + 54 EUR/ 100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 EUR/ 100 kg/net\n2106 Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen:\n2106 10 – Eiweißkonzentrate und texturierte Eiweißstoffe\n2106 10 20 – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n2106 10 80 – – andere EA Zollkontingent Milch­ rahm (300 - 500 t) ( 1 )\n2106 90 20 – – zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, aus­ genommen solche auf der Basis von Riechstoffen\n– – Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt\n2106 90 30 – – – Isoglucosesirup 42,7 EUR/ 100 kg/net mas\n– – – andere\n2106 90 51 – – – – Lactosesirup 14 EUR/ 100 kg/net 0\n2106 90 55 – – – – Glucose- und Maltodextrinsirup 20 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Sirupe (2 000 t ausgedrückt als Eigengewicht\n2106 90 59 – – – – andere 0,4 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Sirupe (2 000 t ausgedrückt als Eigengewicht)\n– – andere\n2106 90 92 – – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n2106 90 98 – – – andere 9 + EA Zollkontingent Lebens­ mittelzubereitungen (2 000 t)\n12,8 0\n17,3 mIN 1 EUR/% vol/ hl\n12,8 0\n0\n0\nZollkontingent Sirupe (2 000 t ausgedrückt als Eigengewicht\n\n2202 90 – andere\n2203 00 Bier aus Malz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1061\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n22 KAPITEL 22 - GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIG­ KEITEN UND ESSIG\n2201 Wasser, einschließlich natürliches oder künstliches Mineral­ wasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen; Eis und Schnee\n2201 10 – Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser\n– – natürliches Mineralwasser\n2201 10 11 – – – ohne Kohlensäure frei 0\n2201 10 19 – – – anderes frei 0\n2201 10 90 – – andere frei 0\n2201 90 00 – andere frei 0\n2202 Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehalti­ ges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Ge­ tränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Posi­ tion 2009\n2202 10 00 – Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehal­ tiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen\n2202 90 10 – – keine Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 und keine Fette aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend\n– – andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von\n2202 90 91 – – – weniger als 0,2 GHT 6,4 + 13,7 EUR/ 100 kg/net\n2202 90 95 – – – 0,2 oder mehr, jedoch weniger als 2 GHT 5,5 + 12,1 EUR/ 100 kg/net\n2202 90 99 – – – 2 GHT oder mehr 5,4 + 21,2 EUR/ 100 kg/net\n– in Behältnissen mit einem Inhalt von 10 l oder weniger\n2203 00 01 – – in Flaschen frei 0\n9,6 0\n9,6 0\n0\n0\nZollkontingent Milch­ rahm (300 - 500 t) ( 1 )\n\n2204 10 – Schaumwein\n– – anderer\n– – – andere\n– – – – – – Weißwein\nDE L 161/1062 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2203 00 09 – – anderes frei 0\n2203 00 10 – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 10 l frei 0\n2204 Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009\n– – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 8,5 % vol oder mehr\n2204 10 11 – – – Champagner 32 EUR/hl 0\n2204 10 19 – – – anderer 32 EUR/hl 0\n2204 10 91 – – – Asti spumante 32 EUR/hl 0\n2204 10 99 – – – anderer 32 EUR/hl 0\n– anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist\n2204 21 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n2204 21 10 – – – Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf ge­ löstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 13 % vol oder weniger\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n2204 21 11 – – – – – – – Alsace (Elsass) 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 12 – – – – – – – Bordeaux 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 13 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 17 – – – – – – – Val de Loire 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 18 – – – – – – – Mosel-Saar-Ruwer 13,1 EUR/hl 0\n32 EUR/hl 0\n\n– – – – – – andere\n2204 21 19 – – – – – – – Pfalz 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 22 – – – – – – – Rheinhessen 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 23 – – – – – – – Tokaj 14,8 EUR/hl 0\n2204 21 24 – – – – – – – Lazio 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 26 – – – – – – – Toscana 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 27 – – – – – – – Trentino (Trentin), Alto Adige (Südtirol) und Friuli 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 28 – – – – – – – Veneto 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 32 – – – – – – – Vinho Verde 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 34 – – – – – – – Penedés 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 36 – – – – – – – Rioja 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 37 – – – – – – – Valencia 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 38 – – – – – – – andere 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 42 – – – – – – – Bordeaux 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 43 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 44 – – – – – – – Beaujolais 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 46 – – – – – – – Côtes-du-Rhône 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 47 – – – – – – – Languedoc-Roussillon 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 48 – – – – – – – Val de Loire 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 62 – – – – – – – Piemonte (Piemont) 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 66 – – – – – – – Toscana 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 67 – – – – – – – Trentino (Trentin) und Alto Adige (Südtirol) 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 68 – – – – – – – Veneto 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 69 – – – – – – – Dão, Bairrada und Douro 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 71 – – – – – – – Navarra 13,1 EUR/hl 0\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1063\n\n– – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – andere\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 13 % vol bis 15 % vol\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol bis 18 % vol\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol bis 22 % vol\nDE L 161/1064 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 21 74 – – – – – – – Penedés 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 76 – – – – – – – Rioja 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 77 – – – – – – – Valdepeñas 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 78 – – – – – – – andere 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 79 – – – – – – Weißwein 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 80 – – – – – – andere 13,1 EUR/hl 0\n2204 21 81 – – – – – – – Tokaj 15,8 EUR/hl 0\n2204 21 82 – – – – – – – andere 15,4 EUR/hl 0\n2204 21 83 – – – – – – andere 15,4 EUR/hl 0\n2204 21 84 – – – – – – Weißwein 15,4 EUR/hl 0\n2204 21 85 – – – – – – andere 15,4 EUR/hl 0\n2204 21 87 – – – – – Marsala 18,6 EUR/hl 0\n2204 21 88 – – – – – Samos und Muskat de Limnos 18,6 EUR/hl 0\n2204 21 89 – – – – – Port 14,8 EUR/hl 0\n2204 21 91 – – – – – Madeira und Moscatel de Setubal 14,8 EUR/hl 0\n2204 21 92 – – – – – Sherry 14,8 EUR/hl 0\n2204 21 94 – – – – – andere 18,6 EUR/hl 0\n2204 21 95 – – – – – Port 15,8 EUR/hl 0\n\n2204 29 – – andere\n– – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1065\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 21 96 – – – – – Madeira, Sherry und Moscatel de Setubal 15,8 EUR/hl 0\n2204 21 98 – – – – – andere 20,9 EUR/hl 0\n2204 21 99 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol 1,75 EUR/% vol/hl 0\n2204 29 10 – – – Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf ge­ löstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 13 % vol oder weniger\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n2204 29 11 – – – – – – – Tokaj 13,1 EUR/hl 0\n2204 29 12 – – – – – – – Bordeaux 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 13 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 17 – – – – – – – Val de Loire 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 18 – – – – – – – andere 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 42 – – – – – – – Bordeaux 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 43 – – – – – – – Bourgogne (Burgund) 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 44 – – – – – – – Beaujolais 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 46 – – – – – – – Côtes-du-Rhône 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 47 – – – – – – – Languedoc-Roussillon 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 48 – – – – – – – Val de Loire 9,9 EUR/hl 0\n32 EUR/hl 0\n\n– – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – – andere\n– – – – – – Weißwein\n– – – – – andere\n– – – – – Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 13 % vol bis 15 % vol\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol bis 18 % vol\nDE L 161/1066 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 29 58 – – – – – – – andere 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 62 – – – – – – – Sicilia (Sizilien) 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 64 – – – – – – – Veneto 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 65 – – – – – – – andere 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 71 – – – – – – – Puglia (Apulien) 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 72 – – – – – – – Sicilia (Sizilien) 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 75 – – – – – – – andere 9,9 EUR/hl 0\n2204 29 77 – – – – – – – Tokaj 14,2 EUR/hl 0\n2204 29 78 – – – – – – – andere 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 82 – – – – – – andere 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 83 – – – – – – Weißwein 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 84 – – – – – – andere 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 87 – – – – – Marsala 15,4 EUR/hl 0\n2204 29 88 – – – – – Samos und Muskat de Limnos 15,4 EUR/hl 0\n2204 29 89 – – – – – Port 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 91 – – – – – Madeira und Moscatel de Setubal 12,1 EUR/hl 0\n2204 29 92 – – – – – Sherry 12,1 EUR/hl 0\n\n2204 30 – anderer Traubenmost\n– – anderer\n2205 Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert\n2205 10 – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n– – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol bis 22 % vol\n– – – mit einer Dichte von 1,33 g/cm 3 oder weniger bei 20 °C und einem vorhandenen Alkoholgehalt von 1 % vol oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1067\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2204 29 94 – – – – – andere 15,4 EUR/hl 0\n2204 29 95 – – – – – Port 13,1 EUR/hl 0\n2204 29 96 – – – – – Madeira, Sherry und Moscatel de Setubal 13,1 EUR/hl 0\n2204 29 98 – – – – – andere 20,9 EUR/hl 0\n2204 29 99 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol 1,75 EUR/% vol/hl 0\n2204 30 10 – – teilweise gegoren, auch ohne Alkohol stummgemacht 32 0\n2204 30 92 – – – – konzentriert siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2204 30 94 – – – – anderer siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2204 30 96 – – – – konzentriert siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2204 30 98 – – – – anderer siehe Anhang 2 wertzollfrei (Einfuhrpreis)\n2205 10 10 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger 10,9 EUR/hl 0\n\n2205 90 – andere\n– andere\n– – schäumend\n– – – 2 l oder weniger\n– – – mehr als 2 l\nDE L 161/1068 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2205 10 90 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol 0,9 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl\n2205 90 10 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger 9 EUR/hl 0\n2205 90 90 – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol 0,9 EUR/% vol/hl 0\n2206 00 Andere gegorene Getränke (z, B, Apfelwein, Birnenwein und Met); Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nicht alkoholischer Getränke, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen\n2206 00 10 – Tresterwein 1,3 EUR/% vol/hl MIN 7,2 EUR/hl\n2206 00 31 – – – Apfelwein und Birnenwein 19,2 EUR/hl 0\n2206 00 39 – – – andere 19,2 EUR/hl 0\n– – andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2206 00 51 – – – – Apfelwein und Birnenwein 7,7 EUR/hl 0\n2206 00 59 – – – – andere 7,7 EUR/hl 0\n2206 00 81 – – – – Apfelwein und Birnenwein 5,76 EUR/hl 0\n2206 00 89 – – – – andere 5,76 EUR/hl 0\n2207 Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebi­ gem Alkoholgehalt, vergällt\n2207 10 00 – Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt 19,2 EUR/hl Zollkontingent Ethanol (27 000 - 100 000 t) ( 1 )\n2207 20 00 – Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkohol­ gehalt, vergällt 10,2 EUR/hl Zollkontingent Ethanol (27 000 - 100 000 t) ( 1 )\n0\n0\n\n2208 30 – Whisky\n2208 20 – Branntwein aus Wein oder Traubentrester\n– – – anderer\n– – „Scotch“-Whisky\n2208 Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alko­ holhaltige Getränke\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1069\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n2208 20 12 – – – Cognac frei 0\n2208 20 14 – – – Armagnac frei 0\n2208 20 26 – – – Grappa frei 0\n2208 20 27 – – – Brandy de Jerez frei 0\n2208 20 29 – – – anderer frei 0\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l\n2208 20 40 – – – Rohbrand frei 0\n2208 20 62 – – – – Cognac frei 0\n2208 20 64 – – – – Armagnac frei 0\n2208 20 86 – – – – Grappa frei 0\n2208 20 87 – – – – Brandy de Jerez frei 0\n2208 20 89 – – – – anderer frei 0\n– – „Bourbon“-Whiskey, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 30 11 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 30 19 – – – mehr als 2 l frei 0\n– – – „malt“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 30 32 – – – – 2 l oder weniger frei 0\n\n– – – andere\n– – – andere\nDE L 161/1070 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 30 38 – – – – mehr als 2 l frei 0\n– – – „blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 30 52 – – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 30 58 – – – – mehr als 2 l frei 0\n– – – anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 30 72 – – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 30 78 – – – – mehr als 2 l frei 0\n– – anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 30 82 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 30 88 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 40 – Rum und anderer Branntwein, gewonnen durch Destillie­ ren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger\n2208 40 11 – – – Rum mit einem Gehalt an anderen flüchtigen Stoffen als Ethyl- und Methylalkohol von 225 g oder mehr pro hl reinen Alkohols (+/- 10 %)\n2208 40 31 – – – – mit einem Wert von mehr als 7,9 EUR pro l reinen Alkohol frei 0\n2208 40 39 – – – – andere 0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl\n– – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l\n2208 40 51 – – – Rum mit einem Gehalt an anderen flüchtigen Stoffen als Ethyl- und Methylalkohol von 225 g oder mehr pro hl reinen Alkohols (+/- 10 %)\n2208 40 91 – – – – mit einem Wert von mehr als 2 EUR pro l reinen Alkohol frei 0\n2208 40 99 – – – – andere 0,6 EUR/% vol/hl 0\n0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl\n0,6 EUR/% vol/hl 0\n0\n0\n\n2208 60 – Wodka\n2208 70 – Likör\n2208 90 – andere\n2208 50 – Gin und Genever\n– – Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – mit einem Alkoholgehalt von 45,4 % vol oder weniger, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – mit einem Alkoholgehalt von mehr als 45,4 % vol, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Arrak, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirsch­ branntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1071\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 50 11 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 50 19 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 50 91 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 50 99 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 60 11 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 60 19 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 60 91 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 60 99 – – – mehr als 2 Liter frei 0\n2208 70 10 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger frei 0\n2208 70 90 – – in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l frei 0\n2208 90 11 – – – 2 l oder weniger frei 0\n2208 90 19 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 90 33 – – – 2 l oder weniger frei 0\n\n– – – 2 l oder weniger\n– – – – andere\n– – – – – Branntwein\n– – – – – – Obstbranntwein\n– – – – – – anderer\n– – – mehr als 2 l\n– – – – Branntwein\n– – anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– – Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n2208 90 91 – – – 2 l oder weniger 1 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl\nDE L 161/1072 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2208 90 38 – – – mehr als 2 l frei 0\n2208 90 41 – – – – Ouzo frei 0\n2208 90 45 – – – – – – – Calvados frei 0\n2208 90 48 – – – – – – – anderer frei 0\n2208 90 52 – – – – – – – Korn frei 0\n2208 90 54 – – – – – – – Tequila frei 0\n2208 90 56 – – – – – – – anderer frei 0\n2208 90 69 – – – – – andere alkoholhaltige Getränke frei 0\n2208 90 71 – – – – – Obstbranntwein frei 0\n2208 90 75 – – – – – Tequila frei 0\n2208 90 77 – – – – – anderer frei 0\n2208 90 78 – – – – andere alkoholhaltige Getränke frei 0\n2208 90 99 – – – mehr als 2 l 1 EUR/% vol/ hl Zollkontingent Ethanol (27 000 - 100 000 t) ( 1 )\nZollkontingent Ethanol (27 000 - 100 000 t) ( 1 )\n\n2209 00 Speiseessig\n2302 10 – von Mais\n2302 30 – von Weizen\n– Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n– anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von\n23 KAPITEL 23 - RÜCKSTÄNDE UND ABFÄLLE DER LE­ BENSMITTELINDUSTRIE; ZUBEREITETES FUTTER\n2301 Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnis­ sen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grie­ ben/Grammeln\n2302 Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten\n2302 30 10 – – mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezo­ gene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1073\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2209 00 11 – – 2 l oder weniger 6,4 EUR/hl 0\n2209 00 19 – – mehr als 2 l 4,8 EUR/hl 0\n2209 00 91 – – 2 l oder weniger 5,12 EUR/hl 0\n2209 00 99 – – mehr als 2 l 3,84 EUR/hl 0\n2301 10 00 – Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebener­ zeugnissen; Grieben/Grammeln frei 0\n2301 20 00 – Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren frei 0\n2302 10 10 – – mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger 44 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n2302 10 90 – – andere 89 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n2302 30 90 – – andere 89 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n44 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n\n2302 40 – von anderem Getreide\n– – von Reis\n– – andere\n2302 40 10 – – – mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezo­ gene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt\n2303 Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rück­ stände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets\n2303 10 – Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rück­ stände\n2303 20 – ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung\nDE L 161/1074 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2302 40 02 – – – mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger 44 EUR/t 0\n2302 40 08 – – – andere 89 EUR/t 0\n2302 40 90 – – – andere 89 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n2302 50 00 – von Hülsenfrüchten 5,1 0\n– – Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenom­ men eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von\n2303 10 11 – – – mehr als 40 GHT 320 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n2303 10 19 – – – 40 GHT oder weniger frei 0\n2303 10 90 – – andere frei 0\n2303 20 10 – – ausgelaugte Rübenschnitzel frei 0\n2303 20 90 – – andere frei 0\n2303 30 00 – Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Bren­ nereien frei 0\n2304 00 00 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sojaöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets frei 0\n44 EUR/t Zollkontingent Kleie (16 000 - 21 000 t) ( 1 )\n\n2306 90 – andere\n2306 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle, auch gemahlen oder in Form von Pellets, ausgenommen Waren der Positionen 2304 und 2305\n– aus Raps- oder Rübsensamen\n– – andere\n2307 00 Weintrub/Weingeläger; Weinstein, roh\n– Weintrub/Weingeläger\n2307 00 11 – – mit einem Gesamtalkoholgehalt von 7,9 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 25 GHT oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1075\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2305 00 00 Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Erdnussöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets frei 0\n2306 10 00 – aus Baumwollsamen frei 0\n2306 20 00 – aus Leinsamen frei 0\n2306 30 00 – aus Sonnenblumenkernen frei 0\n2306 41 00 – – aus erucasäurearmen Raps- oder Rübsensamen frei 0\n2306 49 00 – – andere frei 0\n2306 50 00 – aus Kokosnüssen (Kopra) frei 0\n2306 60 00 – aus Palmnüssen oder Palmkernen frei 0\n2306 90 05 – – aus Maiskeimen frei 0\n– – – Olivenölkuchen und andere Rückstände aus der Ge­ winnung von Olivenöl\n2306 90 11 – – – – mit einem Gehalt an Olivenöl von 3 GHT oder we­ niger frei 0\n2306 90 19 – – – – mit einem Gehalt an Olivenöl von mehr als 3 GHT 48 EUR/t 0\n2306 90 90 – – – andere frei 0\n2307 00 19 – – anderer 1,62 EUR/kg/ tot. alc. 0\n2307 00 90 – Weinstein, roh frei 0\nfrei 0\n\n– Traubentrester\n2308 00 Pflanzliche Stoffe und pflanzliche Abfälle, pflanzliche Rück­ stände und pflanzliche Nebenerzeugnisse der zur Fütterung verwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit we­ der genannt noch inbegriffen\n2308 00 11 – – mit einem Gesamtalkoholgehalt von 4,3 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 40 GHT oder mehr\n2309 Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art\n2309 10 – Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Ein­ zelverkauf\n2309 10 11 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 10 31 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\nDE L 161/1076 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2308 00 19 – – anderer 1,62 EUR/kg/ tot. alc. 0\n2308 00 40 – Eicheln und Rosskastanien; Trester (ausgenommen Trau­ bentrester) frei 0\n2308 00 90 – andere 1,6 0\n– – Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrin­ sirup der Unterpositionen 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 und 2106 90 55 oder Stärke oder Milcherzeugnisse enthaltend\n– – – Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Mal­ todextrinsirup enthaltend\n– – – – keine Stärke enthaltend oder mit einem Gehalt an Stärke von 10 GHT oder weniger\n2309 10 13 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 498 EUR/t 0\n2309 10 15 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 oder mehr, jedoch weniger als 75 GHT 730 EUR/t 0\n2309 10 19 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 75 GHT oder mehr 948 EUR/t 0\n– – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 10 bis 30 GHT\n2309 10 33 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 530 EUR/t 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n2309 90 – andere\n2309 10 51 – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 10 70 – – – weder Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin noch Maltodextrinsirup, jedoch Milcherzeugnisse ent­ haltend\n– – andere, einschließlich Vormischungen\n2309 90 31 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1077\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2309 10 39 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 888 EUR/t 0\n– – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 30 GHT\n2309 10 53 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 577 EUR/t 0\n2309 10 59 – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 730 EUR/t 0\n2309 10 90 – – andere 9,6 0\n2309 90 10 – – Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren 3,8 0\n2309 90 20 – – Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel frei 0\n– – – Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrin­ sirup der Unterpositionen 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 und 2106 90 55 oder Stärke oder Milcherzeugnisse enthaltend\n– – – – Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Mal­ todextrinsirup enthaltend\n– – – – – keine Stärke enthaltend oder mit einem Gehalt an Stärke von 10 GHT oder weniger\n2309 90 33 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 498 EUR/t 0\n2309 90 35 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 oder mehr, jedoch weniger als 75 GHT 730 EUR/t 0\n2309 90 39 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 75 GHT oder mehr 948 EUR/t 0\n– – – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 10 bis 30 GHT\n102 EUR/t 0\n948 EUR/t 0\n23 EUR/t 0\n\n– – – andere\n– – – – andere\n2401 Tabak, unverarbeitet; Tabakabfälle\n2401 10 – Tabak, nicht entrippt\nDE L 161/1078 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2309 90 41 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 90 43 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 530 EUR/t 0\n2309 90 49 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 888 EUR/t 0\n– – – – – mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 30 GHT\n2309 90 51 – – – – – – keine Milcherzeugnisse enthaltend oder mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von weniger als 10 GHT\n2309 90 53 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 10 oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT 577 EUR/t 0\n2309 90 59 – – – – – – mit einem Gehalt an Milcherzeugnissen von 50 GHT oder mehr 730 EUR/t 0\n2309 90 70 – – – – weder Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin noch Maltodextrinsirup, jedoch Milcherzeugnisse ent­ haltend\n2309 90 91 – – – – ausgelaugte Rübenschnitzel, melassiert 12 0\n2309 90 95 – – – – – mit einem Gehalt an Cholinchlorid von 49 GHT oder mehr, auf organischem oder anorganischem Trägerstoff\n2309 90 99 – – – – – andere 9,6 0\n24 KAPITEL 24 - TABAK UND VERARBEITETE TABAK­ ERSATZSTOFFE\n– – „flue-cured“ Virginia und „light-air-cured“ Burley, ein­ schließlich Burleyhybriden; „light-air-cured“ Maryland und „fire-cured“ Tabak\n2401 10 10 – – – „flue-cured“ Virginia 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n55 EUR/t 0\n102 EUR/t 0\n948 EUR/t 0\n9,6 0\n0\n\n– – – „fire-cured“ Tabak\n– – anderer\n2401 10 20 – – – „light-air-cured“ Burley, einschließlich Burleyhybriden 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 30 – – – „light-air-cured“ Maryland 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 41 – – – – Kentucky 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 49 – – – – anderer 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 50 – – – „light-air-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 60 – – – „sun-cured“ Orienttabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 70 – – – „dark-air-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 80 – – – „flue-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 10 90 – – – anderer Tabak 10 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1079\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n2401 20 – Tabak, teilweise oder ganz entrippt\n– – – „fire-cured“ Tabak\n– – anderer\n– – „flue-cured“ Virginia und „light-air-cured“ Burley, ein­ schließlich Burleyhybriden; „light-air-cured“ Maryland und „fire-cured“ Tabak\n2401 20 10 – – – „flue-cured“ Virginia 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 20 – – – „light-air-cured“ Burley, einschließlich Burleyhybriden 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 30 – – – „light-air-cured“ Maryland 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 41 – – – – Kentucky 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 49 – – – – anderer 18,4 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 24 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 50 – – – „light-air-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 60 – – – „sun-cured“ Orienttabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 70 – – – „dark-air-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/1080 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n2403 99 – – andere\n2402 20 – Zigaretten, Tabak enthaltend\n– andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1081\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2401 20 80 – – – „flue-cured“ Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 20 90 – – – anderer Tabak 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2401 30 00 – Tabakabfälle 11,2 mIN 22 EUR/ 100 kg/net MAX 56 EUR/ 100 kg/net\n2402 Zigarren (einschließlich Stumpen), Zigarillos und Zigaret­ ten, aus Tabak oder Tabakersatzstoffen\n2402 10 00 – Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend 26 Zollkontingent Zigaret­ ten (2 500 t)\n2402 20 10 – – Nelken enthaltend 10 0\n2402 20 90 – – andere 57,6 Zollkontingent Zigaret­ ten (2 500 t)\n2402 90 00 – andere 57,6 0\n2403 Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabak­ ersatzstoffe; „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Ta­ bak; Tabakauszüge und Tabaksoßen\n2403 10 – Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstof­ fen\n2403 10 10 – – in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger 74,9 0\n2403 10 90 – – anderer 74,9 0\n2403 91 00 – – „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Tabak 16,6 0\n2403 99 10 – – – Kautabak und Schnupftabak 41,6 0\n0\n0\n0\n\nV ABSCHNITT V - MINERALISCHE STOFFE\n– – anderes\n– – – anderes\n2504 Natürlicher Grafit\n25 KAPITEL 25 - SALZ; SCHWEFEL; STEINE UND ERDEN; GIPS, KALK UND ZEMENT\n2501 00 Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Flui­ difiantien); Meerwasser\n2501 00 51 – – – vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (ein­ schließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarma­ chen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futter­ mitteln\n2503 00 Schwefel aller Art, ausgenommen sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel\nDE L 161/1082 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2403 99 90 – – – andere 16,6 0\n2501 00 10 – Meerwasser und Salinen-Mutterlauge frei 0\n– Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturier­ tes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)\n2501 00 31 – – zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse frei 0\n2501 00 91 – – – – Speisesalz 2,6 EUR/ 1 000 kg/net 3\n2501 00 99 – – – – anderes 2,6 EUR/ 1 000 kg/net 3\n2502 00 00 Schwefelkies, nicht geröstet frei 0\n2503 00 10 – roh oder nicht raffiniert frei 0\n2503 00 90 – anderer 1,7 0\n2504 10 00 – in Pulverform oder in Flocken frei 0\n2504 90 00 – anderer frei 0\n1,7 EUR/ 1 000 kg/net 3\n\n2505 Natürliche Sande aller Art, auch gefärbt, ausgenommen metallhaltige Sande des Kapitels 26\n2506 Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2507 00 Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt\n2508 Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch ge­ brannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmas­ sen\n2510 Natürliche Calciumphosphate, natürliche Aluminiumcalci­ umphosphate und Phosphatkreiden\n2511 Natürliches Bariumsulfat (Baryt); natürliches Bariumcarbo­ nat (Witherit), auch gebrannt, ausgenommen Bariumoxid der Position 2816\n2505 10 00 – kieselsaure Sande und Quarzsande frei 0\n2505 90 00 – andere frei 0\n2506 10 00 – Quarz frei 0\n2506 20 00 – Quarzite frei 0\n2507 00 20 – Kaolin frei 0\n2507 00 80 – anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm frei 0\n2508 10 00 – Bentonit frei 0\n2508 30 00 – feuerfester Ton und Lehm frei 0\n2508 40 00 – anderer Ton und Lehm frei 0\n2508 50 00 – Andalusit, Cyanit und Sillimanit frei 0\n2508 60 00 – Mullit frei 0\n2508 70 00 – Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen frei 0\n2509 00 00 Kreide frei 0\n2510 10 00 – nicht gemahlen frei 0\n2510 20 00 – gemahlen frei 0\n2511 10 00 – natürliches Bariumsulfat (Baryt) frei 0\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1083\n\n– Granit\n2512 00 00 Kieselsäurehaltige Fossilienmehle (z, B, Kieselgur, Tripel und Diatomit) und ähnliche kieselsäurehaltige Erden, auch ge­ brannt, mit einem Schüttgewicht von 1 oder weniger\n2513 Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Gra­ nat und andere natürliche Schleifmittel, auch wärmebehan­ delt\n2514 00 00 Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadra­ tischen oder rechteckigen Platten\n2515 Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in qua­ dratischen oder rechteckigen Platten\n– Marmor und Travertin\n2515 12 – – durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2516 Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\n2516 12 – – durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten\nDE L 161/1084 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2511 20 00 – natürliches Bariumcarbonat (Witherit), auch gebrannt frei 0\n2513 10 00 – Bimsstein frei 0\n2513 20 00 – Schmirgel, natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel frei 0\n2515 11 00 – – roh oder grob behauen frei 0\n2515 12 20 – – – mit einer Dicke von 4 cm oder weniger frei 0\n2515 12 50 – – – mit einer Dicke von mehr als 4 cm bis 25 cm frei 0\n2515 12 90 – – – andere frei 0\n2515 20 00 – Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein; Alabaster frei 0\n2516 11 00 – – roh oder grob behauen frei 0\n2516 12 10 – – – mit einer Dicke von 25 cm oder weniger frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n2517 Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Be­ tonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau ver­ wendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wär­ mebehandelt; Makadam aus Schlacken und ähnlichen In­ dustrieabfällen, auch mit den im ersten Teil dieser Position aufgeführten Stoffen vermischt; Teermakadam; Körnungen/ Granalien, Splitter und Mehl von Steinen der Positionen 2515 und 2516, auch wärmebehandelt\n2517 10 – Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt\n2517 20 00 – Makadam aus Schlacken und ähnlichen Industrieabfällen, auch mit den in der Unterposition 2517 10 aufgeführten Stoffen vermischt\n2518 Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolo­ mit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse\n– Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl von Steinen der Positionen 2515 und 2516, auch wärmebehandelt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1085\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2516 12 90 – – – andere frei 0\n2516 20 00 – Sandstein frei 0\n2516 90 00 – andere Werksteine frei 0\n2517 10 10 – – Feldsteine, Kies, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel frei 0\n2517 10 20 – – Dolomit und Kalksteine, zerkleinert frei 0\n2517 10 80 – – andere frei 0\n2517 30 00 – Teermakadam frei 0\n2517 41 00 – – aus Marmor frei 0\n2517 49 00 – – andere frei 0\n2518 10 00 – Dolomit, weder gebrannt noch gesintert frei 0\n2518 20 00 – Dolomit, gebrannt oder gesintert frei 0\n2518 30 00 – Dolomitstampfmasse frei 0\nfrei 0\n\n2519 90 – andere\n2520 20 – Gips\n– Portlandzement\n2519 Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit); geschmolzene Magnesia; totgebrannte (gesinterte) Magnesia, auch mit Zu­ satz von geringen Mengen anderer Oxide vor dem Sintern; anderes Magnesiumoxid, auch chemisch rein\n2520 Gipsstein; Anhydrit; Gips (aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat), auch gefärbt oder mit geringen Zusät­ zen von Abbindebeschleunigern oder -verzögerern\n2522 Luftkalk, auch gelöscht, und hydraulischer Kalk, ausgenom­ men reines Calciumoxid und Calciumhydroxid der Position 2825\n2523 Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt\nDE L 161/1086 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2519 10 00 – natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit) frei 0\n2519 90 10 – – Magnesiumoxid, ausgenommen gebranntes natürliches Magnesiumcarbonat 1,7 0\n2519 90 30 – – totgebrannte (gesinterte) Magnesia frei 0\n2519 90 90 – – andere frei 0\n2520 10 00 – Gipsstein; Anhydrit frei 0\n2520 20 10 – – Baugips frei 0\n2520 20 90 – – anderer frei 0\n2521 00 00 Kalksteine von der als Hochofenzuschläge oder zum Her­ stellen von Kalk oder Zement verwendeten Art frei 0\n2522 10 00 – Luftkalk, ungelöscht 1,7 0\n2522 20 00 – Luftkalk, gelöscht 1,7 0\n2522 30 00 – hydraulischer Kalk 1,7 0\n2523 10 00 – Zementklinker 1,7 0\n2523 21 00 – – weißer Zement, auch künstlich gefärbt 1,7 0\n2523 29 00 – – anderer 1,7 0\n\n2523 90 – anderer Zement\n2524 Asbest\n– Flussspat\n2525 Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall\n2526 Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Tal­ kum\n2528 Natürliche Borate und ihre Konzentrate (auch calciniert), ausgenommen aus natürlichen Solen ausgeschiedene Bora­ te; natürliche Borsäure mit einem Gehalt an H3BO3 von nicht mehr als 85 GHT in der Trockenmasse\n2529 Feldspat; Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit; Flussspat\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1087\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2523 30 00 – Tonerdezement 1,7 0\n2523 90 10 – – Hochofenzement 1,7 0\n2523 90 80 – – anderer 1,7 0\n2524 10 00 – Krokydolith frei 0\n2524 90 00 – anderer frei 0\n2525 10 00 – Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Schei­ ben gespalten frei 0\n2525 20 00 – Glimmerpulver frei 0\n2525 30 00 – Glimmerabfall frei 0\n2526 10 00 – weder gemahlen noch sonst zerkleinert frei 0\n2526 20 00 – gemahlen oder sonst zerkleinert frei 0\n2528 10 00 – natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch cal­ ciniert) frei 0\n2528 90 00 – andere frei 0\n2529 10 00 – Feldspat frei 0\n2529 21 00 – – mit einem Gehalt an Calciumfluorid von 97 GHT oder weniger frei 0\n2529 22 00 – – mit einem Gehalt an Calciumfluorid von mehr als 97 GHT frei 0\n\n2530 90 – andere\n2530 Mineralische Stoffe, anderweit weder genannt noch in­ begriffen\n2530 10 – Vermiculit, Perlit und Chlorite, nicht gebläht\n26 KAPITEL 26 - ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN\n2601 Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkies­ abbrände\n2602 00 00 Manganerze und ihre Konzentrate, einschließlich eisenhal­ tige Manganerze und ihre Konzentrate, mit einem Gehalt an Mangan von 20 GHT oder mehr, bezogen auf die Tro­ ckenmasse\nDE L 161/1088 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2529 30 00 – Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit frei 0\n2530 10 10 – – Perlit frei 0\n2530 10 90 – – Vermiculit und Chlorite frei 0\n2530 20 00 – Kieserit und Epsomit (natürliche Magnesiumsulfate) frei 0\n2530 90 20 – – Sepiolith frei 0\n2530 90 98 – – andere frei 0\n– Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefel­ kiesabbrände\n2601 11 00 – – nicht agglomeriert frei 0\n2601 12 00 – – agglomeriert frei 0\n2601 20 00 – Schwefelkiesabbrände frei 0\n2603 00 00 Kupfererze und ihre Konzentrate frei 0\n2604 00 00 Nickelerze und ihre Konzentrate frei 0\n2605 00 00 Cobalterze und ihre Konzentrate frei 0\n2606 00 00 Aluminiumerze und ihre Konzentrate frei 0\n2607 00 00 Bleierze und ihre Konzentrate frei 0\n2608 00 00 Zinkerze und ihre Konzentrate frei 0\n2609 00 00 Zinnerze und ihre Konzentrate frei 0\n2610 00 00 Chromerze und ihre Konzentrate frei 0\n2611 00 00 Wolframerze und ihre Konzentrate frei 0\nfrei 0\n\n2615 90 – andere\n2612 Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate\n2612 10 – Uranerze und ihre Konzentrate\n2612 20 – Thoriumerze und ihre Konzentrate\n2612 20 10 – – Monazit; Uran-Thorianit und andere Thoriumerze, mit einem Gehalt an Thorium von mehr als 20 GHT (Eura­ tom)\n2613 Molybdänerze und ihre Konzentrate\n2614 00 Titanerze und ihre Konzentrate\n2615 Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate\n2616 Edelmetallerze und ihre Konzentrate\n2617 Andere Erze und ihre Konzentrate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1089\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2612 10 10 – – Uranerze und Pechblende, mit einem Gehalt an Uran von mehr als 5 GHT (Euratom) frei 0\n2612 10 90 – – andere frei 0\n2612 20 90 – – andere frei 0\n2613 10 00 – geröstet frei 0\n2613 90 00 – andere frei 0\n2614 00 10 – Ilmenit und seine Konzentrate frei 0\n2614 00 90 – andere frei 0\n2615 10 00 – Zirkonerze und ihre Konzentrate frei 0\n2615 90 10 – – Niobium- und Tantalerze und deren Konzentrate frei 0\n2615 90 90 – – Vanadiumerze und ihre Konzentrate frei 0\n2616 10 00 – Silbererze und ihre Konzentrate frei 0\n2616 90 00 – andere frei 0\n2617 10 00 – Antimonerze und ihre Konzentrate frei 0\n2617 90 00 – andere frei 0\nfrei 0\n\n– andere\n2620 99 – – andere\n2619 00 Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahlherstellung\n2620 Schlacken, Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metalle, Arsen oder deren Verbindungen enthalten\n– überwiegend Zink enthaltend\n– überwiegend Blei enthaltend\n2620 60 00 – Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen ent­ haltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindun­ gen daraus verwendet werden\nDE L 161/1090 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2618 00 00 Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung frei 0\n2619 00 20 – Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan frei 0\n2619 00 40 – Schlacken, geeignet zur Gewinnung von Titanoxid frei 0\n2619 00 80 – andere frei 0\n2620 11 00 – – Galvanisationsmatte (Hartzink) frei 0\n2620 19 00 – – andere frei 0\n2620 21 00 – – Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln frei 0\n2620 29 00 – – andere frei 0\n2620 30 00 – überwiegend Kupfer enthaltend frei 0\n2620 40 00 – überwiegend Aluminium enthaltend frei 0\n2620 91 00 – – Antimon, Beryllium, Cadmium, Chrom oder deren Mi­ schungen enthaltend frei 0\n2620 99 10 – – – überwiegend Nickel enthaltend frei 0\n2620 99 20 – – – überwiegend Niob oder Tantal enthaltend frei 0\n2620 99 40 – – – überwiegend Zinn enthaltend frei 0\n2620 99 60 – – – überwiegend Titan enthaltend frei 0\nfrei 0\n\n2701 11 – – Anthrazit\n2701 12 – – bitumenhaltige Steinkohle\n2621 Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche; Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungs­ abfällen\n27 KAPITEL 27 - MINERALISCHE BRENNSTOFFE, MINERAL­ ÖLE UND ERZEUGNISSE IHRER DESTILLATION; BITUMI­ NÖSE STOFFE; MINERALWACHSE\n2701 Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe\n2701 11 10 – – – mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von 10 RHT oder weniger (bezogen auf die trockene, mineral­ stofffreie Substanz)\n2702 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett)\n2704 00 Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle\n– Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1091\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2620 99 95 – – – andere frei 0\n2621 10 00 – Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungs­ abfällen frei 0\n2621 90 00 – andere frei 0\n– Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert\n2701 11 90 – – – andere frei 0\n2701 12 10 – – – Kokskohle frei 0\n2701 12 90 – – – andere frei 0\n2701 19 00 – – andere Steinkohle frei 0\n2701 20 00 – Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewon­ nene feste Brennstoffe frei 0\n2702 10 00 – Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglome­ riert frei 0\n2702 20 00 – Braunkohle, agglomeriert frei 0\n2703 00 00 Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert frei 0\n2704 00 11 – – zum Herstellen von Elektroden frei 0\nfrei 0\n\n2707 10 – Benzole\n2707 20 – Toluole\n2707 30 – Xylole\n– andere\n2707 99 – – andere\n– – – rohe Öle\n2705 00 00 Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasför­ mige Kohlenwasserstoffe\n2706 00 00 Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mi­ neralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, ein­ schließlich rekonstituierte Teere\n2707 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtem­ peratur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegen­ über den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen\n2707 50 – andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis 250 °C ein­ schließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen\nDE L 161/1092 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2704 00 19 – – anderer frei 0\n2704 00 30 – Koks und Schwelkoks, aus Braunkohle frei 0\n2704 00 90 – andere frei 0\n2707 10 10 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 3 0\n2707 10 90 – – zu anderer Verwendung frei 0\n2707 20 10 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 3 0\n2707 20 90 – – zu anderer Verwendung frei 0\n2707 30 10 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 3 0\n2707 30 90 – – zu anderer Verwendung frei 0\n2707 40 00 – Naphthalin frei 0\n2707 50 10 – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe 3 0\n2707 50 90 – – zu anderer Verwendung frei 0\n2707 91 00 – – Kreosotöle 1,7 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n– – – andere\n2710 11 – – Leichtöle und Zubereitungen\n2708 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mi­ neralteeren\n2709 00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh\n2710 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren bestimmen, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; Ölabfälle\n– Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) und Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren be­ stimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus­ genommen Ölabfälle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1093\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2707 99 11 – – – – rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen 1,7 0\n2707 99 19 – – – – andere frei 0\n2707 99 30 – – – schwefelhaltige Kopfprodukte frei 0\n2707 99 50 – – – basische Erzeugnisse 1,7 0\n2707 99 70 – – – Anthracen frei 0\n2707 99 80 – – – Phenole 1,2 0\n2707 99 91 – – – – zum Herstellen von Waren der Position 2803 frei 0\n2707 99 99 – – – – andere 1,7 0\n2708 10 00 – Pech frei 0\n2708 20 00 – Pechkoks frei 0\n2709 00 10 – Erdgaskondensate frei 0\n2709 00 90 – anderes frei 0\n2710 11 11 – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 4,7 0\n\n2710 19 – – andere\n– – – zu anderer Verwendung\n– – – – Spezialbenzine\n– – – – andere\n– – – – – Motorenbenzin\n– – – – – – – 0,013 g/l oder weniger\n– – – – – – – mehr als 0,013 g/l\n– – – mittelschwere Öle\n– – – – – – anderes, mit einem Bleigehalt von\nDE L 161/1094 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2710 11 15 – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2710 11 11 4,7 0\n2710 11 21 – – – – – Testbenzin (white spirit) 4,7 0\n2710 11 25 – – – – – andere 4,7 0\n2710 11 31 – – – – – – Flugbenzin 4,7 0\n2710 11 41 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von weniger als 95 4,7 0\n2710 11 45 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 95 oder mehr, jedoch weniger als 98 4,7 0\n2710 11 49 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 98 oder mehr 4,7 0\n2710 11 51 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von weniger als 98 4,7 0\n2710 11 59 – – – – – – – – mit einer Oktanzahl (ROZ) von 98 oder mehr 4,7 0\n2710 11 70 – – – – – leichter Flugturbinenkraftstoff 4,7 0\n2710 11 90 – – – – – andere Leichtöle 4,7 0\n2710 19 11 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 4,7 0\n\n– – – Schweröle\n– – – – Gasöl\n– – – – Heizöle\n– – – – zu anderer Verwendung\n– – – – – Leuchtöl (Kerosin)\n– – – – – zu anderer Verwendung\n– – – – – zu anderer Verwendung\n2710 19 15 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2710 19 11 4,7 0\n2710 19 21 – – – – – – Flugturbinenkraftstoff 4,7 0\n2710 19 25 – – – – – – anderes 4,7 0\n2710 19 29 – – – – – andere 4,7 0\n2710 19 31 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 3,5 0\n2710 19 35 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 31 3,5 0\n2710 19 41 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 0,05 GHT oder we­ niger 3,5 0\n2710 19 45 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,05 GHT bis 0,2 GHT 3,5 0\n2710 19 49 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,2 GHT 3,5 0\n2710 19 51 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 3,5 0\n2710 19 55 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 51 3,5 0\n2710 19 61 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von 1 GHT oder weni­ ger 3,5 0\n2710 19 63 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 1 GHT bis 2 GHT 3,5 0\n2710 19 65 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 2 GHT bis 2,8 GHT 3,5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1095\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2711 12 – – Propan\n– – – – Schmieröle; andere Öle\n– – – – – zu anderer Verwendung\n– Ölabfälle\n2710 91 00 – – polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphe­ nyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthal­ tend\n2711 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe\n– verflüssigt\nDE L 161/1096 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2710 19 69 – – – – – – mit einem Schwefelgehalt von mehr als 2,8 GHT 3,5 0\n2710 19 71 – – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 3,7 0\n2710 19 75 – – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Ver­ fahren der Unterposition 2710 19 71 3,7 0\n2710 19 81 – – – – – – Motorenöle, Kompressorenöle, Turbinenöle 3,7 0\n2710 19 83 – – – – – – Hydrauliköle 3,7 0\n2710 19 85 – – – – – – Weißöle, Paraffinum liquidum 3,7 0\n2710 19 87 – – – – – – Getriebeöle 3,7 0\n2710 19 91 – – – – – – Metallbearbeitungsöle, Formöle, Korrosionsschutz­ öle 3,7 0\n2710 19 93 – – – – – – Elektroisolieröle 3,7 0\n2710 19 99 – – – – – – andere Schmieröle und andere Öle 3,7 0\n2710 99 00 – – andere 3,5 0\n2711 11 00 – – Erdgas 0,7 0\n– – – Propan mit einem Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen oder mehr\n2711 12 11 – – – – zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff 8 0\n3,5 0\n\n2711 13 – – Butane\n2712 10 – Vaselin\n– – – anderes\n– – – – zu anderer Verwendung\n– – – zu anderer Verwendung\n– in gasförmigem Zustand\n2712 Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torf­ wachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch ge­ färbt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1097\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2711 12 19 – – – – zu anderer Verwendung frei 0\n2711 12 91 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0,7 0\n2711 12 93 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2711 12 91 0,7 0\n2711 12 94 – – – – – mit einem Reinheitsgrad von mehr als 90, jedoch weniger als 99 Hundertteilen 0,7 0\n2711 12 97 – – – – – andere 0,7 0\n2711 13 10 – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0,7 0\n2711 13 30 – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2711 13 10 0,7 0\n2711 13 91 – – – – mit einem Reinheitsgrad von mehr als 90, jedoch weniger als 95 Hundertteilen 0,7 0\n2711 13 97 – – – – andere 0,7 0\n2711 14 00 – – Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien 0,7 0\n2711 19 00 – – andere 0,7 0\n2711 21 00 – – Erdgas 0,7 0\n2711 29 00 – – andere 0,7 0\n2712 10 10 – – roh 0,7 0\n2712 10 90 – – andere 2,2 0\n\n2712 90 – andere\n– – andere\n– – – roh\n– – – andere\n– Petrolkoks\nDE L 161/1098 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2712 20 – Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0,75 GHT\n2712 20 10 – – synthetisches Paraffin mit einem Molekulargewicht von 460 bis 1 560 frei 0\n2712 20 90 – – andere 2,2 0\n– – Ozokerit, Montanwachs oder Torfwachs (natürliche Er­ zeugnisse)\n2712 90 11 – – – roh 0,7 0\n2712 90 19 – – – andere 2,2 0\n2712 90 31 – – – – zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren 0,7 0\n2712 90 33 – – – – zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfah­ ren der Unterposition 2712 90 31 0,7 0\n2712 90 39 – – – – zu anderer Verwendung 0,7 0\n2712 90 91 – – – – Gemisch von l-Alkenen mit einem Gehalt von 80 GHT oder mehr an 1-Alkenen mit einer Ketten­ länge von 24 bis 28 Kohlenstoffatomen\n2712 90 99 – – – – andere 2,2 0\n2713 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n2713 11 00 – – nicht calciniert frei 0\n2713 12 00 – – calciniert frei 0\n2713 20 00 – Bitumen aus Erdöl frei 0\n2713 90 – andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n2713 90 10 – – zum Herstellen von Waren der Position 2803 frei 0\nfrei 0\n\n2801 Fluor, Chlor, Brom und Iod\n2801 30 – Fluor; Brom\n– Edelgase\n2714 Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphaltgestein\n2715 00 00 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Natur­ asphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z, B, Asphaltmastix, Verschnittbitu­ men)\nVI ABSCHNITT VI - ERZEUGNISSE DER CHEMISCHEN IN­ DUSTRIE UND VERWANDTER INDUSTRIEN\n28 KAPITEL 28 - ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUG­ NISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBIN­ DUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERD­ METALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN\nI, CHEMISCHE ELEMENTE\n2803 00 Kohlenstoff (Ruß und andere Formen von Kohlenstoff, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen)\n2804 Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1099\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2713 90 90 – – andere 0,7 0\n2714 10 00 – bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande frei 0\n2714 90 00 – andere frei 0\n2716 00 00 Elektrischer Strom frei 0\n2801 10 00 – Chlor 5,5 0\n2801 20 00 – Iod frei 0\n2801 30 10 – – Fluor 5 0\n2801 30 90 – – Brom 5,5 0\n2802 00 00 Sublimierter oder gefällter Schwefel; kolloider Schwefel 4,6 0\n2803 00 10 – Gasruß frei 0\n2803 00 80 – anderer frei 0\n2804 10 00 – Wasserstoff 3,7 0\nfrei 0\n\n2804 29 – – andere\n2804 50 – Bor; Tellur\n2805 19 – – andere\n– Silicium\n2805 Alkali- oder Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinan­ der legiert; Quecksilber\n– Alkali- oder Erdalkalimetalle\n2805 30 – Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch unter­ einander gemischt oder miteinander legiert\nDE L 161/1100 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2804 21 00 – – Argon 5 0\n2804 29 10 – – – Helium frei 0\n2804 29 90 – – – andere 5 0\n2804 30 00 – Stickstoff 5,5 0\n2804 40 00 – Sauerstoff 5 0\n2804 50 10 – – Bor 5,5 0\n2804 50 90 – – Tellur 2,1 0\n2804 61 00 – – mit einem Gehalt an Silicium von 99,99 GHT oder mehr frei 0\n2804 69 00 – – anderes 5,5 5\n2804 70 00 – Phosphor 5,5 0\n2804 80 00 – Arsen 2,1 0\n2804 90 00 – Selen frei 0\n2805 11 00 – – Natrium 5 5\n2805 12 00 – – Calcium 5,5 5\n2805 19 10 – – – Strontium und Barium 5,5 5\n2805 19 90 – – – andere 4,1 3\n2805 30 10 – – untereinander gemischt oder miteinander legiert 5,5 5\n\n2805 40 – Quecksilber\n2807 00 Schwefelsäure; Oleum\n2810 00 Boroxide; Borsäuren\n2811 19 – – andere\n2805 40 10 – – in Flaschen, mit einem Gewicht des Inhalts von 34,5 kg (Standard-Gewicht) und mit einem fob-Wert von 224 EUR oder weniger für 1 Flasche\n2806 Chlorwasserstoff (Salzsäure); Chloroschwefelsäure\n2809 Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich\n2811 Andere anorganische Säuren und andere anorganische Sau­ erstoffverbindungen der Nichtmetalle\n– andere anorganische Säuren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1101\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2805 30 90 – – andere 2,7 3\n2805 40 90 – – anderes frei 0\nII, ANORGANISCHE SÄUREN UND ANORGANISCHE SAUERSTOFFVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE\n2806 10 00 – Chlorwasserstoff (Salzsäure) 5,5 0\n2806 20 00 – Chloroschwefelsäure 5,5 0\n2807 00 10 – Schwefelsäure 3 0\n2807 00 90 – Oleum 3 0\n2808 00 00 Salpetersäure; Nitriersäuren 5,5 0\n2809 10 00 – Diphosphorpentaoxid 5,5 0\n2809 20 00 – Phosphorsäure und Polyphosphorsäuren 5,5 0\n2810 00 10 – Dibortrioxid frei 0\n2810 00 90 – andere 3,7 0\n2811 11 00 – – Fluorwasserstoff (Flusssäure) 5,5 0\n2811 19 10 – – – Hydrogenbromid (Bromwasserstoffsäure) frei 0\n3 3\n\n2811 29 – – andere\n2812 Halogenide und Halogenoxide der Nichtmetalle\n2812 10 – Chloride und Chloridoxide\n– – des Phosphors\n– – andere\n– andere anorganische Sauerstoffverbindungen der Nicht­ metalle\nIII, HALOGEN- ODER SCHWEFELVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE\nDE L 161/1102 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2811 19 20 – – – Hydrogencyanid (Cyanwasserstoffsäure) (Blausäure) 5,3 0\n2811 19 80 – – – andere 5,3 0\n2811 21 00 – – Kohlenstoffdioxid 5,5 0\n2811 22 00 – – Siliciumdioxid 4,6 0\n2811 29 05 – – – Schwefeldioxid 5,5 0\n2811 29 10 – – – Schwefeltrioxid (Schwefelsäureanhydrid); Diarsentrioxid (Arsenigsäureanhydrid) 4,6 0\n2811 29 30 – – – Stickstoffoxide 5 0\n2811 29 90 – – – andere 5,3 0\n2812 10 11 – – – Phosphortrichloridoxid (Phosphoryltrichlorid) 5,5 0\n2812 10 15 – – – Phosphortrichlorid 5,5 0\n2812 10 16 – – – Phosphorpentachlorid 5,5 0\n2812 10 18 – – – andere 5,5 0\n2812 10 91 – – – Dischwefeldichlorid 5,5 0\n2812 10 93 – – – Schwefeldichlorid 5,5 0\n2812 10 94 – – – Phosgen (Carbonylchlorid) 5,5 0\n2812 10 95 – – – Thionyldichlorid (Thionylchlorid) 5,5 0\n2812 10 99 – – – andere 5,5 0\n2812 90 00 – andere 5,5 0\n\n2813 90 – andere\n2815 20 – Kaliumhydroxid (Ätzkali)\n2813 Sulfide der Nichtmetalle; handelsübliches Phosphortrisulfid\n2814 Ammoniak, wasserfrei oder in wässriger Lösung\n2815 Natriumhydroxid (Ätznatron); Kaliumhydroxid (Ätzkali); Peroxide des Natriums oder des Kaliums\n– Natriumhydroxid (Ätznatron)\n2816 Magnesiumhydroxid und -peroxid; Oxide, Hydroxide und Peroxide des Strontiums oder des Bariums\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1103\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2813 10 00 – Kohlenstoffdisulfid 5,5 0\n2813 90 10 – – Phosphorsulfide, einschließlich handelsübliches Phos­ phortrisulfid 5,3 0\n2813 90 90 – – andere 3,7 0\nIV, ANORGANISCHE BASEN SOWIE METALLOXIDE, -HYDROXIDE UND -PEROXIDE\n2814 10 00 – Ammoniak, wasserfrei 5,5 0\n2814 20 00 – Ammoniak in wässriger Lösung 5,5 0\n2815 11 00 – – fest 5,5 0\n2815 12 00 – – in wässriger Lösung (Natronlauge) 5,5 0\n2815 20 10 – – fest 5,5 0\n2815 20 90 – – in wässriger Lösung (Kalilauge) 5,5 0\n2815 30 00 – Natrium- oder Kaliumperoxid 5,5 0\n2816 10 00 – Magnesiumhydroxid und -peroxid 4,1 0\n2816 40 00 – Strontium- und Bariumoxid, -hydroxid und -peroxid 5,5 0\n2817 00 00 Zinkoxid; Zinkperoxid 5,5 0\n\n2819 90 – andere\n2820 Manganoxide\n2820 90 – andere\n2819 Chromoxide und -hydroxide\n2818 Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich; Alu­ miniumoxid; Aluminiumhydroxid\n2818 10 – künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich\n2821 Eisenoxide und -hydroxide; Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von 70 GHT oder mehr, berechnet als Fe2O3\nDE L 161/1104 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 98,5 GHT oder mehr\n2818 10 11 – – – von dem weniger als 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen 5,2 0\n2818 10 19 – – – von dem mindestens 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen 5,2 0\n– – mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von weniger als 98,5 GHT\n2818 10 91 – – – von dem weniger als 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen 5,2 0\n2818 10 99 – – – von dem mindestens 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen 5,2 0\n2818 20 00 – anderes Aluminiumoxid als künstlicher Korund 4 3\n2818 30 00 – Aluminiumhydroxid 5,5 5\n2819 10 00 – Chromtrioxid 5,5 0\n2819 90 10 – – Chromdioxid 3,7 0\n2819 90 90 – – andere 5,5 0\n2820 10 00 – Mangandioxid 5,3 0\n2820 90 10 – – Manganoxid mit einem Gehalt an Mangan von 77 GHT oder mehr frei 0\n2820 90 90 – – andere 5,5 0\n2821 10 00 – Eisenoxide und -hydroxide 4,6 0\n\n2824 90 – andere\n2825 90 – andere\n2824 Bleioxide; Mennige und Orangemennige\n2825 Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Salze; andere anorganische Basen; andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide\n– – Calciumoxid, -hydroxid und -peroxid\n2825 90 11 – – – Calciumhydroxid mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr in der Trockensubstanz, in Form von Partikeln, die: -zu nicht mehr als 1 GHT Abmessungen von mehr als 75 mikrometer aufweisen und -zu nicht mehr als 4 GHT Abmessungen von weniger als 1,3 mikrometer aufweisen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1105\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2821 20 00 – Farberden 4,6 0\n2822 00 00 Cobaltoxide und -hydroxide; handelsübliche Cobaltoxide 4,6 0\n2823 00 00 Titanoxide 5,5 0\n2824 10 00 – Bleimonoxid (Lithargyrum, Massicot) 5,5 0\n2824 90 10 – – Mennige und Orangemennige 5,5 0\n2824 90 90 – – andere 5,5 0\n2825 10 00 – Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Sal­ ze 5,5 0\n2825 20 00 – Lithiumoxid und -hydroxid 5,3 0\n2825 30 00 – Vanadiumoxide und -hydroxide 5,5 0\n2825 40 00 – Nickeloxide und -hydroxide frei 0\n2825 50 00 – Kupferoxide und -hydroxide 3,2 0\n2825 60 00 – Germaniumoxide und Zirconiumdioxid 5,5 0\n2825 70 00 – Molybdänoxide und -hydroxide 5,3 0\n2825 80 00 – Antimonoxide 5,5 0\n2825 90 19 – – – andere 4,6 0\n2825 90 20 – – Berylliumoxid und -hydroxid 5,3 0\n2825 90 30 – – Zinnoxide 5,5 0\nfrei 0\n\n2826 19 – – andere\n2826 90 – andere\n2827 39 – – andere\n– Fluoride\n– andere Chloride\n2826 Fluoride; Fluorosilicate, Fluoroaluminate und andere kom­ plexe Fluorosalze\n2827 Chloride, Chloridoxide und Chloridhydroxide; Bromide und Bromidoxide; Iodide und Iodidoxide\nDE L 161/1106 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2825 90 40 – – Wolframoxide und -hydroxide 4,6 0\n2825 90 60 – – Cadmiumoxid frei 0\n2825 90 80 – – andere 5,5 0\nV, METALLSALZE UND -PEROXOSALZE DER ANORGA­ NISCHEN SÄUREN\n2826 12 00 – – des Aluminiums 5,3 0\n2826 19 10 – – – des Ammoniums oder des Natriums 5,5 0\n2826 19 90 – – – andere 5,3 0\n2826 30 00 – Natriumhexafluoroaluminat (synthetischer Kryolith) 5,5 0\n2826 90 10 – – Dikaliumhexafluorozirconat 5 0\n2826 90 80 – – andere 5,5 0\n2827 10 00 – Ammoniumchlorid 5,5 0\n2827 20 00 – Calciumchlorid 4,6 0\n2827 31 00 – – des Magnesiums 4,6 0\n2827 32 00 – – des Aluminiums 5,5 0\n2827 35 00 – – des Nickels 5,5 0\n2827 39 10 – – – des Zinns 4,1 0\n2827 39 20 – – – des Eisens 2,1 0\n2827 39 30 – – – des Cobalts 5,5 0\n\n2827 49 – – andere\n2829 90 – andere\n– Chlorate\n– Chloridoxide und Chloridhydroxide\n– Bromide und Bromidoxide\n2828 Hypochlorite; handelsübliches Calciumhypochlorit; Chlorite; Hypobromite\n2829 Chlorate und Perchlorate; Bromate und Perbromate; Iodate und Periodate\n2830 Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1107\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2827 39 85 – – – andere 5,5 0\n2827 41 00 – – des Kupfers 3,2 0\n2827 49 10 – – – des Bleis 3,2 0\n2827 49 90 – – – andere 5,3 0\n2827 51 00 – – Bromide des Natriums oder des Kaliums 5,5 0\n2827 59 00 – – andere 5,5 0\n2827 60 00 – Iodide und Iodidoxide 5,5 0\n2828 10 00 – handelsübliches Calciumhypochlorit und andere Calcium­ hypochlorite 5,5 0\n2828 90 00 – andere 5,5 0\n2829 11 00 – – des Natriums 5,5 0\n2829 19 00 – – andere 5,5 0\n2829 90 10 – – Perchlorate 4,8 0\n2829 90 40 – – Bromate des Kaliums oder des Natriums frei 0\n2829 90 80 – – andere 5,5 0\n2830 10 00 – Natriumsulfide 5,5 0\n\n2830 90 – andere\n2833 29 – – andere\n2831 Dithionite und Sulfoxylate\n2832 Sulfite; Thiosulfate\n2833 Sulfate; Alaune; Peroxosulfate (Persulfate)\n– Natriumsulfate\n– andere Sulfate\n2830 90 11 – – Sulfide des Calciums, des Antimons oder des Eisens 4,6 0\n2830 90 85 – – andere 5,5 0\n2831 10 00 – des Natriums 5,5 0\n2831 90 00 – andere 5,5 0\n2832 10 00 – Natriumsulfite 5,5 0\n2832 20 00 – andere Sulfite 5,5 0\n2832 30 00 – Thiosulfate 5,5 0\n2833 11 00 – – Dinatriumsulfat 5,5 0\n2833 19 00 – – andere 5,5 0\n2833 21 00 – – des Magnesiums 5,5 0\n2833 22 00 – – des Aluminiums 5,5 0\n2833 24 00 – – des Nickels 5 0\n2833 25 00 – – des Kupfers 3,2 0\n2833 27 00 – – des Bariums 5,5 0\n2833 29 20 – – – des Cadmiums, des Chroms, des Zinks 5,5 0\n2833 29 30 – – – des Cobalts, des Titans 5,3 0\n2833 29 50 – – – des Eisens 5 0\n2833 29 60 – – – des Bleis 4,6 0\n2833 29 90 – – – andere 5 0\nDE L 161/1108 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2834 Nitrite; Nitrate\n– Nitrate\n2834 29 – – andere\n– Phosphate\n2835 26 – – andere Calciumphosphate\n2835 Phosphinate (Hypophosphite), Phosphonate (Phosphite) und Phosphate; Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich\n2835 25 – – Calciumhydrogenorthophosphat (Dicalciumphosphat)\n2835 25 90 – – – mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,2 GHT, bezogen auf den wasser­ freien Stoff\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1109\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2833 30 00 – Alaune 5,5 0\n2833 40 00 – Peroxosulfate (Persulfate) 5,5 0\n2834 10 00 – Nitrite 5,5 0\n2834 21 00 – – des Kaliums 5,5 0\n2834 29 20 – – – des Bariums, des Berylliums, des Cadmiums, des Co­ balts, des Nickels, des Bleis 5,5 0\n2834 29 40 – – – des Kupfers 4,6 0\n2834 29 80 – – – andere 3 0\n2835 10 00 – Phosphinate (Hypophosphite) und Phosphonate (Phosphi­ te) 5,5 0\n2835 22 00 – – Mononatriumdihydrogenphosphat oder Dinatrium­ hydrogenphosphat 5,5 0\n2835 24 00 – – des Kaliums 5,5 0\n2835 25 10 – – – mit einem Gehalt an Fluor von weniger als 0,005 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5,5 0\n2835 26 10 – – – mit einem Gehalt an Fluor von weniger als 0,005 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5,5 0\n2835 26 90 – – – mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, bezogen auf den wasserfreien Stoff 5,5 0\n5,5 0\n\n2835 29 – – andere\n2836 99 – – andere\n– Polyphosphate\n– andere\n– – – Carbonate\n2837 Cyanide, Cyanidoxide und komplexe Cyanide\n– Cyanide und Cyanidoxide\n2836 Carbonate; Peroxocarbonate (Percarbonate); handelsübliches Ammoniumcarbonat, Ammoniumcarbamat enthaltend\nDE L 161/1110 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2835 29 10 – – – Triammoniumphosphat 5,3 0\n2835 29 30 – – – Trinatriumphosphat 5,5 0\n2835 29 90 – – – andere 5,5 0\n2835 31 00 – – Natriumtriphosphat (Natriumtripolyphosphat) 5,5 0\n2835 39 00 – – andere 5,5 0\n2836 20 00 – Dinatriumcarbonat 5,5 5\n2836 30 00 – Natriumhydrogencarbonat (Natriumbicarbonat) 5,5 0\n2836 40 00 – Kaliumcarbonate 5,5 0\n2836 50 00 – Calciumcarbonat 5 0\n2836 60 00 – Bariumcarbonat 5,5 0\n2836 91 00 – – Lithiumcarbonate 5,5 0\n2836 92 00 – – Strontiumcarbonat 5,5 0\n2836 99 11 – – – – des Magnesiums, des Kupfers 3,7 0\n2836 99 17 – – – – andere 5,5 0\n2836 99 90 – – – Peroxocarbonate (Percarbonate) 5,5 0\n2837 11 00 – – des Natriums 5,5 0\n2837 19 00 – – andere 5,5 0\n\n2839 90 – andere\n2840 19 – – anderes\n2840 20 – andere Borate\n– des Natriums\n2840 Borate; Peroxoborate (Perborate)\n2839 Silicate; handelsübliche Silicate der Alkalimetalle\n– Dinatriumtetraborat (raffinierter Borax)\n2841 Salze der Säuren der Metalloxide oder Metallperoxide\n– Manganite, Manganate und Permanganate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1111\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2837 20 00 – komplexe Cyanide 5,5 0\n2839 11 00 – – Natriummetasilicate 5 0\n2839 19 00 – – andere 5 0\n2839 90 10 – – des Kaliums 5 0\n2839 90 90 – – andere 5 0\n2840 11 00 – – wasserfrei frei 0\n2840 19 10 – – – Dinatriumtetraboratpentahydrat frei 0\n2840 19 90 – – – anderes 5,3 0\n2840 20 10 – – Natriumborate, wasserfrei frei 0\n2840 20 90 – – andere 5,3 0\n2840 30 00 – Peroxoborate (Perborate) 5,5 0\n2841 30 00 – Natriumdichromat 5,5 0\n2841 50 00 – andere Chromate und Dichromate; Peroxochromate 5,5 0\n2841 61 00 – – Kaliumpermanganat 5,5 0\n2841 69 00 – – andere 5,5 0\n2841 70 00 – Molybdate 5,5 0\n2841 80 00 – Wolframate 5,5 0\n\n2841 90 – andere\n2842 90 – andere\nVI, VERSCHIEDENES\n2843 10 – Edelmetalle in kolloidem Zustand\n– Silberverbindungen\n2843 90 – andere Verbindungen; Amalgame\n2842 Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht ein­ heitlich), ausgenommen Azide\n2843 Edelmetalle in kolloidem Zustand; anorganische oder orga­ nische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallamalgame\nDE L 161/1112 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2841 90 30 – – Zinkate und Vanadate 4,6 0\n2841 90 85 – – andere 5,5 0\n2842 10 00 – Doppelsilicate oder komplexe Silicate, einschließlich Alu­ minosilicate, auch chemisch nicht einheitlich 5,5 0\n2842 90 10 – – Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs 5,3 0\n2842 90 80 – – andere 5,5 0\n2843 10 10 – – Silber 5,3 0\n2843 10 90 – – andere 3,7 0\n2843 21 00 – – Silbernitrat 5,5 0\n2843 29 00 – – andere 5,5 0\n2843 30 00 – Goldverbindungen 3 0\n2843 90 10 – – Amalgame 5,3 0\n2843 90 90 – – andere 3 0\n\n– – natürliches Uran\n2844 Radioaktive chemische Elemente und radioaktive Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütbaren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre Verbindungen; Mischun­ gen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten\n2844 10 – natürliches Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeug­ nisse und Mischungen, die natürliches Uran oder Verbin­ dungen von natürlichem Uran enthalten\n2844 20 – an U 235 angereichertes Uran und seine Verbindungen; Plutonium und seine Verbindungen; Legierungen, Disper­ sionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 angereichertes Uran, Plu­ tonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthalten\n– – – Mischungen von Uran und Plutonium\n– – an U 235 angereichertes Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), kera­ mische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 an­ gereichertes Uran enthalten\n– – Plutonium und seine Verbindungen; Legierungen, Dis­ persionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeug­ nisse und Mischungen, die Plutonium oder Verbindun­ gen dieser Erzeugnisse enthalten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1113\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2844 10 10 – – – roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom) frei 0\n2844 10 30 – – – verarbeitet (Euratom) frei 0\n2844 10 50 – – Ferrouran frei 0\n2844 10 90 – – andere (Euratom) frei 0\n2844 20 25 – – – Ferrouran frei 0\n2844 20 35 – – – andere (Euratom) frei 0\n2844 20 51 – – – – Ferrouran frei 0\n2844 20 59 – – – – andere (Euratom) frei 0\n2844 20 99 – – – andere frei 0\n\n– – – andere\n– – – – verarbeitet\n– – andere\n2844 30 – an U 235 abgereichertes Uran und seine Verbindungen; Thorium und seine Verbindungen; Legierungen, Disper­ sionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 abgereichertes Uran, Tho­ rium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthalten\n2844 30 91 – – – des Thoriums, des an U 235 abgereicherten Urans, auch untereinander gemischt (Euratom), ausgenommen Salze des Thoriums\n2844 40 – andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbindungen als die der Unterpositionen 2844 10, 2844 20 oder 2844 30; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cer­ mets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die diese Elemente, Isotope oder Verbindungen enthalten; radio­ aktive Rückstände\n2844 40 10 – – an U 233 abgereichertes Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), kera­ mische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 233 ab­ gereichertes Uran oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten\nDE L 161/1114 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – an U 235 abgereichertes Uran; Legierungen, Dispersio­ nen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 abgereichertes Uran oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten\n2844 30 11 – – – Cermets 5,5 0\n2844 30 19 – – – andere 2,9 3\n– – Thorium; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cer­ mets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die Thorium oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthal­ ten\n2844 30 51 – – – Cermets 5,5 0\n2844 30 55 – – – – roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom) frei 0\n2844 30 61 – – – – – Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien (Euratom) frei 0\n2844 30 69 – – – – – andere (Euratom) frei 0\n– – Verbindungen des Thoriums, des an U 235 abgereicher­ ten Urans, auch untereinander gemischt\n2844 30 99 – – – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n2845 90 – andere\n2849 90 – andere\n2845 Isotope (ausgenommen Isotope der Position 2844); anorga­ nische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch nicht einheitlich\n2845 90 10 – – Deuterium und andere Deuteriumverbindungen; Wasser­ stoff und seine Verbindungen, mit Deuterium angerei­ chert; Mischungen und Lösungen, die diese Erzeugnisse enthalten (Euratom)\n2846 Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenerd­ metalle, des Yttriums oder des Scandiums oder der Mi­ schungen dieser Metalle\n2849 Carbide, auch chemisch nicht einheitlich\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1115\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2844 40 20 – – – künstlich radioaktive Isotope (Euratom) frei 0\n2844 40 30 – – – Verbindungen künstlicher radioaktiver Isotope (Eura­ tom) frei 0\n2844 40 80 – – – andere frei 0\n2844 50 00 – verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffelemente (Stäbe, Kartu­ schen) von Kernreaktoren (Euratom) frei 0\n2845 10 00 – schweres Wasser (Deuteriumoxid) (Euratom) 5,5 5\n2845 90 90 – – andere 5,5 0\n2846 10 00 – Cerverbindungen 3,2 0\n2846 90 00 – andere 3,2 0\n2847 00 00 Wasserstoffperoxid, auch mit Harnstoff verfestigt 5,5 0\n2848 00 00 Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor 5,5 0\n2849 10 00 – des Calciums 5,5 0\n2849 20 00 – des Siliciums 5,5 0\n2849 90 10 – – des Bors 4,1 0\n2849 90 30 – – des Wolframs 5,5 0\n2849 90 50 – – des Aluminiums, des Chroms, des Molybdäns, des Va­ nadiums, des Tantals, des Titans 5,5 0\n2849 90 90 – – andere 5,3 0\n5,5 5\n\n2901 Acyclische Kohlenwasserstoffe\n– ungesättigt\n2901 23 – – Buten (Butylen) und seine Isomeren\n2850 00 Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Verbindungen, die zugleich Carbide der Position 2849 sind\n2853 00 Andere anorganische Verbindungen (einschließlich destil­ liertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von glei­ cher Reinheit); flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft); Pressluft; Amalgame von anderen Metallen als Edelmetallen\n29 KAPITEL 29 - ORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE\nI, KOHLENWASSERSTOFFE UND IHRE HALOGEN-, SUL­ FO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\nDE L 161/1116 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2850 00 20 – Hydride, Nitride 4,6 0\n2850 00 50 – Azide 5,5 0\n2850 00 70 – Silicide 5,5 0\n2850 00 90 – Boride 5,3 0\n2852 00 00 Anorganische oder organische Verbindungen von Queck­ silber, ausgenommen Amalgame 5,5 0\n2853 00 10 – destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit 2,7 0\n2853 00 30 – flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft 4,1 0\n2853 00 50 – Cyanogenchlorid 5,5 0\n2853 00 90 – andere 5,5 0\n2901 10 00 – gesättigt frei 0\n2901 21 00 – – Ethylen frei 0\n2901 22 00 – – Propen (Propylen) frei 0\n2901 23 10 – – – But-1-en und But-2-en frei 0\n2901 23 90 – – – andere frei 0\n\n2902 19 – – andere\n2902 90 – andere\n2901 24 – – Buta-1,3-dien und Isopren\n2902 Cyclische Kohlenwasserstoffe\n– alicyclische\n– Xylole\n2901 24 10 – – – Buta-1,3-dien frei 0\n2901 24 90 – – – Isopren frei 0\n2901 29 00 – – andere frei 0\n2902 11 00 – – Cyclohexan frei 0\n2902 19 10 – – – Cycloterpene frei 0\n2902 19 80 – – – andere frei 0\n2902 20 00 – Benzol frei 0\n2902 30 00 – Toluol frei 0\n2902 41 00 – – o-Xylol frei 0\n2902 42 00 – – m-Xylol frei 0\n2902 43 00 – – p-Xylol frei 0\n2902 44 00 – – Xylol-Isomerengemische frei 0\n2902 50 00 – Styrol frei 0\n2902 60 00 – Ethylbenzol frei 0\n2902 70 00 – Cumol frei 0\n2902 90 10 – – Naphthalin und Anthracen frei 0\n2902 90 30 – – Biphenyl und Terphenyle frei 0\n2902 90 90 – – andere frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1117\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2903 19 – – andere\n2903 39 – – andere\n2903 Halogenderivate der Kohlenwasserstoffe\n– – – Bromide\n– gesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstof­ fe\n– ungesättigte Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasser­ stoffe\n– Fluor-, Brom- oder Iodderivate der acyclischen Kohlen­ wasserstoffe\n– Halogenderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe mit zwei oder mehr verschiedenen Halogenen\nDE L 161/1118 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2903 11 00 – – Chlormethan (Methylchlorid) und Chlorethan (Ethylchlo­ rid) 5,5 0\n2903 12 00 – – Dichlormethan (Methylenchlorid) 5,5 0\n2903 13 00 – – Chloroform (Trichlormethan) 5,5 0\n2903 14 00 – – Kohlenstofftetrachlorid (Tetrachlorkohlenstoff) 5,5 0\n2903 15 00 – – Ethylendichlorid (ISO) (1,2-Dichlorethan) 5,5 0\n2903 19 10 – – – 1,1,1-Trichlorethan (Methylchloroform) 5,5 0\n2903 19 80 – – – andere 5,5 0\n2903 21 00 – – Vinylchlorid (Chlorethylen) 5,5 0\n2903 22 00 – – Trichlorethylen 5,5 0\n2903 23 00 – – Tetrachlorethylen (Perchlorethylen) 5,5 0\n2903 29 00 – – andere 5,5 0\n2903 31 00 – – Ethylendibromid (ISO) (1,2-Dibromethan) 5,5 0\n2903 39 11 – – – – Brommethan (Methylbromid) 5,5 0\n2903 39 15 – – – – Dibrommethan frei 0\n2903 39 19 – – – – andere 5,5 0\n2903 39 90 – – – Fluoride und Iodide 5,5 0\n\n2903 44 – – Dichlortetrafluorethane und Chlorpentafluorethan\n2903 45 – – andere nur mit Fluor und Chlor perhalogenierte Derivate\n2903 46 – – Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan und Di­ bromtetrafluorethane\n2903 41 00 – – Trichlorfluormethan 5,5 0\n2903 42 00 – – Dichlordifluormethan 5,5 0\n2903 43 00 – – Trichlortrifluorethane 5,5 0\n2903 44 10 – – – Dichlortetrafluorethane 5,5 0\n2903 44 90 – – – Chlorpentafluorethan 5,5 0\n2903 45 10 – – – Chlortrifluormethan 5,5 0\n2903 45 15 – – – Pentachlorfluorethan 5,5 0\n2903 45 20 – – – Tetrachlordifluorethane 5,5 0\n2903 45 25 – – – Heptachlorfluorpropane 5,5 0\n2903 45 30 – – – Hexachlordifluorpropane 5,5 0\n2903 45 35 – – – Pentachlortrifluorpropane 5,5 0\n2903 45 40 – – – Tetrachlortetrafluorpropane 5,5 0\n2903 45 45 – – – Trichlorpentafluorpropane 5,5 0\n2903 45 50 – – – Dichlorhexafluorpropane 5,5 0\n2903 45 55 – – – Chlorheptafluorpropane 5,5 0\n2903 45 90 – – – andere 5,5 0\n2903 46 10 – – – Bromchlordifluormethan 5,5 0\n2903 46 20 – – – Bromtrifluormethan 5,5 0\n2903 46 90 – – – Dibromtetrafluorethane 5,5 0\n2903 47 00 – – andere perhalogenierte Derivate 5,5 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1119\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2903 49 – – andere\n2903 59 – – andere\n2903 69 – – andere\n– – – nur mit Fluor und Chlor halogenierte Derivate\n– – – – des Methans, Ethans oder Propans (H-FCKW)\n– – – nur mit Fluor und Brom halogenierte Derivate\n– Halogenderivate der alicyclischen Kohlenwasserstoffe\n– Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe\n2903 49 11 – – – – – Chlordifluormethan (H-FCKW-22) 5,5 0\n2903 49 15 – – – – – 1,1-Dichlor-1-fluorethan (H-FCKW-141b) 5,5 0\n2903 49 19 – – – – – andere 5,5 0\n2903 49 20 – – – – andere 5,5 0\n2903 49 30 – – – – des Methans, Ethans oder Propans 5,5 0\n2903 49 40 – – – – andere 5,5 0\n2903 49 80 – – – andere 5,5 0\n2903 51 00 – – 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyclohexan (HCH(ISO)), einschließ­ lich Lindan (ISO, INN) 5,5 0\n2903 52 00 – – Aldrin (ISO), Chlordan (ISO) und Heptachlor (ISO) 5,5 0\n2903 59 10 – – – 1,2-Dibrom-4-(1,2-dibromethyl)cyclohexan frei 0\n2903 59 30 – – – Tetrabromcyclooctane frei 0\n2903 59 80 – – – andere 5,5 0\n2903 61 00 – – Chlorbenzol, o-Dichlorbenzol und p-Dichlorbenzol 5,5 0\n2903 62 00 – – Hexachlorbenzol (ISO) und DDT (ISO) (Clofenotan (INN), 1,1,1-Trichlor-2,2- bis(4-chlorphenyl)ethan) 5,5 0\n2903 69 10 – – – 2,3,4,5,6-Pentabromethylbenzol frei 0\nDE L 161/1120 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2904 90 – andere\n2905 14 – – andere Butanole\n2904 Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Kohlenwasserstoffe, auch halogeniert\n2905 Acyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n– einwertige gesättigte Alkohole\n2905 16 – – Octanol (Octylalkohol) und seine Isomere\nII. ALKOHOLE, IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1121\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2903 69 90 – – – andere 5,5 0\n2904 10 00 – nur Sulfogruppen enthaltende Derivate, ihre Salze und ihre Ethylester 5,5 0\n2904 20 00 – nur Nitro- oder nur Nitrosogruppen enthaltende Derivate 5,5 0\n2904 90 20 – – Sulfohalogenderivate 5,5 0\n2904 90 40 – – Trichlornitromethan (Chlorpikrin) 5,5 0\n2904 90 85 – – andere 5,5 0\n2905 11 00 – – Methanol (Methylalkohol) 5,5 0\n2905 12 00 – – Propan-1-ol (Propylalkohol) und Propan-2-ol (Isopropyl­ alkohol) 5,5 0\n2905 13 00 – – Butan-1-ol (n-Butylalkohol) 5,5 0\n2905 14 10 – – – 2-Methylpropan-2-ol (tert-Butylalkohol) 4,6 0\n2905 14 90 – – – andere 5,5 0\n2905 16 10 – – – 2-Ethylhexan-1-ol 5,5 0\n2905 16 20 – – – Octan-2-ol frei 0\n2905 16 80 – – – andere 5,5 0\n2905 17 00 – – Dodecan-1-ol (Laurylalkohol), Hexadecan-1-ol (Cetyl­ alkohol) und Octadecan-1-ol (Stearylalkohol) 5,5 0\n\n– einwertige ungesättigte Alkohole\n2905 22 – – acyclische Terpenalkohole\n2905 29 – – andere\n– zweiwertige Alkohole\n2905 39 – – andere\n– andere mehrwertige Alkohole\n2905 44 – – D-Glucitol (Sorbit)\n– – – in wässriger Lösung\n2905 43 00 – – Mannitol 9,6 + k125,8 EUR/ 100 kg/net\n2905 44 11 – – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger 7,7 + k16,1 EUR/ 100 kg/net\nDE L 161/1122 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2905 19 00 – – andere 5,5 0\n2905 22 10 – – – Geraniol, Citronellol, Linalol, Rhodinol und Nerol 5,5 0\n2905 22 90 – – – andere 5,5 0\n2905 29 10 – – – Allylalkohol 5,5 0\n2905 29 90 – – – andere 5,5 0\n2905 31 00 – – Ethylenglykol (Ethandiol) 5,5 0\n2905 32 00 – – Propylenglykol (Propan-1,2-diol) 5,5 0\n2905 39 10 – – – 2-Methylpentan-2,4-diol (Hexylenglykol) 5,5 0\n2905 39 20 – – – Butan-1,3-diol frei 0\n2905 39 25 – – – Butan-1,4-diol 5,5 0\n2905 39 30 – – – 2,4,7,9-Tetramethyldec-5-in-4,7-diol frei 0\n2905 39 85 – – – andere 5,5 0\n2905 41 00 – – 2-Ethyl-2-(hydroxymethyl)propan-1,3-diol (Trimethylol­ propan) 5,5 0\n2905 42 00 – – Pentaerythritol 5,5 0\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\n\n– – – anderer\n2905 49 – – andere\n2905 59 – – andere\n– alicyclische\n2906 13 – – Sterine und Inosite\n– – – der mehrwertigen Alkohole\n2906 Cyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1123\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2905 44 19 – – – – anderer 9,6 + k37,8 EUR/ 100 kg/net\n2905 44 91 – – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger 7,7 + k23 EUR/ 100 kg/net\n2905 44 99 – – – – anderer 9,6+ k53,7 EUR/ 100 kg/net\n2905 45 00 – – Glycerin 3,8 0\n2905 49 10 – – – dreiwertige Alkohole; vierwertige Alkohole 5,5 0\n2905 49 80 – – – andere 5,5 0\n– Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der acycli­ schen Alkohole\n2905 51 00 – – Ethchlorvynol (INN) frei 0\n2905 59 10 – – – der einwertigen Alkohole 5,5 0\n2905 59 91 – – – – 2,2-Bis(brommethyl)propandiol frei 0\n2905 59 99 – – – – andere 5,5 0\n2906 11 00 – – Menthol 5,5 0\n2906 12 00 – – Cyclohexanol, Methylcyclohexanole, Dimethylcyclohexa­ nole 5,5 0\n2906 13 10 – – – Sterine 5,5 0\n2906 13 90 – – – Inosite frei 0\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\n\n2907 19 – – andere\n– aromatische\n2907 Phenole; Phenolalkohole\n– einwertige Phenole\n2907 15 – – Naphthole und ihre Salze\n– mehrwertige Phenole; Phenolalkohole\n2908 Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Phenole oder Phenolalkohole\nDE L 161/1124 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2906 19 00 – – andere 5,5 0\n2906 21 00 – – Benzylalkohol 5,5 0\n2906 29 00 – – andere 5,5 0\nIII. PHENOLE, PHENOLALKOHOLE UND IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERI­ VATE\n2907 11 00 – – Phenol (Hydroxybenzol) und seine Salze 3 0\n2907 12 00 – – Kresole und ihre Salze 2,1 0\n2907 13 00 – – Octylphenol, Nonylphenol und ihre Isomere; Salze die­ ser Erzeugnisse 5,5 0\n2907 15 10 – – – 1-Naphthol frei 0\n2907 15 90 – – – andere 5,5 0\n2907 19 10 – – – Xylenole und ihre Salze 2,1 0\n2907 19 90 – – – andere 5,5 0\n2907 21 00 – – Resorcin und seine Salze 5,5 0\n2907 22 00 – – Hydrochinon und seine Salze 5,5 0\n2907 23 00 – – 4,4′-Isopropylidendiphenol (Bisphenol A, Diphenylol­ propan) und seine Salze 5,5 0\n2907 29 00 – – andere 5,5 0\n– nur Halogengruppen enthaltende Derivate und ihre Salze\n\n2908 99 – – andere\n2909 19 – – andere\n– andere\n– – Bromderivate\n2909 Ether, Etheralkohole, Etherphenole, Etheralkoholphenole, Alkoholperoxide, Etherperoxide, Ketonperoxide (auch che­ misch nicht einheitlich); ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2909 30 – aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1125\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2908 11 00 – – Pentachlorphenol (ISO) 5,5 0\n2908 19 00 – – andere 5,5 0\n2908 91 00 – – Dinoseb (ISO) und seine Salze 5,5 0\n2908 99 10 – – – nur Sulfogruppen enthaltende Derivate, ihre Salze und Ester 5,5 0\n2908 99 90 – – – andere 5,5 0\nIV. ETHER, ALKOHOLPEROXIDE, ETHERPEROXIDE, KE­ TONPEROXIDE, EPOXIDE MIT DREIGLIEDRIGEM RING, ACETALE UND HALBACETALE; IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n– acyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2909 11 00 – – Diethylether 5,5 0\n2909 19 10 – – – tert-Butyl-ethylether (Ethyl-tert-butylether, ETBE) 5,5 0\n2909 19 90 – – – andere 5,5 0\n2909 20 00 – alicyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n2909 30 10 – – Diphenylether frei 0\n2909 30 31 – – – Pentabromdiphenylether; 1,2,4,5-Tetrabrom-3,6- bis(pentabromphenoxy)benzol frei 0\n\n2909 49 – – andere\n– – – acyclische\n2909 50 – Etherphenole, Etheralkoholphenole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2910 Epoxide, Epoxyalkohole, Epoxyphenole und Epoxyether mit dreigliedrigem Ring; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\nDE L 161/1126 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2909 30 35 – – – 1,2-Bis(2,4,6-tribromphenoxy)ethan, zum Herstellen von Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS) frei 0\n2909 30 38 – – – andere 5,5 0\n2909 30 90 – – andere 5,5 0\n– Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n2909 41 00 – – 2,2′-Oxydiethanol (Diethylenglykol, Digol) 5,5 0\n2909 43 00 – – Monobutylether des Ethylenglykols oder des Diethylen­ glykols 5,5 0\n2909 44 00 – – andere Monoalkylether des Ethylenglykols oder des Die­ thylenglykols 5,5 0\n2909 49 11 – – – – 2-(2-Chlorethoxy)ethanol frei 0\n2909 49 18 – – – – andere 5,5 0\n2909 49 90 – – – cyclische 5,5 0\n2909 50 10 – – Guajacol und Kaliumguajacolsulfonate 5,5 0\n2909 50 90 – – andere 5,5 0\n2909 60 00 – Alkoholperoxide, Etherperoxide, Ketonperoxide und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n2910 10 00 – Oxiran (Ethylenoxid) 5,5 0\n2910 20 00 – Methyloxiran (Propylenoxid) 5,5 0\n2910 30 00 – 1-Chlor-2,3-epoxypropan (Epichlorhydrin) 5,5 0\n2910 40 00 – Dieldrin (ISO, INN) 5,5 0\n2910 90 00 – andere 5,5 0\n\n2912 19 – – andere\n2911 00 00 Acetale und Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funk­ tionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\nV. VERBINDUNGEN MIT ALDEHYDFUNKTION\n2912 Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cycli­ sche Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd\n– acyclische Aldehyde ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n– cyclische Aldehyde ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n– Aldehydether, Aldehydphenole und Aldehyde mit anderen Sauerstoff-Funktionen\nVI. VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNK­ TION\n2914 Ketone und Chinone, auch mit anderen Sauerstoff-Funktio­ nen; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n– acyclische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1127\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2912 11 00 – – Methanal (Formaldehyd) 5,5 0\n2912 12 00 – – Ethanal (Acetaldehyd) 5,5 0\n2912 19 10 – – – Butanal (Butyraldehyd, normales Isomer) 5,5 0\n2912 19 90 – – – andere 5,5 0\n2912 21 00 – – Benzaldehyd 5,5 0\n2912 29 00 – – andere 5,5 0\n2912 30 00 – Aldehydalkohole 5,5 0\n2912 41 00 – – Vanillin (4-Hydroxy-3-methoxybenzaldehyd) 5,5 0\n2912 42 00 – – Ethylvanillin (3-Ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd) 5,5 0\n2912 49 00 – – andere 5,5 0\n2912 50 00 – cyclische Polymere der Aldehyde 5,5 0\n2912 60 00 – Paraformaldehyd 5,5 0\n2913 00 00 Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Erzeug­ nisse der Position 2912 5,5 0\n5 0\n\n2914 19 – – andere\n2914 69 – – andere\n2914 40 – Ketonalkohole und Ketonaldehyde\n– Chinone\n– alicyclische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\n– aromatische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen\nDE L 161/1128 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2914 11 00 – – Aceton 5,5 0\n2914 12 00 – – Butanon (Methylethylketon) 5,5 0\n2914 13 00 – – 4-Methylpentan-2-on (Methylisobutylketon) 5,5 0\n2914 19 10 – – – 5-Methylhexan-2-on frei 0\n2914 19 90 – – – andere 5,5 0\n2914 21 00 – – Campher 5,5 0\n2914 22 00 – – Cyclohexanon, Methylcyclohexanone 5,5 0\n2914 23 00 – – Jonone und Methyljonone 5,5 0\n2914 29 00 – – andere 5,5 0\n2914 31 00 – – Phenylaceton (Phenylpropan-2-on) 5,5 0\n2914 39 00 – – andere 5,5 0\n2914 40 10 – – 4-Hydroxy-4-methylpentan-2-on (Diacetonalkohol) 5,5 0\n2914 40 90 – – andere 3 0\n2914 50 00 – Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funk­ tionen 5,5 0\n2914 61 00 – – Anthrachinon 5,5 0\n2914 69 10 – – – 1,4-Naphthochinon frei 0\n2914 69 90 – – – andere 5,5 0\n2914 70 00 – Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate 5,5 0\n\n2915 39 – – andere\n– Ester der Essigsäure\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1129\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nVII. CARBONSÄUREN, IHRE ANHYDRIDE, HALOGENI­ DE, PEROXIDE UND PEROXYSÄUREN; IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n2915 Gesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n– Ameisensäure, ihre Salze und Ester\n2915 11 00 – – Ameisensäure 5,5 0\n2915 12 00 – – Salze der Ameisensäure 5,5 0\n2915 13 00 – – Ester der Ameisensäure 5,5 0\n– Essigsäure und ihre Salze; Essigsäureanhydrid\n2915 21 00 – – Essigsäure 5,5 0\n2915 24 00 – – Essigsäureanhydrid 5,5 0\n2915 29 00 – – andere 5,5 0\n2915 31 00 – – Ethylacetat 5,5 0\n2915 32 00 – – Vinylacetat 5,5 0\n2915 33 00 – – n-Butylacetat 5,5 0\n2915 36 00 – – Dinosebacetat (ISO) 5,5 0\n2915 39 10 – – – Propylacetat und Isopropylacetat 5,5 0\n2915 39 30 – – – Methylacetat, Pentylacetat (Amylacetat), Isopentylacetat (Isoamylacetat), Glycerinacetate 5,5 0\n2915 39 50 – – – p-Tolylacetat, Phenylpropylacetate, Benzylacetat, Rho­ dinylacetat, Santalylacetat und die Acetate des Pheny­ lethan-1,2-diols\n2915 39 80 – – – andere 5,5 0\n2915 40 00 – Mono-, Di- oder Trichloressigsäure, ihre Salze und Ester 5,5 0\n5,5 0\n\n2915 90 – andere\n2916 12 – – Ester der Acrylsäure\n2915 60 – Butansäuren, Pentansäuren, ihre Salze und Ester\n– – Butansäuren, ihre Salze und Ester\n2915 70 – Palmitinsäure, Stearinsäure, ihre Salze und Ester\n2916 Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Per­ oxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE L 161/1130 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2915 50 00 – Propionsäure, ihre Salze und Ester 4,2 0\n2915 60 11 – – – 1-Isopropyl-2,2-dimethyltrimethylendiisobutyrat frei 0\n2915 60 19 – – – andere 5,5 0\n2915 60 90 – – Pentansäuren, ihre Salze und Ester 5,5 0\n2915 70 15 – – Palmitinsäure 5,5 0\n2915 70 20 – – Salze und Ester der Palmitinsäure 5,5 0\n2915 70 25 – – Stearinsäure 5,5 0\n2915 70 30 – – Salze der Stearinsäure 5,5 0\n2915 70 80 – – Ester der Stearinsäure 5,5 0\n2915 90 10 – – Laurinsäure 5,5 0\n2915 90 20 – – Chlorformiate 5,5 0\n2915 90 80 – – andere 5,5 0\n– ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2916 11 00 – – Acrylsäure und ihre Salze 6,5 0\n2916 12 10 – – – Methylacrylat 6,5 3\n2916 12 20 – – – Ethylacrylat 6,5 3\n2916 12 90 – – – andere 6,5 3\n2916 13 00 – – Methacrylsäure und ihre Salze 6,5 0\n\n2916 19 – – andere\n2916 14 – – Ester der Methacrylsäure\n2916 32 – – Benzoylperoxid und Benzoylchlorid\n2917 Mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1131\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2916 14 10 – – – Methylmethacrylat 6,5 0\n2916 14 90 – – – andere 6,5 0\n2916 15 00 – – Ölsäure, Linolsäure oder Linolensäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2916 19 10 – – – Undecensäuren, ihre Salze und Ester 5,9 0\n2916 19 30 – – – Hexa-2,4-diensäure (Sorbinsäure) 6,5 0\n2916 19 40 – – – Crotonsäure frei 0\n2916 19 50 – – – Binapacryl (ISO) 6,5 0\n2916 19 70 – – – andere 6,5 0\n2916 20 00 – alicyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate 6,5 0\n– aromatische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2916 31 00 – – Benzoesäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2916 32 10 – – – Benzoylperoxid 6,5 0\n2916 32 90 – – – Benzoylchlorid 6,5 0\n2916 34 00 – – Phenylessigsäure und ihre Salze frei 0\n2916 35 00 – – Ester der Phenylessigsäure frei 0\n2916 39 00 – – andere 6,5 0\n– acyclische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2917 11 00 – – Oxalsäure, ihre Salze und Ester 6,5 3\n\n2917 19 – – andere\n2917 39 – – andere\n2917 12 – – Adipinsäure, ihre Salze und Ester\n2917 34 – – andere Ester der Orthophthalsäure\n– – – Bromderivate\n– – – andere\n2917 13 – – Azelainsäure, Sebacinsäure, ihre Salze und Ester\nDE L 161/1132 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2917 12 10 – – – Adipinsäure und ihre Salze 6,5 3\n2917 12 90 – – – Ester der Adipinsäure 6,5 0\n2917 13 10 – – – Sebacinsäure frei 0\n2917 13 90 – – – andere 6 0\n2917 14 00 – – Maleinsäureanhydrid 6,5 0\n2917 19 10 – – – Malonsäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2917 19 90 – – – andere 6,3 0\n2917 20 00 – alicyclische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate 6 0\n– aromatische mehrbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2917 32 00 – – Dioctylorthophthalate 6,5 3\n2917 33 00 – – Dinonyl- oder Didecylorthophthalate 6,5 0\n2917 34 10 – – – Dibutylorthophthalate 6,5 0\n2917 34 90 – – – andere 6,5 0\n2917 35 00 – – Phthalsäureanhydrid 6,5 3\n2917 36 00 – – Terephthalsäure und ihre Salze 6,5 3\n2917 37 00 – – Dimethylterephthalat 6,5 0\n2917 39 11 – – – – Ester oder Anhydrid der Tetrabromphthalsäure frei 0\n2917 39 19 – – – – andere 6,5 0\n\n2918 19 – – andere\n2918 Carbonsäuren mit zusätzlichen Sauerstoff-Funktionen und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n– Carbonsäuren mit Alkoholfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxi­ de, Peroxysäuren und ihre Derivate\n– Carbonsäuren mit Phenolfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxi­ de, Peroxysäuren und ihre Derivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1133\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2917 39 30 – – – – Benzol-1,2,4-tricarbonsäure frei 0\n2917 39 40 – – – – Isophthaloyldichlorid mit einem Gehalt an Terephtha­ loyldichlorid von 0,8 GHT oder weniger frei 0\n2917 39 50 – – – – Naphthalin-1,4,5,8-tetracarbonsäure frei 0\n2917 39 60 – – – – Tetrachlorphthalsäureanhydrid frei 0\n2917 39 70 – – – – Natrium-3,5-bis(methoxycarbonyl)benzolsulfonat frei 0\n2917 39 80 – – – – andere 6,5 0\n2918 11 00 – – Milchsäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 12 00 – – Weinsäure 6,5 0\n2918 13 00 – – Salze und Ester der Weinsäure 6,5 0\n2918 14 00 – – Citronensäure 6,5 3\n2918 15 00 – – Salze und Ester der Citronensäure 6,5 3\n2918 16 00 – – Gluconsäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 18 00 – – Chlorbenzilat (ISO) 6,5 5\n2918 19 30 – – – Cholsäure und 3α, 12α-Dihydroxy-5β-cholan-24-säure (Desoxycholsäure), ihre Salze und Ester 6,3 0\n2918 19 40 – – – 2,2-Bis(hydroxymethyl)propionsäure frei 0\n2918 19 85 – – – andere 6,5 0\n2918 21 00 – – Salicylsäure und ihre Salze 6,5 0\n\n2918 29 – – andere\n– andere\n2918 99 – – andere\n2919 90 – andere\n2918 23 – – andere Ester der Salicylsäure und ihre Salze\n2918 30 00 – Carbonsäuren mit Aldehyd- oder Ketonfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Haloge­ nide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate\n2919 Ester der Phosphorsäuren und ihre Salze, einschließlich Lactophosphate; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitroso­ derivate\nDE L 161/1134 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2918 22 00 – – o-Acetylsalicylsäure, ihre Salze und Ester 6,5 3\n2918 23 10 – – – Methylsalicylat, Phenylsalicylat (Salol) 6,5 0\n2918 23 90 – – – andere 6,5 0\n2918 29 10 – – – Sulfosalicylsäuren, Hydroxynaphthoesäuren, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 29 30 – – – 4-Hydroxybenzoesäure, ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 29 80 – – – andere 6,5 0\n2918 91 00 – – 2,4,5-T (ISO) (2,4,5-Trichlorphenoxyessigsäure), ihre Salze und Ester 6,5 0\n2918 99 10 – – – 2,6-Dimethoxybenzoesäure frei 0\n2918 99 20 – – – Dicamba (ISO) frei 0\n2918 99 30 – – – Natriumphenoxyacetat frei 0\n2918 99 90 – – – andere 6,5 0\nVIII. ESTER DER ANORGANISCHEN SÄUREN DER NICHTMETALLE, IHRE SALZE UND IHRE HALO­ GEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE\n2919 10 00 – Tris(2,3-dibrompropyl)phosphat 6,5 0\n2919 90 10 – – Tributylphosphate, Triphenylphosphat, Tritolylphospha­ te, Trixylylphosphate, Tris(2-chlorethyl)phosphat 6,5 0\n6,5 0\n\n2920 90 – andere\n2921 19 – – andere\n2921 Verbindungen mit Aminofunktion\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1135\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2919 90 90 – – andere 6,5 0\n2920 Ester der anderen anorganischen Säuren der Nichtmetalle (ausgenommen Ester der Halogenwasserstoffsäuren) und ihre Salze; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\n– Thiophosphorsäureester (Phosphorothioate) und ihre Sal­ ze; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2920 11 00 – – Parathion (ISO) und Parathionmethyl (ISO) (Methylparat­ hion) 6,5 0\n2920 19 00 – – andere 6,5 0\n2920 90 10 – – Ester der Schwefelsäure und Ester der Kohlensäure, ihre Salze und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderi­ vate\n2920 90 20 – – Dimethylphosphonat (Dimethylphosphit) 6,5 0\n2920 90 30 – – Trimethylphosphit (Trimethoxyphosphin) 6,5 0\n2920 90 40 – – Triethylphosphit 6,5 0\n2920 90 50 – – Diethylphosphonat (Diethylhydrogenphosphit) (Die­ thylphosphit) 6,5 0\n2920 90 85 – – andere 6,5 0\nIX. VERBINDUNGEN MIT STICKSTOFF-FUNKTIONEN\n– acyclische Monoamine und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2921 11 – – Mono-, Di- und Trimethylamin und ihre Salze\n2921 11 10 – – – Mono-, Di- und Trimethylamin 6,5 3\n2921 11 90 – – – Salze 6,5 3\n2921 19 10 – – – Triethylamin und seine Salze 6,5 3\n2921 19 30 – – – Isopropylamin und seine Salze 6,5 3\n2921 19 40 – – – 1,1,3,3-Tetramethylbutylamin frei 0\n6,5 0\n\n2921 49 – – andere\n2921 42 – – Anilinderivate und ihre Salze\nDE L 161/1136 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2921 19 50 – – – Diethylamin und seine Salze 5,7 0\n2921 19 80 – – – andere 6,5 3\n– acyclische Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2921 21 00 – – Ethylendiamin und seine Salze 6 0\n2921 22 00 – – Hexamethylendiamin und seine Salze 6,5 3\n2921 29 00 – – andere 6 0\n2921 30 – alicyclische Mono- oder Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 30 10 – – Cyclohexylamin, Cyclohexyldimethylamin und ihre Salze 6,3 3\n2921 30 91 – – Cyclohex-1,3-ylendiamin (1,3-Diaminocyclohexan) frei 0\n2921 30 99 – – andere 6,5 3\n– aromatische Monoamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 41 00 – – Anilin und seine Salze 6,5 3\n2921 42 10 – – – Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate des Ani­ lins und ihre Salze 6,5 3\n2921 42 90 – – – andere 6,5 3\n2921 43 00 – – Toluidine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\n2921 44 00 – – Diphenylamin und seine Derivate; Salze dieser Erzeug­ nisse 6,5 3\n2921 45 00 – – 1-Naphthylamin, 2-Naphthylamin, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\n2921 46 00 – – Amfetamin (INN), Benzfetamin (INN), Dexamfetamin (INN), Etilamfetamin (INN), Fencamfamin (INN), Lefeta­ min (INN), Levamfetamin (INN), Mefenorex (INN) und Phentermin (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2921 49 10 – – – Xylidine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse 6,5 3\nfrei 0\n\n2921 59 – – andere\n2922 Amine mit Sauerstoff-Funktionen\n2922 13 – – Triethanolamin und seine Salze\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1137\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2921 49 80 – – – andere 6,5 3\n– aromatische Polyamine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2921 51 – – o-, m-, p-Phenylendiamin, Diaminotoluole, und ihre De­ rivate; Salze dieser Erzeugnisse\n– – – o-, m-, p-Phenylendiamin, Diaminotoluole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate; Salze die­ ser Erzeugnisse\n2921 51 11 – – – – m-Phenylendiamin mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr und einem Gehalt an: -Wasser von 1 GHT oder weniger, -o-Phenylendiamin von 200 mg/kg oder weniger und -p-Phenylendiamin von 450 mg/kg oder weniger\n2921 51 19 – – – – andere 6,5 3\n2921 51 90 – – – andere 6,5 3\n2921 59 10 – – – m-Phenylenbis(methylamin) frei 0\n2921 59 20 – – – 2,2′-Dichlor-4,4′-methylendianilin frei 0\n2921 59 30 – – – 4,4′-Bi-o-toluidin frei 0\n2921 59 40 – – – 1,8-Naphthylendiamin frei 0\n2921 59 90 – – – andere 6,5 3\n– Aminoalkohole, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ether und Ester; Salze dieser Erzeugnisse\n2922 11 00 – – Monoethanolamin und seine Salze 6,5 3\n2922 12 00 – – Diethanolamin und seine Salze 6,5 3\n2922 13 10 – – – Triethanolamin 6,5 3\n2922 13 90 – – – Salze des Triethanolamins 6,5 3\n2922 14 00 – – Dextropropoxyphen (INN) und seine Salze frei 0\nfrei 0\n\n2922 19 – – andere\n2922 49 – – andere\n– Aminonaphthole und andere Aminophenole, ausgenom­ men solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funk­ tion, ihre Ether und Ester; Salze dieser Erzeugnisse\n– Aminoaldehyde, Aminoketone und Aminochinone, aus­ genommen solche mit mehr als einer Art von Sauer­ stoff-Funktion; Salze dieser Erzeugnisse\n– Aminosäuren, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ester; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2922 19 10 – – – N-Ethyldiethanolamin 6,5 3\n2922 19 20 – – – 2,2′-Methyliminodiethanol (N-Methyldiethanolamin) 6,5 3\n2922 19 80 – – – andere 6,5 3\n2922 21 00 – – Aminohydroxynaphthalinsulfonsäuren und ihre Salze 6,5 3\n2922 29 00 – – andere 6,5 3\n2922 31 00 – – Amfepramon (INN), Methadon (INN) und Normethadon (INN); Salze dieser Erzeugnisse frei 0\n2922 39 00 – – andere 6,5 3\n2922 41 00 – – Lysin und seine Ester; Salze dieser Erzeugnisse 6,3 3\n2922 42 00 – – Glutaminsäure und ihre Salze 6,5 3\n2922 43 00 – – Anthranilsäure und ihre Salze 6,5 3\n2922 44 00 – – Tilidin (INN) und seine Salze frei 0\n2922 49 10 – – – Glycin 6,5 3\n2922 49 20 – – – ß-Alanin frei 0\n2922 49 95 – – – andere 6,5 3\n2922 50 00 – Aminoalkoholphenole, Aminophenolsäuren und andere Aminoverbindungen mit Sauerstoff-Funktionen 6,5 3\nDE L 161/1138 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n2924 29 – – andere\n2923 Quartäre Ammoniumsalze und -hydroxide; Lecithine und andere Phosphoaminolipoide, auch chemisch nicht einheit­ lich\n2924 Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindun­ gen mit Kohlensäureamidfunktion\n2924 21 – – Ureine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2925 Verbindungen mit Carbonsäureimidfunktion (einschließlich Saccharin und seine Salze) oder Verbindungen mit Imin­ funktion\n– acyclische Amide (einschließlich acyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n– cyclische Amide (einschließlich cyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n– Imide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1139\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2923 10 00 – Cholin und seine Salze 6,5 0\n2923 20 00 – Lecithine und andere Phosphoaminolipoide 5,7 0\n2923 90 00 – andere 6,5 0\n2924 11 00 – – Meprobamat (INN) frei 0\n2924 12 00 – – Fluoracetamid (ISO), Monocrotophos (ISO) und Phos­ phamidon (ISO) 6,5 0\n2924 19 00 – – andere 6,5 0\n2924 21 10 – – – Isoproturon (ISO) 6,5 0\n2924 21 90 – – – andere 6,5 0\n2924 23 00 – – 2-Acetamidobenzoesäure (N-Acetylanthranilsäure) und ihre Salze 6,5 0\n2924 24 00 – – Ethinamat (INN) frei 0\n2924 29 10 – – – Lidocain (INN) frei 0\n2924 29 30 – – – Paracetamol (INN) 6,5 3\n2924 29 95 – – – andere 6,5 0\n2925 11 00 – – Saccharin und seine Salze 6,5 0\n2925 12 00 – – Glutethimid (INN) frei 0\n\n2925 19 – – andere\n2926 90 – andere\n2929 10 – Isocyanate\n– Imine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2926 Verbindungen mit Nitrilfunktion\n2926 30 00 – Fenproporex (INN) und seine Salze; Methadon (INN)-Zwi­ schenerzeugnis (4-Cyano-2-dimethylamino-4,4-diphenyl­ butan)\n2928 00 Organische Derivate des Hydrazins oder des Hydroxylamins\n2929 Verbindungen mit anderen Stickstoff-Funktionen\nDE L 161/1140 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2925 19 10 – – – 3,3′,4,4′,5,5′,6,6′-Octabrom N,N′-ethylendiphthalimid frei 0\n2925 19 30 – – – N,N′-Ethylenbis(4,5-dibromhexahydro-3,6-methanoph­ thalimid) frei 0\n2925 19 95 – – – andere 6,5 0\n2925 21 00 – – Chlordimeform (ISO) 6,5 0\n2925 29 00 – – andere 6,5 0\n2926 10 00 – Acrylnitril 6,5 3\n2926 20 00 – 1-Cyanoguanidin (Dicyandiamid) 6,5 0\n2926 90 20 – – Isophthalonitril 6 0\n2926 90 95 – – andere 6,5 0\n2927 00 00 Diazo-, Azo- oder Azoxyverbindungen 6,5 0\n2928 00 10 – N,N-Bis(2-methoxyethyl)hydroxylamin frei 0\n2928 00 90 – andere 6,5 0\n2929 10 10 – – Methylphenylendiisocyanate (Toluoldiisocyanate) 6,5 3\n2929 10 90 – – andere 6,5 3\n2929 90 00 – andere 6,5 0\n6,5 0\n\n2930 40 – Methionin\n2930 90 – andere\n2930 Organische Thioverbindungen\n2930 90 50 – – Isomerengemisch aus 4-Methyl-2,6-bis(methylthio)-m- phenylendiamin und 2-Methyl-4,6-bis(methylthio)-m- phenylendiamin\n2931 00 Andere organisch-anorganische Verbindungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1141\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nX. ORGANISCH-ANORGANISCHE VERBINDUNGEN, HE­ TEROCYCLISCHE VERBINDUNGEN, NUCLEINSÄUREN UND IHRE SALZE, UND SULFONAMIDE\n2930 20 00 – Thiocarbamate und Dithiocarbamate 6,5 0\n2930 30 00 – Thiurammono-, -di- oder -tetrasulfide 6,5 0\n2930 40 10 – – Methionin (INN) frei 0\n2930 40 90 – – anderes 6,5 0\n2930 50 00 – Captafol (ISO) und Methamidophos (ISO) 6,5 0\n2930 90 13 – – Cystein und Cystin 6,5 3\n2930 90 16 – – Derivate des Cysteins oder des Cystins 6,5 3\n2930 90 20 – – Thiodiglycol (INN) (2,2′-Thiodiethanol) 6,5 3\n2930 90 30 – – DL-2-Hydroxy-4-(methylthio)buttersäure frei 0\n2930 90 40 – – 2,2′-Thiodiethylbis[3-(3,5-di-tert-butyl-4-hydroxyphe­ nyl)propionat] frei 0\n2930 90 85 – – andere 6,5 0\n2931 00 10 – Dimethylmethylphosphonat 6,5 0\n2931 00 20 – Methylphosphonoyldifluorid (Methylphosphonsäuredifluo­ rid) 6,5 0\n2931 00 30 – Methylphosphonoyldichlorid (Methylphosphonsäuredi­ chlorid) 6,5 0\n2931 00 95 – andere 6,5 0\nfrei 0\n\n– Lactone\n2932 29 – – andere Lactone\n– andere\n2932 99 – – andere\n2932 Heterocyclische Verbindungen, nur mit Sauerstoff als Hete­ roatom(e)\n2932 29 20 – – – 1-Hydroxy-4-[1-(4-hydroxy-3-methoxycarbonyl-1- naphthyl)-3-oxo-1H, 3H-benzo[de]isochromen-1-yl]-6- octadecyloxy-2-naphthoesäure\n2932 29 50 – – – Methyl-6-docosyloxy-1-hydroxy-4-[1-(4-hydroxy-3-me­ thyl-1-phenanthryl)-3-oxo-1H, 3H-naphtho[1,8-cd]py­ ran-1-yl]naphthalin-2-carboxylat\nDE L 161/1142 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Furanring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2932 11 00 – – Tetrahydrofuran 6,5 0\n2932 12 00 – – 2-Furaldehyd (Furfural) 6,5 3\n2932 13 00 – – Furfurylalkohol und Tetrahydrofurfurylalkohol 6,5 3\n2932 19 00 – – andere 6,5 0\n2932 21 00 – – Cumarin, Methylcumarine und Ethylcumarine 6,5 3\n2932 29 10 – – – Phenolphthalein frei 0\n2932 29 30 – – – 3′-Chlor-6′-cyclohexylaminospiro[isobenzofuran- 1(3H), 9′-xanthen]-3-on frei 0\n2932 29 40 – – – 6′-(N-Ethyl-p-toluidin)-2′-methylspiro[isobenzofuran- 1(3H), 9′-xanthen]-3-on frei 0\n2932 29 60 – – – gamma-Butyrolacton 6,5 0\n2932 29 85 – – – andere 6,5 0\n2932 91 00 – – Isosafrol 6,5 0\n2932 92 00 – – 1-(1,3-Benzodioxol-5-yl)propan-2-on 6,5 0\n2932 93 00 – – Piperonal 6,5 0\n2932 94 00 – – Safrol 6,5 0\n2932 95 00 – – Tetrahydrocannabinole (alle Isomere) 6,5 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n2933 19 – – andere\n2933 29 – – andere\n2932 99 70 – – – andere cyclische Acetale und innere Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\n2933 Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Hete­ roatom(e)\n2933 11 – – Phenazon (Antipyrin) und seine Derivate\n2933 29 10 – – – Naphazolin-Hydrochlorid (INNM) und Naphazolin-Ni­ trat (INNM); Phentolamin (INN); Tolazolin-Hydrochlo­ rid (INNM)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1143\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2932 99 50 – – – Epoxide mit viergliedrigem Ring 6,5 0\n2932 99 85 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyrazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 11 10 – – – Propyphenazon (INN) frei 0\n2933 11 90 – – – andere 6,5 0\n2933 19 10 – – – Phenylbutazon (INN) frei 0\n2933 19 90 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Imidazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 21 00 – – Hydantoin und seine Derivate 6,5 0\n2933 29 90 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyridinring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 31 00 – – Pyridin und seine Salze 5,3 0\n2933 32 00 – – Piperidin und seine Salze 6,5 0\n6,5 0\nfrei 0\n\n2933 39 – – andere\n2933 49 – – andere\n2933 33 00 – – Alfentanil (INN), Anileridin (INN), Bezitramid (INN), Bromazepam (INN), Difenoxin (INN), Diphenoxylat (INN), Dipipanon (INN), Fentanyl (INN), Ketobemidon (INN), Methylphenidat (INN), Pentazocin (INN), Pethidin (INN), Pethidin (INN)-Zwischenerzeugnis A, Phencyclidin (INN) (PCP), Phenoperidin (INN), Pipradrol (INN), Piritra­ mid (INN), Propiram (INN) und Trimeperidin (INN); Salze dieser Erzeugnisse\nDE L 161/1144 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2933 39 10 – – – Iproniazid (INN); Cetobemidon-Hydrochlorid (INNM); Pyridostigminbromid (INN) frei 0\n2933 39 20 – – – 2,3,5,6-Tetrachlorpyridin frei 0\n2933 39 25 – – – 3,6-Dichlorpyridin-2-carbonsäure frei 0\n2933 39 35 – – – 2-Hydroxyethylammonium-3,6-dichlorpyridin-2-car­ boxylat frei 0\n2933 39 40 – – – 2-Butoxyethyl-(3,5,6-trichlor-2-pyridyloxy)acetat frei 0\n2933 39 45 – – – 3,5-Dichlor-2,4,6-trifluorpyridin frei 0\n2933 39 50 – – – Methylester von Fluroxypyr (ISO) 4 0\n2933 39 55 – – – 4-Methylpyridin frei 0\n2933 39 99 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die ein Chinolinringsystem oder Isochino­ linringsystem (auch hydriert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\n2933 41 00 – – Levorphanol (INN) und seine Salze frei 0\n2933 49 10 – – – Halogenderivate des Chinolins; Chinolincarbonsäurede­ rivate 5,5 0\n2933 49 30 – – – Dextromethorphan (INN) und seine Salze frei 0\n2933 49 90 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen Pyrimidinring (auch hydriert) oder Piperazinring in der Struktur enthalten\n2933 52 00 – – Malonylharnstoff (Barbitursäure) und seine Salze 6,5 0\n6,5 0\n\n2933 59 – – andere\n2933 69 – – andere\n– Lactame\n– andere\n2933 53 – – Allobarbital (INN), Amobarbital (INN), Barbital (INN), Butalbital (INN), Butobarbital, Cyclobarbital (INN), Me­ thylphenobarbital (INN), Pentobarbital (INN), Phenobar­ bital (INN), Secbutabarbital (INN), Secobarbital (INN) und Vinylbital (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2933 69 10 – – – Atrazin (ISO); Propazin (ISO); Simazin (ISO); Hexa­ hydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (Hexogen, Trimethy­ lentrinitramin)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1145\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2933 53 10 – – – Phenobarbital (INN), Barbital (INN), und ihre Salze frei 0\n2933 53 90 – – – andere 6,5 0\n2933 54 00 – – andere Derivate von Malonylharnstoff (Barbitursäure); Salze dieser Erzeugnisse 6,5 0\n2933 55 00 – – Loprazolam (INN), Mecloqualon (INN), Methaqualon (INN) und Zipeprol (INN); Salze dieser Erzeugnisse frei 0\n2933 59 10 – – – Diazinon (ISO) frei 0\n2933 59 20 – – – 1,4-Diazabicyclo[2,2,2]octan (Triethylenediamin) frei 0\n2933 59 95 – – – andere 6,5 0\n– Verbindungen, die einen nicht kondensierten Triazinring (auch hydriert) in der Struktur enthalten\n2933 61 00 – – Melamin 6,5 3\n2933 69 20 – – – Methenamin (INN) (Hexamethylentetramin) frei 0\n2933 69 30 – – – 2,6-Di-tert-butyl-4-[4,6-bis(octylthio)-1,3,5-triazin-2- ylamino]-phenol frei 0\n2933 69 80 – – – andere 6,5 0\n2933 71 00 – – 6-Hexanlactam (epsilon-Caprolactam) 6,5 0\n2933 72 00 – – Clobazam (INN) und Methyprylon (INN) frei 0\n2933 79 00 – – andere Lactame 6,5 0\n5,5 0\n\n2933 99 – – andere\n2933 91 – – Alprazolam (INN), Camazepam (INN), Chlordiazepoxid (INN), Clonazepam (INN), Clorazepat, Delorazepam (INN), Diazepam (INN), Estazolam (INN), Ethyl loflaze­ pat (INN), Fludiazepam (INN), Flunitrazepam (INN), Flu­ razepam (INN), Halazepam (INN), Lorazepam (INN), Lormetazepam (INN), Mazindol (INN), Medazepam (INN), Midazolam (INN), Nimetazepam (INN), Nitraze­ pam (INN), Nordazepam (INN), Oxazepam (INN), Pina­ zepam (INN), Prazepam (INN), Pyrovaleron (INN), Tema­ zepam (INN), Tetrazepam (INN) und Triazolam (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2933 99 20 – – – Indol, 3-Methylindol (Skatol), 6-Allyl-6,7-dihydro-5H- dibenz(c,e)azepin (Azapetin), Phenindamin (INN) und ihre Salze; Imipramin-Hydrochlorid (INNM)\n2934 Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheit­ lich; andere heterocyclische Verbindungen\n2934 20 – Verbindungen, die ein Benzothiazolringsystem (auch hy­ driert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\n2934 30 – Verbindungen, die ein Phenothiazinringsystem (auch hy­ driert) in der Struktur enthalten, nicht weiter kondensiert\nDE L 161/1146 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2933 91 10 – – – Chlordiazepoxid (INN) frei 0\n2933 91 90 – – – andere 6,5 0\n2933 99 10 – – – Benzimidazol-2-thiol (Mercaptobenzimidazol) 6,5 0\n2933 99 30 – – – Monoazepine 6,5 0\n2933 99 40 – – – Diazepine 6,5 0\n2933 99 50 – – – 2,4-Di-tert-butyl-6-(5-chlorbenzotriazol-2-yl)phenol Frei 0\n2933 99 90 – – – andere 6,5 0\n2934 10 00 – Verbindungen, die einen nicht kondensierten Thiazolring (auch hydriert) in der Struktur enthalten 6,5 0\n2934 20 20 – – Di(benzothiazol-2-yl)disulfid; Benzothiazol-2-thiol (Mer­ captobenzthiazol) und seine Salze 6,5 0\n2934 20 80 – – andere 6,5 0\n2934 30 10 – – Thiethylperazin (INN); Thioridazin (INN) und seine Salze Frei 0\n5,5 0\n\n– andere\n2934 99 – – andere\n2935 00 Sulfonamide\n2934 91 00 – – Aminorex (INN), Brotizolam (INN), Clotiazepam (INN), Cloxazolam (INN), Dextromoramid (INN), Haloxazolam (INN), Ketazolam (INN), Mesocarb (INN), Oxazolam (INN), Pemolin (INN), Phendimetrazin (INN), Phenmetra­ zin (INN) und Sufentanil (INN); Salze dieser Erzeugnisse\n2934 99 40 – – – Salze und Ester der (6R,7R)-3-Acetoxymethyl-7-[(R)-2- formyloxy-2-phenylacetamid]-8- oxo-5-thia-1-azabicy­ clo[4,2,0]oct-2-en-2-carbonsäure\n2935 00 10 – 3-{1-[7-(Hexadecylsulfonylamino)-1H-indol-3-yl]-3-oxo- 1H, 3H-naphtho[1,8-cd]pyran-1-yl}-N,N-dimethyl-1H-in­ dol-7-sulfonamid\nXI. PROVITAMINE, VITAMINE UND HORMONE\n2936 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürliche Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch un­ tereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art\n– Vitamine und ihre Derivate, ungemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1147\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2934 30 90 – – andere 6,5 0\n2934 99 10 – – – Chlorprothixen (INN); Thenalidin (INN) und seine Tar­ trate und Maleate frei 0\n2934 99 20 – – – Furazolidon (INN) frei 0\n2934 99 30 – – – 7-Aminocephalosporansäure frei 0\n2934 99 50 – – – 1-[2-(1,3-Dioxan-2-yl)ethyl]-2-methylpyridiniumbro­ mid frei 0\n2934 99 90 – – – andere 6,5 0\n2935 00 20 – Metosulam (ISO) frei 0\n2935 00 90 – andere 6,5 3\n2936 21 00 – – Vitamine A und ihre Derivate frei 0\n2936 22 00 – – Vitamin B1 und seine Derivate frei 0\n2936 23 00 – – Vitamin B2 und seine Derivate frei 0\nFrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n2936 29 – – andere Vitamine und ihre Derivate\n2936 90 – andere, einschließlich natürliche Konzentrate\n– – natürliche Konzentrate von Vitaminen\n2937 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Hormone, Prosta­ glandine, Thromboxane und Leukotriene; deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen, einschließlich Polypeptide mit modifizierter Kette, hauptsächlich als Hor­ mone verwendet\n– Polypeptidhormone, Proteinhormone und Glycoprotein­ hormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen\n– Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturver­ wandte Verbindungen\nDE L 161/1148 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2936 24 00 – – D- oder DL-Pantothensäure (Vitamin B3 oder Vitamin B5) und ihre Derivate frei 0\n2936 25 00 – – Vitamin B6 und seine Derivate frei 0\n2936 26 00 – – Vitamin B12 und seine Derivate frei 0\n2936 27 00 – – Vitamin C und seine Derivate frei 0\n2936 28 00 – – Vitamin E und seine Derivate frei 0\n2936 29 10 – – – Vitamin B9 und seine Derivate frei 0\n2936 29 30 – – – Vitamin H und seine Derivate frei 0\n2936 29 90 – – – andere frei 0\n2936 90 11 – – – natürliche A+ kD-Konzentrate frei 0\n2936 90 19 – – – andere frei 0\n2936 90 80 – – andere frei 0\n2937 11 00 – – Somatotropin (Wachstumshormon), seine Derivate und seine strukturverwandten Verbindungen frei 0\n2937 12 00 – – Insulin und seine Salze frei 0\n2937 19 00 – – andere frei 0\n2937 21 00 – – Cortison, Hydrocortison, Prednison (Dehydrocortison) und Prednisolon (Dehydrohydrocortison) frei 0\n2937 22 00 – – Halogenderivate und halogenierte Derivate der Corticos­ teroide (Hormone der Nebennierenrinde) frei 0\n2937 23 00 – – Östrogene und Gestagene frei 0\n\n2938 90 – andere\n2938 Natürliche, auch synthetisch hergestellte Glykoside, ihre Sal­ ze, Ether, Ester und anderen Derivate\n2939 Natürliche, auch synthetisch hergestellte pflanzliche Alka­ loide, ihre Salze, Ether, Ester und anderen Derivate\n2939 11 00 – – Mohnstrohkonzentrate; Buprenorphin (INN), Codein, Di­ hydrocodein (INN), Ethylmorphin, Etorphin (INN), He­ roin, Hydrocodon (INN), Hydromorphon (INN), Mor­ phin, Nicomorphin (INN), Oxycodon (INN), Oxymor­ phon (INN), Pholcodin (INN), Thebacon (INN) und The­ bain; Salze dieser Erzeugnisse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1149\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2937 29 00 – – andere frei 0\n– Catecholaminhormone, deren Derivate und deren struk­ turverwandte Verbindungen\n2937 31 00 – – Epinephrin frei 0\n2937 39 00 – – andere frei 0\n2937 40 00 – Aminosäure-Derivate frei 0\n2937 50 00 – Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene, deren De­ rivate und deren strukturverwandte Verbindungen frei 0\n2937 90 00 – andere frei 0\nXII. NATÜRLICHE, AUCH SYNTHETISCH HERGESTELLTE GLYKOSIDE UND PFLANZLICHE ALKALOIDE, IHRE SALZE, ETHER, ESTER UND ANDEREN DERIVATE\n2938 10 00 – Rutosid (Rutin) und seine Derivate 6,5 0\n2938 90 10 – – Digitalis-Glykoside 6 0\n2938 90 30 – – Glycyrrhizin und Glycyrrhizinate 5,7 0\n2938 90 90 – – andere 6,5 0\n– Opiumalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnis­ se\n2939 19 00 – – andere frei 0\n2939 20 00 – Chinaalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse frei 0\nfrei 0\n\n– andere\n– Ephedrine und ihre Salze\n– – – Cocain und seine Salze\nDE L 161/1150 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2939 30 00 – Coffein und seine Salze frei 0\n2939 41 00 – – Ephedrin und seine Salze frei 0\n2939 42 00 – – Pseudoephedrin (INN) und seine Salze frei 0\n2939 43 00 – – Cathin (INN) und seine Salze frei 0\n2939 49 00 – – andere frei 0\n– Theophyllin und Aminophyllin (Theophyllin-Ethylendia­ min) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n2939 51 00 – – Fenetyllin (INN) und seine Salze frei 0\n2939 59 00 – – andere frei 0\n– Mutterkornalkaloide und ihre Derivate; Salze dieser Er­ zeugnisse\n2939 61 00 – – Ergometrin (INN) und seine Salze frei 0\n2939 62 00 – – Ergotamin (INN) und seine Salze frei 0\n2939 63 00 – – Lysergsäure und ihre Salze frei 0\n2939 69 00 – – andere frei 0\n2939 91 – – Cocain, Ecgonin, Levometamfetamin, Metamfetamin (INN), Metamfetamin-Racemat; ihre Salze, Ester und an­ deren Derivate\n2939 91 11 – – – – Cocain, roh frei 0\n2939 91 19 – – – – andere frei 0\n2939 91 90 – – – andere frei 0\n2939 99 00 – – andere frei 0\nXIII. ANDERE ORGANISCHE VERBINDUNGEN\n2940 00 00 Chemisch reine Zucker, ausgenommen Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose und Fructose (Lävulose); Zuckerether, Zu­ ckeracetale und Zuckerester und ihre Salze, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2937, 2938 oder 2939\n6,5 3\n\n2941 Antibiotika\n3001 90 – andere\n– – andere\n2941 10 – Penicilline und ihre Derivate mit Penicillansäurestruktur; Salze dieser Erzeugnisse\n2941 20 – Streptomycine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse\n30 KAPITEL 30 - PHARMAZEUTISCHE ERZEUGNISSE\n3001 Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwe­ cken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organo­ therapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n3001 20 – Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1151\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n2941 10 10 – – Amoxicillin (INN) und seine Salze frei 0\n2941 10 20 – – Ampicillin (INN), Metampicillin (INN), Pivampicillin (INN) und ihre Salze frei 0\n2941 10 90 – – andere frei 0\n2941 20 30 – – Dihydrostreptomycin, seine Salze, Ester und Hydrate 5,3 0\n2941 20 80 – – andere frei 0\n2941 30 00 – Tetracycline und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse frei 0\n2941 40 00 – Chloramphenicol und seine Derivate; Salze dieser Erzeug­ nisse frei 0\n2941 50 00 – Erythromycin und seine Derivate; Salze dieser Erzeugnisse frei 0\n2941 90 00 – andere frei 0\n2942 00 00 Andere organische Verbindungen 6,5 0\n3001 20 10 – – von Menschen frei 0\n3001 20 90 – – andere frei 0\n3001 90 20 – – von Menschen frei 0\n3001 90 91 – – – Heparin und seine Salze frei 0\n3001 90 98 – – – andere frei 0\n\n3002 90 – andere\n– – andere\n– – – andere\n3002 Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, pro­ phylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; An­ tisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immu­ nologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikro­ organismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnis­ se\n3002 10 – Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnolo­ gischen Verfahren hergestellt\n3003 Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus zwei oder mehr zu the­ rapeutischen oder prophylaktischen Zwecken gemischten Bestandteilen bestehen, weder dosiert noch in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\nDE L 161/1152 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3002 10 10 – – Antisera frei 0\n3002 10 91 – – – Hämoglobin, Blutglobuline und Serumglobuline frei 0\n3002 10 95 – – – – von Menschen frei 0\n3002 10 99 – – – – andere frei 0\n3002 20 00 – Vaccine für die Humanmedizin frei 0\n3002 30 00 – Vaccine für die Veterinärmedizin frei 0\n3002 90 10 – – menschliches Blut frei 0\n3002 90 30 – – tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet frei 0\n3002 90 50 – – Kulturen von Mikroorganismen frei 0\n3002 90 90 – – andere frei 0\n3003 10 00 – Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend frei 0\n3003 20 00 – andere Antibiotika enthaltend frei 0\n– Hormone oder andere Erzeugnisse der Position 2937, jedoch keine Antibiotika enthaltend\n3003 31 00 – – Insulin enthaltend frei 0\n\n3003 90 – andere\n3004 20 – andere Antibiotika enthaltend\n3004 31 – – Insulin enthaltend\n3003 40 00 – Alkaloide oder ihre Derivate, jedoch weder Hormone noch andere Erzeugnisse der Position 2937 noch Anti­ biotika enthaltend\n3004 Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus gemischten oder unge­ mischten Erzeugnissen zu therapeutischen oder prophylak­ tischen Zwecken bestehen, dosiert (einschließlich solcher, die über die Haut verabreicht werden) oder in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\n3004 10 – Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend\n3004 32 – – Corticosteroidhormone, deren Derivate oder deren struk­ turverwandte Verbindungen enthaltend\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1153\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3003 39 00 – – andere frei 0\n3003 90 10 – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend frei 0\n3003 90 90 – – andere frei 0\n3004 10 10 – – nur Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäurege­ rüst) als Wirkstoff enthaltend frei 0\n3004 10 90 – – andere frei 0\n3004 20 10 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 20 90 – – andere frei 0\n– Hormone oder andere Erzeugnisse der Position 2937, jedoch keine Antibiotika enthaltend\n3004 31 10 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 31 90 – – – andere frei 0\n3004 32 10 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 32 90 – – – andere frei 0\nfrei 0\n\n3004 39 – – andere\n3004 90 – andere\n3005 90 – andere\n– – andere\n– – andere\n– – – aus Spinnstoffen\n3004 40 – Alkaloide oder ihre Derivate, jedoch weder Hormone noch andere Erzeugnisse der Position 2937 noch Anti­ biotika enthaltend\n3004 50 – andere Arzneiwaren, Vitamine oder andere Erzeugnisse der Position 2936 enthaltend\n– – in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n3005 Watte, Gaze, Binden und ähnliche Erzeugnisse (z, B, Ver­ bandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster), mit me­ dikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken\nDE L 161/1154 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3004 39 10 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 39 90 – – – andere frei 0\n3004 40 10 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 40 90 – – andere frei 0\n3004 50 10 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3004 50 90 – – andere frei 0\n3004 90 11 – – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend frei 0\n3004 90 19 – – – andere frei 0\n3004 90 91 – – – Iod oder Iodverbindungen enthaltend frei 0\n3004 90 99 – – – andere frei 0\n3005 10 00 – Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht frei 0\n3005 90 10 – – Watte und Waren daraus frei 0\n\n– – – – andere\n3006 10 10 – – steriles chirurgisches Catgut\n3006 Pharmazeutische Zubereitungen und Waren im Sinne der Anmerkung 4 zu Kapitel 30\n3006 10 – steriles chirurgisches Catgut, ähnliches steriles Nahtmate­ rial (einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgi­ schen oder zahnärztlichen Zwecken) und sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schlie­ ßen von Wunden verwendet werden; sterile Laminari­ astifte und -tampons; sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahn­ ärztlichen Zwecken, auch resorbierbar\n3006 60 – empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen, von anderen Erzeugnissen der Position 2937 oder von Spermiziden\n– – auf der Grundlage von Hormonen oder von anderen Erzeugnissen der Position 2937\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1155\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3005 90 31 – – – – Gaze und Waren daraus frei 0\n3005 90 51 – – – – – aus Vliesstoffen frei 0\n3005 90 55 – – – – – andere frei 0\n3005 90 99 – – – andere frei 0\n3006 10 30 – – sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahn­ ärztlichen Zwecken, auch resorbierbar 6,5 0\n3006 10 90 – – andere frei 0\n3006 20 00 – Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blut­ faktoren frei 0\n3006 30 00 – Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Ver­ wendung am Patienten frei 0\n3006 40 00 – Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen frei 0\n3006 50 00 – Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstat­ tung für erste Hilfe frei 0\n3006 60 11 – – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf frei 0\n3006 60 19 – – – andere frei 0\n3006 60 90 – – auf der Grundlage von Spermiziden frei 0\n\n3006 70 00 – Zubereitungen in Form von Gelen, die in der Human- oder Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen oder medizinischen Unter­ suchungen oder als Kontaktmittel zwischen dem Körper und den medizinischen Geräten verwendet werden\n– andere\n31 KAPITEL 31 - DÜNGEMITTEL\n3101 00 00 Tierische oder pflanzliche Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Er­ zeugnissen gewonnene Düngemittel\n3102 Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel\n3102 10 – Harnstoff, auch in wässriger Lösung\n3102 10 10 – – Harnstoff mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 45 GHT, bezogen auf das Gewicht des wasserfreien Stof­ fes\n3102 30 – Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter), auch in wässriger Lö­ sung\n3102 40 – Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nicht düngenden anorga­ nischen Stoffen\n3102 50 – Natriumnitrat (Natronsalpeter)\n– Ammoniumsulfat; Doppelsalze und Mischungen von Am­ moniumsulfat und Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter)\nDE L 161/1156 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3006 91 00 – – Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata 6,5 0\n3006 92 00 – – pharmazeutische Abfälle frei 0\n3102 10 90 – – anderer 6,5 7\n3102 21 00 – – Ammoniumsulfat 6,5 7\n3102 29 00 – – andere 6,5 7\n3102 30 10 – – in wässriger Lösung 6,5 7\n3102 30 90 – – anderes 6,5 7\n3102 40 10 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von 28 GHT oder weni­ ger 6,5 7\n3102 40 90 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 28 GHT 6,5 7\n3102 50 10 – – natürliches Natriumnitrat (natürlicher Natronsalpeter) frei 0\n6,5 5\nfrei 0\n6,5 7\n\n3103 10 – Superphosphate\n3104 20 – Kaliumchlorid\n3103 Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel\n3104 Mineralische oder chemische Kalidüngemittel\n3104 20 10 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von 40 GHT oder weniger, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3104 20 50 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von mehr als 40 bis 62 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3105 Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium ent­ haltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger\n3105 10 00 – Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1157\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3102 50 90 – – anderes 6,5 7\n3102 60 00 – Doppelsalze und Mischungen von Calciumnitrat (Kalksal­ peter) und Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) 6,5 7\n3102 80 00 – Mischungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat (Am­ monsalpeter) in wässriger oder ammoniakalischer Lösung 6,5 7\n3102 90 00 – andere, einschließlich der in den vorhergehenden Unter­ positionen nicht genannten Mischungen 6,5 7\n3103 10 10 – – mit einem Gehalt an Diphosphorpentaoxid von mehr als 35 GHT 4,8 5\n3103 10 90 – – andere 4,8 5\n3103 90 00 – andere frei 0\n3104 20 90 – – mit einem Gehalt an Kalium, berechnet als K 2 O, von mehr als 62 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff frei 0\n3104 30 00 – Kaliumsulfat frei 0\n3104 90 00 – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n6,5 7\n\n3105 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/1158 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3105 20 – mineralische oder chemische Düngemittel, die drei dün­ genden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend\n3105 20 10 – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 10 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 6,5 7\n3105 20 90 – – andere 6,5 7\n3105 30 00 – Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammonium­ phosphat) 6,5 7\n3105 40 00 – Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammonium­ phosphat), auch mit Diammoniumhydrogenorthophos­ phat (Diammoniumphosphat) gemischt\n– andere mineralische oder chemische Düngemittel, die bei­ den düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend\n3105 51 00 – – Nitrate und Phosphate enthaltend 6,5 7\n3105 59 00 – – andere 6,5 7\n3105 60 – mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend\n3105 60 10 – – Kaliumsuperphosphate 3,2 0\n3105 60 90 – – andere 3,2 0\n3105 90 10 – – natürliches Kaliumnatriumnitrat, bestehend aus natürli­ chen Mischungen von Natriumnitrat und Kaliumnitrat (mit einem Anteil an Kaliumnitrat von 44 GHT oder weniger), mit einem Gesamtgehalt an Stickstoff von 16,3 GHT oder weniger, bezogen auf den wasserfreien Stoff\n3105 90 91 – – – mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 10 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff 6,5 7\n3105 90 99 – – – andere 3,2 0\n6,5 7\nfrei 0\n\n3201 90 – andere\n32 KAPITEL 32 - GERB- UND FARBSTOFFAUSZÜGE; TAN­ NINE UND IHRE DERIVATE; FARBSTOFFE, PIGMENTE UND ANDERE FARBMITTEL; ANSTRICHFARBEN UND LACKE; KITTE; TINTEN\n3201 Pflanzliche Gerbstoffauszüge; Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate\n3202 Synthetische organische Gerbstoffe; anorganische Gerbstof­ fe; Gerbstoffzubereitungen, auch natürliche Gerbstoffe ent­ haltend; Enzymzubereitungen zum Vorgerben\n3203 00 Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ein­ schließlich Farbstoffauszüge, ausgenommen Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grund­ lage von Farbmitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs\n3204 Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheit­ lich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage synthetischer organischer Farb­ mittel; synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller oder als Luminophore verwende­ ten Art, auch chemisch einheitlich\n– synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grund­ lage dieser Farbmittel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1159\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3201 10 00 – Quebrachoauszug frei 0\n3201 20 00 – Mimosaauszug 6,5 5\n3201 90 20 – – Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug 5,8 5\n3201 90 90 – – andere 5,3 5\n3202 10 00 – synthetische organische Gerbstoffe 5,3 0\n3202 90 00 – andere 5,3 0\n3203 00 10 – pflanzliche Farbmittel und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbmittel frei 0\n3203 00 90 – tierische Farbmittel und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel 2,5 0\n3204 11 00 – – Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbstoffe 6,5 0\n\n3206 49 – – andere\n3204 12 00 – – Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe\n3204 15 00 – – Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe\n3206 Andere Farbmittel; Zubereitungen im Sinne der Anmer­ kung 3 zu diesem Kapitel, ausgenommen solche der Posi­ tion 3203, 3204 oder 3205; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch ein­ heitlich\n– Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Ti­ tandioxid\n– andere Farbmittel und andere Zubereitungen\nDE L 161/1160 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3204 13 00 – – basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grund­ lage dieser Farbstoffe 6,5 0\n3204 14 00 – – Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe 6,5 0\n3204 16 00 – – Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe 6,5 0\n3204 17 00 – – Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel 6,5 0\n3204 19 00 – – andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 6,5 0\n3204 20 00 – synthetische organische Erzeugnisse von der als fluores­ zierende Aufheller verwendeten Art 6 0\n3204 90 00 – andere 6,5 0\n3205 00 00 Farblacke; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farblacken 6,5 0\n3206 11 00 – – mit einem Gehalt an Titandioxid von 80 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockensubstanz 6 5\n3206 19 00 – – andere 6,5 3\n3206 20 00 – Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Chromverbindungen 6,5 3\n3206 41 00 – – Ultramarin und seine Zubereitungen 6,5 3\n3206 42 00 – – Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Zinksulfid 6,5 3\n3206 49 10 – – – Magnetit frei 0\n6,5 0\n6,5 0\n\n3208 10 – auf der Grundlage von Polyestern\n3207 Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zu­ bereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zu­ bereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glas­ industrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken\n3207 20 – Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen\n3207 40 – Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken\n3207 40 20 – – Glas in Form von Flocken mit einer Länge von 0,1 mm bis 3,5 mm und einer Dicke von 2 mikrometer bis 5 mi­ krometer\n3208 Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von syntheti­ schen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst; Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu die­ sem Kapitel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1161\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3206 49 30 – – – Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Cadmiumverbindungen 6,5 3\n3206 49 80 – – – andere 6,5 3\n3206 50 00 – anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore ver­ wendeten Art 5,3 0\n3207 10 00 – zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zuberei­ tete Farben und ähnliche Zubereitungen 6,5 0\n3207 20 10 – – Engoben 5,3 0\n3207 20 90 – – andere 6,3 0\n3207 30 00 – flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen 5,3 0\n3207 40 10 – – Überfangglas 3,7 0\n3207 40 30 – – Glas in Form von Pulver oder Granalien, mit einem Gehalt an Siliciumdioxid von 99 GHT oder mehr frei 0\n3207 40 80 – – anderes 3,7 0\n3208 10 10 – – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel 6,5 0\n3208 10 90 – – andere 6,5 0\nfrei 0\n\n3208 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/1162 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3208 20 – auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren\n3208 20 10 – – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel 6,5 0\n3208 20 90 – – andere 6,5 0\n– – Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel\n3208 90 11 – – – Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyl-diisocyanat, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 48 GHT oder mehr\n3208 90 13 – – – Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Ge­ halt an Polymer von 48 GHT oder mehr\n3208 90 19 – – – andere 6,5 0\n3208 90 91 – – – auf der Grundlage von synthetischen Polymeren 6,5 0\n3208 90 99 – – – auf der Grundlage von chemisch modifizierten natürli­ chen Polymeren 6,5 0\n3209 Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von syntheti­ schen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst\n3209 10 00 – auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren 6,5 0\n3209 90 00 – andere 6,5 0\n3210 00 Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpig­ mentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art\n3210 00 10 – Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trock­ nenden Ölen 6,5 0\n3210 00 90 – andere 6,5 0\n3211 00 00 Zubereitete Sikkative 6,5 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n3212 10 – Prägefolien\n3212 90 – andere\n3212 Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in For­ men oder Packungen für den Einzelverkauf\n3213 Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakat­ malerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpf­ chen oder ähnlichen Aufmachungen\n3214 Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Ver­ putzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen\n3214 10 – Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten\n– – Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pasten­ förmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben ver­ wendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1163\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3212 10 10 – – auf der Grundlage von unedlen Metallen 6,5 0\n3212 10 90 – – andere 6,5 0\n3212 90 31 – – – auf der Grundlage von Aluminiumpulver 6,5 0\n3212 90 38 – – – andere 6,5 0\n3212 90 90 – – Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Pa­ ckungen für den Einzelverkauf 6,5 0\n3213 10 00 – Farben in Zusammenstellungen 6,5 0\n3213 90 00 – andere 6,5 0\n3214 10 10 – – Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte 5 0\n3214 10 90 – – Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten 5 0\n3214 90 00 – andere 5 0\n\n3215 90 – andere\n3301 13 – – Citronenöl\n3301 19 – – andere\n– Druckfarben\n3301 12 – – Süß- und Bitterorangenöl\n3301 24 – – Pfefferminzöl (Mentha piperita)\n3215 Druckfarben, Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeich­ nen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form\n33 KAPITEL 33 - ÄTHERISCHE ÖLE UND RESINOIDE; ZU­ BEREITETE RIECH-, KÖRPERPFLEGE- ODER SCHÖN­ HEITSMITTEL\n3301 Ätherische Öle (auch terpenfrei gemacht), einschließlich „konkrete“ oder „absolute“ Öle; Resinoide; extrahierte Oleo­ resine; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchti­ gen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleu­ rage oder Mazeration gewonnen; terpenhaltige Neben­ erzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle\n– ätherische Öle von Citrusfrüchten\n– andere ätherische Öle als solche von Citrusfrüchten\nDE L 161/1164 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3215 11 00 – – schwarz 6,5 0\n3215 19 00 – – andere 6,5 0\n3215 90 10 – – Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen 6,5 0\n3215 90 80 – – andere 6,5 0\n3301 12 10 – – – terpenhaltig 7 0\n3301 12 90 – – – terpenfrei 4,4 0\n3301 13 10 – – – terpenhaltig 7 0\n3301 13 90 – – – terpenfrei 4,4 0\n3301 19 20 – – – terpenhaltig 7 0\n3301 19 80 – – – terpenfrei 4,4 0\n3301 24 10 – – – terpenhaltig frei 0\n3301 24 90 – – – terpenfrei 2,9 0\n\n3301 29 – – andere\n3301 90 – andere\n3301 25 – – andere Minzenöle\n– – – andere\n– – – – terpenfrei\n– – extrahierte Oleoresine\n– – – Gewürznelkenöl, Niaouliöl, Ylang-Ylang-Öl\n3302 Mischungen von Riechstoffen und Mischungen (einschließ­ lich alkoholische Lösungen) auf der Grundlage eines oder mehrerer dieser Stoffe, von der als Rohstoffe für die Indus­ trie verwendeten Art; andere Zubereitungen auf der Grund­ lage von Riechstoffen von der zum Herstellen von Geträn­ ken verwendeten Art\n3302 10 – von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie ver­ wendeten Art\n– – von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art\n– – – Zubereitungen, die alle charakteristischen Aromastoffe eines Getränks enthalten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1165\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3301 25 10 – – – terpenhaltig frei 0\n3301 25 90 – – – terpenfrei 2,9 0\n3301 29 11 – – – – terpenhaltig frei 0\n3301 29 31 – – – – terpenfrei 2,3 0\n3301 29 41 – – – – terpenhaltig frei 0\n3301 29 71 – – – – – Geraniumöl, Jasminöl, Vetiveröl 2,3 0\n3301 29 79 – – – – – Lavendelöl und Lavandinöl 2,9 0\n3301 29 91 – – – – – andere 2,3 0\n3301 30 00 – Resinoide 2 0\n3301 90 10 – – terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen 2,3 0\n3301 90 21 – – – von Süßholzwurzeln und von Hopfen 3,2 0\n3301 90 30 – – – andere frei 0\n3301 90 90 – – andere 3 0\n\n3302 90 – andere\nDE L 161/1166 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3302 10 10 – – – – mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 0,5 % vol 17,3 mIN 1 EUR/% vol/ hl\n– – – – andere\n3302 10 21 – – – – – kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglu­ cose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend\n3302 10 29 – – – – – andere 9 + kEA Zollkontingent ver­ arbeiteter Zucker (2 000 - 3 000 t) ( 1 )\n3302 10 40 – – – andere frei 0\n3302 10 90 – – von der in der Lebensmittelindustrie verwendeten Art frei 0\n3302 90 10 – – alkoholische Lösungen frei 0\n3302 90 90 – – andere frei 0\n3303 00 Duftstoffe (Parfüms) und Duftwässer (Toilettewässer)\n3303 00 10 – Duftstoffe (Parfüms) frei 0\n3303 00 90 – Duftwässer (Toilettewässer) frei 0\n3304 Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenom­ men Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräu­ nungsmittel; Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege\n3304 10 00 – Schminkmittel (Make-up) für die Lippen frei 0\n3304 20 00 – Schminkmittel (Make-up) für die Augen frei 0\n3304 30 00 – Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege frei 0\n– andere\n3304 91 00 – – Puder, lose oder fest frei 0\n3304 99 00 – – andere frei 0\n3305 Zubereitete Haarbehandlungsmittel\n3305 10 00 – Haarwaschmittel (Shampoo) frei 0\n12,8 0\n0\n\n3305 90 – andere\n3306 Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel, einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen; Garne zum Rei­ nigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\n3307 Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nach­ behandlungsmittel), Körperdesodorierungsmittel, zuberei­ tete Badezusätze, Haarentfernungsmittel und andere zu­ bereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; zubereitete Raum­ desodorierungsmittel, auch nicht parfümiert, auch mit des­ infizierenden Eigenschaften\n– Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, einschließlich duftende Zubereitungen für reli­ giöse Zeremonien\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1167\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3305 20 00 – Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung) frei 0\n3305 30 00 – Haarlacke frei 0\n3305 90 10 – – Haarwässer frei 0\n3305 90 90 – – andere frei 0\n3306 10 00 – Zahnputzmittel frei 0\n3306 20 00 – Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide) 4 0\n3306 90 00 – andere frei 0\n3307 10 00 – zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nach­ behandlungsmittel) 6,5 0\n3307 20 00 – Körperdesodorierungs- und Antitranspirationsmittel 6,5 0\n3307 30 00 – parfümierte Badesalze und andere zubereitete Badezusätze 6,5 0\n3307 41 00 – – „Agarbatti“ und andere duftende zubereitete Räuchermit­ tel 6,5 0\n3307 49 00 – – andere 6,5 0\n3307 90 00 – andere 6,5 0\n\n3401 20 – Seifen in anderen Formen\n3402 11 – – anionisch wirkend\n34 KAPITEL 34 - SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHEN­ AKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZU­ BEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPUL­ VER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ER­ ZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS\n3401 Seifen; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen als Seife verwendbar, in Form von Tafeln, Rie­ geln, geformten Stücken oder Figuren, auch ohne Gehalt an Seife; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssig­ keit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife; Papier, Watte, Filz und Vlies­ stoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder über­ zogen\n3401 30 00 – organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zuberei­ tungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssigkeit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife\n3402 Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Sei­ fen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Wasch­ mittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zu­ bereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, aus­ genommen solche der Position 3401\nDE L 161/1168 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Seifen, organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zu­ bereitungen, in Form von Tafeln, Riegeln, geformten Stü­ cken oder Figuren, und Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder überzogen\n3401 11 00 – – zur Körperpflege (einschließlich solcher zu medizi­ nischen Zwecken) frei 0\n3401 19 00 – – andere frei 0\n3401 20 10 – – Flocken, Körner oder Pulver frei 0\n3401 20 90 – – andere frei 0\n– organische grenzflächenaktive Stoffe, auch in Aufmachun­ gen für den Einzelverkauf\n3402 11 10 – – – wässrige Lösung mit einem Gehalt an Dinatrium­ alkyl[oxydi(benzolsulfonat)] von 30 GHT bis 50 GHT frei 0\n3402 11 90 – – – andere 4 0\n4 0\n\n3402 90 – andere\n3403 19 – – andere\n– – – andere\n– andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1169\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3402 12 00 – – kationisch wirkend 4 0\n3402 13 00 – – nicht ionogen wirkend 4 0\n3402 19 00 – – andere 4 0\n3402 20 – Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf\n3402 20 20 – – grenzflächenaktive Zubereitungen 4 0\n3402 20 90 – – zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zuberei­ tete Reinigungsmittel 4 0\n3402 90 10 – – grenzflächenaktive Zubereitungen 4 0\n3402 90 90 – – zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zuberei­ tete Reinigungsmittel 4 0\n3403 Zubereitete Schmiermittel (einschließlich Schneidöle, Zu­ bereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zu­ bereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Form- und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen) und Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel für Spinnstoffe oder der Mittel zum Ölen oder Fetten von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, aus­ genommen solche, die als charakterbestimmenden Bestand­ teil 70 GHT oder mehr an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthalten\n– Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend\n3403 11 00 – – Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen 4,6 0\n3403 19 10 – – – mit einem nicht charakterbestimmenden Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr\n3403 19 91 – – – – zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge 4,6 0\n3403 19 99 – – – – andere 4,6 0\n3403 91 00 – – Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen 4,6 0\n6,5 0\n\n3403 99 – – andere\n3404 90 – andere\n3405 90 – andere\n3404 Künstliche Wachse und zubereitete Wachse\n3406 00 Kerzen (Lichte) aller Art und dergleichen\n– Kerzen aller Art\n3405 Schuhcreme, Möbel- und Bohnerwachs, Poliermittel für Ka­ rosserien, Glas oder Metall, Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen (auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen), ausgenommen Wachse der Position 3404\nDE L 161/1170 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3403 99 10 – – – zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge 4,6 0\n3403 99 90 – – – andere 4,6 0\n3404 20 00 – Poly(oxyethylen)-Wachs (Polyethylenglycolwachs) frei 0\n3404 90 10 – – zubereitete Wachse, einschließlich Siegellack frei 0\n3404 90 80 – – andere frei 0\n3405 10 00 – Schuhcreme und ähnliche Schuh- oder Lederpflegemittel frei 0\n3405 20 00 – Möbel- und Bohnerwachs und ähnliche Zubereitungen frei 0\n3405 30 00 – Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemit­ tel, ausgenommen Poliermittel für Metall frei 0\n3405 40 00 – Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen frei 0\n3405 90 10 – – zum Polieren von Metall frei 0\n3405 90 90 – – andere frei 0\n3406 00 11 – – glatt, nicht parfümiert frei 0\n3406 00 19 – – andere frei 0\n3406 00 90 – andere frei 0\n\n3501 10 – Casein\n3501 90 – andere\n– Eieralbumin\n3502 11 – – getrocknet\n3502 19 – – anderes\n3407 00 00 Modelliermassen, auch zur Unterhaltung für Kinder; zu­ bereitetes „Dentalwachs“ oder „Zahnabdruckmassen“ in Zu­ sammenstellungen, in Packungen für den Einzelverkauf oder in Tafeln, Hufeisenform, Stäben oder ähnlichen For­ men; andere Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips\n35 KAPITEL 35 - EIWEISSSTOFFE; MODIFIZIERTE STÄRKE; KLEBSTOFFE; ENZYME\n3501 Casein, Caseinate und andere Caseinderivate; Caseinleime\n3502 Albumine (einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1171\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3501 10 10 – – zum Herstellen von künstlichen Spinnstoffen frei 0\n3501 10 50 – – zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebens- und Futtermitteln 3,2 0\n3501 10 90 – – anderes 9 0\n3501 90 10 – – Caseinleime 8,3 0\n3501 90 90 – – andere 6,4 0\n3502 11 10 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n3502 11 90 – – – anderes 123,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schaleneier- äquivalenten) ( 1 )\n3502 19 10 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\nfrei 0\n\n3502 90 – andere\n3502 20 – Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen\n– – andere\n3503 00 Gelatine (auch in quadratischen oder rechteckigen Blättern, auch an der Oberfläche bearbeitet oder gefärbt) und ihre Derivate; Hausenblase; andere Leime tierischen Ursprungs, ausgenommen Caseinleime der Position 3501\n3504 00 00 Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Haut­ pulver, auch chromiert\n3505 Dextrine und andere modifizierte Stärken (z, B, Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stär­ ken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken\n3505 10 – Dextrine und andere modifizierte Stärken\nDE L 161/1172 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3502 19 90 – – – anderes 16,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schaleneier- äquivalenten) ( 1 )\n3502 20 10 – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n3502 20 91 – – – getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw,) 123,5 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schaleneier- äquivalenten) ( 1 )\n3502 20 99 – – – andere 16,7 EUR/ 100 kg/net Zollkontingent Eier (1 500 - 3 000 t aus­ gedrückt in Schaleneier- äquivalenten) ( 1 )\n– – Albumine, ausgenommen Eieralbumin und Molkenpro­ teine (Lactalbumin)\n3502 90 20 – – – ungenießbar oder ungenießbar gemacht frei 0\n3502 90 70 – – – andere 6,4 0\n3502 90 90 – – Albuminate und andere Albuminderivate 7,7 0\n3503 00 10 – Gelatine und ihre Derivate 7,7 0\n3503 00 80 – andere 7,7 0\n3,4 0\n\n3505 20 – Leime\n– andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1173\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3505 10 10 – – Dextrine 9 + k17,7 EUR/ 100 kg/net\n– – andere modifizierte Stärken\n3505 10 50 – – – veretherte Stärken und veresterte Stärken 7,7 0\n3505 10 90 – – – andere 9 + k17,7 EUR/ 100 kg/net\n3505 20 10 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT 8,3 + k4,5 EUR/ 100 kg/net MAX 11,5\n3505 20 30 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 25 oder mehr, jedoch weni­ ger als 55 GHT\n3505 20 50 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 55 oder mehr, jedoch weni­ ger als 80 GHT\n3505 20 90 – – mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr 8,3 + k17,7 EUR/ 100 kg/net MAX 11,5\n3506 Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, ander­ weit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n3506 10 00 – zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger\n3506 91 00 – – Klebstoffe auf der Grundlage von Polymeren der Posi­ tionen 3901 bis 3913 oder von Kautschuk 6,5 0\n3506 99 00 – – andere 6,5 0\n3507 Enzyme; zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n3507 10 00 – Lab und seine Konzentrate 6,3 0\n8,3 + k8,9 EUR/ 100 kg/net MAX 11,5\n8,3 + k14,2 EUR/ 100 kg/net MAX 11,5\n6,5 0\nZollkontingent ver­ arbeitete Stärke (1 000 - 2 000 t) ( 1 )\nZollkontingent ver­ arbeitete Stärke (1 000 - 2 000 t) ( 1 )\n0\nZollkontingent ver­ arbeitete Stärke (1 000 - 2 000 t) ( 1 )\nZollkontingent ver­ arbeitete Stärke (1 000 - 2 000 t) ( 1 )\nZollkontingent ver­ arbeitete Stärke (1 000 - 2 000 t) ( 1 )\n\n3507 90 – andere\n3606 90 – andere\n36 KAPITEL 36 - PULVER UND SPRENGSTOFFE; PYROTECH­ NISCHE ARTIKEL; ZÜNDHÖLZER; ZÜNDMETALL-LEGIE­ RUNGEN; LEICHT ENTZÜNDLICHE STOFFE\n3603 00 Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln; Zünder; elektrische Sprengzünder\n3604 Feuerwerkskörper, Signalraketen, Raketen zum Wetterschie­ ßen und dergleichen, Knallkörper und andere pyrotech­ nische Artikel\n3606 Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form; Waren aus leicht entzündlichen Stoffen im Sinne der Anmerkung 2 zu diesem Kapitel\n3606 10 00 – flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behält­ nissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm 3 oder weniger\nDE L 161/1174 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3507 90 10 – – Lipoproteinlipase frei 0\n3507 90 20 – – Aspergillus-Alkalin Protease frei 0\n3507 90 90 – – andere 6,3 0\n3601 00 00 Schießpulver 5,7 0\n3602 00 00 Zubereitete Sprengstoffe, ausgenommen Schießpulver 6,5 0\n3603 00 10 – Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre 6 0\n3603 00 90 – andere 6,5 0\n3604 10 00 – Feuerwerkskörper 6,5 0\n3604 90 00 – andere 6,5 0\n3605 00 00 Zündhölzer, ausgenommen pyrotechnische Waren der Po­ sition 3604 6,5 0\n3606 90 10 – – Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form 6 0\n3606 90 90 – – andere 6,5 0\n6,5 0\n\n3701 10 – für Röntgenaufnahmen\n– andere\n3702 31 – – für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 32 – – andere, mit einer Silberhalogenid-Emulsion\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1175\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n37 KAPITEL 37 - ERZEUGNISSE ZU FOTOGRAFISCHEN ODER KINEMATOGRAFISCHEN ZWECKEN\n3701 Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht be­ lichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensi­ bilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten\n3701 10 10 – – für medizinische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwe­ cke 6,5 0\n3701 10 90 – – andere 6,5 0\n3701 20 00 – Sofortbild-Planfilme 6,5 0\n3701 30 00 – andere Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite mehr als 255 mm misst 6,5 0\n3701 91 00 – – für mehrfarbige Aufnahmen 6,5 0\n3701 99 00 – – andere 6,5 0\n3702 Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibili­ siert, nicht belichtet\n3702 10 00 – für Röntgenaufnahmen 6,5 0\n– andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von 105 mm oder weniger\n3702 31 20 – – – mit einer Länge von 30 m oder weniger 6,5 0\n– – – mit einer Länge von mehr als 30 m\n3702 31 91 – – – – Negativfarbfilme mit: -einer Breite von 75 mm bis 105 mm und -einer Länge von 100 m oder mehr zum Herstellen von Sofortbildfilmen\n3702 31 98 – – – – andere 6,5 0\n– – – mit einer Breite von 35 mm oder weniger\n3702 32 10 – – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\nfrei 0\n\n– – – mit einer Breite von mehr als 35 mm\n3702 42 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, ausgenommen für mehrfarbige Aufnahmen\n– andere Filme, für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 54 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, ausgenommen für Diapositive\n– andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von mehr als 105 mm\nDE L 161/1176 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3702 32 20 – – – – andere 5,3 0\n3702 32 31 – – – – Mikrofilme 6,5 0\n3702 32 50 – – – – Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 32 80 – – – – andere 6,5 0\n3702 39 00 – – andere 6,5 0\n3702 41 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, für mehrfarbige Aufnahmen 6,5 0\n3702 43 00 – – mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von 200 m oder weniger 6,5 0\n3702 44 00 – – mit einer Breite von mehr als 105 mm bis 610 mm 6,5 0\n3702 51 00 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger und einer Länge von 14 m oder weniger 5,3 0\n3702 52 00 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger und einer Länge von mehr als 14 m 5,3 0\n3702 53 00 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, für Diapositive 5,3 0\n3702 54 10 – – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 24 mm 5 0\n3702 54 90 – – – mit einer Breite von mehr als 2 mm bis 35 mm 5 0\n3702 55 00 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von mehr als 30 m 5,3 0\n6,5 0\n\n3703 90 – andere\n– andere\n3702 91 – – mit einer Breite von 16 mm oder weniger\n3703 20 – andere, für mehrfarbige Aufnahmen\n3702 93 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger\n3702 94 – – mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von mehr als 30 m\n3703 Fotografische Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, sensi­ bilisiert, nicht belichtet\n3704 00 Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinn­ stoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1177\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3702 56 00 – – mit einer Breite von mehr als 35 mm 6,5 0\n3702 91 20 – – – Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 91 80 – – – andere 5,3 0\n3702 93 10 – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 93 90 – – – andere 5,3 0\n3702 94 10 – – – Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke 6,5 0\n3702 94 90 – – – andere 5,3 0\n3702 95 00 – – mit einer Breite von mehr als 35 mm 6,5 0\n3703 10 00 – in Rollen, mit einer Breite von mehr als 610 mm 6,5 0\n3703 20 10 – – für Abzüge von Umkehrfilmen 6,5 0\n3703 20 90 – – andere 6,5 0\n3703 90 10 – – mit Silber- oder Platinsalzen sensibilisiert 6,5 0\n3703 90 90 – – andere 6,5 0\n3704 00 10 – Platten und Filme frei 0\n3704 00 90 – andere 6,5 0\n\n3705 90 – andere\n3706 90 – andere\n3706 10 – mit einer Breite von 35 mm oder mehr\n– – andere\n– – andere\n– – – andere Positive\n3705 Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme\n3706 Kinematografische Filme, belichtet und entwickelt, auch mit Tonaufzeichnung oder nur mit Tonaufzeichnung\n– – – – andere, mit einer Breite von\n3707 Zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwe­ cken (ausgenommen Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zu­ bereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder gebrauchsfertig in Aufmachung für den Einzelverkauf\nDE L 161/1178 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3705 10 00 – für Offsetreproduktionen 5,3 0\n3705 90 10 – – Mikrofilme 3,2 0\n3705 90 90 – – andere 5,3 0\n3706 10 10 – – nur mit Tonaufzeichnung frei 0\n3706 10 91 – – – Negative; Zwischenpositive frei 0\n3706 10 99 – – – andere Positive 5 EUR/ 100 m 0\n3706 90 10 – – nur mit Tonaufzeichnung frei 0\n3706 90 31 – – – Negative; Zwischenpositive frei 0\n3706 90 51 – – – – Wochenschaufilme frei 0\n3706 90 91 – – – – – weniger als 10 mm frei 0\n3706 90 99 – – – – – 10 mm oder mehr 3,5 EUR/ 100 m 0\n3707 10 00 – Emulsionen zum Sensibilisieren von Oberflächen 6 0\n\n3707 90 – andere\n3803 00 Tallöl, auch raffiniert\n– – Entwickler und Fixierer\n– – – für mehrfarbige Aufnahmen\n38 KAPITEL 38 - VERSCHIEDENE ERZEUGNISSE DER CHE­ MISCHEN INDUSTRIE\n3801 Künstlicher Grafit; kolloider oder halbkolloider Grafit; Zu­ bereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff, in Form von Pasten, Blöcken, Platten oder anderen Halbfertigerzeugnissen\n3801 20 – kolloider und halbkolloider Grafit\n3802 Aktivkohle; aktivierte natürliche mineralische Stoffe; Tieri­ sches Schwarz, auch ausgebraucht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1179\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3707 90 11 – – – – für Filme und fotografische Platten 6 0\n3707 90 19 – – – – andere 6 0\n3707 90 30 – – – andere 6 0\n3707 90 90 – – andere 6 0\n3801 10 00 – künstlicher Grafit 3,6 0\n3801 20 10 – – kolloider Grafit in öliger Suspension; halbkolloider Gra­ fit 6,5 0\n3801 20 90 – – anderer 4,1 0\n3801 30 00 – kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnliche Pas­ ten für die Innenauskleidung von Öfen 5,3 0\n3801 90 00 – andere 3,7 0\n3802 10 00 – Aktivkohle 3,2 0\n3802 90 00 – andere 5,7 0\n3803 00 10 – roh frei 0\n3803 00 90 – anderes 4,1 0\n\n3805 90 – andere\n3806 10 – Kolofonium und Harzsäuren\n3804 00 Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschließlich Lignin­ sulfonate, jedoch ausgenommen Tallöl der Position 3803\n3805 Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl und andere terpenhaltige Öle aus der Destillation oder einer anderen Behandlung der Nadelhölzer; Dipenten, roh; Sulfit­ terpentinöl und anderes rohes para-Cymol; Pine-Oil, α-Ter­ pineol als Hauptbestandteil enthaltend\n3805 10 – Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl und Sulfatterpentinöl\n3806 Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natür­ liche Harze (Schmelzharze)\n3806 20 00 – Salze des Kolofoniums, der Harzsäuren oder der Derivate von Kolofonium oder von Harzsäuren, ausgenommen Salze von Kolofoniumaddukten\n3807 00 Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech\nDE L 161/1180 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3804 00 10 – Sulfitablaugen 5 0\n3804 00 90 – andere 5 0\n3805 10 10 – – Balsamterpentinöl 4 0\n3805 10 30 – – Holzterpentinöl 3,7 0\n3805 10 90 – – Sulfatterpentinöl 3,2 0\n3805 90 10 – – Pine-Oil 3,7 0\n3805 90 90 – – andere 3,4 0\n3806 10 10 – – Balsamharz 5 0\n3806 10 90 – – anderes 5 0\n3806 30 00 – Harzester 6,5 0\n3806 90 00 – andere 4,2 0\n3807 00 10 – Holzteere 2,1 0\n3807 00 90 – andere 4,6 0\n4,2 0\n\n3808 91 – – Insektizide\n3808 92 – – Fungizide\n– andere\n– – – anorganische\n– – – andere\n– – – Herbizide\n3808 Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhem­ mungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektions­ mittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Auf­ machungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z, B, Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwe­ felkerzen und Fliegenfänger)\n3808 93 – – Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchs­ regulatoren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1181\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3808 50 00 – Erzeugnisse im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel 6 0\n3808 91 10 – – – auf der Grundlage von Pyrethroiden 6 0\n3808 91 20 – – – auf der Grundlage von Chlorkohlenwasserstoffen 6 0\n3808 91 30 – – – auf der Grundlage von Carbamaten 6 0\n3808 91 40 – – – auf der Grundlage von organischen Phosphorverbin­ dungen 6 0\n3808 91 90 – – – andere 6 0\n3808 92 10 – – – – Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferverbin­ dungen 4,6 0\n3808 92 20 – – – – andere 6 0\n3808 92 30 – – – – auf der Grundlage von Dithiocarbamaten 6 0\n3808 92 40 – – – – auf der Grundlage von Benzimidazolen 6 0\n3808 92 50 – – – – auf der Grundlage von Diazolen oder Triazolen 6 0\n3808 92 60 – – – – auf der Grundlage von Diazinen oder Morpholinen 6 0\n3808 92 90 – – – – andere 6 0\n3808 93 11 – – – – auf der Grundlage von Phenoxyphytohormonen 6 0\n3808 93 13 – – – – auf der Grundlage von Triazinen 6 0\n\n3808 94 – – Desinfektionsmittel\n3808 99 – – andere\n3809 Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeug­ nisse und Zubereitungen (z, B, zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textil­ industrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen In­ dustrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n3809 10 – auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten\n3809 10 10 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von weniger als 55 GHT 8,3 + k8,9 EUR/ 100 kg/net MAX 12,8\n3809 10 30 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 55 oder mehr, jedoch weniger als 70 GHT 8,3 + k12,4 EUR/ 100 kg/net MAX 12,8\n3809 10 50 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 70 oder mehr, jedoch weniger als 83 GHT 8,3 + k15,1 EUR/ 100 kg/net MAX 12,8\nDE L 161/1182 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3808 93 15 – – – – auf der Grundlage von Amiden 6 0\n3808 93 17 – – – – auf der Grundlage von Carbamaten 6 0\n3808 93 21 – – – – auf der Grundlage von Dinitroanilinderivaten 6 0\n3808 93 23 – – – – auf der Grundlage von Harnstoff-, Uracil- oder Sulfo­ nylharnstoffderivaten 6 0\n3808 93 27 – – – – andere 6 0\n3808 93 30 – – – Keimhemmungsmittel 6 0\n3808 93 90 – – – Pflanzenwuchsregulatoren 6,5 0\n3808 94 10 – – – auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen 6 0\n3808 94 20 – – – auf der Grundlage von halogenierten Verbindungen 6 0\n3808 94 90 – – – andere 6 0\n3808 99 10 – – – Rodentizide 6 0\n3808 99 90 – – – andere 6 0\nZollkontingent ver­ arbeitete Malzstärke (2 000 t)\nZollkontingent ver­ arbeitete Malzstärke (2 000 t)\nZollkontingent ver­ arbeitete Malzstärke (2 000 t)\n\n3810 90 – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1183\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3809 10 90 – – mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 83 GHT oder mehr 8,3 + k17,7 EUR/ 100 kg/net MAX 12,8\n– andere\n3809 91 00 – – von der in der Textilindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art 6,3 0\n3809 92 00 – – von der in der Papierindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art 6,3 0\n3809 93 00 – – von der in der Lederindustrie oder in ähnlichen Indus­ trien verwendeten Art 6,3 0\n3810 Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art\n3810 10 00 – Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und ande­ ren Stoffen\n3810 90 10 – – Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art 4,1 0\n3810 90 90 – – andere 5 0\n3811 Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Vis­ kositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zu­ bereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle ver­ wendete Flüssigkeiten\n– zubereitete Antiklopfmittel\n3811 11 – – auf der Grundlage von Bleiverbindungen\n3811 11 10 – – – auf der Grundlage von Tetraethylblei (Ethylfluid) 6,5 0\n3811 11 90 – – – andere 5,8 0\n3811 19 00 – – andere 5,8 0\n– Additives für Schmieröle\n3811 21 00 – – Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend 5,3 0\n3811 29 00 – – andere 5,8 0\n6,5 0\nZollkontingent ver­ arbeitete Malzstärke (2 000 t)\n\n3812 Zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger; zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zubereitete Antioxidati­ onsmittel und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe\n3812 20 – zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe\n3812 20 10 – – Reaktionsgemisch, Benzyl-3-isobutyryloxy-1-isopropyl- 2,2-dimethylpropylphthalat und Benzyl-3-isobutyry­ loxy-2,2,4-trimethylpentylphthalat enthaltend\n3812 30 – zubereitete Antioxidationsmittel und andere zusammen­ gesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe\n– – zubereitete Antioxidationsmittel\n3814 00 Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmit­ tel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitun­ gen zum Entfernen von Farben oder Lacken\n3815 Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n– auf Trägern fixierte Katalysatoren\n3811 90 00 – andere 5,8 0\n3812 10 00 – zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger 6,3 0\n3812 20 90 – – andere 6,5 0\n3812 30 21 – – – Mischungen von Oligomeren des 1,2-Dihydro-2,2,4- trimethylchinolins 6,5 0\n3812 30 29 – – – andere 6,5 0\n3812 30 80 – – andere 6,5 0\n3813 00 00 Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlösch­ granaten und Feuerlöschbomben 6,5 0\n3814 00 10 – auf der Grundlage von Butylacetat 6,5 0\n3814 00 90 – andere 6,5 0\n3815 11 00 – – mit Nickel oder einer Nickelverbindung als aktiver Sub­ stanz 6,5 0\n3815 12 00 – – mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als ak­ tiver Substanz 6,5 0\nDE L 161/1184 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nfrei 0\n\n3815 19 – – andere\n3815 90 – andere\n3815 19 10 – – – Katalysator in Form von Körnern, die zu 90 GHT oder mehr Abmessungen von 10 mikrometer oder weniger aufweisen, aus einer auf einem Träger aus Magnesium­ silicat fixierten Mischung von Oxiden, mit einem Ge­ halt an: -Kupfer von 20 GHT bis 35 GHT und -Bismut von 2 GHT bis 3 GHT und einer augenscheinlichen Dichte von 0,2 bis 1,0\n3816 00 00 Feuerfeste Zemente, feuerfeste Mörtel, feuerfester Beton und ähnliche feuerfeste Mischungen, ausgenommen Erzeugnisse der Position 3801\n3817 00 Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Gemische, aus­ genommen Waren der Position 2707 oder 2902\n3818 00 Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; che­ mische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert\n3819 00 00 Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zuberei­ tete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT\n3821 00 00 Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1185\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3815 19 90 – – – andere 6,5 0\n3815 90 10 – – Ethyltriphenylphosphoniumacetat-Katalysator, in Metha­ nol gelöst frei 0\n3815 90 90 – – andere 6,5 0\n3817 00 50 – lineares Alkylbenzol 6,3 3\n3817 00 80 – andere 6,3 3\n3818 00 10 – dotiertes Silicium frei 0\n3818 00 90 – andere frei 0\n3820 00 00 Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkei­ ten zum Enteisen 6,5 0\nfrei 0\n2,7 0\n6,5 0\n5 0\n\n3823 19 – – andere\nDE L 161/1186 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3822 00 00 Diagnostik- oder Laborreagenzien auf einem Träger und zubereitete Diagnostik- oder Laborreagenzien, auch auf ei­ nem Träger, ausgenommen Waren der Position 3002 oder 3006; zertifizierte Referenzmaterialien\n3823 Technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raf­ fination; technische Fettalkohole\n– technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raf­ fination\n3823 11 00 – – Stearinsäure 5,1 0\n3823 12 00 – – Ölsäure 4,5 0\n3823 13 00 – – Tallölfettsäuren 2,9 0\n3823 19 10 – – – destillierte Fettsäuren 2,9 0\n3823 19 30 – – – Destillationsfettsäuren 2,9 0\n3823 19 90 – – – andere 2,9 0\n3823 70 00 – technische Fettalkohole 3,8 0\n3824 Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mi­ schungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen\n3824 10 00 – zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne 6,5 0\n3824 30 00 – nicht gesinterte Metallcarbide, untereinander oder mit me­ tallischen Bindemitteln gemischt 5,3 0\n3824 40 00 – zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton 6,5 0\n3824 50 – Mörtel und Beton, nicht feuerfest\n3824 50 10 – – Frischbeton 6,5 0\n3824 50 90 – – anderer 6,5 0\n3824 60 – Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 2905 44\n– – in wässriger Lösung\n3824 60 11 – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol von 2 GHT oder we­ niger, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol 7,7 + k16,1 EUR/ 100 kg/net\nfrei 0\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\n\n– – anderer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1187\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 60 19 – – – anderer 9,6 + k37,8 EUR/ 100 kg/net\n3824 60 91 – – – mit einem Gehalt an D-Mannitol von 2 GHT oder we­ niger, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol 7,7 + k23 EUR/ 100 kg/net\n3824 60 99 – – – anderer 9,6 + k53,7 EUR/ 100 kg/net\n– Mischungen, die halogenierte Derivate von Methan, Ethan oder Propan enthalten\n3824 71 00 – – perhalogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (CFK) ent­ haltend, auch teilhalogenierte Chlorfluorkohlenwasser­ stoffe (HCFKW), perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW) enthaltend\n3824 72 00 – – Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan oder Di­ bromtetrafluorethan enthaltend 6,5 0\n3824 73 00 – – teilhalogenierte Bromfluorkohlenwasserstoffe (HBFKW) enthaltend 6,5 0\n3824 74 00 – – teilhalogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (HCFKW) enthaltend, auch perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW), jedoch keine perhalogenierten Chlorfluorkohlenwasserstoffe (CFK) enthaltend\n3824 75 00 – – Tetrachlorkohlenstoff enthaltend 6,5 0\n3824 76 00 – – 1,1,1-Trichlorethan (Methylchloroform) enthaltend 6,5 0\n3824 77 00 – – Brommethan (Methylbromid) oder Bromchlormethan enthaltend 6,5 0\n3824 78 00 – – perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW) oder teilfluorierte Kohlenwasserstoffe (HFKW) enthaltend, jedoch keine perhalogenierten Chlorfluorkohlenstoffe (CFK) oder teil­ halogenierte Chlorfluorkohlenwasserstoffe (HCFKW) ent­ haltend\n3824 79 00 – – andere 6,5 0\n– Mischungen und Zubereitungen, die Oxiran (Ethylenoxid), polybromierte Biphenyle (PBB), polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphenyle (PCT) oder Tris(2,3-di­ brompropyl)phosphat enthalten\n3824 81 00 – – Oxiran (Ethylenoxid) enthaltend 6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\nZollkontingent Manni­ tol, Sorbit (100 t)\n\n3824 90 – andere\n– – andere\nDE L 161/1188 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 82 00 – – polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphe­ nyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthal­ tend\n3824 83 00 – – Tris(2,3-dibrompropyl)phosphat enthaltend 6,5 0\n3824 90 10 – – Petroleumsulfonate, ausgenommen solche des Ammoni­ ums, der Alkalimetalle oder der Ethanolamine; thiophen­ haltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze\n3824 90 15 – – Ionenaustauscher 6,5 0\n3824 90 20 – – Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren 6 0\n3824 90 25 – – Pyrolignite (z, B, Calciumpyrolignit); rohes Calciumtar­ trat; rohes Calciumcitrat 5,1 0\n3824 90 30 – – Naphthensäuren, ihre wasserunlöslichen Salze und ihre Ester 3,2 0\n3824 90 35 – – zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Be­ standteile enthaltend 6,5 0\n3824 90 40 – – zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdün­ nungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse 6,5 0\n3824 90 45 – – – Kesselsteinentfernungsmittel und dergleichen 6,5 0\n3824 90 50 – – – Zubereitungen für die Galvanotechnik 6,5 0\n3824 90 55 – – – Mischungen von Glycerinmono-, -di- und -trifettsäu­ reestern (Emulgiermittel für Fettstoffe) 6,5 0\n– – – Erzeugnisse und Zubereitungen zu pharmazeutischen oder chirurgischen Zwecken\n3824 90 61 – – – – Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, er­ halten aus der Fermentation von Streptomyces tene­ brarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arznei­ waren der Position 3004 für die Humanmedizin\n3824 90 62 – – – – Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins frei 0\n3824 90 64 – – – – andere 6,5 0\n3824 90 65 – – – Hilfsmittel von der in der Gießereiindustrie verwende­ ten Art (ausgenommen Waren der Unterposition 3824 10 00)\n6,5 0\n5,7 0\nfrei 0\n6,5 0\n\n3825 90 – andere\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1189\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3824 90 70 – – – Flammschutz-, Wasserschutzmittel und ähnliche Zu­ bereitungen für den Schutz von Bauwerken 6,5 0\n3824 90 75 – – – – Lithium-Niobat-Scheiben, nicht dotiert frei 0\n3824 90 80 – – – – Mischung von Aminen aus dimerisierten Fettsäuren, mit einem mittleren Molekulargewicht von 520 bis 550\n3824 90 85 – – – – 3-(1-Ethyl-1-methylpropyl)isoxazol-5-ylamin, in To­ luol gelöst frei 0\n3824 90 91 – – – – Fettsäuremonoalkylester, mit einem Gehalt an Estern von 96,5 % vol oder mehr (FAMAE) 6,5 0\n3824 90 97 – – – – andere 6,5 0\n3825 Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter In­ dustrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Sied­ lungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu die­ sem Kapitel genannte Abfälle\n3825 10 00 – Siedlungsabfälle 6,5 0\n3825 20 00 – Klärschlamm 6,5 0\n3825 30 00 – klinische Abfälle 6,5 0\n– Abfälle von organischen Lösemitteln\n3825 41 00 – – halogeniert 6,5 0\n3825 49 00 – – andere 6,5 0\n3825 50 00 – Abfälle von flüssigen Abbeizmitteln für Metalle, Hydrau­ likflüssigkeiten, Bremsflüssigkeiten und Gefrierschutzflüs­ sigkeiten\n– andere Abfälle der chemischen Industrie oder verwandter Industrien\n3825 61 00 – – überwiegend organische Bestandteile enthaltend 6,5 0\n3825 69 00 – – andere 6,5 0\n3825 90 10 – – alkalische Eisenoxide (Gasreinigungsmasse) 5 0\n3825 90 90 – – andere 6,5 0\nfrei 0\n6,5 0\n\n3901 90 – andere\nVII ABSCHNITT VII - KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS; KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS\n39 KAPITEL 39 - KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS\nI. PRIMÄRFORMEN\n3901 Polymere des Ethylens, in Primärformen\n3901 10 – Polyethylen mit einer Dichte von weniger als 0,94\n3901 20 – Polyethylen mit einer Dichte von 0,94 oder mehr\n3901 20 10 – – Polyethylen in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel, mit einer Dichte von 0,958 oder mehr bei 23 °C und einem Gehalt an: -Aluminium von 50 mg/kg oder weniger, -Calcium von 2 mg/kg oder weniger, -Chrom von 2 mg/kg oder weniger, -Eisen von 2 mg/kg oder weniger, -Nickel von 2 mg/kg oder weniger, -Titan von 2 mg/kg oder weniger, und -Vana­ dium von 8 mg/kg oder weniger, zum Herstellen von chlorsulfoniertem Polyethylen\n3901 90 20 – – A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen- Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\n3902 Polymere des Propylens oder anderer Olefine, in Primärfor­ men\nDE L 161/1190 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3901 10 10 – – lineares Polyethylen 6,5 3\n3901 10 90 – – anderes 6,5 3\n3901 20 90 – – anderes 6,5 3\n3901 30 00 – Ethylen-Vinylacetat-Copolymere 6,5 3\n3901 90 10 – – ionomeres Harz, bestehend aus einem Salz eines Ethy­ len-Isobutylacrylat-Methacrylsäure-Copolymers frei 0\n3901 90 90 – – andere 6,5 3\n3902 10 00 – Polypropylen 6,5 3\n3902 20 00 – Polyisobutylen 6,5 3\n3902 30 00 – Propylen-Copolymere 6,5 3\nfrei 0\nfrei 0\n\n3902 90 – andere\n3903 90 – andere\n3902 90 10 – – A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen- Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\n3902 90 20 – – Poly(1-buten), 1-Buten-Ethylen-Copolymer mit einem Gehalt an Ethylen von 10 GHT oder weniger, oder eine Mischung von Poly(1-buten) und Polyethylen und/ oder Polypropylen, mit einem Gehalt an Polyethylen von 10 GHT oder weniger und/oder an Polypropylen von 25 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmer­ kung 6 b) zu diesem Kapitel\n3903 Polymere des Styrols, in Primärformen\n– Polystyrol\n3903 90 20 – – bromiertes Polystyrol mit einem Gehalt an Brom von 58 GHT bis 71 GHT, in Formen im Sinne der Anmer­ kung 6 b) zu diesem Kapitel\n3904 Polymere des Vinylchlorids oder anderer halogenierter Ole­ fine, in Primärformen\n– anderes Poly(vinylchlorid)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1191\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3902 90 90 – – andere 6,5 3\n3903 11 00 – – expandierbar 6,5 3\n3903 19 00 – – anderes 6,5 0\n3903 20 00 – Styrol-Acrylnitril-Copolymere (SAN) 6,5 3\n3903 30 00 – Acrylnitril-Butadien-Styrol-Copolymere (ABS) 6,5 3\n3903 90 10 – – Copolymer, ausschließlich aus Styrol und Allylalkohol, mit einer Acetylzahl von 175 oder mehr frei 0\n3903 90 90 – – andere 6,5 3\n3904 10 00 – Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt 6,5 3\n3904 21 00 – – nicht weich gemacht 6,5 3\n3904 22 00 – – weich gemacht 6,5 3\n3904 30 00 – Vinylchlorid-Vinylacetat-Copolymere 6,5 3\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n3904 69 – – andere\n3905 99 – – andere\n3904 50 – Polymere des Vinylidenchlorids\n3904 50 10 – – Vinylidenchlorid-Acrylnitril-Copolymer in Form von ex­ pandierbaren Kügelchen mit einem Durchmesser von 4 mikrometer bis 20 mikrometer\n– fluorierte Polymere\n3905 Polymere des Vinylacetats oder anderer Vinylester, in Pri­ märformen; andere Vinylpolymere, in Primärformen\n– Poly(vinylacetat)\n– Vinylacetat-Copolymere\n– andere\nDE L 161/1192 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3904 40 00 – andere Copolymere des Vinylchlorids 6,5 3\n3904 50 90 – – andere 6,5 3\n3904 61 00 – – Polytetrafluorethylen 6,5 3\n3904 69 10 – – – Poly(vinylfluorid) in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel frei 0\n3904 69 90 – – – andere 6,5 3\n3904 90 00 – andere 6,5 3\n3905 12 00 – – in wässriger Dispersion 6,5 0\n3905 19 00 – – anderes 6,5 0\n3905 21 00 – – in wässriger Dispersion 6,5 0\n3905 29 00 – – andere 6,5 0\n3905 30 00 – Poly(vinylalkohol), auch nicht hydrolisierte Acetatgruppen enthaltend 6,5 0\n3905 91 00 – – Copolymere 6,5 0\nfrei 0\n\n3906 Acrylpolymere in Primärformen\n3906 90 – andere\n3907 20 – andere Polyether\n– – Polyetheralkohole\n3905 99 10 – – – Poly(vinylformal), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel, mit einem Molekulargewicht von 10 000 bis 40 000 und einem Gehalt an: -Acetyl­ gruppen, berechnet als Vinylacetat, von 9,5 GHT bis 13 GHT und -Hydroxylgruppen, berechnet als Vinyl­ alkohol, von 5 GHT bis 6,5 GHT\n3906 90 20 – – Copolymer aus 2-Diisopropylaminoethylmethacrylat und Decylmethacrylat, in Form einer Lösung in N,N- Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Copolymer von 55 GHT oder mehr\n3906 90 30 – – Copolymer aus Acrylsäure und 2-Ethylhexylacrylat, mit einem Gehalt an 2-Ethylhexylacrylat von 10 GHT bis 11 GHT\n3906 90 50 – – Polymerisationserzeugnis aus Acrylsäure und Alkyl­ methacrylat mit geringen Mengen anderer Monomere, zur Verwendung als Verdickungsmittel in Druckpasten für den Textildruck\n3906 90 60 – – Copolymer aus Methylacrylat, Ethylen und einem Mono­ mer, das eine austauschbare, nicht am Kettenende be­ findliche Carboxylgruppe enthält, mit einem Gehalt an Methylacrylat von 50 GHT oder mehr, auch mit Kiesel­ erde vermischt\n3907 Polyacetale, andere Polyether und Epoxidharze, in Primär­ formen; Polycarbonate, Alkydharze, Allylpolyester und an­ dere Polyester, in Primärformen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1193\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3905 99 90 – – – andere 6,5 0\n3906 10 00 – Poly(methylmethacrylat) 6,5 3\n3906 90 10 – – Poly[N-(3-hydroxyimino-1,1-dimethylbutyl)acrylamid] frei 0\n3906 90 40 – – Acrylnitril-Methylacrylat-Copolymer, modifiziert mit Po­ lybutadien-Acrylnitril (NBR) frei 0\n3906 90 90 – – andere 6,5 0\n3907 10 00 – Polyacetale 6,5 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n5 0\n\n3907 91 – – ungesättigt\n3907 99 – – andere\n– – – andere\n– – andere\n3907 60 – Poly(ethylenterephthalat)\n– andere Polyester\n– – – andere\n– – – mit einer Hydroxylzahl von 100 oder weniger\nDE L 161/1194 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3907 20 11 – – – Polyethylenglykole 6,5 0\n3907 20 21 – – – – mit einer Hydroxylzahl von 100 oder weniger 6,5 0\n3907 20 29 – – – – andere 6,5 0\n3907 20 91 – – – Copolymer aus l-Chlor-2,3-epoxypropan und Ethylen­ oxid frei 0\n3907 20 99 – – – andere 6,5 0\n3907 30 00 – Epoxidharze 6,5 0\n3907 40 00 – Polycarbonate 6,5 0\n3907 50 00 – Alkydharze 6,5 0\n3907 60 20 – – mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr 6,5 3\n3907 60 80 – – anderes 6,5 3\n3907 70 00 – Poly(milchsäure) 6,5 3\n3907 91 10 – – – flüssig 6,5 0\n3907 91 90 – – – andere 6,5 0\n3907 99 11 – – – – Poly(ethylennaphthalin-2,6-dicarboxylat) frei 0\n3907 99 19 – – – – andere 6,5 3\n3907 99 91 – – – – Poly(ethylennaphthalin-2,6-dicarboxylat) frei 0\n3907 99 98 – – – – andere 6,5 3\n\n3908 Polyamide in Primärformen\n3909 50 – Polyurethane\n3911 90 – andere\n– – andere\n3909 Aminoharze, Phenolharze und Polyurethane, in Primärfor­ men\n3909 50 10 – – Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyldiisocyanat, in Form einer Lö­ sung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 50 GHT oder mehr\n3911 Petroleumharze, Cumaron-Inden-Harze, Polyterpene, Poly­ sulfide, Polysulfone und andere Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\n3911 90 11 – – – Poly(oxy-1,4-phenylensulfonyl-1,4-phenylenoxy-1,4- phenylenisopropyliden-1,4-phenylen), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1195\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3908 10 00 – Polyamid-6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 oder -6,12 6,5 0\n3908 90 00 – andere 6,5 0\n3909 10 00 – Harnstoffharze; Thioharnstoffharze 6,5 0\n3909 20 00 – Melaminharze 6,5 0\n3909 30 00 – andere Aminoharze 6,5 0\n3909 40 00 – Phenolharze 6,5 0\n3909 50 90 – – andere 6,5 0\n3910 00 00 Silicone in Primärformen 6,5 0\n3911 10 00 – Petroleumharze, Cumaronharze, Indenharze oder Cuma­ ron-Inden-Harze und Polyterpene 6,5 0\n– – Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspoly­ merisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert\n3911 90 13 – – – Poly(thio-1,4-phenylen) frei 0\n3911 90 19 – – – andere 6,5 0\nfrei 0\n3,5 0\n\n3912 39 – – andere\n3912 90 – andere\n3911 90 91 – – – Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Ge­ halt an Polymer von 50 GHT oder mehr\n3912 Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\n– Celluloseacetate\n3912 20 – Cellulosenitrate (einschließlich Collodium)\n– – nicht weich gemacht\n– Celluloseether\n3913 Natürliche Polymere (z, B, Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z, B, gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen\nDE L 161/1196 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3911 90 93 – – – hydrierte Copolymere aus Vinyltoluol und α-Methyls­ tyrol frei 0\n3911 90 99 – – – andere 6,5 0\n3912 11 00 – – nicht weich gemacht 6,5 0\n3912 12 00 – – weich gemacht 6,5 0\n3912 20 11 – – – Collodium und Celloidin 6,5 0\n3912 20 19 – – – andere 6 0\n3912 20 90 – – weich gemacht 6,5 0\n3912 31 00 – – Carboxymethylcellulose und ihre Salze 6,5 0\n3912 39 10 – – – Ethylcellulose 6,5 0\n3912 39 20 – – – Hydroxypropylcellulose frei 0\n3912 39 80 – – – andere 6,5 0\n3912 90 10 – – Celluloseester 6,4 0\n3912 90 90 – – andere 6,5 0\n3913 10 00 – Alginsäure, ihre Salze und Ester 5 0\nfrei 0\n\n3915 90 – von anderen Kunststoffen\n3916 20 – aus Polymeren des Vinylchlorids\n3916 90 – aus anderen Kunststoffen\n3915 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen\n– – von Additionspolymerisationserzeugnissen\n3916 Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächen­ bearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststof­ fen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1197\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3913 90 00 – andere 6,5 0\n3914 00 00 Ionenaustauscher auf der Grundlage von Polymeren der Positionen 3901 bis 3913, in Primärformen 6,5 0\nII, ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUG­ NISSE; FERTIGERZEUGNISSE\n3915 10 00 – von Polymeren des Ethylens 6,5 0\n3915 20 00 – von Polymeren des Styrols 6,5 0\n3915 30 00 – von Polymeren des Vinylchlorids 6,5 0\n3915 90 11 – – – von Polymeren des Propylens 6,5 0\n3915 90 18 – – – andere 6,5 0\n3915 90 90 – – andere 6,5 0\n3916 10 00 – aus Polymeren des Ethylens 6,5 0\n3916 20 10 – – aus Poly(vinylchlorid) 6,5 0\n3916 20 90 – – andere 6,5 0\n– – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3916 90 11 – – – aus Polyester 6,5 0\n3916 90 13 – – – aus Polyamiden 6,5 0\n3916 90 15 – – – aus Epoxidharzen 6,5 0\n\n3917 21 – – aus Polymeren des Ethylens\n3917 22 – – aus Polymeren des Propylens\n3917 23 – – aus Polymeren des Vinylchlorids\n3917 29 – – aus anderen Kunststoffen\n– – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3917 Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und derglei­ chen), aus Kunststoffen\n3917 10 – Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellu­ losekunststoffen\n– Rohre und Schläuche, nicht biegsam\n3917 21 10 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 22 10 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 23 10 – – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\nDE L 161/1198 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3916 90 19 – – – andere 6,5 0\n3916 90 51 – – – aus Polymeren des Propylens 6,5 0\n3916 90 59 – – – andere 6,5 0\n3916 90 90 – – andere 6,5 0\n3917 10 10 – – aus gehärteten Eiweißstoffen 5,3 0\n3917 10 90 – – aus Cellulosekunststoffen 6,5 0\n3917 21 90 – – – andere 6,5 0\n3917 22 90 – – – andere 6,5 0\n3917 23 90 – – – andere 6,5 0\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n\n3917 39 – – andere\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1199\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3917 29 12 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3917 29 15 – – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 6,5 0\n3917 29 19 – – – – andere 6,5 0\n3917 29 90 – – – andere 6,5 0\n– andere Rohre und Schläuche\n3917 31 00 – – biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck von 27,6 MPa oder mehr standhalten 6,5 0\n3917 32 – – andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Ver­ schlussstücke oder Verbindungsstücke\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 32 10 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n– – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3917 32 31 – – – – – aus Polymeren des Ethylens 6,5 0\n3917 32 35 – – – – – aus Polymeren des Vinylchlorids 6,5 0\n3917 32 39 – – – – – andere 6,5 0\n3917 32 51 – – – – andere 6,5 0\n3917 32 91 – – – – Kunstdärme 6,5 0\n3917 32 99 – – – – andere 6,5 0\n3917 33 00 – – andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Ver­ schlussstücken oder Verbindungsstücken\n– – – nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durch­ messer überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet\n3917 39 12 – – – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlage­ rungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3917 39 15 – – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n\n3918 10 – aus Polymeren des Vinylchlorids\n– – andere\n3918 Bodenbeläge aus Kunststoffen, auch selbstklebend, in Rol­ len oder in Form von Fliesen oder Platten; Wand- oder Deckenverkleidungen aus Kunststoffen, im Sinne der An­ merkung 9 zu diesem Kapitel\n3919 Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen\n3919 10 – in Rollen mit einer Breite von 20 cm oder weniger\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n– – Bänder (Streifen), mit nicht vulkanisiertem Naturkaut­ schuk oder nicht vulkanisiertem synthetischen Kaut­ schuk bestrichen\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\nDE L 161/1200 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3917 39 19 – – – – andere 6,5 0\n3917 39 90 – – – andere 6,5 0\n3917 40 00 – Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke 6,5 0\n3918 10 10 – – bestehend aus einem Träger, mit Poly(vinylchlorid) ge­ tränkt, bestrichen oder überzogen 6,5 0\n3918 10 90 – – andere 6,5 0\n3918 90 00 – aus anderen Kunststoffen 6,5 0\n3919 10 11 – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Poly­ ethylen 6,3 0\n3919 10 13 – – – aus nicht weich gemachtem Poly(vinylchlorid) 6,3 0\n3919 10 15 – – – aus Polypropylen 6,3 0\n3919 10 19 – – – andere 6,3 0\n3919 10 31 – – – – aus Polyester 6,5 0\n3919 10 38 – – – – andere 6,5 0\n3919 10 61 – – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Po­ lyethylen 6,5 0\n3919 10 69 – – – – andere 6,5 0\n3919 10 90 – – – andere 6,5 0\n\n3919 90 – andere\n– – andere\n3920 10 – aus Polymeren des Ethylens\n– – – – weniger als 0,94\n– – – – – andere\n– – – – – – nicht bedruckt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1201\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3919 90 10 – – weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zu­ geschnitten\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\n3919 90 31 – – – – aus Polycarbonaten, Alkydharzen, Allylpolyestern und anderen Polyestern 6,5 0\n3919 90 38 – – – – andere 6,5 0\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3919 90 61 – – – – aus weich gemachtem Poly(vinylchlorid) oder aus Po­ lyethylen 6,5 0\n3919 90 69 – – – – andere 6,5 0\n3919 90 90 – – – andere 6,5 0\n3920 Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage\n– – mit einer Dicke von 0,125 mm oder weniger\n– – – aus Polyethylen mit einer Dichte von\n3920 10 23 – – – – – Polyethylenfolien mit einer Dicke von 20 mikro­ meter bis 40 mikrometer, zum Herstellen von Foto­ resist-Filmen für die Halbleiterfertigung oder für ge­ druckte Schaltungen\n3920 10 24 – – – – – – – Stretchfolien 6,5 0\n3920 10 26 – – – – – – – andere 6,5 0\n3920 10 27 – – – – – – bedruckt 6,5 0\n3920 10 28 – – – – 0,94 oder mehr 6,5 0\n6,5 0\nfrei 0\n\n3920 49 – – andere\n3920 20 – aus Polymeren des Propylens\n– aus Acrylpolymeren\nDE L 161/1202 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 10 40 – – – andere 6,5 0\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,125 mm\n3920 10 81 – – – synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibril­ len), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalko­ hol) als Feuchthaltemittel\n3920 10 89 – – – andere 6,5 0\n– – mit einer Dicke von 0,10 mm oder weniger\n3920 20 21 – – – biaxial orientiert 6,5 3\n3920 20 29 – – – andere 6,5 3\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm\n– – – Bänder mit einer Breite von mehr als 5 mm bis 20 mm von der für Verpackungszwecke verwendeten Art\n3920 20 71 – – – – Zierbänder 6,5 3\n3920 20 79 – – – – andere 6,5 3\n3920 20 90 – – – andere 6,5 3\n3920 30 00 – aus Polymeren des Styrols 6,5 3\n– aus Polymeren des Vinylchlorids\n3920 43 – – mit einem Gehalt an Weichmachern von 6 GHT oder mehr\n3920 43 10 – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 6,5 3\n3920 43 90 – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 6,5 3\n3920 49 10 – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 6,5 3\n3920 49 90 – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 6,5 3\n3920 51 00 – – aus Poly(methylmethacrylat) 6,5 3\nfrei 0\n\n3920 59 – – andere\n3920 62 – – aus Poly(ethylenterephthalat)\n3920 71 – – aus regenerierter Cellulose\n3920 73 – – aus Celluloseacetaten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1203\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 59 10 – – – Copolymer aus Acrylsäure- und Methacrylsäureestern, in Form von Folien mit einer Dicke von 150 mikro­ meter oder weniger\n3920 59 90 – – – andere 6,5 3\n– aus Polycarbonaten, Alkydharzen, Allylpolyestern oder anderen Polyestern\n3920 61 00 – – aus Polycarbonaten 6,5 3\n– – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger\n3920 62 11 – – – – Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 72 mikrometer bis 79 mikrometer, zum Herstel­ len von flexiblen Magnetplatten\n3920 62 13 – – – – Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 100 mikrometer bis 150 mikrometer, zum Her­ stellen von Fotopolymer-Hochdruckplatten\n3920 62 19 – – – – andere 6,5 3\n3920 62 90 – – – mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm 6,5 3\n3920 63 00 – – aus ungesättigten Polyestern 6,5 3\n3920 69 00 – – aus anderen Polyestern 6,5 3\n– aus Cellulose oder ihren chemischen Derivaten\n3920 71 10 – – – Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm 6,5 3\n3920 71 90 – – – andere 6,5 3\n3920 73 10 – – – Filmunterlagen in Rollen oder Streifen 6,3 3\n3920 73 50 – – – Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm 6,5 3\n3920 73 90 – – – andere 6,5 3\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n3920 79 – – aus anderen Cellulosederivaten\n– aus anderen Kunststoffen\n3920 99 – – aus anderen Kunststoffen\n– aus Zellkunststoff\n– – – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifi­ ziert\n– – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen\n3920 99 53 – – – – Ionenaustauschermembranen aus fluorierten Kunst­ stoffen, zur Verwendung in Chloralkali-Elektrolytzel­ len\n3920 99 55 – – – – biaxial orientierte Folien aus Poly(vinylalkohol) mit einem Gehalt an Poly(vinylalkohol) von 97 GHT oder mehr, unbeschichtet, mit einer Dicke von 1 mm oder weniger\n3921 Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen\nDE L 161/1204 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3920 79 10 – – – aus Vulkanfiber 5,7 0\n3920 79 90 – – – andere 6,5 3\n3920 91 00 – – aus Poly(vinylbutyral) 6,1 3\n3920 92 00 – – aus Polyamiden 6,5 3\n3920 93 00 – – aus Aminoharzen 6,5 3\n3920 94 00 – – aus Phenolharzen 6,5 3\n3920 99 21 – – – – Polyimidfolien und -streifen, unbeschichtet oder nur mit Kunststoff beschichtet frei 0\n3920 99 28 – – – – andere 6,5 3\n3920 99 51 – – – – Folien aus Poly(vinylfluorid) frei 0\n3920 99 59 – – – – andere 6,5 3\n3920 99 90 – – – andere 6,5 3\n3921 11 00 – – aus Polymeren des Styrols 6,5 0\n3921 12 00 – – aus Polymeren des Vinylchlorids 6,5 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n3921 13 – – aus Polyurethanen\n3921 90 – andere\n– – – aus Polyester\n– – – aus Aminoharzen\n– – – – geschichtet\n3922 Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken), Wasch­ becken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spül­ kästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1205\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3921 13 10 – – – aus Weichschaum 6,5 0\n3921 13 90 – – – andere 6,5 0\n3921 14 00 – – aus regenerierter Cellulose 6,5 0\n3921 19 00 – – aus anderen Kunststoffen 6,5 0\n– – aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungs­ polymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert\n3921 90 11 – – – – gewellte Folien und Platten 6,5 0\n3921 90 19 – – – – andere 6,5 3\n3921 90 30 – – – aus Phenolharzen 6,5 0\n3921 90 41 – – – – – Hochdruckschichtpressstoffe mit Dekorschicht auf einer oder auf beiden Seiten 6,5 0\n3921 90 43 – – – – – andere 6,5 0\n3921 90 49 – – – – andere 6,5 0\n3921 90 55 – – – andere 6,5 0\n3921 90 60 – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen 6,5 0\n3921 90 90 – – andere 6,5 0\n3922 10 00 – Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken) und Waschbecken 6,5 0\n3922 20 00 – Klosettsitze und -deckel 6,5 0\n3922 90 00 – andere 6,5 0\n\n3923 90 – andere\n3924 90 – andere\n3923 Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöp­ sel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststof­ fen\n– Säcke und Beutel (einschließlich Tüten)\n3923 29 – – aus anderen Kunststoffen\n3923 30 – Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren\n3923 40 – Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger\n3923 40 10 – – Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und der­ gleichen der Position 8523\n3923 50 – Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse\n3924 Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hy­ giene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen\n– – aus regenerierter Cellulose\nDE L 161/1206 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3923 10 00 – Schachteln (einschließlich Dosen), Kisten, Verschläge und ähnliche Waren 6,5 0\n3923 21 00 – – aus Polymeren des Ethylens 6,5 3\n3923 29 10 – – – aus Poly(vinylchlorid) 6,5 0\n3923 29 90 – – – andere 6,5 0\n3923 30 10 – – mit einem Fassungsvermögen von 2 l oder weniger 6,5 0\n3923 30 90 – – mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l 6,5 0\n3923 40 90 – – andere 6,5 0\n3923 50 10 – – Verschluss- oder Flaschenkapseln 6,5 0\n3923 50 90 – – andere 6,5 0\n3923 90 10 – – gespritzte Netze in Schlauchform 6,5 0\n3923 90 90 – – andere 6,5 0\n3924 10 00 – Geschirr und andere Artikel für den Tisch- oder Küchen­ gebrauch 6,5 0\n3924 90 11 – – – Schwämme 6,5 0\n5,3 0\n\n3925 90 – andere\n3926 90 – andere\n– – andere\n3925 Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n3925 90 10 – – Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befesti­ gung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder ande­ ren Gebäudeteilen\n3926 Andere Waren aus Kunststoffen und Waren aus anderen Stoffen der Positionen 3901 bis 3914\n3926 20 00 – Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Finger­ handschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Faust­ handschuhe)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1207\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n3924 90 19 – – – andere 6,5 0\n3924 90 90 – – andere 6,5 0\n3925 10 00 – Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l 6,5 0\n3925 20 00 – Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen 6,5 0\n3925 30 00 – Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und Teile davon 6,5 0\n3925 90 20 – – Kabelkanäle für elektrische Leitungen 6,5 0\n3925 90 80 – – andere 6,5 0\n3926 10 00 – Büro- oder Schulartikel 6,5 0\n3926 30 00 – Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen 6,5 0\n3926 40 00 – Statuetten und andere Ziergegenstände 6,5 0\n3926 90 50 – – Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, für Kanali­ sationsabflüsse 6,5 0\n3926 90 92 – – – aus Folien hergestellt 6,5 0\n3926 90 97 – – – andere 6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n\n4002 19 – – andere\n40 KAPITEL 40 - KAUTSCHUK UND WAREN DARAUS\n4001 Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\n– Naturkautschuk in anderen Formen\n4002 Synthetischer Kautschuk und Faktis, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen; Mischungen von Erzeug­ nissen der Position 4001 mit Erzeugnissen dieser Position, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\n4002 19 20 – – – Styrol-Butadien-Styrol Blockcopolymere, durch Lö­ sungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform\n– Chloropren (Chlorbutadien)-Kautschuk (CR)\nDE L 161/1208 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4001 10 00 – Latex von Naturkautschuk, auch vorvulkanisiert frei 0\n4001 21 00 – – geräucherte Blätter (smoked sheets) frei 0\n4001 22 00 – – technisch spezifizierter Naturkautschuk (TSNR) frei 0\n4001 29 00 – – andere frei 0\n4001 30 00 – Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natür­ liche Kautschukarten frei 0\n– Styrol-Butadien-Kautschuk (SBR); carboxylierter Styrol-Bu­ tadien-Kautschuk (XSBR)\n4002 11 00 – – Latex frei 0\n4002 19 10 – – – Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Emulsionspolymeri­ sation hergestellt (E-SBR), in Ballen frei 0\n4002 19 30 – – – Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Lösungspolymerisa­ tion hergestellt (S-SBR), in Ballen frei 0\n4002 19 90 – – – andere frei 0\n4002 20 00 – Butadien-Kautschuk (BR) frei 0\n– Butylkautschuk (IIR); Chlorbutylkautschuk und Brombu­ tylkautschuk (CIIR oder BIIR)\n4002 31 00 – – Butylkautschuk (IIR) frei 0\n4002 39 00 – – andere frei 0\nfrei 0\n\n4002 99 – – andere\n– andere\n– andere\n– Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)\n4005 Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\n4006 Andere Formen (z, B, Stäbe, Stangen, Rohre, Profile) und Waren (z B, Scheiben, Ringe), aus nicht vulkanisiertem Kautschuk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1209\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4002 41 00 – – Latex frei 0\n4002 49 00 – – andere frei 0\n4002 51 00 – – Latex frei 0\n4002 59 00 – – andere frei 0\n4002 60 00 – Isopren-Kautschuk (IR) frei 0\n4002 70 00 – Ethylen-Propylen-Dien-Terpolymer-Kautschuk, nicht kon­ jugiert (EPDM) frei 0\n4002 80 00 – Mischungen von Erzeugnissen der Position 4001 mit Er­ zeugnissen dieser Position frei 0\n4002 91 00 – – Latex frei 0\n4002 99 10 – – – durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnis­ se 2,9 0\n4002 99 90 – – – andere frei 0\n4003 00 00 Regenerierter Kautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen frei 0\n4004 00 00 Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert frei 0\n4005 10 00 – Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid frei 0\n4005 20 00 – Lösungen; Dispersionen, ausgenommen solche der Unter­ position 4005 10 00 frei 0\n4005 91 00 – – Platten, Blätter und Streifen frei 0\n4005 99 00 – – andere frei 0\n4006 10 00 – Rohlaufprofile frei 0\n\n– aus Zellkautschuk\n– aus Vollkautschuk\n4008 21 – – Platten, Blätter und Streifen\n4008 Platten, Blätter, Streifen, Stäbe, Stangen und Profile, aus Weichkautschuk\n4009 Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form­ stücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z, B, Nippel, Bögen)\n– weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen\n– ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall\n– ausschließlich mit Spinnstoffen verstärkt oder in Verbin­ dung mit Spinnstoffen\n– mit anderen Stoffen verstärkt oder in Verbindung mit anderen Stoffen\nDE L 161/1210 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4006 90 00 – andere frei 0\n4007 00 00 Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk 3 0\n4008 11 00 – – Platten, Blätter und Streifen 3 0\n4008 19 00 – – andere 2,9 0\n4008 21 10 – – – Bodenbelag und Fußmatten 3 0\n4008 21 90 – – – andere 3 0\n4008 29 00 – – andere 2,9 0\n4009 11 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 3 0\n4009 12 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 3 0\n4009 21 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 3 0\n4009 22 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 3 0\n4009 31 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 3 0\n4009 32 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 3 0\n4009 41 00 – – ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungs­ stücke 3 0\n4009 42 00 – – mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungs­ stücken 3 0\n\n– Förderbänder\n– Treibriemen\n4011 Luftreifen aus Kautschuk, neu\n4010 Förderbänder und Treibriemen, aus vulkanisiertem Kaut­ schuk\n4010 31 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm\n4010 32 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als v-artig gerippt, mit einem äuße­ ren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm\n4010 33 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 180 cm bis 240 cm\n4010 34 00 – – endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als v-artig gerippt, mit einem äuße­ ren Umfang von mehr als 180 cm bis 240 cm\n4011 20 – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art\n4011 40 – von der für Motorräder und Motorroller verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1211\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4010 11 00 – – nur mit Metall verstärkt 6,5 0\n4010 12 00 – – nur mit textilen Spinnstoffen verstärkt 6,5 0\n4010 19 00 – – andere 6,5 0\n4010 35 00 – – endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 150 cm 6,5 0\n4010 36 00 – – endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 150 cm bis 198 cm 6,5 0\n4010 39 00 – – andere 6,5 0\n4011 10 00 – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombina­ tionskraftwagen und Rennwagen) verwendeten Art 4,5 0\n4011 20 10 – – mit einer Tragfähigkeitskennzahl von 121 oder weniger 4,5 0\n4011 20 90 – – mit einer Tragfähigkeitskennzahl von mehr als 121 4,5 0\n4011 30 00 – von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art 4,5 0\n4011 40 20 – – für Felgen mit einem Durchmesser von 33 cm oder we­ niger 4,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n6,5 0\n\n4012 90 – andere\n4011 62 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger\n4011 63 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm\n– andere\n4011 93 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger\n4011 94 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm\n4012 Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert oder gebraucht; Vollreifen oder Hohlkammerreifen, Überreifen und Felgen­ bänder, aus Kautschuk\n– Luftreifen, runderneuert\nDE L 161/1212 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4011 40 80 – – andere 4,5 0\n4011 50 00 – von der für Fahrräder verwendeten Art 4 0\n– andere, mit Stollenprofil, Winkelprofil und ähnlichen Pro­ filen\n4011 61 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft verwendeten Art 4 0\n4011 69 00 – – andere 4 0\n4011 92 00 – – von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft verwendeten Art 4 0\n4011 99 00 – – andere 4 0\n4012 11 00 – – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kom­ binationskraftwagen und Rennwagen) verwendeten Art 4,5 0\n4012 12 00 – – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art 4,5 0\n4012 13 00 – – von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art 4,5 0\n4012 19 00 – – andere 4,5 0\n4012 20 00 – Luftreifen, gebraucht 4,5 0\n4012 90 20 – – Voll- oder Hohlkammerreifen 2,5 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n\n4014 90 – andere\n4015 19 – – andere\n4013 Luftschläuche aus Kautschuk\n4016 Andere Waren aus Weichkautschuk\n– andere\n4013 10 – von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombina­ tionskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Last­ kraftwagen verwendeten Art\n4014 Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ein­ schließlich Sauger), aus Weichkautschuk, auch in Verbin­ dung mit Hartkautschukteilen\n4015 Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Finger­ handschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Faust­ handschuhe) für alle Zwecke, aus Weichkautschuk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1213\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4012 90 30 – – Überreifen 2,5 0\n4012 90 90 – – Felgenbänder 4 0\n4013 10 10 – – von der für Personenkraftwagen verwendeten Art 4 0\n4013 10 90 – – von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art 4 0\n4013 20 00 – von der für Fahrräder verwendeten Art 4 0\n4013 90 00 – andere 4 0\n4014 10 00 – Präservative frei 0\n4014 90 10 – – Sauger, Brusthütchen und ähnliche Waren für Kleinkin­ der frei 0\n4014 90 90 – – andere frei 0\n– Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe\n4015 11 00 – – für chirurgische Zwecke 2 0\n4015 19 10 – – – für den Haushalt 2,7 0\n4015 19 90 – – – andere 2,7 0\n4015 90 00 – andere 5 0\n4016 10 00 – aus Zellkautschuk 3,5 0\n\n4016 99 – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\n4017 00 Hartkautschuk (z, B, Ebonit) in allen Formen, einschließlich Abfälle und Bruch; Waren aus Hartkautschuk\nVIII ABSCHNITT VIII - HÄUTE, FELLE, LEDER, PELZFELLE UND WAREN DARAUS; SATTLERWAREN; REISEARTI­ KEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNISSE; WAREN AUS DÄRMEN\n41 KAPITEL 41 - HÄUTE, FELLE (ANDERE ALS PELZFELLE) UND LEDER\n4101 Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließ­ lich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Per­ gament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten\nDE L 161/1214 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4016 91 00 – – Bodenbeläge und Fußmatten 2,5 0\n4016 92 00 – – Radiergummi 2,5 0\n4016 93 00 – – Dichtungen 2,5 0\n4016 94 00 – – Fender, auch aufblasbar 2,5 0\n4016 95 00 – – andere aufblasbare Waren 2,5 0\n4016 99 20 – – – Kompensatoren 2,5 0\n4016 99 52 – – – – – Gummi-Metallteile 2,5 0\n4016 99 58 – – – – – andere 2,5 0\n4016 99 91 – – – – – Gummi-Metallteile 2,5 0\n4016 99 99 – – – – – andere 2,5 0\n4017 00 10 – Hartkautschuk (z,B, Ebonit) in allen Formen, einschließ­ lich Abfälle und Bruch frei 0\n4017 00 90 – Waren aus Hartkautschuk frei 0\n\n4102 10 – nicht enthaart\n– enthaart\n4101 20 – ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders kon­ serviert sind\n4101 50 – ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg\n4102 Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der An­ merkung 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind\n4103 Andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrock­ net, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder kon­ serviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkungen 1 b) und 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1215\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4101 20 10 – – frisch frei 0\n4101 20 30 – – nass gesalzen frei 0\n4101 20 50 – – getrocknet oder trocken gesalzen frei 0\n4101 20 90 – – andere frei 0\n4101 50 10 – – frisch frei 0\n4101 50 30 – – nass gesalzen frei 0\n4101 50 50 – – getrocknet oder trocken gesalzen frei 0\n4101 50 90 – – andere frei 0\n4101 90 00 – andere, einschließlich Croupons, Halbcroupons und Bauchstücke frei 0\n4102 10 10 – – von Lämmern frei 0\n4102 10 90 – – andere frei 0\n4102 21 00 – – gepickelt frei 0\n4102 29 00 – – andere frei 0\n4103 20 00 – von Kriechtieren frei 0\n4103 30 00 – von Schweinen frei 0\n\n4103 90 – andere\n4104 19 – – andere\n4104 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zu­ gerichtet\n– in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4104 11 – – Vollleder, ungespalten; Narbenspalt\n4104 11 10 – – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\noder weniger\n– – – andere\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n4104 19 10 – – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\noder weniger\n– – – andere\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n– in getrocknetem Zustand (crust)\n4104 41 – – Vollleder, ungespalten; Narbenspalt\n– – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\noder weniger\nDE L 161/1216 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4103 90 10 – – von Ziegen oder Zickeln frei 0\n4103 90 90 – – andere frei 0\n4104 11 51 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 frei 0\n4104 11 59 – – – – – andere frei 0\n4104 11 90 – – – – andere 5,5 0\n4104 19 51 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 frei 0\n4104 19 59 – – – – – andere frei 0\n4104 19 90 – – – – andere 5,5 5\nfrei 0\nfrei 0\n\n4104 49 – – andere\n4104 41 11 – – – – indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– – – andere\noder weniger\n4104 49 11 – – – – indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n– – – andere\n4105 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zuge­ richtet\n4105 10 – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1217\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4104 41 19 – – – – andere 6,5 0\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n4104 41 51 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 6,5 3\n4104 41 59 – – – – – andere 6,5 3\n4104 41 90 – – – – andere 5,5 0\n– – – ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (ein­ schließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2\n4104 49 19 – – – – andere 6,5 0\n– – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)\n4104 49 51 – – – – – ganze Häute und Felle, mit einer Oberfläche von mehr als 2,6 m 2 6,5 3\n4104 49 59 – – – – – andere 6,5 3\n4104 49 90 – – – – andere 5,5 0\n4105 10 10 – – Vollleder 2 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4105 30 – in getrocknetem Zustand (crust)\n– – andere\n– von Ziegen oder Zickeln\n4106 21 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4106 22 – – in getrocknetem Zustand (crust)\n– von Schweinen\n4106 31 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue)\n4106 32 – – in getrocknetem Zustand (crust)\n4106 40 – von Kriechtieren\n4105 30 10 – – von indischen Metis, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\n4106 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet\n4106 22 10 – – – von indischen Ziegen, pflanzlich vorgegerbt, auch wei­ ter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittel­ baren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar\nDE L 161/1218 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4105 10 90 – – Spaltleder 2 0\n4105 30 91 – – – Vollleder 2 0\n4105 30 99 – – – Spaltleder 2 0\n4106 21 10 – – – Vollleder 2 0\n4106 21 90 – – – Spaltleder 2 0\n4106 22 90 – – – andere 2 0\n4106 31 10 – – – Vollleder 2 0\n4106 31 90 – – – Spaltleder 2 0\n4106 32 10 – – – Vollleder 2 0\n4106 32 90 – – – Spaltleder 2 0\n4106 40 10 – – pflanzlich vorgegerbt frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4107 12 – – Narbenspalt\n4107 19 – – anderes\n– von anderen Tieren\n4107 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und an­ deren Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114\n– ganze Häute und Felle\n4107 11 – – Vollleder, ungespalten\n– – – anderes\n– anderes, einschließlich Flanken\n– – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger\n– – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1219\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4106 40 90 – – andere 2 0\n4106 91 00 – – in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) 2 0\n4106 92 00 – – in getrocknetem Zustand (crust) 2 0\n4107 11 11 – – – – Boxcalf 6,5 3\n4107 11 19 – – – – anderes 6,5 3\n4107 11 90 – – – anderes 6,5 3\n4107 12 11 – – – – Boxcalf 6,5 3\n4107 12 19 – – – – anderes 6,5 3\n4107 12 91 – – – – Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büf­ feln) 5,5 0\n4107 12 99 – – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 6,5 3\n4107 19 10 – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m 2 oder weniger 6,5 3\n4107 19 90 – – – anderes 6,5 3\n\n4107 91 – – Vollleder, ungespalten\n4107 92 – – Narbenspalt\n4107 99 – – anderes\n4112 00 00 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114\n4113 Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, ein­ schließlich Pergament- oder Rohhautleder, von anderen Tie­ ren, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Po­ sition 4114\n4114 Sämischleder (einschließlich Neusämischleder); Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Leder\n4114 10 – Sämischleder (einschließlich Neusämischleder)\nDE L 161/1220 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4107 91 10 – – – Sohlenleder 6,5 3\n4107 91 90 – – – anderes 6,5 3\n4107 92 10 – – – von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) 5,5 0\n4107 92 90 – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 6,5 3\n4107 99 10 – – – Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) 6,5 3\n4107 99 90 – – – Rossleder und Leder von anderen Einhufern 6,5 3\n4113 10 00 – von Ziegen oder Zickeln 3,5 0\n4113 20 00 – von Schweinen 2 0\n4113 30 00 – von Kriechtieren 2 0\n4113 90 00 – von anderen Tieren 2 0\n4114 10 10 – – von Schafen oder Lämmern 2,5 0\n4114 10 90 – – von anderen Tieren 2,5 0\n4114 20 00 – Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Le­ der 2,5 0\n3,5 0\n\n– – – aus Kunststofffolien\n4115 Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen; Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Herstellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl\n4115 10 00 – rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen\n4115 20 00 – Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Her­ stellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl\n42 KAPITEL 42 - LEDERWAREN; SATTLERWAREN; REISE­ ARTIKEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNIS­ SE; WAREN AUS DÄRMEN\n4201 00 00 Sattlerwaren für alle Tiere (einschließlich Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hunde­ decken und dergleichen), aus Stoffen aller Art\n4202 Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen, Brillenetuis, Etuis für Fernglä­ ser, Fotoapparate, Filmkameras, Musikinstrumente oder Waffen und ähnliche Behältnisse; Reisetaschen, Isolierta­ schen für Nahrungsmittel oder Getränke, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Handtaschen, Einkaufstaschen, Brieftaschen, Geldbörsen, Kartentaschen, Zigarettenetuis, Tabakbeutel, Werkzeugtaschen, Taschen für Sportartikel, Schachteln für Flakons oder Schmuckwaren, Puderdosen, Besteckkästen und ähnliche Behältnisse, aus Leder, rekon­ stituiertem Leder, Kunststofffolien, Spinnstoffen, Vulkanfi­ ber oder Pappe, oder ganz oder überwiegend mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen\n4202 11 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder\n4202 12 – – mit Außenseite aus Kunststoff oder aus Spinnstoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1221\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse\n4202 11 10 – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse 3 0\n4202 11 90 – – – andere 3 0\n4202 12 11 – – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähn­ liche Behältnisse 9,7 3\n2,5 0\nfrei 0\n2,7 0\n\n4202 19 – – andere\n– andere\n– – – aus anderen Stoffen, einschließlich Vulkanfiber\n– Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich sol­ cher ohne Handgriff\n4202 22 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen\n– Taschen- oder Handtaschenartikel\n4202 32 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen\nDE L 161/1222 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4202 12 19 – – – – andere 9,7 3\n4202 12 50 – – – aus formgepresstem Kunststoff 5,2 0\n4202 12 91 – – – – Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähn­ liche Behältnisse 3,7 0\n4202 12 99 – – – – andere 3,7 0\n4202 19 10 – – – aus Aluminium 5,7 0\n4202 19 90 – – – aus anderen Stoffen 3,7 0\n4202 21 00 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder 3 0\n4202 22 10 – – – aus Kunststofffolien 9,7 3\n4202 22 90 – – – aus Spinnstoffen 3,7 0\n4202 29 00 – – andere 3,7 0\n4202 31 00 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder 3 0\n4202 32 10 – – – aus Kunststofffolien 9,7 3\n4202 32 90 – – – aus Spinnstoffen 3,7 0\n4202 39 00 – – andere 3,7 0\n\n4203 29 – – andere\n– – – aus Kunststofffolien\n– – – aus Spinnstoffen\n– – – andere\n4202 91 – – mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder\n4202 92 – – mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen\n4203 Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Leder oder rekon­ stituiertem Leder\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1223\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4202 91 10 – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke und Taschen für Sportartikel 3 0\n4202 91 80 – – – andere 3 0\n4202 92 11 – – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Ruck­ säcke und Taschen für Sportartikel 9,7 3\n4202 92 15 – – – – Behältnisse für Musikinstrumente 6,7 0\n4202 92 19 – – – – andere 9,7 3\n4202 92 91 – – – – Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Ruck­ säcke und Taschen für Sportartikel 2,7 0\n4202 92 98 – – – – andere 2,7 0\n4202 99 00 – – andere 3,7 0\n4203 10 00 – Kleidung 4 0\n– Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe\n4203 21 00 – – Spezialsporthandschuhe 9 5\n4203 29 10 – – – Schutzhandschuhe für alle Berufe 9 5\n4203 29 91 – – – – für Männer oder Knaben 7 3\n4203 29 99 – – – – andere 7 3\n4203 30 00 – Gürtel, Koppel und Schulterriemen 5 0\n4203 40 00 – anderes Bekleidungszubehör 5 0\n\n4205 00 Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder\n– zu technischen Zwecken\n43 KAPITEL 43 - PELZFELLE UND KÜNSTLICHES PELZ­ WERK; WAREN DARAUS\n4301 Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), aus­ genommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103\n4301 30 00 – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongo­ lischen oder tibetanischen Lämmern, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen\n4301 80 – andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen\n4302 Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und anderer Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), aus­ genommen solche der Position 4303\n– ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt\nDE L 161/1224 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4205 00 11 – – Treibriemen und Förderbänder 2 0\n4205 00 19 – – andere 3 0\n4205 00 90 – andere 2,5 0\n4206 00 00 Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen 1,7 0\n4301 10 00 – von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen frei 0\n4301 60 00 – von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen frei 0\n4301 80 30 – – von Murmeltieren frei 0\n4301 80 50 – – von Wildkatzen aller Art frei 0\n4301 80 70 – – andere frei 0\n4301 90 00 – Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwe­ cken verwendbare Teile frei 0\n4302 11 00 – – von Nerzen frei 0\nfrei 0\n\n4302 19 – – andere\n– – andere\n– – – von Hundsrobben oder Ohrenrobben\n– – – von Schafen und Lämmern\n4302 19 75 – – – – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesi­ schen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern\n4302 30 – ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammenge­ setzt\n4302 30 31 – – – von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1225\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4302 19 10 – – – von Bibern frei 0\n4302 19 20 – – – von Bisamratten frei 0\n4302 19 30 – – – von Füchsen frei 0\n4302 19 35 – – – von Kaninchen oder Hasen frei 0\n4302 19 41 – – – – von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 2,2 0\n4302 19 49 – – – – andere 2,2 0\n4302 19 50 – – – von Seeottern oder Nutrias 2,2 0\n4302 19 60 – – – von Murmeltieren 2,2 0\n4302 19 70 – – – von Wildkatzen aller Art 2,2 0\n4302 19 80 – – – – andere 2,2 0\n4302 19 95 – – – andere 2,2 0\n4302 20 00 – Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt frei 0\n4302 30 10 – – \"ausgelassene\" Pelzfelle 2,7 0\n4302 30 21 – – – von Nerzen 2,2 0\n4302 30 25 – – – von Kaninchen oder Hasen 2,2 0\n4302 30 41 – – – von Bisamratten 2,2 0\nfrei 0\n2,2 0\n\n4303 10 – Kleidung und Bekleidungszubehör\n– – – von Hundsrobben oder Ohrenrobben\n4303 Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelz­ fellen\nIX ABSCHNITT IX - HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOH­ LE; KORK UND KORKWAREN; FLECHTWAREN UND KORBMACHERWAREN\n44 KAPITEL 44 - HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE\n4401 Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähn­ lichen Formen zusammengepresst\n– Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln\n4302 30 45 – – – von Füchsen 2,2 0\n4302 30 51 – – – – von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 2,2 0\n4302 30 55 – – – – andere 2,2 0\n4302 30 61 – – – von Seeottern oder Nutrias 2,2 0\n4302 30 71 – – – von Wildkatzen aller Art 2,2 0\n4302 30 95 – – – andere 2,2 0\n4303 10 10 – – aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whiteco­ ats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) 3,7 0\n4303 10 90 – – andere 3,7 0\n4303 90 00 – andere 3,7 0\n4304 00 00 Künstliches Pelzwerk und Waren daraus 3,2 0\n4401 10 00 – Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen frei 0\n4401 21 00 – – Nadelholz frei 0\n4401 22 00 – – anderes Holz frei 0\nDE L 161/1226 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4403 49 – – anderes\n4403 20 – anderes, von Nadelholz\n– – anderes\n4401 30 – Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pel­ lets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammen­ gepresst\n4402 Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder Nüssen), auch zusammengepresst\n4403 Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet\n– – Kiefernholz von der Art \"Pinus sylvestris L.\"\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1227\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4401 30 10 – – Sägespäne frei 0\n4401 30 90 – – andere frei 0\n4402 10 00 – aus Bambus frei 0\n4402 90 00 – andere frei 0\n4403 10 00 – mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungs­ mitteln behandelt frei 0\n– – Fichtenholz von der Art \"Picea abies Karst.\" oder Tannen­ holz von der Art \"Abies alba Mill.\"\n4403 20 11 – – – Sägerundholz frei 0\n4403 20 19 – – – anderes frei 0\n4403 20 31 – – – Sägerundholz frei 0\n4403 20 39 – – – anderes frei 0\n4403 20 91 – – – Sägerundholz frei 0\n4403 20 99 – – – anderes frei 0\n– anderes, von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4403 41 00 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau frei 0\n4403 49 10 – – – Acajou d'Afrique, Iroko und Sapelli frei 0\n4403 49 20 – – – Okoumé frei 0\n\n4403 99 – – anderes\n– anderes\n4403 91 – – Eichenholz (Quercus spp.)\n4403 92 – – Buchenholz (Fagus spp.)\n– – – Birkenholz\n4406 Bahnschwellen aus Holz\n4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflö­ cke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazier­ stöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und der­ gleichen\nDE L 161/1228 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4403 49 40 – – – Sipo frei 0\n4403 49 95 – – – anderes frei 0\n4403 91 10 – – – Sägerundholz frei 0\n4403 91 90 – – – anderes frei 0\n4403 92 10 – – – Sägerundholz frei 0\n4403 92 90 – – – anderes frei 0\n4403 99 10 – – – Pappelholz frei 0\n4403 99 30 – – – Eukalyptusholz frei 0\n4403 99 51 – – – – Sägerundholz frei 0\n4403 99 59 – – – – anderes frei 0\n4403 99 95 – – – anderes frei 0\n4404 10 00 – Nadelholz frei 0\n4404 20 00 – anderes Holz frei 0\n4405 00 00 Holzwolle; Holzmehl frei 0\n4406 10 00 – nicht imprägniert frei 0\n4406 90 00 – andere frei 0\n\n4407 10 – Nadelholz\n– – anderes\n– – – gehobelt\n– – – anderes\n4407 21 – – Mahogany (Swietenia spp,)\n– – – anderes\n4407 22 – – Virola, Imbuia und Balsa\n– – – anderes\n4407 Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1229\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 10 15 – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) frei 0\n4407 10 31 – – – – Fichtenholz von der Art \"Picea abies Karst.\" oder Tan­ nenholz von der Art \"Abies alba Mill.\" frei 0\n4407 10 33 – – – – Kiefernholz von der Art \"Pinus sylvestris L.\" frei 0\n4407 10 38 – – – – anderes frei 0\n4407 10 91 – – – – Fichtenholz von der Art \"Picea abies Karst.\" oder Tan­ nenholz von der Art \"Abies alba Mill.\" frei 0\n4407 10 93 – – – – Kiefernholz von der Art \"Pinus sylvestris L.\" frei 0\n4407 10 98 – – – – anderes frei 0\n– von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4407 21 10 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 2,5 0\n4407 21 91 – – – – gehobelt 2 0\n4407 21 99 – – – – anderes frei 0\n4407 22 10 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 2,5 0\n4407 22 91 – – – – gehobelt 2 0\n4407 22 99 – – – – anderes frei 0\n\n4407 27 – – Sapelli\n4407 28 – – Iroko\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n4407 25 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau\n4407 26 – – White Lauan, White Meranti, White Seraya, Yellow Me­ ranti und Alan\nDE L 161/1230 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 25 10 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 2,5 0\n4407 25 30 – – – – gehobelt 2 0\n4407 25 50 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 25 90 – – – – anderes frei 0\n4407 26 10 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 2,5 0\n4407 26 30 – – – – gehobelt 2 0\n4407 26 50 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 26 90 – – – – anderes frei 0\n4407 27 10 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 2,5 0\n4407 27 91 – – – – gehobelt 2 0\n4407 27 99 – – – – anderes frei 0\n4407 28 10 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 2,5 0\n4407 28 91 – – – – gehobelt 2 0\n4407 28 99 – – – – anderes frei 0\n\n4407 29 – – anderes\n– – – anderes\n– – – – – gehobelt\n– – – – – anderes\n– – – – anderes\n– anderes\n4407 91 – – Eichenholz (Quercus spp,)\n– – – anderes\n– – – – gehobelt\n– – – – Acajou d'Afrique, Azobé, Dibétou, Ilomba, Jelutong, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Limba, Makoré, Mansonia, Merbau, Obéché, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Ramin, Sipo, Teak und Tiama\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1231\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4407 29 15 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 2,5 0\n4407 29 20 – – – – – – Palissandre de Para, Palissandre de Rio und Palis­ sandre de Rose 2 0\n4407 29 25 – – – – – – anderes 2 0\n4407 29 45 – – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 29 61 – – – – – – Azobé frei 0\n4407 29 68 – – – – – – anderes frei 0\n4407 29 83 – – – – – gehobelt 2 0\n4407 29 85 – – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 29 95 – – – – – anderes frei 0\n4407 91 15 – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) frei 0\n4407 91 31 – – – – – Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt frei 0\n4407 91 39 – – – – – anderes frei 0\n4407 91 90 – – – – anderes frei 0\n\n4407 99 – – anderes\n4407 93 – – Ahornholz (Acer spp,)\n– – – anderes\n4407 94 – – Kirschbaumholz (Prunus spp,)\n– – – anderes\n4407 95 – – Eschenholz (Fraxinus spp,)\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n4407 92 00 – – Buchenholz (Fagus spp,) frei 0\n4407 93 10 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) frei 0\n4407 93 91 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 93 99 – – – – anderes frei 0\n4407 94 10 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) frei 0\n4407 94 91 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 94 99 – – – – anderes frei 0\n4407 95 10 – – – gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) frei 0\n4407 95 91 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 95 99 – – – – anderes frei 0\n4407 99 20 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) frei 0\n4407 99 25 – – – – gehobelt frei 0\n4407 99 40 – – – – geschliffen 2,5 0\n4407 99 91 – – – – – Pappelholz frei 0\n4407 99 96 – – – – – von tropischen Hölzern frei 0\n4407 99 98 – – – – – anderes frei 0\nDE L 161/1232 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4408 10 – Nadelholz\n4408 39 – – anderes\n– – anderes\n– – – anderes\n– – – anderes\n– – – – anderes\n– – – – – anderes\n4408 Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagen­ holz gewonnenen Blätter), Blätter für Sperrholz oder ähn­ liches Lagenholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger\n4408 31 – – Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1233\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4408 10 15 – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 3 0\n4408 10 91 – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farbstif­ ten, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften frei 0\n4408 10 93 – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 4 0\n4408 10 99 – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 4 0\n– von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4408 31 11 – – – an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschlif­ fen) 4,9 0\n4408 31 21 – – – – gehobelt 4 0\n4408 31 25 – – – – geschliffen 4,9 0\n4408 31 30 – – – – anderes 6 0\n– – – Acajou d'Afrique, Limba, Mahogany (Swietenia spp,), Obéché, Okoumé, Sapelli, Sipo, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Virola und White Lauan\n4408 39 15 – – – – geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 4,9 0\n4408 39 21 – – – – – gehobelt 4 0\n\n– – – anderes\n– – – – anderes\n– – – – – anderes\n4408 90 – anderes\n– – anderes\n– – – anderes\n4409 10 – Nadelholz\n– anderes\n4408 39 70 – – – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farb­ stiften, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften\n4409 Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zu­ sammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, En­ den oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, ge­ falzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden\nDE L 161/1234 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4408 39 31 – – – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 6 0\n4408 39 35 – – – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 6 0\n4408 39 55 – – – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 3 0\n4408 39 85 – – – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 4 0\n4408 39 95 – – – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 4 0\n4408 90 15 – – gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen) 3 0\n4408 90 35 – – – Brettchen zum Herstellen von Blei-, Kopier-, Farbstif­ ten, Schiefergriffeln und anderen holzgefassten Stiften frei 0\n4408 90 85 – – – – mit einer Dicke von 1 mm oder weniger 4 0\n4408 90 95 – – – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm 4 0\n4409 10 11 – – Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen frei 0\n4409 10 18 – – anderes frei 0\n4409 21 00 – – Bambus frei 0\nfrei 0\n\n4409 29 – – anderes\n4410 11 – – Spanplatten\n– – – anderes\n– aus Holz\n4410 Spanplatten, \"oriented strand board\"-Platten (OSB) und ähnliche Platten (z,B, \"wafer-board\"-Platten) aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen or­ ganischen Bindemitteln hergestellt\n4410 12 – – \"oriented strand board\"-Platten (OSB)\n4411 Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt\n– mitteldichte Faserplatten (MDF)\n4411 12 – – mit einer Dicke von 5 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1235\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4409 29 10 – – – Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen frei 0\n4409 29 91 – – – – Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt frei 0\n4409 29 99 – – – – anderes frei 0\n4410 11 10 – – – roh oder nur geschliffen 7 3\n4410 11 30 – – – auf der Oberfläche mit Melamin imprägniertem Papier beschichtet 7 3\n4410 11 50 – – – auf der Oberfläche mit Dekorplatten oder Dekorfolie aus Kunststoff beschichtet 7 3\n4410 11 90 – – – andere 7 3\n4410 12 10 – – – roh oder nur geschliffen 7 3\n4410 12 90 – – – andere 7 3\n4410 19 00 – – andere 7 3\n4410 90 00 – andere 7 3\n4411 12 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 12 90 – – – andere 7 3\n\n– andere\n4411 13 – – mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm\n4411 14 – – mit einer Dicke von mehr als 9 mm\n4411 92 – – mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm 3\n4411 93 – – mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm 3 bis 0,8 g/cm 3\n4411 94 – – mit einer Dichte von 0,5 g/cm 3 oder weniger\n4412 Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz\n4412 31 – – mit mindestens einer äußeren Lage aus den in der Un­ terpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern\n4412 31 10 – – – aus Acajou d'Afrique, Dark Red Meranti, Light Red Meranti, Limba, Mahogany (Swietenia spp,), Obéché, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palis­ sandre de Rose, Sapelli, Sipo Virola und White Lauan\nDE L 161/1236 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4411 13 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 13 90 – – – andere 7 3\n4411 14 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 14 90 – – – andere 7 3\n4411 92 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 92 90 – – – andere 7 3\n4411 93 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 93 90 – – – andere 7 3\n4411 94 10 – – – weder mechanisch bearbeitet noch oberflächen­ beschichtet 7 3\n4411 94 90 – – – andere 7 3\n4412 10 00 – aus Bambus 10 5\n– anderes Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren (andere als Bambus) mit einer Dicke von 6 mm oder weniger\n4412 31 90 – – – anderes 7 3\n10 5\n\n– anderes\n4412 99 – – anderes\n4412 94 – – mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage\n4414 00 Holzrahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder derglei­ chen\n4415 Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Ver­ packungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flach­ paletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz\n4415 10 – Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Ver­ packungsmittel; Kabeltrommeln\n4415 20 – Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger; Pa­ lettenaufsatzwände\n4417 00 00 Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1237\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4412 32 00 – – anderes, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz 7 3\n4412 39 00 – – anderes 7 3\n4412 94 10 – – – mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz 10 5\n4412 94 90 – – – anderes 6 0\n4412 99 30 – – – mindestens eine Spanplatte enthaltend 6 0\n4412 99 70 – – – anderes 10 5\n4413 00 00 Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen frei 0\n4414 00 10 – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 2,5 0\n4414 00 90 – andere frei 0\n4415 10 10 – – Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel 4 0\n4415 10 90 – – Kabeltrommeln 3 0\n4415 20 20 – – Flachpaletten; Palettenaufsatzwände 3 0\n4415 20 90 – – andere 4 0\n4416 00 00 Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe frei 0\nfrei 0\n\n4418 90 – andere\n4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Ver­ bundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (\"shingles\" und \"shakes\"), aus Holz\n4418 10 – Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür\n4418 20 – Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwel­ len\n– zusammengesetzte Fußbodenplatten\n4419 00 Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche\n4418 10 10 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 3 0\n4418 10 50 – – aus Nadelholz 3 0\n4418 10 90 – – andere 3 0\n4418 20 10 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 3 0\n4418 20 50 – – aus Nadelholz frei 0\n4418 20 80 – – andere frei 0\n4418 40 00 – Verschalungen für Betonarbeiten frei 0\n4418 50 00 – Schindeln (\"shingles\" und \"shakes\") frei 0\n4418 60 00 – Pfosten und Balken frei 0\n4418 71 00 – – für Mosaikfußböden 3 0\n4418 72 00 – – andere, mehrlagig frei 0\n4418 79 00 – – andere frei 0\n4418 90 10 – – Lamellenholz frei 0\n4418 90 80 – – andere frei 0\n4419 00 10 – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel frei 0\n4419 00 90 – andere frei 0\nDE L 161/1238 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4420 90 – andere\n– – andere\n4421 Andere Waren aus Holz\n4421 90 – andere\n4503 Waren aus Naturkork\n4503 10 – Stopfen\n4420 Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94\n4420 10 – Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz\n45 KAPITEL 45 - KORK UND KORKWAREN\n4501 Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl\n4502 00 00 Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von qua­ dratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkan­ tige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1239\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4420 10 11 – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmer­ kung 2 zu diesem Kapitel 3 0\n4420 10 19 – – andere frei 0\n4420 90 10 – – Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie) 4 0\n4420 90 91 – – – aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen An­ merkung 2 zu diesem Kapitel 3 0\n4420 90 99 – – – andere frei 0\n4421 10 00 – Kleiderbügel frei 0\n4421 90 91 – – aus Faserplatten 4 0\n4421 90 98 – – andere frei 0\n4501 10 00 – Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet frei 0\n4501 90 00 – anderer frei 0\n4503 10 10 – – zylindrisch 4,7 0\n4503 10 90 – – andere 4,7 0\nfrei 0\n\n4504 90 – andere\n4601 21 – – aus Bambus\n4601 22 – – aus Rattan\n– – Stopfen\n– – andere\n4504 Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork\n4504 10 – Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder, einschließlich Scheiben\n46 KAPITEL 46 - FLECHTWAREN UND KORBMACHERWA­ REN\n4601 Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch mit­ einander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z, B, Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)\nDE L 161/1240 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4503 90 00 – andere 4,7 0\n4504 10 11 – – – für Schaumwein, auch mit Scheiben aus Naturkork 4,7 0\n4504 10 19 – – – andere 4,7 0\n4504 10 91 – – – mit Bindemittel 4,7 0\n4504 10 99 – – – andere 4,7 0\n4504 90 20 – – Stopfen 4,7 0\n4504 90 80 – – andere 4,7 0\n– Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen\n4601 21 10 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 3,7 0\n4601 21 90 – – – andere 2,2 0\n4601 22 10 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 3,7 0\n4601 22 90 – – – andere 2,2 0\n\n4601 29 – – andere\n4601 92 – – aus Bambus\n4601 93 – – aus Rattan\n4601 99 – – andere\n– andere\n– – – andere\n– – – andere\n4601 94 – – aus anderen pflanzlichen Stoffen\n– – – andere\n– – – andere\n4601 29 10 – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen 3,7 0\n4601 29 90 – – – andere 2,2 0\n4601 92 05 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden frei 0\n4601 92 10 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 3,7 0\n4601 92 90 – – – – andere 2,2 0\n4601 93 05 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden frei 0\n4601 93 10 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 3,7 0\n4601 93 90 – – – – andere 2,2 0\n4601 94 05 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden frei 0\n4601 94 10 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 3,7 0\n4601 94 90 – – – – andere 2,2 0\n4601 99 05 – – – Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden 1,7 0\n4601 99 10 – – – – aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstof­ fen 4,7 0\n4601 99 90 – – – – andere 2,7 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1241\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4602 19 – – andere\n– aus pflanzlichen Stoffen\n– – – andere\n4701 00 Mechanische Halbstoffe aus Holz\n– ungebleicht\n– halbgebleicht oder gebleicht\n4602 Korbmacherwaren und andere Waren, unmittelbar aus Flechtstoffen oder aus Waren der Position 4601 hergestellt; Waren aus Luffa\nX ABSCHNITT X - HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDE­ REN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIE­ DERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DA­ RAUS\n47 KAPITEL 47 - HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGE­ WINNUNG\n4703 Chemische Halbstoffe aus Holz (Natron- oder Sulfatzell­ stoff), ausgenommen solche zum Auflösen\nDE L 161/1242 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4602 11 00 – – aus Bambus 3,7 0\n4602 12 00 – – aus Rattan 3,7 0\n4602 19 10 – – – Flaschenhülsen aus Stroh 1,7 0\n4602 19 91 – – – – Korbmacherwaren und andere Waren, unmittelbar aus Flechtstoffen hergestellt 3,7 0\n4602 19 99 – – – – andere 3,7 0\n4602 90 00 – andere 4,7 0\n4701 00 10 – thermo-mechanische Halbstoffe aus Holz frei 0\n4701 00 90 – andere frei 0\n4702 00 00 Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen frei 0\n4703 11 00 – – aus Nadelholz frei 0\n4703 19 00 – – aus anderem Holz frei 0\n4703 21 00 – – aus Nadelholz frei 0\n\n– ungebleicht\n– andere\n4704 Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenom­ men solche zum Auflösen\n– halbgebleicht oder gebleicht\n4706 Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Aus­ schuss von Papier oder Pappe oder aus anderen cellulose­ haltigen Faserstoffen\n4707 Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiederge­ winnung\n4707 30 – Papier oder Pappe, hauptsächlich aus mechanischen Halb­ stoffen hergestellt (z, B, Zeitungen, Zeitschriften und ähn­ liche Drucke)\n4707 30 10 – – alte und unverkaufte Zeitungen und Zeitschriften, Tele­ fonbücher, Broschüren, Werbedrucke und Werbeschrif­ ten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1243\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4703 29 00 – – aus anderem Holz frei 0\n4704 11 00 – – aus Nadelholz frei 0\n4704 19 00 – – aus anderem Holz frei 0\n4704 21 00 – – aus Nadelholz frei 0\n4704 29 00 – – aus anderem Holz frei 0\n4705 00 00 Halbstoffe aus Holz, durch Kombination aus mechanischem oder chemischem Aufbereitungsverfahren hergestellt frei 0\n4706 10 00 – aus Baumwoll-Linters frei 0\n4706 20 00 – Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Aus­ schuss von Papier oder Pappe frei 0\n4706 30 00 – andere, aus Bambus frei 0\n4706 91 00 – – mechanisch aufbereitet frei 0\n4706 92 00 – – chemisch aufbereitet frei 0\n4706 93 00 – – halbchemisch aufbereitet frei 0\n4707 10 00 – ungebleichte Kraftpapiere oder Kraftpappen oder Well­ papiere oder Wellpappen frei 0\n4707 20 00 – Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt frei 0\nfrei 0\n\n4802 40 – Tapetenrohpapier\n4707 90 – andere (einschließlich Abfälle und Ausschuss, unsortiert)\n48 KAPITEL 48 - PAPIER UND PAPPE; WAREN AUS PAPIER­ HALBSTOFF, PAPIER ODER PAPPE\n4802 Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken ver­ wendet werden, und Papiere und Pappen für Lochkarten oder Lochstreifen, nicht perforiert, in Rollen oder quadra­ tischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenom­ men Papiere der Position 4801 oder 4803; Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)\n4802 20 00 – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen\n4802 40 10 – – ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen Auf­ bereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfaser­ menge\n4802 55 – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Rollen\nDE L 161/1244 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4707 30 90 – – andere frei 0\n4707 90 10 – – unsortiert frei 0\n4707 90 90 – – sortiert frei 0\n4801 00 00 Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen frei 0\n4802 10 00 – Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) frei 0\n4802 40 90 – – andere frei 0\n– andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Auf­ bereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermen­ ge\n4802 54 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 40 g frei 0\n4802 55 15 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g oder mehr, jedoch weniger als 60 g frei 0\n4802 55 25 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 60 g oder mehr, jedoch weniger als 75 g frei 0\n4802 55 30 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 75 g oder mehr, jedoch weniger als 80 g frei 0\n4802 55 90 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 80 g oder mehr frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4802 61 – – in Rollen\n4802 56 – – mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Bogen, die ungefaltet, auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4802 58 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n4802 61 15 – – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 72 g und mit einem Gehalt an Fasern, in einem mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 50 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4802 62 00 – – in Bogen, die ungefaltet, auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4803 00 Papiere von der Art, wie sie für die Herstellung von Toi­ lettenpapier, Abschmink- oder Handtüchern, Servietten oder ähnlichen Papiererzeugnissen zur Verwendung im Haushalt, zu hygienischen Zwecken oder für die Körper­ pflege benutzt werden, Zellstoffwatte und Vliese aus Zell­ stofffasern, auch gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prä­ gen gemustert, perforiert, auf der Oberfläche gefärbt, ver­ ziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1245\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4802 56 20 – – – auf einer Seite 297 mm und auf der anderen Seite 210 mm messend (A4-Format) frei 0\n4802 56 80 – – – andere frei 0\n4802 57 00 – – andere, mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g frei 0\n4802 58 10 – – – in Rollen frei 0\n4802 58 90 – – – andere frei 0\n– andere Papiere und Pappen, mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischem Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4802 61 80 – – – andere frei 0\n4802 69 00 – – andere frei 0\n4803 00 10 – Zellstoffwatte frei 0\n– gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog, Tis­ sue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von\n4803 00 31 – – 25 g oder weniger frei 0\n4803 00 39 – – mehr als 25 g frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4804 11 – – ungebleicht\n4804 19 – – anderer\n4804 21 – – ungebleicht\n– Kraftliner\n– Kraftsackpapier\nDE L 161/1246 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4803 00 90 – andere frei 0\n4804 Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch über­ zogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 11 11 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 150 g frei 0\n4804 11 15 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder mehr, jedoch weniger als 175 g frei 0\n4804 11 19 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 175 g oder mehr frei 0\n4804 11 90 – – – andere frei 0\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n– – – – aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder ge­ färbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von\n4804 19 11 – – – – – weniger als 150 g frei 0\n4804 19 15 – – – – – 150 g oder mehr, jedoch weniger als 175 g frei 0\n4804 19 19 – – – – – 175 g oder mehr frei 0\n– – – – andere, mit einem Quadratmetergewicht von\n4804 19 31 – – – – – weniger als 150 g frei 0\n4804 19 38 – – – – – 150 g oder mehr frei 0\n4804 19 90 – – – andere frei 0\n4804 21 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\nfrei 0\n\n4804 29 – – anderes\n4804 31 – – ungebleicht\n4804 39 – – andere\n4804 41 – – ungebleicht\n– – – andere\n4804 29 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 41 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1247\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4804 21 90 – – – anderes frei 0\n4804 29 90 – – – anderes frei 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadrat­ metergewicht von 150 g oder weniger\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 31 51 – – – – Isolierkraftpapier für elektrotechnische Zwecke frei 0\n4804 31 58 – – – – andere frei 0\n4804 31 80 – – – andere frei 0\n– – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 39 51 – – – – in der Masse einheitlich gebleicht frei 0\n4804 39 58 – – – – andere frei 0\n4804 39 80 – – – andere frei 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadrat­ metergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g\n4804 41 91 – – – – sog, \"saturating kraft\" frei 0\n4804 41 99 – – – – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4804 49 – – andere\n4804 51 – – ungebleicht\n4804 59 – – andere\n– Wellenpapier\nDE L 161/1248 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4804 42 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4804 42 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 42 90 – – – andere frei 0\n4804 49 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 49 90 – – – andere frei 0\n– andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadrat­ metergewicht von 225 g oder mehr\n4804 51 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 51 90 – – – andere frei 0\n4804 52 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4804 52 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 52 90 – – – andere frei 0\n4804 59 10 – – – mit einem Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff aus Nadelholz von 80 GHT oder mehr der Gesamtfaser­ menge\n4804 59 90 – – – andere frei 0\n4805 Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch über­ zogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 3 zu diesem Kapitel angegeben\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4805 19 – – anderes\n4805 30 – Sulfitpackpapier\n– andere\n– Testliner (wiederaufbereiteter Liner)\n4805 93 – – mit einem Quadratmetergewicht von 225 g oder mehr\n4806 Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatz­ papier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere ka­ landrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen\n4805 11 00 – – Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe (sog, \"fluting\") frei 0\n4805 12 00 – – Strohpapier für die Welle der Wellpappe frei 0\n4805 19 10 – – – Wellenstoff frei 0\n4805 19 90 – – – anderes frei 0\n4805 24 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weni­ ger frei 0\n4805 25 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g frei 0\n4805 30 10 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 30 g frei 0\n4805 30 90 – – mit einem Quadratmetergewicht von 30 g oder mehr frei 0\n4805 40 00 – Filterpapier und Filterpappe frei 0\n4805 50 00 – Filzpapier und Filzpappe frei 0\n4805 91 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weni­ ger frei 0\n4805 92 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g frei 0\n4805 93 20 – – – aus wiederaufbereitetem Papier frei 0\n4805 93 80 – – – andere frei 0\n4806 10 00 – Pergamentpapier und -pappe frei 0\n4806 20 00 – Pergamentersatzpapier frei 0\n4806 30 00 – Naturpauspapier frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1249\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4809 90 – anderes\n4809 20 – präpariertes Durchschreibepapier\n4806 40 – Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere\n4807 00 Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen\n4808 Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Wa­ ren von der in der Position 4803 beschriebenen Art\n4809 Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich ge­ strichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauer­ schablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen\nDE L 161/1250 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4806 40 10 – – Pergaminpapier frei 0\n4806 40 90 – – andere frei 0\n4807 00 30 – aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen frei 0\n4807 00 80 – andere frei 0\n4808 10 00 – Wellpapier oder Wellpappe, auch perforiert frei 0\n4808 20 00 – Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pres­ sen oder Prägen gemustert oder perforiert frei 0\n4808 30 00 – anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert frei 0\n4808 90 00 – andere frei 0\n4809 20 10 – – in Rollen frei 0\n4809 20 90 – – in Bogen frei 0\n4809 90 10 – – Kohlepapier und ähnliches Vervielfältigungspapier frei 0\n4809 90 90 – – anderes frei 0\n\n4810 13 – – in Rollen\n4810 19 – – andere\n4810 Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Binde­ mitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder über­ zogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche ge­ färbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe\n4810 13 20 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 14 – – in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen\n4810 14 20 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 19 10 – – – Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wär­ meempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 22 – – leichtgewichtiges gestrichenes Papier, sog, \"LWC-Papier\"\n4810 22 10 – – – in Rollen mit einer Breite von mehr als 15 cm oder in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1251\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapie­ re, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit ei­ nem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4810 13 80 – – – andere frei 0\n4810 14 80 – – – andere frei 0\n4810 19 90 – – – andere frei 0\n– Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapie­ re, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mecha­ nischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge\n4810 22 90 – – – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4810 29 – – andere\n4810 92 – – Multiplex\n4810 99 – – andere\n4810 31 00 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger\n4810 32 – – in der Masse einheitlich gebleicht, mit einem Gehalt an chemisch aufbereiteten Fasern aus Holz von mehr als 95 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n– andere Papiere und Pappen\nDE L 161/1252 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4810 29 30 – – – in Rollen frei 0\n4810 29 80 – – – andere frei 0\n– Kraftpapiere und -pappen, ausgenommen Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druck­ papiere oder als Papiere und Pappen zu anderen gra­ fischen Zwecken verwendet werden\n4810 32 10 – – – mit Kaolin gestrichen oder überzogen frei 0\n4810 32 90 – – – andere frei 0\n4810 39 00 – – andere frei 0\n4810 92 10 – – – jede Lage gebleicht frei 0\n4810 92 30 – – – mit nur einer gebleichten Außenlage frei 0\n4810 92 90 – – – andere frei 0\n4810 99 10 – – – Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen frei 0\n4810 99 30 – – – Papier und Pappe, mit Glimmerstaub überzogen frei 0\n4810 99 90 – – – andere frei 0\nfrei 0\n\n4811 41 – – selbstklebend\n4813 90 – anderes\n4811 Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstoff­ fasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadrati­ schen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Waren von der in der Position 4803, 4809 oder 4810 beschriebenen Art\n4811 41 20 – – – mit einer Breite von 10 cm oder weniger, mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder nicht vulkanisier­ tem synthetischen Kautschuk gestrichen\n4813 Zigarettenpapier, auch zugeschnitten oder in Form von Heftchen oder Hülsen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1253\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4811 10 00 – Papier und Pappe, geteert, bituminiert oder asphaltiert frei 0\n– Papier und Pappe, gummiert oder mit Klebeschicht ver­ sehen\n4811 41 90 – – – andere frei 0\n4811 49 00 – – andere frei 0\n– mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen, ausgenommen mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen\n4811 51 00 – – gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g frei 0\n4811 59 00 – – andere frei 0\n4811 60 00 – Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt frei 0\n4811 90 00 – andere Papiere und Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern frei 0\n4812 00 00 Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff frei 0\n4813 10 00 – in Form von Heftchen oder Hülsen frei 0\n4813 20 00 – in Rollen mit einer Breite von 5 cm oder weniger frei 0\n4813 90 10 – – in Rollen mit einer Breite von mehr als 5 cm bis 15 cm frei 0\n4813 90 90 – – anderes frei 0\nfrei 0\n\n4814 90 – andere\n4818 10 – Toilettenpapier\n4814 Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen; Buntglas­ papier\n4814 20 00 – Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, ge­ strichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde\n4814 90 10 – – Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder mit anderer Oberflä­ chenverzierung, mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen\n4816 Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Wa­ ren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons\n4817 Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammen­ stellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Ta­ schen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe\n4817 30 00 – Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Pa­ pier oder Pappe\n4818 Toilettenpapier und ähnliches Papier, Zellstoffwatte oder Vliese aus Zellstofffasern, von der im Haushalt oder zu sanitären Zwecken verwendeten Art, in Rollen mit einer Breite von 36 cm oder weniger, oder auf Größe oder auf Form zugeschnitten; Taschentücher, Abschminktücher, Handtücher, Tischtücher, Servietten, Windeln für Kleinkin­ der, hygienische Binden und Tampons, Betttücher und ähn­ liche Waren zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken, Klei­ dung und Bekleidungszubehör, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern\nDE L 161/1254 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4814 10 00 – Raufaserpapier, sog, \"Ingrainpapier\" frei 0\n4814 90 80 – – andere frei 0\n4816 20 00 – präpariertes Durchschreibepapier frei 0\n4816 90 00 – andere frei 0\n4817 10 00 – Briefumschläge frei 0\n4817 20 00 – Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespon­ denzkarten frei 0\n4818 10 10 – – mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von 25 g oder weniger frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n4818 90 – andere\n– – Handtücher\n4818 20 – Taschentücher, Abschminktücher und Handtücher\n4818 40 – hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkin­ der und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken\n– – hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren\n4819 Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Ver­ packungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vlie­ sen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Ge­ schäften und dergleichen verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1255\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4818 10 90 – – mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von mehr als 25 g frei 0\n4818 20 10 – – Taschentücher und Abschminktücher frei 0\n4818 20 91 – – – in Rollen frei 0\n4818 20 99 – – – andere frei 0\n4818 30 00 – Tischtücher und Servietten frei 0\n4818 40 11 – – – hygienische Binden frei 0\n4818 40 13 – – – Tampons frei 0\n4818 40 19 – – – andere frei 0\n4818 40 90 – – Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygie­ nischen Zwecken frei 0\n4818 50 00 – Kleidung und Bekleidungszubehör frei 0\n4818 90 10 – – Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf frei 0\n4818 90 90 – – andere frei 0\n4819 10 00 – Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe frei 0\n4819 20 00 – Faltschachteln und -kartons aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe frei 0\n4819 30 00 – Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von 40 cm oder mehr frei 0\n4819 40 00 – andere Säcke, Beutel oder Tüten, ausgenommen Schall­ plattenhüllen frei 0\n\n4821 10 – bedruckt\n4821 90 – andere\n4820 Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merk­ bücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Ta­ gebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapier­ blöcke und dergleichen, Hefte, Schreibunterlagen, Ordner, Schnellhefter (für Lose-Blatt-Systeme oder andere), Ein­ bände und Aktendeckel und andere Waren des Schulbe­ darfs, des Bürobedarfs und des Papierhandels, einschließlich Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Koh­ lepapier, aus Papier oder Pappe; Alben für Muster oder für Sammlungen und Buchhüllen, aus Papier oder Pappe\n4820 10 – Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen\n4820 40 – Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier\n4821 Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt\n4819 50 00 – andere Verpackungsmittel, einschließlich Schallplattenhül­ len frei 0\n4819 60 00 – Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art frei 0\n4820 10 10 – – Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher frei 0\n4820 10 30 – – Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und No­ tizbücher, ohne Kalendarium frei 0\n4820 10 50 – – Merkbücher, Notizbücher und Tagebücher, mit Kalenda­ rium frei 0\n4820 10 90 – – andere frei 0\n4820 20 00 – Hefte frei 0\n4820 30 00 – Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel frei 0\n4820 40 10 – – Endlosformulare frei 0\n4820 40 90 – – andere frei 0\n4820 50 00 – Alben für Muster oder für Sammlungen frei 0\n4820 90 00 – andere frei 0\n4821 10 10 – – selbstklebend frei 0\n4821 10 90 – – andere frei 0\n4821 90 10 – – selbstklebend frei 0\nDE L 161/1256 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n4823 69 – – andere\n4823 90 – andere\n4822 Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen, aus Pa­ pierhalbstoff, Papier oder Pappe, auch gelocht oder gehärtet\n4823 Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zell­ stofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalb­ stoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zell­ stofffasern\n4823 70 – formgepresste oder gepresste Waren aus Papierhalbstoff\n49 KAPITEL 49 - BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND- ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜ­ CKE UND PLÄNE\n4901 Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke, auch in losen Bogen oder Blättern\n– Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1257\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4821 90 90 – – andere frei 0\n4822 10 00 – zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen frei 0\n4822 90 00 – andere frei 0\n4823 20 00 – Filterpapier und Filterpappe frei 0\n4823 40 00 – Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben frei 0\n4823 61 00 – – aus Bambus frei 0\n4823 69 10 – – – Tabletts, Schüsseln und Teller frei 0\n4823 69 90 – – – andere frei 0\n4823 70 10 – – Höckerpappe und Kleinverpackungen für Eier frei 0\n4823 70 90 – – andere frei 0\n4823 90 40 – – Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken frei 0\n4823 90 85 – – andere frei 0\n\n– andere\n4902 90 – andere\n– andere\n4902 Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend\n4905 Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wand­ karten, topografische Pläne und Globen, gedruckt\n4906 00 00 Baupläne und -zeichnungen, technische Zeichnungen und andere Pläne und Zeichnungen zu Gewerbe-, Handels-, to­ pografischen oder ähnlichen Zwecken, als Originale mit der Hand hergestellt; handgeschriebene Schriftstücke; auf licht­ empfindlichem Papier hergestellte fotografische Reproduk­ tionen und mit Kohlepapier hergestellte Kopien der ge­ nannten Pläne, Zeichnungen und Schriftstücke\n4907 00 Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und derglei­ chen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähn­ liche Wertpapiere\nDE L 161/1258 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4901 10 00 – in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt frei 0\n4901 91 00 – – Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften frei 0\n4901 99 00 – – andere frei 0\n4902 10 00 – mindestens vier Mal wöchentlich erscheinend frei 0\n4902 90 10 – – ein Mal wöchentlich erscheinend frei 0\n4902 90 30 – – ein Mal monatlich erscheinend frei 0\n4902 90 90 – – andere frei 0\n4903 00 00 Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder frei 0\n4904 00 00 Noten, handgeschrieben oder gedruckt, auch mit Bildern, auch gebunden frei 0\n4905 10 00 – Globen frei 0\n4905 91 00 – – in Form von Büchern oder Broschüren frei 0\n4905 99 00 – – andere frei 0\n4907 00 10 – Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und derglei­ chen frei 0\nfrei 0\n\n4908 Abziehbilder aller Art\n– andere\n50 KAPITEL 50 - SEIDE\n4909 00 Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art\n4911 Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien\n4911 10 – Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen\nXI ABSCHNITT XI - SPINNSTOFFE UND WAREN DARAUS\n5004 00 Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourret­ teseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelver­ kauf\n4907 00 30 – Banknoten frei 0\n4907 00 90 – andere frei 0\n4908 10 00 – Abziehbilder, verglasbar frei 0\n4908 90 00 – andere frei 0\n4909 00 10 – bedruckte oder illustrierte Postkarten frei 0\n4909 00 90 – andere frei 0\n4910 00 00 Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Ab­ reißkalendern frei 0\n4911 10 10 – – Verkaufskataloge frei 0\n4911 10 90 – – andere frei 0\n4911 91 00 – – Bilder, Bilddrucke und Fotografien frei 0\n4911 99 00 – – andere frei 0\n5001 00 00 Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet frei 0\n5002 00 00 Grège, weder gedreht noch gezwirnt frei 0\n5003 00 00 Abfälle von Seide (einschließlich nicht abhaspelbare Ko­ kons, Garnabfälle und Reißspinnstoff) frei 0\n5004 00 10 – roh, abgekocht oder gebleicht 4 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1259\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – Kreppgewebe\n– – – andere\n– – andere\n– – – andere\n– – – – buntgewebt\n5005 00 Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5006 00 Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengar­ ne, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Messinahaar\n5007 Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide\n5007 20 – andere Gewebe, mit einem Anteil an Seide oder Schappe­ seide von 85 GHT oder mehr\n– – Pongée-, Habutai-, Honan-, Shantung- oder Corahge­ webe und ähnliche ostasiatische Gewebe, ganz aus Seide (nicht mit Schappeseide, Bourretteseide oder anderen Spinnstoffen gemischt)\nDE L 161/1260 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5004 00 90 – andere 4 0\n5005 00 10 – roh, abgekocht oder gebleicht 2,9 0\n5005 00 90 – andere 2,9 0\n5006 00 10 – Seidengarne 5 0\n5006 00 90 – Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne; Messinah­ aar 2,9 0\n5007 10 00 – Gewebe aus Bourretteseide 3 0\n5007 20 11 – – – roh, abgekocht oder gebleicht 6,9 0\n5007 20 19 – – – andere 6,9 0\n5007 20 21 – – – taftbindig, roh oder nur abgekocht 5,3 0\n5007 20 31 – – – – taftbindig 7,5 0\n5007 20 39 – – – – andere 7,5 0\n5007 20 41 – – – undichte Gewebe 7,2 0\n5007 20 51 – – – – roh, abgekocht oder gebleicht 7,2 0\n5007 20 59 – – – – gefärbt 7,2 0\n\n5007 90 – andere Gewebe\n5102 19 – – andere\n51 KAPITEL 51 - WOLLE, FEINE UND GROBE TIERHAARE; GARNE UND GEWEBE AUS ROSSHAAR\n5101 Wolle, weder gekrempelt noch gekämmt\n– entschweißt, nicht carbonisiert\n5102 Feine oder grobe Tierhaare, weder gekrempelt noch ge­ kämmt\n– feine Tierhaare\n– Schweißwolle, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1261\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5007 20 61 – – – – – mit einer Breite von mehr als 57 cm bis 75 cm 7,2 0\n5007 20 69 – – – – – andere 7,2 0\n5007 20 71 – – – – bedruckt 7,2 0\n5007 90 10 – – roh, abgekocht oder gebleicht 6,9 0\n5007 90 30 – – gefärbt 6,9 0\n5007 90 50 – – buntgewebt 6,9 0\n5007 90 90 – – bedruckt 6,9 0\n5101 11 00 – – Schurwolle frei 0\n5101 19 00 – – andere frei 0\n5101 21 00 – – Schurwolle frei 0\n5101 29 00 – – andere frei 0\n5101 30 00 – carbonisiert frei 0\n5102 11 00 – – Kaschmirziegenhaare (cashmere) frei 0\n5102 19 10 – – – Angorakaninchenhaare frei 0\n5102 19 30 – – – Alpaka-, Lama- und Vikunjahaare frei 0\n5102 19 40 – – – Kamel- (einschließlich Dromedar) und Jakhaare; Ango­ ra-, Tibetziegenhaare und ähnliche Ziegenhaare frei 0\n\n5105 39 – – andere\n– – andere\n– gekämmte Wolle\n5103 Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (ein­ schließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff\n5103 10 – Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren\n5103 20 – andere Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren\n5105 Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder ge­ kämmt (einschließlich gekämmte Wolle in loser Form)\n– feine Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt\nDE L 161/1262 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5102 19 90 – – – Kaninchenhaare (ausgenommen Angorakaninchenhaa­ re), Hasenhaare, Biber-, Nutria- und Bisamrattenhaare frei 0\n5102 20 00 – grobe Tierhaare frei 0\n5103 10 10 – – nicht carbonisiert frei 0\n5103 10 90 – – carbonisiert frei 0\n5103 20 10 – – Garnabfälle frei 0\n5103 20 91 – – – nicht carbonisiert frei 0\n5103 20 99 – – – carbonisiert frei 0\n5103 30 00 – Abfälle von groben Tierhaaren frei 0\n5104 00 00 Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaa­ ren frei 0\n5105 10 00 – gekrempelte Wolle 2 0\n5105 21 00 – – gekämmte Wolle in loser Form (\"open tops\") 2 0\n5105 29 00 – – andere 2 0\n5105 31 00 – – Kaschmirziegenhaare (cashmere) 2 0\n5105 39 10 – – – gekrempelt 2 0\n5105 39 90 – – – gekämmt 2 0\n5105 40 00 – grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt 2 0\n\n– – andere\n– – andere\n– – – anders gemischt\n5106 Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5106 10 – mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr\n5106 20 – mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT\n5107 Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5107 10 – mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr\n5107 20 – mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT\n– – mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen Spinnfasern gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1263\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5106 10 10 – – roh 3,8 0\n5106 10 90 – – andere 3,8 0\n5106 20 10 – – mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr 3,8 0\n5106 20 91 – – – roh 4 0\n5106 20 99 – – – andere 4 0\n5107 10 10 – – roh 3,8 0\n5107 10 90 – – andere 3,8 0\n5107 20 10 – – – roh 4 0\n5107 20 30 – – – andere 4 0\n5107 20 51 – – – – roh 4 0\n5107 20 59 – – – – andere 4 0\n5107 20 91 – – – – roh 4 0\n5107 20 99 – – – – andere 4 0\n\n5108 10 – Streichgarne\n5108 20 – Kammgarne\n5109 90 – andere\n5111 19 – – andere\n5108 Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5109 Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5109 10 – mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5110 00 00 Garne aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar (einschließ­ lich umsponnene Garne aus Rosshaar), auch in Auf­ machungen für den Einzelverkauf\n5111 Streichgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren\nDE L 161/1264 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5108 10 10 – – roh 3,2 0\n5108 10 90 – – andere 3,2 0\n5108 20 10 – – roh 3,2 0\n5108 20 90 – – andere 3,2 0\n5109 10 10 – – in Kugeln, Knäueln oder im Strang, mit einem Gewicht von mehr als 125 g bis 500 g 3,8 0\n5109 10 90 – – andere 5 0\n5109 90 10 – – in Kugeln, Knäueln oder im Strang, mit einem Gewicht von mehr als 125 g bis 500 g 5 0\n5109 90 90 – – andere 5 0\n– mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5111 11 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder weni­ ger 8 0\n5111 19 10 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 8 0\n5111 19 90 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 8 0\n5111 20 00 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Filamenten gemischt 8 0\n3,5 0\n\n5111 90 – andere\n5112 19 – – andere\n– – andere\n5111 30 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Spinnfasern gemischt\n5112 Kammgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n5112 30 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Spinnfasern gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1265\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5111 30 10 – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder weni­ ger 8 0\n5111 30 30 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 8 0\n5111 30 90 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 8 0\n5111 90 10 – – mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT 7,2 0\n5111 90 91 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 300 g oder we­ niger 8 0\n5111 90 93 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 300 g bis 450 g 8 0\n5111 90 99 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 450 g 8 0\n– mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr\n5112 11 00 – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weni­ ger 8 0\n5112 19 10 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 8 0\n5112 19 90 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 8 0\n5112 20 00 – andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit syntheti­ schen oder künstlichen Filamenten gemischt 8 0\n5112 30 10 – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weni­ ger 8 0\n5112 30 30 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 8 0\n5112 30 90 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 8 0\n\n5112 90 – andere\n– – andere\n52 KAPITEL 52 - BAUMWOLLE\n5201 00 Baumwolle, weder kardiert noch gekämmt\n– andere\n5202 Abfälle von Baumwolle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5204 Nähgarne aus Baumwolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5205 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\nDE L 161/1266 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5112 90 10 – – mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT 7,2 0\n5112 90 91 – – – mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder we­ niger 8 0\n5112 90 93 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g bis 375 g 8 0\n5112 90 99 – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 375 g 8 0\n5113 00 00 Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar 5,3 0\n5201 00 10 – hydrophil oder gebleicht frei 0\n5201 00 90 – andere frei 0\n5202 10 00 – Garnabfälle frei 0\n5202 91 00 – – Reißspinnstoff frei 0\n5202 99 00 – – andere frei 0\n5203 00 00 Baumwolle, kardiert oder gekämmt frei 0\n5204 11 00 – – mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr 4 0\n5204 19 00 – – andere 4 0\n5204 20 00 – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n\n5205 12 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5205 13 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5205 15 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80)\n– ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5205 22 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5205 23 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5205 27 00 – – mit einem Titer von weniger als 106,38 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 94 bis Nm 120)\n– gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5205 11 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 4 0\n5205 14 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80) 4 0\n5205 15 10 – – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 120) 4,4 0\n5205 15 90 – – – mit einem Titer von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120) 4 0\n5205 21 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 4 0\n5205 24 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80) 4 0\n5205 26 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 106,38 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 94) 4 0\n5205 28 00 – – mit einem Titer von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120) 4 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1267\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n\n5205 32 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5205 33 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5205 34 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n– gezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5205 42 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5205 43 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5205 44 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n5205 46 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex, jedoch nicht weniger als 106,38 dtex (mehr als Nm 80 bis Nm 94 der einfachen Garne)\n5205 47 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 106,38 dtex, jedoch nicht weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 94 bis Nm 120 der einfachen Garne)\n5205 31 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 4 0\n5205 35 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne) 4 0\n5205 41 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 4 0\n5205 48 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 83,33 dtex (mehr als Nm 120 der einfachen Garne) 4 0\nDE L 161/1268 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n\n5206 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5206 12 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5206 13 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5206 14 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80)\n– ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5206 22 00 – – mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43)\n5206 23 00 – – mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52)\n5206 24 00 – – mit einem Titer von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80)\n– gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern\n5206 32 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5206 11 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 4 0\n5206 15 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80) 4 0\n5206 21 00 – – mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger) 4 0\n5206 25 00 – – mit einem Titer von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80) 4 0\n5206 31 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 4 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1269\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n\n– roh\n5206 33 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5206 34 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n– gezwirnte Garne aus gekämmten Fasern\n5206 42 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)\n5206 43 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52 der einfachen Garne)\n5206 44 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 192,31 dtex, jedoch nicht weniger als 125 dtex (mehr als Nm 52 bis Nm 80 der einfachen Garne)\n5207 Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), in Auf­ machungen für den Einzelverkauf\n5208 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger\n5208 11 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger\nDE L 161/1270 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5206 35 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne) 4 0\n5206 41 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne) 4 0\n5206 45 00 – – mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne) 4 0\n5207 10 00 – mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr 5 0\n5207 90 00 – andere 5 0\n5208 11 10 – – – Verbandmull 8 0\n5208 11 90 – – – andere 8 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n4 0\n\n– gebleicht\n– gefärbt\n5208 12 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n5208 21 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger\n5208 22 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1271\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5208 12 16 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 12 19 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 12 96 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 12 99 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 13 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5208 19 00 – – andere Gewebe 8 0\n5208 21 10 – – – Verbandmull 8 0\n5208 21 90 – – – andere 8 0\n5208 22 16 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 22 19 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 22 96 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 22 99 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 23 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5208 29 00 – – andere Gewebe 8 0\n5208 31 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 8 0\n\n– buntgewebt\n– bedruckt\n5208 59 – – andere Gewebe\n– roh\n5208 32 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g\n5209 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmeterge­ wicht von mehr als 200 g\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von\n– – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von\nDE L 161/1272 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5208 32 16 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 32 19 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 32 96 – – – – 165 cm oder weniger 8 0\n5208 32 99 – – – – mehr als 165 cm 8 0\n5208 33 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5208 39 00 – – andere Gewebe 8 0\n5208 41 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 8 0\n5208 42 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g 8 0\n5208 43 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5208 49 00 – – andere Gewebe 8 0\n5208 51 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger 8 0\n5208 52 00 – – in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g 8 0\n5208 59 10 – – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5208 59 90 – – – andere 8 0\n5209 11 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 12 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n\n– gebleicht\n– gefärbt\n– buntgewebt\n– bedruckt\n– roh\n– gebleicht\n5210 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmeterge­ wicht von 200 g oder weniger\n5209 19 00 – – andere Gewebe 8 0\n5209 21 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 22 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5209 29 00 – – andere Gewebe 8 0\n5209 31 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 32 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5209 39 00 – – andere Gewebe 8 0\n5209 41 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 42 00 – – Denim 8 0\n5209 43 00 – – andere Gewebe in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließ­ lich Doppelköper 8 0\n5209 49 00 – – andere Gewebe 8 0\n5209 51 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5209 52 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5209 59 00 – – andere Gewebe 8 0\n5210 11 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5210 19 00 – – andere Gewebe 8 0\n5210 21 00 – – in Leinwandbindung 8 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1273\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– gefärbt\n– buntgewebt\n– bedruckt\n– roh\n– gefärbt\n– buntgewebt\n5211 Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmeterge­ wicht von mehr als 200 g\n5210 29 00 – – andere Gewebe 8 0\n5210 31 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5210 32 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5210 39 00 – – andere Gewebe 8 0\n5210 41 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5210 49 00 – – andere Gewebe 8 0\n5210 51 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5210 59 00 – – andere Gewebe 8 0\n5211 11 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5211 12 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5211 19 00 – – andere Gewebe 8 0\n5211 20 00 – gebleicht 8 0\n5211 31 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5211 32 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5211 39 00 – – andere Gewebe 8 0\n5211 41 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5211 42 00 – – Denim 8 0\n5211 43 00 – – andere Gewebe in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließ­ lich Doppelköper 8 0\nDE L 161/1274 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n5211 49 – – andere Gewebe\n5212 11 – – roh\n5212 12 – – gebleicht\n5212 13 – – gefärbt\n5212 14 – – buntgewebt\n5212 15 – – bedruckt\n– bedruckt\n5212 Andere Gewebe aus Baumwolle\n– mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger\n– mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1275\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5211 49 10 – – – Jacquard-Gewebe 8 0\n5211 49 90 – – – andere 8 0\n5211 51 00 – – in Leinwandbindung 8 0\n5211 52 00 – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5211 59 00 – – andere Gewebe 8 0\n5212 11 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 11 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 12 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 12 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 13 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 13 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 14 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 14 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 15 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 15 90 – – – anders gemischt 8 0\n\n5212 21 – – roh\n5212 22 – – gebleicht\n5212 23 – – gefärbt\n5212 24 – – buntgewebt\n5212 25 – – bedruckt\n5301 30 – Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)\n53 KAPITEL 53 - ANDERE PFLANZLICHE SPINNSTOFFE; PA­ PIERGARNE UND GEWEBE AUS PAPIERGARNEN\n5301 Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht verspon­ nen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\nDE L 161/1276 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5212 21 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 21 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 22 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 22 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 23 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 23 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 24 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 24 90 – – – anders gemischt 8 0\n5212 25 10 – – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt 8 0\n5212 25 90 – – – anders gemischt 8 0\n5301 10 00 – Flachs (Leinen), roh oder geröstet frei 0\n– Flachs (Leinen), gebrochen, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen\n5301 21 00 – – gebrochen oder geschwungen frei 0\n5301 29 00 – – anderer frei 0\n5301 30 10 – – Werg frei 0\n5301 30 90 – – Abfälle von Flachs (Leinen) frei 0\n\n5306 Garne aus Flachs (Leinengarne)\n5306 10 – ungezwirnt\n5306 20 – gezwirnt\n5307 10 – ungezwirnt\n5302 Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5303 Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht ver­ sponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (ein­ schließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n5305 00 00 Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)\n– – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5306 10 30 – – – mit einem Titer von weniger als 833,3 dtex, jedoch nicht weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 12 bis Nm 36)\n5307 Garne aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1277\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5302 10 00 – Hanf, roh oder geröstet frei 0\n5302 90 00 – andere frei 0\n5303 10 00 – Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet frei 0\n5303 90 00 – andere frei 0\n5306 10 10 – – – mit einem Titer von 833,3 dtex oder mehr (Nm 12 oder weniger) 4 0\n5306 10 50 – – – mit einem Titer von weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 36) 3,8 0\n5306 10 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n5306 20 10 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 4 0\n5306 20 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n5307 10 10 – – mit einem Titer von 1 000 dtex oder weniger (Nm 10 oder mehr) frei 0\nfrei 0\n4 0\n\n5308 20 – Hanfgarne\n5308 90 – andere\n– – Ramiegarne\n5309 Gewebe aus Flachs (Leinengewebe)\n5309 11 – – roh oder gebleicht\n5309 21 – – roh oder gebleicht\n5308 Garne aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Papiergarne\n– mit einem Anteil an Flachs von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Flachs von weniger als 85 GHT\nDE L 161/1278 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5307 10 90 – – mit einem Titer von mehr als 1 000 dtex (weniger als Nm 10) frei 0\n5307 20 00 – gezwirnt frei 0\n5308 10 00 – Kokosgarne frei 0\n5308 20 10 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 3 0\n5308 20 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 4,9 0\n5308 90 12 – – – mit einem Titer von 277,8 dtex oder mehr (Nm 36 oder weniger) 4 0\n5308 90 19 – – – mit einem Titer von weniger als 277,8 dtex (mehr als Nm 36) 3,8 0\n5308 90 50 – – Papiergarne 4 0\n5308 90 90 – – andere 3,8 0\n5309 11 10 – – – roh 8 0\n5309 11 90 – – – gebleicht 8 0\n5309 19 00 – – andere 8 0\n5309 21 10 – – – roh 8 0\n5309 21 90 – – – gebleicht 8 0\n5309 29 00 – – andere 8 0\n\n5310 10 – roh\n5401 10 – aus synthetischen Filamenten\n– – – andere\n5401 20 – aus künstlichen Filamenten\n5310 Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Po­ sition 5303\n5311 00 Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen\n54 KAPITEL 54 - SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE FILA­ MENTE; STREIFEN UND DERGLEICHEN AUS SYNTHETI­ SCHER ODER KÜNSTLICHER SPINNMASSE\n5401 Nähgarne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n– – – Umspinnungsgarn (sog. \"Core Yarn\")\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1279\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5310 10 10 – – mit einer Breite von 150 cm oder weniger 4 0\n5310 10 90 – – mit einer Breite von mehr als 150 cm 4 0\n5310 90 00 – andere 4 0\n5311 00 10 – Gewebe aus Ramie 8 0\n5311 00 90 – andere 5,8 0\n5401 10 12 – – – – Polyester-Filamente mit Baumwollfasern umsponnen 4 0\n5401 10 14 – – – – andere 4 0\n5401 10 16 – – – – texturierte Garne 4 0\n5401 10 18 – – – – andere 4 0\n5401 10 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n5401 20 10 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 4 0\n5401 20 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n\n5402 59 – – andere\n– texturierte Garne\n5402 Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Näh­ garne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ein­ schließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex\nDE L 161/1280 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– hochfeste Garne aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5402 11 00 – – aus Aramid 4 0\n5402 19 00 – – andere 4 0\n5402 20 00 – hochfeste Garne aus Polyestern 4 0\n5402 31 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger 4 0\n5402 32 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von mehr als 50 tex 4 0\n5402 33 00 – – aus Polyestern 4 0\n5402 34 00 – – aus Polypropylen 4 0\n5402 39 00 – – andere 4 0\n– andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Dre­ hungen oder weniger je Meter\n5402 44 00 – – aus Elastomeren 4 0\n5402 45 00 – – andere, aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5402 46 00 – – andere, aus Polyestern, teilverstreckt 4 0\n5402 47 00 – – andere, aus Polyestern 4 0\n5402 48 00 – – andere, aus Polypropylen 4 0\n5402 49 00 – – andere 4 0\n– andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter\n5402 51 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5402 52 00 – – aus Polyestern 4 0\n5402 59 10 – – – aus Polypropylen 4 0\n\n5402 69 – – andere\n– Monofile\n– andere Garne, gezwirnt\n5403 Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgar­ ne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ein­ schließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex\n– andere Garne, ungezwirnt\n– andere Garne, gezwirnt\n5404 Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1281\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5402 59 90 – – – andere 4 0\n5402 61 00 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5402 62 00 – – aus Polyestern 4 0\n5402 69 10 – – – aus Polypropylen 4 0\n5402 69 90 – – – andere 4 0\n5403 10 00 – hochfeste Garne aus Viskose 4 0\n5403 31 00 – – aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter 4 0\n5403 32 00 – – aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter 4 0\n5403 33 00 – – aus Celluloseacetat 4 0\n5403 39 00 – – andere 4 0\n5403 41 00 – – aus Viskose 4 0\n5403 42 00 – – aus Celluloseacetat 4 0\n5403 49 00 – – andere 4 0\n5404 11 00 – – aus Elastomeren 4 0\n5404 12 00 – – andere, aus Polypropylen 4 0\n5404 19 00 – – andere 4 0\n\n5404 90 – andere\n– – aus Polypropylen\n5407 20 – Gewebe aus Streifen oder dergleichen\nDE L 161/1282 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5404 90 11 – – – Zierstreifen von der für Verpackungszwecke verwende­ ten Art 4 0\n5404 90 19 – – – andere 4 0\n5404 90 90 – – andere 4 0\n5405 00 00 Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger\n5406 00 00 Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (aus­ genommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzel­ verkauf\n5407 Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten, ein­ schließlich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 5404\n5407 10 00 – Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyester 8 0\n– – aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von\n5407 20 11 – – – weniger als 3 m 8 0\n5407 20 19 – – – 3 m oder mehr 8 0\n5407 20 90 – – andere 8 0\n5407 30 00 – Gewebe im Sinne der Anmerkung 9 zu Abschnitt XI 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an Filamenten aus Ny­ lon oder anderen Polyamiden von 85 GHT oder mehr\n5407 41 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 42 00 – – gefärbt 8 0\n5407 43 00 – – buntgewebt 8 0\n5407 44 00 – – bedruckt 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an texturierten Poly­ ester-Filamenten von 85 GHT oder mehr\n5407 51 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n3,8 0\n5 0\n\n5407 69 – – andere\n– andere Gewebe\n5407 61 – – mit einem Anteil an nicht texturierten Polyester-Filamen­ ten von 85 GHT oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1283\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5407 52 00 – – gefärbt 8 0\n5407 53 00 – – buntgewebt 8 0\n5407 54 00 – – bedruckt 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an Polyester-Filamenten von 85 GHT oder mehr\n5407 61 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 61 30 – – – gefärbt 8 0\n5407 61 50 – – – buntgewebt 8 0\n5407 61 90 – – – bedruckt 8 0\n5407 69 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 69 90 – – – andere 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an synthetischen Fila­ menten von 85 GHT oder mehr\n5407 71 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 72 00 – – gefärbt 8 0\n5407 73 00 – – buntgewebt 8 0\n5407 74 00 – – bedruckt 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an synthetischen Fila­ menten von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder aus­ schließlich mit Baumwolle gemischt\n5407 81 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 82 00 – – gefärbt 8 0\n5407 83 00 – – buntgewebt 8 0\n5407 84 00 – – bedruckt 8 0\n\n5408 22 – – gefärbt\n5408 23 – – buntgewebt\n– andere Gewebe\n5501 Kabel aus synthetischen Filamenten\nDE L 161/1284 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5407 91 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5407 92 00 – – gefärbt 8 0\n5407 93 00 – – buntgewebt 8 0\n5407 94 00 – – bedruckt 8 0\n5408 Gewebe aus Garnen aus künstlichen Filamenten, einschließ­ lich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 5405\n5408 10 00 – Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen 8 0\n– andere Gewebe, mit einem Anteil an künstlichen Filamen­ ten, Streifen oder dergleichen von 85 GHT oder mehr\n5408 21 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5408 22 10 – – – mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung 8 0\n5408 22 90 – – – andere 8 0\n5408 23 10 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von mehr als 115 cm, jedoch weniger als 140 cm, und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 250 g\n5408 23 90 – – – andere 8 0\n5408 24 00 – – bedruckt 8 0\n5408 31 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5408 32 00 – – gefärbt 8 0\n5408 33 00 – – buntgewebt 8 0\n5408 34 00 – – bedruckt 8 0\n55 KAPITEL 55 - SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE SPINNFASERN\n5501 10 00 – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n8 0\n\n5503 90 – andere\n5502 00 Kabel aus künstlichen Filamenten\n5505 10 – aus synthetischen Chemiefasern\n5503 Synthetische Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet\n– aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5504 Künstliche Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet\n5505 Abfälle von Chemiefasern (einschließlich Kämmlinge, Garn­ abfälle und Reißspinnstoff)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1285\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5501 20 00 – aus Polyestern 4 0\n5501 30 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5501 40 00 – aus Polypropylen 4 0\n5501 90 00 – andere 4 0\n5502 00 10 – aus Viskose 4 0\n5502 00 40 – aus Acetat 4 0\n5502 00 80 – andere 4 0\n5503 11 00 – – aus Aramid 4 0\n5503 19 00 – – andere 4 0\n5503 20 00 – aus Polyestern 4 0\n5503 30 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5503 40 00 – aus Polypropylen 4 0\n5503 90 10 – – Chloro-Spinnfasern 4 0\n5503 90 90 – – andere 4 0\n5504 10 00 – aus Viskose 4 0\n5504 90 00 – andere 4 0\n5505 10 10 – – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5505 10 30 – – aus Polyestern 4 0\n\n5506 90 – andere\n5508 10 – aus synthetischen Spinnfasern\n5508 20 – aus künstlichen Spinnfasern\n5506 Synthetische Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder an­ ders für die Spinnerei bearbeitet\n5508 Nähgarne aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5509 Garne aus synthetischen Spinnfasern (ausgenommen Näh­ garne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE L 161/1286 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5505 10 50 – – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5505 10 70 – – aus Polypropylen 4 0\n5505 10 90 – – andere 4 0\n5505 20 00 – aus künstlichen Chemiefasern 4 0\n5506 10 00 – aus Nylon oder anderen Polyamiden 4 0\n5506 20 00 – aus Polyestern 4 0\n5506 30 00 – aus Polyacryl oder Modacryl 4 0\n5506 90 10 – – Chloro-Spinnfasern 4 0\n5506 90 90 – – andere 4 0\n5507 00 00 Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet 4 0\n5508 10 10 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 4 0\n5508 10 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n5508 20 10 – – nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf 4 0\n5508 20 90 – – in Aufmachungen für den Einzelverkauf 5 0\n– mit einem Anteil an Nylon- oder anderen Polyamid- Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n5509 11 00 – – ungezwirnt 4 0\n\n– andere Garne\n– andere Garne, aus Polyester-Spinnfasern\n– mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– andere Garne, mit einem Anteil an synthetischen Spinn­ fasern von 85 GHT oder mehr\n– andere Garne, aus Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1287\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5509 12 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 21 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 22 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 31 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 32 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 41 00 – – ungezwirnt 4 0\n5509 42 00 – – gezwirnt 4 0\n5509 51 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit künstlichen Spinn­ fasern gemischt 4 0\n5509 52 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5509 53 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n5509 59 00 – – andere 4 0\n5509 61 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5509 62 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n5509 69 00 – – andere 4 0\n5509 91 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5509 92 00 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle ge­ mischt 4 0\n5509 99 00 – – andere 4 0\n\n5512 19 – – andere\n5512 29 – – andere\n5510 Garne aus künstlichen Spinnfasern (ausgenommen Nähgar­ ne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n5511 Garne aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern (aus­ genommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzel­ verkauf\n5512 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n– mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\nDE L 161/1288 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5510 11 00 – – ungezwirnt 4 0\n5510 12 00 – – gezwirnt 4 0\n5510 20 00 – andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt 4 0\n5510 30 00 – andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt 4 0\n5510 90 00 – andere Garne 4 0\n5511 10 00 – aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr 5 0\n5511 20 00 – aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT 5 0\n5511 30 00 – aus künstlichen Spinnfasern 5 0\n5512 11 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5512 19 10 – – – bedruckt 8 0\n5512 19 90 – – – andere 8 0\n5512 21 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5512 29 10 – – – bedruckt 8 0\n\n5512 99 – – andere\n– andere\n– roh oder gebleicht\n5513 11 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung\n– gefärbt\n5513 21 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung\n5513 23 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern\n– buntgewebt\n5513 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1289\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5512 29 90 – – – andere 8 0\n5512 91 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5512 99 10 – – – bedruckt 8 0\n5512 99 90 – – – andere 8 0\n5513 11 20 – – – mit einer Breite von 165 cm oder weniger 8 0\n5513 11 90 – – – mit einer Breite von mehr als 165 cm 8 0\n5513 12 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 8 0\n5513 13 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 8 0\n5513 19 00 – – andere Gewebe 8 0\n5513 21 10 – – – mit einer Breite von 135 cm oder weniger 8 0\n5513 21 30 – – – mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 165 cm 8 0\n5513 21 90 – – – mit einer Breite von mehr als 165 cm 8 0\n5513 23 10 – – – in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelkö­ per 8 0\n5513 23 90 – – – andere 8 0\n5513 29 00 – – andere Gewebe 8 0\n\n– bedruckt\n5514 19 – – andere Gewebe\n– gefärbt\n5514 30 – buntgewebt\n– bedruckt\n– roh oder gebleicht\n5514 Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Fasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Qua­ dratmetergewicht von mehr als 170 g\nDE L 161/1290 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5513 31 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n5513 39 00 – – andere Gewebe 8 0\n5513 41 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n5513 49 00 – – andere Gewebe 8 0\n5514 11 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n5514 12 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 8 0\n5514 19 10 – – – aus Polyester-Spinnfasern 8 0\n5514 19 90 – – – andere 8 0\n5514 21 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n5514 22 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 8 0\n5514 23 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 8 0\n5514 29 00 – – andere Gewebe 8 0\n5514 30 10 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n5514 30 30 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 8 0\n5514 30 50 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 8 0\n5514 30 90 – – andere Gewebe 8 0\n5514 41 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung 8 0\n\n5515 19 – – andere\n5515 Andere Gewebe aus synthetischen Spinnfasern\n– aus Polyester-Spinnfasern\n5515 11 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinn­ fasern gemischt\n5515 12 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n5515 13 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren ge­ mischt\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder mit gekämmten feinen Tierhaaren gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1291\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5514 42 00 – – aus Polyester-Spinnfasern, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper 8 0\n5514 43 00 – – andere Gewebe aus Polyester-Spinnfasern 8 0\n5514 49 00 – – andere Gewebe 8 0\n5515 11 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 11 30 – – – bedruckt 8 0\n5515 11 90 – – – andere 8 0\n5515 12 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 12 30 – – – bedruckt 8 0\n5515 12 90 – – – andere 8 0\n5515 13 11 – – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 13 19 – – – – andere 8 0\n5515 13 91 – – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 13 99 – – – – andere 8 0\n5515 19 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 19 30 – – – bedruckt 8 0\n\n5515 99 – – andere\n– andere Gewebe\n5516 Gewebe aus künstlichen Spinnfasern\n– aus Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern\n5515 21 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n5515 22 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n5515 91 – – hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt\nDE L 161/1292 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5515 19 90 – – – andere 8 0\n5515 21 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 21 30 – – – bedruckt 8 0\n5515 21 90 – – – andere 8 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren ge­ mischt\n5515 22 11 – – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 22 19 – – – – andere 8 0\n– – – hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder mit gekämmten feinen Tierhaaren gemischt\n5515 22 91 – – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 22 99 – – – – andere 8 0\n5515 29 00 – – andere 8 0\n5515 91 10 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 91 30 – – – bedruckt 8 0\n5515 91 90 – – – andere 8 0\n5515 99 20 – – – roh oder gebleicht 8 0\n5515 99 40 – – – andere 8 0\n5515 99 80 – – – andere 8 0\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von 85 GHT oder mehr\n\n5516 23 – – buntgewebt\n– andere\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthe­ tischen oder künstlichen Filamenten gemischt\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt\n– mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baum­ wolle gemischt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1293\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5516 11 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5516 12 00 – – gefärbt 8 0\n5516 13 00 – – buntgewebt 8 0\n5516 14 00 – – bedruckt 8 0\n5516 21 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5516 22 00 – – gefärbt 8 0\n5516 23 10 – – – Jacquard-Gewebe mit einer Breite von 140 cm oder mehr (Matratzendrelle) 8 0\n5516 23 90 – – – andere 8 0\n5516 24 00 – – bedruckt 8 0\n5516 31 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5516 32 00 – – gefärbt 8 0\n5516 33 00 – – buntgewebt 8 0\n5516 34 00 – – bedruckt 8 0\n5516 41 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n5516 42 00 – – gefärbt 8 0\n5516 43 00 – – buntgewebt 8 0\n5516 44 00 – – bedruckt 8 0\n5516 91 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n\n5601 21 – – aus Baumwolle\n5601 22 – – aus Chemiefasern\n– – – andere\n– – – Nadelfilze\n56 KAPITEL 56 - WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZI­ ALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWA­ REN\n5601 Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Kno­ ten und Noppen aus Spinnstoffen\n5601 10 – hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkin­ der und ähnliche hygienische Waren, aus Watte\n– Watte; andere Waren aus Watte\n5602 Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n5602 10 – Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse\n– – weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen\nDE L 161/1294 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5516 92 00 – – gefärbt 8 0\n5516 93 00 – – buntgewebt 8 0\n5516 94 00 – – bedruckt 8 0\n5601 10 10 – – aus Chemiefasern 5 0\n5601 10 90 – – aus anderen Spinnstoffen 3,8 0\n5601 21 10 – – – hydrophil 3,8 0\n5601 21 90 – – – andere 3,8 0\n5601 22 10 – – – Watterollen mit einem Durchmesser von 8 mm oder weniger 3,8 0\n5601 22 91 – – – – aus synthetischen Chemiefasern 4 0\n5601 22 99 – – – – aus künstlichen Chemiefasern 4 0\n5601 29 00 – – andere 3,8 0\n5601 30 00 – Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen 3,2 0\n\n– – – nähgewirkte Flächenerzeugnisse\n5603 Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n– aus synthetischen oder künstlichen Filamenten\n5603 11 – – mit einem Quadratmetergewicht von 25 g oder weniger\n5603 12 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 25 g bis 70 g\n5603 13 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 70 g bis 150 g\n5603 14 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n– andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen\n5602 10 11 – – – – aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303 6,7 0\n5602 10 19 – – – – aus anderen Spinnstoffen 6,7 0\n5602 10 31 – – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 6,7 0\n5602 10 35 – – – – aus groben Tierhaaren 6,7 0\n5602 10 39 – – – – aus anderen Spinnstoffen 6,7 0\n5602 10 90 – – getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen 6,7 0\n5602 21 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 6,7 0\n5602 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 6,7 0\n5602 90 00 – andere 6,7 0\n5603 11 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 11 90 – – – andere 4,3 0\n5603 12 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 12 90 – – – andere 4,3 0\n5603 13 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 13 90 – – – andere 4,3 0\n5603 14 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1295\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n5604 90 – andere\n5603 91 – – mit einem Quadratmetergewicht von 25 g oder weniger\n5603 92 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 25 g bis 70 g\n5603 93 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 70 g bis 150 g\n5603 94 – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g\n5604 Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt\n5605 00 00 Metallgarne und metallisierte Garne, auch umsponnen, be­ stehend aus Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 oder aus Garnen aus Spinnstoffen, in Verbin­ dung mit Metall in Form von Fäden, Streifen oder Pulver oder mit Metall überzogen\nDE L 161/1296 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5603 14 90 – – – andere 4,3 0\n5603 91 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 91 90 – – – andere 4,3 0\n5603 92 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 92 90 – – – andere 4,3 0\n5603 93 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 93 90 – – – andere 4,3 0\n5603 94 10 – – – bestrichen oder überzogen 4,3 0\n5603 94 90 – – – andere 4,3 0\n5604 10 00 – Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen 4 0\n5604 90 10 – – hochfeste Garne aus Polyester, Nylon oder anderen Poly­ amiden oder aus Viskose, getränkt oder bestrichen 4 0\n5604 90 90 – – andere 4 0\n4 0\n\n5607 29 – – andere\n5607 49 – – andere\n– andere\n5606 00 Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; \"Ma­ schengarne\"\n5607 Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kaut­ schuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt\n– aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern\n– aus Polyethylen oder Polypropylen\n5607 50 – aus anderen synthetischen Chemiefasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1297\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5606 00 10 – \"Maschengarne\" 8 0\n5606 00 91 – – Gimpen 5,3 0\n5606 00 99 – – andere 5,3 0\n5607 21 00 – – Bindegarne oder Pressengarne 12 0\n5607 29 10 – – – mit einem Titer von mehr als 100 000 dtex (10 g je m) 12 0\n5607 29 90 – – – mit einem Titer von 100 000 dtex (10 g je m) oder weniger 12 0\n5607 41 00 – – Bindegarne oder Pressengarne 8 0\n– – – mit einem Titer von mehr als 50 000 dtex (5 g je m)\n5607 49 11 – – – – geflochten 8 0\n5607 49 19 – – – – andere 8 0\n5607 49 90 – – – mit einem Titer von 50 000 dtex (5 g je m) oder weniger 8 0\n– – aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyestern\n– – – mit einem Titer von mehr als 50 000 dtex (5 g je m)\n5607 50 11 – – – – geflochten 8 0\n5607 50 19 – – – – andere 8 0\n\n5607 90 – andere\n5608 19 – – andere\n5607 90 20 – – aus Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee) oder aus anderen harten Blattfasern; aus Jute oder anderen tex­ tilen Bastfasern der Position 5303\n5608 Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bind­ fäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen\n– aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n5608 11 – – konfektionierte Fischernetze\n– – – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n– – – andere\n– – – konfektionierte Netze\n– – – – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5609 00 00 Waren aus Garnen, aus Streifen oder dergleichen der Po­ sition 5404 oder 5405, aus Bindfäden, Seilen und Tauen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nDE L 161/1298 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5607 50 30 – – – mit einem Titer von 50 000 dtex (5 g je m) oder weniger 8 0\n5607 50 90 – – aus anderen synthetischen Chemiefasern 8 0\n5607 90 90 – – andere 8 0\n5608 11 11 – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 8 0\n5608 11 19 – – – – aus Garnen 8 0\n5608 11 91 – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 8 0\n5608 11 99 – – – – aus Garnen 8 0\n5608 19 11 – – – – – aus Bindfäden, Seilen oder Tauen 8 0\n5608 19 19 – – – – – andere 8 0\n5608 19 30 – – – – andere 8 0\n5608 19 90 – – – andere 8 0\n5608 90 00 – andere 8 0\n6 0\n5,8 0\n\n5701 10 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n5701 90 – aus anderen Spinnstoffen\n5702 31 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n5702 41 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n57 KAPITEL 57 - TEPPICHE UND ANDERE FUSSBODENBE­ LÄGE, AUS SPINNSTOFFEN\n5701 Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert\n5701 90 10 – – aus Seide, Schappeseide, synthetischen Chemiefasern oder metallisierten Garnen der Position 5605 oder aus Spinnstoffen und Metallfäden\n5702 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, auch konfektioniert, einschließlich Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche hand­ gewebte Teppiche\n– andere, mit Flor, nicht konfektioniert\n5702 32 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– andere, mit Flor, konfektioniert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1299\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5701 10 10 – – mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von mehr als 10 GHT 8 0\n5701 10 90 – – andere 8 mAX 2,8 EUR/m 2 0\n5701 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 3,5 0\n5702 10 00 – Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche handgewebte Tep­ piche 3 0\n5702 20 00 – Fußbodenbeläge aus Kokosfasern 4 0\n5702 31 10 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 31 80 – – – andere 8 0\n5702 32 10 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 32 90 – – – andere 8 0\n5702 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5702 41 10 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n8 0\n\n5702 50 – andere, ohne Flor, nicht konfektioniert\n5703 20 – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n– – bedruckt\n– – andere\n5702 42 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– andere, ohne Flor, konfektioniert\n5702 92 – – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n5703 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert\n– – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\nDE L 161/1300 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5702 41 90 – – – andere 8 0\n5702 42 10 – – – Axminster-Teppiche 8 0\n5702 42 90 – – – andere 8 0\n5702 49 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5702 50 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5702 50 31 – – – aus Polypropylen 8 0\n5702 50 39 – – – andere 8 0\n5702 50 90 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5702 91 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5702 92 10 – – – aus Polypropylen 8 0\n5702 92 90 – – – andere 8 0\n5702 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5703 10 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5703 20 12 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m 2 oder weniger 8 0\n5703 20 18 – – – andere 8 0\n5703 20 92 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m 2 oder weniger 8 0\n5703 20 98 – – – andere 8 0\n\n– – aus Polypropylen\n– – andere\n5703 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– aus Baumwolle\n5703 30 – aus anderen synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n5704 Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Filz, weder ge­ tuftet noch beflockt, auch konfektioniert\n5705 00 Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinn­ stoffen, auch konfektioniert\n58 KAPITEL 58 - SPEZIALGEWEBE; GETUFTETE SPINN­ STOFFERZEUGNISSE; SPITZEN; TAPISSERIEN; POSAMEN­ TIERWAREN; STICKEREIEN\n5801 Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, ausgenom­ men Waren der Position 5802 oder 5806\n5703 30 12 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m 2 oder weniger 8 0\n5703 30 18 – – – andere 8 0\n5703 30 82 – – – Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m 2 oder weniger 8 0\n5703 30 88 – – – andere 8 0\n5703 90 20 – – Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m 2 oder weniger 8 0\n5703 90 80 – – andere 8 0\n5704 10 00 – Fliesen mit einer Oberfläche von 0,3 m 2 oder weniger 6,7 0\n5704 90 00 – andere 6,7 0\n5705 00 10 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5705 00 30 – aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen 8 0\n5705 00 90 – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n5801 10 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n5801 21 00 – – Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten 8 0\n5801 22 00 – – Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnit­ ten 8 0\n5801 23 00 – – anderer Schusssamt und Schussplüsch 8 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1301\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– aus Chemiefasern\n5801 90 – aus anderen Spinnstoffen\n5802 Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenom­ men Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeug­ nisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703\n5803 00 Drehergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806\n– Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baum­ wolle\nDE L 161/1302 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5801 24 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, nicht aufgeschnitten (Epinglé) 8 0\n5801 25 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten 8 0\n5801 26 00 – – Chenillegewebe 8 0\n5801 31 00 – – Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten 8 0\n5801 32 00 – – Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnit­ ten 8 0\n5801 33 00 – – anderer Schusssamt und Schussplüsch 8 0\n5801 34 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, nicht aufgeschnitten (Epinglé) 8 0\n5801 35 00 – – Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten 8 0\n5801 36 00 – – Chenillegewebe 8 0\n5801 90 10 – – aus Flachs 8 0\n5801 90 90 – – andere 8 0\n5802 11 00 – – roh 8 0\n5802 19 00 – – andere 8 0\n5802 20 00 – Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus ande­ ren Spinnstoffen 8 0\n5802 30 00 – getuftete Spinnstofferzeugnisse 8 0\n5803 00 10 – aus Baumwolle 5,8 0\n5803 00 30 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 7,2 0\n5803 00 90 – andere 8 0\n\n– – ungemustert\n5804 21 – – aus Chemiefasern\n5804 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere Bänder\n5806 32 – – aus Chemiefasern\n5804 Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 6002 bis 6006\n5804 10 – Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe\n– maschinengefertigte Spitzen\n5805 00 00 Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähnliche), und Tapisserien als Na­ delarbeit (z. B. Petit Point-, Kreuzstich), auch konfektioniert\n5806 Bänder, ausgenommen Waren der Position 5807; schuss­ lose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1303\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5804 10 11 – – – geknüpfte Netzstoffe 6,5 0\n5804 10 19 – – – andere 6,5 0\n5804 10 90 – – andere 8 0\n5804 21 10 – – – Flecht- und Klöppelspitzen 8 0\n5804 21 90 – – – andere 8 0\n5804 29 10 – – – Flecht- und Klöppelspitzen 8 0\n5804 29 90 – – – andere 8 0\n5804 30 00 – handgefertigte Spitzen 8 0\n5806 10 00 – Bänder aus Samt, Plüsch, Chenillegewebe oder aus Schlin­ gengewebe nach Art der Frottiergewebe 6,3 0\n5806 20 00 – andere Bänder, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 7,5 0\n5806 31 00 – – aus Baumwolle 7,5 0\n5806 32 10 – – – mit echten Webkanten 7,5 0\n5,6 0\n\n5807 10 – gewebt\n5807 90 – andere\n5810 91 – – aus Baumwolle\n5807 Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt\n5808 Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren\n5809 00 00 Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen der Position 5605, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n5810 Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive\n5810 10 – Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund\n– andere Stickereien\nDE L 161/1304 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5806 32 90 – – – andere 7,5 0\n5806 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 7,5 0\n5806 40 00 – schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs) 6,2 0\n5807 10 10 – – mit eingewebten Inschriften oder Motiven 6,2 0\n5807 10 90 – – andere 6,2 0\n5807 90 10 – – aus Filz oder aus Vliesstoffen 6,3 0\n5807 90 90 – – andere 8 0\n5808 10 00 – Geflechte als Meterware 5 0\n5808 90 00 – andere 5,3 0\n5810 10 10 – – mit einem Wert von mehr als 35 EUR je kg Eigenge­ wicht 5,8 0\n5810 10 90 – – andere 8 0\n5810 91 10 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 91 90 – – – andere 7,2 0\n5,6 0\n\n5810 92 – – aus Chemiefasern\n5810 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n5902 10 – aus Nylon oder anderen Polyamiden\n5902 20 – aus Polyestern\n5902 90 – andere\n5811 00 00 Wattierte Spinnstofferzeugnisse als Meterware, aus einer oder mehreren Spinnstofflagen, mit Wattierungsstoff ver­ bunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt, ausgenommen Stickereien der Position 5810\n59 KAPITEL 59 - GETRÄNKTE, BESTRICHENE, ÜBERZOGENE ODER MIT LAGEN VERSEHENE GEWEBE; WAREN DES TECHNISCHEN BEDARFS, AUS SPINNSTOFFEN\n5901 Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwen­ deten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art\n5901 10 00 – Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken ver­ wendeten Art\n5902 Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1305\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5810 92 10 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 92 90 – – – andere 7,2 0\n5810 99 10 – – – mit einem Wert von mehr als 17,50 EUR je kg Eigen­ gewicht 5,8 0\n5810 99 90 – – – andere 7,2 0\n5901 90 00 – andere 6,5 0\n5902 10 10 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n5902 10 90 – – andere 8 0\n5902 20 10 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n5902 20 90 – – andere 8 0\n5902 90 10 – – mit Kautschuk getränkt 5,6 0\n8 0\n6,5 0\n\n5903 10 – mit Poly(vinylchlorid)\n5903 20 – mit Polyurethan\n5903 90 – andere\n– andere\n5905 00 Wandverkleidungen aus Spinnstoffen\n5903 Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, andere als solche der Position 5902\n– – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen\n5904 Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten\nDE L 161/1306 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5902 90 90 – – andere 8 0\n5903 10 10 – – getränkt 8 0\n5903 10 90 – – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen 8 0\n5903 20 10 – – getränkt 8 0\n5903 20 90 – – bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen 8 0\n5903 90 10 – – getränkt 8 0\n5903 90 91 – – – mit Cellulosederivaten oder anderem Kunststoff, mit Schauseite aus Spinnstoffen 8 0\n5903 90 99 – – – andere 8 0\n5904 10 00 – Linoleum 5,3 0\n5904 90 00 – andere 5,3 0\n5905 00 10 – aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen be­ stehend 5,8 0\n5905 00 30 – – aus Flachs 8 0\n5905 00 50 – – aus Jute 4 0\n5905 00 70 – – aus Chemiefasern 8 0\n5905 00 90 – – andere 6 0\n\n– andere\n5906 99 – – andere\n5906 Kautschutierte Gewebe, andere als solche der Position 5902\n5907 00 Andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen; be­ malte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen\n5908 00 00 Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Ge­ wirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt\n5909 00 Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstof­ fen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen\n5910 00 00 Förderbänder und Treibriemen, aus Spinnstoffen, auch mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen oder mit Metall oder anderen Stof­ fen verstärkt\n5911 Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, aus Spinn­ stoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel\n5911 10 00 – Gewebe, Filze oder mit Filz belegte Gewebe, mit Kaut­ schuk oder anderen Stoffen bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Leder oder anderen Stof­ fen versehen, von der zum Herstellen von Kratzengarni­ turen verwendeten Art, sowie ähnliche Erzeugnisse zu anderen technischen Zwecken, einschließlich Bänder aus mit Kautschuk getränktem Samt zum Überziehen von Kett- oder Warenbäumen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1307\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5906 10 00 – Klebebänder, mit einer Breite von 20 cm oder weniger 4,6 0\n5906 91 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 6,5 0\n5906 99 10 – – – gewebeähnliche Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 4 c) zu diesem Kapitel 8 0\n5906 99 90 – – – andere 5,6 0\n5907 00 10 – Wachstuche und andere Gewebe, mit einem Überzug auf der Grundlage von Öl 4,9 0\n5907 00 90 – andere 4,9 0\n5909 00 10 – aus synthetischen Chemiefasern 6,5 0\n5909 00 90 – aus anderen Spinnstoffen 6,5 0\n5,6 0\n5,1 0\n5,3 0\n\n5911 90 – andere\n– andere\nDE L 161/1308 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n5911 20 00 – Müllergaze, auch konfektioniert 4,6 0\n– Gewebe und Filze, endlos oder mit Verbindungsvorrich­ tungen, von der auf Papiermaschinen oder ähnlichen Ma­ schinen verwendeten Art (z. B. zum Herstellen von Halb­ stoff oder Asbestzement)\n5911 31 – – mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 650 g\n– – – aus Seide oder Chemiefasern\n5911 31 11 – – – – Gewebe, auch verfilzt, aus synthetischen Chemiefa­ sern, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art 5,8 0\n5911 31 19 – – – – andere 5,8 0\n5911 31 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 4,4 0\n5911 32 – – mit einem Quadratmetergewicht von 650 g oder mehr\n5911 32 10 – – – aus Seide oder Chemiefasern 5,8 0\n5911 32 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 4,4 0\n5911 40 00 – Filtertücher, von der zum Pressen von Öl oder zu ähn­ lichen technischen Zwecken verwendeten Art, auch aus Menschenhaaren\n5911 90 10 – – aus Filz 6 0\n5911 90 90 – – andere 6 0\n60 KAPITEL 60 - GEWIRKE UND GESTRICKE\n6001 Samt, Plüsch (einschließlich \"Hochflorerzeugnisse\"), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke\n6001 10 00 – \"Hochflorerzeugnisse\" 8 0\n– Schlingengewirke und Schlingengestricke\n6001 21 00 – – aus Baumwolle 8 0\n6001 22 00 – – aus Chemiefasern 8 0\n6001 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6001 91 00 – – aus Baumwolle 8 0\n6001 92 00 – – aus Chemiefasern 8 0\n6 0\n\n6003 30 – aus synthetischen Chemiefasern\n– aus Baumwolle\n6002 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001\n6003 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger, andere als solche der Positionen 6001 und 6002\n6004 Gewirke und Gestricke mit einer Breite von mehr als 30 cm und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschuk­ fäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001\n6005 Kettengewirke (einschließlich solcher, die auf Häkelgalon­ maschinen hergestellt sind), andere als solche der Positio­ nen 6001 bis 6004\n6001 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6002 40 00 – mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 GHT oder mehr, jedoch keine Kautschukfäden enthaltend 8 0\n6002 90 00 – andere 6,5 0\n6003 10 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6003 20 00 – aus Baumwolle 8 0\n6003 30 10 – – Raschelspitzen 8 0\n6003 30 90 – – andere 8 0\n6003 40 00 – aus künstlichen Chemiefasern 8 0\n6003 90 00 – andere 8 0\n6004 10 00 – mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 GHT oder mehr, jedoch keine Kautschukfäden enthaltend 8 0\n6004 90 00 – andere 6,5 0\n6005 21 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6005 22 00 – – gefärbt 8 0\n6005 23 00 – – buntgewirkt 8 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1309\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6005 31 – – roh oder gebleicht\n6005 32 – – gefärbt\n6005 33 – – buntgewirkt\n6005 34 – – bedruckt\n– aus synthetischen Chemiefasern\n– aus künstlichen Chemiefasern\n6005 24 00 – – bedruckt 8 0\n6005 31 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 31 50 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 31 90 – – – andere 8 0\n6005 32 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 32 50 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 32 90 – – – andere 8 0\n6005 33 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 33 50 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 33 90 – – – andere 8 0\n6005 34 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6005 34 50 – – – Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gar­ dinen 8 0\n6005 34 90 – – – andere 8 0\n6005 41 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6005 42 00 – – gefärbt 8 0\n6005 43 00 – – buntgewirkt 8 0\n6005 44 00 – – bedruckt 8 0\nDE L 161/1310 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6005 90 – andere\n6006 31 – – roh oder gebleicht\n6006 32 – – gefärbt\n6006 33 – – buntgewirkt\n6006 34 – – bedruckt\n6006 Andere Gewirke und Gestricke\n– aus Baumwolle\n– aus synthetischen Chemiefasern\n– aus künstlichen Chemiefasern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1311\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6005 90 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6005 90 90 – – andere 8 0\n6006 10 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6006 21 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6006 22 00 – – gefärbt 8 0\n6006 23 00 – – buntgewirkt 8 0\n6006 24 00 – – bedruckt 8 0\n6006 31 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 31 90 – – – andere 8 0\n6006 32 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 32 90 – – – andere 8 0\n6006 33 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 33 90 – – – andere 8 0\n6006 34 10 – – – für Vorhänge und Gardinen 8 0\n6006 34 90 – – – andere 8 0\n6006 41 00 – – roh oder gebleicht 8 0\n6006 42 00 – – gefärbt 8 0\n\n6101 20 – aus Baumwolle\n6101 30 – aus Chemiefasern\n6101 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6102 10 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6102 20 – aus Baumwolle\n61 KAPITEL 61 - KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKEN\n6101 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103\n6102 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104\n6006 43 00 – – buntgewirkt 8 0\n6006 44 00 – – bedruckt 8 0\n6006 90 00 – andere 8 0\n6101 20 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 20 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6101 30 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 30 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6101 90 20 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6101 90 80 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 10 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 10 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 20 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 20 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\nDE L 161/1312 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6102 30 – aus Chemiefasern\n6102 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6103 10 – Anzüge\n– Kombinationen\n– Jacken\n6103 Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließ­ lich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1313\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6102 30 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 30 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6102 90 10 – – Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren 12 0\n6102 90 90 – – Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren 12 0\n6103 10 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6103 10 90 – – andere 12 0\n6103 22 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 23 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6103 31 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6103 32 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 33 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6103 41 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6103 42 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6103 43 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6103 49 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n– Kostüme\n6104 19 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n6104 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n– Kleider\n– Röcke und Hosenröcke\n6104 Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenrö­ cke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n6104 13 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 19 20 – – – aus Baumwolle 12 0\n6104 19 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 22 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 23 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 29 10 – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 29 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 31 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 32 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 33 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 41 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 42 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 43 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 44 00 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6104 49 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 51 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\nDE L 161/1314 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6105 20 – aus Chemiefasern\n6105 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6106 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6105 Hemden aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n6106 Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1315\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6104 52 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 53 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 59 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6104 61 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6104 62 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6104 63 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6104 69 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6105 10 00 – aus Baumwolle 12 0\n6105 20 10 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6105 20 90 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6105 90 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6105 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6106 10 00 – aus Baumwolle 12 0\n6106 20 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6106 90 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6106 90 30 – – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 12 0\n6106 90 50 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6106 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n– andere\n6107 Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6108 Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen\n– Unterkleider und Unterröcke\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6107 11 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 12 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6107 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6107 21 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 22 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6107 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6107 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6107 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 11 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 21 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 22 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 31 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 32 00 – – aus Chemiefasern 12 0\nDE L 161/1316 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6110 11 – – aus Wolle\n6110 19 – – andere\n– andere\n6109 T-Shirts und Unterhemden, aus Gewirken oder Gestricken\n6109 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6110 Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, ein­ schließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken\n– aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6110 11 10 – – – Pullover mit einem Anteil an Wolle von 50 GHT oder mehr und mit einem Stückgewicht von 600 g oder mehr\n– – – andere\n6110 12 – – aus Kaschmirziegenhaaren (cashmere)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1317\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6108 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6108 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6108 92 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6108 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6109 10 00 – aus Baumwolle 12 0\n6109 90 20 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren oder Chemiefasern 12 0\n6109 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6110 11 30 – – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 11 90 – – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 12 10 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 12 90 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 19 10 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 19 90 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n10,5 0\n\n6110 20 – aus Baumwolle\n– – andere\n6110 30 – aus Chemiefasern\n– – andere\n6110 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6111 20 – aus Baumwolle\n6111 30 – aus synthetischen Chemiefasern\n6111 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6111 Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Ge­ stricken, für Kleinkinder\n– – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6110 20 10 – – Unterziehpullis 12 0\n6110 20 91 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 20 99 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 30 10 – – Unterziehpullis 12 0\n6110 30 91 – – – für Männer oder Knaben 12 0\n6110 30 99 – – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6110 90 10 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6110 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6111 20 10 – – Handschuhe 8,9 0\n6111 20 90 – – andere 12 0\n6111 30 10 – – Handschuhe 8,9 0\n6111 30 90 – – andere 12 0\n6111 90 11 – – – Handschuhe 8,9 0\n6111 90 19 – – – andere 12 0\n6111 90 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\nDE L 161/1318 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– Trainingsanzüge\n6112 31 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6112 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n6112 41 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6112 49 – – aus anderen Spinnstoffen\n6112 Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen, aus Gewirken oder Gestricken\n6113 00 Kleidung aus Gewirken oder Gestricken der Position 5903, 5906 oder 5907\n6114 Andere Kleidung aus Gewirken oder Gestricken\n– Badeanzüge und Badehosen, für Männer oder Knaben\n– Badeanzüge und Badehosen, für Frauen oder Mädchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1319\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6112 11 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6112 12 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6112 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6112 20 00 – Skianzüge 12 0\n6112 31 10 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 31 90 – – – andere 12 0\n6112 39 10 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 39 90 – – – andere 12 0\n6112 41 10 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 41 90 – – – andere 12 0\n6112 49 10 – – – mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr 8 0\n6112 49 90 – – – andere 12 0\n6113 00 10 – aus Gewirken oder Gestricken der Position 5906 8 0\n6113 00 90 – andere 12 0\n6114 20 00 – aus Baumwolle 12 0\n6114 30 00 – aus Chemiefasern 12 0\n\n– andere Strumpfhosen\n– andere\n6115 96 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – andere\n6115 Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kom­ pression (z.B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Ge­ stricken\n6115 10 – Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressi­ ver Kompression (z.B. Krampfaderstrümpfe)\n6115 30 – andere Strümpfe für Frauen (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex\n– – aus synthetischen Chemiefasern\n6114 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6115 10 10 – – Krampfaderstrümpfe aus synthetischen Fasern 8 0\n6115 10 90 – – andere 12 0\n6115 21 00 – – aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex 12 0\n6115 22 00 – – aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr 12 0\n6115 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6115 30 11 – – – Kniestrümpfe 12 0\n6115 30 19 – – – andere 12 0\n6115 30 90 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6115 94 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6115 95 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6115 96 10 – – – Kniestrümpfe 12 0\n6115 96 91 – – – – Strümpfe für Frauen 12 0\n6115 96 99 – – – – andere 12 0\n6115 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\nDE L 161/1320 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n6117 80 – anderes Bekleidungszubehör\n6201 12 – – aus Baumwolle\n6116 Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, aus Gewirken oder Gestricken\n6116 10 – mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen\n6117 Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör, aus Gewir­ ken oder Gestricken; Teile von Kleidung oder von Beklei­ dungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken\n62 KAPITEL 62 - KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUSGENOMMEN AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKEN\n6201 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6203\n– Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1321\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6116 10 20 – – Fingerhandschuhe, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen 8 0\n6116 10 80 – – andere 8,9 0\n6116 91 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8,9 0\n6116 92 00 – – aus Baumwolle 8,9 0\n6116 93 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 8,9 0\n6116 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 8,9 0\n6117 10 00 – Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopf­ tücher, Schleier und ähnliche Waren 12 0\n6117 80 10 – – aus gummielastischen oder kautschutierten Gewirken 8 0\n6117 80 80 – – anderes 12 0\n6117 90 00 – Teile 12 0\n6201 11 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6201 12 10 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6201 12 90 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n\n6201 13 – – aus Chemiefasern\n– andere\n6202 12 – – aus Baumwolle\n6202 13 – – aus Chemiefasern\n– andere\n6202 Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204\n– Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähn­ liche Waren\nDE L 161/1322 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6201 13 10 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6201 13 90 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6201 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6201 91 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6201 92 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6201 93 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6201 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6202 11 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6202 12 10 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6202 12 90 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6202 13 10 – – – mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger 12 0\n6202 13 90 – – – mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg 12 0\n6202 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6202 91 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6202 92 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6202 93 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6202 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n– Anzüge\n6203 19 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Kombinationen\n6203 22 – – aus Baumwolle\n6203 23 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6203 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n6203 32 – – aus Baumwolle\n6203 Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließ­ lich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Männer oder Knaben\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6203 11 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6203 12 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6203 19 10 – – – aus Baumwolle 12 0\n6203 19 30 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6203 19 90 – – – andere 12 0\n6203 22 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 22 80 – – – andere 12 0\n6203 23 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 23 80 – – – andere 12 0\n6203 29 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 29 18 – – – – andere 12 0\n6203 29 30 – – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6203 29 90 – – – andere 12 0\n6203 31 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6203 32 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1323\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6203 33 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6203 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n6203 41 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6203 42 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n– – – Latzhosen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE L 161/1324 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6203 32 90 – – – andere 12 0\n6203 33 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 33 90 – – – andere 12 0\n6203 39 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 39 19 – – – – andere 12 0\n6203 39 90 – – – andere 12 0\n6203 41 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6203 41 30 – – – Latzhosen 12 0\n6203 41 90 – – – andere 12 0\n6203 42 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 42 31 – – – – – aus Denim 12 0\n6203 42 33 – – – – – aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, auf­ geschnitten 12 0\n6203 42 35 – – – – – andere 12 0\n6203 42 51 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 42 59 – – – – andere 12 0\n6203 42 90 – – – andere 12 0\n\n6203 43 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – Latzhosen\n6203 49 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – – Latzhosen\n– Kostüme\n6204 19 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6204 Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenrö­ cke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Frauen oder Mädchen\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n– – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1325\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6203 43 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 43 19 – – – – andere 12 0\n6203 43 31 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 43 39 – – – – andere 12 0\n6203 43 90 – – – andere 12 0\n6203 49 11 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 49 19 – – – – – andere 12 0\n6203 49 31 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6203 49 39 – – – – – andere 12 0\n6203 49 50 – – – – andere 12 0\n6203 49 90 – – – andere 12 0\n6204 11 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 12 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 13 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 19 10 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n\n– Kombinationen\n6204 22 – – aus Baumwolle\n6204 23 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6204 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Jacken\n6204 32 – – aus Baumwolle\n6204 33 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6204 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n6204 19 90 – – – andere 12 0\n6204 21 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 22 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 22 80 – – – andere 12 0\n6204 23 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 23 80 – – – andere 12 0\n6204 29 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 29 18 – – – – andere 12 0\n6204 29 90 – – – andere 12 0\n6204 31 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 32 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 32 90 – – – andere 12 0\n6204 33 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 33 90 – – – andere 12 0\n6204 39 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 39 19 – – – – andere 12 0\nDE L 161/1326 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– Kleider\n6204 49 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Röcke und Hosenröcke\n6204 59 – – aus anderen Spinnstoffen\n6204 61 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6204 62 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n– lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n6204 39 90 – – – andere 12 0\n6204 41 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 42 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 43 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 44 00 – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6204 49 10 – – – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 12 0\n6204 49 90 – – – andere 12 0\n6204 51 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6204 52 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6204 53 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6204 59 10 – – – aus künstlichen Chemiefasern 12 0\n6204 59 90 – – – andere 12 0\n6204 61 10 – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen) 12 0\n6204 61 85 – – – andere 12 0\n6204 62 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 62 31 – – – – – aus Denim 12 0\n6204 62 33 – – – – – aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, auf­ geschnitten 12 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1327\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – – Latzhosen\n6204 63 – – aus synthetischen Chemiefasern\n– – – Latzhosen\n6204 69 – – aus anderen Spinnstoffen\n– – – – Latzhosen\n6205 Hemden für Männer oder Knaben\n– – – aus künstlichen Chemiefasern\n– – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\n– – – – lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähn­ liche Hosen)\nDE L 161/1328 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6204 62 39 – – – – – andere 12 0\n6204 62 51 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 62 59 – – – – andere 12 0\n6204 62 90 – – – andere 12 0\n6204 63 11 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 63 18 – – – – andere 12 0\n6204 63 31 – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 63 39 – – – – andere 12 0\n6204 63 90 – – – andere 12 0\n6204 69 11 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 69 18 – – – – – andere 12 0\n6204 69 31 – – – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6204 69 39 – – – – – andere 12 0\n6204 69 50 – – – – andere 12 0\n6204 69 90 – – – andere 12 0\n6205 20 00 – aus Baumwolle 12 0\n6205 30 00 – aus Chemiefasern 12 0\n\n6205 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6206 90 – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n6207 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n6206 Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen\n6207 Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben\n– Slips und andere Unterhosen\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6205 90 10 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6205 90 80 – – andere 12 0\n6206 10 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 12 0\n6206 20 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6206 30 00 – aus Baumwolle 12 0\n6206 40 00 – aus Chemiefasern 12 0\n6206 90 10 – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6206 90 90 – – andere 12 0\n6207 11 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6207 21 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 22 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6207 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6207 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6207 99 10 – – – aus Chemiefasern 12 0\n6207 99 90 – – – andere 12 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1329\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n6209 90 – aus anderen Spinnstoffen\n6208 Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bade­ mäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen\n– Unterkleider und Unterröcke\n– Nachthemden und Schlafanzüge\n6209 Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder\n6210 Kleidung aus Erzeugnissen der Position 5602, 5603, 5903, 5906 oder 5907\n6210 10 – aus Erzeugnissen der Position 5602 oder 5603\n6208 11 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6208 21 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6208 22 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6208 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6208 92 00 – – aus Chemiefasern 12 0\n6208 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6209 20 00 – aus Baumwolle 10,5 0\n6209 30 00 – aus synthetischen Chemiefasern 10,5 0\n6209 90 10 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 10,5 0\n6209 90 90 – – andere 10,5 0\n6210 10 10 – – aus Erzeugnissen der Position 5602 12 0\n6210 10 90 – – aus Erzeugnissen der Position 5603 12 0\n6210 20 00 – andere Kleidung, von der Art der in den Unterpositionen 6201 11 bis 6201 19 genannten Waren 12 0\n6210 30 00 – andere Kleidung, von der Art der in den Unterpositionen 6202 11 bis 6202 19 genannten Waren 12 0\nDE L 161/1330 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6211 32 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n6211 33 – – aus Chemiefasern\n– – – – andere\n– Badeanzüge und Badehosen\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n6211 Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung\n– andere Kleidung für Männer oder Knaben\n– andere Kleidung für Frauen oder Mädchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1331\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6210 40 00 – andere Kleidung für Männer oder Knaben 12 0\n6210 50 00 – andere Kleidung für Frauen oder Mädchen 12 0\n6211 11 00 – – für Männer oder Knaben 12 0\n6211 12 00 – – für Frauen oder Mädchen 12 0\n6211 20 00 – Skianzüge 12 0\n6211 32 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6211 32 31 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 32 41 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 32 42 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 32 90 – – – andere 12 0\n6211 33 10 – – – Arbeits- und Berufskleidung 12 0\n6211 33 31 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 33 41 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 33 42 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 33 90 – – – andere 12 0\n6211 39 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n\n6211 42 – – aus Baumwolle\n– – – – andere\n6211 43 – – aus Chemiefasern\n– – – – andere\n6212 10 – Büstenhalter\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n– – – Trainingsanzüge, gefüttert\n6212 Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhal­ ter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken\n6212 10 10 – – aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Ein­ zelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose\nDE L 161/1332 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6211 41 00 – – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 12 0\n6211 42 10 – – – Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufsklei­ dung 12 0\n6211 42 31 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 42 41 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 42 42 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 42 90 – – – andere 12 0\n6211 43 10 – – – Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufsklei­ dung 12 0\n6211 43 31 – – – – mit Außenseite aus ein und demselben Flächen­ erzeugnis 12 0\n6211 43 41 – – – – – Oberteile 12 0\n6211 43 42 – – – – – Unterteile 12 0\n6211 43 90 – – – andere 12 0\n6211 49 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6212 10 90 – – andere 6,5 0\n6212 20 00 – Hüftgürtel und Miederhosen 6,5 0\n6,5 0\n\n6301 Decken\n6213 Taschentücher und Ziertaschentücher\n6214 Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopf­ tücher, Schleier und ähnliche Waren\n6215 Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawatten­ schals\n6217 Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör; Teile von Kleidung oder von Bekleidungszubehör, ausgenommen sol­ che der Position 6212\n63 KAPITEL 63 - ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFF­ WAREN; WARENZUSAMMENSTELLUNGEN; ALTWAREN UND LUMPEN\nI. ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFFWAREN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1333\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6212 30 00 – Korseletts 6,5 0\n6212 90 00 – andere 6,5 0\n6213 20 00 – aus Baumwolle 10 0\n6213 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 10 0\n6214 10 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 8 0\n6214 20 00 – aus Wolle oder feinen Tierhaaren 8 0\n6214 30 00 – aus synthetischen Chemiefasern 8 0\n6214 40 00 – aus künstlichen Chemiefasern 8 0\n6214 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 8 0\n6215 10 00 – aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide 6,3 0\n6215 20 00 – aus Chemiefasern 6,3 0\n6215 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 6,3 0\n6216 00 00 Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe 7,6 0\n6217 10 00 – Bekleidungszubehör 6,3 0\n6217 90 00 – Teile 12 0\n6301 10 00 – Decken mit elektrischer Heizvorrichtung 6,9 0\n\n6301 90 – andere Decken\n6302 22 – – aus Chemiefasern\n6302 29 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere Bettwäsche\n6302 32 – – aus Chemiefasern\n– andere Bettwäsche, bedruckt\n6301 20 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus Wolle oder feinen Tierhaaren\n6301 30 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus Baumwolle\n6301 40 – Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvor­ richtung) aus synthetischen Chemiefasern\n6302 Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche\nDE L 161/1334 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6301 20 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 20 90 – – andere 12 0\n6301 30 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 30 90 – – andere 7,5 0\n6301 40 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 40 90 – – andere 12 0\n6301 90 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6301 90 90 – – andere 12 0\n6302 10 00 – Bettwäsche aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6302 21 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 22 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 22 90 – – – andere 12 0\n6302 29 10 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6302 29 90 – – – andere 12 0\n6302 31 00 – – aus Baumwolle 12 0\n\n6302 39 – – aus anderen Spinnstoffen\n6302 53 – – aus Chemiefasern\n6302 59 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere\n6302 93 – – aus Chemiefasern\n6302 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n– andere Tischwäsche\n6303 Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Fenster- und Bett­ behänge (Schabracken)\n– aus Gewirken oder Gestricken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1335\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6302 32 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 32 90 – – – andere 12 0\n6302 39 20 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6302 39 90 – – – andere 12 0\n6302 40 00 – Tischwäsche aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6302 51 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 53 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 53 90 – – – andere 12 0\n6302 59 10 – – – aus Flachs (Leinen) 12 0\n6302 59 90 – – – andere 12 0\n6302 60 00 – Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Frottier­ ware aus Baumwolle 12 0\n6302 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6302 93 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6302 93 90 – – – andere 12 0\n6302 99 10 – – – aus Flachs (Leinen) 12 0\n6302 99 90 – – – andere 12 0\n\n6304 19 – – andere\n– andere\n6303 92 – – aus synthetischen Chemiefasern\n6303 99 – – aus anderen Spinnstoffen\n– Bettüberwürfe\n– andere\n6305 Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken\n6304 Andere Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Waren der Position 9404\n6305 10 – aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303\nDE L 161/1336 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6303 12 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6303 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6303 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6303 92 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6303 92 90 – – – andere 12 0\n6303 99 10 – – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6303 99 90 – – – andere 12 0\n6304 11 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6304 19 10 – – – aus Baumwolle 12 0\n6304 19 30 – – – aus Flachs (Leinen) oder Ramie 12 0\n6304 19 90 – – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6304 91 00 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6304 92 00 – – aus Baumwolle (ausgenommen aus Gewirken oder Ge­ stricken) 12 0\n6304 93 00 – – aus synthetischen Chemiefasern (ausgenommen aus Ge­ wirken oder Gestricken) 12 0\n6304 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken) 12 0\n6305 10 10 – – gebraucht 2 0\n6305 10 90 – – andere 4 0\n\n6305 32 – – flexible Schüttgutbehälter\n– – – – andere\n– – – andere\n– Zelte\n– Planen und Markisen\n– aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen\n– – – aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen\n6305 33 – – andere, aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen\n6306 Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1337\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6305 20 00 – aus Baumwolle 7,2 0\n6305 32 11 – – – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6305 32 81 – – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 120 g oder weniger 7,2 0\n6305 32 89 – – – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 120 g 7,2 0\n6305 32 90 – – – andere 7,2 0\n6305 33 10 – – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6305 33 91 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von 120 g oder we­ niger 7,2 0\n6305 33 99 – – – – mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 120 g 7,2 0\n6305 39 00 – – andere 7,2 0\n6305 90 00 – aus anderen Spinnstoffen 6,2 0\n6306 12 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6306 19 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6306 22 00 – – aus synthetischen Chemiefasern 12 0\n6306 29 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6306 30 00 – Segel 12 0\n\n– andere\n6307 90 – andere\n– – andere\n6310 10 – sortiert\n6307 Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung\n6307 10 – Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher\nII. WARENZUSAMMENSTELLUNGEN\n6308 00 00 Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisseri­ en, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nIII. ALTWAREN UND LUMPEN\n6310 Lumpen, aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Wa­ ren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren\nDE L 161/1338 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6306 40 00 – Luftmatratzen 12 0\n6306 91 00 – – aus Baumwolle 12 0\n6306 99 00 – – aus anderen Spinnstoffen 12 0\n6307 10 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6307 10 30 – – aus Vliesstoffen 6,9 0\n6307 10 90 – – andere 7,7 0\n6307 20 00 – Schwimmwesten und Rettungsgürtel 6,3 0\n6307 90 10 – – aus Gewirken oder Gestricken 12 0\n6307 90 91 – – – aus Filz 6,3 0\n6307 90 99 – – – andere 6,3 0\n6309 00 00 Altwaren 5,3 0\n6310 10 10 – – aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren frei 0\n6310 10 30 – – aus Flachs (Leinen) oder Baumwolle frei 0\n12 0\n\n– andere Schuhe\n– Sportschuhe\n– andere Schuhe\nXII ABSCHNITT XII - SCHUHE, KOPFBEDECKUNGEN, RE­ GEN- UND SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖ­ CKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON; ZUGERICHTETE FEDERN UND WAREN AUS FEDERN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAA­ REN\n64 KAPITEL 64 - SCHUHE, GAMASCHEN UND ÄHNLICHE WAREN; TEILE DAVON\n6401 Wasserdichte Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, bei denen weder das Oberteil mit der Laufsohle noch das Oberteil selbst durch Nähen, Nieten, Nageln, Schrauben, Stecken oder ähnliche Verfahren zusammengefügt ist\n6401 10 – Schuhe, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe\n6401 92 – – den Knöchel, jedoch nicht das Knie bedeckend\n6402 Andere Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff\n6402 12 – – Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe\n6310 10 90 – – aus anderen Spinnstoffen frei 0\n6310 90 00 – andere frei 0\n6401 10 10 – – mit Oberteil aus Kautschuk 17 5\n6401 10 90 – – mit Oberteil aus Kunststoff 17 5\n6401 92 10 – – – mit Oberteil aus Kautschuk 17 5\n6401 92 90 – – – mit Oberteil aus Kunststoff 17 5\n6401 99 00 – – andere 17 5\n6402 12 10 – – – Skistiefel und Skilanglaufschuhe 17 5\n6402 12 90 – – – Snowboardschuhe 17 5\n6402 19 00 – – andere 16,9 5\n6402 20 00 – Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt 17 5\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1339\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6402 99 – – andere\n6402 91 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – mit Oberteil aus Kunststoff\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – – andere\n6403 Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder\n– Sportschuhe\n– – – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\nDE L 161/1340 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6402 91 10 – – – mit einem Metallschutz in der Vorderkappe 17 5\n6402 91 90 – – – andere 16,9 5\n6402 99 05 – – – mit einem Metallschutz in der Vorderkappe 17 5\n6402 99 10 – – – – mit Oberteil aus Kautschuk 16,8 5\n6402 99 31 – – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 16,8 5\n6402 99 39 – – – – – – andere 16,8 5\n6402 99 50 – – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 16,8 5\n6402 99 91 – – – – – – weniger als 24 cm 16,8 5\n6402 99 93 – – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 16,8 5\n6402 99 96 – – – – – – – – für Männer 16,8 5\n6402 99 98 – – – – – – – – für Frauen 16,8 5\n6403 12 00 – – Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe 8 3\n6403 19 00 – – andere 8 3\n\n6403 59 – – andere\n6403 51 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1341\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6403 20 00 – Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Leder­ riemen, die über den Spann und um die große Zehe führen\n6403 40 00 – andere Schuhe, mit einem Metallschutz in der Vorderkap­ pe 8 3\n– andere Schuhe, mit Laufsohlen aus Leder\n6403 51 05 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 8 3\n– – – – den Knöchel, jedoch nicht die Wade bedeckend, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 51 11 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 51 15 – – – – – – für Männer 8 3\n6403 51 19 – – – – – – für Frauen 8 3\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 51 91 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 51 95 – – – – – – für Männer 8 3\n6403 51 99 – – – – – – für Frauen 8 3\n6403 59 05 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 8 3\n– – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n6403 59 11 – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 5 0\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n8 3\n\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– andere Schuhe\n6403 91 – – den Knöchel bedeckend\n– – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – den Knöchel, jedoch nicht die Wade bedeckend, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n6403 59 31 – – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 59 35 – – – – – – – für Männer 8 3\n6403 59 39 – – – – – – – für Frauen 8 3\n6403 59 50 – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 8 3\n6403 59 91 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 59 95 – – – – – – für Männer 8 3\n6403 59 99 – – – – – – für Frauen 8 3\n6403 91 05 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 8 3\n6403 91 11 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 91 13 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 8 5\n6403 91 16 – – – – – – – für Männer 8 3\n6403 91 18 – – – – – – – für Frauen 8 3\n6403 91 91 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\nDE L 161/1342 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n6403 99 – – andere\n– – – – – – andere\n– – – andere\n– – – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – – andere\n– – – – – 24 cm oder mehr\n– – – – – – andere\n– – – – Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist\n– – – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\n– – – – andere, mit einer Länge der Innensohle von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1343\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6403 91 93 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 8 3\n6403 91 96 – – – – – – – für Männer 8 3\n6403 91 98 – – – – – – – für Frauen 5 0\n6403 99 05 – – – mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle 8 3\n6403 99 11 – – – – – mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm 8 5\n6403 99 31 – – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 99 33 – – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 8 3\n6403 99 36 – – – – – – – – für Männer 8 5\n6403 99 38 – – – – – – – – für Frauen 5 0\n6403 99 50 – – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 8 3\n6403 99 91 – – – – – weniger als 24 cm 8 3\n6403 99 93 – – – – – – Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind 8 3\n6403 99 96 – – – – – – – für Männer 8 3\n\n6404 19 – – andere\n6405 Andere Schuhe\n6405 20 – mit Oberteil aus Spinnstoffen\n6405 90 – andere\n– – aus Leder\n6404 Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen\n6404 20 – Schuhe mit Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder\n– – mit Laufsohlen aus anderen Stoffen\n6406 Schuhteile (einschließlich Schuhoberteile, auch an Sohlen befestigt, nicht jedoch an Laufsohlen); Einlegesohlen, Fer­ senstücke und ähnliche herausnehmbare Waren; Ga­ maschen und ähnliche Waren sowie Teile davon\n6406 10 – Schuhoberteile und Teile davon, ausgenommen Verstär­ kungen\n– Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff\nDE L 161/1344 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6403 99 98 – – – – – – – für Frauen 7 3\n6404 11 00 – – Sportschuhe; Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschu­ he, Trainingsschuhe und ähnliche Schuhe 16,9 5\n6404 19 10 – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 16,9 5\n6404 19 90 – – – andere 17 5\n6404 20 10 – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 17 5\n6404 20 90 – – andere 17 5\n6405 10 00 – mit Oberteil aus Leder oder rekonstituiertem Leder 3,5 0\n6405 20 10 – – mit Laufsohlen aus Holz oder Kork 3,5 0\n6405 20 91 – – – Pantoffeln und andere Hausschuhe 4 0\n6405 20 99 – – – andere 4 0\n6405 90 10 – – mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder 17 5\n6405 90 90 – – mit Laufsohlen aus anderen Stoffen 4 0\n\n– andere\n6406 99 – – aus anderen Stoffen\n6406 20 – Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff\n6406 99 30 – – – Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit ei­ ner Brandsohle oder anderen Bodenteilen (ausgenom­ men Laufsohlen) verbunden sind\n65 KAPITEL 65 - KOPFBEDECKUNGEN UND TEILE DAVON\n6501 00 00 Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten\n6502 00 00 Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Ver­ bindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt, weder geformt noch randgeformt noch ausgestattet\n6504 00 00 Hüte und andere Kopfbedeckungen, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt, auch ausgestattet\n6505 Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus einem oder mehreren Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeug­ nissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1345\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6406 10 11 – – – Schuhoberteile 3 0\n6406 10 19 – – – Teile von Schuhoberteilen 3 0\n6406 10 90 – – aus anderen Stoffen 3 0\n6406 20 10 – – aus Kautschuk 3 0\n6406 20 90 – – aus Kunststoff 3 0\n6406 91 00 – – aus Holz 3 0\n6406 99 10 – – – Gamaschen und ähnliche Waren, sowie Teile davon 3 0\n6406 99 50 – – – Einlegesohlen und anderes herausnehmbares Zubehör 3 0\n6406 99 60 – – – Laufsohlen aus Leder oder rekonstituiertem Leder 3 0\n6406 99 80 – – – andere 3 0\n6505 10 00 – Haarnetze 2,7 0\n3 0\n2,7 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n6505 90 – andere\n– – andere\n6506 10 – Sicherheitskopfbedeckungen\n– andere\n6506 99 – – aus anderen Stoffen\n– andere\n6505 90 10 – – – Baskenmützen, Uniformmützen ohne Schirm, Strick­ mützen, Feze, Chéchias und ähnliche schirmlose Kopf­ bedeckungen\n6506 Andere Hüte und Kopfbedeckungen, auch ausgestattet\n66 KAPITEL 66 - REGENSCHIRME, SONNENSCHIRME, GEH­ STÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON\n6601 Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stock­ schirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)\nDE L 161/1346 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6505 90 05 – – aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt 5,7 0\n6505 90 30 – – – Mützen, Uniformkappen und dergleichen, mit Schirm 2,7 0\n6505 90 80 – – – andere 2,7 0\n6506 10 10 – – aus Kunststoff 2,7 0\n6506 10 80 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n6506 91 00 – – aus Kautschuk oder Kunststoff 2,7 0\n6506 99 10 – – – aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt 5,7 0\n6506 99 90 – – – andere 2,7 0\n6507 00 00 Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen 2,7 0\n6601 10 00 – Gartenschirme und ähnliche Waren 4,7 0\n6601 91 00 – – Taschenschirme 4,7 0\n2,7 0\n\n6601 99 – – andere\n6603 90 – andere\n– – – mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen\n6603 Teile, Ausstattungen und Zubehör für Waren der Positio­ nen 6601 und 6602\n67 KAPITEL 67 - ZUGERICHTETE FEDERN UND DAUNEN UND WAREN AUS FEDERN ODER DAUNEN; KÜNST­ LICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAAREN\n6701 00 00 Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Teile von Federn, Daunen und Waren daraus (ausgenommen Waren der Position 0505 und be­ arbeitete Federspulen und -kiele)\n6702 Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten\n6703 00 00 Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet; Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähn­ lichen Waren zugerichtet\n6704 Perücken, Bärte, Augenbrauen, Augenwimpern, Locken und dergleichen, aus Menschenhaaren, Tierhaaren oder Spinn­ stoffen; Waren aus Menschenhaaren, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n– aus synthetischen Spinnstoffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1347\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6601 99 11 – – – – aus Chemiefasern 4,7 0\n6601 99 19 – – – – aus anderen Spinnstoffen 4,7 0\n6601 99 90 – – – andere 4,7 0\n6602 00 00 Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähn­ liche Waren 2,7 0\n6603 20 00 – Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock 5,2 0\n6603 90 10 – – Griffe und Knäufe 2,7 0\n6603 90 90 – – andere 5 0\n6702 10 00 – aus Kunststoff 4,7 0\n6702 90 00 – aus anderen Stoffen 4,7 0\n6704 11 00 – – vollständige Perücken 2,2 0\n2,7 0\n1,7 0\n\n– andere\n6802 91 – – Marmor, Travertin und Alabaster\n6802 92 – – andere Kalksteine\nXIII ABSCHNITT XIII - WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFEN; KERA­ MISCHE WAREN; GLAS UND GLASWAREN\n68 KAPITEL 68 - WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFEN\n6802 Bearbeitete Werksteine (ausgenommen Schiefer) und Waren daraus, ausgenommen Waren der Position 6801; Würfel und dergleichen für Mosaike aus Naturstein (einschließlich Schiefer), auch auf Unterlagen; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein (einschließlich Schiefer), künstlich ge­ färbt\n6802 10 00 – Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als qua­ dratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt\nDE L 161/1348 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6704 19 00 – – andere 2,2 0\n6704 20 00 – aus Menschenhaaren 2,2 0\n6704 90 00 – aus anderen Stoffen 2,2 0\n6801 00 00 Pflastersteine, Randsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausgenommen Schiefer) frei 0\n– andere Werksteine und Waren daraus, lediglich geschnit­ ten oder gesägt, mit ebener oder glatter Oberfläche\n6802 21 00 – – Marmor, Travertin und Alabaster 1,7 0\n6802 23 00 – – Granit 1,7 0\n6802 29 00 – – andere Steine 1,7 0\n6802 91 10 – – – polierter Alabaster, verziert oder anders bearbeitet, je­ doch ohne Bildhauerarbeit 1,7 0\n6802 91 90 – – – andere 1,7 0\n6802 92 10 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit 1,7 0\n6802 92 90 – – – andere 1,7 0\nfrei 0\n\n6802 93 – – Granit\n6802 99 – – andere Steine\n– – – – aus Kunstharz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1349\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6802 93 10 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr\n6802 93 90 – – – andere 1,7 0\n6802 99 10 – – – poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr\n6802 99 90 – – – andere 1,7 0\n6803 00 Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer\n6803 00 10 – Schiefer für Dächer oder Fassaden 1,7 0\n6803 00 90 – andere 1,7 0\n6804 Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Rich­ ten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus ag­ glomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen\n6804 10 00 – Mühlsteine und Steine zum Mahlen, Zerfasern oder Bre­ chen frei 0\n– andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen\n6804 21 00 – – aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Dia­ manten 1,7 0\n6804 22 – – aus anderen agglomerierten Schleifstoffen oder kera­ misch hergestellt\n– – – aus künstlichen Schleifstoffen, mit Bindemittel\n6804 22 12 – – – – – nicht verstärkt frei 0\n6804 22 18 – – – – – verstärkt frei 0\n6804 22 30 – – – – aus keramischen Stoffen oder Silicaten frei 0\n6804 22 50 – – – – aus anderen Stoffen frei 0\n6804 22 90 – – – andere frei 0\n6804 23 00 – – aus Naturstein frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n6807 10 – in Rollen\n6805 Natürliche oder künstliche Schleifmittel, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Spinnstoffen, Papier, Pappe oder anderen Stoffen, auch zugeschnitten, genäht oder anders zusammengefügt\n6805 30 – auf einer Unterlage aus anderen Stoffen\n6806 Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mi­ neralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Er­ zeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stof­ fen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, aus­ genommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69\n6806 10 00 – Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mi­ neralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen\n6806 20 – geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch mit­ einander gemischt\n6807 Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen (z. B. Erdöl­ pech, Kohlenteerpech)\nDE L 161/1350 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6804 30 00 – Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch frei 0\n6805 10 00 – nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen 1,7 0\n6805 20 00 – nur auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe 1,7 0\n6805 30 10 – – auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Ver­ bindung mit Papier oder Pappe 1,7 0\n6805 30 20 – – auf einer Unterlage aus Vulkanfiber 1,7 0\n6805 30 80 – – andere 1,7 0\n6806 20 10 – – geblähter Ton frei 0\n6806 20 90 – – andere frei 0\n6806 90 00 – andere frei 0\n6807 10 10 – – Dach- und Dichtungsbahnen frei 0\n6807 10 90 – – andere frei 0\n6807 90 00 – andere frei 0\nfrei 0\n\n6810 19 – – andere\n6810 11 – – Baublöcke und Mauersteine\n– andere\n6810 91 – – vorgefertigte Bauelemente\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1351\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6808 00 00 Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflan­ zenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt\n6809 Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips\n– Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren, nicht verziert\n6809 11 00 – – nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt 1,7 0\n6809 19 00 – – andere 1,7 0\n6809 90 00 – andere 1,7 0\n6810 Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt\n– Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergleichen\n6810 11 10 – – – aus Leichtbeton (auf Basis von Bimskies, granulierter Schlacke usw.) 1,7 0\n6810 11 90 – – – andere 1,7 0\n6810 19 10 – – – Dachsteine 1,7 0\n– – – Wand- und Bodenplatten\n6810 19 31 – – – – aus Beton 1,7 0\n6810 19 39 – – – – andere 1,7 0\n6810 19 90 – – – andere 1,7 0\n6810 91 10 – – – Fußbodenelemente 1,7 0\n6810 91 90 – – – andere 1,7 0\n6810 99 00 – – andere 1,7 0\n1,7 0\n\n6812 80 – aus Krokydolith\n– andere\n6812 99 – – andere\n6811 Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder derglei­ chen\n– kein Asbest enthaltend\n6811 82 – – andere Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen\n6812 Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Mag­ nesiumcarbonat; Waren aus solchen Mischungen oder aus Asbest (z. B. Garne, Gewebe, Kleidung, Kopfbedeckungen, Schuhe, Dichtungen), auch bewehrt, ausgenommen Waren der Position 6811 oder 6813\n6812 80 10 – – Bearbeitete Fasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesi­ umcarbonat\n6812 99 10 – – – bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grund­ lage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat\nDE L 161/1352 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6811 40 00 – Asbest enthaltend 1,7 0\n6811 81 00 – – Wellplatten 1,7 0\n6811 82 10 – – – Platten für Dachdeckung und Fassadenverkleidung, mit einer Abmessung von 40 × 60 cm oder weniger 1,7 0\n6811 82 90 – – – andere 1,7 0\n6811 83 00 – – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke 1,7 0\n6811 89 00 – – andere 1,7 0\n6812 80 90 – – andere 3,7 0\n6812 91 00 – – Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbede­ ckungen 3,7 0\n6812 92 00 – – Papier, Pappe und Filz 3,7 0\n6812 93 00 – – Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfa­ sern und Elastomeren, in Platten oder Rollen 3,7 0\n6812 99 90 – – – andere 3,7 0\n1,7 0\n1,7 0\n\n6815 99 – – andere\n6813 Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von As­ best, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen\n– keinen Asbest enthaltend\n6814 Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich ag­ glomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Un­ terlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen\n6815 Waren aus Steinen oder anderen mineralischen Stoffen (einschließlich Kohlenstofffasern, Waren aus Kohlenstoff­ fasern und Waren aus Torf), anderweit weder genannt noch inbegriffen\n6815 10 – Waren aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, nicht für elektrotechnische Zwecke\n– andere\n69 KAPITEL 69 - KERAMISCHE WAREN\n6901 00 00 Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen (z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit) oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1353\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6813 20 00 – Asbest enthaltend 2,7 0\n6813 81 00 – – Bremsbeläge und Bremsklötze 2,7 0\n6813 89 00 – – andere 2,7 0\n6814 10 00 – Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder re­ konstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen 1,7 0\n6814 90 00 – andere 1,7 0\n6815 10 10 – – Kohlenstofffasern und Waren aus Kohlenstofffasern frei 0\n6815 10 90 – – andere frei 0\n6815 20 00 – Waren aus Torf frei 0\n6815 91 00 – – Magnesit, Dolomit oder Chromit enthaltend frei 0\n6815 99 10 – – – aus feuerfesten Stoffen, chemisch gebunden frei 0\n6815 99 90 – – – andere frei 0\nI. WAREN AUS KIESELSÄUREHALTIGEN FOSSILEN MEH­ LEN ODER ÄHNLICHEN KIESELSÄUREHALTIGEN ER­ DEN UND FEUERFESTE WAREN\n2 0\n\n– – andere\n6903 90 – andere\n6902 Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche feuerfeste keramische Bauteile, ausgenommen Waren aus kieselsäure­ haltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden\n6902 10 00 – mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr 2 O 3 , einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT\n6902 20 – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ), an Kieselsäure (SiO 2 ) oder einer Mischung oder Verbindung dieser Er­ zeugnisse von mehr als 50 GHT\n6903 Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapel­ len, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kie­ selsäurehaltigen Erden\n6903 20 – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ) oder einer Mi­ schung oder Verbindung von Tonerde oder Kieselsäure (SiO 2 ) von mehr als 50 GHT\n6903 90 10 – – mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 25 bis 50 GHT\nII. ANDERE KERAMISCHE WAREN\n6904 Mauerziegel, Hourdis, Deckenziegel und dergleichen, aus keramischen Stoffen\nDE L 161/1354 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6902 20 10 – – mit einem Gehalt an Kieselsäure (SiO 2 ) von 93 GHT oder mehr 2 0\n6902 20 91 – – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ) von mehr als 7, jedoch weniger als 45 GHT 2 0\n6902 20 99 – – – andere 2 0\n6902 90 00 – andere 2 0\n6903 10 00 – mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT 5 0\n6903 20 10 – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ) von weniger als 45 GHT 5 0\n6903 20 90 – – mit einem Gehalt an Tonerde (Al 2 O 3 ) von 45 GHT oder mehr 5 0\n6903 90 90 – – andere 5 0\n6904 10 00 – Mauerziegel 2 0\n2 0\n5 0\n\n6907 90 – andere\n6908 90 – andere\n6905 Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik\n6907 Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Wa­ ren für Mosaike, auch auf Unterlage\n6907 10 00 – Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann\n– – andere\n6908 Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; gla­ sierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage\n6908 10 – Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann\n– – aus gewöhnlichem Ton\n– – – andere, mit einer größten Dicke von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1355\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6904 90 00 – andere 2 0\n6905 10 00 – Dachziegel frei 0\n6905 90 00 – andere frei 0\n6906 00 00 Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke frei 0\n6907 90 10 – – Spaltplatten 5 0\n6907 90 91 – – – aus Steinzeug 5 0\n6907 90 93 – – – aus Steingut oder feinen Erden 5 0\n6907 90 99 – – – andere 5 0\n6908 10 10 – – aus gewöhnlichem Ton 7 3\n6908 10 90 – – andere 7 3\n6908 90 11 – – – Spaltplatten 6 0\n5 0\n\n– – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n6909 Keramische Waren zu chemischen und anderen tech­ nischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwe­ cken\n6910 Keramische Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Wasch­ beckensockel, Badewannen, Bidets, Klosettbecken, Spülkäs­ ten, Urinierbecken und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken\n6911 Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hy­ giene- oder Toilettengegenstände, aus Porzellan\n– Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken\nDE L 161/1356 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6908 90 21 – – – – 15 mm oder weniger 5 0\n6908 90 29 – – – – mehr als 15 mm 5 0\n6908 90 31 – – – Spaltplatten 5 0\n6908 90 51 – – – – mit einer Oberfläche von 90 cm 2 oder weniger 7 3\n6908 90 91 – – – – – aus Steinzeug 5 0\n6908 90 93 – – – – – aus Steingut oder feinen Erden 5 0\n6908 90 99 – – – – – andere 5 0\n6909 11 00 – – aus Porzellan 5 0\n6909 12 00 – – Waren mit einer Mohsschen Härte von 9 oder mehr 5 0\n6909 19 00 – – andere 5 0\n6909 90 00 – andere 5 0\n6910 10 00 – aus Porzellan 7 0\n6910 90 00 – andere 7 0\n6911 10 00 – Geschirr und andere Artikel für den Tisch- oder Küchen­ gebrauch 12 5\n6911 90 00 – andere 12 5\n\n6913 90 – andere\n6914 90 – andere\n– – andere\n6914 Andere keramische Waren\n– Glasmasse\n6912 00 Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haus­ halts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toiletten­ gegenstände\n6913 Statuetten und andere keramische Ziergegenstände\n70 KAPITEL 70 - GLAS UND GLASWAREN\n7001 00 Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas; Glas­ masse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1357\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n6912 00 10 – aus gewöhnlichem Ton 5 0\n6912 00 30 – aus Steinzeug 5,5 0\n6912 00 50 – aus Steingut oder feinen Erden 9 5\n6912 00 90 – andere 7 3\n6913 10 00 – aus Porzellan 6 0\n6913 90 10 – – aus gewöhnlichem Ton 3,5 0\n6913 90 91 – – – aus Steinzeug 6 0\n6913 90 93 – – – aus Steingut oder feinen Erden 6 0\n6913 90 99 – – – andere 6 0\n6914 10 00 – aus Porzellan 5 0\n6914 90 10 – – aus gewöhnlichem Ton 3 0\n6914 90 90 – – andere 3 0\n7001 00 10 – Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas frei 0\n7001 00 91 – – optisches Glas 3 0\n7001 00 99 – – anderes frei 0\n\n7002 20 – Stangen oder Stäbe\n– Rohre\n– – – andere\n7003 19 – – andere\nDE L 161/1358 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7002 Glas in Kugeln (ausgenommen Mikrokugeln der Position 7018), Stangen, Stäben oder Rohren, nicht bearbeitet\n7002 10 00 – Kugeln 3 0\n7002 20 10 – – aus optischem Glas 3 0\n7002 20 90 – – andere 3 0\n7002 31 00 – – aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmol­ zenen Siliciumdioxid 3 0\n7002 32 00 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 -6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\n7002 39 00 – – andere 3 0\n7003 Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\n– Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder derglei­ chen verstärkt\n7003 12 – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektie­ render Schicht\n7003 12 10 – – – aus optischem Glas 3 0\n7003 12 91 – – – – mit nicht reflektierender Schicht 3 0\n7003 12 99 – – – – andere 3,8 mIN 0,6 EUR/ 100 kg/br\n7003 19 10 – – – aus optischem Glas 3 0\n7003 19 90 – – – andere 3,8 mIN 0,6 EUR/ 100 kg/br\n7003 20 00 – Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt 3,8 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/br\n7003 30 00 – Profile 3 0\n3 0\n0\n0\n0\n\n7004 90 – anderes\n– – anderes\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1359\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7004 Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absor­ bierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\n7004 20 – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht\n7004 20 10 – – optisches Glas 3 0\n7004 20 91 – – – mit nicht reflektierender Schicht 3 0\n7004 20 99 – – – anderes 4,4 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/br\n7004 90 10 – – optisches Glas 3 0\n7004 90 70 – – sog. Gartenglas 4,4 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/br\n– – anderes, mit einer Dicke von\n7004 90 92 – – – 2,5 mm oder weniger 4,4 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/br\n7004 90 98 – – – mehr als 2,5 mm 4,4 mIN 0,4 EUR/ 100 kg/br\n7005 Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Ta­ feln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet\n7005 10 – nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht\n7005 10 05 – – mit nicht reflektierender Schicht 3 0\n– – anderes, mit einer Dicke von\n7005 10 25 – – – 3,5 mm oder weniger 2 0\n7005 10 30 – – – mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 2 0\n7005 10 80 – – – mehr als 4,5 mm 2 0\n– anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen ver­ stärkt\n0\n0\n0\n0\n\n7005 29 – – anderes\n7007 19 – – anderes\n7005 21 – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen\n7006 00 Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen\n7007 Vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas und Mehr­ schichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)\n– vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas\n7007 11 – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art\n– Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)\n7005 21 25 – – – mit einer Dicke von 3,5 mm oder weniger 2 0\n7005 21 30 – – – mit einer Dicke von mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 2 0\n7005 21 80 – – – mit einer Dicke von mehr als 4,5 mm 2 0\n7005 29 25 – – – mit einer Dicke von 3,5 mm oder weniger 2 0\n7005 29 35 – – – mit einer Dicke von mehr als 3,5 mm bis 4,5 mm 2 0\n7005 29 80 – – – mit einer Dicke von mehr als 4,5 mm 2 0\n7005 30 00 – mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt 2 0\n7006 00 10 – optisches Glas 3 0\n7006 00 90 – anderes 3 0\n7007 11 10 – – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen verwendeten Art 3 0\n7007 11 90 – – – anderes 3 0\n7007 19 10 – – – emailliert 3 0\n7007 19 20 – – – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht 3 0\n7007 19 80 – – – anderes 3 0\nDE L 161/1360 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7008 00 Mehrschichtige Isolierverglasungen\n– andere\n– andere\n7010 90 – andere\n– – andere\n7007 21 – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art\n7008 00 81 – – bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luft­ dichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und ge­ trennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum\n7009 Spiegel aus Glas, auch gerahmt, einschließlich Rückspiegel\n7010 Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas\n– – – andere, mit einem Nenninhalt von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1361\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7007 21 20 – – – in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeu­ gen verwendeten Art 3 0\n7007 21 80 – – – anderes 3 0\n7007 29 00 – – anderes 3 0\n7008 00 20 – in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht 3 0\n7008 00 89 – – andere 3 0\n7009 10 00 – Rückspiegel für Fahrzeuge 4 0\n7009 91 00 – – nicht gerahmt 4 0\n7009 92 00 – – gerahmt 4 0\n7010 10 00 – Ampullen 3 0\n7010 20 00 – Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse 5 0\n7010 90 10 – – Haushaltskonservengläser 5 0\n7010 90 21 – – – hergestellt aus Glasröhren 5 0\n3 0\n\n– – – – weniger als 2,5 l\n– – – – – – Flaschen\n– – – – – für andere Erzeugnisse\n– – – – – für Nahrungsmittel und Getränke\n– – – – – – andere, mit einem Nenninhalt von\n7011 Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen\n– – – – – – – aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von\n– – – – – – – aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von\n– – – – – für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenn­ inhalt von\nDE L 161/1362 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7010 90 31 – – – – 2,5 l oder mehr 5 0\n7010 90 41 – – – – – – – – 1 l oder mehr 5 0\n7010 90 43 – – – – – – – – mehr als 0,33 l, jedoch weniger als 1 l 5 0\n7010 90 45 – – – – – – – – 0,15 l bis 0,33 l 5 0\n7010 90 47 – – – – – – – – weniger als 0,15 l 5 0\n7010 90 51 – – – – – – – – 1 l oder mehr 5 0\n7010 90 53 – – – – – – – – mehr als 0,33 l, jedoch weniger als 1 l 5 0\n7010 90 55 – – – – – – – – 0,15 l bis 0,33 l 5 0\n7010 90 57 – – – – – – – – weniger als 0,15 l 5 0\n7010 90 61 – – – – – – – 0,25 l oder mehr 5 0\n7010 90 67 – – – – – – – weniger als 0,25 l 5 0\n7010 90 71 – – – – – – mehr als 0,055 l 5 0\n7010 90 79 – – – – – – 0,055 l oder weniger 5 0\n7010 90 91 – – – – – – aus nicht gefärbtem Glas 5 0\n7010 90 99 – – – – – – aus gefärbtem Glas 5 0\n7011 10 00 – für elektrische Beleuchtung 4 0\n\n7013 22 – – aus Bleikristall\n7013 28 – – andere\n7013 33 – – aus Bleikristall\n7013 37 – – andere\n– – – andere\n7013 Glaswaren zur Verwendung bei Tisch, in der Küche, bei der Toilette, im Büro, zur Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken (ausgenommen Waren der Position 7010 oder 7018)\n– Trinkgläser mit Stiel, ausgenommen Waren aus Glaskera­ mik\n– andere Trinkgläser, ausgenommen Waren aus Glaskera­ mik\n– – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme)\n– – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme)\n– – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1363\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7011 20 00 – für Kathodenstrahlröhren 4 0\n7011 90 00 – andere 4 0\n7013 10 00 – aus Glaskeramik 11 7\n7013 22 10 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 11 7\n7013 22 90 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 11 7\n7013 28 10 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 11 7\n7013 28 90 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 11 7\n7013 33 11 – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 11 7\n7013 33 19 – – – – andere 11 7\n7013 33 91 – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 11 7\n7013 33 99 – – – – andere 11 7\n7013 37 10 – – – aus vorgespanntem Glas 11 7\n7013 37 51 – – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 11 7\n\n7013 41 – – aus Bleikristall\n7013 49 – – andere\n– – – andere\n– andere Glaswaren\n7013 91 – – aus Bleikristall\n7013 42 00 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 -6 oder weniger je Kelvin bei Tem­ peraturen von 0 °C bis 300 °C\n7014 00 00 Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet\n7015 Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder der­ gleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlku­ gelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser\nDE L 161/1364 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7013 37 59 – – – – – andere 11 7\n– – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme)\n7013 37 91 – – – – – geschliffen oder anders bearbeitet 11 7\n7013 37 99 – – – – – andere 11 7\n– Glaswaren zur Verwendung bei Tisch (ausgenommen Trinkgläser) oder in der Küche, ausgenommen Waren aus Glaskeramik\n7013 41 10 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 11 7\n7013 41 90 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 11 7\n7013 49 10 – – – aus vorgespanntem Glas 11 7\n7013 49 91 – – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 11 7\n7013 49 99 – – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 11 7\n7013 91 10 – – – handgefertigt (manuelle Glasentnahme) 11 7\n7013 91 90 – – – mechanisch gefertigt (mechanische Glasentnahme) 11 7\n7013 99 00 – – andere 11 7\n7015 10 00 – Gläser für medizinische Brillen 3 0\n11 7\n3 0\n\n7016 90 – andere\n– – Glasperlen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1365\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7015 90 00 – andere 3 0\n7016 Bausteine, Platten, Fliesen, Dachziegel und andere Waren, aus gepresstem oder geformtem Glas, auch mit Drahteinla­ gen oder dergleichen verstärkt, zu Bauzwecken; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mo­ saike oder zu ähnlichen Zierzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken, Tafeln, Plat­ ten, Schalen oder dergleichen\n7016 10 00 – Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterla­ gen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken 8 3\n7016 90 10 – – Kunstverglasungen 3 0\n7016 90 80 – – andere 3 mIN 1,2 EUR/ 100 kg/br\n7017 Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeuti­ sche Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzei­ chen\n7017 10 00 – aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid 3 0\n7017 20 00 – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 -6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\n7017 90 00 – andere 3 0\n7018 Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, aus­ genommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durch­ messer von 1 mm oder weniger\n7018 10 – Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren\n7018 10 11 – – – geschliffen und mechanisch poliert frei 0\n7018 10 19 – – – andere 7 0\n7018 10 30 – – Nachahmungen von Perlen frei 0\n– – Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen\n7018 10 51 – – – geschliffen und mechanisch poliert frei 0\n0\n3 0\n\n7018 90 – andere\n7019 19 – – andere\n7019 90 – andere\n– andere Gewebe\nDE L 161/1366 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7018 10 59 – – – andere 3 0\n7018 10 90 – – andere 3 0\n7018 20 00 – Mikrokugeln mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger 3 0\n7018 90 10 – – Glasaugen; Erzeugnisse aus Glaskurzwaren 3 0\n7018 90 90 – – andere 6 0\n7019 Glasfasern (einschließlich Glaswolle) und Waren daraus (z. B. Garne, Gewebe)\n– Vorgarne (Lunten), Glasseidenstränge (Rovings), Garne und Stapelfasern\n7019 11 00 – – Stapelfasern mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands) 7 3\n7019 12 00 – – Glasseidenstränge (Rovings) 7 3\n7019 19 10 – – – aus Filamenten 7 3\n7019 19 90 – – – aus Stapelfasern 7 3\n– Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht ge­ webte Erzeugnisse\n7019 31 00 – – Matten 7 0\n7019 32 00 – – Vliese 5 0\n7019 39 00 – – andere 5 0\n7019 40 00 – Gewebe aus Glasseidensträngen (Rovings) 7 3\n7019 51 00 – – mit einer Breite von 30 cm oder weniger 7 3\n7019 52 00 – – mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbin­ dung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger\n7019 59 00 – – andere 7 3\n7019 90 10 – – nicht textile Glasfasern, lose oder in Flocken 7 0\n7 3\n\n– – andere\n7020 00 Andere Waren aus Glas\n– andere\n– Zuchtperlen\n7020 00 05 – Reagenzröhren und Halterungen aus Quarz zur Verwen­ dung in Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstel­ lung von Halbleitermaterialien\n7020 00 30 – – aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoef­ fizienten von 5 × 10 -6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C\nXIV ABSCHNITT XIV - ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZEN\n71 KAPITEL 71 - ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZEN\n7101 Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder ein­ heitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1367\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7019 90 30 – – Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren 7 0\n7019 90 91 – – – aus textilen Glasfasern 7 0\n7019 90 99 – – – andere 7 0\n– Glaskolben für Vakuum-Isolierflaschen oder für andere Vakuum-Isolierbehälter\n7020 00 07 – – unfertig 3 0\n7020 00 08 – – fertig 6 0\n7020 00 10 – – aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolze­ nen Siliciumdioxid 3 0\n7020 00 80 – – andere 3 0\nI. ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE\n7101 10 00 – echte Perlen frei 0\nfrei 0\n3 0\n\n– andere\n– Industriediamanten\n– anders bearbeitet\n7102 Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst\n7103 Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, nicht ein­ heitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versen­ dung vorübergehend aufgereiht\n7104 Synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmuck­ steine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; syn­ thetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmuckstei­ ne, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht\n7105 Staub und Pulver von Edelsteinen, Schmucksteinen oder synthetischen Edelsteinen oder Schmucksteinen\nDE L 161/1368 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7101 21 00 – – roh frei 0\n7101 22 00 – – bearbeitet frei 0\n7102 10 00 – nicht sortiert frei 0\n7102 21 00 – – roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen frei 0\n7102 29 00 – – andere frei 0\n7102 31 00 – – roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen frei 0\n7102 39 00 – – andere frei 0\n7103 10 00 – roh oder nur gesägt oder grob geformt frei 0\n7103 91 00 – – Rubine, Saphire und Smaragde frei 0\n7103 99 00 – – andere frei 0\n7104 10 00 – piezoelektrischer Quarz frei 0\n7104 20 00 – andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt frei 0\n7104 90 00 – andere frei 0\n7105 10 00 – von Diamanten frei 0\n7105 90 00 – andere frei 0\n\n– anderes\n7106 91 – – in Rohform\n7106 92 – – als Halbzeug\n7108 13 – – als Halbzeug\n– Platin\n7106 Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\n7108 Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\n– zu nicht monetären Zwecken\n7108 13 10 – – – Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm\n7110 Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1369\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nII. EDELMETALLE UND EDELMETALLPLATTIERUNGEN\n7106 10 00 – Pulver frei 0\n7106 91 10 – – – mit einem Feingehalt von 999 ‰ oder mehr frei 0\n7106 91 90 – – – mit einem Feingehalt von weniger als 999 ‰ frei 0\n7106 92 20 – – – mit einem Feingehalt von 750 ‰ oder mehr frei 0\n7106 92 80 – – – mit einem Feingehalt von weniger als 750 ‰ frei 0\n7107 00 00 Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug frei 0\n7108 11 00 – – Pulver frei 0\n7108 12 00 – – in Rohform frei 0\n7108 13 80 – – – anderes frei 0\n7108 20 00 – zu monetären Zwecken frei 0\n7109 00 00 Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug frei 0\nfrei 0\n\n7110 19 – – anderes\n– Palladium\n– Rhodium\n– andere\n7110 19 10 – – – Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm\n– Iridium, Osmium und Ruthenium\n7112 Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplat­ tierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art\n7112 91 00 – – von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenom­ men andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Ge­ krätz)\n7112 92 00 – – von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenom­ men andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Ge­ krätz)\nDE L 161/1370 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7110 11 00 – – in Rohform oder als Pulver frei 0\n7110 19 80 – – – anderes frei 0\n7110 21 00 – – in Rohform oder als Pulver frei 0\n7110 29 00 – – anderes frei 0\n7110 31 00 – – in Rohform oder als Pulver frei 0\n7110 39 00 – – anderes frei 0\n7110 41 00 – – in Rohform oder als Pulver frei 0\n7110 49 00 – – anderes frei 0\n7111 00 00 Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder auf Gold, in Rohform oder als Halbzeug frei 0\n7112 30 00 – Aschen, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthal­ tend frei 0\n7112 99 00 – – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n7115 90 – andere\n7113 Schmuckwaren und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\n7114 Gold- und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Edel­ metallen oder Edelmetallplattierungen\n7115 Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierun­ gen\n7116 Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder re­ konstituierten)\n7116 20 – aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthe­ tischen oder rekonstituierten)\nIII. SCHMUCKWAREN, GOLD- UND SILBERSCHMIEDE­ WAREN UND ANDERE WAREN\n– aus Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert\n– aus Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert\n– – ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1371\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7113 11 00 – – aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert 2,5 0\n7113 19 00 – – aus anderen Edelmetallen, auch mit Edelmetallen über­ zogen oder plattiert 2,5 0\n7113 20 00 – aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen 4 0\n7114 11 00 – – aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert 2 0\n7114 19 00 – – aus anderen Edelmetallen, auch mit Edelmetallen über­ zogen oder plattiert 2 0\n7114 20 00 – aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen 2 0\n7115 10 00 – Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin frei 0\n7115 90 10 – – aus Edelmetallen 3 0\n7115 90 90 – – aus Edelmetallplattierungen 3 0\n7116 10 00 – aus echten Perlen oder Zuchtperlen frei 0\n\n7117 Fantasieschmuck\n7117 19 – – anderer\n7118 Münzen\n72 KAPITEL 72 - EISEN UND STAHL\nDE L 161/1372 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7116 20 11 – – – Halsketten, Armbänder und andere Waren, aus Edel­ steinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör\n7116 20 19 – – – andere 2,5 0\n7116 20 90 – – andere 2,5 0\n– aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder pla­ tiniert\n7117 11 00 – – Manschettenknöpfe und ähnliche Knöpfe 4 0\n7117 19 10 – – – in Verbindung mit Glas 4 0\n– – – nicht in Verbindung mit Glas\n7117 19 91 – – – – vergoldet, versilbert oder platiniert 4 0\n7117 19 99 – – – – anderer 4 0\n7117 90 00 – anderer 4 0\n7118 10 – Münzen (ausgenommen Goldmünzen), ausgenommen ge­ setzliche Zahlungsmittel\n7118 10 10 – – aus Silber frei 0\n7118 10 90 – – andere frei 0\n7118 90 00 – andere frei 0\nXV ABSCHNITT XV - UNEDLE METALLE UND WAREN DA­ RAUS\nI. GRUNDERZEUGNISSE; KÖRNER ODER PULVER\n7201 Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder ande­ ren Rohformen\n7201 10 – Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger\n– – mit einem Mangangehalt von 0,4 GHT oder mehr\nfrei 0\n\n7202 Ferrolegierungen\n7202 29 – – anderes\n7201 50 – Roheisen, legiert; Spiegeleisen\n– Ferromangan\n– Ferrosilicium\n– Ferrochrom\n7202 11 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT\n7202 41 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1373\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7201 10 11 – – – mit einem Siliciumgehalt von 1 GHT oder weniger 1,7 0\n7201 10 19 – – – mit einem Siliciumgehalt von mehr als 1 GHT 1,7 0\n7201 10 30 – – mit einem Mangangehalt von 0,1 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 0,4 GHT 1,7 0\n7201 10 90 – – mit einem Mangangehalt von weniger als 0,1 GHT frei 0\n7201 20 00 – Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von mehr als 0,5 GHT 2,2 0\n7201 50 10 – – Roheisen, legiert, mit einem Gehalt an Titan von 0,3 bis 1 GHT und an Vanadium von 0,5 bis 1 GHT frei 0\n7201 50 90 – – anderes 1,7 0\n7202 11 20 – – – mit einer Körnung von 5 mm oder weniger und einem Mangangehalt von mehr als 65 GHT 2,7 0\n7202 11 80 – – – anderes 2,7 0\n7202 19 00 – – anderes 2,7 0\n7202 21 00 – – mit einem Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT 5,7 5\n7202 29 10 – – – mit einem Magnesiumgehalt von 4 bis 10 GHT 5,7 5\n7202 29 90 – – – anderes 5,7 5\n7202 30 00 – Ferrosiliciummangan 3,7 0\n7202 41 10 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 bis 6 GHT 4 0\n\n7202 49 – – anderes\n7202 99 – – andere\n– andere\n7203 Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisen­ erzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen\n7204 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl\n– Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl\nDE L 161/1374 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7202 41 90 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 6 GHT 4 0\n7202 49 10 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,05 GHT oder we­ niger 7 5\n7202 49 50 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,05 bis 0,5 GHT 7 5\n7202 49 90 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,5 bis 4 GHT 7 5\n7202 50 00 – Ferrosiliciumchrom 2,7 0\n7202 60 00 – Ferronickel frei 0\n7202 70 00 – Ferromolybdän 2,7 0\n7202 80 00 – Ferrowolfram und Ferrosiliciumwolfram frei 0\n7202 91 00 – – Ferrotitan und Ferrosiliciumtitan 2,7 0\n7202 92 00 – – Ferrovanadium 2,7 0\n7202 93 00 – – Ferroniob frei 0\n7202 99 10 – – – Ferrophosphor frei 0\n7202 99 30 – – – Ferrosiliciummagnesium 2,7 0\n7202 99 80 – – – andere 2,7 0\n7203 10 00 – durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisen­ erzeugnisse frei 0\n7203 90 00 – andere frei 0\n7204 10 00 – Abfälle und Schrott, aus Gusseisen frei 0\n\n7204 49 – – andere\n7204 21 – – aus nicht rostendem Stahl\n– – – andere\n– Pulver\n– andere Abfälle und anderer Schrott\n7204 41 – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert\n– – – Stanz- oder Schneidabfälle\n7205 Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1375\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7204 21 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 8 GHT oder mehr frei 0\n7204 21 90 – – – andere frei 0\n7204 29 00 – – andere frei 0\n7204 30 00 – Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl frei 0\n7204 41 10 – – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne und Feilspäne frei 0\n7204 41 91 – – – – paketiert frei 0\n7204 41 99 – – – – andere frei 0\n7204 49 10 – – – geschreddert frei 0\n7204 49 30 – – – – paketiert frei 0\n7204 49 90 – – – – andere frei 0\n7204 50 00 – Abfallblöcke frei 0\n7205 10 00 – Körner frei 0\n7205 21 00 – – aus legiertem Stahl frei 0\n7205 29 00 – – andere frei 0\n\n7207 19 – – anderes\n– – – – anderes\nII. EISEN UND NICHT LEGIERTER STAHL\n7206 Eisen und nicht legierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen der Position 7203\n7207 Halbzeug aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n– mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7207 11 – – mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zwei­ fachen der Dicke\n– – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n7207 12 – – anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Quer­ schnitt\n– – – mit rundem oder vieleckigem Querschnitt\n7207 20 – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr\n– – mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zwei­ fachen der Dicke\n– – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\nDE L 161/1376 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7206 10 00 – Rohblöcke (Ingots) frei 0\n7206 90 00 – andere frei 0\n7207 11 11 – – – – aus Automatenstahl frei 0\n7207 11 14 – – – – – mit einer Dicke von 130 mm oder weniger frei 0\n7207 11 16 – – – – – mit einer Dicke von mehr als 130 mm frei 0\n7207 11 90 – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 12 10 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7207 12 90 – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 19 12 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7207 19 19 – – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 19 80 – – – anderes frei 0\n\n– – – – anderes, mit einem Kohlenstoffgehalt von\n– – mit rundem oder vieleckigem Querschnitt\n7208 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, warmge­ walzt, weder plattiert noch überzogen\n– andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt\n– – anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Quer­ schnitt\n– andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, gebeizt\n7207 20 11 – – – – aus Automatenstahl frei 0\n7207 20 15 – – – – – 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT frei 0\n7207 20 17 – – – – – 0,6 GHT oder mehr frei 0\n7207 20 19 – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 20 32 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7207 20 39 – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 20 52 – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7207 20 59 – – – vorgeschmiedet frei 0\n7207 20 80 – – anderes frei 0\n7208 10 00 – in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmus­ ter frei 0\n7208 25 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr frei 0\n7208 26 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm frei 0\n7208 27 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm frei 0\n7208 36 00 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm frei 0\n7208 37 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm frei 0\n7208 38 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm frei 0\n7208 39 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1377\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7208 90 – andere\n– andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt\n7208 51 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n– – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm bis 15 mm, mit einer Breite von\n7208 52 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\n– – – andere, mit einer Breite von\n7208 53 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7208 53 10 – – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern ge­ walzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr\n7209 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen\n– in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt\nDE L 161/1378 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7208 40 00 – nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflä­ chenmuster frei 0\n7208 51 20 – – – mit einer Dicke von mehr als 15 mm frei 0\n7208 51 91 – – – – 2 050 mm oder mehr frei 0\n7208 51 98 – – – – weniger als 2 050 mm frei 0\n7208 52 10 – – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern ge­ walzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder weniger frei 0\n7208 52 91 – – – – 2 050 mm oder mehr frei 0\n7208 52 99 – – – – weniger als 2 050 mm frei 0\n7208 53 90 – – – andere frei 0\n7208 54 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm frei 0\n7208 90 20 – – gelocht frei 0\n7208 90 80 – – andere frei 0\nfrei 0\n\n– – – andere\n7209 17 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209 18 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n7209 27 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209 28 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n7209 16 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n– nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt\n7209 26 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1379\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7209 15 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr frei 0\n7209 16 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 16 90 – – – andere frei 0\n7209 17 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 17 90 – – – andere frei 0\n7209 18 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 18 91 – – – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder mehr, jedoch weniger als 0,5 mm frei 0\n7209 18 99 – – – – mit einer Dicke von weniger als 0,35 mm frei 0\n7209 25 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr frei 0\n7209 26 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 26 90 – – – andere frei 0\n7209 27 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 27 90 – – – andere frei 0\n7209 28 10 – – – Elektrobleche frei 0\n7209 28 90 – – – andere frei 0\n\n7209 90 – andere\n7210 90 – andere\n– verzinnt\n7210 12 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n– anders verzinkt\n– mit Aluminium überzogen\n7210 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, plattiert oder überzogen\n7210 70 – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff über­ zogen\nDE L 161/1380 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7209 90 20 – – gelocht frei 0\n7209 90 80 – – andere frei 0\n7210 11 00 – – mit einer Dicke von 0,5 mm oder mehr frei 0\n7210 12 20 – – – Weißbleche frei 0\n7210 12 80 – – – andere frei 0\n7210 20 00 – verbleit, einschließlich Terneblech oder -band frei 0\n7210 30 00 – elektrolytisch verzinkt frei 0\n7210 41 00 – – gewellt frei 0\n7210 49 00 – – andere frei 0\n7210 50 00 – mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen frei 0\n7210 61 00 – – mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen frei 0\n7210 69 00 – – andere frei 0\n7210 70 10 – – Weißbleche, lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert frei 0\n7210 70 80 – – andere frei 0\n7210 90 30 – – plattiert frei 0\n7210 90 40 – – verzinnt und bedruckt frei 0\n\n– nur warmgewalzt\n– nur kaltgewalzt\n– – – andere\n7211 90 – andere\n7212 10 – verzinnt\n7211 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, weder plattiert noch überzogen\n7211 13 00 – – auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster\n7211 23 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7212 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, plattiert oder überzogen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1381\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7210 90 80 – – andere frei 0\n7211 14 00 – – andere, mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr frei 0\n7211 19 00 – – andere frei 0\n7211 23 20 – – – Elektrobänder frei 0\n7211 23 30 – – – – mit einer Dicke von 0,35 mm oder mehr frei 0\n7211 23 80 – – – – mit einer Dicke von weniger als 0,35 mm frei 0\n7211 29 00 – – andere frei 0\n7211 90 20 – – gelocht frei 0\n7211 90 80 – – andere frei 0\n7212 10 10 – – Weißbleche und -bänder, nur oberflächenbearbeitet frei 0\n7212 10 90 – – andere frei 0\n7212 20 00 – elektrolytisch verzinkt frei 0\n7212 30 00 – anders verzinkt frei 0\nfrei 0\n\n7212 50 – anders überzogen\n– anderer\n– – – anderer\n7212 40 – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff über­ zogen\n7212 40 20 – – Weißbleche und -bänder, nur lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeug­ nisse, lackiert\n– – mit Aluminium überzogen\n7213 Walzdraht aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7213 91 – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm\nDE L 161/1382 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7212 40 80 – – andere frei 0\n7212 50 20 – – mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen frei 0\n7212 50 30 – – verchromt oder vernickelt frei 0\n7212 50 40 – – verkupfert frei 0\n7212 50 61 – – – mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen frei 0\n7212 50 69 – – – andere frei 0\n7212 50 90 – – andere frei 0\n7212 60 00 – plattiert frei 0\n7213 10 00 – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen frei 0\n7213 20 00 – anderer, aus Automatenstahl frei 0\n7213 91 10 – – – von der für Betonarmierung verwendeten Art frei 0\n7213 91 20 – – – von der für Reifencord verwendeten Art frei 0\n7213 91 41 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,06 GHT oder we­ niger frei 0\n7213 91 49 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,06 GHT, jedoch weniger als 0,25 GHT frei 0\n7213 91 70 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT bis 0,75 GHT frei 0\nfrei 0\n\n7213 99 – – anderer\n– anderer\n7214 99 – – anderer\n7214 Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur ge­ schmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden\n7214 20 00 – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden\n7214 91 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1383\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7213 91 90 – – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 0,75 GHT frei 0\n7213 99 10 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT frei 0\n7213 99 90 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr frei 0\n7214 10 00 – geschmiedet frei 0\n7214 30 00 – anderer, aus Automatenstahl frei 0\n7214 91 10 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT frei 0\n7214 91 90 – – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr frei 0\n– – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7214 99 10 – – – – von der für Betonarmierung verwendeten Art frei 0\n– – – – anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von\n7214 99 31 – – – – – 80 mm oder mehr frei 0\n7214 99 39 – – – – – weniger als 80 mm frei 0\n7214 99 50 – – – – anderer frei 0\n– – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr\n– – – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7214 99 71 – – – – – 80 mm oder mehr frei 0\n7214 99 79 – – – – – weniger als 80 mm frei 0\n7214 99 95 – – – – anderer frei 0\nfrei 0\n\n7216 31 – – U-Profile\n7216 32 – – I-Profile\n7215 Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7215 50 – anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7216 Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7216 10 00 – U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von weni­ ger als 80 mm\n– – – mit einer Höhe von 80 mm bis 220 mm\n– – – mit einer Höhe von mehr als 220 mm\nDE L 161/1384 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7215 10 00 – aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfer­ tiggestellt frei 0\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7215 50 11 – – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt frei 0\n7215 50 19 – – – anderer frei 0\n7215 50 80 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr frei 0\n7215 90 00 – anderer frei 0\n– L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von weni­ ger als 80 mm\n7216 21 00 – – L-Profile frei 0\n7216 22 00 – – T-Profile frei 0\n– U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von 80 mm oder mehr\n7216 31 10 – – – mit einer Höhe von 80 mm bis 220 mm frei 0\n7216 31 90 – – – mit einer Höhe von mehr als 220 mm frei 0\n7216 32 11 – – – – mit parallelen Flanschflächen frei 0\n7216 32 19 – – – – andere frei 0\n7216 32 91 – – – – mit parallelen Flanschflächen frei 0\nfrei 0\n\n7216 33 – – H-Profile\n– – andere\n– andere\n7216 40 – L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von 80 mm oder mehr\n7216 50 – andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\n– Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7216 61 – – aus flachgewalzten Erzeugnissen hergestellt\n7216 91 – – aus flachgewalzten Erzeugnissen kalthergestellt oder kaltfertiggestellt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1385\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7216 32 99 – – – – andere frei 0\n7216 33 10 – – – mit einer Höhe von 80 mm bis 180 mm frei 0\n7216 33 90 – – – mit einer Höhe von mehr als 180 mm frei 0\n7216 40 10 – – L-Profile frei 0\n7216 40 90 – – T-Profile frei 0\n7216 50 10 – – mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm paßt frei 0\n7216 50 91 – – – Wulstflachprofile (Wulstflachstahl) frei 0\n7216 50 99 – – – andere frei 0\n7216 61 10 – – – C-, L-, U-, Z-, Omega- oder Schlitzprofile frei 0\n7216 61 90 – – – andere frei 0\n7216 69 00 – – andere frei 0\n7216 91 10 – – – profilierte Bleche frei 0\n7216 91 80 – – – andere frei 0\n7216 99 00 – – andere frei 0\n\n7217 20 – verzinkt\n7217 90 – anderer\n7217 Draht aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n7217 10 – nicht überzogen, auch poliert\n7217 30 – mit anderen unedlen Metallen überzogen\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n– – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n– – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\nDE L 161/1386 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7217 10 10 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm frei 0\n7217 10 31 – – – – mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen frei 0\n7217 10 39 – – – – anderer frei 0\n7217 10 50 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT frei 0\n7217 10 90 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr frei 0\n7217 20 10 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm frei 0\n7217 20 30 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr frei 0\n7217 20 50 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT frei 0\n7217 20 90 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr frei 0\n7217 30 41 – – – verkupfert frei 0\n7217 30 49 – – – anderer frei 0\n7217 30 50 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT frei 0\n7217 30 90 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr frei 0\n7217 90 20 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT frei 0\n\n7218 99 – – anderes\n– andere\n– – – anderes\nIII. NICHT ROSTENDER STAHL\n7218 Nicht rostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nicht rostendem Stahl\n7218 91 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt\n– – – mit quadratischem Querschnitt\n7219 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr\n– nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)\n7219 12 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\n7219 13 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1387\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7217 90 50 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT frei 0\n7217 90 90 – – mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr frei 0\n7218 10 00 – Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen frei 0\n7218 91 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7218 91 80 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7218 99 11 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7218 99 19 – – – – vorgeschmiedet frei 0\n7218 99 20 – – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen frei 0\n7218 99 80 – – – – vorgeschmiedet frei 0\n7219 11 00 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm frei 0\n7219 12 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 12 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 13 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n\n7219 14 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n7219 21 – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n7219 22 – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm\n– nur kaltgewalzt\n7219 34 – – mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n– nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)\n7219 32 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219 33 – – mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7219 13 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 14 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 14 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 21 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 21 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 22 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 22 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 23 00 – – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm frei 0\n7219 24 00 – – mit einer Dicke von weniger als 3 mm frei 0\n7219 31 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr frei 0\n7219 32 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 32 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 33 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 33 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 34 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 34 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\nDE L 161/1388 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7219 90 – andere\n7220 20 – nur kaltgewalzt\n7220 90 – andere\n7219 35 – – mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n– nur warmgewalzt\n7220 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1389\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7219 35 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7219 35 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7219 90 20 – – gelocht frei 0\n7219 90 80 – – andere frei 0\n7220 11 00 – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr frei 0\n7220 12 00 – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm frei 0\n– – mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, mit einem Ni­ ckelgehalt von\n7220 20 21 – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7220 20 29 – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n– – mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm, jedoch weniger als 3 mm, mit einem Nickelgehalt von\n7220 20 41 – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7220 20 49 – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n– – mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger, mit einem Nickelgehalt von\n7220 20 81 – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7220 20 89 – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7220 90 20 – – gelocht frei 0\n7220 90 80 – – andere frei 0\n\n7222 19 – – anderer\n7221 00 Walzdraht aus nicht rostendem Stahl\n7222 Stabstahl und Profile, aus nicht rostendem Stahl\n7222 11 – – mit kreisförmigem Querschnitt\n7222 20 – Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n– – mit kreisförmigem Querschnitt\n– Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\n– – – mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von weniger als 80 mm, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von 25 mm oder mehr, je­ doch weniger als 80 mm, mit einem Nickelgehalt von\n– – – mit einem Durchmesser von weniger als 25 mm, mit einem Nickelgehalt von\nDE L 161/1390 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7221 00 10 – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7221 00 90 – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 11 11 – – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 11 19 – – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 11 81 – – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 11 89 – – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 19 10 – – – mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 19 90 – – – mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 20 11 – – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 20 19 – – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 20 21 – – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 20 29 – – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n\n7222 30 – anderer Stabstahl\n7222 40 – Profile\n7223 00 Draht aus nicht rostendem Stahl\n– – anderer, mit einem Nickelgehalt von\n– – geschmiedet, mit einem Nickelgehalt von\n– mit einem Nickelgehalt von 2,5 GHT oder mehr\n– mit einem Nickelgehalt von weniger als 2,5 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1391\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7222 20 31 – – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 20 39 – – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 20 81 – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 20 89 – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 30 51 – – – 2,5 GHT oder mehr frei 0\n7222 30 91 – – – weniger als 2,5 GHT frei 0\n7222 30 97 – – anderer frei 0\n7222 40 10 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst frei 0\n7222 40 50 – – nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt frei 0\n7222 40 90 – – andere frei 0\n7223 00 11 – – mit einem Gehalt an Nickel von 28 bis 31 GHT und an Chrom von 20 bis 22 GHT frei 0\n7223 00 19 – – anderer frei 0\n7223 00 91 – – mit einem Gehalt an Chrom von 13 bis 25 GHT und an Aluminium von 3,5 bis 6 GHT frei 0\n7223 00 99 – – anderer frei 0\n\n7224 90 – andere\n– – andere\n– – – andere\nDE L 161/1392 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\nIV. ANDERER LEGIERTER STAHL; HOHLBOHRERSTÄBE AUS LEGIERTEM ODER NICHT LEGIERTEM STAHL\n7224 Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem legierten Stahl\n7224 10 – Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen\n7224 10 10 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7224 10 90 – – anderer frei 0\n7224 90 02 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n– – – mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt\n– – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n– – – – – mit einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke\n7224 90 03 – – – – – – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7224 90 05 – – – – – – aus Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,7 GHT oder weniger, an Mangan von 0,5 bis 1,2 GHT und an Silicium von 0,6 bis 2,3 GHT; aus Stahl mit einem Borgehalt von 0,0008 GHT oder mehr, ohne dass ein anderes Element den in der Anmerkung 1 f) zu Kapitel 72 angegebenen Mindestanteil erreicht\n7224 90 07 – – – – – – andere frei 0\n7224 90 14 – – – – – andere frei 0\n7224 90 18 – – – – vorgeschmiedet frei 0\n– – – – warm vorgewalzt oder stranggegossen\n7224 90 31 – – – – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7224 90 38 – – – – – andere frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n7225 19 – – andere\n– – andere\n7225 50 – andere, nur kaltgewalzt\n– andere\n7225 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr\n– aus Silicium-Elektrostahl\n7225 30 – andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)\n7225 40 – andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1393\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7224 90 90 – – – – vorgeschmiedet frei 0\n7225 11 00 – – kornorientiert frei 0\n7225 19 10 – – – warmgewalzt frei 0\n7225 19 90 – – – kaltgewalzt frei 0\n7225 30 10 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7225 30 30 – – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7225 30 90 – – andere frei 0\n7225 40 12 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7225 40 15 – – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7225 40 40 – – – mit einer Dicke von mehr als 10 mm frei 0\n7225 40 60 – – – mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm frei 0\n7225 40 90 – – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm frei 0\n7225 50 20 – – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7225 50 80 – – andere frei 0\n7225 91 00 – – elektrolytisch verzinkt frei 0\n7225 92 00 – – anders verzinkt frei 0\n7225 99 00 – – andere frei 0\n\n– aus Silicium-Elektrostahl\n7226 19 – – andere\n– andere\n7226 91 – – nur warmgewalzt\n– – – andere\n7226 99 – – andere\n7227 Walzdraht aus anderem legierten Stahl\n7227 90 – anderer\n7226 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm\n7227 90 10 – – mit einem Borgehalt von 0,0008 GHT oder mehr, ohne dass ein anderes Element den in der Anmerkung 1 f) zu Kapitel 72 angegebenen Mindestanteil erreicht\nDE L 161/1394 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7226 11 00 – – kornorientiert frei 0\n7226 19 10 – – – nur warmgewalzt frei 0\n7226 19 80 – – – andere frei 0\n7226 20 00 – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7226 91 20 – – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7226 91 91 – – – – mit einer Dicke von 4,75 mm oder mehr frei 0\n7226 91 99 – – – – mit einer Dicke von weniger als 4,75 mm frei 0\n7226 92 00 – – nur kaltgewalzt frei 0\n7226 99 10 – – – elektrolytisch verzinkt frei 0\n7226 99 30 – – – anders verzinkt frei 0\n7226 99 70 – – – andere frei 0\n7227 10 00 – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7227 20 00 – aus Mangan-Silicium-Stahl frei 0\nfrei 0\n\n7228 10 – Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl\n7228 20 – Stabstahl aus Mangan-Silicium-Stahl\n– – anderer\n– – anderer\n7227 90 50 – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7228 Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohl­ bohrerstäbe aus legiertem oder nicht legiertem Stahl\n7228 10 20 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warm­ stranggepresst, nur plattiert\n7228 20 91 – – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst; warmgewalzt, warmgezogen oder warmstranggepresst, nur plattiert\n7228 30 – anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1395\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7227 90 95 – – anderer frei 0\n7228 10 50 – – geschmiedet frei 0\n7228 10 90 – – anderer frei 0\n7228 20 10 – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt frei 0\n7228 20 99 – – – anderer frei 0\n7228 30 20 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n– – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n7228 30 41 – – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von 80 mm oder mehr frei 0\n7228 30 49 – – – anderer frei 0\n– – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7228 30 61 – – – – 80 mm oder mehr frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n7228 40 – anderer Stabstahl, nur geschmiedet\n– – anderer\n7228 60 – anderer Stabstahl\n7228 70 – Profile\n7229 Draht aus anderem legierten Stahl\n7228 50 – anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertig­ gestellt\n7228 50 40 – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\nDE L 161/1396 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7228 30 69 – – – – weniger als 80 mm frei 0\n7228 30 70 – – – mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt frei 0\n7228 30 89 – – – anderer frei 0\n7228 40 10 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7228 40 90 – – anderer frei 0\n7228 50 20 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n– – – mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmes­ ser von\n7228 50 61 – – – – 80 mm oder mehr frei 0\n7228 50 69 – – – – weniger als 80 mm frei 0\n7228 50 80 – – – anderer frei 0\n7228 60 20 – – aus Werkzeugstahl frei 0\n7228 60 80 – – anderer frei 0\n7228 70 10 – – nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm­ stranggepresst frei 0\n7228 70 90 – – andere frei 0\n7228 80 00 – Hohlbohrerstäbe frei 0\n7229 20 00 – aus Mangan-Silicium-Stahl frei 0\nfrei 0\n\n7229 90 – anderer\n7302 10 – Schienen\n7229 90 50 – – mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger\n73 KAPITEL 73 - WAREN AUS EISEN ODER STAHL\n7301 Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl\n7302 Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, wie Schienen, Leitschienen und Zahnstangen, Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Mate­ rial für Kreuzungen oder Weichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spurplatten und Spurstangen und anderes für das Verlegen, Zusammenfügen oder Befestigen von Schienen besonders hergerichtetes Material\n– – andere\n– – – neu\n– – – – Vignolschienen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1397\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7229 90 20 – – aus Schnellarbeitsstahl frei 0\n7229 90 90 – – andere frei 0\n7301 10 00 – Spundwanderzeugnisse frei 0\n7301 20 00 – Profile frei 0\n7302 10 10 – – Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall frei 0\n7302 10 21 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von 46 kg oder mehr frei 0\n7302 10 23 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von 27 kg oder mehr, jedoch weniger als 46 kg frei 0\n7302 10 29 – – – – – mit einem Gewicht je Meter von weniger als 27 kg frei 0\n7302 10 40 – – – – Rillenschienen frei 0\n7302 10 50 – – – – andere frei 0\n7302 10 90 – – – gebraucht frei 0\nfrei 0\n\n7304 19 – – andere\n7304 29 – – andere\n7303 00 Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen\n7304 Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl\nDE L 161/1398 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7302 30 00 – Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen 2,7 0\n7302 40 00 – Laschen und Unterlagsplatten frei 0\n7302 90 00 – andere frei 0\n7303 00 10 – Druckrohre 3,2 0\n7303 00 90 – andere 3,2 0\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n7304 11 00 – – aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7304 19 10 – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger frei 0\n7304 19 30 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm frei 0\n7304 19 90 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm frei 0\n– Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)\n7304 22 00 – – Bohrgestänge (drill pipe), aus nichtrostendem Stahl frei 0\n7304 23 00 – – andere Bohrgestänge (drill pipe) frei 0\n7304 24 00 – – andere, aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7304 29 10 – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger frei 0\n7304 29 30 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm frei 0\n7304 29 90 – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm frei 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n\n7304 31 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n7304 39 – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n7304 49 – – andere\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1399\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7304 31 20 – – – Präzisionsstahlrohre frei 0\n7304 31 80 – – – andere frei 0\n7304 39 10 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n7304 39 30 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 421 mm und einer Wanddicke von mehr als 10,5 mm\n– – – – – Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)\n7304 39 52 – – – – – – verzinkt frei 0\n7304 39 58 – – – – – – andere frei 0\n– – – – – andere, mit einem äußeren Durchmesser von\n7304 39 92 – – – – – – 168,3 mm oder weniger frei 0\n7304 39 93 – – – – – – mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm frei 0\n7304 39 99 – – – – – – mehr als 406,4 mm 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rosten­ dem Stahl\n7304 41 00 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt 0\n7304 49 10 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n7304 49 93 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger 0\n7304 49 95 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm 0\nfrei 0\nfrei 0\n0\n\n7304 59 – – andere\n7304 51 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt\n– – – andere\n– – – andere\nDE L 161/1400 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7304 49 99 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm 0\n– andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem le­ gierten Stahl\n– – – gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legier­ tem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von\n7304 51 12 – – – – 0,5 m oder weniger frei 0\n7304 51 18 – – – – mehr als 0,5 m frei 0\n7304 51 81 – – – – Präzisionsstahlrohre frei 0\n7304 51 89 – – – – andere frei 0\n7304 59 10 – – – roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus­ schließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt\n– – – andere, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legiertem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von\n7304 59 32 – – – – 0,5 m oder weniger frei 0\n7304 59 38 – – – – mehr als 0,5 m frei 0\n7304 59 92 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger frei 0\n7304 59 93 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm frei 0\n7304 59 99 – – – – mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm frei 0\n7304 90 00 – andere frei 0\nfrei 0\n\n7306 19 – – andere\n– andere, geschweißt\n7306 11 – – geschweißt, aus nicht rostendem Stahl\n7305 Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisför­ migem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n7306 Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl\n– Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n– Futterrohre und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing und tubing)\n7306 30 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl\n– – Präzisionsstahlrohre, mit einer Wanddicke von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1401\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7305 11 00 – – mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt frei 0\n7305 12 00 – – anders längsnahtgeschweißt frei 0\n7305 19 00 – – andere frei 0\n7305 20 00 – Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing) frei 0\n7305 31 00 – – längsnahtgeschweißt frei 0\n7305 39 00 – – andere frei 0\n7305 90 00 – andere frei 0\n7306 11 10 – – – längsnahtgeschweißt frei 0\n7306 11 90 – – – spiralnahtgeschweißt frei 0\n7306 19 10 – – – längsnahtgeschweißt frei 0\n7306 19 90 – – – spiralnahtgeschweißt frei 0\n7306 21 00 – – geschweißt, aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7306 29 00 – – andere frei 0\n\n– – andere\n– – – andere\n– – – Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)\n– – – andere, mit einem äußeren Durchmesser von\n– – – – 168,3 mm oder weniger\n7306 40 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl\n7306 50 – andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl\n7306 61 – – mit quadratischem oder rechteckigen Querschnitt\n7306 69 – – mit anderem nicht kreisförmigem Querschnitt\n– andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt\nDE L 161/1402 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7306 30 11 – – – 2 mm oder weniger frei 0\n7306 30 19 – – – mehr als 2 mm frei 0\n7306 30 41 – – – – verzinkt frei 0\n7306 30 49 – – – – andere frei 0\n7306 30 72 – – – – – verzinkt frei 0\n7306 30 77 – – – – – andere frei 0\n7306 30 80 – – – – mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm frei 0\n7306 40 20 – – kaltgezogen oder kaltgewalzt frei 0\n7306 40 80 – – andere frei 0\n7306 50 20 – – Präzisionsstahlrohre frei 0\n7306 50 80 – – andere frei 0\n7306 61 10 – – – aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7306 61 92 – – – – mit einer Wanddicke von 2 mm oder weniger frei 0\n7306 61 99 – – – – mit einer Wanddicke von mehr als 2 mm frei 0\n7306 69 10 – – – aus nicht rostendem Stahl frei 0\n\n7307 19 – – andere\n7307 29 – – andere\n– gegossen\n7307 11 – – aus nicht verformbarem Gusseisen\n7307 22 – – Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n– andere\n7307 92 – – Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n7307 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl\n– andere, aus nicht rostendem Stahl\n7307 23 – – Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1403\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7306 69 90 – – – andere frei 0\n7306 90 00 – andere frei 0\n7307 11 10 – – – von der für Druckrohre verwendeten Art 3,7 0\n7307 11 90 – – – andere 3,7 0\n7307 19 10 – – – aus verformbarem Gusseisen 3,7 0\n7307 19 90 – – – andere 3,7 0\n7307 21 00 – – Flansche 3,7 0\n7307 22 10 – – – Muffen frei 0\n7307 22 90 – – – Bogen und Winkel 3,7 0\n7307 23 10 – – – Bogen und Winkel 3,7 0\n7307 23 90 – – – andere 3,7 0\n7307 29 10 – – – mit Gewinde 3,7 0\n7307 29 30 – – – zum Einschweißen 3,7 0\n7307 29 90 – – – andere 3,7 0\n7307 91 00 – – Flansche 3,7 0\n7307 92 10 – – – Muffen frei 0\n\n7307 99 – – andere\n7308 90 – andere\n7308 40 – Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial\n7307 93 – – Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\n7308 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme, Gittermaste, Pfei­ ler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fens­ ter, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Tür­ schwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl, ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stä­ be, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl\nDE L 161/1404 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7307 92 90 – – – Bogen und Winkel 3,7 0\n– – – mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger\n7307 93 11 – – – – Bogen und Winkel 3,7 0\n7307 93 19 – – – – andere 3,7 0\n– – – mit einem größten äußeren Durchmesser von mehr als 609,6 mm\n7307 93 91 – – – – Bogen und Winkel 3,7 0\n7307 93 99 – – – – andere 3,7 0\n7307 99 10 – – – mit Gewinde 3,7 0\n7307 99 30 – – – zum Einschweißen 3,7 0\n7307 99 90 – – – andere 3,7 0\n7308 10 00 – Brücken und Brückenelemente frei 0\n7308 20 00 – Türme und Gittermaste frei 0\n7308 30 00 – Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidun­ gen, Tor- und Türschwellen frei 0\n7308 40 10 – – Material zum Grubenausbau frei 0\n7308 40 90 – – anderes frei 0\n\n– – andere\n– für flüssige Stoffe\n– – – ausschließlich oder hauptsächlich aus Blech\n7309 00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen ver­ dichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsver­ mögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wär­ metechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung\n– – andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7310 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung\n– mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l\n7310 21 – – Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen ver­ schlossen werden\n– – – andere, mit einer Wanddicke von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1405\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7308 90 10 – – Schützen, Wehre, Schleusentore, ortsfeste Docks, Lande­ brücken und andere Konstruktionen für den Wasserbau frei 0\n7308 90 51 – – – – Verbundplatten aus zwei Profilblechen und einer iso­ lierenden Mittellage frei 0\n7308 90 59 – – – – andere frei 0\n7308 90 99 – – – andere frei 0\n7309 00 10 – für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder ver­ flüssigte Gase) 2,2 0\n7309 00 30 – – mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung 2,2 0\n7309 00 51 – – – mehr als 100 000 l 2,2 0\n7309 00 59 – – – 100 000 l oder weniger 2,2 0\n7309 00 90 – für feste Stoffe 2,2 0\n7310 10 00 – mit einem Fassungsvermögen von 50 l oder mehr 2,7 0\n7310 21 11 – – – Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art 2,7 0\n7310 21 19 – – – Dosen von der für Getränke verwendeten Art 2,7 0\n7310 21 91 – – – – weniger als 0,5 mm 2,7 0\n\n7310 29 – – andere\n7312 10 – Litzen, Kabel und Seile\n– – – 3 mm oder weniger\n– – – mehr als 3 mm\n– – – – Litzen\n– – – – – überzogen\n7311 00 Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüs­ sigte Gase\n– andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7312 Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n– – andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von\n– – – – Kabel und Seile (einschließlich verschlossene Seile)\n– – – – – nicht überzogen oder nur verzinkt, mit einer größ­ ten Querschnittsabmessung von\nDE L 161/1406 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7310 21 99 – – – – 0,5 mm oder mehr 2,7 0\n7310 29 10 – – – mit einer Wanddicke von weniger als 0,5 mm 2,7 0\n7310 29 90 – – – mit einer Wanddicke von 0,5 mm oder mehr 2,7 0\n7311 00 10 – nahtlos 2,7 0\n7311 00 91 – – weniger als 1 000 l 2,7 0\n7311 00 99 – – 1 000 l oder mehr 2,7 0\n7312 10 20 – – aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7312 10 41 – – – – mit Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) überzogen frei 0\n7312 10 49 – – – – andere frei 0\n7312 10 61 – – – – – nicht überzogen frei 0\n7312 10 65 – – – – – – verzinkt frei 0\n7312 10 69 – – – – – – andere frei 0\n\n– Gewebe\n7314 41 – – verzinkt\n7313 00 00 Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen ver­ wendeten Art, aus Eisen oder Stahl\n7314 Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Ge­ flechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bän­ der, aus Eisen oder Stahl\n7314 20 – Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen ver­ schweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm 2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmes­ sung von 3 mm oder mehr\n– andere Gitter und Geflechte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1407\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7312 10 81 – – – – – – mehr als 3 mm bis 12 mm frei 0\n7312 10 83 – – – – – – mehr als 12 mm bis 24 mm frei 0\n7312 10 85 – – – – – – mehr als 24 mm bis 48 mm frei 0\n7312 10 89 – – – – – – mehr als 48 mm frei 0\n7312 10 98 – – – – – andere frei 0\n7312 90 00 – andere frei 0\n7314 12 00 – – endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7314 14 00 – – andere, aus nicht rostendem Stahl frei 0\n7314 19 00 – – andere frei 0\n7314 20 10 – – aus geripptem Draht frei 0\n7314 20 90 – – andere frei 0\n– andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen ver­ schweißt\n7314 31 00 – – verzinkt frei 0\n7314 39 00 – – andere frei 0\n7314 41 10 – – – mit sechseckigen Maschen frei 0\n7314 41 90 – – – andere frei 0\nfrei 0\n\n7315 11 – – Rollenketten\n7314 42 – – mit Kunststoff überzogen\n– andere Ketten\n7315 Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n– Gelenkketten und Teile davon\n7315 82 – – andere Ketten, mit geschweißten Gliedern\n7317 00 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abge­ schrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer\nDE L 161/1408 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7314 42 10 – – – mit sechseckigen Maschen frei 0\n7314 42 90 – – – andere frei 0\n7314 49 00 – – andere frei 0\n7314 50 00 – Streckbleche und -bänder frei 0\n7315 11 10 – – – von der für Fahrräder, Mopeds und Krafträder verwen­ deten Art 2,7 0\n7315 11 90 – – – andere 2,7 0\n7315 12 00 – – andere Gelenkketten 2,7 0\n7315 19 00 – – Teile 2,7 0\n7315 20 00 – Gleitschutzketten 2,7 0\n7315 81 00 – – Stegketten 2,7 0\n7315 82 10 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von 16 mm oder weniger 2,7 0\n7315 82 90 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm 2,7 0\n7315 89 00 – – andere 2,7 0\n7315 90 00 – andere Teile 2,7 0\n7316 00 00 Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl 2,7 0\n\n– andere\n– – aus Draht\n– – – andere\n– Waren mit Gewinde\n7318 12 – – andere Holzschrauben\n7318 14 – – gewindeformende Schrauben\n– – – andere\n7318 Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraub­ haken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl\n7318 15 – – andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehören­ den Muttern oder Unterlegscheiben\n7317 00 10 – Reißnägel frei 0\n7317 00 20 – – – Nägel, zusammenhängend in Streifen oder Rollen frei 0\n7317 00 40 – – – Nägel aus Stahl mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,5 GHT oder mehr, gehärtet frei 0\n7317 00 61 – – – – verzinkt frei 0\n7317 00 69 – – – – andere frei 0\n7317 00 90 – – andere frei 0\n7318 11 00 – – Schwellenschrauben 3,7 0\n7318 12 10 – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 12 90 – – – andere 3,7 0\n7318 13 00 – – Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben 3,7 0\n7318 14 10 – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 14 91 – – – – Blechschrauben 3,7 0\n7318 14 99 – – – – andere 3,7 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1409\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7318 16 – – Muttern\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – ohne Kopf\n– – – – – mit Kopf\n– – – andere\n– – – – – – andere, mit einer Zugfestigkeit von\n– – – – – – mit Schlitz oder Kreuzschlitz\n– – – – – – mit Innensechskant\n– – – – – – mit Außensechskant\n– – – – – – – andere, mit einer Zugfestigkeit von\nDE L 161/1410 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7318 15 10 – – – Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stift­ dicke von 6 mm oder weniger 3,7 0\n7318 15 20 – – – – zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen 3,7 0\n7318 15 30 – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 15 41 – – – – – – – weniger als 800 MPa 3,7 0\n7318 15 49 – – – – – – – 800 MPa oder mehr 3,7 0\n7318 15 51 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 15 59 – – – – – – – andere 3,7 0\n7318 15 61 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 15 69 – – – – – – – andere 3,7 0\n7318 15 70 – – – – – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 15 81 – – – – – – – – weniger als 800 MPa 3,7 0\n7318 15 89 – – – – – – – – 800 MPa oder mehr 3,7 0\n7318 15 90 – – – – – – andere 3,7 0\n7318 16 10 – – – aus vollem Material gedreht, mit einer Lochweite von 6 mm oder weniger 3,7 0\n\n7319 90 – andere\n– – – – andere\n– Waren ohne Gewinde\n7320 Federn und Federblätter, aus Eisen oder Stahl\n7320 10 – Blattfedern und Federblätter dafür\n– – warmgeformt\n– – – – – andere, mit einer Lochweite von\n7319 Nähnadeln, Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Sti­ chel zum Sticken und ähnliche Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus Eisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1411\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7318 16 30 – – – – aus nicht rostendem Stahl 3,7 0\n7318 16 50 – – – – – Sicherungsmuttern 3,7 0\n7318 16 91 – – – – – – 12 mm oder weniger 3,7 0\n7318 16 99 – – – – – – mehr als 12 mm 3,7 0\n7318 19 00 – – andere 3,7 0\n7318 21 00 – – Federringe und -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben 3,7 0\n7318 22 00 – – andere Unterlegscheiben 3,7 0\n7318 23 00 – – Niete 3,7 0\n7318 24 00 – – Splinte und Keile 3,7 0\n7318 29 00 – – andere 3,7 0\n7319 20 00 – Sicherheitsnadeln 2,7 0\n7319 30 00 – Stecknadeln und ähnliche Nadeln 2,7 0\n7319 90 10 – – Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln 2,7 0\n7319 90 90 – – andere 2,7 0\n7320 10 11 – – – Parabelfedern und Federblätter dafür 2,7 0\n7320 10 19 – – – andere 2,7 0\n7320 10 90 – – andere 2,7 0\n\n7320 90 – andere\n7320 20 – schraubenlinienförmige Federn\n– – andere\n– andere Geräte\n7321 82 – – für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen\n7321 Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n7321 11 – – für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\n7321 81 – – für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\nDE L 161/1412 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7320 20 20 – – warmgeformt 2,7 0\n7320 20 81 – – – Druckfedern (ausgenommen Kegelstumpffedern) 2,7 0\n7320 20 85 – – – Zugfedern 2,7 0\n7320 20 89 – – – andere 2,7 0\n7320 90 10 – – Spiralflachfedern 2,7 0\n7320 90 30 – – Tellerfedern 2,7 0\n7320 90 90 – – andere 2,7 0\n– Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer\n7321 11 10 – – – mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen 2,7 0\n7321 11 90 – – – andere 2,7 0\n7321 12 00 – – für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen 2,7 0\n7321 19 00 – – andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe 2,7 0\n7321 81 10 – – – mit eigener Abgasführung 2,7 0\n7321 81 90 – – – andere 2,7 0\n7321 82 10 – – – mit eigener Abgasführung 2,7 0\n7321 82 90 – – – andere 2,7 0\n\n– andere\n7323 93 – – aus nicht rostendem Stahl\n7323 99 – – andere\n– – – andere\n7322 Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Heißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft verteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n– Heizkörper und Teile davon\n7323 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheu­ ern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl\n7323 10 00 – Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Hand­ schuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\n7323 94 – – aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl, email­ liert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1413\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7321 89 00 – – andere, einschließlich Geräte für feste Brennstoffe 2,7 0\n7321 90 00 – Teile 2,7 0\n7322 11 00 – – aus Gusseisen 3,2 0\n7322 19 00 – – andere 3,2 0\n7322 90 00 – andere 3,2 0\n7323 91 00 – – aus Gusseisen, nicht emailliert 3,2 0\n7323 92 00 – – aus Gusseisen, emailliert 3,2 0\n7323 93 10 – – – Artikel für den Tischgebrauch 3,2 0\n7323 93 90 – – – andere 3,2 0\n7323 94 10 – – – Artikel für den Tischgebrauch 3,2 0\n7323 94 90 – – – andere 3,2 0\n7323 99 10 – – – Artikel für den Tischgebrauch 3,2 0\n7323 99 91 – – – – mit Farbe versehen oder lackiert 3,2 0\n3,2 0\n\n7325 99 – – andere\n7326 19 – – andere\n– Badewannen\n7325 Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen\n7325 10 – aus nicht verformbarem Gusseisen\n– – andere\n– andere\n7326 Andere Waren aus Eisen oder Stahl\n7326 20 – Waren aus Eisen- oder Stahldraht\n7324 Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n– geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbeitet\nDE L 161/1414 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7323 99 99 – – – – andere 3,2 0\n7324 10 00 – Abwasch- und Waschbecken, aus nicht rostendem Stahl 2,7 0\n7324 21 00 – – aus Gusseisen, auch emailliert 3,2 0\n7324 29 00 – – andere 3,2 0\n7324 90 00 – andere, einschließlich Teile 3,2 0\n7325 10 50 – – Straßenkappen 1,7 0\n7325 10 92 – – – Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungs­ leitungen 1,7 0\n7325 10 99 – – – andere 1,7 0\n7325 91 00 – – Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper 2,7 0\n7325 99 10 – – – aus verformbarem Gusseisen 2,7 0\n7325 99 90 – – – andere 2,7 0\n7326 11 00 – – Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper 2,7 0\n7326 19 10 – – – freiformgeschmiedet 2,7 0\n7326 19 90 – – – andere 2,7 0\n7326 20 30 – – Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige 2,7 0\n\n7326 90 – andere\n– raffiniertes Kupfer\n– Kupferlegierungen\n– – andere Waren aus Eisen oder Stahl\n74 KAPITEL 74 - KUPFER UND WAREN DARAUS\n7403 Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1415\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7326 20 50 – – Körbe 2,7 0\n7326 20 80 – – andere 2,7 0\n7326 90 10 – – Tabakdosen, Zigarettenetuis, Puderdosen, Lippenstifthül­ sen und ähnliche Gegenstände für den Taschengebrauch 2,7 0\n7326 90 30 – – Leitern und Trittschemel 2,7 0\n7326 90 40 – – Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel 2,7 0\n7326 90 50 – – Rollen und Trommeln für Kabel, Schläuche und derglei­ chen 2,7 0\n7326 90 60 – – nicht mechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel 2,7 0\n7326 90 70 – – Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahl­ blech, für Kanalisationsabflüsse 2,7 0\n7326 90 91 – – – freiformgeschmiedet 2,7 0\n7326 90 93 – – – gesenkgeschmiedet 2,7 0\n7326 90 95 – – – gesintert 2,7 0\n7326 90 98 – – – andere 2,7 0\n7401 00 00 Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) frei 0\n7402 00 00 Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elektrolyti­ schen Raffinieren frei 0\n7403 11 00 – – Kathoden und Kathodenabschnitte frei 0\n7403 12 00 – – Drahtbarren frei 0\n7403 13 00 – – Knüppel frei 0\n7403 19 00 – – anderes frei 0\n7403 21 00 – – Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) frei 0\n\n7407 29 – – andere\n7408 Draht aus Kupfer\n7404 00 Abfälle und Schrott, aus Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n7406 Pulver und Flitter, aus Kupfer\n7407 Stangen (Stäbe) und Profile, aus Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n7407 21 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n– aus raffiniertem Kupfer\n7403 22 00 – – Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze) frei 0\n7403 29 00 – – andere Kupferlegierungen (ausgenommen Kupfervor­ legierungen der Position 7405) frei 0\n7404 00 10 – aus raffiniertem Kupfer frei 0\n7404 00 91 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) frei 0\n7404 00 99 – – andere frei 0\n7405 00 00 Kupfervorlegierungen frei 0\n7406 10 00 – Pulver ohne Lamellenstruktur frei 0\n7406 20 00 – Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter frei 0\n7407 10 00 – aus raffiniertem Kupfer 4,8 5\n7407 21 10 – – – Stangen (Stäbe) 4,8 5\n7407 21 90 – – – Profile 4,8 5\n7407 29 10 – – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 4,8 5\n7407 29 90 – – – andere 4,8 5\n7408 11 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm 4,8 5\nDE L 161/1416 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7408 19 – – anderer\n– aus Kupferlegierungen\n– aus raffiniertem Kupfer\n7409 Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm\n– aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n– aus Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)\n7409 40 – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1417\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7408 19 10 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 0,5 mm 4,8 5\n7408 19 90 – – – mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger 4,8 5\n7408 21 00 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) 4,8 5\n7408 22 00 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 4,8 5\n7408 29 00 – – anderer 4,8 5\n7409 11 00 – – in Rollen 4,8 5\n7409 19 00 – – andere 4,8 5\n7409 21 00 – – in Rollen 4,8 5\n7409 29 00 – – andere 4,8 5\n7409 31 00 – – in Rollen 4,8 5\n7409 39 00 – – andere 4,8 5\n7409 40 10 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) 4,8 5\n7409 40 90 – – aus Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 4,8 5\n7409 90 00 – aus anderen Kupferlegierungen 4,8 5\n\n– ohne Unterlage\n– auf Unterlage\n7411 Rohre aus Kupfer\n7411 10 – aus raffiniertem Kupfer\n– aus Kupferlegierungen\n7411 21 – – aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)\n7410 Folien und dünne Bänder, aus Kupfer (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weni­ ger\n– – gerade, mit einer Wanddicke von\n7412 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer\n7410 11 00 – – aus raffiniertem Kupfer 5,2 5\n7410 12 00 – – aus Kupferlegierungen 5,2 5\n7410 21 00 – – aus raffiniertem Kupfer 5,2 5\n7410 22 00 – – aus Kupferlegierungen 5,2 5\n7411 10 11 – – – mehr als 0,6 mm 4,8 5\n7411 10 19 – – – 0,6 mm oder weniger 4,8 5\n7411 10 90 – – andere 4,8 5\n7411 21 10 – – – gerade 4,8 5\n7411 21 90 – – – andere 4,8 5\n7411 22 00 – – aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kup­ fer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber) 4,8 5\n7411 29 00 – – andere 4,8 5\n7412 10 00 – aus raffiniertem Kupfer 5,2 5\n7412 20 00 – aus Kupferlegierungen 5,2 5\nDE L 161/1418 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n7418 19 – – andere\n7413 00 Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer, aus­ genommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n7415 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern (ausgenom­ men Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kup­ ferkopf; Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Kupfer\n– andere Waren, ohne Gewinde\n– andere Waren, mit Gewinde\n7418 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer; Schwäm­ me, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Kupfer\n– Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1419\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7413 00 20 – aus raffiniertem Kupfer 5,2 5\n7413 00 80 – aus Kupferlegierungen 5,2 5\n7415 10 00 – Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren 4 0\n7415 21 00 – – Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -schei­ ben) 3 0\n7415 29 00 – – andere 3 0\n7415 33 00 – – Schrauben; Bolzen und Muttern 3 0\n7415 39 00 – – andere 3 0\n7418 11 00 – – Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen 3 0\n7418 19 10 – – – nicht elektrische Koch- und Heizgeräte von der im Haushalt verwendeten Art und Teile davon, aus Kupfer 4 0\n7418 19 90 – – – andere 3 0\n7418 20 00 – Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon 3 0\n\n7419 Andere Waren aus Kupfer\n– andere\n7419 99 – – andere\n7502 Nickel in Rohform\n7503 00 Abfälle und Schrott, aus Nickel\n– Draht\n7419 99 10 – – – Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durch­ messer von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder\n75 KAPITEL 75 - NICKEL UND WAREN DARAUS\n7501 Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeug­ nisse der Nickelmetallurgie\n7505 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Nickel\n– Stangen (Stäbe) und Profile\nDE L 161/1420 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7419 10 00 – Ketten und Teile davon 3 0\n7419 91 00 – – gegossen oder geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbei­ tet 3 0\n7419 99 30 – – – Federn 4 0\n7419 99 90 – – – andere 3 0\n7501 10 00 – Nickelmatte frei 0\n7501 20 00 – Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Ni­ ckelmetallurgie frei 0\n7502 10 00 – nicht legiertes Nickel frei 0\n7502 20 00 – Nickellegierungen frei 0\n7503 00 10 – aus nicht legiertem Nickel frei 0\n7503 00 90 – aus Nickellegierungen frei 0\n7504 00 00 Pulver und Flitter, aus Nickel frei 0\n7505 11 00 – – aus nicht legiertem Nickel frei 0\n7505 12 00 – – aus Nickellegierungen 2,9 0\n4,3 0\n\n7506 Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel\n– Rohre\n7508 Andere Waren aus Nickel\n7601 Aluminium in Rohform\n7601 20 – Aluminiumlegierungen\n– – Sekundäraluminium\n7602 00 Abfälle und Schrott, aus Aluminium\n– Abfälle\n7507 Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrver­ bindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel\n76 KAPITEL 76 - ALUMINIUM UND WAREN DARAUS\n7602 00 11 – – Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sä­ gespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichte­ ten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1421\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7505 21 00 – – aus nicht legiertem Nickel frei 0\n7505 22 00 – – aus Nickellegierungen 2,9 0\n7506 10 00 – aus nicht legiertem Nickel frei 0\n7506 20 00 – aus Nickellegierungen 3,3 0\n7507 11 00 – – aus nicht legiertem Nickel frei 0\n7507 12 00 – – aus Nickellegierungen frei 0\n7507 20 00 – Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke 2,5 0\n7508 10 00 – Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht frei 0\n7508 90 00 – andere frei 0\n7601 10 00 – nicht legiertes Aluminium 3 3\n7601 20 10 – – Primäraluminium 6 5\n7601 20 91 – – – in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssiger Form 6 5\n7601 20 99 – – – anderes 6 5\nfrei 0\n\n7604 29 – – andere\n7602 00 19 – – andere (einschließlich der fehlerhaften oder der bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordenen Werk­ stücke)\n7603 Pulver und Flitter, aus Aluminium\n7604 Stangen (Stäbe) und Profile, aus Aluminium\n7604 10 – aus nicht legiertem Aluminium\n– aus Aluminiumlegierungen\n7605 Draht aus Aluminium\n– aus nicht legiertem Aluminium\n– aus Aluminiumlegierungen\n7606 Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm\n– quadratisch oder rechteckig\n7606 11 – – aus nicht legiertem Aluminium\nDE L 161/1422 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7602 00 90 – Schrott frei 0\n7603 10 00 – Pulver ohne Lamellenstruktur 5 0\n7603 20 00 – Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter 5 0\n7604 10 10 – – Stangen (Stäbe) 7,5 7\n7604 10 90 – – Profile 7,5 7\n7604 21 00 – – Hohlprofile 7,5 7\n7604 29 10 – – – Stangen (Stäbe) 7,5 7\n7604 29 90 – – – Profile 7,5 7\n7605 11 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm 7,5 7\n7605 19 00 – – anderer 7,5 7\n7605 21 00 – – mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm 7,5 7\n7605 29 00 – – anderer 7,5 7\nfrei 0\n\n7607 11 – – nur gewalzt\n7607 19 – – andere\n7606 12 – – aus Aluminiumlegierungen\n– – – andere\n– andere\n– ohne Unterlage\n– – – andere, mit einer Dicke von\n– – – mit einer Dicke von 0,021 mm bis 0,2 mm\n– – – – andere, mit einer Dicke von\n7607 Folien und dünne Bänder, aus Aluminium (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterla­ gen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1423\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7606 11 10 – – – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff be­ schichtet 7,5 7\n7606 11 91 – – – – weniger als 3 mm 7,5 7\n7606 11 93 – – – – 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 6 mm 7,5 7\n7606 11 99 – – – – 6 mm oder mehr 7,5 7\n7606 12 10 – – – Aluminiumbänder für Jalousien 7,5 7\n7606 12 50 – – – – mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff be­ schichtet 7,5 7\n7606 12 91 – – – – – weniger als 3 mm 7,5 7\n7606 12 93 – – – – – 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 6 mm 7,5 7\n7606 12 99 – – – – – 6 mm oder mehr 7,5 7\n7606 91 00 – – aus nicht legiertem Aluminium 7,5 7\n7606 92 00 – – aus Aluminiumlegierungen 7,5 7\n7607 11 10 – – – mit einer Dicke von weniger als 0,021 mm 7,5 7\n7607 11 90 – – – mit einer Dicke von 0,021 mm bis 0,2 mm 7,5 7\n7607 19 10 – – – mit einer Dicke von weniger als 0,021 mm 7,5 7\n\n7607 20 – auf Unterlage\n7608 Rohre aus Aluminium\n7608 20 – aus Aluminiumlegierungen\n– – andere\n7610 90 – andere\n7610 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Türme, Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Ge­ rüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Gelän­ der), aus Aluminium, ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stangen (Stäbe), Profile, Rohre und dergleichen, aus Aluminium\n– – mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,021 mm bis 0,2 mm\nDE L 161/1424 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7607 19 91 – – – – selbstklebend 7,5 7\n7607 19 99 – – – – andere 7,5 7\n7607 20 10 – – mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm 10 7\n7607 20 91 – – – selbstklebend 7,5 7\n7607 20 99 – – – andere 7,5 7\n7608 10 00 – aus nicht legiertem Aluminium 7,5 7\n7608 20 20 – – geschweißt 7,5 7\n7608 20 81 – – – nur stranggepresst 7,5 7\n7608 20 89 – – – andere 7,5 7\n7609 00 00 Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium 5,9 5\n7610 10 00 – Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidun­ gen, Tor- und Türschwellen 6 5\n7610 90 10 – – Brücken und Brückenelemente, Türme und Gittermaste 7 3\n7610 90 90 – – andere 6 5\n\n7612 90 – andere\n7615 19 – – andere\n7611 00 00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wär­ meschutzverkleidung\n7612 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter (einschließlich Verpackungsröhrchen und Tuben), aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsver­ mögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenausklei­ dung oder Wärmeschutzverkleidung\n– – andere, mit einem Fassungsvermögen von\n7614 Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Aluminium, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik\n7615 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Aluminium\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1425\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7612 10 00 – Tuben 6 5\n7612 90 10 – – Verpackungsröhrchen 6 0\n7612 90 20 – – Behälter von der für Aerosole verwendeten Art 6 0\n7612 90 91 – – – 50 l oder mehr 6 0\n7612 90 98 – – – weniger als 50 l 6 0\n7613 00 00 Behälter aus Aluminium für verdichtete oder verflüssigte Gase 6 5\n7614 10 00 – mit Stahlseele 6 5\n7614 90 00 – andere 6 5\n– Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen\n7615 11 00 – – Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Wa­ ren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen 6 5\n7615 19 10 – – – gegossen 6 5\n6 0\n\n7616 Andere Waren aus Aluminium\n– andere\n7616 99 – – andere\n7801 Blei in Rohform\n– anderes\n7801 99 – – anderes\n– – – anderes\n7616 10 00 – Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klam­ mern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren\n78 KAPITEL 78 - BLEI UND WAREN DARAUS\n7804 Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei\n– Platten, Bleche, Bänder und Folien\nDE L 161/1426 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7615 19 90 – – – andere 6 5\n7615 20 00 – Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon 6 5\n7616 91 00 – – Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht 6 5\n7616 99 10 – – – gegossen 6 5\n7616 99 90 – – – andere 6 5\n7801 10 00 – raffiniertes Blei 2,5 0\n7801 91 00 – – Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend 2,5 0\n7801 99 10 – – – mit einem Silbergehalt von 0,02 GHT oder mehr, zum Raffinieren (Werkblei) frei 0\n7801 99 91 – – – – Bleilegierungen 2,5 0\n7801 99 99 – – – – anderes 2,5 0\n7802 00 00 Abfälle und Schrott, aus Blei frei 0\n7804 11 00 – – Bänder und Folien, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger 5 0\n7804 19 00 – – andere 5 0\n6 5\n\n7806 00 Andere Waren aus Blei\n7901 Zink in Rohform\n7907 00 Andere Waren aus Zink\n7806 00 10 – Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)\n79 KAPITEL 79 - ZINK UND WAREN DARAUS\n– nicht legiertes Zink\n7901 12 – – mit einem Zinkgehalt von weniger als 99,99 GHT\n7903 taub, Pulver und Flitter, aus Zink\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1427\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7804 20 00 – Pulver und Flitter frei 0\n7806 00 30 – Stangen (Stäbe), Profile und Draht 5 0\n7806 00 50 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) 5 0\n7806 00 90 – andere 5 0\n7901 11 00 – – mit einem Zinkgehalt von 99,99 GHT oder mehr 2,5 0\n7901 12 10 – – – mit einem Zinkgehalt von 99,95 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 99,99 GHT 2,5 0\n7901 12 30 – – – mit einem Zinkgehalt von 98,5 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 99,95 GHT 2,5 0\n7901 12 90 – – – mit einem Zinkgehalt von 97,5 GHT oder mehr, je­ doch weniger als 98,5 GHT 2,5 0\n7901 20 00 – Zinklegierungen 2,5 0\n7902 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zink frei 0\n7903 10 00 – Zinkstaub 2,5 0\n7903 90 00 – andere 2,5 0\n7904 00 00 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zink 5 0\n7905 00 00 Bleche, Bänder und Folien, aus Zink 5 0\n7907 00 10 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) 5 0\nfrei 0\n\n8001 Zinn in Rohform\n8007 00 Andere Waren aus Zinn\n– andere\n8101 99 – – andere\n80 KAPITEL 80 - ZINN UND WAREN DARAUS\n8007 00 30 – Folien und dünne Bänder, (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger; Pulver und Flitter\n81 KAPITEL 81 - ANDERE UNEDLE METALLE; CERMETS; WAREN DARAUS\n8101 Wolfram und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\nDE L 161/1428 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n7907 00 90 – andere 5 0\n8001 10 00 – nicht legiertes Zinn frei 0\n8001 20 00 – Zinnlegierungen frei 0\n8002 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zinn frei 0\n8003 00 00 Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zinn frei 0\n8007 00 10 – Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm frei 0\n8007 00 50 – Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohr­ verbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen) frei 0\n8007 00 90 – andere frei 0\n8101 10 00 – Pulver 5 5\n8101 94 00 – – Wolfram in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stan­ gen (Stäbe) 5 5\n8101 96 00 – – Draht 6 5\n8101 97 00 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8101 99 10 – – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien 6 0\n8101 99 90 – – – andere 7 0\nfrei 0\n\n8103 90 – andere\n– andere\n8102 Molybdän und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8103 Tantal und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8104 Magnesium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n– Magnesium in Rohform\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1429\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8102 10 00 – Pulver 4 3\n8102 94 00 – – Molybdän in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe) 3 3\n8102 95 00 – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien 5 0\n8102 96 00 – – Draht 6,1 3\n8102 97 00 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8102 99 00 – – andere 7 0\n8103 20 00 – Tantal in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe); Pulver frei 0\n8103 30 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8103 90 10 – – Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien 3 0\n8103 90 90 – – andere 4 0\n8104 11 00 – – mit einem Magnesiumgehalt von 99,8 GHT oder mehr 5,3 5\n8104 19 00 – – anderes 4 3\n8104 20 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8104 30 00 – Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver 4 0\n8104 90 00 – andere 4 0\n\n8108 90 – andere\n8105 Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobalt­ metallurgie; Cobalt und Waren daraus, einschließlich Ab­ fälle und Schrott\n8106 00 Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8107 Cadmium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8108 Titan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8109 Zirconium und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8110 Antimon und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8105 20 00 – Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobalt­ metallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver frei 0\n8105 30 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8105 90 00 – andere 3 0\n8106 00 10 – Bismut in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver frei 0\n8106 00 90 – andere 2 0\n8107 20 00 – Cadmium in Rohform; Pulver 3 3\n8107 30 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8107 90 00 – andere 4 0\n8108 20 00 – Titan in Rohform; Pulver 5 5\n8108 30 00 – Abfälle und Schrott 5 3\n8108 90 30 – – Stangen (Stäbe), Profile und Draht 7 3\n8108 90 50 – – Bleche, Bänder und Folien 7 3\n8108 90 60 – – Rohre 7 3\n8108 90 90 – – andere 7 3\n8109 20 00 – Zirconium in Rohform; Pulver 5 3\n8109 30 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8109 90 00 – andere 9 5\n8110 10 00 – Antimon in Rohform; Pulver 7 5\nDE L 161/1430 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– Beryllium\n– Chrom\n8112 21 – – in Rohform; Pulver\n– Thallium\n– andere\n8111 00 Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n8112 Beryllium, Chrom, Germanium, Vanadium, Gallium, Hafni­ um, Indium, Niob (Columbium), Rhenium, Thallium, und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n– Mangan in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1431\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8110 20 00 – Abfälle und Schrott frei 0\n8110 90 00 – andere 7 0\n8111 00 11 – – Mangan in Rohform; Pulver frei 0\n8111 00 19 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8111 00 90 – andere 5 0\n8112 12 00 – – in Rohform; Pulver frei 0\n8112 13 00 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8112 19 00 – – andere 3 0\n8112 21 10 – – – Chromlegierungen mit einem Nickelgehalt von mehr als 10 GHT frei 0\n8112 21 90 – – – andere 3 3\n8112 22 00 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8112 29 00 – – andere 5 0\n8112 51 00 – – in Rohform; Pulver 1,5 0\n8112 52 00 – – Abfälle und Schrott frei 0\n8112 59 00 – – andere 3 3\n\n8112 99 – – andere\n8112 92 – – in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver\n– – – – andere\n8113 00 Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott\n82 KAPITEL 82 - WERKZEUGE, SCHNEIDWAREN UND ESS­ BESTECKE, AUS UNEDLEN METALLEN; TEILE DAVON, AUS UNEDLEN METALLEN\n8201 Spaten, Schaufeln, Spitzhacken, Hacken aller Art, Gabeln, Rechen und Schaber; Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten; Geflügelscheren, Gar­ tenscheren, Baumscheren und ähnliche Scheren; Sensen und Sicheln, Heu- und Strohmesser, Heckenscheren, Keile und andere Handwerkzeuge für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft\nDE L 161/1432 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8112 92 10 – – – Hafnium 3 3\n– – – Niob (Columbium), Rhenium, Gallium, Indium, Vana­ dium, Germanium\n8112 92 21 – – – – Abfälle und Schrott frei 0\n8112 92 31 – – – – – Niob (Columbium), Rhenium 3 3\n8112 92 81 – – – – – Indium 2 0\n8112 92 89 – – – – – Gallium 1,5 0\n8112 92 91 – – – – – Vanadium frei 0\n8112 92 95 – – – – – Germanium 4,5 3\n8112 99 20 – – – Hafnium; Germanium 7 3\n8112 99 30 – – – Niob (Columbium), Rhenium 9 5\n8112 99 70 – – – Gallium, Indium, Vanadium 3 0\n8113 00 20 – in Rohform 4 3\n8113 00 40 – Abfälle und Schrott frei 0\n8113 00 90 – andere 5 0\n8201 10 00 – Spaten und Schaufeln 1,7 0\n8201 20 00 – Gabeln 1,7 0\n\n8202 99 – – andere\n8201 50 00 – Gartenscheren, Rosenscheren und ähnliche mit einer Hand zu betätigende Scheren (einschließlich Geflügelsche­ ren)\n8202 Handsägen; Sägeblätter aller Art (einschließlich Frässä­ geblätter und nicht gezahnte Sägeblätter)\n– Kreissägeblätter, einschließlich Frässägeblätter\n– andere Sägeblätter\n– – – mit arbeitendem Teil aus Stahl\n8203 Feilen, Raspeln, Kneifzangen/Beißzangen und andere Zan­ gen (auch zum Schneiden), Pinzetten, Scheren zum Schnei­ den von Metallen, Rohrschneider, Bolzenschneider, Loch­ eisen, Lochzangen, und ähnliche Handwerkzeuge\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1433\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8201 30 00 – Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber 1,7 0\n8201 40 00 – Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten 1,7 0\n8201 60 00 – Heckenscheren, Baumscheren und ähnliche mit zwei Hän­ den zu betätigende Scheren 1,7 0\n8201 90 00 – andere Handwerkzeuge für die Landwirtschaft, den Gar­ tenbau oder die Forstwirtschaft 1,7 0\n8202 10 00 – Handsägen 1,7 0\n8202 20 00 – Bandsägeblätter 1,7 0\n8202 31 00 – – mit arbeitendem Teil aus Stahl 2,7 0\n8202 39 00 – – andere, einschließlich Teile 2,7 0\n8202 40 00 – Sägeketten 1,7 0\n8202 91 00 – – Langsägeblätter für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8202 99 11 – – – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8202 99 19 – – – – für die Bearbeitung anderer Stoffe 2,7 0\n8202 99 90 – – – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen 2,7 0\n8203 10 00 – Feilen, Raspeln, und ähnliche Werkzeuge 1,7 0\n1,7 0\n\n8205 59 – – andere\n8203 20 – Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden), Pinzetten, und ähnliche Werkzeuge\n8204 Von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel (einschließlich Drehmomentschlüssel); auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff\n8205 Handwerkzeuge (einschließlich Glasschneidediamanten), an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; Lötlampen und dergleichen; Schraubstöcke, Schraubzwingen und derglei­ chen, die nicht Zubehör oder Teile von Werkzeugmaschi­ nen sind; Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb\n– von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel\n– andere Handwerkzeuge (einschließlich Glasschneidedia­ manten)\nDE L 161/1434 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8203 20 10 – – Pinzetten 1,7 0\n8203 20 90 – – andere 1,7 0\n8203 30 00 – Scheren zum Schneiden von Metallen und ähnliche Werk­ zeuge 1,7 0\n8203 40 00 – Rohrschneider, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen, und ähnliche Werkzeuge 1,7 0\n8204 11 00 – – mit nicht verstellbarer Spannweite 1,7 0\n8204 12 00 – – mit verstellbarer Spannweite 1,7 0\n8204 20 00 – auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff 1,7 0\n8205 10 00 – Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerk­ zeuge 1,7 0\n8205 20 00 – Hämmer und Fäustel 3,7 0\n8205 30 00 – Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnliche schneidende Werkzeuge für die Holzbearbeitung 3,7 0\n8205 40 00 – Schraubenzieher (Schraubendreher) 3,7 0\n8205 51 00 – – Haushaltswerkzeuge 3,7 0\n8205 59 10 – – – Werkzeuge für Maurer, Former und Gießer, Zement­ arbeiter, Gipser und Maler 3,7 0\n8205 59 30 – – – mit Patronen betriebene Werkzeuge zum Nieten, Be­ festigen von Bolzen, Dübeln usw. 2,7 0\n\n8207 19 – – andere, einschließlich Teile\n8206 00 00 Zusammenstellungen von Werkzeugen aus zwei oder mehr der Positionen 8202 bis 8205, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n8207 Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in mecha­ nischen oder nicht mechanischen Handwerkzeugen oder in Werkzeugmaschinen (z. B. zum Pressen, Prägen, Tiefzie­ hen, Gesenkschmieden, Stanzen, Lochen, zum Herstellen von Innen- und Außengewinden, Bohren, Reiben, Räumen, Fräsen, Drehen, Schrauben), einschließlich Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpres­ sen von Metallen, und Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerk­ zeuge\n– Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge\n8207 20 – Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen\n8207 30 – Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge\n8207 40 – Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewin­ den\n– – für die Metallbearbeitung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1435\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8205 59 90 – – – andere 2,7 0\n8205 60 00 – Lötlampen und dergleichen 2,7 0\n8205 70 00 – Schraubstöcke, Schraubzwingen und dergleichen 3,7 0\n8205 80 00 – Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb 2,7 0\n8205 90 00 – Zusammenstellungen von Waren aus zwei oder mehr der vorstehenden Unterpositionen 3,7 0\n8207 13 00 – – mit arbeitendem Teil aus Cermets 2,7 0\n8207 19 10 – – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomerier­ tem Diamant 2,7 0\n8207 19 90 – – – andere 2,7 0\n8207 20 10 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2,7 0\n8207 20 90 – – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen 2,7 0\n8207 30 10 – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8207 30 90 – – andere 2,7 0\n8207 40 10 – – – Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden 2,7 0\n8207 40 30 – – – Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden 2,7 0\n3,7 0\n\n8207 50 – Bohrwerkzeuge\n8207 70 – Fräswerkzeuge\n– – – andere\n8207 60 – Reibahlen, Ausbohr- und Räumwerkzeuge\n– – – Räumwerkzeuge\n– – – aus anderen Stoffen\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\n– – – – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\n– – – Reibahlen und Ausbohrwerkzeuge\n– – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\nDE L 161/1436 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8207 40 90 – – andere 2,7 0\n8207 50 10 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2,7 0\n8207 50 30 – – – Mauerbohrer 2,7 0\n8207 50 50 – – – – – aus Cermets 2,7 0\n8207 50 60 – – – – – aus Schnellarbeitsstahl 2,7 0\n8207 50 70 – – – – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n8207 50 90 – – – – andere 2,7 0\n8207 60 10 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2,7 0\n8207 60 30 – – – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8207 60 50 – – – – andere 2,7 0\n8207 60 70 – – – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8207 60 90 – – – – andere 2,7 0\n8207 70 10 – – – aus Cermets 2,7 0\n8207 70 31 – – – – Schaftfräser 2,7 0\n\n8207 80 – Drehwerkzeuge\n– – für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil\n8207 90 – andere auswechselbare Werkzeuge\n– – mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen\n– – – andere, mit arbeitendem Teil\n– – – – aus Cermets\n– – – – aus anderen Stoffen\n8208 Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mecha­ nische Geräte\n8208 30 – für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungs­ mittelindustrie\n8207 70 35 – – – – Wälzfräser 2,7 0\n8207 70 38 – – – – andere 2,7 0\n8207 70 90 – – andere 2,7 0\n8207 80 11 – – – aus Cermets 2,7 0\n8207 80 19 – – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n8207 80 90 – – andere 2,7 0\n8207 90 10 – – mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant 2,7 0\n8207 90 30 – – – Schraubendrehereinsätze 2,7 0\n8207 90 50 – – – Verzahnwerkzeuge 2,7 0\n8207 90 71 – – – – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8207 90 78 – – – – – andere 2,7 0\n8207 90 91 – – – – – für die Metallbearbeitung 2,7 0\n8207 90 99 – – – – – andere 2,7 0\n8208 10 00 – für die Metallbearbeitung 1,7 0\n8208 20 00 – für die Holzbearbeitung 1,7 0\n8208 30 10 – – Kreismesser 1,7 0\n8208 30 90 – – andere 1,7 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1437\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– andere\n8211 91 – – Tischmesser mit feststehender Klinge\n8212 10 – Rasiermesser und Rasierapparate\n8209 00 Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets\n8210 00 00 Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zu­ bereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken\n8211 Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klapp­ messer für den Gartenbau), und Klingen dafür\n8212 Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließ­ lich Rasierklingenrohlinge im Band)\nDE L 161/1438 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8208 40 00 – für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft 1,7 0\n8208 90 00 – andere 1,7 0\n8209 00 20 – Wendeschneidplatten 2,7 0\n8209 00 80 – andere 2,7 0\n8211 10 00 – Zusammenstellungen 8,5 3\n8211 91 30 – – – Tischmesser mit Griff und Klinge, aus nicht rostendem Stahl 8,5 3\n8211 91 80 – – – andere 8,5 3\n8211 92 00 – – andere Messer mit feststehender Klinge 8,5 3\n8211 93 00 – – Messer mit nicht feststehender Klinge, einschließlich Klappmesser für den Gartenbau 8,5 3\n8211 94 00 – – Klingen 6,7 0\n8211 95 00 – – Griffe aus unedlen Metallen 2,7 0\n8212 10 10 – – Rasierapparate mit nicht auswechselbaren Klingen 2,7 0\n8212 10 90 – – andere 2,7 0\n8212 20 00 – Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band 2,7 0\n8212 90 00 – andere Teile 2,7 0\n2,7 0\n\n8215 99 – – andere\n– – andere\n8215 20 – andere Zusammenstellungen\n– andere\n8214 Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherappa­ rate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/ Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)\n8215 Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Wa­ ren\n8215 10 – Zusammenstellungen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1439\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8213 00 00 Scheren und Scherenblätter 4,2 0\n8214 10 00 – Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür 2,7 0\n8214 20 00 – Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen) 2,7 0\n8214 90 00 – andere 2,7 0\n8215 10 20 – – nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend 4,7 0\n8215 10 30 – – – aus nicht rostendem Stahl 8,5 3\n8215 10 80 – – – andere 4,7 0\n8215 20 10 – – aus nicht rostendem Stahl 8,5 3\n8215 20 90 – – andere 4,7 0\n8215 91 00 – – versilbert, vergoldet oder platiniert 4,7 0\n8215 99 10 – – – aus nicht rostendem Stahl 8,5 3\n8215 99 90 – – – andere 4,7 0\n\n8301 40 – andere Schlösser; Sicherheitsriegel\n83 KAPITEL 83 - VERSCHIEDENE WAREN AUS UNEDLEN METALLEN\n8301 Vorhängeschlösser, Schlösser und Sicherheitsriegel (zum Schließen mit Schlüssel, als Kombinationsschlösser oder als elektrische Schlösser), aus unedlen Metallen; Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen; Schlüssel für diese Waren, aus unedlen Metallen\n8302 Beschläge und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Möbel, Türen, Treppen, Fenster, Fensterläden, Karosserien, Sattlerwaren, Koffer, Reisekisten oder andere derartige Wa­ ren; Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähn­ liche Waren, aus unedlen Metallen; Laufrädchen oder -rol­ len mit Befestigungsvorrichtung aus unedlen Metallen; au­ tomatische Türschließer aus unedlen Metallen\n– andere Beschläge und andere ähnliche Waren\n– – Schlösser von der für Gebäudetüren verwendeten Art\nDE L 161/1440 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8301 10 00 – Vorhängeschlösser 2,7 0\n8301 20 00 – Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art 2,7 0\n8301 30 00 – Schlösser von der für Möbel verwendeten Art 2,7 0\n8301 40 11 – – – Zylinderschlösser 2,7 0\n8301 40 19 – – – andere 2,7 0\n8301 40 90 – – andere Schlösser; Sicherheitsriegel 2,7 0\n8301 50 00 – Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss 2,7 0\n8301 60 00 – Teile 2,7 0\n8301 70 00 – Schlüssel, gesondert gestellt 2,7 0\n8302 10 00 – Scharniere 2,7 0\n8302 20 00 – Laufrädchen oder -rollen 2,7 0\n8302 30 00 – andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge 2,7 0\n8302 41 00 – – Baubeschläge 2,7 0\n8302 42 00 – – andere, für Möbel 2,7 0\n8302 49 00 – – andere 2,7 0\n\n8306 29 – – andere\n8303 00 Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Si­ cherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metal­ len\n8304 00 00 Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptstän­ der, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungs­ gegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenom­ men Büromöbel der Position 9403\n8305 Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklam­ mern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähn­ liches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Me­ tallen\n8306 Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elek­ trisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Zier­ gegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotogra­ fien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen\n– Statuetten und andere Ziergegenstände\n8307 Schläuche aus unedlen Metallen, auch mit Verschlussstü­ cken oder Verbindungsstücken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1441\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8302 50 00 – Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren 2,7 0\n8302 60 00 – automatische Türschließer 2,7 0\n8303 00 10 – Panzerschränke 2,7 0\n8303 00 30 – Türen und Fächer für Stahlkammern 2,7 0\n8303 00 90 – Sicherheitskassetten und ähnliche Waren 2,7 0\n8305 10 00 – Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner 2,7 0\n8305 20 00 – Heftklammern, zusammenhängend in Streifen 2,7 0\n8305 90 00 – andere, einschließlich Teile 2,7 0\n8306 10 00 – Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren frei 0\n8306 21 00 – – versilbert, vergoldet oder platiniert frei 0\n8306 29 10 – – – aus Kupfer frei 0\n8306 29 90 – – – aus anderen unedlen Metallen frei 0\n8306 30 00 – Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel 2,7 0\n8307 10 00 – aus Eisen oder Stahl 2,7 0\n2,7 0\n\n8309 90 – andere\n8308 Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klam­ mern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Me­ tallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlniete und Zweispitzniete, aus unedlen Metallen; Perlen und zu­ geschnittener Flitter, aus unedlen Metallen\n8309 Stopfen (einschließlich Kronenverschlüsse, Stopfen mit Schraubgewinde und Gießpfropfen), Deckel, Flaschenkap­ seln, Spunde mit Schraubgewinde, Spundbleche, Plomben und anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen\n8309 90 10 – – Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durch­ messer von mehr als 21 mm\n8310 00 00 Aushängeschilder, Hinweisschilder, Namensschilder und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen, aus unedlen Metallen, ausgenommen Schilder und Zeichen der Position 9405\n8311 Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Wa­ ren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglome­ riertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren\n8311 10 – umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Licht­ bogenschweißen\nDE L 161/1442 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8307 90 00 – aus anderen unedlen Metallen 2,7 0\n8308 10 00 – Klammern, Haken und Ösen 2,7 0\n8308 20 00 – Hohlniete oder Zweispitzniete 2,7 0\n8308 90 00 – andere, einschließlich Teile 2,7 0\n8309 10 00 – Kronenverschlüsse 2,7 0\n8309 90 90 – – andere 2,7 0\n8311 10 10 – – Schweißelektroden mit einer Seele aus Eisen oder Stahl und einer Umhüllung aus feuerfestem Material 2,7 0\n8311 10 90 – – andere 2,7 0\n8311 20 00 – gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogen­ schweißen 2,7 0\n8311 30 00 – umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen 2,7 0\n8311 90 00 – andere 2,7 0\n3,7 0\n2,7 0\n\n8403 10 – Heizkessel\n– Dampfkessel\nXVI ABSCHNITT XVI - MASCHINEN, APPARATE, MECHA­ NISCHE GERÄTE UND ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDER­ GABEGERÄTE, FERNSEH-BILD- UND -TONAUFZEICH­ NUNGSGERÄTE ODER FERNSEH-BILD- UND -TONWIE­ DERGABEGERÄTE, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GE­ RÄTE\n84 KAPITEL 84 - KERNREAKTOREN, KESSEL, MASCHINEN, APPARATE UND MECHANISCHE GERÄTE; TEILE DAVON\n8401 Kernreaktoren; nicht bestrahlte Brennstoffelemente für Kernreaktoren; Maschinen und Apparate für die Isotopen­ trennung\n8402 Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralhei­ zungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Nieder­ druckdampf erzeugen können; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser\n8402 19 – – andere Dampfkessel, einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel)\n8403 Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1443\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8401 10 00 – Kernreaktoren (Euratom) 5,7 0\n8401 20 00 – Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung sowie Teile davon (Euratom) 3,7 0\n8401 30 00 – nicht bestrahlte Brennstoffelemente (Euratom) 3,7 0\n8401 40 00 – Teile von Kernreaktoren (Euratom) 3,7 0\n8402 11 00 – – Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von mehr als 45 t/h 2,7 0\n8402 12 00 – – Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von 45 t/h oder weniger 2,7 0\n8402 19 10 – – – Flammrohrkessel und Rauchrohrkessel 2,7 0\n8402 19 90 – – – andere 2,7 0\n8402 20 00 – Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser 2,7 0\n8402 90 00 – Teile 2,7 0\n8403 10 10 – – aus Gusseisen 2,7 0\n8403 10 90 – – andere 2,7 0\n\n8403 90 – Teile\n8406 Dampfturbinen\n8406 90 – Teile\n8404 Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 (z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückfüh­ rungen); Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen\n8405 Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gas­ reinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser ar­ beitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern\n8405 10 00 – Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern\n– andere Turbinen\n8406 81 – – mit einer Leistung von mehr als 40 mW\n8406 82 – – mit einer Leistung von 40 mW oder weniger\nDE L 161/1444 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8403 90 10 – – aus Gusseisen 2,7 0\n8403 90 90 – – andere 2,7 0\n8404 10 00 – Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 2,7 0\n8404 20 00 – Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen 2,7 0\n8404 90 00 – Teile 2,7 0\n8405 90 00 – Teile 1,7 0\n8406 10 00 – Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen 2,7 0\n8406 81 10 – – – Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren 2,7 0\n8406 81 90 – – – andere 2,7 0\n– – – Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren, mit einer Leistung von\n8406 82 11 – – – – 10 mW oder weniger 2,7 0\n8406 82 19 – – – – mehr als 10 mW 2,7 0\n8406 82 90 – – – andere 2,7 0\n8406 90 10 – – Lauf- und Leitschaufeln, Rotoren 2,7 0\n8406 90 90 – – andere 2,7 0\n1,7 0\n\n8407 29 – – andere\n8407 21 – – Außenbordmotoren\n– – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1445\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8407 Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung\n8407 10 00 – Motoren für Luftfahrzeuge 1,7 0\n– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge\n8407 21 10 – – – mit einem Hubraum von 325 cm 3 oder weniger 6,2 0\n– – – mit einem Hubraum von mehr als 325 cm 3\n8407 21 91 – – – – mit einer Leistung von 30 kW oder weniger 4,2 0\n8407 21 99 – – – – mit einer Leistung von mehr als 30 kW 4,2 0\n8407 29 20 – – – mit einer Leistung von 200 kW oder weniger 4,2 0\n8407 29 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 200 kW 4,2 0\n– Hubkolbenmotoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art\n8407 31 00 – – mit einem Hubraum von 50 cm 3 oder weniger 2,7 0\n8407 32 – – mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 250 cm 3\n8407 32 10 – – – mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 125 cm 3 2,7 0\n8407 32 90 – – – mit einem Hubraum von mehr als 125 cm 3 bis 250 cm 3 2,7 0\n8407 33 – – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 1 000 cm 3\n8407 33 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tionen 8703, 8704 und 8705\n8407 33 90 – – – andere 2,7 0\n8407 34 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 000 cm 3\n8407 34 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 800 cm 3 , von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8407 34 30 – – – – gebraucht 4,2 0\n– – – – neu, mit einem Hubraum von\n2,7 0\n2,7 0\n\n8407 90 – andere Motoren\n– – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3\n8407 90 50 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 800 cm 3 , von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – andere\n8408 Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren)\n8408 10 – Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge\n– – gebraucht\n8408 10 11 – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – neu, mit einer Leistung von\n– – – 15 kW oder weniger\n8408 10 22 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 15 kW bis 50 kW\n8408 10 26 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 50 kW bis 100 kW\nDE L 161/1446 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8407 34 91 – – – – – 1 500 cm 3 oder weniger 4,2 0\n8407 34 99 – – – – – mehr als 1 500 cm 3 4,2 0\n8407 90 10 – – mit einem Hubraum von 250 cm 3 oder weniger 2,7 0\n8407 90 80 – – – – mit einer Leistung von 10 kW oder weniger 4,2 0\n8407 90 90 – – – – mit einer Leistung von mehr als 10 kW 4,2 0\n8408 10 19 – – – andere 2,7 0\n8408 10 24 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 28 – – – – andere 2,7 0\n2,7 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n– – – mehr als 5 000 kW\n8408 10 31 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 100 kW bis 200 kW\n8408 10 41 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 200 kW bis 300 kW\n8408 10 51 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 300 kW bis 500 kW\n8408 10 61 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 500 kW bis 1 000 kW\n8408 10 71 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n– – – mehr als 1 000 kW bis 5 000 kW\n8408 10 81 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n8408 10 91 – – – – für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 8904 00 10 und für Kriegsschiffe der Unterposition 8906 10 00\n8408 20 – Motoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Ka­ pitels 87 verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1447\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8408 10 39 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 49 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 59 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 69 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 79 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 89 – – – – andere 2,7 0\n8408 10 99 – – – – andere 2,7 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n– – andere\n8408 90 – andere Motoren\n– – andere\n8408 20 10 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Motor mit einem Hubraum von weniger als 2 500 cm 3 , von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n– – – neu, mit einer Leistung von\nDE L 161/1448 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – – für Acker- und Forstschlepper auf Rädern, mit einer Leistung von\n8408 20 31 – – – – 50 kW oder weniger 4,2 0\n8408 20 35 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW 4,2 0\n8408 20 37 – – – – mehr als 100 kW 4,2 0\n– – – für andere Fahrzeuge des Kapitels 87, mit einer Leis­ tung von\n8408 20 51 – – – – 50 kW oder weniger 4,2 0\n8408 20 55 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW 4,2 0\n8408 20 57 – – – – mehr als 100 kW bis 200 kW 4,2 0\n8408 20 99 – – – – mehr als 200 kW 4,2 0\n8408 90 21 – – Antriebsmotoren für Schienenfahrzeuge 4,2 0\n8408 90 27 – – – gebraucht 4,2 0\n8408 90 41 – – – – 15 kW oder weniger 4,2 0\n8408 90 43 – – – – mehr als 15 kW bis 30 kW 4,2 0\n8408 90 45 – – – – mehr als 30 kW bis 50 kW 4,2 0\n8408 90 47 – – – – mehr als 50 kW bis 100 kW 4,2 0\n8408 90 61 – – – – mehr als 100 kW bis 200 kW 4,2 0\n8408 90 65 – – – – mehr als 200 kW bis 300 kW 4,2 0\n8408 90 67 – – – – mehr als 300 kW bis 500 kW 4,2 0\n8408 90 81 – – – – mehr als 500 kW bis 1 000 kW 4,2 0\n8408 90 85 – – – – mehr als 1 000 kW bis 5 000 kW 4,2 0\n8408 90 89 – – – – mehr als 5 000 kW 4,2 0\n2,7 0\n\n– andere\n8410 90 – Teile, einschließlich Regler\n8409 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Mo­ toren der Position 8407 oder 8408 bestimmt\n8410 Wasserturbinen, Wasserräder und Regler dafür\n– Wasserturbinen und Wasserräder\n8411 Turbo-Strahltriebwerke, Turbo-Propellertriebwerke und an­ dere Gasturbinen\n– Turbo-Strahltriebwerke\n8411 12 – – mit einer Schubkraft von mehr als 25 kN\n– Turbo-Propellertriebwerke\n8411 22 – – mit einer Leistung von mehr als 1 100 kW\n– andere Gasturbinen\n8409 10 00 – von Motoren für Luftfahrzeuge 1,7 0\n8409 91 00 – – erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolben­ verbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt 2,7 0\n8409 99 00 – – andere 2,7 0\n8410 11 00 – – mit einer Leistung von 1 000 kW oder weniger 4,5 0\n8410 12 00 – – mit einer Leistung von mehr als 1 000 kW bis 10 000 kW 4,5 0\n8410 13 00 – – mit einer Leistung von mehr als 10 000 kW 4,5 0\n8410 90 10 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 4,5 0\n8410 90 90 – – andere 4,5 0\n8411 11 00 – – mit einer Schubkraft von 25 kN oder weniger 3,2 0\n8411 12 10 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 25 kN bis 44 kN 2,7 0\n8411 12 30 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 44 kN bis 132 kN 2,7 0\n8411 12 80 – – – mit einer Schubkraft von mehr als 132 kN 2,7 0\n8411 21 00 – – mit einer Leistung von 1 100 kW oder weniger 3,6 0\n8411 22 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 1 100 kW bis 3 730 kW 2,7 0\n8411 22 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 3 730 kW 2,7 0\n8411 81 00 – – mit einer Leistung von 5 000 kW oder weniger 4,1 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1449\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8412 29 – – andere\n8412 80 – andere\n8412 90 – Teile\n8411 82 – – mit einer Leistung von mehr als 5 000 kW\n– Teile\n8412 Andere Motoren und Kraftmaschinen\n8412 21 – – linear arbeitend (Zylinder)\n– – – andere\n– Druckluftmotoren\n– Wasserkraftmaschinen und Hydromotoren\nDE L 161/1450 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8411 82 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 5 000 kW bis 20 000 kW 4,1 0\n8411 82 60 – – – mit einer Leistung von mehr als 20 000 kW bis 50 000 kW 4,1 0\n8411 82 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 50 000 kW 4,1 0\n8411 91 00 – – von Turbo-Strahltriebwerken oder Turbo-Propellertrieb­ werken 2,7 0\n8411 99 00 – – andere 4,1 0\n8412 10 00 – Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke 2,2 0\n8412 21 20 – – – Hydrosysteme 2,7 0\n8412 21 80 – – – andere 2,7 0\n8412 29 20 – – – Hydrosysteme 4,2 0\n8412 29 81 – – – – Hydromotoren 4,2 0\n8412 29 89 – – – – andere 4,2 0\n8412 31 00 – – linear arbeitend (Zylinder) 4,2 0\n8412 39 00 – – andere 4,2 0\n8412 80 10 – – Dampfkraftmaschinen für Wasserdampf oder anderen Dampf 2,7 0\n8412 80 80 – – andere 4,2 0\n\n8413 50 – andere oszillierende Verdrängerpumpen\n– – andere\n– – – Kolbenpumpen\n8413 60 – andere rotierende Verdrängerpumpen\n– – andere\n– – – Zahnradpumpen\n8413 Flüssigkeitspumpen, auch mit Flüssigkeitsmesser; Hebe­ werke für Flüssigkeiten\n8413 11 00 – – Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder Kraftfahrzeugwerkstätten ver­ wendeten Art\n8413 30 – Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenver­ brennungsmotoren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1451\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8412 90 20 – – von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltrieb­ werken 1,7 0\n8412 90 40 – – von Hydromotoren 2,7 0\n8412 90 80 – – andere 2,7 0\n– Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Be­ schaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt\n8413 19 00 – – andere 1,7 0\n8413 20 00 – Handpumpen, ausgenommen solche der Unterposition 8413 11 oder 8413 19 1,7 0\n8413 30 20 – – Einspritzpumpen 1,7 0\n8413 30 80 – – andere 1,7 0\n8413 40 00 – Betonpumpen 1,7 0\n8413 50 20 – – Hydroaggregate 1,7 0\n8413 50 40 – – Dosierpumpen 1,7 0\n8413 50 61 – – – – Hydropumpen 1,7 0\n8413 50 69 – – – – andere 1,7 0\n8413 50 80 – – – andere 1,7 0\n8413 60 20 – – Hydroaggregate 1,7 0\n8413 60 31 – – – – Hydropumpen 1,7 0\n1,7 0\n\n– – – Flügelzellenpumpen\n8413 70 – andere Kreiselpumpen\n– – Tauchmotorpumpen\n– – – mehr als 15 mm\n– – – – Radialkreiselpumpen\n– – – – – einstufig\n– – – – – – einströmig\n– – – – andere Kreiselpumpen\n– andere Pumpen; Hebewerke für Flüssigkeiten\n– – andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von\nDE L 161/1452 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8413 60 39 – – – – andere 1,7 0\n8413 60 61 – – – – Hydropumpen 1,7 0\n8413 60 69 – – – – andere 1,7 0\n8413 60 70 – – – Schraubenspindelpumpen 1,7 0\n8413 60 80 – – – andere 1,7 0\n8413 70 21 – – – einstufig 1,7 0\n8413 70 29 – – – mehrstufig 1,7 0\n8413 70 30 – – Umlaufbeschleuniger für Heizungs- und Heißwasseranla­ gen, ohne Wellenabdichtung 1,7 0\n8413 70 35 – – – 15 mm oder weniger 1,7 0\n8413 70 45 – – – – Kanalradpumpen und Seitenkanalpumpen 1,7 0\n8413 70 51 – – – – – – – in Blockbauweise 1,7 0\n8413 70 59 – – – – – – – andere 1,7 0\n8413 70 65 – – – – – – mehrströmig 1,7 0\n8413 70 75 – – – – – mehrstufig 1,7 0\n8413 70 81 – – – – – einstufig 1,7 0\n8413 70 89 – – – – – mehrstufig 1,7 0\n8413 81 00 – – Pumpen 1,7 0\n\n– Teile\n8414 10 – Vakuumpumpen\n– – andere\n– – – andere\n8414 20 – hand- oder fußbetriebene Luftpumpen\n– Ventilatoren\n8414 Luft- oder Vakuumpumpen, Luft- oder andere Gaskompres­ soren sowie Ventilatoren; Abluft- oder Umluftabzugshau­ ben mit eingebautem Ventilator, auch mit Filter\n8414 30 – Kompressoren von der für Kältemaschinen verwendeten Art\n– – mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW\n8414 40 – Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert\n8414 51 00 – – Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterven­ tilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leis­ tung von 125 W oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1453\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8413 82 00 – – Hebewerke für Flüssigkeiten 1,7 0\n8413 91 00 – – von Pumpen 1,7 0\n8413 92 00 – – von Hebewerken für Flüssigkeiten 1,7 0\n8414 10 20 – – zur Verwendung bei der Herstellung von Halbleitern 1,7 0\n8414 10 25 – – – Drehschieberpumpen, Sperrschieberpumpen, Moleku­ larpumpen und Wälzkolbenpumpen 1,7 0\n8414 10 81 – – – – Diffusionspumpen, Kryopumpen und Adsorptions­ pumpen 1,7 0\n8414 10 89 – – – – andere 1,7 0\n8414 20 20 – – Handpumpen für Fahrräder 1,7 0\n8414 20 80 – – andere 2,2 0\n8414 30 20 – – mit einer Leistung von 0,4 kW oder weniger 2,2 0\n8414 30 81 – – – hermetische oder halbhermetische 2,2 0\n8414 30 89 – – – andere 2,2 0\n8414 40 10 – – mit einer Liefermenge je Minute von 2 m 3 oder weniger 2,2 0\n8414 40 90 – – mit einer Liefermenge je Minute von mehr als 2 m 3 2,2 0\n3,2 0\n\n8414 59 – – andere\n8414 80 – andere\n– – Turbokompressoren\n– – – mehrwellig\n– – rotierende Verdrängerkompressoren\n8415 Klimageräte, bestehend aus einem motorbetriebenen Venti­ lator und Vorrichtungen zum Ändern der Temperatur und des Feuchtigkeitsgehalts der Luft, einschließlich solcher, bei denen der Luftfeuchtigkeitsgrad nicht unabhängig von der Lufttemperatur reguliert wird\n8415 10 – zum Einbau in Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelele­ menten)\nDE L 161/1454 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8414 59 20 – – – Axialventilatoren 2,3 0\n8414 59 40 – – – Zentrifugalventilatoren 2,3 0\n8414 59 80 – – – andere 2,3 0\n8414 60 00 – Abzugshauben mit einer größten horizontalen Seitenlänge von 120 cm oder weniger 2,7 0\n8414 80 11 – – – einstufig 2,2 0\n8414 80 19 – – – mehrstufig 2,2 0\n– – oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen ei­ nes Überdrucks von\n– – – 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von\n8414 80 22 – – – – 60 m 3 oder weniger 2,2 0\n8414 80 28 – – – – mehr als 60 m 3 2,2 0\n– – – mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von\n8414 80 51 – – – – 120 m 3 oder weniger 2,2 0\n8414 80 59 – – – – mehr als 120 m 3 2,2 0\n8414 80 73 – – – einwellig 2,2 0\n8414 80 75 – – – – Schraubenkompressoren 2,2 0\n8414 80 78 – – – – andere 2,2 0\n8414 80 80 – – andere 2,2 0\n8414 90 00 – Teile 2,2 0\n\n– andere\n8416 10 – Brenner für flüssigen Brennstoff\n8417 20 – Backöfen\n8417 80 – andere\n8415 81 00 – – mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepum­ pen)\n8416 Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pul­ verisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mecha­ nischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen En­ tascher und ähnlichen Vorrichtungen\n8416 20 – andere Brenner, einschließlich kombinierte Brenner\n8416 30 00 – automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mecha­ nischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen\n8417 Nicht elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen, ein­ schließlich Verbrennungsöfen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1455\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8415 10 10 – – Kompaktgeräte 2,2 0\n8415 10 90 – – „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelemen­ ten) 2,7 0\n8415 20 00 – von der zum Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art 2,7 0\n8415 82 00 – – andere, mit Kälteerzeugungsvorrichtung 2,7 0\n8415 83 00 – – ohne Kälteerzeugungsvorrichtung 2,7 0\n8415 90 00 – Teile 2,7 0\n8416 10 10 – – mit fest angebauter automatischer Steuerung 1,7 0\n8416 10 90 – – andere 1,7 0\n8416 20 10 – – ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebau­ tem Ventilator und Kontrollvorrichtung 1,7 0\n8416 20 90 – – andere 1,7 0\n8416 90 00 – Teile 1,7 0\n8417 10 00 – Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehan­ deln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen 1,7 0\n8417 20 10 – – Tunnelöfen 1,7 0\n8417 20 90 – – andere 1,7 0\n8417 80 10 – – Abfallverbrennungsöfen 1,7 0\n2,7 0\n1,7 0\n\n8418 21 – – Kompressorkühlschränke\n– – – andere\n– Haushaltskühlschränke\n8418 Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415\n8418 10 – kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren\n– – – – andere, mit einem Inhalt von\n8418 30 – Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt von 800 l oder weniger\n8418 40 – Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt von 900 l oder weniger\nDE L 161/1456 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8417 80 20 – – Tunnel- und Muffelöfen zum Brennen von keramischen Produkten 1,7 0\n8417 80 80 – – andere 1,7 0\n8417 90 00 – Teile 1,7 0\n8418 10 20 – – mit einem Inhalt von mehr als 340 l 1,9 0\n8418 10 80 – – andere 1,9 0\n8418 21 10 – – – mit einem Inhalt von mehr als 340 l 1,5 0\n8418 21 51 – – – – Tischkühlschränke 2,5 0\n8418 21 59 – – – – Einbaukühlschränke 1,9 0\n8418 21 91 – – – – – 250 l oder weniger 2,5 0\n8418 21 99 – – – – – mehr als 250 l bis 340 l 1,9 0\n8418 29 00 – – andere 2,2 0\n8418 30 20 – – mit einem Inhalt von 400 l oder weniger 2,2 0\n8418 30 80 – – mit einem Inhalt von mehr als 400 l bis 800 l 2,2 0\n8418 40 20 – – mit einem Inhalt von 250 l oder weniger 2,2 0\n8418 40 80 – – mit einem Inhalt von mehr als 250 l bis 900 l 2,2 0\n\n8418 99 – – andere\n– – andere Kühlmöbel\n– Teile\n– Trockner\n8418 50 – andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefküh­ lung (Gefrierung)\n8419 Apparate und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt (aus­ genommen Öfen und andere Apparate der Position 8514), zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperatur­ änderung beruhende Vorgänge, z. B. Heizen, Kochen, Rös­ ten, Destillieren, Rektifizieren, Sterilisieren, Pasteurisieren, Dämpfen, Trocknen, Verdampfen, Kondensieren oder Küh­ len, ausgenommen Haushaltsapparate; nicht elektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1457\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Schaukühlmöbel (mit eingebautem Kältesatz oder Ver­ dampfer)\n8418 50 11 – – – für tiefgekühlte Waren 2,2 0\n8418 50 19 – – – andere 2,2 0\n8418 50 91 – – – Gefrier- und Tiefkühlmöbel, ausgenommen solche der Unterpositionen 8418 30 und 8418 40 2,2 0\n8418 50 99 – – – andere 2,2 0\n– andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung; Wärmepumpen\n8418 61 00 – – Wärmepumpen, andere als Klimageräte der Position 8415 2,2 0\n8418 69 00 – – andere 2,2 0\n8418 91 00 – – Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt 2,2 0\n8418 99 10 – – – Verdampfer und Kondensatoren, ausgenommen für Haushaltsgeräte 2,2 0\n8418 99 90 – – – andere 2,2 0\n– nicht elektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspei­ cher\n8419 11 00 – – Gasdurchlauferhitzer 2,6 0\n8419 19 00 – – andere 2,6 0\n8419 20 00 – Sterilisierapparate für medizinische oder chirurgische Zwecke oder für Laboratorien frei 0\n\n8419 39 – – andere\n8419 89 – – andere\n8419 90 – Teile\n8420 10 – Kalander und Walzwerke\n– Teile\n– andere Apparate und Vorrichtungen\n8419 81 – – zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen\n8420 Kalander und Walzwerke (ausgenommen Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen) sowie Walzen für diese Maschi­ nen\nDE L 161/1458 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8419 31 00 – – für landwirtschaftliche Erzeugnisse 1,7 0\n8419 32 00 – – für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe 1,7 0\n8419 39 10 – – – für keramische Waren 1,7 0\n8419 39 90 – – – andere 1,7 0\n8419 40 00 – Destillier- und Rektifizierapparate 1,7 0\n8419 50 00 – Wärmeaustauscher 1,7 0\n8419 60 00 – Apparate und Vorrichtungen für die Luft- oder andere Gasverflüssigung 1,7 0\n8419 81 20 – – – Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken 2,7 0\n8419 81 80 – – – andere 1,7 0\n8419 89 10 – – – Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate, in denen der Wärmeaustausch nicht über Wandungen erfolgt 1,7 0\n8419 89 30 – – – Apparate und Vorrichtungen zum Aufdampfen von Metall im Vakuum 2,4 0\n8419 89 98 – – – andere 2,4 0\n8419 90 15 – – von Sterilisierapparaten der Unterposition 8419 20 00 frei 0\n8419 90 85 – – andere 1,7 0\n8420 10 10 – – von der in der Textilindustrie verwendeten Art 1,7 0\n8420 10 30 – – von der in der Papierindustrie verwendeten Art 1,7 0\n8420 10 50 – – von der in der Kautschuk- oder Kunststoffindustrie ver­ wendeten Art 1,7 0\n8420 10 90 – – andere 1,7 0\n\n8420 91 – – Walzen\n8421 19 – – andere\n8421 39 – – andere\n– Teile\n8421 Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner; Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen\n– Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner\n– Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten\n– Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen\n– – – Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von anderen Gasen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1459\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8420 91 10 – – – aus Gusseisen 1,7 0\n8420 91 80 – – – andere 2,2 0\n8420 99 00 – – andere 2,2 0\n8421 11 00 – – Milchentrahmer 2,2 0\n8421 12 00 – – Wäscheschleudern 2,7 0\n8421 19 20 – – – Zentrifugen von der in Laboratorien verwendeten Art 1,5 0\n8421 19 70 – – – andere frei 0\n8421 21 00 – – zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser 1,7 0\n8421 22 00 – – zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken, ausgenom­ men Wasser 1,7 0\n8421 23 00 – – Öl- und Kraftstofffilter für Kolbenverbrennungsmotoren 1,7 0\n8421 29 00 – – andere 1,7 0\n8421 31 00 – – Luftansaugfilter für Kolbenverbrennungsmotoren 1,7 0\n8421 39 20 – – – Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Luft 1,7 0\n8421 39 40 – – – – durch nasses Verfahren 1,7 0\n8421 39 60 – – – – durch katalytisches Verfahren 1,7 0\n8421 39 90 – – – – andere 1,7 0\n\n8422 90 – Teile\n8422 Geschirrspülmaschinen; Maschinen und Apparate zum Rei­ nigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behält­ nissen; Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schach­ teln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; andere Maschinen und Ap­ parate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (ein­ schließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen); Maschi­ nen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Koh­ lensäure\n– Geschirrspülmaschinen\n8422 30 00 – Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Ver­ siegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Ap­ parate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure\n8422 40 00 – andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienver­ packungsmaschinen)\n8423 Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), aus­ genommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art\n8423 10 – Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haus­ haltswaagen\n– andere Waagen\nDE L 161/1460 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8421 91 00 – – von Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner 1,7 0\n8421 99 00 – – andere 1,7 0\n8422 11 00 – – Haushaltsgeschirrspülmaschinen 2,7 0\n8422 19 00 – – andere 1,7 0\n8422 20 00 – Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen 1,7 0\n8422 90 10 – – von Geschirrspülmaschinen 1,7 0\n8422 90 90 – – andere 1,7 0\n8423 10 10 – – Haushaltswaagen 1,7 0\n8423 10 90 – – andere 1,7 0\n8423 20 00 – Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen 1,7 0\n8423 30 00 – Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen 1,7 0\n1,7 0\n1,7 0\n\n8424 10 – Feuerlöscher, auch mit Füllung\n8423 81 – – für eine Höchstlast von 30 kg oder weniger\n8423 82 – – für eine Höchstlast von mehr als 30 kg bis 5 000 kg\n8424 Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate\n8424 30 – Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate\n– – – andere, mit einer Motorleistung von\n– – andere Maschinen und Apparate\n– – Wasserstrahlreinigungsapparate mit eingebautem Motor\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1461\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8423 81 10 – – – Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts 1,7 0\n8423 81 30 – – – Apparate und Geräte zum Wiegen und Etikettieren verpackter Waren 1,7 0\n8423 81 50 – – – Ladenwaagen 1,7 0\n8423 81 90 – – – andere 1,7 0\n8423 82 10 – – – Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts 1,7 0\n8423 82 90 – – – andere 1,7 0\n8423 89 00 – – andere 1,7 0\n8423 90 00 – Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen 1,7 0\n8424 10 20 – – mit einem Gewicht von 21 kg oder weniger 1,7 0\n8424 10 80 – – andere 1,7 0\n8424 20 00 – Spritzpistolen und ähnliche Apparate 1,7 0\n8424 30 01 – – – mit Heizvorrichtung 1,7 0\n8424 30 05 – – – – 7,5 kW oder weniger 1,7 0\n8424 30 09 – – – – mehr als 7,5 kW 1,7 0\n\n8425 19 – – andere\n8425 39 – – andere\n– andere Apparate\n8424 81 – – für die Landwirtschaft oder den Gartenbau\n– – – andere\n– – – – andere\n8424 81 91 – – – – – Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffen­ heit nach für den Schlepperanbau oder Schlepper­ zug bestimmt\n8425 Flaschenzüge; Zugwinden und Spille; Hubwinden\n– Flaschenzüge\n– andere Zugwinden; Spille\n– Hubwinden\nDE L 161/1462 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8424 30 10 – – – mit Druckluft betrieben 1,7 0\n8424 30 90 – – – andere 1,7 0\n8424 81 10 – – – Apparate zur Bewässerung 1,7 0\n8424 81 30 – – – – tragbare Apparate 1,7 0\n8424 81 99 – – – – – andere 1,7 0\n8424 89 00 – – andere 1,7 0\n8424 90 00 – Teile 1,7 0\n8425 11 00 – – mit Elektromotor frei 0\n8425 19 20 – – – Handkettenflaschenzüge frei 0\n8425 19 80 – – – andere frei 0\n8425 31 00 – – mit Elektromotor frei 0\n8425 39 30 – – – mit Kolbenverbrennungsmotor frei 0\n8425 39 90 – – – andere frei 0\n8425 41 00 – – ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstät­ ten verwendeten Art frei 0\n8425 42 00 – – andere hydraulische Hubwinden frei 0\n1,7 0\n\n8427 10 – Elektrokraftkarren\n8427 20 – andere selbstfahrende Karren\n8426 Derrickkrane; Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren\n– Laufkrane, Portalkrane (ausgenommen Portaldrehkrane), Verladebrücken, fahrbare Hubportale und Portalhubkraft­ karren\n– andere selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte\n– andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8426 91 – – ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt\n8427 Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Kar­ ren zum Fördern und für das Hantieren\n– – zum Heben auf eine Höhe von 1 m oder mehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1463\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8425 49 00 – – andere frei 0\n8426 11 00 – – Konsol- oder Wandlaufkrane frei 0\n8426 12 00 – – auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Por­ talhubkraftkarren frei 0\n8426 19 00 – – andere frei 0\n8426 20 00 – Turmdrehkrane frei 0\n8426 30 00 – Portaldrehkrane frei 0\n8426 41 00 – – mit luftbereiften Rädern frei 0\n8426 49 00 – – andere frei 0\n8426 91 10 – – – hydraulische Fahrzeug-Selbstladekrane frei 0\n8426 91 90 – – – andere frei 0\n8426 99 00 – – andere frei 0\n8427 10 10 – – zum Heben auf eine Höhe von 1 m oder mehr 4,5 0\n8427 10 90 – – andere 4,5 0\n8427 20 11 – – – geländegängige Gabelstapler und Stapelkraftkarren 4,5 0\n8427 20 19 – – – andere 4,5 0\n8427 20 90 – – andere 4,5 0\n\n8428 39 – – andere\n8428 Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be­ laden, Entladen oder Fördern (z. B. Aufzüge, Rolltreppen, Stetigförderer und Seilschwebebahnen)\n8428 10 – Personen- und Lastenaufzüge\n8428 20 – pneumatische Stetigförderer\n– – andere\n– andere Stetigförderer für Waren\n8428 90 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8428 90 30 – – Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zu­ führen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten\n– – andere\n– – – andere\nDE L 161/1464 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8427 90 00 – andere Karren 4 0\n8428 10 20 – – elektrische frei 0\n8428 10 80 – – andere frei 0\n8428 20 30 – – ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt frei 0\n8428 20 91 – – – für Schüttgut frei 0\n8428 20 98 – – – andere frei 0\n8428 31 00 – – ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage be­ stimmt frei 0\n8428 32 00 – – andere, mit Kübeln frei 0\n8428 33 00 – – andere, mit Bändern oder Gurten frei 0\n8428 39 20 – – – Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen frei 0\n8428 39 90 – – – andere frei 0\n8428 40 00 – Rolltreppen und Rollsteige frei 0\n8428 60 00 – Seilschwebebahnen, Sessellifte und Schlepplifte; Zug­ mechanismen für Standseilbahnen frei 0\n– – – Lademaschinen ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt\n8428 90 71 – – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Acker­ schlepper bestimmt frei 0\n8428 90 79 – – – – andere frei 0\nfrei 0\n\n– – Straßenwalzen\n8429 51 – – Frontschaufellader\n– – – andere\n8429 Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledo­ zer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scra­ per), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwal­ zen und andere Bodenverdichter\n– Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer)\n8429 40 – Straßenwalzen und andere Bodenverdichter\n– Bagger sowie Schürf- und andere Schaufellader\n8429 52 – – Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen\n8430 Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Ram­ men und Pfahlzieher; Schneeräumer\n8428 90 91 – – – – Lademaschinen zur Aufnahme von Schüttgut frei 0\n8428 90 95 – – – – andere frei 0\n8429 11 00 – – auf Gleisketten frei 0\n8429 19 00 – – andere frei 0\n8429 20 00 – Erd- oder Straßenhobel (Grader) frei 0\n8429 30 00 – Schürfwagen (Scraper) frei 0\n8429 40 10 – – – Vibrationswalzen frei 0\n8429 40 30 – – – andere frei 0\n8429 40 90 – – andere Bodenverdichter frei 0\n8429 51 10 – – – Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwen­ dung unter Tage bestimmt frei 0\n8429 51 91 – – – – Schaufellader auf Gleisketten frei 0\n8429 51 99 – – – – andere frei 0\n8429 52 10 – – – Bagger auf Gleisketten frei 0\n8429 52 90 – – – andere frei 0\n8429 59 00 – – andere frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1465\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8431 39 – – andere\n8431 49 – – andere\n– andere Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte\n8431 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ma­ schinen, Apparate und Geräte der Positionen 8425 bis 8430 bestimmt\n– Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebs­ maschinen\n– andere nicht selbstfahrende Maschinen, Apparate und Ge­ räte\n– von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8428\n– von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8426, 8429 oder 8430\nDE L 161/1466 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8430 10 00 – Rammen und Pfahlzieher frei 0\n8430 20 00 – Schneeräumer frei 0\n8430 31 00 – – selbstfahrend frei 0\n8430 39 00 – – andere frei 0\n8430 41 00 – – selbstfahrend frei 0\n8430 49 00 – – andere frei 0\n8430 50 00 – andere selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte frei 0\n8430 61 00 – – Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens frei 0\n8430 69 00 – – andere frei 0\n8431 10 00 – von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8425 frei 0\n8431 20 00 – von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8427 4 0\n8431 31 00 – – von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen frei 0\n8431 39 10 – – – von Walzwerkmaschinen der Unterposition 8428 90 30 frei 0\n8431 39 70 – – – andere frei 0\n8431 41 00 – – Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen frei 0\n8431 42 00 – – Planierschilde für Planiermaschinen (Bulldozer oder An­ gledozer) frei 0\n8431 43 00 – – Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten der Un­ terposition 8430 41 oder 8430 49 frei 0\n8431 49 20 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen frei 0\n8431 49 80 – – – andere frei 0\n\n8432 10 – Pflüge\n8432 29 – – andere\n8432 40 – Düngerstreuer\n– – Sämaschinen\n– Rasenmäher\n8432 Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forst­ wirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestel­ len des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze\n8432 30 – Sämaschinen, Pflanzmaschinen und Setzmaschinen\n8433 Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten oder Dre­ schen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Stroh- oder Futterpressen; Rasenmäher und andere Mäh­ maschinen; Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte der Posi­ tion 8437\n8433 11 – – mit Motor und horizontal rotierendem Schneidwerk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1467\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8432 10 10 – – Scharpflüge frei 0\n8432 10 90 – – andere frei 0\n– Eggen, Vertikutierer, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen\n8432 21 00 – – Scheibeneggen frei 0\n8432 29 10 – – – Vertikutierer und Grubber (Kultivatoren) frei 0\n8432 29 30 – – – Eggen frei 0\n8432 29 50 – – – Motorhacken frei 0\n8432 29 90 – – – andere frei 0\n8432 30 11 – – – Einzelkorndrillgeräte und Einzelkorndrillmaschinen mit Zentralantrieb frei 0\n8432 30 19 – – – andere frei 0\n8432 30 90 – – Pflanzmaschinen und Setzmaschinen frei 0\n8432 40 10 – – für Kunstdünger frei 0\n8432 40 90 – – andere frei 0\n8432 80 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte frei 0\n8432 90 00 – Teile frei 0\n\n8433 19 – – andere\n– – – andere\n– – – – selbstfahrend\n– – – mit Motor\n– – – – andere\n– – – – – selbstfahrend\n– – andere\n8433 20 – andere Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau\n8433 30 – andere Heuernte-(Heuwerbungs-)maschinen, -apparate und -geräte\n8433 40 – Stroh- und Futterpressen, einschließlich Aufnahmepressen\nDE L 161/1468 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8433 11 10 – – – mit Elektromotor frei 0\n8433 11 51 – – – – – mit Sitz frei 0\n8433 11 59 – – – – – andere frei 0\n8433 11 90 – – – – andere frei 0\n8433 19 10 – – – – mit Elektromotor frei 0\n8433 19 51 – – – – – – mit Sitz frei 0\n8433 19 59 – – – – – – andere frei 0\n8433 19 70 – – – – – andere frei 0\n8433 19 90 – – – ohne Motor frei 0\n8433 20 10 – – Motormäher frei 0\n– – – ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt\n8433 20 51 – – – – mit horizontal rotierendem Schneidwerk frei 0\n8433 20 59 – – – – andere frei 0\n8433 20 90 – – – andere frei 0\n8433 30 10 – – Rechwender und Zettwender, einschließlich Kreiselzett­ wender frei 0\n8433 30 90 – – andere frei 0\n8433 40 10 – – Aufnahmepressen frei 0\n\n8433 59 – – andere\n– – – Feldhäcksler\n8433 53 – – Maschinen zum Ernten von Wurzeln oder Knollenfrüch­ ten\n8434 Melkmaschinen und andere milchwirtschaftliche Maschinen, Apparate und Geräte\n8435 Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken\n8436 Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft, den Gartenbau, die Geflügel- oder Bienen­ haltung, einschließlich Keimapparate mit mechanischen oder wärmetechnischen Vorrichtungen und Brut- und Auf­ zuchtapparate für die Geflügelzucht\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1469\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8433 40 90 – – andere frei 0\n– andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dresch­ maschinen und -geräte\n8433 51 00 – – Mähdrescher frei 0\n8433 52 00 – – andere Dreschmaschinen und -geräte frei 0\n8433 53 10 – – – Kartoffelerntemaschinen frei 0\n8433 53 30 – – – Rübenköpf- und andere Rübenerntemaschinen frei 0\n8433 53 90 – – – andere frei 0\n8433 59 11 – – – – selbstfahrend frei 0\n8433 59 19 – – – – andere frei 0\n8433 59 30 – – – Traubenerntemaschinen frei 0\n8433 59 80 – – – andere frei 0\n8433 60 00 – Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen frei 0\n8433 90 00 – Teile frei 0\n8434 10 00 – Melkmaschinen frei 0\n8434 20 00 – andere milchwirtschaftliche Maschinen, Apparate und Ge­ räte frei 0\n8434 90 00 – Teile frei 0\n8435 10 00 – Maschinen, Apparate und Geräte 1,7 0\n8435 90 00 – Teile 1,7 0\n\n– – andere\n– Teile\n8436 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8437 Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten; Maschinen, Apparate und Geräte für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten, ausgenommen Maschi­ nen, Apparate und Geräte von der in der Landwirtschaft verwendeten Art\n8438 Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf- oder Zu­ bereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten\n8438 10 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back- oder Teigwaren\nDE L 161/1470 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8436 10 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung 1,7 0\n– Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung, einschließlich Brut- und Aufzuchtapparate\n8436 21 00 – – Brut- und Aufzuchtapparate 1,7 0\n8436 29 00 – – andere 1,7 0\n8436 80 10 – – für die Forstwirtschaft 1,7 0\n8436 80 91 – – – selbsttätige Tränkebecken 1,7 0\n8436 80 99 – – – andere 1,7 0\n8436 91 00 – – von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflü­ gelhaltung, einschließlich Geflügelzucht 1,7 0\n8436 99 00 – – andere 1,7 0\n8437 10 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten 1,7 0\n8437 80 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte 1,7 0\n8437 90 00 – Teile 1,7 0\n8438 10 10 – – zum Herstellen von Backwaren 1,7 0\n8438 10 90 – – zum Herstellen von Teigwaren 1,7 0\n8438 20 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Süßwaren, Kakao oder Schokolade 1,7 0\n\n8439 99 – – andere\n8438 80 – andere Maschinen und Apparate\n– – andere\n– Teile\n8440 10 – Maschinen und Apparate\n8439 Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fer­ tigstellen von Papier oder Pappe\n8439 91 – – von Maschinen und Apparaten zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen\n8440 Buchbindereimaschinen und -apparate, einschließlich Fa­ denheftmaschinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1471\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8438 30 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker 1,7 0\n8438 40 00 – Brauereimaschinen und -apparate 1,7 0\n8438 50 00 – Maschinen und Apparate zum Verarbeiten von Fleisch 1,7 0\n8438 60 00 – Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen 1,7 0\n8438 80 10 – – zum Auf- oder Zubereiten oder Verarbeiten von Kaffee oder Tee 1,7 0\n8438 80 91 – – – zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken 1,7 0\n8438 80 99 – – – andere 1,7 0\n8438 90 00 – Teile 1,7 0\n8439 10 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen 1,7 0\n8439 20 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe 1,7 0\n8439 30 00 – Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe 1,7 0\n8439 91 10 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8439 91 90 – – – andere 1,7 0\n8439 99 10 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8439 99 90 – – – andere 1,7 0\n8440 10 10 – – Falzmaschinen 1,7 0\n8440 10 20 – – Zusammentragmaschinen 1,7 0\n8440 10 30 – – Faden-, Draht- und Klammerheftmaschinen 1,7 0\n\n8441 10 – Schneidemaschinen\n8441 90 – Teile\n8442 30 – Maschinen, Apparate und Geräte\n– – andere\n8441 Andere Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art\n8441 30 00 – Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trom­ meln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestell­ ten Behältnissen\n8442 Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werk­ zeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zu­ richten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylin­ dern oder anderen Druckformen; Druckplatten, Druckform­ zylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)\n8442 30 91 – – – kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen (z. B. Li­ notype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung\nDE L 161/1472 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8440 10 40 – – Klebebindemaschinen 1,7 0\n8440 10 90 – – andere 1,7 0\n8440 90 00 – Teile 1,7 0\n8441 10 10 – – kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen 1,7 0\n8441 10 20 – – Längs- und Querschneider 1,7 0\n8441 10 30 – – Schnellschneider 1,7 0\n8441 10 40 – – Dreimesserschneider 1,7 0\n8441 10 80 – – andere 1,7 0\n8441 20 00 – Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen 1,7 0\n8441 40 00 – Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalb­ stoff, Papier oder Pappe 1,7 0\n8441 80 00 – andere Maschinen und Apparate 1,7 0\n8441 90 10 – – von Schneidemaschinen 1,7 0\n8441 90 90 – – andere 1,7 0\n8442 30 10 – – Fotosetzmaschinen 1,7 0\n1,7 0\nfrei 0\n\n– – mit Druckbild\n8442 50 – Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)\n8443 Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckformzylindern und anderen Druckfor­ men der Position 8442; andere Drucker, Kopiergeräte und Fernkopierer, auch miteinander kombiniert; Teile und Zu­ behör für diese Maschinen, Apparate oder Geräte\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckformzylindern und anderen Druckfor­ men der Position 8442\n8443 12 00 – – Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf der einen Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen\n8443 13 – – andere Offsetdruckmaschinen und -apparate\n– – – Bogenoffsetmaschinen, -apparate und -geräte\n– – – – neu, für ein Format von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1473\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8442 30 99 – – – andere 1,7 0\n8442 40 00 – Teile der vorstehend genannten Maschinen, Apparate und Geräte 1,7 0\n8442 50 21 – – – für Hochdruck 1,7 0\n8442 50 23 – – – für Flachdruck 1,7 0\n8442 50 29 – – – andere 1,7 0\n8442 50 80 – – andere 1,7 0\n8443 11 00 – – Rollenoffsetdruckmaschinen und -apparate 1,7 0\n8443 13 10 – – – – gebraucht 1,7 0\n8443 13 31 – – – – – 52 × 74 cm oder weniger 1,7 0\n8443 13 35 – – – – – mehr als 52 × 74 cm bis 74 × 107 cm 1,7 0\n8443 13 39 – – – – – mehr als 74 × 107 cm 1,7 0\n8443 13 90 – – – andere 1,7 0\n8443 14 00 – – Rollenhochdruckmaschinen, -apparate und -geräte, aus­ genommen Flexodruckmaschinen, -apparate und -geräte 1,7 0\n1,7 0\n\n8443 19 – – andere\n8443 39 – – andere\n– – – andere\n– – – andere\nDE L 161/1474 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8443 15 00 – – Hochdruckmaschinen, -apparate und -geräte, andere als Rolldruckmaschinen, ausgenommen Flexodruckmaschi­ nen, -apparate und -geräte\n8443 16 00 – – Flexodruckmaschinen, -apparate und -geräte 1,7 0\n8443 17 00 – – Tiefdruckmaschinen, -apparate und -geräte 1,7 0\n8443 19 20 – – – zum Bedrucken von Spinnstoffen 1,7 0\n8443 19 40 – – – zur Verwendung bei der Herstellung von Halbleitern 1,7 0\n8443 19 70 – – – andere 1,7 0\n– andere Drucker, Kopiergeräte und Fernkopierer, auch mit­ einander kombiniert\n8443 31 – – Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Dru­ cken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausfüh­ ren und die an eine automatische Datenverarbeitungs­ maschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden kön­ nen\n8443 31 10 – – – Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchs­ tens zwölf Seiten/Min monochrom beträgt,\n8443 31 91 – – – – Maschinen, die die Funktionen Kopieren durch Scan­ nen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n8443 31 99 – – – – andere frei 0\n8443 32 – – andere Maschinen, die an eine automatische Datenver­ arbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können\n8443 32 10 – – – Drucker frei 0\n8443 32 30 – – – Fernkopiergeräte frei 0\n8443 32 91 – – – – Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n8443 32 93 – – – – andere Maschinen mit Kopierfunktion mit optischem System frei 0\n8443 32 99 – – – – andere 2,2 0\n1,7 0\nfrei 0\n6 0\n6 0\n\n8443 99 – – andere\n8443 39 10 – – – Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken\n– – – andere Kopiergeräte\n– Teile und Zubehör\n8443 91 – – Teile und Zubehör für Maschinen, Apparate oder Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern oder anderen Druckformen der Position 8442\n– – – andere\n8444 00 Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinn­ stoffen\n8445 Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinn­ stoffen; Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen von Spinnstoffen und andere Maschinen und Apparate zum Herstellen von Spinnstoffgarnen; Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschinen), Wickeln oder Has­ peln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen zur Verwendung auf Maschinen der Position 8446 oder 8447\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1475\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8443 39 31 – – – – mit optischem System frei 0\n8443 39 39 – – – – andere 3 0\n8443 39 90 – – – andere 2,2 0\n8443 91 10 – – – von Maschinen der Unterposition 8443 19 40 1,7 0\n8443 91 91 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8443 91 99 – – – – andere 1,7 0\n8443 99 10 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) frei 0\n8443 99 90 – – – andere frei 0\n8444 00 10 – Düsenspinnmaschinen 1,7 0\n8444 00 90 – andere 1,7 0\n– Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinn­ stoffen\n8445 11 00 – – Krempeln (Karden) 1,7 0\n8445 12 00 – – Kämmmaschinen 1,7 0\n8445 13 00 – – Vorspinnmaschinen (Spindelbänke, Flyer) 1,7 0\n8445 19 00 – – andere 1,7 0\n8445 20 00 – Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen 1,7 0\n6 0\n\n8446 Webmaschinen\n8445 30 – Maschinen zum Dublieren oder Zwirnen von Spinnstof­ fen\n8446 30 00 – Webmaschinen mit schützenlosem Schusseintrag, zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von mehr als 30 cm\n8447 Wirk-, Strick-, Nähwirk-, Gimpen-, Tüll-, Spitzen-, Stick-, Posamentier-, Flecht-, Netzknüpf- und Tuftingmaschinen\n– Rundwirk- und Rundstrickmaschinen\n8447 11 – – mit einem Zylinderdurchmesser von 165 mm oder we­ niger\n8447 12 – – mit einem Zylinderdurchmesser von mehr als 165 mm\n8447 20 – Flachwirk- und Flachstrickmaschinen; Nähwirkmaschinen\nDE L 161/1476 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8445 30 10 – – zum Dublieren von Spinnstoffen 1,7 0\n8445 30 90 – – zum Zwirnen von Spinnstoffen 1,7 0\n8445 40 00 – Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschi­ nen), Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen 1,7 0\n8445 90 00 – andere 1,7 0\n8446 10 00 – Webmaschinen zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von 30 cm oder weniger 1,7 0\n– Webmaschinen mit Schusseintrag durch Webschützen, zum Herstellen von Geweben mit einer Breite von mehr als 30 cm\n8446 21 00 – – motorbetrieben 1,7 0\n8446 29 00 – – andere 1,7 0\n8447 11 10 – – – mit Zungennadeln arbeitend 1,7 0\n8447 11 90 – – – andere 1,7 0\n8447 12 10 – – – mit Zungennadeln arbeitend 1,7 0\n8447 12 90 – – – andere 1,7 0\n8447 20 20 – – Flachkettenwirkmaschinen, einschließlich Raschelmaschi­ nen; Nähwirkmaschinen 1,7 0\n8447 20 80 – – andere 1,7 0\n8447 90 00 – andere 1,7 0\n1,7 0\n\n8448 Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 (z. B. Schaftmaschinen, Jacquardmaschinen, Kett- und Schussfadenwächter und Webschützenwechsler); Teile und Zubehör, erkennbar aus­ schließlich oder hauptsächlich für Maschinen und Apparate dieser Position oder der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 bestimmt (z. B. Spindeln, Spindelflügel, Kratzengar­ nituren, Webeblätter, Nadelstäbe, Spinndüsen, Webschüt­ zen, Weblitzen, Webschäfte, Nadeln und Platinen)\n8448 11 00 – – Schaftmaschinen und Jacquardmaschinen; Kartenspar­ vorrichtungen, Kartenschlagmaschinen, Kartenkopier­ maschinen und Kartenbindemaschinen\n8448 33 – – Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer\n8448 51 – – Platinen, Nadeln und andere Waren zur Maschenbildung\n– Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447\n– Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8445 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate\n– Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfs­ maschinen oder -apparate\n– Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8447 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1477\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8448 19 00 – – andere 1,7 0\n8448 20 00 – Teile und Zubehör für Maschinen der Position 8444 oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate 1,7 0\n8448 31 00 – – Kratzengarnituren 1,7 0\n8448 32 00 – – für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen, ausgenommen Kratzengarnituren 1,7 0\n8448 33 10 – – – Spindeln und Spindelflügel 1,7 0\n8448 33 90 – – – Spinnringe und Ringläufer 1,7 0\n8448 39 00 – – andere 1,7 0\n8448 42 00 – – Webeblätter, Weblitzen und Webschäfte 1,7 0\n8448 49 00 – – andere 1,7 0\n8448 51 10 – – – Platinen 1,7 0\n8448 51 90 – – – andere 1,7 0\n8448 59 00 – – andere 1,7 0\n1,7 0\n\n8450 11 – – Waschvollautomaten\n– Trockner\n8449 00 00 Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei\n8450 Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trocken­ vorrichtung\n8451 Maschinen und Apparate (ausgenommen Maschinen der Position 8450) zum Waschen, Reinigen, Wringen, Trock­ nen, Bügeln, Pressen (einschließlich Fixierpressen), Bleichen, Färben, Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Impräg­ nieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoff­ waren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbe­ lägen (z. B. Linoleum); Maschinen zum Auf- oder Abwi­ ckeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flä­ chenerzeugnissen\n8451 21 – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger\n8451 30 – Bügelmaschinen und Bügelpressen, einschließlich Fixier­ pressen\n– – elektrisch beheizt, mit einer Leistung von\nDE L 161/1478 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trocken­ wäsche von 10 kg oder weniger\n– – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger\n8450 11 11 – – – – Frontlader 3 0\n8450 11 19 – – – – Toplader 3 0\n8450 11 90 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 6 kg bis 10 kg 2,6 0\n8450 12 00 – – andere Waschmaschinen, mit eingebautem Zentrifugal­ trockner 2,7 0\n8450 19 00 – – andere 2,7 0\n8450 20 00 – Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trocken­ wäsche von mehr als 10 kg 2,2 0\n8450 90 00 – Teile 2,7 0\n8451 10 00 – Maschinen für die chemische Reinigung 2,2 0\n8451 21 10 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger 2,2 0\n8451 21 90 – – – mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 6 kg bis 10 kg 2,2 0\n8451 29 00 – – andere 2,2 0\n1,7 0\n\n8451 80 – andere Maschinen und Apparate\n8452 10 – Haushaltsnähmaschinen\n– andere Nähmaschinen\n8452 30 – Nähmaschinennadeln\n8451 80 10 – – Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen\n8452 Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinenna­ deln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1479\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8451 30 10 – – – 2 500 W oder weniger 2,2 0\n8451 30 30 – – – mehr als 2 500 W 2,2 0\n8451 30 80 – – andere 2,2 0\n8451 40 00 – Maschinen zum Waschen, Bleichen oder Färben 2,2 0\n8451 50 00 – Maschinen zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen 2,2 0\n8451 80 30 – – Maschinen zum Appretieren oder Ausrüsten 2,2 0\n8451 80 80 – – andere 2,2 0\n8451 90 00 – Teile 2,2 0\n– – Steppstichnähmaschinen, deren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegt; Steppstichnähmaschinenköpfe, die ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wie­ gen\n8452 10 11 – – – Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR 5,7 0\n8452 10 19 – – – andere 9,7 0\n8452 10 90 – – andere Nähmaschinen und andere Nähmaschinenköpfe 3,7 0\n8452 21 00 – – Nähautomaten 3,7 0\n8452 29 00 – – andere 3,7 0\n8452 30 10 – – mit einseitigem Flachkolben 2,7 0\n8452 30 90 – – andere 2,7 0\n2,2 0\n\n8454 30 – Gießmaschinen\n8455 30 – Walzen für Walzwerke\n8455 Metallwalzwerke und Walzen dafür\n– andere Walzwerke\n8453 Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Her­ stellen oder Instandsetzen von Schuhen oder anderen Wa­ ren aus Häuten, Fellen oder Leder, ausgenommen Näh­ maschinen\n8454 Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von In­ gots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gie­ ßereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe\n– – aus Stahl, freiformgeschmiedet\nDE L 161/1480 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8452 40 00 – Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon 2,7 0\n8452 90 00 – andere Nähmaschinenteile 2,7 0\n8453 10 00 – Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder 1,7 0\n8453 20 00 – Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Instandset­ zen von Schuhen 1,7 0\n8453 80 00 – andere Maschinen und Apparate 1,7 0\n8453 90 00 – Teile 1,7 0\n8454 10 00 – Konverter 1,7 0\n8454 20 00 – Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder der­ gleichen sowie Gießpfannen 1,7 0\n8454 30 10 – – Druckgießmaschinen 1,7 0\n8454 30 90 – – andere 1,7 0\n8454 90 00 – Teile 1,7 0\n8455 10 00 – Rohrwalzwerke 2,7 0\n8455 21 00 – – Warmwalzwerke und kombinierte Warm- und Kaltwalz­ werke 2,7 0\n8455 22 00 – – Kaltwalzwerke 2,7 0\n8455 30 10 – – aus Gusseisen 2,7 0\n8455 30 31 – – – Arbeitswalzen für Warmwalzwerke; Stützwalzen für Warm- und Kaltwalzwerke 2,7 0\n8455 30 39 – – – Arbeitswalzen für Kaltwalzwerke 2,7 0\n8455 30 90 – – aus Stahl, gegossen 2,7 0\n\n8457 10 – Bearbeitungszentren\n8457 30 – Transfermaschinen\n8458 11 – – numerisch gesteuert\n8456 30 – Elektroerosionswerkzeugmaschinen\n– – numerisch gesteuert\n– Horizontal-Drehmaschinen\n– – – Drehautomaten\n8456 Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultra­ schall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl\n8457 Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfer­ maschinen, zum Bearbeiten von Metallen\n8458 Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) zur spanabhe­ benden Metallbearbeitung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1481\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8455 90 00 – andere Teile 2,7 0\n8456 10 00 – Laser-, Licht- und andere Photonenstrahlwerkzeugmaschi­ nen 4,5 0\n8456 20 00 – Ultraschallwerkzeugmaschinen 3,5 0\n8456 30 11 – – – Drahterodiermaschinen 3,5 0\n8456 30 19 – – – andere 3,5 0\n8456 30 90 – – andere 3,5 0\n8456 90 00 – andere 3,5 0\n8457 10 10 – – Horizontal-Maschinenzentren 2,7 0\n8457 10 90 – – andere 2,7 0\n8457 20 00 – Mehrwegemaschinen 2,7 0\n8457 30 10 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8457 30 90 – – andere 2,7 0\n8458 11 20 – – – Drehzentren 2,7 0\n8458 11 41 – – – – Einspindeldrehautomaten 2,7 0\n8458 11 49 – – – – Mehrspindeldrehautomaten 2,7 0\n\n8458 19 – – andere\n– andere Drehmaschinen\n8458 91 – – numerisch gesteuert\n– andere Bohrmaschinen\n8459 40 – andere Ausbohrmaschinen\n– Konsolfräsmaschinen\n– andere Fräsmaschinen\n8459 61 – – numerisch gesteuert\n8459 Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Be­ arbeitungseinheiten auf Schlitten) zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Me­ tallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Dreh­ zentren) der Position 8458\n– andere kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen\nDE L 161/1482 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8458 11 80 – – – andere 2,7 0\n8458 19 20 – – – Leit- und Zugspindeldrehmaschinen 2,7 0\n8458 19 40 – – – Drehautomaten 2,7 0\n8458 19 80 – – – andere 2,7 0\n8458 91 20 – – – Drehzentren 2,7 0\n8458 91 80 – – – andere 2,7 0\n8458 99 00 – – andere 2,7 0\n8459 10 00 – Bearbeitungseinheiten auf Schlitten 2,7 0\n8459 21 00 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8459 29 00 – – andere 2,7 0\n8459 31 00 – – numerisch gesteuert 1,7 0\n8459 39 00 – – andere 1,7 0\n8459 40 10 – – numerisch gesteuert 1,7 0\n8459 40 90 – – andere 1,7 0\n8459 51 00 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8459 59 00 – – andere 2,7 0\n\n8459 69 – – andere\n8460 21 – – numerisch gesteuert\n8460 29 – – andere\n– – – Rundschleifmaschinen\n– – – Rundschleifmaschinen\n– Schärfmaschinen\n8460 Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen, Honen, Läppen, Polieren oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets mit Hilfe von Schleifscheiben, Schleifstoffen oder Poliermitteln, ausgenommen Verzahn­ maschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen der Posi­ tion 8461\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1483\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8459 61 10 – – – Werkzeugfräsmaschinen 2,7 0\n8459 61 90 – – – andere 2,7 0\n8459 69 10 – – – Werkzeugfräsmaschinen 2,7 0\n8459 69 90 – – – andere 2,7 0\n8459 70 00 – andere Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen 2,7 0\n– Flach- oder Planschleifmaschinen mit einer Einstellgenau­ igkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\n8460 11 00 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8460 19 00 – – andere 2,7 0\n– andere Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\n8460 21 11 – – – – Innenrundschleifmaschinen 2,7 0\n8460 21 15 – – – – spitzenlose Außenrundschleifmaschinen 2,7 0\n8460 21 19 – – – – andere 2,7 0\n8460 21 90 – – – andere 2,7 0\n8460 29 11 – – – – Innenrundschleifmaschinen 2,7 0\n8460 29 19 – – – – andere 2,7 0\n8460 29 90 – – – andere 2,7 0\n8460 31 00 – – numerisch gesteuert 1,7 0\n\n8460 90 – andere\n8461 30 – Räummaschinen\n8460 40 – Honmaschinen und Läppmaschinen\n8461 Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschi­ nen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbear­ beitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbei­ tung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8461 40 – Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen\n– – Verzahnmaschinen\n– – – für zylindrische Verzahnungen\n– – – für andere Verzahnungen\n– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne\n– – – mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm\nDE L 161/1484 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8460 39 00 – – andere 1,7 0\n8460 40 10 – – numerisch gesteuert 1,7 0\n8460 40 90 – – andere 1,7 0\n8460 90 10 – – mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm 2,7 0\n8460 90 90 – – andere 1,7 0\n8461 20 00 – Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen 1,7 0\n8461 30 10 – – numerisch gesteuert 1,7 0\n8461 30 90 – – andere 1,7 0\n8461 40 11 – – – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8461 40 19 – – – – andere 2,7 0\n8461 40 31 – – – – numerisch gesteuert 1,7 0\n8461 40 39 – – – – andere 1,7 0\n8461 40 71 – – – – numerisch gesteuert 2,7 0\n\n8462 29 – – andere\n8461 50 – Sägemaschinen und Trennmaschinen\n– – Sägemaschinen\n8462 21 – – numerisch gesteuert\n– – – andere\n8462 Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiform­ schmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen; Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen; Pressen zum Bearbeiten von Metallen oder Metallcarbiden, vorstehend nicht genannt\n8462 10 – Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (ein­ schließlich Pressen) und Schmiedehämmer\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1485\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8461 40 79 – – – – andere 2,7 0\n8461 40 90 – – – andere 1,7 0\n8461 50 11 – – – Kreissägemaschinen 1,7 0\n8461 50 19 – – – andere 1,7 0\n8461 50 90 – – Trennmaschinen 1,7 0\n8461 90 00 – andere 2,7 0\n8462 10 10 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8462 10 90 – – andere 1,7 0\n– Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen (einschließlich Pressen)\n8462 21 10 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 2,7 0\n8462 21 80 – – – andere 2,7 0\n8462 29 10 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 1,7 0\n8462 29 91 – – – – hydraulisch arbeitend 1,7 0\n8462 29 98 – – – – andere 1,7 0\n– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren\n8462 31 00 – – numerisch gesteuert 2,7 0\n\n8462 39 – – andere\n8462 49 – – andere\n8462 99 – – andere\n– – – andere\n8462 41 – – numerisch gesteuert\n– andere\n8462 91 – – hydraulische Pressen\n– – – andere\n– – – andere\n8463 Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Ver­ arbeiten von Metallen oder Cermets\n8463 10 – Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder der­ gleichen\nDE L 161/1486 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8462 39 10 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 1,7 0\n8462 39 91 – – – – hydraulisch arbeitend 1,7 0\n8462 39 99 – – – – andere 1,7 0\n– Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschließlich Pres­ sen) sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren\n8462 41 10 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 2,7 0\n8462 41 90 – – – andere 2,7 0\n8462 49 10 – – – zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen 1,7 0\n8462 49 90 – – – andere 1,7 0\n8462 91 10 – – – Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen 2,7 0\n8462 91 50 – – – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8462 91 90 – – – – andere 2,7 0\n8462 99 10 – – – Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen 2,7 0\n8462 99 50 – – – – numerisch gesteuert 2,7 0\n8462 99 90 – – – – andere 2,7 0\n8463 10 10 – – Drahtziehmaschinen 2,7 0\n8463 10 90 – – andere 2,7 0\n\n8464 90 – andere\n– andere\n8465 91 – – Sägemaschinen\n8464 20 – Schleifmaschinen und Poliermaschinen\n8464 Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, kera­ mischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mi­ neralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas\n– – Maschinen zum Bearbeiten von Glas\n8465 Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim- und andere Zusammenfügemaschinen) zum Be­ arbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen\n8465 10 – Maschinen, die verschiedenartige Bearbeitungen ohne Werkzeugwechsel zwischen diesen Vorgängen durchfüh­ ren können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1487\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8463 20 00 – Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen 2,7 0\n8463 30 00 – Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht 2,7 0\n8463 90 00 – andere 2,7 0\n8464 10 00 – Sägemaschinen 2,2 0\n8464 20 11 – – – von optischen Gläsern 2,2 0\n8464 20 19 – – – andere 2,2 0\n8464 20 20 – – Maschinen zum Bearbeiten von keramischen Waren 2,2 0\n8464 20 95 – – andere 2,2 0\n8464 90 20 – – Maschinen zum Bearbeiten von keramischen Waren 2,2 0\n8464 90 80 – – andere 2,2 0\n8465 10 10 – – Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Be­ arbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird 2,7 0\n8465 10 90 – – Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Be­ arbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird 2,7 0\n8465 91 10 – – – Bandsägen 2,7 0\n8465 91 20 – – – Kreissägen 2,7 0\n8465 91 90 – – – andere 2,7 0\n8465 92 00 – – Hobelmaschinen, Fräsmaschinen und Kehlmaschinen 2,7 0\n\n8465 99 – – andere\n– – Werkzeughalter\n– – – andere\n8466 20 – Werkstückhalter\n– – andere\n– andere\n8466 91 – – für Maschinen der Position 8464\n8466 92 – – für Maschinen der Position 8465\n8466 Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder haupt­ sächlich für Maschinen der Positionen 8456 bis 8465 be­ stimmt, einschließlich Werkstück- und Werkzeughalter, selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen; Werkzeug­ halter für von Hand zu führende Werkzeuge aller Art\n8466 10 – Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe\n8466 20 20 – – werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vor­ richtungen\nDE L 161/1488 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8465 93 00 – – Schleifmaschinen und Poliermaschinen 2,7 0\n8465 94 00 – – Biegemaschinen und Zusammenfügemaschinen 2,7 0\n8465 95 00 – – Bohrmaschinen und Stemmmaschinen 2,7 0\n8465 96 00 – – Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen 2,7 0\n8465 99 10 – – – Drehmaschinen 2,7 0\n8465 99 90 – – – andere 2,7 0\n8466 10 20 – – – Dorne, Spannzangen und Hülsen 1,2 0\n8466 10 31 – – – – für Drehmaschinen 1,2 0\n8466 10 38 – – – – andere 1,2 0\n8466 10 80 – – selbstöffnende Gewindeschneidköpfe 1,2 0\n8466 20 91 – – – für Drehmaschinen 1,2 0\n8466 20 98 – – – andere 1,2 0\n8466 30 00 – Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeug­ maschinen 1,2 0\n8466 91 20 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,2 0\n8466 91 95 – – – andere 1,2 0\n1,2 0\n\n8467 22 – – Sägen\n8467 29 – – andere\n8467 21 – – Bohrmaschinen aller Art\n– – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n8467 Pneumatische, hydraulische oder von eingebautem Motor (elektrisch oder nicht elektrisch) betriebene Werkzeuge, von Hand zu führen\n– pneumatische Werkzeuge\n8467 11 – – rotierende (auch schlagende) Werkzeuge\n– mit eingebautem Elektromotor\n– – – – – Schleifmaschinen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1489\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8466 92 20 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,2 0\n8466 92 80 – – – andere 1,2 0\n8466 93 00 – – für Maschinen der Positionen 8456 bis 8461 1,2 0\n8466 94 00 – – für Maschinen der Position 8462 oder 8463 1,2 0\n8467 11 10 – – – zum Bearbeiten von Metallen 1,7 0\n8467 11 90 – – – andere 1,7 0\n8467 19 00 – – andere 1,7 0\n8467 21 10 – – – zum Betrieb ohne externe Energiequelle 2,7 0\n8467 21 91 – – – – elektropneumatische 2,7 0\n8467 21 99 – – – – andere 2,7 0\n8467 22 10 – – – Kettensägen 2,7 0\n8467 22 30 – – – Kreissägen 2,7 0\n8467 22 90 – – – andere 2,7 0\n8467 29 10 – – – von der für die Bearbeitung von Spinnstoffen verwen­ deten Art 2,7 0\n8467 29 30 – – – – zum Betrieb ohne externe Energiequelle 2,7 0\n8467 29 51 – – – – – – Winkelschleifer 2,7 0\n8467 29 53 – – – – – – Bandschleifmaschinen 2,7 0\n\n– andere Werkzeuge\n– Teile\n– andere\n8468 Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schwei­ ßen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten\n8469 00 Schreibmaschinen, ausgenommen Drucker der Position 8443; Textverarbeitungsmaschinen\n8470 Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Auf­ zeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Re­ chenfunktionen; Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschi­ nen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk; Registrierkassen\n8470 10 00 – elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektri­ sche Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen\n– andere elektronische Rechenmaschinen\nDE L 161/1490 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8467 29 59 – – – – – – andere 2,7 0\n8467 29 70 – – – – – Hobelmaschinen 2,7 0\n8467 29 80 – – – – – Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkanten­ schneider 2,7 0\n8467 29 90 – – – – – andere 2,7 0\n8467 81 00 – – Kettensägen 1,7 0\n8467 89 00 – – andere 1,7 0\n8467 91 00 – – von Kettensägen 1,7 0\n8467 92 00 – – von pneumatischen Werkzeugen 1,7 0\n8467 99 00 – – andere 1,7 0\n8468 10 00 – Handapparate und -geräte (Brenner) 2,2 0\n8468 20 00 – andere Autogenmaschinen, -apparate und -geräte 2,2 0\n8468 80 00 – andere Maschinen, Apparate und Geräte 2,2 0\n8468 90 00 – Teile 2,2 0\n8469 00 10 – Textverarbeitungsmaschinen frei 0\n8469 00 91 – – elektrisch 2,3 0\n8469 00 99 – – andere 2,5 0\nfrei 0\n\n8471 70 – Speichereinheiten\n– – andere\n– – – – andere\n8471 Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Ein­ heiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8471 30 00 – tragbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, mindestens aus einer Zentraleinheit, einer Tastatur und einem Bildschirm bestehend\n– andere automatische Datenverarbeitungsmaschinen\n8471 41 00 – – mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemein­ samen Gehäuse enthaltend\n8471 50 00 – Verarbeitungseinheiten (ausgenommen solche der Unter­ position 8471 41 oder 8471 49), auch wenn sie eine oder zwei der Einheitenarten Speichereinheiten, Eingabe­ einheiten, Ausgabeeinheiten in einem gemeinsamen Ge­ häuse enthalten\n8471 60 – Ein- oder Ausgabeeinheiten, auch wenn sie in einem ge­ meinsamen Gehäuse Speichereinheiten enthalten\n– – – Plattenspeichereinheiten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1491\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8470 21 00 – – druckende frei 0\n8470 29 00 – – andere frei 0\n8470 30 00 – andere Rechenmaschinen frei 0\n8470 50 00 – Registrierkassen frei 0\n8470 90 00 – andere frei 0\n8471 49 00 – – andere, als System gestellt frei 0\n8471 60 60 – – Tastaturen frei 0\n8471 60 70 – – andere frei 0\n8471 70 20 – – Zentralspeichereinheiten frei 0\n8471 70 30 – – – – optisch, einschließlich magneto-optisch frei 0\n8471 70 50 – – – – – Festplattenspeichereinheiten frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n8472 90 – andere\n8473 29 – – andere\n8472 Andere Büromaschinen und -apparate (z. B. Hektografen, Schablonenvervielfältiger, Adressiermaschinen, automati­ sche Banknotenausgabegeräte, Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen, Bleistiftspitzmaschinen, Perforier­ maschinen und Büroheftmaschinen)\n8472 30 00 – Briefsortiermaschinen, Brieffaltmaschinen, Briefkuvertier- und Streifbandanlegemaschinen, Brieföffnungsmaschinen, Briefschließmaschinen, Briefsiegelmaschinen, Markenfran­ kiermaschinen und Briefmarkenentwertungsmaschinen\n8473 Teile und Zubehör (ausgenommen Koffer, Schutzhüllen und dergleichen), erkennbar ausschließlich oder hauptsäch­ lich für Maschinen, Apparate oder Geräte der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt\n8473 10 – Teile und Zubehör, für Maschinen der Position 8469\n8473 21 – – für elektronische Rechenmaschinen und Geräte der Un­ terposition 8470 10, 8470 21 oder 8470 29\nDE L 161/1492 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8471 70 70 – – – – – andere frei 0\n8471 70 80 – – – Bandspeichereinheiten frei 0\n8471 70 98 – – – andere frei 0\n8471 80 00 – andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungs­ maschinen frei 0\n8471 90 00 – andere frei 0\n8472 10 00 – Vervielfältigungsmaschinen 2 0\n8472 90 10 – – Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen 2,2 0\n8472 90 30 – – Bankautomaten frei 0\n8472 90 70 – – andere 2,2 0\n– – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen)\n8473 10 11 – – – von Maschinen der Unterposition 8469 00 10 frei 0\n8473 10 19 – – – andere 3 0\n8473 10 90 – – andere frei 0\n– Teile und Zubehör, für Maschinen und Geräte der Posi­ tion 8470\n8473 21 10 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) frei 0\n8473 21 90 – – – andere frei 0\n2,2 0\n\n8474 39 – – andere\n8473 30 – Teile und Zubehör, für Maschinen der Position 8471\n8473 40 – Teile und Zubehör, für Maschinen und Apparate der Po­ sition 8472\n8473 50 – Teile und Zubehör, gleichermaßen für die Verwendung mit Maschinen, Apparaten oder Geräten der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt\n8474 Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen, Waschen, Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten von Erden, Steinen, Erzen oder anderen festen (auch pulver- oder breiförmigen) mineralischen Stoffen; Maschinen zum Pressen oder Formen von festen mineralischen Brennstof­ fen, keramischen Massen, Zement, Gips oder anderen pul­ ver- oder breiförmigen mineralischen Stoffen; Maschinen zum Herstellen von Gießformen aus Sand\n8474 20 – Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen\n8474 39 10 – – – Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1493\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8473 29 10 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) frei 0\n8473 29 90 – – – andere frei 0\n8473 30 20 – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen) frei 0\n8473 30 80 – – andere frei 0\n– – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen)\n8473 40 11 – – – für Geräte der Unterposition 8472 90 30 frei 0\n8473 40 18 – – – andere 3 0\n8473 40 80 – – andere frei 0\n8473 50 20 – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugrup­ pen) frei 0\n8473 50 80 – – andere frei 0\n8474 10 00 – Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen frei 0\n8474 20 10 – – von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art frei 0\n8474 20 90 – – andere frei 0\n– Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten\n8474 31 00 – – Beton- und Mörtelmischmaschinen frei 0\n8474 32 00 – – Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitu­ men frei 0\nfrei 0\n\n8474 90 – Teile\n8474 80 – andere Maschinen und Apparate\n8475 Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronen­ röhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren\n8475 10 00 – Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elek­ tronenröhren oder Blitzlampen\n8476 Warenverkaufsautomaten (z. B. Briefmarken-, Zigaretten-, Lebensmittel- oder Getränkeautomaten), einschließlich Geldwechselautomaten\n– Getränkeverkaufsautomaten\n– andere Maschinen\n8477 Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Wa­ ren aus diesen Stoffen, in Kapitel 84 anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\nDE L 161/1494 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8474 39 90 – – – andere frei 0\n8474 80 10 – – Maschinen zum Pressen oder Formen von keramischen Massen frei 0\n8474 80 90 – – andere frei 0\n8474 90 10 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen frei 0\n8474 90 90 – – andere frei 0\n– Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren\n8475 21 00 – – Maschinen zum Herstellen von optischen Fasern oder deren Vorformen 1,7 0\n8475 29 00 – – andere 1,7 0\n8475 90 00 – Teile 1,7 0\n8476 21 00 – – mit Heiz- oder Kühlvorrichtungen 1,7 0\n8476 29 00 – – andere 1,7 0\n8476 81 00 – – mit Heiz- oder Kühlvorrichtungen 1,7 0\n8476 89 00 – – andere 1,7 0\n8476 90 00 – Teile 1,7 0\n8477 10 00 – Spritzgießmaschinen 1,7 0\n1,7 0\n\n8477 59 – – andere\n8477 90 – Teile\n8477 80 – andere Maschinen und Apparate\n– – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1495\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8477 20 00 – Extruder 1,7 0\n8477 30 00 – Blasformmaschinen 1,7 0\n8477 40 00 – Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschi­ nen 1,7 0\n– andere Maschinen und Apparate zum Formen\n8477 51 00 – – zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen 1,7 0\n8477 59 10 – – – Pressen 1,7 0\n8477 59 80 – – – andere 1,7 0\n– – Maschinen zum Herstellen von Zellkunststoff oder Zell­ kautschuk\n8477 80 11 – – – Maschinen für die Verarbeitung von Reaktionsharzen 1,7 0\n8477 80 19 – – – andere 1,7 0\n8477 80 91 – – – Zerkleinerungsmaschinen 1,7 0\n8477 80 93 – – – Mischer, Kneter und Rührwerke 1,7 0\n8477 80 95 – – – Schneid-, Spalt- und Schälmaschinen 1,7 0\n8477 80 99 – – – andere 1,7 0\n8477 90 10 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8477 90 80 – – andere 1,7 0\n8478 Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8478 10 00 – Maschinen und Apparate 1,7 0\n8478 90 00 – Teile 1,7 0\n8479 Maschinen, Apparate und mechanische Geräte mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8479 10 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten frei 0\n8479 20 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten\n1,7 0\n\n8479 89 – – andere\n8479 90 – Teile\n8480 30 – Gießereimodelle\n8479 30 – Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Ma­ schinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork\n– andere Maschinen, Apparate und Geräte\n8480 Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießerei­ modelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe\n– Formen für Metalle oder Metallcarbide\n8479 30 10 – – Pressen 1,7 0\n8479 30 90 – – andere 1,7 0\n8479 40 00 – Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln 1,7 0\n8479 50 00 – Industrieroboter, anderweit weder genannt noch inbegrif­ fen 1,7 0\n8479 60 00 – Verdunstungsluftkühler 1,7 0\n8479 81 00 – – zum Behandeln von Metallen, einschließlich Spulenwi­ ckelmaschinen für elektrotechnische Zwecke 1,7 0\n8479 82 00 – – zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sich­ ten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren 1,7 0\n8479 89 30 – – – schreitender hydraulischer Grubenausbau 1,7 0\n8479 89 60 – – – Zentralschmiersysteme 1,7 0\n8479 89 91 – – – Maschinen und Apparate zum Glasieren und Dekorie­ ren von keramischem Material 1,7 0\n8479 89 97 – – – andere 1,7 0\n8479 90 20 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8479 90 80 – – andere 1,7 0\n8480 10 00 – Gießerei-Formkästen 1,7 0\n8480 20 00 – Grundplatten für Formen 1,7 0\n8480 30 10 – – aus Holz 1,7 0\n8480 30 90 – – andere 2,7 0\nDE L 161/1496 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8480 60 – Formen für mineralische Stoffe\n8481 10 – Druckminderventile\n– – andere\n8481 30 – Rückschlagklappen und -ventile\n8481 40 – Überdruckventile und Sicherheitsventile\n8481 80 – andere Armaturen und ähnliche Apparate\n– – Sanitärarmaturen\n– Formen für Kautschuk oder Kunststoffe\n8481 Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauch­ leitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile\n8481 20 – Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energie­ übertragung\n8480 41 00 – – zum Druckgießen (einschließlich Spritzgießen) 1,7 0\n8480 49 00 – – andere 1,7 0\n8480 50 00 – Formen für Glas 1,7 0\n8480 60 10 – – zum Druckgießen 1,7 0\n8480 60 90 – – andere 1,7 0\n8480 71 00 – – zum Spritzgießen oder Formpressen 1,7 0\n8480 79 00 – – andere 1,7 0\n8481 10 05 – – kombiniert mit Filtern oder Ölern 2,2 0\n8481 10 19 – – – aus Gusseisen oder Stahl 2,2 0\n8481 10 99 – – – andere 2,2 0\n8481 20 10 – – Ventile für ölhydraulische Energieübertragung 2,2 0\n8481 20 90 – – Ventile für pneumatische Energieübertragung 2,2 0\n8481 30 91 – – aus Gusseisen oder Stahl 2,2 0\n8481 30 99 – – andere 2,2 0\n8481 40 10 – – aus Gusseisen oder Stahl 2,2 0\n8481 40 90 – – andere 2,2 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1497\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – andere\n– – – Regelventile\n– – – andere\n– – – – Schieber\n– – – – Ventile\n8482 10 – Kugellager\n8482 Wälzlager (Kugellager, Rollenlager und Nadellager)\n– – Armaturen für Heizkörper von Zentralheizungen\nDE L 161/1498 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8481 80 11 – – – Mischarmaturen 2,2 0\n8481 80 19 – – – andere 2,2 0\n8481 80 31 – – – Thermostatventile 2,2 0\n8481 80 39 – – – andere 2,2 0\n8481 80 40 – – Ventile für Reifen oder Luftschläuche 2,2 0\n8481 80 51 – – – – Temperaturregelventile 2,2 0\n8481 80 59 – – – – andere 2,2 0\n8481 80 61 – – – – – aus Gusseisen 2,2 0\n8481 80 63 – – – – – aus Stahl 2,2 0\n8481 80 69 – – – – – andere 2,2 0\n8481 80 71 – – – – – aus Gusseisen 2,2 0\n8481 80 73 – – – – – aus Stahl 2,2 0\n8481 80 79 – – – – – andere 2,2 0\n8481 80 81 – – – – Kugel-, Kegel- und Zylinderhähne 2,2 0\n8481 80 85 – – – – Klappen 2,2 0\n8481 80 87 – – – – Membranarmaturen 2,2 0\n8481 80 99 – – – – andere 2,2 0\n8481 90 00 – Teile 2,2 0\n8482 10 10 – – mit einem größten äußeren Durchmesser von 30 mm oder weniger 8 0\n8482 10 90 – – andere 8 0\n\n– Teile\n8482 91 – – Kugeln, Rollen und Nadeln\n– – Lagergehäuse\n– – Kurbeln und Kurbelwellen\n8483 20 – Lagergehäuse mit eingebautem Wälzlager\n8483 Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln; Lagergehäuse mit eingebautem Wälzlager; Gleitlager; Lagergehäuse und Lagerschalen; Zahnräder, Zahnstangen, Friktionsräder, Kettenräder und Getriebe, auch in Form von Wechsel-oder Schaltgetrieben oder Dreh­ momentwandlern; Kugel-oder Rollenrollspindeln; Schwung­ räder, Riemen-und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblö­ cke für Flaschenzüge); Schaltkupplungen und andere Wel­ lenkupplungen (einschließlich Universalkupplungen)\n8483 10 – Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln\n8483 30 – Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1499\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8482 20 00 – Kegelrollenlager, einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen 8 0\n8482 30 00 – Tonnenlager (Pendelrollenlager) 8 0\n8482 40 00 – Nadellager 8 0\n8482 50 00 – Zylinderrollenlager 8 0\n8482 80 00 – andere, einschließlich kombinierte Wälzlager 8 0\n8482 91 10 – – – Kegelrollen 8 0\n8482 91 90 – – – andere 7,7 0\n8482 99 00 – – andere 8 0\n8483 10 21 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 4 0\n8483 10 25 – – – aus Stahl, freiformgeschmiedet 4 0\n8483 10 29 – – – andere 4 0\n8483 10 50 – – Gelenkwellen 4 0\n8483 10 95 – – andere 4 0\n8483 20 10 – – von der für Luft- und Raumfahrzeuge verwendeten Art 6 0\n8483 20 90 – – andere 6 0\n\n– – Schaltgetriebe\n– – andere\n8483 40 – Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern, ausgenommen Zahnräder, Kettenräder und andere Kraftübertragungsvorrichtungen, gesondert gestellt; Kugel- oder Rollenrollspindeln\n8483 50 – Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (ein­ schließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)\n8483 60 – Schaltkupplungen und andere Wellenkupplungen (ein­ schließlich Universalkupplungen)\n8483 90 – Zahnräder, Kettenräder und andere Kraftübertragungsvor­ richtungen, gesondert gestellt; Teile\n– – Zahnradgetriebe (ausgenommen Schaltgetriebe)\nDE L 161/1500 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8483 30 32 – – – für Wälzlager aller Art 5,7 0\n8483 30 38 – – – andere 3,4 0\n8483 30 80 – – Gleitlager und Lagerschalen 3,4 0\n8483 40 21 – – – Stirnradgetriebe 3,7 0\n8483 40 23 – – – Kegelrad- und Kegelstirnradgetriebe 3,7 0\n8483 40 25 – – – Schneckengetriebe 3,7 0\n8483 40 29 – – – andere 3,7 0\n8483 40 30 – – Kugel- oder Rollenrollspindeln 3,7 0\n8483 40 51 – – – Zahnradschaltgetriebe 3,7 0\n8483 40 59 – – – andere 3,7 0\n8483 40 90 – – andere 3,7 0\n8483 50 20 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2,7 0\n8483 50 80 – – andere 2,7 0\n8483 60 20 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2,7 0\n8483 60 80 – – andere 2,7 0\n8483 90 20 – – Teile von Lagergehäusen für Wälzlager aller Art 5,7 0\n8483 90 81 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2,7 0\n8483 90 89 – – – andere 2,7 0\n\n8486 90 – Teile und Zubehör\n– – andere\n8484 Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstel­ lungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaf­ fenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließun­ gen; mechanische Dichtungen\n8486 Maschinen, Apparate und Geräte von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauele­ menten, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flach­ bildschirmen verwendeten Art; in Anmerkung 9 C) zu die­ sem Kapitel genannte Maschinen, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör\n8486 20 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen\n8486 30 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Flachbildschirmen\n8486 30 10 – – Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trä­ germaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)\n8486 30 50 – – Apparate zum physikalischen Beschichten von Träger­ materialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathoden­ zerstäubung (sputtering)\n8486 90 20 – – – Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägerma­ terialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1501\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8484 10 00 – metalloplastische Dichtungen 1,7 0\n8484 20 00 – mechanische Dichtungen 1,7 0\n8484 90 00 – andere 1,7 0\n8486 10 00 – Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules) oder Halbleiterscheiben (wafers) frei 0\n8486 20 10 – – Ultraschallwerkzeugmaschinen 3,5 0\n8486 20 90 – – andere frei 0\n8486 30 30 – – Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trä­ germaterialien für Flüssigkristallanzeigen 3,5 0\n8486 30 90 – – andere frei 0\n8486 40 00 – in Anmerkung 9 C) zu diesem Kapitel genannte Maschi­ nen, Apparate und Geräte frei 0\n8486 90 10 – – Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköp­ fe; Werkstückhalter 1,2 0\n2,4 0\n3,7 0\n1,7 0\n\n8487 90 – andere\n8486 90 30 – – – Teile für Maschinen für die Reinigung der Anschluss­ stifte von Halbleitergehäusen vor dem Galvanisieren (deflash machines)\n8486 90 40 – – – Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Ka­ thodenzerstäubung (sputtering)\n8486 90 50 – – – Teile und Zubehör für Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristall­ anzeigen\n8486 90 60 – – – Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkris­ tallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabschei­ dung (CVD-Verfahren)\n8487 Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, aus­ genommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren\n8487 10 – Schiffsschrauben und Schraubenflügel dafür\n– – aus Stahl\n85 KAPITEL 85 - ELEKTRISCHE MASCHINEN, APPARATE, GERÄTE UND ANDERE ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDER­ GABEGERÄTE, BILD- UND TONAUFZEICHNUNGS- ODER -WIEDERGABEGERÄTE, FÜR DAS FERNSEHEN, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GERÄTE\n8501 Elektromotoren und elektrische Generatoren, ausgenom­ men Stromerzeugungsaggregate\nDE L 161/1502 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8486 90 70 – – – Teile und Zubehör für Ultraschallwerkzeugmaschinen 1,2 0\n8486 90 90 – – – andere frei 0\n8487 10 10 – – aus Bronze 1,7 0\n8487 10 90 – – andere 1,7 0\n8487 90 10 – – aus nicht verformbarem Gusseisen 1,7 0\n8487 90 30 – – aus verformbarem Gusseisen 1,7 0\n8487 90 51 – – – gegossen 1,7 0\n8487 90 53 – – – freiformgeschmiedet 1,7 0\n8487 90 55 – – – gesenkgeschmiedet 1,7 0\n8487 90 59 – – – andere 1,7 0\n8487 90 90 – – andere 1,7 0\n1,7 0\n3,7 0\n1,2 0\n1,7 0\n\n– – andere\n8501 10 – Motoren mit einer Leistung von 37,5 W oder weniger\n8501 32 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 75 kW\n8501 34 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kW\n– – – andere, mit einer Leistung von\n8501 40 – andere Einphasen-Wechselstrommotoren\n– andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren\n8501 52 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 75 kW\n– andere Gleichstrommotoren; Gleichstromgeneratoren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1503\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8501 10 10 – – Synchronmotoren mit einer Leistung von 18 W oder weniger 4,7 0\n8501 10 91 – – – Allstrom-(Universal-)motoren 2,7 0\n8501 10 93 – – – Wechselstrommotoren 2,7 0\n8501 10 99 – – – Gleichstrommotoren 2,7 0\n8501 20 00 – Allstrom-(Universal-)motoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W 2,7 0\n8501 31 00 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger 2,7 0\n8501 32 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 7,5 kW 2,7 0\n8501 32 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 75 kW 2,7 0\n8501 33 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kW bis 375 kW 2,7 0\n8501 34 50 – – – Fahrmotoren 2,7 0\n8501 34 92 – – – – mehr als 375 kW bis 750 kW 2,7 0\n8501 34 98 – – – – mehr als 750 kW 2,7 0\n8501 40 20 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger 2,7 0\n8501 40 80 – – mit einer Leistung von mehr als 750 W 2,7 0\n8501 51 00 – – mit einer Leistung von 750 W oder weniger 2,7 0\n8501 52 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 7,5 kW 2,7 0\n\n8501 53 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kW\n– – – andere, mit einer Leistung von\n– Wechselstromgeneratoren\n8501 61 – – mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger\n8502 Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Um­ former\n8502 11 – – mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger\n8502 13 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA\n– Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenver­ brennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halb­ dieselmotor)\n8501 52 30 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 37 kW 2,7 0\n8501 52 90 – – – mit einer Leistung von mehr als 37 kW bis 75 kW 2,7 0\n8501 53 50 – – – Fahrmotoren 2,7 0\n8501 53 81 – – – – mehr als 75 kW bis 375 kW 2,7 0\n8501 53 94 – – – – mehr als 375 kW bis 750 kW 2,7 0\n8501 53 99 – – – – mehr als 750 kW 2,7 0\n8501 61 20 – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger 2,7 0\n8501 61 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 75 kVA 2,7 0\n8501 62 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA 2,7 0\n8501 63 00 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA 2,7 0\n8501 64 00 – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA 2,7 0\n8502 11 20 – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger 2,7 0\n8502 11 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 75 kVA 2,7 0\n8502 12 00 – – mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA 2,7 0\n8502 13 20 – – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA 2,7 0\n8502 13 40 – – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA bis 2 000 kVA 2,7 0\nDE L 161/1504 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8502 39 – – andere\n– andere\n8504 10 – Vorschaltgeräte für Entladungslampen\n8502 20 – Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenver­ brennungsmotor mit Fremdzündung\n– andere Stromerzeugungsaggregate\n8503 00 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ma­ schinen der Position 8501 oder 8502 bestimmt\n8504 Elektrische Transformatoren, elektrische Stromrichter (z. B. Gleichrichter) sowie Drossel- und andere Selbstinduktions­ spulen\n– Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation\n8504 22 – – mit einer Leistung von mehr als 650 kVA bis 10 000 kVA\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1505\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8502 13 80 – – – mit einer Leistung von mehr als 2 000 kVA 2,7 0\n8502 20 20 – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger 2,7 0\n8502 20 40 – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA bis 375 kVA 2,7 0\n8502 20 60 – – mit einer Leistung von mehr als 375 kVA bis 750 kVA 2,7 0\n8502 20 80 – – mit einer Leistung von mehr als 750 kVA 2,7 0\n8502 31 00 – – windgetrieben 2,7 0\n8502 39 20 – – – Turbogeneratoren 2,7 0\n8502 39 80 – – – andere 2,7 0\n8502 40 00 – elektrische rotierende Umformer 2,7 0\n8503 00 10 – amagnetische Schrumpfringe 2,7 0\n8503 00 91 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2,7 0\n8503 00 99 – – andere 2,7 0\n8504 10 20 – – Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspu­ len), auch mit angeschaltetem Kondensator 3,7 0\n8504 10 80 – – andere 3,7 0\n8504 21 00 – – mit einer Leistung von 650 kVA oder weniger 3,7 0\n\n8504 40 – Stromrichter\n– andere Transformatoren\n8504 31 – – mit einer Leistung von 1 kVA oder weniger\n– – – Messwandler\n8504 32 – – mit einer Leistung von mehr als 1 kVA bis 16 kVA\n8504 40 30 – – von der mit Telekommunikationsgeräten oder automati­ schen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art\n– – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – – – Wechselrichter\nDE L 161/1506 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8504 22 10 – – – mit einer Leistung von mehr als 650 kVA bis 1 600 kVA 3,7 0\n8504 22 90 – – – mit einer Leistung von mehr als 1 600 kVA bis 10 000 kVA 3,7 0\n8504 23 00 – – mit einer Leistung von mehr als 10 000 kVA 3,7 0\n8504 31 21 – – – – Spannungswandler 3,7 0\n8504 31 29 – – – – andere 3,7 0\n8504 31 80 – – – andere 3,7 0\n8504 32 20 – – – Messwandler 3,7 0\n8504 32 80 – – – andere 3,7 0\n8504 33 00 – – mit einer Leistung von mehr als 16 kVA bis 500 kVA 3,7 0\n8504 34 00 – – mit einer Leistung von mehr als 500 kVA 3,7 0\n8504 40 40 – – – Mehrkristall-Halbleiter-Gleichrichter 3,3 0\n8504 40 55 – – – – Akkumulatorenladegeräte 3,3 0\n8504 40 81 – – – – – Gleichrichter 3,3 0\n8504 40 84 – – – – – – mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger 3,3 0\nfrei 0\n\n8504 90 – Teile\n8505 19 – – andere\n– – – andere\n– – von Stromrichtern\n8505 90 – andere, einschließlich Teile\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1507\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8504 40 88 – – – – – – mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA 3,3 0\n8504 40 90 – – – – – andere 3,3 0\n8504 50 – andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen\n8504 50 20 – – von der mit Telekommunikationsgeräten und für Strom­ versorgungseinheiten von automatischen Datenverarbei­ tungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art\n8504 50 95 – – andere 3,7 0\n– – von Transformatoren und Selbstinduktionsspulen\n8504 90 05 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) für Geräte der Unterposition 8504 50 20 frei 0\n8504 90 11 – – – – Ferritkerne 2,2 0\n8504 90 18 – – – – andere 2,2 0\n8504 90 91 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) für Geräte der Unterposition 8504 40 30 frei 0\n8504 90 99 – – – andere 2,2 0\n8505 Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu be­ stimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu wer­ den; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagneti­ sche oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elek­ tromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagneti­ sche Hebeköpfe\n– Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden\n8505 11 00 – – aus Metall 2,2 0\n8505 19 10 – – – Dauermagnete aus agglomeriertem Ferrit 2,2 0\n8505 19 90 – – – andere 2,2 0\n8505 20 00 – elektromagnetische Kupplungen und Bremsen 2,2 0\n8505 90 10 – – Elektromagnete 1,8 0\nfrei 0\n\n8506 10 – Mangandioxidelemente und -batterien\n– – alkalische\n– – andere\n8506 30 – Quecksilberoxidelemente und -batterien\n8506 40 – Silberoxidelemente und -batterien\n8506 50 – Lithiumelemente und -batterien\n8506 60 – Luft-Zink-Elemente und -Batterien\n8506 Elektrische Primärelemente und Primärbatterien\n8505 90 30 – – Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagneti­ sche oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen 1,8 0\n8505 90 50 – – elektromagnetische Hebeköpfe 2,2 0\n8505 90 90 – – Teile 1,8 0\n8506 10 11 – – – Rundzellen 4,7 0\n8506 10 15 – – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 10 19 – – – andere 4,7 0\n8506 10 91 – – – Rundzellen 4,7 0\n8506 10 95 – – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 10 99 – – – andere 4,7 0\n8506 30 10 – – Rundzellen 4,7 0\n8506 30 30 – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 30 90 – – andere 4,7 0\n8506 40 10 – – Rundzellen 4,7 0\n8506 40 30 – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 40 90 – – andere 4,7 0\n8506 50 10 – – Rundzellen 4,7 0\n8506 50 30 – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 50 90 – – andere 4,7 0\n8506 60 10 – – Rundzellen 4,7 0\n8506 60 30 – – Knopfzellen 4,7 0\nDE L 161/1508 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n– – andere\n8507 20 – andere Blei-Akkumulatoren\n– – andere\n8507 30 – Nickel-Cadmium-Akkumulatoren\n– – andere\n8506 80 – andere Primärelemente und Primärbatterien\n– – Antriebsakkumulatoren\n8507 Elektrische Akkumulatoren, einschließlich Scheider (Separa­ toren) dafür, auch in quadratischer oder rechteckiger Form\n8507 10 – Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenver­ brennungsmotoren verwendeten Art (Starterbatterien)\n– – mit einem Gewicht von 5 kg oder weniger\n– – mit einem Gewicht von mehr als 5 kg\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1509\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8506 60 90 – – andere 4,7 0\n8506 80 05 – – Zink-Kohle-Trockenbatterien mit einer Spannung von 5,5 V bis 6,5 V frei 0\n8506 80 11 – – – Rundzellen 4,7 0\n8506 80 15 – – – Knopfzellen 4,7 0\n8506 80 90 – – – andere 4,7 0\n8506 90 00 – Teile 4,7 0\n8507 10 41 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend 3,7 0\n8507 10 49 – – – andere 3,7 0\n8507 10 92 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend 3,7 0\n8507 10 98 – – – andere 3,7 0\n8507 20 41 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend 3,7 0\n8507 20 49 – – – andere 3,7 0\n8507 20 92 – – – mit flüssigem Elektrolyt arbeitend 3,7 0\n8507 20 98 – – – andere 3,7 0\n8507 30 20 – – gasdichte 2,6 0\n8507 30 81 – – – Antriebsakkumulatoren 2,6 0\n\n8507 80 – andere Akkumulatoren\n8507 90 – Teile\n8508 Staubsauger\n– mit eingebautem Elektromotor\n8508 11 00 – – mit einer Leistung von nicht mehr als 1 500 W und mit einem Fassungsvermögen des Staubbehälters von nicht mehr als 20 l\n8509 Elektromechanische Haushaltsgeräte mit eingebautem Elek­ tromotor, ausgenommen Staubsauger der Position 8508\n8510 Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren), mit eingebautem Elektromotor\nDE L 161/1510 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8507 30 89 – – – andere 2,6 0\n8507 40 00 – Nickel-Eisen-Akkumulatoren 2,7 0\n8507 80 20 – – Nickelhydrid-Akkumulatoren 2,7 0\n8507 80 30 – – Lithium-Ionen-Akkumulatoren 2,7 0\n8507 80 80 – – andere 2,7 0\n8507 90 20 – – Platten für Akkumulatoren 2,7 0\n8507 90 30 – – Scheider (Separatoren) 2,7 0\n8507 90 90 – – andere 2,7 0\n8508 19 00 – – andere 1,7 0\n8508 60 00 – andere Staubsauger 1,7 0\n8508 70 00 – Teile 1,7 0\n8509 40 00 – Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchen­ maschinen); Frucht- und Gemüsepressen 2,2 0\n8509 80 00 – andere Geräte 2,2 0\n8509 90 00 – Teile 2,2 0\n8510 10 00 – Rasierapparate 2,2 0\n8510 20 00 – Haarschneide- und Schermaschinen 2,2 0\n8510 30 00 – Haarentferner (Epilatoren) 2,2 0\n8510 90 00 – Teile 2,2 0\n2,2 0\n\n8512 90 – Teile\n8512 30 – Hörsignalgeräte\n8511 Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlas­ ser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzün­ dung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genann­ ten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschal­ ter\n8512 Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte (ausgenommen Waren der Position 8539), Scheibenwischer, Scheibenent­ froster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fens­ terscheiben, von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder ver­ wendeten Art\n8513 Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle (z. B. Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos), ausgenommen Beleuchtungsgeräte der Position 8512\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1511\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8511 10 00 – Zündkerzen 3,2 0\n8511 20 00 – Magnetzünder; Lichtmagnetzünder; Schwungmagnetzün­ der 3,2 0\n8511 30 00 – Zündverteiler; Zündspulen 3,2 0\n8511 40 00 – Anlasser und Licht-Anlasser 3,2 0\n8511 50 00 – andere Lichtmaschinen 3,2 0\n8511 80 00 – andere Apparate und Vorrichtungen 3,2 0\n8511 90 00 – Teile 3,2 0\n8512 10 00 – Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Fahrräder verwendeten Art 2,7 0\n8512 20 00 – andere Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte 2,7 0\n8512 30 10 – – Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge ver­ wendeten Art 2,2 0\n8512 30 90 – – andere 2,7 0\n8512 40 00 – Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben 2,7 0\n8512 90 10 – – von Apparaten der Unterposition 8512 30 10 2,2 0\n8512 90 90 – – andere 2,7 0\n8513 10 00 – Leuchten 5,7 0\n\n8514 30 – andere Öfen\n8515 29 – – andere\n8514 10 – Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung\n8514 Elektrische Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschließ­ lich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwär­ mung; andere Industrie- oder Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielek­ trischer Erwärmung\n8514 20 – Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung\n8515 Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte (auch wenn sie zum Schneiden verwendbar sind), elektrisch (auch mit elektrisch beheiztem Gas) oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend; elek­ trische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets\nDE L 161/1512 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8513 90 00 – Teile 5,7 0\n8514 10 10 – – Backöfen für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken 2,2 0\n8514 10 80 – – andere 2,2 0\n8514 20 10 – – Induktionsöfen 2,2 0\n8514 20 80 – – Öfen mit dielektrischer Erwärmung 2,2 0\n8514 30 19 – – Infrarotöfen 2,2 0\n8514 30 99 – – andere 2,2 0\n8514 40 00 – andere Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mit­ tels Induktion oder dielektrischer Erwärmung 2,2 0\n8514 90 00 – Teile 2,2 0\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- oder Weich­ löten\n8515 11 00 – – Lötkolben und Lötpistolen 2,7 0\n8515 19 00 – – andere 2,7 0\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschwei­ ßen von Metallen\n8515 21 00 – – voll- oder teilautomatische 2,7 0\n8515 29 10 – – – zum Stumpfschweißen 2,7 0\n8515 29 90 – – – andere 2,7 0\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen\n\n8515 39 – – andere\n– – andere\n8515 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– – zum Behandeln von Metallen\n8516 Elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder; elektri­ sche Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähn­ lichen Zwecken; Elektrowärmegeräte zur Haarpflege (z. B. Haartrockner, Dauerwellengeräte und Brennscherenwärmer) oder zum Händetrocknen; elektrische Bügeleisen; andere Elektrowärmegeräte für den Haushalt; elektrische Heiz­ widerstände, ausgenommen solche der Position 8545\n8516 10 – elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder\n– – Warmwasserbereiter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1513\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8515 31 00 – – voll- oder teilautomatische 2,7 0\n– – – zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und\n8515 39 13 – – – – Transformator 2,7 0\n8515 39 18 – – – – Generator oder rotierendem Umformer oder Strom­ richter 2,7 0\n8515 39 90 – – – andere 2,7 0\n8515 80 11 – – – zum Schweißen 2,7 0\n8515 80 19 – – – andere 2,7 0\n8515 80 91 – – – zum Widerstandsschweißen von Kunststoffen 2,7 0\n8515 80 99 – – – andere 2,7 0\n8515 90 00 – Teile 2,7 0\n8516 10 11 – – – Durchlauferhitzer 2,7 0\n8516 10 19 – – – andere 2,7 0\n8516 10 90 – – Tauchsieder 2,7 0\n– elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken\n8516 21 00 – – Speicherheizgeräte 2,7 0\n\n8516 29 – – andere\n– – – andere\n8516 31 – – Haartrockner\n8516 40 – elektrische Bügeleisen\n8516 79 – – andere\n8516 60 – andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte\n– andere Elektrowärmegeräte\n– Elektrowärmegeräte zur Haarpflege oder zum Hände­ trocknen\n– – Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden\nDE L 161/1514 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8516 29 10 – – – Radiatoren mit Flüssigkeitsumlauf 2,7 0\n8516 29 50 – – – Konvektoren 2,7 0\n8516 29 91 – – – – mit eingebautem Ventilator 2,7 0\n8516 29 99 – – – – andere 2,7 0\n8516 31 10 – – – Trockenhauben 2,7 0\n8516 31 90 – – – andere 2,7 0\n8516 32 00 – – andere Elektrowärmegeräte zur Haarpflege 2,7 0\n8516 33 00 – – Händetrockner 2,7 0\n8516 40 10 – – Dampfbügeleisen 2,7 0\n8516 40 90 – – andere 2,7 0\n8516 50 00 – Mikrowellengeräte 5 0\n8516 60 10 – – Vollherde 2,7 0\n8516 60 51 – – – zum Einbau 2,7 0\n8516 60 59 – – – andere 2,7 0\n8516 60 70 – – Grillgeräte und Bratgeräte 2,7 0\n8516 60 80 – – Einbau-Backöfen 2,7 0\n8516 60 90 – – andere 2,7 0\n8516 71 00 – – Kaffeemaschinen und Teemaschinen 2,7 0\n8516 72 00 – – Brotröster (Toaster) 2,7 0\n\n8517 69 – – andere\n8516 80 – elektrische Heizwiderstände\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1515\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8516 79 20 – – – Fritteusen 2,7 0\n8516 79 70 – – – andere 2,7 0\n8516 80 20 – – mit einem Träger aus Isolierstoff versehen 2,7 0\n8516 80 80 – – andere 2,7 0\n8516 90 00 – Teile 2,7 0\n8517 Fernsprechapparate, einschließlich Telefone für zellulare Netzwerke oder für andere drahtlose Netzwerke; andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk), aus­ genommen solche der Positionen 8443, 8525, 8527 oder 8528\n– Fernsprechapparate, einschließlich Telefone für zellulare Netzwerke und andere drahtlose Netzwerke\n8517 11 00 – – Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprech­ technik mit schnurlosem Hörer frei 0\n8517 12 00 – – Telefone für zellulare Netzwerke oder andere drahtlose Netzwerke frei 0\n8517 18 00 – – andere frei 0\n– andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommuni­ kation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netz­ werk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrs­ netzwerk)\n8517 61 00 – – Basisstationen frei 0\n8517 62 00 – – Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching)- und Wegewahl (routing)\n8517 69 10 – – – Videofone frei 0\n8517 69 20 – – – Gegensprechanlagen frei 0\n– – – Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegra­ fieverkehr\n8517 69 31 – – – – tragbare Personenruf-, -warn- oder -suchempfänger frei 0\n8517 69 39 – – – – andere 9,3 5\n8517 69 90 – – – andere frei 0\nfrei 0\n\n8517 70 – Teile\n8518 29 – – andere\n8518 Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür; Lautsprecher, auch in Gehäusen; Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend; elek­ trische Tonfrequenzverstärker; elektrische Tonverstärkerein­ richtungen\n8518 10 – Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür\n8518 10 30 – – Mikrofone mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz, einem Durchmesser von 10 mm oder weniger und einer Höhe von 3 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke verwendeten Art\n– Lautsprecher, auch in Gehäusen\n8518 29 30 – – – Lautsprecher mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz und einem Durchmesser von 50 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke ver­ wendeten Art\n8518 30 – Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend\n8518 40 – elektrische Tonfrequenzverstärker\nDE L 161/1516 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n– – Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden\n8517 70 11 – – – Antennen für Geräte für den Funksprech- und Funk­ telegrafieverkehr frei 0\n8517 70 15 – – – Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte 5 0\n8517 70 19 – – – andere 3,6 0\n8517 70 90 – – andere frei 0\n8518 10 95 – – andere 2,5 0\n8518 21 00 – – Einzellautsprecher im Gehäuse 4,5 0\n8518 22 00 – – zwei oder mehr Lautsprecher in einem gemeinsamen Gehäuse (Mehrfachlautsprecher) 4,5 0\n8518 29 95 – – – andere 3 0\n8518 30 20 – – Telefonhörer für Apparate der drahtgebundenen Fern­ sprechtechnik frei 0\n8518 30 95 – – andere 2 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n– – andere\n– – andere\n– andere Geräte\n– – – – – andere\n8519 Tonaufnahmegeräte; Tonwiedergabegeräte; Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte\n8519 20 – Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bank­ karten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden\n8519 81 – – magnetische, optische oder Halbleiter-Aufzeichnungsträ­ ger verwendend\n– – – – andere Tonwiedergabegeräte\n– – – – – andere Kassettenabspielgeräte\n– – – – – – mit Laser-Abnehmersystem\n8519 81 31 – – – – – – – von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art, für „discs“ mit einem Durchmesser von 6,5 cm oder weniger\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1517\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8518 40 30 – – für die Fernsprech- oder Messtechnik 3 0\n8518 40 81 – – – mit einem einzigen Kanal 4,5 0\n8518 40 89 – – – andere 4,5 0\n8518 50 00 – elektrische Tonverstärkereinrichtungen 2 0\n8518 90 00 – Teile 2 0\n8519 20 10 – – münz- oder markenbetätigte Schallplatten-Musikauto­ maten 6 0\n8519 20 91 – – – mit Laser-Abnehmersystem 9,5 5\n8519 20 99 – – – andere 4,5 0\n8519 30 00 – Plattenteller 2 0\n8519 50 00 – Telefonanrufbeantworter frei 0\n– – – Tonwiedergabegeräte (einschließlich Kassettenabspielge­ räte), ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung\n8519 81 11 – – – – Diktiergeräte 5 0\n8519 81 15 – – – – – Kassettenabspielgeräte im Taschenformat frei 0\n8519 81 21 – – – – – – mit analogem und digitalem Abnehmersystem 9 5\n8519 81 25 – – – – – – andere 2 0\n9 5\n\n– – – andere Geräte\n– – – – – Kassettengeräte\n– – – – – andere\n8519 89 – – andere\n8521 10 – Magnetbandgeräte\n8519 81 81 – – – – – – für Magnetbänder auf Spulen, mit ausschließlich einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Tonauf­ nahme und -wiedergabe von 19 cm pro Sekunde oder mit unterschiedlichen Bandlaufgeschwindig­ keiten bei der Tonaufnahme und -wiedergabe, so­ fern eine dieser Bandlaufgeschwindigkeiten 19 cm pro Sekunde beträgt und die anderen Geschwin­ digkeiten niedriger sind\n8521 Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wieder­ gabe, auch mit eingebautem Videotuner\nDE L 161/1518 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8519 81 35 – – – – – – – andere 9,5 5\n8519 81 45 – – – – – – andere 4,5 0\n8519 81 51 – – – – Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle be­ trieben werden können 4 0\n– – – – andere Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe\n– – – – – – mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern\n8519 81 55 – – – – – – – Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können frei 0\n8519 81 61 – – – – – – – andere 2 0\n8519 81 65 – – – – – – im Taschenformat frei 0\n8519 81 75 – – – – – – andere 2 0\n8519 81 85 – – – – – – andere 7 3\n8519 81 95 – – – – andere 2 0\n– – – Tonwiedergabegeräte, ohne eingebaute Tonaufnahme­ vorrichtung\n8519 89 11 – – – – Plattenspieler, ausgenommen solche der Unterposi­ tion 8519 20 2 0\n8519 89 15 – – – – Diktiergeräte 5 0\n8519 89 19 – – – – andere 4,5 0\n8519 89 90 – – – andere 2 0\n2 0\n\n8522 90 – andere\n8523 29 – – andere\n– – andere\n– – – – andere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1519\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8521 10 20 – – für Magnetbänder mit einer Breite von 1,3 cm oder we­ niger und einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe von 50 mm oder weniger pro Sekunde\n8521 10 95 – – andere 8 5\n8521 90 00 – andere 13,9 7\n8522 Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder haupt­ sächlich für Geräte der Positionen 8519 bis 8521 bestimmt\n8522 10 00 – Tonabnehmer für Rillentonträger 4 0\n8522 90 30 – – Nadeln; Diamanten, Saphire, andere Edelsteine, Schmucksteine, synthetische oder rekonstituierte Steine, auch montiert\n– – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen)\n8522 90 41 – – – – für Telefonanrufbeantworter der Unterposition 8519 50 00 frei 0\n8522 90 49 – – – – andere 4 0\n8522 90 70 – – – Baugruppen für Kassetteneinzellaufwerke mit einer Ge­ samthöhe von 53 mm oder weniger, von der für die Herstellung von Geräten für die Tonaufnahme und für die Herstellung von Geräten für die Tonwiedergabe verwendeten Art\n8522 90 80 – – – andere 4 0\n8523 Platten, Bänder, nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrich­ tungen, „intelligente Karten (smart cards)“ und andere Ton­ träger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, mit oder ohne Aufzeichnung, einschließlich der zur Plattenherstellung die­ nenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37\n– magnetische Aufzeichnungsträger\n8523 21 00 – – Karten mit Magnetstreifen 3,5 0\n– – – Magnetbänder; Magnetplatten\n8523 29 15 – – – – ohne Aufzeichnung frei 0\n8523 29 31 – – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n14 7\nfrei 0\nfrei 0\n\n8523 40 – optische Aufzeichnungträger\n– – ohne Aufzeichnung\n– – andere\n– – – – nur zur Tonwiedergabe\n– – – – andere\n– – – – – andere\n– – – andere\n8523 29 33 – – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8523 40 11 – – – Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von 900 megabytes oder weniger, nicht löschbar\n8523 40 13 – – – Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar\n– – – Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme\n8523 40 45 – – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\nDE L 161/1520 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8523 29 39 – – – – – andere 3,5 0\n8523 29 90 – – – andere 3,5 0\n8523 40 19 – – – andere frei 0\n8523 40 25 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n8523 40 31 – – – – – mit einem Durchmesser von 6,5 cm oder weniger 3,5 0\n8523 40 39 – – – – – mit einem Durchmesser von mehr als 6,5 cm 3,5 0\n8523 40 51 – – – – – – „Digital versatile discs (DVD)“ 3,5 0\n8523 40 59 – – – – – – andere 3,5 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n8523 59 – – andere\n8523 40 93 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n– Halbleiteraufzeichnungsträger\n8523 51 – – nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtungen\n– – – andere\n8523 51 93 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8523 52 – – „intelligente Karten (smart cards)“\n– – – andere\n8523 59 93 – – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Daten­ verarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1521\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8523 40 91 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n8523 40 99 – – – – andere 3,5 0\n8523 51 10 – – – ohne Aufzeichnung frei 0\n8523 51 91 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n8523 51 99 – – – – andere 3,5 0\n8523 52 10 – – – mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schal­ tungen 3,7 0\n8523 52 90 – – – andere frei 0\n8523 59 10 – – – ohne Aufzeichnung frei 0\n8523 59 91 – – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n8523 59 99 – – – – andere 3,5 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n8523 80 – andere\n– – andere\n8523 80 93 – – – zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform auf­ gezeichnet sind und über eine automatische Datenver­ arbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können\n8525 Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte\n8525 80 – Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokamera­ aufnahmegeräte\n– – Fernsehkameras\n– – Videokameraaufnahmegeräte\n8526 Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte\n– andere\n8526 91 – – Funknavigationsgeräte\nDE L 161/1522 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8523 80 10 – – ohne Aufzeichnung frei 0\n8523 80 91 – – – zur anderen als Ton- oder Bildwiedergabe frei 0\n8523 80 99 – – – andere 3,5 0\n8525 50 00 – Sendegeräte 3,6 0\n8525 60 00 – Sendegeräte mit eingebautem Empfangsgerät frei 0\n8525 80 11 – – – mit 3 oder mehr Bildaufnahmeröhren 3 0\n8525 80 19 – – – andere 4,9 0\n8525 80 30 – – digitale Fotoapparate frei 0\n8525 80 91 – – – nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Ka­ mera aufgenommenen Tons und Bildes 4,9 0\n8525 80 99 – – – andere 14 5\n8526 10 00 – Funkmessgeräte (Radargeräte) 3,7 0\n8526 91 20 – – – Funknavigationsempfangsgeräte 3,7 0\nfrei 0\n\n8527 12 – – Radiokassettengeräte im Taschenformat\n– – – andere\n– – – – andere\n– – – andere\n– – – – andere\n8527 Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Ge­ häuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert\n8527 13 – – andere Geräte, kombiniert mit Tonaufnahme- oder Ton­ wiedergabegeräten\n8527 21 – – kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerä­ ten\n– Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können\n– Rundfunkempfangsgeräte von der in Kraftfahrzeugen ver­ wendeten Art, die nur mit externer Energiequelle betrie­ ben werden können\n– – – Geräte, die digitale Radio-Daten-System-Signale (RDS) empfangen und decodieren können\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1523\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8526 91 80 – – – andere 3,7 0\n8526 92 00 – – Funkfernsteuergeräte 3,7 0\n8527 12 10 – – – mit analogem und digitalem Abnehmersystem 14 7\n8527 12 90 – – – andere 10 5\n8527 13 10 – – – mit Laserabnehmersystem 12 7\n8527 13 91 – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 14 7\n8527 13 99 – – – – andere 10 5\n8527 19 00 – – andere frei 0\n8527 21 20 – – – – mit Laserabnehmersystem 14 7\n8527 21 52 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 14 7\n8527 21 59 – – – – – andere 10 5\n8527 21 70 – – – – mit Laserabnehmersystem 14 7\n\n8528 49 – – andere\n– andere\n8527 91 – – kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät\n– – – andere\n– – – – andere\n8527 92 – – nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten, je­ doch mit Uhr kombiniert\n8528 Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehemp­ fangsgerät; Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät\n– Monitore mit Kathodenstrahlröhre\n8528 41 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n– – – für mehrfarbiges Bild\n– – – – andere\nDE L 161/1524 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8527 21 92 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 14 7\n8527 21 98 – – – – – andere 10 5\n8527 29 00 – – andere 12 7\n– – – mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem ge­ meinsamen Gehäuse\n8527 91 11 – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 14 7\n8527 91 19 – – – – andere 10 5\n8527 91 35 – – – – mit Laserabnehmersystem 12 7\n8527 91 91 – – – – – Kassettengeräte mit analogem und digitalem Abneh­ mersystem 14 7\n8527 91 99 – – – – – andere 10 5\n8527 92 10 – – – Radiowecker frei 0\n8527 92 90 – – – andere 9 5\n8527 99 00 – – andere 9 5\n8528 49 10 – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 14 7\n8528 49 35 – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 14 7\nfrei 0\n\n8528 59 – – andere\n8528 69 – – andere\n– andere Monitore\n– Projektoren\n– – – andere\n– – – Videotuner\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1525\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8528 49 91 – – – – – mit Abtastparametern von 625 Zeilen oder weniger 14 7\n8528 49 99 – – – – – mit Abtastparametern von mehr als 625 Zeilen 14 7\n8528 51 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n8528 59 10 – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 14 7\n8528 59 90 – – – für mehrfarbiges Bild 14 7\n8528 61 00 – – von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem au­ tomatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art\n8528 69 10 – – – mittels Flachbildschirm (z.B. einer Flüssigkristallvorrich­ tung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend\n8528 69 91 – – – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 2 0\n8528 69 99 – – – – für mehrfarbiges Bild 14 7\n– Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunk­ empfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät\n8528 71 – – der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Vi­ deobildschirms hergerichtet\n8528 71 11 – – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbei­ tungsmaschinen\n8528 71 13 – – – – Geräte auf Mikroprozessorenbasis, mit eingebautem Modem für den Internetanschluss, für den interakti­ ven Informationsaustausch, geeignet zum Empfang von Fernsehsignalen („Set-top-boxen (STB) mit Kom­ munikationsfunktion“)\n8528 71 19 – – – – andere 14 7\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n8528 72 – – andere, für mehrfarbiges Bild\n– – – andere\n– – – – – andere\n– – – – andere\n– – Antennen\n– – – – mit eingebauter Bildröhre\n8529 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ge­ räte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt\n8529 10 – Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden\n– – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 und mit einer Dia­ gonale des Bildschirms von\n– – – – – – mit Abtastparametern von 625 Zeilen oder weni­ ger und mit einer Diagonale des Bildschirms von\n– – – Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang\nDE L 161/1526 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8528 71 90 – – – andere 14 7\n8528 72 10 – – – Projektionsfernsehgeräte 14 7\n8528 72 20 – – – Geräte mit eingebautem Videoaufnahme- oder Video­ wiedergabegerät 14 7\n8528 72 31 – – – – – – 42 cm oder weniger 14 7\n8528 72 33 – – – – – – mehr als 42 cm bis 52 cm 14 7\n8528 72 35 – – – – – – mehr als 52 cm bis 72 cm 14 7\n8528 72 39 – – – – – – mehr als 72 cm 14 7\n8528 72 51 – – – – – – – 75 cm oder weniger 14 7\n8528 72 59 – – – – – – – mehr als 72 cm 14 7\n8528 72 75 – – – – – – mit Abtastparametern von mehr als 625 Zeilen 14 7\n8528 72 91 – – – – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 14 7\n8528 72 99 – – – – – andere 14 7\n8528 73 00 – – andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 2 0\n8529 10 11 – – – Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte 5 0\n\n8529 90 – andere\n– – andere\n– – – Möbel und Gehäuse\n– – – andere\n8529 90 92 – – – – für Fernsehkameras der Unterposition 8525 80 11 und 8525 80 19 und für Geräte der Positionen 8527 und 8528\n8530 Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrs­ überwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen (ausgenom­ men solche der Position 8608)\n8531 Elektrische Hör- und Sichtsignalgeräte (z. B. Läutewerke, Sirenen, Anzeigetafeln, Einbruchs- oder Diebstahlalarm­ geräte und Feuermelder), ausgenommen solche der Position 8512 oder 8530\n8531 10 – Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1527\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8529 10 31 – – – – für Empfang über Satellit 3,6 0\n8529 10 39 – – – – andere 3,6 0\n8529 10 65 – – – Innenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang, einschließlich Geräteeinbauantennen 4 0\n8529 10 69 – – – andere 3,6 0\n8529 10 80 – – Filter und Weichen, für Antennen 3,6 0\n8529 10 95 – – andere 3,6 0\n8529 90 20 – – Teile von Geräten der Unterposition 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 und 8528 61 00 frei 0\n8529 90 41 – – – – aus Holz 2 0\n8529 90 49 – – – – andere 3 0\n8529 90 65 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 3 0\n8529 90 97 – – – – andere 3 0\n8530 10 00 – Geräte für Schienenwege oder dergleichen 1,7 0\n8530 80 00 – andere Geräte 1,7 0\n8530 90 00 – Teile 1,7 0\n8531 10 30 – – von der für Gebäude verwendeten Art 2,2 0\n5 0\n\n8531 80 – andere Geräte\n8531 90 – Teile\n8531 20 – Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD) oder Leuchtdiodenanzeige (LED)\n– – mit Flüssigkristallanzeige (LCD)\n8532 Elektrische Festkondensatoren, Drehkondensatoren und an­ dere einstellbare Kondensatoren\n8532 10 00 – Festkondensatoren, ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)\n– andere Festkondensatoren\n8533 Elektrische Widerstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer), ausgenommen Heizwiderstände\n– andere Festwiderstände\nDE L 161/1528 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8531 10 95 – – andere 2,2 0\n8531 20 20 – – mit Leuchtdiodenanzeige (LED) frei 0\n8531 20 40 – – – mit aktiver Matrix-Flüssigkristallanzeige (LCD) frei 0\n8531 20 95 – – – andere frei 0\n8531 80 20 – – mit Flachbildschirm frei 0\n8531 80 95 – – andere 2,2 0\n8531 90 20 – – von Geräten der Unterpositionen 8531 20 und 8531 80 20 frei 0\n8531 90 85 – – andere 2,2 0\n8532 21 00 – – Tantalkondensatoren frei 0\n8532 22 00 – – Aluminium-Elektrolytkondensatoren frei 0\n8532 23 00 – – einschichtige Keramikkondensatoren frei 0\n8532 24 00 – – mehrschichtige Keramikkondensatoren frei 0\n8532 25 00 – – Papierkondensatoren und Kunststoffkondensatoren frei 0\n8532 29 00 – – andere frei 0\n8532 30 00 – Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensato­ ren frei 0\n8532 90 00 – Teile frei 0\n8533 10 00 – Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände frei 0\nfrei 0\n\n8534 00 Gedruckte Schaltungen\n– Leistungsschalter\n8535 30 – Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter\n8533 40 – andere Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer)\n– nur mit Leiterbahnen oder Kontakten\n8535 Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schal­ ter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungs­ begrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1 000 V\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1529\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8533 21 00 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger frei 0\n8533 29 00 – – andere frei 0\n– Draht-Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Po­ tenziometer)\n8533 31 00 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger frei 0\n8533 39 00 – – andere frei 0\n8533 40 10 – – für eine Leistung von 20 W oder weniger frei 0\n8533 40 90 – – andere frei 0\n8533 90 00 – Teile frei 0\n8534 00 11 – – Mehrlagenschaltungen frei 0\n8534 00 19 – – andere frei 0\n8534 00 90 – mit anderen passiven Elementen frei 0\n8535 10 00 – Sicherungen 2,7 0\n8535 21 00 – – für eine Spannung von weniger als 72,5 kV 2,7 0\n8535 29 00 – – andere 2,7 0\n8535 30 10 – – für eine Spannung von weniger als 72,5 kV 2,7 0\n8535 30 90 – – andere 2,7 0\n8535 40 00 – Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer und Über­ spannungsableiter 2,7 0\n\n8536 10 – Sicherungen\n8536 20 – Leistungsschalter\n– Relais\n8536 50 – andere Schalter\n– – andere\n8536 Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden oder Anschließen von elektrischen Strom­ kreisen (z. B. Schalter, Relais, Sicherungen, Überspannungs­ ableiter, Steckvorrichtungen, Lampenfassungen und andere Verbindungselemente, Verbindungskästen), für eine Span­ nung von 1 000 V oder weniger; Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel\n8536 30 – andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkrei­ sen\n8536 41 – – für eine Spannung von 60 V oder weniger\n8536 50 03 – – elektronische Wechselstromschalter, aus optisch gekop­ pelten Ein- und Ausgangsschaltkreisen (Thyristor-Wech­ selstromschalter)\n8536 50 05 – – elektronische Schalter, auch temperaturgeschützt, aus ei­ nem Transistor und einem Logikschaltkreis (Chip-on- chip-Technologie)\n– – – für eine Spannung von 60 V oder weniger\nDE L 161/1530 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8535 90 00 – andere 2,7 0\n8536 10 10 – – für eine Stromstärke von 10 A oder weniger 2,3 0\n8536 10 50 – – für eine Stromstärke von mehr als 10 A bis 63 A 2,3 0\n8536 10 90 – – für eine Stromstärke von mehr als 63 A 2,3 0\n8536 20 10 – – für eine Stromstärke von 63 A oder weniger 2,3 0\n8536 20 90 – – für eine Stromstärke von mehr als 63 A 2,3 0\n8536 30 10 – – für eine Stromstärke von 16 A oder weniger 2,3 0\n8536 30 30 – – für eine Stromstärke von mehr als 16 A bis 125 A 2,3 0\n8536 30 90 – – für eine Stromstärke von mehr als 125 A 2,3 0\n8536 41 10 – – – für eine Stromstärke von 2 A oder weniger 2,3 0\n8536 41 90 – – – für eine Stromstärke von mehr als 2 A 2,3 0\n8536 49 00 – – andere 2,3 0\n8536 50 07 – – elektromechanische Schnappschalter für eine Strom­ stärke von 11 A oder weniger frei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n8536 61 – – Lampenfassungen\n8536 69 – – andere\n8536 90 – andere Geräte\n– – andere\n8537 10 – für eine Spannung von 1 000 V oder weniger\n8537 20 – für eine Spannung von mehr als 1 000 V\n– Lampenfassungen und Steckvorrichtungen\n8537 Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 aus­ gerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numeri­ sche Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtun­ gen der Position 8517\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1531\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8536 50 11 – – – – Tastenschalter 2,3 0\n8536 50 15 – – – – Drehschalter 2,3 0\n8536 50 19 – – – – andere 2,3 0\n8536 50 80 – – – andere 2,3 0\n8536 61 10 – – – mit Edisongewinde 2,3 0\n8536 61 90 – – – andere 2,3 0\n8536 69 10 – – – für Koaxialkabel frei 0\n8536 69 30 – – – für gedruckte Schaltungen frei 0\n8536 69 90 – – – andere 2,3 0\n8536 70 00 – Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fa­ sern oder optische Kabel 3 0\n8536 90 01 – – vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitun­ gen 2,3 0\n8536 90 10 – – Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Ka­ bel frei 0\n8536 90 20 – – Wafer prober frei 0\n8536 90 85 – – andere 2,3 0\n8537 10 10 – – Steuerschränke für numerische Steuerungen mit einge­ bauter automatischer Datenverarbeitungsmaschine 2,1 0\n8537 10 91 – – – speicherprogrammierbare Steuerungen 2,1 0\n8537 10 99 – – – andere 2,1 0\n\n8538 90 – andere\n8539 29 – – andere\n– – andere\n8539 21 – – Wolfram-Halogen-Glühlampen\nDE L 161/1532 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8537 20 91 – – für eine Spannung von mehr als 1 000 V bis 72,5 kV 2,1 0\n8537 20 99 – – für eine Spannung von mehr als 72,5 kV 2,1 0\n8538 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Ge­ räte der Position 8535, 8536 oder 8537 bestimmt\n8538 10 00 – Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Trä­ ger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehö­ rigen Geräten ausgerüstet\n– – für Wafer-Prober der Unterposition 8536 90 20\n8538 90 11 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 3,2 0\n8538 90 19 – – – andere 1,7 0\n8538 90 91 – – – zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Bau­ gruppen) 3,2 0\n8538 90 99 – – – andere 1,7 0\n8539 Elektrische Glühlampen und Entladungslampen, einschließ­ lich innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) und Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogen­ lampen\n8539 10 00 – innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) 2,7 0\n– andere Glühlampen, ausgenommen Ultraviolett- und In­ frarotlampen\n8539 21 30 – – – Lampen von der für Krafträder und andere Kraftfahr­ zeuge verwendeten Art 2,7 0\n– – – andere, für eine Spannung von\n8539 21 92 – – – – mehr als 100 V 2,7 0\n8539 21 98 – – – – 100 V oder weniger 2,7 0\n8539 22 – – andere, mit einer Leistung von 200 W oder weniger und für eine Spannung von mehr als 100 V\n8539 22 10 – – – Reflektorlampen 2,7 0\n8539 22 90 – – – andere 2,7 0\n8539 29 30 – – – Lampen von der für Krafträder und andere Kraftfahr­ zeuge verwendeten Art 2,7 0\n– – – andere, für eine Spannung von\n2,2 0\n\n8539 49 – – andere\n8539 90 – Teile\n8539 31 – – Glühkathoden-Leuchtstofflampen\n8540 11 – – für mehrfarbiges Bild\n– Entladungslampen, ausgenommen Ultraviolettlampen\n8539 32 – – Quecksilber- oder Natriumdampflampen; Halogen-Me­ talldampflampen\n– Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen\n8540 Glühkathoden-, Kaltkathoden- und Fotokathoden-Elektro­ nenröhren (z. B. Vakuumröhren, dampf- oder gasgefüllte Röhren, Quecksilberdampfgleichrichterröhren, Kathoden­ strahlröhren und Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras)\n– Kathodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte, ein­ schließlich Kathodenstrahlröhren für Videomonitore\n– – – mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe des Bild­ schirms von weniger als 1,5 und mit einer Diagonale des Bildschirms von\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1533\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8539 29 92 – – – – mehr als 100 V 2,7 0\n8539 29 98 – – – – 100 V oder weniger 2,7 0\n8539 31 10 – – – mit zwei Lampensockeln 2,7 0\n8539 31 90 – – – andere 2,7 0\n8539 32 10 – – – Quecksilberdampflampen 2,7 0\n8539 32 50 – – – Natriumdampflampen 2,7 0\n8539 32 90 – – – Halogen-Metalldampflampen 2,7 0\n8539 39 00 – – andere 2,7 0\n8539 41 00 – – Bogenlampen 2,7 0\n8539 49 10 – – – Ultraviolettlampen 2,7 0\n8539 49 30 – – – Infrarotlampen 2,7 0\n8539 90 10 – – Lampensockel 2,7 0\n8539 90 90 – – andere 2,7 0\n8540 11 11 – – – – 42 cm oder weniger 14 7\n8540 11 13 – – – – mehr als 42 cm bis 52 cm 14 7\n8540 11 15 – – – – mehr als 52 cm bis 72 cm 14 7\n\n– Teile\n– andere Elektronenröhren\nDE L 161/1534 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8540 11 19 – – – – mehr als 72 cm 14 7\n– – – andere, mit einer Diagonale des Bildschirms von\n8540 11 91 – – – – 75 cm oder weniger 14 7\n8540 11 99 – – – – mehr als 75 cm 14 7\n8540 12 00 – – für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 7,5 3\n8540 20 – Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras; Bildwandler- und Bildverstärkerröhren; andere Fotokathodenröhren\n8540 20 10 – – Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras 2,7 0\n8540 20 80 – – andere 2,7 0\n8540 40 00 – Anzeigeröhren für Datenmonitore, für mehrfarbiges Bild, mit einem Phosphor-Bildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm\n8540 50 00 – Anzeigeröhren für Datenmonitore, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild 2,6 0\n8540 60 00 – andere Kathodenstrahlröhren 2,6 0\n– Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystrone, Wan­ derfeldröhren, Karcinotrone), ausgenommen gittergesteu­ erte Röhren\n8540 71 00 – – Magnetrone 2,7 0\n8540 72 00 – – Klystrone 2,7 0\n8540 79 00 – – andere 2,7 0\n8540 81 00 – – Empfänger- und Verstärkerröhren 2,7 0\n8540 89 00 – – andere 2,7 0\n8540 91 00 – – von Kathodenstrahlröhren 2,7 0\n8540 99 00 – – andere 2,7 0\n8541 Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente; lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fo­ toelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden; gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle\n8541 10 00 – Dioden, andere als Fotodioden und Leuchtdioden frei 0\n– Transistoren, andere als Fototransistoren\n2,6 0\n\n8542 32 – – Speicher\n8541 40 – lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden\n8542 Elektronische integrierte Schaltungen\n– Elektronische integrierte Schaltungen\n8542 31 – – Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren- und Taktgeberschal­ tungen oder anderen Schaltungen\n– – – andere\n8542 32 45 – – – – statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte statische RAMs, SRAMs), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)\n– – – – – Flash E 2 PROMs\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1535\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8541 21 00 – – mit einer Verlustleistung von weniger als 1 W frei 0\n8541 29 00 – – andere frei 0\n8541 30 00 – Thyristoren, Diacs und Triacs, ausgenommen lichtemp­ findliche Halbleiterbauelemente frei 0\n8541 40 10 – – Leuchtdioden, einschließlich Laserdioden frei 0\n8541 40 90 – – andere frei 0\n8541 50 00 – andere Halbleiterbauelemente frei 0\n8541 60 00 – gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle frei 0\n8541 90 00 – Teile frei 0\n8542 31 10 – – – Waren im Sinne der Anmerkung 8 b) 3). zu diesem Kapitel frei 0\n8542 31 90 – – – andere frei 0\n8542 32 10 – – – Waren im Sinne der Anmekrung 8 b) 3) zu diesem Kapitel frei 0\n– – – – dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zu­ griff (so genannte dynamische RAMs, DRAMs)\n8542 32 31 – – – – – mit einer Speicherkapazität von 512 mbit oder we­ niger frei 0\n8542 32 39 – – – – – mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 mbit frei 0\n8542 32 55 – – – – UV-löschbare, programmierbare Lesespeicher (so ge­ nannte EPROMs) frei 0\n– – – – elektrisch löschbare, programmierbare Lesespeicher (so genannte E 2 PROMs), einschließlich Flash E 2 PROMs\nfrei 0\n\n8542 39 – – andere\n8543 70 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– Wickeldrähte\n8543 Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n– – Sonnenbänke, Sonnenlampen und ähnliche Bräunungs­ geräte\n– – – für Leuchtstoffröhren für ultraviolette A-Strahlen\n8544 Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere iso­ lierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen\nDE L 161/1536 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8542 32 61 – – – – – – mit einer Speicherkapazität von 512 mbit oder weniger frei 0\n8542 32 69 – – – – – – mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 mbit frei 0\n8542 32 75 – – – – – andere frei 0\n8542 32 90 – – – – andere Speicher frei 0\n8542 33 00 – – Verstärker frei 0\n8542 39 10 – – – Waren im Sinne der Anmerkung 8 b) 3) zu diesem Kapitel frei 0\n8542 39 90 – – – andere frei 0\n8542 90 00 – Teile frei 0\n8543 10 00 – Teilchenbeschleuniger 4 0\n8543 20 00 – Signalgeneratoren 3,7 0\n8543 30 00 – Maschinen, Apparate und Geräte für die Galvanotechnik, Elektrolyse oder Elektrophorese 3,7 0\n8543 70 10 – – Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen frei 0\n8543 70 30 – – Antennenverstärker 3,7 0\n8543 70 51 – – – – mit einer Länge der längsten Leuchtstoffröhre von 100 cm oder weniger 3,7 0\n8543 70 55 – – – – andere 3,7 0\n8543 70 59 – – – andere 3,7 0\n8543 70 60 – – Elektrozaungeräte 3,7 0\n8543 70 90 – – andere 3,7 0\n8543 90 00 – Teile 3,7 0\n\n8544 11 – – aus Kupfer\n8544 19 – – andere\n8544 49 – – andere\n8544 42 – – mit Anschlussstücken versehen\n– – – andere\n– – – – andere\n8544 60 – andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1 000 V\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1537\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8544 11 10 – – – lackiert 3,7 0\n8544 11 90 – – – andere 3,7 0\n8544 19 10 – – – lackiert 3,7 0\n8544 19 90 – – – andere 3,7 0\n8544 20 00 – Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter 3,7 0\n8544 30 00 – Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beför­ derungsmittel verwendeten Art 3,7 0\n– andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1 000 V oder weniger\n8544 42 10 – – – von der für die Telekommunikation verwendeten Art frei 0\n8544 42 90 – – – andere 3,3 0\n8544 49 20 – – – von der für die Telekommunikation verwendeten Art, für eine Spannung von 80 V oder weniger frei 0\n8544 49 91 – – – – Drähte und Kabel, mit einem Durchmesser der Leiter­ einzeldrähte von mehr als 0,51 mm 3,7 0\n8544 49 93 – – – – – für eine Spannung von 80 V oder weniger 3,7 0\n8544 49 95 – – – – – für eine Spannung von mehr als 80 V, jedoch we­ niger als 1 000 V 3,7 0\n8544 49 99 – – – – – für eine Spannung von 1 000 V 3,7 0\n8544 60 10 – – mit Kupferleitern 3,7 0\n8544 60 90 – – mit anderen Leitern 3,7 0\n8544 70 00 – Kabel aus optischen Fasern frei 0\n\n8545 19 – – andere\n8545 90 – andere\n8546 90 – andere\n– Elektroden\n8546 Elektrische Isolatoren aus Stoffen aller Art\n8546 20 – aus keramischen Stoffen\n– – mit Metallteilen\n8547 10 – Isolierteile aus keramischen Stoffen\n8545 Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotech­ nische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall\n8547 Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elek­ trische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung\nDE L 161/1538 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8545 11 00 – – von der für Öfen verwendeten Art 2,7 0\n8545 19 10 – – – Elektroden für Elektrolyseanlagen 2,7 0\n8545 19 90 – – – andere 2,7 0\n8545 20 00 – Kohlebürsten 2,7 0\n8545 90 10 – – Heizwiderstände 1,7 0\n8545 90 90 – – andere 2,7 0\n8546 10 00 – aus Glas 3,7 0\n8546 20 10 – – ohne Metallteile 4,7 0\n8546 20 91 – – – für Starkstromfreileitungen und Fahrleitungen 4,7 0\n8546 20 99 – – – andere 4,7 0\n8546 90 10 – – aus Kunststoffen 3,7 0\n8546 90 90 – – andere 3,7 0\n8547 10 10 – – mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr 4,7 0\n\n8548 90 – andere\nXVII ABSCHNITT XVII - BEFÖRDERUNGSMITTEL\n8602 Andere Lokomotiven; Lokomotivtender\n8548 Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Pri­ märbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektri­ sche Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen\n8548 10 – Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elek­ trische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulato­ ren\n– – ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren\n86 KAPITEL 86 - SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VER­ KEHRSWEGE\n8601 Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1539\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8547 10 90 – – andere 4,7 0\n8547 20 00 – Isolierteile aus Kunststoffen 3,7 0\n8547 90 00 – andere 3,7 0\n8548 10 10 – – ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primär­ batterien 4,7 0\n8548 10 21 – – – Blei-Akkumulatoren 2,6 0\n8548 10 29 – – – andere 2,6 0\n– – Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren\n8548 10 91 – – – Blei enthaltend frei 0\n8548 10 99 – – – andere frei 0\n8548 90 20 – – Speicher in Form von Mehrfachkombinationen wie Stack D-RAMs oder Module frei 0\n8548 90 90 – – andere 2,7 0\n8601 10 00 – mit Stromspeisung aus dem Stromnetz 1,7 0\n8601 20 00 – mit Stromspeisung aus Akkumulatoren 1,7 0\n8602 10 00 – dieselelektrische Lokomotiven 1,7 0\n\n8606 Schienengebundene Güterwagen\n– andere\n8606 91 – – gedeckt und geschlossen\n8607 Teile von Schienenfahrzeugen\n8607 19 – – andere, einschließlich Teile davon\n8603 Triebwagen und Schienenbusse, ausgenommen solche der Position 8604\n8604 00 00 Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahn­ dienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrek­ turwagen, Messwagen und Draisinen)\n8605 00 00 Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ausgenommen Wagen der Position 8604)\n– – – Achsen, Radsätze, Räder und Radteile\nDE L 161/1540 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8602 90 00 – andere 1,7 0\n8603 10 00 – mit Stromspeisung aus dem Stromnetz 1,7 0\n8603 90 00 – andere 1,7 0\n8606 10 00 – Kesselwagen und dergleichen 1,7 0\n8606 30 00 – Selbstentladewagen, ausgenommen solche der Unterposi­ tion 8606 10 1,7 0\n8606 91 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität bestimmt (Euratom) 1,7 0\n8606 91 80 – – – andere 1,7 0\n8606 92 00 – – offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe mehr als 60 cm beträgt 1,7 0\n8606 99 00 – – andere 1,7 0\n– Drehgestelle, Lenkgestelle, Achsen und Räder, Teile davon\n8607 11 00 – – Triebgestelle 1,7 0\n8607 12 00 – – andere Drehgestelle und Lenkgestelle 1,7 0\n8607 19 01 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 2,7 0\n8607 19 11 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 2,7 0\n1,7 0\n1,7 0\n\n8607 29 – – andere\n8607 99 – – andere\n– andere\n8607 91 – – von Lokomotiven\n– – – andere\n– – – Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen\n– Bremsvorrichtungen und Teile davon\n8607 21 – – Druckluftbremsvorrichtungen und Teile davon\n8607 30 – Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon\n8608 00 Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromecha­ nische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuerge­ räte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnen­ wasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1541\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8607 19 18 – – – – andere 2,7 0\n8607 19 91 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8607 19 99 – – – – andere 1,7 0\n8607 21 10 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8607 21 90 – – – andere 1,7 0\n8607 29 10 – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8607 29 90 – – – andere 1,7 0\n8607 30 01 – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8607 30 99 – – andere 1,7 0\n8607 91 10 – – – Achslager und Teile davon 3,7 0\n8607 91 91 – – – – aus Eisen oder Stahl, gegossen 1,7 0\n8607 91 99 – – – – andere 1,7 0\n8607 99 10 – – – Achslager und Teile davon 3,7 0\n8607 99 30 – – – Wagenkästen und andere Aufbauten, Teile davon 1,7 0\n8607 99 50 – – – Untergestelle und Teile davon 1,7 0\n8607 99 90 – – – andere 1,7 0\n\n8701 90 – andere\n8701 20 – Sattel-Straßenzugmaschinen\n8701 30 – Gleiskettenzugmaschinen\nDE L 161/1542 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8608 00 10 – ortsfestes Gleismaterial und Geräte für Schienenwege 1,7 0\n8608 00 30 – andere Geräte 1,7 0\n8608 00 90 – Teile 1,7 0\n8609 00 Warenbehälter (Container), einschließlich solcher für Flüs­ sigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und aus­ gestattet\n8609 00 10 – Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strah­ lung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)\n8609 00 90 – andere frei 0\n87 KAPITEL 87 - ZUGMASCHINEN, KRAFTWAGEN, KRAFT­ RÄDER, FAHRRÄDER UND ANDERE NICHT SCHIENEN­ GEBUNDENE LANDFAHRZEUGE, TEILE DAVON UND ZUBEHÖR\n8701 Zugmaschinen (ausgenommen Zugkraftkarren der Position 8709)\n8701 10 00 – Einachsschlepper 3 0\n8701 20 10 – – neu 16 0\n8701 20 90 – – gebraucht 16 0\n8701 30 10 – – Schneepistenplanierfahrzeuge frei 0\n8701 30 90 – – andere frei 0\n– – Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Ein­ achsschlepper), auf Rädern\n– – – neu, mit einer Motorleistung von\n8701 90 11 – – – – 18 kW oder weniger frei 0\n8701 90 20 – – – – mehr als 18 kW bis 37 kW frei 0\n8701 90 25 – – – – mehr als 37 kW bis 59 kW frei 0\n8701 90 31 – – – – mehr als 59 kW bis 75 kW frei 0\n8701 90 35 – – – – mehr als 75 kW bis 90 kW frei 0\n8701 90 39 – – – – mehr als 90 kW frei 0\n8701 90 50 – – – gebraucht frei 0\nfrei 0\n\n8702 90 – andere\n8702 Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer\n8702 10 – mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor)\n8703 Personenkraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Be­ schaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (ausgenommen solche der Position 8702), ein­ schließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen\n8703 10 – Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplät­ zen sowie ähnliche Fahrzeuge\n8703 21 – – mit einem Hubraum von 1 000 cm 3 oder weniger\n– – mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n– – mit einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger\n– – mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung\n– – – mit einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\n– – – mit einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger\n– andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1543\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8701 90 90 – – andere 7 0\n8702 10 11 – – – neu 16 7\n8702 10 19 – – – gebraucht 16 7\n8702 10 91 – – – neu 10 7\n8702 10 99 – – – gebraucht 10 7\n8702 90 11 – – – – neu 16 7\n8702 90 19 – – – – gebraucht 16 7\n8702 90 31 – – – – neu 10 7\n8702 90 39 – – – – gebraucht 10 7\n8702 90 90 – – andere 10 7\n8703 10 11 – – Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten), mit Kolbenverbrennungsmotor 5 0\n8703 10 18 – – andere 10 7\n\n– – – neu\n– – – neu\n– – – neu\n8703 22 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 000 cm 3 bis 1 500 cm 3\n8703 23 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 3 000 cm 3\n8703 24 – – mit einem Hubraum von mehr als 3 000 cm 3\n8703 31 – – mit einem Hubraum von 1 500 cm 3 oder weniger\n8703 32 – – mit einem Hubraum von mehr als 1 500 cm 3 bis 2 500 cm 3\n8703 33 – – mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n– andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)\nDE L 161/1544 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8703 21 10 – – – neu 10 7\n8703 21 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 22 10 – – – neu 10 7\n8703 22 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 23 11 – – – – Wohnmobile 10 7\n8703 23 19 – – – – andere 10 7\n8703 23 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 24 10 – – – neu 10 7\n8703 24 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 31 10 – – – neu 10 7\n8703 31 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 32 11 – – – – Wohnmobile 10 7\n8703 32 19 – – – – andere 10 7\n8703 32 90 – – – gebraucht 10 7\n8703 33 11 – – – – Wohnmobile 10 7\n8703 33 19 – – – – andere 10 7\n8703 33 90 – – – gebraucht 10 7\n\n8703 90 – andere\n8704 Lastkraftwagen\n– – – andere\n– – – andere\n– – – andere\n8704 10 – Muldenkipper (Dumper), ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt\n8704 21 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder we­ niger\n8704 21 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 22 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t bis 20 t\n8704 22 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 23 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 20 t\n8704 23 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1545\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8703 90 10 – – Fahrzeuge mit Elektromotor 10 7\n8703 90 90 – – andere 10 7\n8704 10 10 – – mit Kolbenverbrennungsmotor frei 0\n8704 10 90 – – andere frei 0\n– andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3\n8704 21 31 – – – – – neu 22 7\n8704 21 39 – – – – – gebraucht 22 7\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger\n8704 21 91 – – – – – neu 10 7\n8704 21 99 – – – – – gebraucht 10 5\n8704 22 91 – – – – neu 22 7\n8704 22 99 – – – – gebraucht 22 7\n3,5 0\n3,5 0\n3,5 0\n\n– – – andere\n– – – andere\n8704 31 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder we­ niger\n8704 31 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8704 32 – – mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t\n8704 32 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8705 Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, ihrer Beschaffen­ heit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbe­ förderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Rönt­ genanlage)\nDE L 161/1546 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8704 23 91 – – – – neu 22 7\n8704 23 99 – – – – gebraucht 22 7\n– andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzün­ dung\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\n8704 31 31 – – – – – neu 22 7\n8704 31 39 – – – – – gebraucht 22 7\n– – – – mit Motor mit einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger\n8704 31 91 – – – – – neu 10 7\n8704 31 99 – – – – – gebraucht 10 7\n8704 32 91 – – – – neu 22 7\n8704 32 99 – – – – gebraucht 22 7\n8704 90 00 – andere 10 7\n8705 10 00 – Kranwagen (Autokrane) 3,7 0\n8705 20 00 – Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren 3,7 0\n8705 30 00 – Feuerwehrwagen 3,7 0\n8705 40 00 – Betonmischwagen (Lkw-Betonmischer) 3,7 0\n3,5 0\n3,5 0\n\n8705 90 – andere\n8707 90 – andere\n– andere\n8707 10 – für Kraftfahrzeuge der Position 8703\n8708 10 – Stoßstangen und Teile davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1547\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8705 90 10 – – Abschleppwagen 3,7 0\n8705 90 30 – – Betonpumpenwagen 3,7 0\n8705 90 90 – – andere 3,7 0\n8706 00 Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705, mit Motor\n– Fahrgestelle für Zugmaschinen der Position 8701; Fahr­ gestelle für Kraftwagen der Position 8702, 8703 oder 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum von mehr als 2 500 cm 3 oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von mehr als 2 800 cm 3\n8706 00 11 – – für Kraftfahrzeuge der Position 8702 oder 8704 19 7\n8706 00 19 – – andere 6 0\n8706 00 91 – – für Kraftfahrzeuge der Position 8703 4,5 0\n8706 00 99 – – andere 10 7\n8707 Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser), für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\n8707 10 10 – – für die industrielle Montage 4,5 0\n8707 10 90 – – andere 4,5 0\n8707 90 10 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbst­ zündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kol­ benverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahr­ zeugen der Position 8705\n8707 90 90 – – andere 4,5 0\n8708 Teile und Zubehör für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705\n4,5 0\n\n8708 21 – – Sicherheitsgurte\n8708 29 – – andere\n8708 30 – Bremsen und Servobremsen; Teile davon\n– – andere\n8708 10 10 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 21 10 – – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbren­ nungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 29 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 30 10 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\nDE L 161/1548 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 10 90 – – andere 4,5 0\n– andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)\n8708 21 90 – – – andere 4,5 0\n8708 29 90 – – – andere 4,5 0\n8708 30 91 – – – für Scheibenbremsen 4,5 0\n3 0\n3 0\n3 0\n3 0\n\n8708 40 – Schaltgetriebe sowie Teile davon\n– – andere\n– – – Teile\n– – andere\n– – – Teile\n– – – – andere\n8708 70 – Räder sowie Teile davon und Zubehör\n8708 40 20 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 50 – Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftüber­ tragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon\n8708 50 20 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 50 35 – – – Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraft­ übertragungsvorrichtungen versehen, und nicht an­ getriebene Achsen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1549\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 30 99 – – – andere 4,5 0\n8708 40 50 – – – Schaltgetriebe 4,5 0\n8708 40 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 40 99 – – – – andere 3,5 0\n8708 50 55 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 50 91 – – – – – für nicht angetriebene Achsen 4,5 0\n8708 50 99 – – – – – andere 3,5 0\n3 0\n3 0\n4,5 0\n\n– – andere\n– – andere\n– – – andere\n8708 91 – – Kühler und Teile davon\n8708 70 10 – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n8708 80 – Aufhängesysteme und Teile davon (einschließlich Stoß­ dämpfer)\n8708 80 20 – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Die­ sel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungs­ motor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Po­ sition 8705\n– andere Teile und anderes Zubehör\n8708 91 20 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE L 161/1550 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 70 50 – – – Räder aus Aluminium; Teile davon und Zubehör, aus Aluminium 4,5 0\n8708 70 91 – – – in einem Stück gegossene Radteile in Sternform, aus Eisen oder Stahl 3 0\n8708 70 99 – – – andere 4,5 0\n8708 80 35 – – – Stoßdämpfer 4,5 0\n8708 80 55 – – – Stabilisatoren; Drehstabfedern 3,5 0\n8708 80 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 80 99 – – – – andere 3,5 0\n3 0\n3 0\n3 0\n\n– – – andere\n– – – – Teile\n– – – andere\n– – – Teile\n8708 93 – – Schaltkupplungen und Teile davon\n– – – andere\n8708 92 – – Auspufftöpfe (Schalldämpfer) und Auspuffrohre\n8708 92 20 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 93 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 94 – – Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe; Teile davon\n8708 94 20 – – – für die industrielle Montage: von Kraftfahrzeugen der Position 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbren­ nungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1551\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 91 35 – – – – Kühler 4,5 0\n8708 91 91 – – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 91 99 – – – – – andere 3,5 0\n8708 92 35 – – – – Auspufftöpfe (Schalldämpfer) und Auspuffrohre 4,5 0\n8708 92 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 92 99 – – – – andere 3,5 0\n8708 93 90 – – – andere 4,5 0\n3 0\n3 0\n3 0\n\n– – – – Teile\n– – – andere\n8708 99 – – andere\n– – – andere\n– Kraftkarren\n8708 95 – – aufblasbare Sicherheits-Luftsäcke mit Füllsystem (Air­ bags); Teile davon\n8708 95 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8708 99 10 – – – für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Posi­ tion 8703, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm 3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm 3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705\n8709 Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zug­ kraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon\nDE L 161/1552 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8708 94 35 – – – – Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe 4,5 0\n8708 94 91 – – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 94 99 – – – – – andere 3,5 0\n8708 95 91 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 95 99 – – – – andere 3,5 0\n8708 99 93 – – – – aus Stahl, gesenkgeschmiedet 4,5 0\n8708 99 97 – – – – andere 3,5 0\n3 0\n3 0\n\n8709 11 – – Elektrokarren\n8709 19 – – andere\n8709 11 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8709 19 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n8711 Krafträder (einschließlich Mopeds) und Fahrräder mit Hilfs­ motor, auch mit Beiwagen; Beiwagen\n8711 20 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm 3 bis 250 cm 3\n– – andere, mit einem Hubraum von\n8711 30 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 500 cm 3\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1553\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8709 11 90 – – – andere 4 0\n8709 19 90 – – – andere 4 0\n8709 90 00 – Teile 3,5 0\n8710 00 00 Panzerkampfwagen und andere selbstfahrende gepanzerte Kampffahrzeuge, auch mit Waffen; Teile davon 1,7 0\n8711 10 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm 3 oder weniger 8 3\n8711 20 10 – – Motorroller 8 5\n8711 20 91 – – – mehr als 50 cm 3 bis 80 cm 3 8 5\n8711 20 93 – – – mehr als 80 cm 3 bis 125 cm 3 8 5\n8711 20 98 – – – mehr als 125 cm 3 bis 250 cm 3 8 3\n8711 30 10 – – mit einem Hubraum von mehr als 250 cm 3 bis 380 cm 3 6 0\n8711 30 90 – – mit einem Hubraum von mehr als 380 cm 3 bis 500 cm 3 6 0\n8711 40 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 500 cm 3 bis 800 cm 3 6 0\n8711 50 00 – mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 800 cm 3 6 0\n2 0\n2 0\n\n– andere\n– andere\n8714 92 – – Felgen und Speichen\n8714 91 – – Rahmen und Gabeln sowie Teile davon\n8712 00 Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendrei­ räder), ohne Motor\n8713 Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fort­ bewegung\n8714 Teile und Zubehör für Fahrzeuge der Positionen 8711 bis 8713\n– für Krafträder (einschließlich Mopeds)\n8714 93 – – Naben (andere als Bremsnaben) und Freilaufzahnkränze\n8714 94 – – Bremsen, einschließlich Bremsnaben, und Teile davon\nDE L 161/1554 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8711 90 00 – andere 6 0\n8712 00 10 – ohne Kugellager 15 7\n8712 00 30 – – Zweiräder 14 7\n8712 00 80 – – andere 15 7\n8713 10 00 – ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung frei 0\n8713 90 00 – andere frei 0\n8714 11 00 – – Sättel 3,7 0\n8714 19 00 – – andere 3,7 0\n8714 20 00 – für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte frei 0\n8714 91 10 – – – Rahmen 4,7 0\n8714 91 30 – – – Gabeln 4,7 0\n8714 91 90 – – – Teile 4,7 0\n8714 92 10 – – – Felgen 4,7 0\n8714 92 90 – – – Speichen 4,7 0\n8714 93 10 – – – Naben 4,7 0\n8714 93 90 – – – Freilaufzahnkränze 4,7 0\n\n8714 99 – – andere\n8715 00 Kinderwagen und Teile davon\n8714 96 – – Pedale und Tretlager sowie Teile davon\n8716 Anhänger, einschließlich Sattelanhänger, für Fahrzeuge aller Art; andere nicht selbstfahrende Fahrzeuge; Teile davon\n8716 10 – Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen\n– – andere, mit einem Gewicht von\n– andere Anhänger zum Befördern von Gütern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1555\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8714 94 10 – – – Bremsnaben 4,7 0\n8714 94 30 – – – andere Bremsen 4,7 0\n8714 94 90 – – – Teile 4,7 0\n8714 95 00 – – Sättel 4,7 0\n8714 96 10 – – – Pedale 4,7 0\n8714 96 30 – – – Tretlager 4,7 0\n8714 96 90 – – – Teile 4,7 0\n8714 99 10 – – – Lenker 4,7 0\n8714 99 30 – – – Gepäckträger 4,7 0\n8714 99 50 – – – Kettenschaltungen 4,7 0\n8714 99 90 – – – andere; Teile 4,7 0\n8715 00 10 – Kinderwagen 2,7 0\n8715 00 90 – Teile 2,7 0\n8716 10 10 – – faltbar 2,7 0\n8716 10 91 – – – 750 kg oder weniger 2,7 0\n8716 10 94 – – – mehr als 750 kg bis 1 600 kg 2,7 0\n8716 10 96 – – – mehr als 1 600 kg bis 3 500 kg 2,7 0\n8716 10 99 – – – mehr als 3 500 kg 2,7 0\n8716 20 00 – Anhänger für landwirtschaftliche Zwecke, mit Selbstlade- oder -entladevorrichtung 2,7 0\n\n8716 39 – – andere\n– – – andere\n– – – – neu\n– – – – – andere\n8716 90 – Teile\n– Hubschrauber\n8716 39 10 – – – ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Eura­ tom)\n88 KAPITEL 88 - LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEU­ GE, TEILE DAVON\n8801 00 Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahr­ zeuge\n8802 Andere Luftfahrzeuge (z. B. Hubschrauber und Starrflügel­ flugzeuge); Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeu­ ge\nDE L 161/1556 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8716 31 00 – – Anhänger mit Tankaufbau 2,7 0\n8716 39 30 – – – – – Sattelanhänger 2,7 0\n8716 39 51 – – – – – – einachsig 2,7 0\n8716 39 59 – – – – – – andere 2,7 0\n8716 39 80 – – – – gebraucht 2,7 0\n8716 40 00 – andere Anhänger 2,7 0\n8716 80 00 – andere Fahrzeuge 1,7 0\n8716 90 10 – – Fahrgestelle 1,7 0\n8716 90 30 – – Karosserien und Aufbauten 1,7 0\n8716 90 50 – – Achsen 1,7 0\n8716 90 90 – – andere Teile 1,7 0\n8801 00 10 – Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge und Hanggleiter 3,7 0\n8801 00 90 – andere 2,7 0\n8802 11 00 – – mit einem Leergewicht von 2 000 kg oder weniger 7,5 0\n8802 12 00 – – mit einem Leergewicht von mehr als 2 000 kg 2,7 0\n2,7 0\n\n8803 90 – andere\n8803 Teile von Waren der Position 8801 oder 8802\n8802 60 – Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerrake­ ten für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge\n8805 Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtun­ gen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahr­ zeuge; Bodengeräte zur Flugausbildung; Teile davon\n8805 10 – Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon; Ab­ bremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Lande­ hilfen für Luftfahrzeuge, Teile davon\n– Bodengeräte zur Flugausbildung und Teile davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1557\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8802 20 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von 2 000 kg oder weniger 7,7 0\n8802 30 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 2 000 kg bis 15 000 kg 2,7 0\n8802 40 00 – Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 15 000 kg 2,7 0\n8802 60 10 – – Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) 4,2 0\n8802 60 90 – – Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahr­ zeuge 4,2 0\n8803 10 00 – Propeller und Rotoren, Teile davon 2,7 0\n8803 20 00 – Fahrgestelle und Teile davon 2,7 0\n8803 30 00 – andere Teile von Hubschraubern oder Starrflügelflugzeu­ gen (ausgenommen Segelflugzeuge) 2,7 0\n8803 90 10 – – von Drachen 1,7 0\n8803 90 20 – – von Raumfahrzeugen (einschließlich Satelliten) 1,7 0\n8803 90 30 – – von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbital­ fahrzeuge 1,7 0\n8803 90 90 – – andere 2,7 0\n8804 00 00 Fallschirme (einschließlich lenkbare und rotierende Fall­ schirme) und Gleitschirme; Teile davon und Zubehör 2,7 0\n8805 10 10 – – Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon 2,7 0\n8805 10 90 – – andere 1,7 0\n8805 21 00 – – Luftkampfsimulatoren und Teile davon 1,7 0\n8805 29 00 – – andere 1,7 0\n\n8901 20 – Tankschiffe\n– – andere\n8903 10 – aufblasbare Boote\n– für die Seeschifffahrt\n89 KAPITEL 89 - WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIM­ MENDE VORRICHTUNGEN\n8901 Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern\n8901 10 – Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Be­ schaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe\n8901 30 – Kühlschiffe, ausgenommen solche der Unterposition 8901 20\n8901 90 – andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Per­ sonen- und Güterbeförderung bestimmt sind\n8902 00 Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen\n8903 Jachten und andere Vergnügungs- oder Sportboote; Ruder­ boote und Kanus\nDE L 161/1558 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8901 10 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8901 10 90 – – andere 1,7 0\n8901 20 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8901 20 90 – – andere 1,7 0\n8901 30 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8901 30 90 – – andere 1,7 0\n8901 90 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8901 90 91 – – – ohne maschinellen Antrieb 1,7 0\n8901 90 99 – – – mit maschinellem Antrieb 1,7 0\n8902 00 12 – – mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 250 frei 0\n8902 00 18 – – mit einer Bruttoraumzahl von 250 oder weniger frei 0\n8902 00 90 – andere 1,7 0\n\n– andere\n8903 91 – – Segelboote, auch mit Hilfsmotor\n– – – andere\n– – – andere\n8903 99 – – andere\n– – – andere\n8904 00 Schlepper und Schubschiffe\n– Schubschiffe\n8905 10 – Schwimmbagger\n8903 92 – – Motorboote, ausgenommen solche mit Außenbord­ motor\n8905 Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimm­ krane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tau­ chende Bohr- oder Förderplattformen\n8903 10 10 – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 2,7 0\n8903 10 90 – – andere 1,7 0\n8903 91 10 – – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8903 91 92 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 1,7 0\n8903 91 99 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 1,7 0\n8903 92 10 – – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8903 92 91 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 1,7 0\n8903 92 99 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 1,7 0\n8903 99 10 – – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 2,7 0\n8903 99 91 – – – – mit einer Länge von 7,5 m oder weniger 1,7 0\n8903 99 99 – – – – mit einer Länge von mehr als 7,5 m 1,7 0\n8904 00 10 – Schlepper frei 0\n8904 00 91 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8904 00 99 – – andere 1,7 0\n8905 10 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8905 10 90 – – andere 1,7 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1559\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n8905 90 – andere\n8906 90 – andere\n– – andere\n8906 Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote\n8907 Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)\nXVIII ABSCHNITT XVIII - OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMEN­ TE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄ­ TE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE\n90 KAPITEL 90 - OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINE­ MATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GE­ RÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHI­ RURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, AP­ PARATE UND GERÄTE\n9001 Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Plat­ ten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeite­ tem Glas)\n9001 10 – optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern\nDE L 161/1560 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n8905 20 00 – schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattfor­ men frei 0\n8905 90 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8905 90 90 – – andere 1,7 0\n8906 10 00 – Kriegsschiffe frei 0\n8906 90 10 – – für die Seeschifffahrt frei 0\n8906 90 91 – – – mit einem Gewicht von 100 kg oder weniger 2,7 0\n8906 90 99 – – – andere 1,7 0\n8907 10 00 – aufblasbare Flöße 2,7 0\n8907 90 00 – andere 2,7 0\n8908 00 00 Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken frei 0\n9001 10 10 – – Kabel zur Bildübertragung 2,9 0\n9001 10 90 – – andere 2,9 0\n\n9001 40 – Brillengläser aus Glas\n9001 50 – Brillengläser aus anderen Stoffen\n– Objektive\n– Fassungen\n– – mit Korrektionswirkung\n– – – beide Flächen fertig bearbeitet\n– – mit Korrektionswirkung\n– – – beide Flächen fertig bearbeitet\n9002 Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, für Instrumente, Apparate und Geräte, gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeite­ tem Glas)\n9002 11 00 – – für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotogra­ fische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Ver­ kleinerungsapparate\n9003 Fassungen für Brillen oder für ähnliche Waren sowie Teile davon\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1561\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9001 20 00 – polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten 2,9 0\n9001 30 00 – Kontaktlinsen 2,9 0\n9001 40 20 – – ohne Korrektionswirkung 2,9 0\n9001 40 41 – – – – Einstärkengläser (unifokal) 2,9 0\n9001 40 49 – – – – andere 2,9 0\n9001 40 80 – – – andere 2,9 0\n9001 50 20 – – ohne Korrektionswirkung 2,9 0\n9001 50 41 – – – – Einstärkengläser (unifokal) 2,9 0\n9001 50 49 – – – – andere 2,9 0\n9001 50 80 – – – andere 2,9 0\n9001 90 00 – andere 2,9 0\n9002 19 00 – – andere 6,7 5\n9002 20 00 – Filter 6,7 5\n9002 90 00 – andere 6,7 0\n9003 11 00 – – aus Kunststoffen 2,2 0\n6,7 5\n\n9003 19 – – aus anderen Stoffen\n9004 10 – Sonnenbrillen\n– – andere\n9004 90 – andere\n– andere Fotoapparate\n9004 Brillen (Korrektionsbrillen, Schutzbrillen und andere Brillen) und ähnliche Waren\n9005 Ferngläser, Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope und Montierungen dafür; andere astronomische Instrumente und Montierungen dafür (ausgenommen In­ strumente für Radioastronomie)\n9006 Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für foto­ grafische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)\n9006 30 00 – Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Un­ terwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizi­ nische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt\nDE L 161/1562 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9003 19 10 – – – aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen 2,2 0\n9003 19 30 – – – aus unedlen Metallen 2,2 0\n9003 19 90 – – – aus anderen Stoffen 2,2 0\n9003 90 00 – Teile 2,2 0\n9004 10 10 – – mit optisch bearbeiteten Gläsern 2,9 0\n9004 10 91 – – – mit Brillengläsern aus Kunststoffen 2,9 0\n9004 10 99 – – – andere 2,9 0\n9004 90 10 – – mit Brillengläsern aus Kunststoffen 2,9 0\n9004 90 90 – – andere 2,9 0\n9005 10 00 – Ferngläser 4,2 0\n9005 80 00 – andere Instrumente 4,2 0\n9005 90 00 – Teile und Zubehör (einschließlich Montierungen) 4,2 0\n9006 10 00 – Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art 4,2 0\n9006 40 00 – Sofortbildkameras 3,2 0\n4,2 0\n\n– Teile und Zubehör\n– Filmkameras\n– Teile und Zubehör\n9006 53 – – andere, für Filme in Rollen mit einer Breite von 35 mm\n9007 Filmkameras und Filmvorführapparate, auch mit eingebau­ ten Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten\n9008 Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verklei­ nerungsapparate\n– Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen, für fotografische Zwe­ cke, sowie Fotoblitzlampen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1563\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9006 51 00 – – Spiegelreflexkameras für Filme in Rollen mit einer Breite von 35 mm oder weniger 4,2 0\n9006 52 00 – – andere, für Filme in Rollen mit einer Breite von weniger als 35 mm 4,2 0\n9006 53 10 – – – Wegwerffotoapparate 4,2 0\n9006 53 80 – – – andere 4,2 0\n9006 59 00 – – andere 4,2 0\n9006 61 00 – – Blitzlichtgeräte mit Entladungslampe (Elektronenblitzge­ räte) 3,2 0\n9006 69 00 – – andere 3,2 0\n9006 91 00 – – für Fotoapparate 3,7 0\n9006 99 00 – – andere 3,2 0\n9007 11 00 – – für Filme mit einer Breite von weniger als 16 mm oder für Doppelacht-Filme 3,7 0\n9007 19 00 – – andere 3,7 0\n9007 20 00 – Filmvorführapparate 3,7 0\n9007 91 00 – – für Filmkameras 3,7 0\n9007 92 00 – – für Filmvorführapparate 3,7 0\n9008 10 00 – Diaprojektoren 3,7 0\n9008 20 00 – Lesegeräte für Mikrofilme, Mikrofiche oder andere Mikro­ träger, auch mit Kopiervorrichtung 3,7 0\n9008 30 00 – andere Stehbildwerfer 3,7 0\n9008 40 00 – fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate 3,7 0\n\n9011 10 – Stereomikroskope\n9011 90 – Teile und Zubehör\n9010 Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinema­ tografische Laboratorien, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Negativbetrachter; Lichtbildwän­ de\n9010 10 00 – Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum au­ tomatischen Entwickeln von fotografischen oder kinema­ tografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die auto­ matisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotogra­ fischem Papier in Rollen herstellen\n9011 Optische Mikroskope, einschließlich solcher für Mikrofoto­ grafie, Mikrokinematografie oder Mikroprojektion\n9011 10 10 – – mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halblei­ terscheiben (wafers) oder Reticles besonders bestimmt sind\n9011 20 – andere Mikroskope für Mikrofotografie, Mikrokinemato­ grafie oder Mikroprojektion\n9011 20 10 – – Mikrofotografie-Mikroskope, mit Vorrichtungen ver­ sehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Reticles besonders bestimmt sind\n9012 Andere als optische Mikroskope; Diffraktografen\n9012 10 – andere als optische Mikroskope; Diffraktografen\nDE L 161/1564 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9008 90 00 – Teile und Zubehör 3,7 0\n9010 50 00 – andere Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter 2,7 0\n9010 60 00 – Lichtbildwände 2,7 0\n9010 90 00 – Teile und Zubehör 2,7 0\n9011 10 90 – – andere 6,7 5\n9011 20 90 – – andere 6,7 5\n9011 80 00 – andere Mikroskope 6,7 5\n9011 90 10 – – für Mikroskope der Unterposition 9011 10 10 oder 9011 20 10 frei 0\n9011 90 90 – – andere 6,7 5\n2,7 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n9012 90 – Teile und Zubehör\n9013 90 – Teile und Zubehör\n9012 10 10 – – Elektronen-Mikroskope, mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Trans­ portieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Reticles besonders bestimmt sind\n9013 Flüssigkristallvorrichtungen, die anderweit als Waren nicht genauer erfasst sind; Laser, ausgenommen Laserdioden; an­ dere in diesem Kapitel anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte\n9013 10 00 – Zielfernrohre für Waffen; Periskope; Fernrohre für Maschi­ nen, Apparate, Geräte oder Instrumente des Kapitels 90 oder des Abschnitts XVI\n9013 80 – andere Vorrichtungen, Instrumente, Apparate und Geräte\n– – Flüssigkristallvorrichtungen\n9014 Kompasse, einschließlich Navigationskompasse; andere Na­ vigationsinstrumente, -apparate und -geräte\n9014 20 – Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte für die Luft- oder Raumfahrt (andere als Kompasse)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1565\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9012 10 90 – – andere 3,7 0\n9012 90 10 – – von Geräten der Unterposition 9012 10 10 frei 0\n9012 90 90 – – andere 3,7 0\n9013 20 00 – Laser, ausgenommen Laserdioden 4,7 3\n9013 80 20 – – – aktive Matrix-Flüssigkristallvorrichtungen frei 0\n9013 80 30 – – – andere frei 0\n9013 80 90 – – andere 4,7 3\n9013 90 10 – – von Flüssigkristallvorrichtungen (LCD) frei 0\n9013 90 90 – – andere 4,7 3\n9014 10 00 – Kompasse, einschließlich Navigationskompasse 2,7 0\n9014 20 20 – – Trägheitsnavigationssysteme 3,7 0\n9014 20 80 – – andere 3,7 0\n9014 80 00 – andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte 3,7 0\n9014 90 00 – Teile und Zubehör 2,7 0\nfrei 0\n4,7 3\n\n9015 10 – Entfernungsmesser\n9015 20 – Theodolite und Tachymeter\n9015 30 – Nivellierinstrumente\n– – elektronische\n– – andere\n9015 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9015 Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topo­ grafie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hy­ drologie, Meteorologie oder Geophysik, ausgenommen Kompasse; Entfernungsmesser\n9015 40 – Instrumente, Apparate und Geräte für die Fotogramm­ metrie\n9016 00 Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten\nDE L 161/1566 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9015 10 10 – – elektronische 3,7 0\n9015 10 90 – – andere 2,7 0\n9015 20 10 – – elektronische 3,7 0\n9015 20 90 – – andere 2,7 0\n9015 30 10 – – elektronische 3,7 0\n9015 30 90 – – andere 2,7 0\n9015 40 10 – – elektronische 3,7 0\n9015 40 90 – – andere 2,7 0\n9015 80 11 – – – für die Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik 3,7 0\n9015 80 19 – – – andere 3,7 0\n9015 80 91 – – – für die Geodäsie, Topografie oder Hydrografie 2,7 0\n9015 80 93 – – – für die Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik 2,7 0\n9015 80 99 – – – andere 2,7 0\n9015 90 00 – Teile und Zubehör 2,7 0\n\n9017 80 – andere Instrumente und Geräte\n9017 Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeu­ ge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmess­ instrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen\n9017 10 – Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische\n9017 20 – andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte\n– – andere Zeicheninstrumente und -geräte\n9017 30 – Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eich­ maße\n9018 Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigra­ fen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe\n– Elektrodiagnoseapparate und -geräte (einschließlich der Apparate und Geräte für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1567\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9016 00 10 – Waagen 3,7 0\n9016 00 90 – Teile und Zubehör 3,7 0\n9017 10 10 – – Plotter frei 0\n9017 10 90 – – andere 2,7 0\n9017 20 05 – – Plotter frei 0\n9017 20 11 – – – Reißzeuge 2,7 0\n9017 20 19 – – – andere 2,7 0\n9017 20 39 – – Anreißinstrumente und -geräte 2,7 0\n9017 20 90 – – Recheninstrumente und -geräte 2,7 0\n9017 30 10 – – Mikrometer und Schieblehren 2,7 0\n9017 30 90 – – andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Po­ sition 9031) 2,7 0\n9017 80 10 – – Maßstäbe, Maßbänder und Lineale mit Maßeinteilung 2,7 0\n9017 80 90 – – andere 2,7 0\n9017 90 00 – Teile und Zubehör 2,7 0\n\n9018 19 – – andere\n9018 49 – – andere\n9018 31 – – Spritzen, auch mit Nadeln\n– Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen\n9018 32 – – Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln\n– andere zahnärztliche Instrumente, Apparate und Geräte\n9018 50 – andere augenärztliche Instrumente, Apparate und Geräte\nDE L 161/1568 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9018 11 00 – – Elektrokardiografen frei 0\n9018 12 00 – – Ultraschalldiagnosegeräte frei 0\n9018 13 00 – – Magnetresonanzgeräte frei 0\n9018 14 00 – – Szintigrafiegeräte frei 0\n9018 19 10 – – – Überwachungsapparate und -geräte zur gleichzeitigen Überwachung von zwei oder mehr Parametern frei 0\n9018 19 90 – – – andere frei 0\n9018 20 00 – Ultraviolett- oder Infrarotbestrahlungsgeräte frei 0\n9018 31 10 – – – aus Kunststoffen frei 0\n9018 31 90 – – – andere frei 0\n9018 32 10 – – – Hohlnadeln aus Metall frei 0\n9018 32 90 – – – Operationsnähnadeln frei 0\n9018 39 00 – – andere frei 0\n9018 41 00 – – Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel frei 0\n9018 49 10 – – – Schleifrädchen, Scheiben, Fräser und Bürsten, zur Ver­ wendung in Dentalbohrmaschinen frei 0\n9018 49 90 – – – andere frei 0\n9018 50 10 – – nicht optische frei 0\n9018 50 90 – – optische frei 0\n\n9018 90 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n– – Apparate und Geräte für Diathermie\n9019 Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageap­ parate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbele­ ben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie\n9019 10 – Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageap­ parate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotech­ nik\n9019 20 00 – Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbe­ leben und andere Apparate und Geräte für Atmungsthe­ rapie\n9020 00 00 Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, aus­ genommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement\n9021 Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Ban­ dagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tra­ gen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen\n9021 10 – Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1569\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9018 90 10 – – Blutdruckmessgeräte frei 0\n9018 90 20 – – Endoskope frei 0\n9018 90 30 – – künstliche Nieren frei 0\n9018 90 41 – – – Ultraschalltherapiegeräte frei 0\n9018 90 49 – – – andere frei 0\n9018 90 50 – – Transfusionsgeräte, einschließlich Infusionsgeräte frei 0\n9018 90 60 – – Apparate und Geräte für Anästhesie frei 0\n9018 90 70 – – Ultraschall-Lithoklaste frei 0\n9018 90 75 – – Apparate und Geräte zur Nervenreizung frei 0\n9018 90 85 – – andere frei 0\n9019 10 10 – – elektrische Vibrationsmassagegeräte frei 0\n9019 10 90 – – andere frei 0\n9021 10 10 – – orthopädische Apparate und Vorrichtungen frei 0\nfrei 0\n1,7 0\n\n9021 21 – – künstliche Zähne\n9021 39 – – andere\n9021 90 – andere\n– andere künstliche Körperteile und Organe\n9022 Röntgenapparate und -geräte und Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für Schirmbild­ fotografie oder Strahlentherapie, Röntgenröhren und andere Vorrichtungen zum Erzeugen von Röntgenstrahlen, Hoch­ spannungsgeneratoren, Schaltpulte, Durchleuchtungsschir­ me, Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dergleichen\n– künstliche Zähne und andere Waren der Zahnprothetik\n– Röntgenapparate und -geräte, auch für medizinische, chi­ rurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, ein­ schließlich Apparate und Geräte für Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie\n– Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrah­ len verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahn­ ärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Ap­ parate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strah­ lentherapie\nDE L 161/1570 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9021 10 90 – – Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen frei 0\n9021 21 10 – – – aus Kunststoffen frei 0\n9021 21 90 – – – aus anderen Stoffen frei 0\n9021 29 00 – – andere frei 0\n9021 31 00 – – künstliche Gelenke frei 0\n9021 39 10 – – – Augenprothesen frei 0\n9021 39 90 – – – andere frei 0\n9021 40 00 – Schwerhörigengeräte, ausgenommen Teile und Zubehör frei 0\n9021 50 00 – Herzschrittmacher, ausgenommen Teile und Zubehör frei 0\n9021 90 10 – – Teile und Zubehör für Schwerhörigengeräte frei 0\n9021 90 90 – – andere frei 0\n9022 12 00 – – Apparate für die Computertomografie frei 0\n9022 13 00 – – andere, für zahnärztliche Zwecke frei 0\n9022 14 00 – – andere, für medizinische, chirurgische oder tierärztliche Zwecke frei 0\n9022 19 00 – – für andere Zwecke frei 0\n\n9022 90 – andere, einschließlich Teile und Zubehör\n– – elektronische\n9024 80 – andere Maschinen, Apparate und Geräte\n– – elektronische\n9023 00 Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle, ihrer Beschaf­ fenheit nach zu Vorführzwecken bestimmt (z.B. beim Un­ terricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwen­ dung geeignet\n9024 Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer me­ chanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metal­ len, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)\n9024 10 – Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle\n9022 21 00 – – für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tier­ ärztliche Zwecke frei 0\n9022 29 00 – – für andere Zwecke 2,1 0\n9022 30 00 – Röntgenröhren 2,1 0\n9022 90 10 – – Röntgenschirme, einschließlich Verstärkerfolien; Streu­ strahlenraster 2,1 0\n9022 90 90 – – andere 2,1 0\n9023 00 10 – von der für den Unterricht in Physik, Chemie oder Tech­ nik verwendeten Art 1,4 0\n9023 00 80 – andere 1,4 0\n9024 10 11 – – – Universal- und Zugfestigkeitsprüfmaschinen, -apparate und -geräte 3,2 0\n9024 10 13 – – – Härteprüfmaschinen, -apparate und -geräte 3,2 0\n9024 10 19 – – – andere 3,2 0\n9024 10 90 – – andere 2,1 0\n9024 80 11 – – – zum Prüfen von Spinnstoffen, Papier und Pappe 3,2 0\n9024 80 19 – – – andere 3,2 0\n9024 80 90 – – andere 2,1 0\n9024 90 00 – Teile und Zubehör 2,1 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1571\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n9025 11 – – unmittelbar ablesbar, flüssigkeitsgefüllt\n9025 19 – – andere\n9025 80 – andere Instrumente\n– – andere\n– – elektronische\n– – andere\n9026 20 – zum Messen oder Überwachen des Druckes\n– – andere\n9025 Dichtemesser (Aräometer, Senkwaagen) und ähnliche schwimmende Instrumente, Thermometer, Pyrometer, Ba­ rometer, Hygrometer und Psychrometer, auch mit Regis­ triervorrichtung, auch miteinander kombiniert\n9026 Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Über­ wachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen ver­ änderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instru­ mente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032\n9026 10 – zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füll­ höhe von Flüssigkeiten\n– Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instru­ menten kombiniert\nDE L 161/1572 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9025 11 20 – – – Fieberthermometer frei 0\n9025 11 80 – – – andere 2,8 0\n9025 19 20 – – – elektronische 3,2 0\n9025 19 80 – – – andere 2,1 0\n9025 80 20 – – Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert 2,1 0\n9025 80 40 – – – elektronische 3,2 0\n9025 80 80 – – – andere 2,1 0\n9025 90 00 – Teile und Zubehör 3,2 0\n9026 10 21 – – – Durchflussmesser frei 0\n9026 10 29 – – – andere frei 0\n9026 10 81 – – – Durchflussmesser frei 0\n9026 10 89 – – – andere frei 0\n9026 20 20 – – elektronische frei 0\n9026 20 40 – – – Manometer mit Metallfedermesswerk (mit Kapsel-, Plat­ ten-, Rohr- oder Schneckenfeder) frei 0\n\n9026 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n9027 10 – Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch\n9027 80 – andere Instrumente, Apparate und Geräte\n– – andere\n– – – elektronische\n– – – andere\n9027 Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refrakto­ meter, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Be­ stimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächen­ spannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akus­ tische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belich­ tungsmesser); Mikrotome\n9027 30 00 – Spektrometer, Spektrofotometer und Spektrografen, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarot- Strahlen) verwenden\n9027 50 00 – andere Instrumente, Apparate und Geräte, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwenden\n9027 80 13 – – – – Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Ei­ genschaften von Halbleitermaterial oder Trägermate­ rialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbun­ denen isolierenden oder leitfähigen Schichten wäh­ rend der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1573\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9026 20 80 – – – andere frei 0\n9026 80 20 – – elektronische frei 0\n9026 80 80 – – andere frei 0\n9026 90 00 – Teile und Zubehör frei 0\n9027 10 10 – – elektronische 2,5 0\n9027 10 90 – – andere 2,5 0\n9027 20 00 – Chromatografen und Elektrophoresegeräte frei 0\n9027 80 05 – – Belichtungsmesser 2,5 0\n9027 80 11 – – – – pH-Messer, rH-Messer und andere Geräte zum Messen der Leitfähigkeit frei 0\n9027 80 17 – – – – andere frei 0\n9027 80 91 – – – – Viskosimeter, Porosimeter und Dilatometer frei 0\nfrei 0\nfrei 0\nfrei 0\n\n9027 90 – Mikrotome; Teile und Zubehör\n– – Teile und Zubehör\n9028 30 – Elektrizitätszähler\n– – Wechselstromzähler\n9028 90 – Teile und Zubehör\n9027 80 93 – – – – Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Ei­ genschaften von Halbleitermaterial oder Trägermate­ rialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbun­ denen isolierenden oder leitfähigen Schichten wäh­ rend der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen\n9028 Gaszähler, Flüssigkeitszähler oder Elektrizitätszähler, ein­ schließlich Eichzähler dafür\n9029 Andere Zähler (z. B. Tourenzähler, Produktionszähler, Ta­ xameter, Kilometerzähler oder Schrittzähler); Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser, ausgenommen solche der Position 9014 oder 9015; Stroboskope\n9029 20 – Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Strobo­ skope\n– – Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser\nDE L 161/1574 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9027 80 97 – – – – andere frei 0\n9027 90 10 – – Mikrotome 2,5 0\n9027 90 50 – – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposi­ tionen 9027 20 bis 9027 80 frei 0\n9027 90 80 – – – von Mikrotomen oder Untersuchungsgeräten für Gase oder Rauch 2,5 0\n9028 10 00 – Gaszähler 2,1 0\n9028 20 00 – Flüssigkeitszähler 2,1 0\n9028 30 11 – – – Einphasen-Wechselstromzähler 2,1 0\n9028 30 19 – – – Drehstromzähler 2,1 0\n9028 30 90 – – andere 2,1 0\n9028 90 10 – – für Elektrizitätszähler 2,1 0\n9028 90 90 – – andere 2,1 0\n9029 10 00 – Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometer­ zähler, Schrittzähler und andere Zähler 1,9 0\nfrei 0\n\n9030 20 – Oszilloskope und Oszillografen\n– – andere\n9030 33 – – andere, ohne Registriervorrichtung\n– – – andere\n9030 Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgen­ strahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen\n9030 40 00 – andere Instrumente, Apparate und Geräte, ihrer Beschaf­ fenheit nach besonders für die Telekommunikation be­ stimmt (z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmes­ ser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser)\n– andere Instrumente, Apparate und Geräte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1575\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9029 20 31 – – – Geschwindigkeitsmesser für Landfahrzeuge 2,6 0\n9029 20 38 – – – andere 2,6 0\n9029 20 90 – – Stroboskope 2,6 0\n9029 90 00 – Teile und Zubehör 2,2 0\n9030 10 00 – Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen 4,2 0\n9030 20 10 – – Kathodenstrahloszilloskope und Kathodenstrahloszillo­ grafen 4,2 0\n9030 20 30 – – andere, mit Registriervorrichtung frei 0\n9030 20 91 – – – elektronische frei 0\n9030 20 99 – – – andere 2,1 0\n– andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung\n9030 31 00 – – Multimeter, ohne Registriervorrichtung 4,2 0\n9030 32 00 – – Multimeter, mit Registriervorrichtung frei 0\n9030 33 10 – – – elektronische 4,2 0\n9030 33 91 – – – – Voltmeter 2,1 0\n9030 33 99 – – – – andere 2,1 0\n9030 39 00 – – andere, mit Registriervorrichtung frei 0\nfrei 0\n\n9030 89 – – andere\n9030 90 – Teile und Zubehör\n9031 49 – – andere\n– – elektronische\n– – andere\n9031 Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren\n– andere optische Instrumente, Apparate und Geräte\n9031 41 00 – – zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halb­ leiterbauelementen oder zum Prüfen von Fotomasken und Reticles für die Herstellung von Halbleiterbauele­ menten\n9031 80 – andere Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen\n– – – zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen\n9031 80 32 – – – – zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen oder zum Prüfen von Foto­ masken oder Reticles für die Herstellung von Halb­ leiterbauelementen\nDE L 161/1576 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9030 82 00 – – zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen frei 0\n9030 84 00 – – andere, mit Registriervorrichtung frei 0\n9030 89 30 – – – elektronische frei 0\n9030 89 90 – – – andere 2,1 0\n9030 90 20 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9030 82 00 frei 0\n9030 90 85 – – andere 2,5 0\n9031 10 00 – Auswuchtmaschinen 2,8 0\n9031 20 00 – Prüfstände 2,8 0\n9031 49 10 – – – Profilprojektoren 2,8 0\n9031 49 90 – – – andere frei 0\n9031 80 34 – – – – andere 2,8 0\n9031 80 38 – – – andere 4 0\nfrei 0\n2,8 0\n\n9031 90 – Teile und Zubehör\n9031 90 20 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9031 41 00 oder für optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Oberflächenpartikelver­ unreinigungen von Halbleiterscheiben (wafers) der Un­ terposition 9031 49 90\n9032 Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln\n9032 10 – Thermostate\n– – andere\n– andere Regler\n9033 00 00 Teile und Zubehör (im Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen) für Maschinen, Apparate, Geräte, Instru­ mente oder andere Waren des Kapitels 90\n91 KAPITEL 91 - UHRMACHERWAREN\n9101 Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (ein­ schließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\n– Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppein­ richtung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1577\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9031 80 91 – – – zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen 2,8 0\n9031 80 98 – – – andere 4 0\n9031 90 30 – – für Instrumente, Apparate und Geräte der Unterposition 9031 80 32 2,8 0\n9031 90 85 – – andere 2,8 0\n9032 10 20 – – elektronische 2,8 0\n9032 10 81 – – – mit elektrischer Schalteinrichtung 2,1 0\n9032 10 89 – – – andere 2,1 0\n9032 20 00 – Druckregler 2,8 0\n9032 81 00 – – hydraulische oder pneumatische 2,8 0\n9032 89 00 – – andere 2,8 0\n9032 90 00 – Teile und Zubehör 2,8 0\nfrei 0\n3,7 0\n\n– andere\n9101 11 00 – – nur mit mechanischer Anzeige 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9101 19 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n– andere Armbanduhren, auch mit Stoppeinrichtung\n9101 21 00 – – mit automatischem Aufzug 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9101 29 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9101 91 00 – – elektrisch betrieben 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9101 99 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9102 Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (ein­ schließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101\n– Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppein­ richtung\n9102 11 00 – – nur mit mechanischer Anzeige 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9102 12 00 – – nur mit optoelektronischer Anzeige 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9102 19 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n– andere Armbanduhren, auch mit Stoppeinrichtung\n9102 21 00 – – mit automatischem Aufzug 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\nDE L 161/1578 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n0\n\n– andere\n9105 Andere Uhren\n– Wecker\n– Wanduhren\n– andere\n9105 99 – – andere\n9103 Uhren mit Kleinuhr-Werk, ausgenommen Uhren der Posi­ tion 9101, 9102 oder 9104\n9106 Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (z. B. Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1579\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9102 29 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9102 91 00 – – elektrisch betrieben 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9102 99 00 – – andere 4,5 mIN 0,3 EUR p/st MAX 0,8 EUR p/st\n9103 10 00 – elektrisch betrieben 4,7 0\n9103 90 00 – andere 4,7 0\n9104 00 00 Armaturenbrettuhren und ähnliche Uhren, für Kraftfahrzeu­ ge, Luftfahrzeuge, Schiffe oder andere Fahrzeuge 3,7 0\n9105 11 00 – – elektrisch betrieben 4,7 0\n9105 19 00 – – andere 3,7 0\n9105 21 00 – – elektrisch betrieben 4,7 0\n9105 29 00 – – andere 3,7 0\n9105 91 00 – – elektrisch betrieben 4,7 0\n9105 99 10 – – – Tisch- oder Kaminuhren 3,7 0\n9105 99 90 – – – andere 3,7 0\n0\n0\n0\n\n9106 90 – andere\n9108 Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt\n– elektrisch betrieben\n9108 20 00 – mit automatischem Aufzug 5 mIN 0,17 EUR p/st\n9108 90 00 – andere 5 mIN 0,17 EUR p/st\n9109 Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), voll­ ständig und zusammengesetzt\n– elektrisch betrieben\n9110 Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen); unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke; Uhrrohwerke\n– Kleinuhr-Werke\n9110 11 – – nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)\n9110 11 10 – – – mit einer Unruh mit Spiralfeder 5 mIN 0,17 EUR p/st\nDE L 161/1580 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9106 10 00 – Arbeitszeitregistrieruhren; Zeit- und Datumstempeluhren 4,7 0\n9106 90 10 – – Kurzzeitmesser (Minutenzähler, Sekundenzähler) 4,7 0\n9106 90 80 – – andere 4,7 0\n9107 00 00 Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor 4,7 0\n9108 11 00 – – nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige 4,7 0\n9108 12 00 – – nur mit optoelektronischer Anzeige 4,7 0\n9108 19 00 – – andere 4,7 0\n9109 11 00 – – für Wecker 4,7 0\n9109 19 00 – – andere 4,7 0\n9109 90 00 – andere 4,7 0\n9110 11 90 – – – andere 4,7 0\n9110 12 00 – – unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke 3,7 0\n0\n0\n0\n\n9113 Uhrarmbänder und Teile davon\n9113 90 – andere\n9114 Andere Uhrenteile\n9111 Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon\n9112 Gehäuse für andere Uhrmacherwaren, Teile davon\n9113 10 – aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1581\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9110 19 00 – – Uhrrohwerke 4,7 0\n9110 90 00 – andere 3,7 0\n9111 10 00 – Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen 0,5 EUR p/st MIN 2,7 mAX 4,6\n9111 20 00 – Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder ver­ silbert 0,5 EUR p/st MIN 2,7 mAX 4,6\n9111 80 00 – andere Gehäuse 0,5 EUR p/st MIN 2,7 mAX 4,6\n9111 90 00 – Teile 0,5 EUR p/st MIN 2,7 mAX 4,6\n9112 20 00 – Gehäuse 2,7 0\n9112 90 00 – Teile 2,7 0\n9113 10 10 – – aus Edelmetallen 2,7 0\n9113 10 90 – – aus Edelmetallplattierungen 3,7 0\n9113 20 00 – aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert 6 0\n9113 90 10 – – aus Leder oder rekonstituiertem Leder 6 0\n9113 90 80 – – andere 6 0\n9114 10 00 – Uhrfedern, einschließlich Spiralfedern 3,7 0\n9114 20 00 – Uhrensteine 2,7 0\n9114 30 00 – Zifferblätter 2,7 0\n9114 40 00 – Werkplatten und Brücken 2,7 0\n9114 90 00 – andere 2,7 0\n0\n0\n0\n0\n\n9202 10 – Streichinstrumente\n9202 90 – andere\n9205 90 – andere\n92 KAPITEL 92 - MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZU­ BEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE\n9201 Klaviere, einschließlich selbsttätige Klaviere; Cembalos und andere Saiteninstrumente mit Klaviatur\n9201 10 – Klaviere mit aufrecht stehendem Rahmen\n9202 Andere Saiteninstrumente (z. B. Gitarren, Geigen und Har­ fen)\n9205 Andere Blasinstrumente (z. B. Klarinetten, Trompeten und Dudelsäcke)\n9205 90 50 – – Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähn­ liche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschla­ genden Metallzungen\n9207 Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss (z. B. derartige Orgeln, Gitarren und Akkordeons)\n9207 10 – Instrumente mit Klaviatur, ausgenommen Akkordeons\nDE L 161/1582 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9201 10 10 – – neu 4 0\n9201 10 90 – – gebraucht 4 0\n9201 20 00 – Flügel 4 0\n9201 90 00 – andere 4 0\n9202 10 10 – – Geigen 3,2 0\n9202 10 90 – – andere 3,2 0\n9202 90 30 – – Gitarren 3,2 0\n9202 90 80 – – andere 3,2 0\n9205 10 00 – Blechblasinstrumente 3,2 0\n9205 90 10 – – Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente 3,7 0\n9205 90 30 – – Mundharmonikas 3,7 0\n9205 90 90 – – andere 3,2 0\n9206 00 00 Schlaginstrumente (z. B. Trommeln, Xylofone, Becken, Kas­ tagnetten und Maracas) 3,2 0\n3,2 0\n\n9207 90 – andere\n9209 99 – – andere\n– andere\n– – – andere\n9208 Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Sig­ nalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken\n9209 Teile und Zubehör für Musikinstrumente (z. B. Musikwerke für Spieldosen, Karten, Scheiben und Walzen für mecha­ nische Musikinstrumente); Metronome, Stimmgabeln und Stimmpfeifen aller Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1583\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9207 10 10 – – Orgeln 3,2 0\n9207 10 30 – – Digital-Pianos 3,2 0\n9207 10 50 – – Synthesizer 3,2 0\n9207 10 80 – – andere 3,2 0\n9207 90 10 – – Gitarren 3,7 0\n9207 90 90 – – andere 3,7 0\n9208 10 00 – Spieldosen 2,7 0\n9208 90 00 – andere 3,2 0\n9209 30 00 – Musiksaiten 2,7 0\n9209 91 00 – – Teile und Zubehör für Klaviere 2,7 0\n9209 92 00 – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9202 2,7 0\n9209 94 00 – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9207 2,7 0\n9209 99 20 – – – Teile und Zubehör für Musikinstrumente der Position 9205 2,7 0\n9209 99 40 – – – – Metronome, Stimmgabeln und Stimmpfeifen 3,2 0\n9209 99 50 – – – – Musikwerke für Spieldosen 1,7 0\n9209 99 70 – – – andere 2,7 0\n\nXIX ABSCHNITT XIX - WAFFEN UND MUNITION; TEILE DA­ VON UND ZUBEHÖR\n93 KAPITEL 93 - WAFFEN UND MUNITION; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR\n9301 Kriegswaffen, ausgenommen Revolver, Pistolen und Waffen der Position 9307\n9303 Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd- und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreck­ schusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)\n9303 20 – andere Jagd- und Sportgewehre mit mindestens einem glatten Lauf\n9304 00 00 Andere Waffen (z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, -büchsen und -pistolen und Schlagstöcke), ausgenommen Waffen der Position 9307\n9305 Teile und Zubehör für Waren der Positionen 9301 bis 9304\n– für Gewehre der Position 9303\n– Artilleriewaffen (z.B. Kanonen, Haubitzen, Mörser (Gra­ natwerfer))\nDE L 161/1584 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9301 11 00 – – selbstfahrend frei 0\n9301 19 00 – – andere frei 0\n9301 20 00 – Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedo­ rohre und ähnliche Werfer frei 0\n9301 90 00 – andere frei 0\n9302 00 00 Revolver und Pistolen, ausgenommen solche der Position 9303 oder 9304 2,7 0\n9303 10 00 – Vorderlader 3,2 3\n9303 20 10 – – mit einem Lauf, glatt 3,2 0\n9303 20 95 – – andere 3,2 0\n9303 30 00 – andere Jagd- und Sportgewehre 3,2 0\n9303 90 00 – andere 3,2 0\n9305 10 00 – für Revolver oder Pistolen 3,2 3\n3,2 0\n\n9306 29 – – andere\n9306 90 – andere\n– andere\n9306 30 – andere Patronen und Teile davon\n– – andere\n– – – andere\n9306 Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, ein­ schließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1585\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9305 21 00 – – glatte Läufe 2,7 3\n9305 29 00 – – andere 2,7 0\n9305 91 00 – – von Kriegswaffen der Position 9301 frei 0\n9305 99 00 – – andere 2,7 0\n– Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Ge­ schosse für Luftgewehre und -pistolen\n9306 21 00 – – Patronen 2,7 3\n9306 29 40 – – – Hülsen 2,7 3\n9306 29 70 – – – andere 2,7 0\n9306 30 10 – – für Revolver und Pistolen der Position 9302 und für Maschinenpistolen der Position 9301 2,7 3\n9306 30 30 – – – für Kriegswaffen 1,7 0\n9306 30 91 – – – – Zentralfeuerpatronen 2,7 3\n9306 30 93 – – – – Randfeuerpatronen 2,7 3\n9306 30 97 – – – – andere 2,7 3\n9306 90 10 – – zu Kriegszwecken 1,7 0\n9306 90 90 – – andere 2,7 3\n9307 00 00 Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen 1,7 0\n\n9401 90 – Teile\nXX ABSCHNITT XX - VERSCHIEDENE WAREN\n9401 30 – Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe\n– – andere\n94 KAPITEL 94 - MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WA­ REN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GE­ NANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE\n9401 Sitzmöbel (ausgenommen solche der Position 9402), auch wenn sie in Liegen umgewandelt werden können, und Teile davon\n– andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz\n– andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall\nDE L 161/1586 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9401 10 00 – Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art frei 0\n9401 20 00 – Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art 3,7 0\n9401 30 10 – – gepolstert, mit Rückenlehne und mit Rollen oder Glei­ tern frei 0\n9401 30 90 – – andere frei 0\n9401 40 00 – in Liegen umwandelbare Sitzmöbel, ausgenommen Gar­ tenmöbel und Campingausstattungen frei 0\n– Sitzmöbel aus Stuhlrohr, Korbweiden/Flechtweiden, Bam­ bus oder ähnlichen Stoffen\n9401 51 00 – – aus Bambus oder Rattan 5,6 0\n9401 59 00 – – andere 5,6 0\n9401 61 00 – – gepolstert frei 0\n9401 69 00 – – andere frei 0\n9401 71 00 – – gepolstert frei 0\n9401 79 00 – – andere frei 0\n9401 80 00 – andere Sitzmöbel frei 0\n9401 90 10 – – von Sitzen von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art 1,7 0\n\n9403 20 – andere Metallmöbel\n9402 Möbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chi­ rurgie (z. B. Operationstische, Untersuchungstische, Betten mit mechanischen Vorrichtungen für Krankenanstalten, Dentalstühle); Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon\n9403 Andere Möbel und Teile davon\n9403 10 – Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art\n– – andere, mit einer Höhe von\n– – – 80 cm oder weniger\n– – – mehr als 80 cm\n9403 30 – Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art\n– – mit einer Höhe von 80 cm oder weniger\n– – mit einer Höhe von mehr als 80 cm\n9401 90 30 – – – aus Holz 2,7 0\n9401 90 80 – – – andere 2,7 0\n9402 10 00 – Dentalstühle, Friseurstühle oder ähnliche Stühle und Teile davon frei 0\n9402 90 00 – andere frei 0\n9403 10 10 – – Zeichentische (ausgenommen solche der Position 9017) frei 0\n9403 10 51 – – – – Schreibtische frei 0\n9403 10 59 – – – – andere frei 0\n9403 10 91 – – – – Schränke mit Türen oder Rollläden frei 0\n9403 10 93 – – – – Karteischränke und andere Schränke mit Schubladen frei 0\n9403 10 99 – – – – andere frei 0\n9403 20 20 – – Betten frei 0\n9403 20 80 – – andere frei 0\n9403 30 11 – – – Schreibtische frei 0\n9403 30 19 – – – andere frei 0\n9403 30 91 – – – Schränke frei 0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1587\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n\n9403 60 – andere Holzmöbel\n9403 90 – Teile\n9404 29 – – aus anderen Stoffen\n– Auflegematratzen\n9403 40 – Holzmöbel von der in der Küche verwendeten Art\n9404 Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder ge­ polstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen\n9404 21 – – aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen\nDE L 161/1588 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9403 30 99 – – – andere frei 0\n9403 40 10 – – Einbauküchenelemente 2,7 0\n9403 40 90 – – andere 2,7 0\n9403 50 00 – Holzmöbel von der im Schlafzimmer verwendeten Art frei 0\n9403 60 10 – – Holzmöbel von der in Ess- und Wohnzimmern verwen­ deten Art frei 0\n9403 60 30 – – Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art frei 0\n9403 60 90 – – andere Holzmöbel frei 0\n9403 70 00 – Kunststoffmöbel frei 0\n– Möbel aus anderen Stoffen, einschließlich Stuhlrohr, Korbweide/Flechtweide, Bambus oder ähnliche Stoffe\n9403 81 00 – – aus Bambus oder Rattan 5,6 0\n9403 89 00 – – andere 5,6 0\n9403 90 10 – – aus Metall 2,7 0\n9403 90 30 – – aus Holz 2,7 0\n9403 90 90 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n9404 10 00 – Sprungrahmen 3,7 0\n9404 21 10 – – – aus Zellkautschuk 3,7 0\n9404 21 90 – – – aus Zellkunststoff 3,7 0\n9404 29 10 – – – mit Federkern 3,7 0\n\n9404 90 – andere\n– – aus Kunststoffen\n– – aus anderen Stoffen\n– – aus Kunststoffen\n– – aus anderen Stoffen\n9405 Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Rekla­ meleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n9405 10 – Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art\n9405 20 – elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlam­ pen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1589\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9404 29 90 – – – andere 3,7 0\n9404 30 00 – Schlafsäcke 3,7 0\n9404 90 10 – – mit Federn oder Daunen gefüllt 3,7 0\n9404 90 90 – – andere 3,7 0\n9405 10 21 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 4,7 0\n9405 10 28 – – – andere 4,7 0\n9405 10 30 – – aus keramischen Stoffen 4,7 0\n9405 10 50 – – aus Glas 3,7 0\n9405 10 91 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 2,7 0\n9405 10 98 – – – andere 2,7 0\n9405 20 11 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 4,7 0\n9405 20 19 – – – andere 4,7 0\n9405 20 30 – – aus keramischen Stoffen 4,7 0\n9405 20 50 – – aus Glas 3,7 0\n\n9405 40 – andere elektrische Beleuchtungskörper\n– – andere\n– – – aus Kunststoffen\n– – – aus anderen Stoffen\n– Teile\n9405 91 – – aus Glas\n9405 60 – Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namens­ schilder und dergleichen\n9405 91 11 – – – – facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blu­ menformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern\nDE L 161/1590 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9405 20 91 – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 2,7 0\n9405 20 99 – – – andere 2,7 0\n9405 30 00 – elektrische Beleuchtungen von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art 3,7 0\n9405 40 10 – – Scheinwerfer 3,7 0\n9405 40 31 – – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 4,7 0\n9405 40 35 – – – – von der mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art 4,7 0\n9405 40 39 – – – – andere 4,7 0\n9405 40 91 – – – – von der mit Glühlampen verwendeten Art 2,7 0\n9405 40 95 – – – – von der mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art 2,7 0\n9405 40 99 – – – – andere 2,7 0\n9405 50 00 – nicht elektrische Beleuchtungskörper 2,7 0\n9405 60 20 – – aus Kunststoffen 4,7 0\n9405 60 80 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n– – – Waren zum Ausstatten von elektrischen Beleuchtungs­ körpern (ausgenommen Scheinwerfer)\n9405 91 19 – – – – andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen) 5,7 0\n9405 91 90 – – – andere 3,7 0\n9405 92 00 – – aus Kunststoffen 4,7 0\n9405 99 00 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n5,7 0\n\n9406 00 Vorgefertigte Gebäude\n– andere\n– – aus Eisen oder Stahl\n– Puzzles\n95 KAPITEL 95 - SPIELZEUG, SPIELE, UNTERHALTUNGS­ ARTIKEL UND SPORTGERÄTE; TEILE DAVON UND ZU­ BEHÖR\n9503 00 Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spiel­ fahrzeuge; Puppenwagen; Puppen; anderes Spielzeug; maß­ stabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art\n9503 00 30 – elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen\n– andere Bausätze und Baukastenspielzeug\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1591\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9406 00 11 – Mobilheime 2,7 0\n9406 00 20 – – aus Holz 2,7 0\n9406 00 31 – – – Gewächshäuser 2,7 0\n9406 00 38 – – – andere 2,7 0\n9406 00 80 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n9503 00 10 – Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spiel­ fahrzeuge; Puppenwagen frei 0\n– Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, einschließlich Teile davon und Zubehör\n9503 00 21 – – Puppen 4,7 0\n9503 00 29 – – Teile und Zubehör frei 0\n9503 00 35 – – aus Kunststoff 4,7 0\n9503 00 39 – – aus anderen Stoffen frei 0\n– Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstel­ lend\n9503 00 41 – – Füllmaterial enthaltend 4,7 0\n9503 00 49 – – andere frei 0\n9503 00 55 – Musikspielzeuginstrumente und -geräte frei 0\n9503 00 61 – – aus Holz frei 0\n9503 00 69 – – andere 4,7 0\nfrei 0\n\n9504 90 – andere\n– andere\n– – andere\n9504 20 – Billardspiele aller Art und Zubehör\n– – andere Spiele\n9504 Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Ke­ gelbahnen (z. B. Bowlingbahnen)\n9504 30 – andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbah­ nen)\n9505 Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsarti­ kel, einschließlich Zauber- und Scherzartikel\nDE L 161/1592 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9503 00 70 – anderes Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen 4,7 0\n– anderes Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor\n9503 00 75 – – aus Kunststoff 4,7 0\n9503 00 79 – – aus anderen Stoffen frei 0\n9503 00 81 – – Spielzeugwaffen frei 0\n9503 00 85 – – im Gussverfahren hergestellte Miniaturmodelle aus Me­ tall 4,7 0\n9503 00 95 – – – aus Kunststoff 4,7 0\n9503 00 99 – – – andere frei 0\n9504 10 00 – Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät ver­ wendeten Art frei 0\n9504 20 10 – – Billardmöbel und Tischbillards frei 0\n9504 20 90 – – andere frei 0\n9504 30 10 – – Spiele mit Bildschirm frei 0\n9504 30 30 – – – Flipper frei 0\n9504 30 50 – – – andere frei 0\n9504 30 90 – – Teile frei 0\n9504 40 00 – Spielkarten 2,7 0\n9504 90 10 – – elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Ge­ sellschaftsspielen haben frei 0\n9504 90 90 – – andere frei 0\n\n9505 10 – Weihnachtsartikel\n9506 11 – – Ski\n9506 39 – – andere\n9506 Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine kör­ perliche Ertüchtigung, Gymnastik, Leicht- und Schwerath­ letik, andere Sportarten (einschließlich Tischtennis) oder Freiluftspiele, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Schwimm- und Planschbecken\n– Ski und Skiausrüstungen für den Wintersport\n– – – Ski für den alpinen Skilauf\n– Golfschläger und andere Golfausrüstungen\n9506 40 – Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis\n– Wasserski, Surfbretter, Windsurfer und andere Ausrüstun­ gen für den Wassersport\n– Tennis-, Federball- oder ähnliche Schläger, auch ohne Be­ spannung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1593\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9505 10 10 – – aus Glas frei 0\n9505 10 90 – – aus anderen Stoffen 2,7 0\n9505 90 00 – andere 2,7 0\n9506 11 10 – – – Langlaufski 3,7 0\n9506 11 21 – – – – Monoski und Snowboards 3,7 0\n9506 11 29 – – – – andere 3,7 0\n9506 11 80 – – – andere Ski 3,7 0\n9506 12 00 – – Skibindungen 3,7 0\n9506 19 00 – – andere 2,7 0\n9506 21 00 – – Windsurfer 2,7 0\n9506 29 00 – – andere 2,7 0\n9506 31 00 – – vollständige Golfschläger 2,7 0\n9506 32 00 – – Bälle 2,7 0\n9506 39 10 – – – Teile von Golfschlägern 2,7 0\n9506 39 90 – – – andere 2,7 0\n9506 40 10 – – Tischtennisschläger, -bälle und -netze 2,7 0\n9506 40 90 – – andere 2,7 0\n\n9506 69 – – andere\n9506 99 – – andere\n9506 62 – – aufblasbare Bälle\n– andere\n9507 20 – Angelhaken, auch mit Vorfach\n– Bälle, ausgenommen Golf- und Tischtennisbälle\n9506 70 – Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen\n9506 91 – – Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine körperliche Ertüchtigung, Gymnastik oder Leicht- und Schwerathletik\n9507 Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Hand­ netze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Po­ sition 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte\nDE L 161/1594 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9506 51 00 – – Tennisschläger, auch ohne Bespannung 4,7 0\n9506 59 00 – – andere 2,7 0\n9506 61 00 – – Tennisbälle 2,7 0\n9506 62 10 – – – aus Leder 2,7 0\n9506 62 90 – – – andere 2,7 0\n9506 69 10 – – – Kricket- und Polobälle frei 0\n9506 69 90 – – – andere 2,7 0\n9506 70 10 – – Schlittschuhe frei 0\n9506 70 30 – – Rollschuhe 2,7 0\n9506 70 90 – – Teile und Zubehör 2,7 0\n9506 91 10 – – – Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unter­ schiedlicher Belastungen 2,7 0\n9506 91 90 – – – andere 2,7 0\n9506 99 10 – – – Kricket- und Poloausrüstungen, ausgenommen Bälle frei 0\n9506 99 90 – – – andere 2,7 0\n9507 10 00 – Angelruten 3,7 0\n9507 20 10 – – Angelhaken, nicht montiert 1,7 0\n9507 20 90 – – andere 3,7 0\n\n9601 90 – andere\n96 KAPITEL 96 - VERSCHIEDENE WAREN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1595\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9507 30 00 – Angelrollen 3,7 0\n9507 90 00 – andere 3,7 0\n9508 Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schau­ stellerattraktionen; Wanderzirkusse und Wandertierschauen; Wanderbühnen\n9508 10 00 – Wanderzirkusse und Wandertierschauen 1,7 0\n9508 90 00 – andere 1,7 0\n9601 Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perl­ mutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen her­ gestellte Waren)\n9601 10 00 – Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein 2,7 0\n9601 90 10 – – Korallen, auch wiedergewonnen, bearbeitet, und Waren daraus frei 0\n9601 90 90 – – andere frei 0\n9602 00 00 Pflanzliche oder mineralische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, aus Paraffin, aus Stearin, aus natürlichen Gum­ men oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet (aus­ genommen Gelatine der Position 3503) und Waren aus nicht gehärteter Gelatine\n9603 Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Mo­ tor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen\n9603 10 00 – Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, ge­ bunden, auch mit Stiel 3,7 0\n– Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind\n9603 21 00 – – Zahnbürsten, einschließlich Bürsten für künstliche Ge­ bisse 3,7 0\n2,2 0\n\n9603 29 – – andere\n9603 90 – andere\n– – andere\n– Knöpfe\n9603 30 – Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen\n9603 40 – Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 9603 30); Kissen und Roller zum An­ streichen\n9603 90 91 – – – Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung, einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten; Bürsten für die Tierpflege\n9606 Knöpfe, Druckknöpfe; Knopfformen und andere Teile; Knopfrohlinge\nDE L 161/1596 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9603 29 30 – – – Haarbürsten 3,7 0\n9603 29 80 – – – andere 3,7 0\n9603 30 10 – – Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel 3,7 0\n9603 30 90 – – Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen 3,7 0\n9603 40 10 – – Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen 3,7 0\n9603 40 90 – – Kissen und Roller zum Anstreichen 3,7 0\n9603 50 00 – andere Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind 2,7 0\n9603 90 10 – – von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor 2,7 0\n9603 90 99 – – – andere 3,7 0\n9604 00 00 Handsiebe 3,7 0\n9605 00 00 Reisezusammenstellungen zur Körperpflege, zum Nähen, zum Reinigen von Schuhen oder Kleidung 3,7 0\n9606 10 00 – Druckknöpfe und Teile davon 3,7 0\n9606 21 00 – – aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen 3,7 0\n9606 22 00 – – aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen 3,7 0\n9606 29 00 – – andere 3,7 0\n3,7 0\n\n9607 20 – Teile\n9608 10 – Kugelschreiber\n9608 39 – – andere\n9607 Reißverschlüsse und Teile davon\n– Reißverschlüsse\n– – andere\n– – – andere\n9608 Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Blei­ stifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609\n– Füllfederhalter und andere Füllhalter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1597\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9606 30 00 – Knopfformen und andere Knopfteile; Knopfrohlinge 2,7 0\n9607 11 00 – – mit Zähnen aus unedlen Metallen 6,7 0\n9607 19 00 – – andere 7,7 0\n9607 20 10 – – aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen) 6,7 0\n9607 20 90 – – andere 7,7 0\n9608 10 10 – – mit flüssiger Tinte 3,7 0\n9608 10 30 – – – mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edel­ metallplattierungen 3,7 0\n9608 10 91 – – – – mit auswechselbarer Mine 3,7 0\n9608 10 99 – – – – andere 3,7 0\n9608 20 00 – Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze 3,7 0\n9608 31 00 – – zum Zeichnen mit Tusche 3,7 0\n9608 39 10 – – – mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edel­ metallplattierungen 3,7 0\n9608 39 90 – – – andere 3,7 0\n9608 40 00 – Füllbleistifte (Dreh- und Druckstifte) 3,7 0\n9608 50 00 – Zusammenstellungen von Waren aus zwei oder mehr der vorstehenden Unterpositionen 3,7 0\n\n– andere\n9608 99 – – andere\n9609 10 – Stifte mit festem Schutzmantel\n9609 90 – andere\n9612 10 – Bänder\n9608 60 – Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend\n9609 Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Po­ sition 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichen­ kohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide\n9611 00 00 Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Wa­ ren (einschließlich Geräte zum Drucken oder Prägen von Etiketten), für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen, für den Handgebrauch\n9612 Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln\nDE L 161/1598 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9608 60 10 – – mit flüssiger Tinte 2,7 0\n9608 60 90 – – andere 2,7 0\n9608 91 00 – – Schreibfedern und Schreibfederspitzen 2,7 0\n9608 99 20 – – – aus Metall 2,7 0\n9608 99 80 – – – andere 2,7 0\n9609 10 10 – – Bleistifte 2,7 0\n9609 10 90 – – andere 2,7 0\n9609 20 00 – Minen für Stifte 2,7 0\n9609 90 10 – – Pastellstifte und Zeichenkohle 2,7 0\n9609 90 90 – – andere 1,7 0\n9610 00 00 Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt 2,7 0\n9612 10 10 – – aus Kunststoff 2,7 0\n2,7 0\n\n9613 20 – Taschenfeuerzeuge, für Gas, nachfüllbar\n9612 10 20 – – aus Chemiefasern, mit einer Breite von weniger als 30 mm, dauerhaft in Kunststoff- oder Metallkassetten eingeschlossen, von der in automatischen Schreib­ maschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und anderen Maschinen verwendeten Art\n9613 Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzün­ der der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte\n9614 00 Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zi­ garettenspitzen, und Teile davon\n9615 Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und derglei­ chen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Locken­ wickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon\n9616 Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwe­ cken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körper­ pflegemitteln\n9616 10 – Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toiletten­ zwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1599\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9612 10 80 – – andere 2,7 0\n9612 20 00 – Stempelkissen 2,7 0\n9613 10 00 – Taschenfeuerzeuge, für Gas, nicht nachfüllbar 2,7 0\n9613 20 10 – – mit elektrischer Zündung 2,7 0\n9613 20 90 – – mit anderer Zündung 2,7 0\n9613 80 00 – andere Feuerzeuge und Anzünder 2,7 0\n9613 90 00 – Teile 2,7 0\n9614 00 10 – Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz frei 0\n9614 00 90 – andere 2,7 0\n– Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und derglei­ chen\n9615 11 00 – – aus Hartkautschuk oder Kunststoff 2,7 0\n9615 19 00 – – andere 2,7 0\n9615 90 00 – andere 2,7 0\n9616 10 10 – – Zerstäuber 2,7 0\n9616 10 90 – – Vorrichtungen und Köpfe 2,7 0\nfrei 0\n\n( 1 ) Lineare Anhebung über 5 Jahre.\n9617 00 Vakuum-Isolierflaschen und andere Vakuum-Isolierbehälter; Teile davon, ausgenommen Glaskolben\n9618 00 00 Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Wa­ ren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schau­ fenster\nXXI ABSCHNITT XXI - KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGS­ STÜCKE UND ANTIQUITÄTEN\n97 KAPITEL 97 - KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGSSTÜ­ CKE UND ANTIQUITÄTEN\n9701 Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeich­ nungen, vollständig mit der Hand geschaffen, ausgenom­ men Zeichnungen der Position 4906 und handbemalte oder handverzierte gewerbliche Erzeugnisse; Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke\n9704 00 00 Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwer­ tet, ausgenommen die Waren der Position 4907\n9705 00 00 Zoologische, botanische, mineralogische oder anatomische Sammlungsstücke und Sammlungen; Sammlungsstücke von geschichtlichem, archäologischem, paläontologischem, völ­ kerkundlichem oder münzkundlichem Wert\nDE L 161/1600 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nKN 2008 Warenbezeichnung Basiszollsatz Zollabbaustufe\n9616 20 00 – Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln 2,7 0\n– Vakuum-Isolierflaschen und andere Vakuum-Isolierbehäl­ ter, mit einem Fassungsvermögen von\n9617 00 11 – – 0,75 l oder weniger 6,7 0\n9617 00 19 – – mehr als 0,75 l 6,7 0\n9617 00 90 – Teile, ausgenommen Glaskolben 6,7 0\n9701 10 00 – Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeich­ nungen frei 0\n9701 90 00 – andere frei 0\n9702 00 00 Originalstiche, -schnitte und -steindrucke frei 0\n9703 00 00 Originalerzeugnisse der Bildhauerkunst, aus Stoffen aller Art frei 0\n9706 00 00 Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt frei 0\n1,7 0\nfrei 0\nfrei 0\n\nRindfleisch 0201.10.(00)\nSchweinefleisch 0203.11.(10)\nSchaffleisch 0204.22.(50-90)\nGeflügelfleisch und Geflügel­ fleischzubereitungen 0207.11.(30-90)\nA. Gesamte Kontingentsmengen für die Einfuhren in die EU (Richtwerte)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1601\nAnlage zu Anhang I-A ( 1 )\nIn dieser Anlage werden, falls angezeigt, die in Anhang I-A aufgeführten Gesamtmengen zusammengefasst.\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n0201.20.(20-30-50-90)\n0201.30.(00)\n0202.10.(00)\n0202.20.(10-30-50-90)\n0202.30.(10-50-90)\n0203.12.(11-19)\n0203.19.(11-13-15-55-59)\n0203.21.(10)\n0203.22.(11-19)\n0203.29.(11-13-15-55-59)\n0204.23.(00)\n0204.42.(30-50-90)\n0204.43.(10-90)\n0207.12.(10-90)\n0207.13.(10-20-30-50-60-99)\n0207.14.(10-20-30-50-60-99)\n0207.24.(10-90)\n0207.25.(10-90)\n0207.26.(10-20-30-50-60-70-80-99)\n0207.27.(10-20-30-50-60-70-80-99)\n0207.32.(15-19-51-59-90)\n0207.33.(11-19-59-90)\n0207.35.(11-15-21-23-25-31-41-51-53- 61-63-71-79-99)\n( 1 ) Bei einem Widerspruch zwischen einer Bestimmung dieser Anlage und einer Bestimmung des Anhangs I-A ist Anhang I-A dies­ bezüglich maßgebend.\n12 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n20 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht + 20 000 t/Jahr ausgedrückt als Ei­ gengewicht (für die KN-Codes 0203.11.(10)\n0203.12.(19)\n0203.19.(11-15-59)\n0203.21.(10)\n0203.22.(19)\n0203.29.(11-15-59))\n1 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 2 250 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n16 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 20 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht + 20 000 t/Jahr ausgedrückt als Ei­ gengewicht\n(für KN-Code 0207.12.(10-90))\n\nMilch, Rahm, Kondensmilch und Joghurt 0401.10.(10-90)\nMilchpulver 0402.10.(11-19-91-99)\nButter und Milchstreichfette 0405.10.(11-19-30-50-90)\nEier und Albumine 0407.00.(30)\nDE L 161/1602 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n0207.36.(11-15-21-23-31-41-51-53-61- 63-79-90)\n0210.99.(39)\n1602.31.(11-19-30-90)\n1602.32.(11-19-30-90)\n1602.39.(21)\n0401.20.(11-19-91-99)\n0401.30.(11-19-31-39-91-99)\n0402.91.(10-30-51-59-91-99)\n0402.99.(10-31-39-91-99)\n0403.10.(11-13-19-31-33-39)\n0403.90.(51-53-59-61-63-69)\n0402.21.(11-17-19-91-99)\n0402.29.(11-15-19-91-99)\n0403.90.(11-13-19-31-33-39)\n0404.90.(21-23-29-81-83-89)\n0405.20.(90)\n0405.90.(10-90)\n0408.11.(80)\n0408.19.(81-89)\n0408.91.(80)\n0408.99.(80)\n3502.11.(90)\n3502.19.(90)\n3502.20.(91-99)\nHonig 0409.00.(00) 5 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 6 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\nKnoblauch 0703.20.(00) 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n(für KN-Code 0407.00.(30))\n8 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n1 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 5 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n1 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 3 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n1 500 t/Jahr ausgedrückt in Schaleneierä­ quivalenten bei linearem Anstieg in 5 Jah­ ren auf 3 000 t/Jahr ausgedrückt in Scha­ leneieräquivalenten + 3 000 t/Jahr aus­ gedrückt als Eigengewicht\n\nZucker 1701.12.(10-90)\nAndere Zucker 1702.30.(10-50-90)\nWeichweizen, Mehl und Pel­ lets 1001.90.(99)\nGerste, Mehl und Pellets 1003.00.(90)\nMais, Mehl und Pellets 1005.90.(00)\nGerste, Grütze und Grieß;\nGetreidekörner, anders be­ arbeitet\nMalz und Weizenkleber 1107.10.(11-19-91-99)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1603\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n1701.91.(00)\n1701.99.(10-90)\n1702.20.(10)\n1702.90.(30-50-71-75-79-80-95)\n1702.40.(10-90)\n1702.60.(10-80-95)\nZuckersirupe 2106.90.(30-55-59) 2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n1101.00.(15-90)\n1102.90.(90)\n1103.11.(90)\n1103.20.(60)\n1102.90.(10)\n1103.20.(20)\nHafer 1004.00.(00) 4 000 t/Jahr\n1102.20.(10-90)\n1103.13.(10-90)\n1103.20.(40)\n1104.23.(10-30-90-99)\n1103.19.(30-90)\n1103.20.(90)\n1104.19.(10-50-61-69)\n1104.29.(01-03-05-07-09-11-18-30-51- 59-81-89)\n1104.30.(10-90)\n1107.20.(00)\n1109.00.(00)\n7 000 t/Jahr\n20 070 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 20 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n950 000 t/Jahr bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 1 000 000 t/Jahr\n250 000 t/Jahr bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 350 000 t/Jahr\n400 000 t/Jahr bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 650 000 t/Jahr\n6 300 t/Jahr bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 7 800 t/Jahr\n\nStärke 1108.11.(00)\nverarbeitete Stärke 3505.10.(10-90)\nKleie und andere Rückstände 2302.10.(10-90)\nPilze 0711.51.(00)\nverarbeitete Tomaten 2002.10.(10-90)\nTrauben- und Apfelsaft 2009.61.(90)\nVerarbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch 0403.10.(51-53-59-91-93-99)\nZuckermais 0710.40.(00)\nVerarbeitungserzeugnisse aus Zucker 1702.50.(00)\nDE L 161/1604 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n1108.12.(00)\n1108.13.(00)\n3505.20.(30-50-90)\n2302.30.(10-90)\n2302.40.(10-90)\n2303.10.(11)\n2003.10.(20-30)\n2002.90.(11-19-31-39-91-99)\n2009.69.(11-71-79-90)\n2009.71.(20-99)\n2009.79.(11-19-30-91-93-99)\n0403.90.(71-73-79-91-93-99)\nVerarbeitungserzeugnisse aus Butter 0405.20.(10-30) 250 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n0711.90.(30)\n2001.90.(30)\n2004.90.(10)\n2005.80.(00)\n1702.90.(10)\n1704.90.(99) (bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %)\n1806.10.(30-90)\n1806.20.(95) (bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %)\n1901.90.(99) (bei einem Zuckergehalt ≥ 70 %)\n10 000 t/Jahr\n1 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n16 000 t/Jahr bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 21 000 t/Jahr\n500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht + 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n(für KN-Code 0711.51.(00))\n10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 20 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n1 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 3 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n\nVerarbeitungserzeugnisse aus Getreide 1903.00.(00)\nVerarbeitungserzeugnisse aus Milchfett 1806.20.(70)\nEthylalkohol 2207.10.(00)\nZigarren und Zigaretten 2402.10.(00)\nMannitol-Sorbit 2905.43.(00)\nSchweinefleisch 0203.11.(10-90)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1605\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n2101.12.(98)\n2101.20.(98)\n3302.10.(29)\n1904.30.(00)\n2106.10.(80)\n2202.90.(99)\nLebensmittelzubereitungen 2106.90.(98) 2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n2208.90.(91-99)\n2207.20.(00)\n2402.20.(90)\n2905.44.(11-19-91-99)\n3824.60.(11-19-91-99)\nVerarbeitungserzeugnisse aus Malzstärke 3809.10.(10-30-50-90) 2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\nB. Gesamte Kontingentsmengen für die Einfuhren in die Ukraine (Richtwerte)\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n0203.12.(11-19-90)\n0203.19.(11-13-15-55-59-90)\n0203.21.(10-90)\n0203.22.(11-19-90)\n0203.29.(11-13-15-55-59-90)\n0203.11.(10)\n0203.12.(19)\n0203.19.(11-15-59)\n0203.21.(10)\n0203.22.(19)\n0203.29.(11-15-59))\n2 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n300 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n27 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 100 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigen­ gewicht\n2 500 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n100 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht\n10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht + 10 000 t/Jahr ausgedrückt als Ei­ gengewicht (für die KN-Codes\n\nGeflügelfleisch und Geflügel­ fleischzubereitungen 0207.12.(10-90)\nZucker 1701.11.(10-90)\n1701.12.(10-90)\n1701.91.(00)\n1701.99.(10-90)\nDie Mengen werden nach dem sogenannten Windhund-Verfahren verwaltet.\nDE L 161/1606 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nErzeugnis Zolltarifliche Einreihung Menge\n0207.14.(10-20-30-40-50-60-70-91-99)\n0207.26.(10-20-30-40-50-60-70-80-99)\n0207.27.(10-20-30-40-50-60-70-80-91- 99)\n0207.35.(11-15-21-23-25-31-41-61-63- 71-79-99)\n0207.36.(31-41-61-63-71-79-89-90)\n8 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigengewicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 10 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht + 10 000 t/Jahr ausgedrückt als Ei­ gengewicht\n(für KN-Code 0207.12.(10-90))\n30 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht bei linearem Anstieg in 5 Jahren auf 40 000 t/Jahr ausgedrückt als Eigenge­ wicht\n\n(1) Bei Altwaren (ukrainischer Zolltarif-Code 6309 00 00) baut die Ukraine die Einfuhrzölle wie folgt ab:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1607\nDie Vertragsparteien vereinbarten die folgenden besonderen Bedingungen für den Handel mit Altwaren im Präferenz­ verkehr zwischen den Vertragsparteien:\nANHANG I-B ZU KAPITEL 1\nZUSÄTZLICHE BEDINGUNGEN FÜR DEN HANDEL MIT ALTWAREN\nArtikel 1\n(2) Gleichzeitig mit der jährlichen Senkung der Einfuhrzölle führt die Ukraine den in Euro je Kilogramm Nettogewicht festgelegten Einfuhrpreis ein. In der Übergangsphase des Zollabbaus werden die Meistbegünstigungszollsätze auf Einfuhren von Waren erhoben, deren Wert unter dem in Absatz 3 festgelegten Einfuhrpreis liegt.\n(3) Die Ukraine veröffentlicht am 1. Januar jedes Jahres den jährlichen Durchschnittspreis des vorletzten Jahres (J - 2) für die Waren, die unter die im Absatz 4 genannten Zolltarif-Codes fallen. Anhand dieses Durchschnittspreises wird der Einfuhrpreis für Waren berechnet, die unter den in Absatz 1 genannten Zolltarif-Code fallen. Der ermittelte Einfuhr­ preis gilt für das ganze Jahr im gesamten Zollgebiet der Ukraine.\n(4) Der Satz des Einfuhrpreises wird auf 30 % des für das vorangegangene Jahr ermittelten Durchschnitts des Zollwerts für Altwaren festgelegt, die unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 6101, 6102, 6103, 6104, 6105, 6106, 6109, 6110, 6111, 6112, 6114, 6116, 6117, 6201, 6202, 6203, 6204, 6205, 6206, 6209, 6210, 6211, 6214, 6217 eingereicht werden.\n(5) Die Ukraine veröffentlicht jedes Jahr jährliche Handelsstatistiken über die Mengen der unter dem in Absatz 1 genannten Zolltarif-Code eingeführten Waren.\n— bis zum 1. Januar des Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens erhebt die Ukraine Einführzölle, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens gültig sind;\n— ab dem 1. Januar des Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens senkt die Ukraine in den ersten vier Jahren die Einführzölle um einen Prozentpunkt pro Jahr und beseitigt sie spätestens am Ende des fünften Jahres.\n\nDE L 161/1608 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nHinweis: Die untenstehende Tabelle gilt, wenn das Jahr des Inkrafttretens des Abkommens (nachstehend \"EIF\") zwischen dem 1. Januar 2013 und dem 15. Mai 2014 liegt. Sollte das Inkrafttreten nicht innerhalb dieses Zeitraums erfolgen, muss die Tabelle neuberechnet werden, damit die relative (verhältnismäßige) Präferenz im Vergleich zu den für den jeweiligen Zeitraum geltenden in der WTO gebundenen Ausfuhrzollsätze gewahrt bleibt.\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n0102 90 21 00 Hausrinder mit einem Gewicht von mehr als 80 kg bis 160 kg, zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 29 00 Hausrinder mit einem Gewicht von mehr als 80 kg bis 160 kg, nicht zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 41 00 Hausrinder mit einem Gewicht von mehr als 160 kg bis 300 kg, zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 49 00 Hausrinder mit einem Gewicht von mehr als 160 kg bis 300 kg, nicht zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 05 00 Hausrinder mit einem Gewicht von 80 kg oder weniger 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\nSTUFENPLAN ZUM ABBAU DER AUSFUHRZÖLLE\nVieh und Erzeugnisse aus Häuten\nANHANG I-C ZU KAPITEL 1\nDie Zollsätze sind in Prozent angegeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.\nHausrinder, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere:\n0102 90 51 00 Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben) mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 59 00 Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben) mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, nicht zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 61 00 Kühe mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 69 00 Kühe mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, nicht zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n0102 90 71 00 Hausrinder ausgenommen Färsen und Kühe mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1609\n12,5 11,25 10,0 8,75 7,5 6,25 5,0 3,75 2,5 1,25 0,0 siehe Anhang I-D\n0102 90 79 00 Hausrinder ausgenommen Färsen und Kühe mit einem Gewicht von mehr als 300 kg, nicht zum Schlachten 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0102 90 90 00 Rinder, ausgenommen Hausrinder 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0104 10 10 00 Schafe, reinrassige 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0104 10 30 00 Lämmer (bis zu einem Jahr alt) 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n0104 10 80 00 andere lebende Schafe ausgenommen reinrassige Zuchttiere und Lämmer (bis zu einem Jahr alt) 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\nSchafe, lebend: 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\nZuchttiere 23,0 18,0 13,0 8,0 6,86 5,71 4,57 3,43 2,29 1,14 0,0\n4101 Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und an­ deren Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, je­ doch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten\n12,5 11,25 10,0 8,75 7,5 6,25 5,0 3,75 2,5 1,25 0,0 siehe Anhang I-D\n4102 Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepi­ ckelt oder anders konserviert, jedoch weder ge­ gerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder kon­ serviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder ge­ spalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind\n12,5 11,25 10,0 8,75 7,5 6,25 5,0 3,75 2,5 1,25 0,0 siehe Anhang I-D\n4103 90 andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders kon­ serviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen sol­ che, die aufgrund der Anmerkungen 1 b und 1 c zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind ausgenommen von Kriechtieren und Schweinen\n\n1206 00 Sonnenblumenkerne, auch geschrotet 9,1 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5 3,6 2,7 1,8 0,9 0,0 siehe Anhang I-D\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n1204 00 Leinsamen, auch geschrotet 9,1 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5 3,6 2,7 1,8 0,9 0,0\n1207 99 97 00 Nur Rapssamen 9,1 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5 3,6 2,7 1,8 0,9 0,0\nSamen einiger Ölpflanzen\nDE L 161/1610 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n7204 21 Abfälle und Schrott, aus nicht rostendem Stahl 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7204 29 00 00 Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl, andere 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7204 50 00 00 Abfallblöcke (Charge Ingots) zum Wiederein­ schmelzen, aus legiertem Stahl 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n7202 99 80 00 Ferrochromnickel und andere Ferrolegierungen 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\nSchrott aus Ferrolegierungen, Schrott aus NE-Metallen sowie Halbzeug daraus\n7218 10 00 00 Nicht rostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7401 00 00 00 Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7402 00 00 00 Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elek­ trolytischen Raffinieren 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7403 12 00 00 Gegossene Barren zur Herstellung von Draht (Drahtbarren) aus raffiniertem Kupfer 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7403 13 00 00 Knüppel aus raffiniertem Kupfer 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7403 19 00 00 raffiniertes Kupfer, andere 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7403 21 00 00 Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n\n7403 22 00 00 Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze) 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1611\n10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7404 00 Abfälle und Schrott, aus Kupfer 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7405 00 00 00 Kupfervorlegierungen 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7406 Pulver und Flitter, aus Kupfer 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7419 99 10 00 Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n7415 29 00 00 andere Kupferwaren ohne Gewinde, ausgenom­ men Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n7415 39 00 00 andere Kupferwaren mit Gewinde (ausgenommen Schrauben für Holz, andere Schrauben; Bolzen und Muttern) 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n7403 29 00 00 andere Kupferlegierungen (ausgenommen Kupfer­ vorlegierungen der Position 7 405) Kupfer-Nickel- Legierungen (Kupfernickel) oder Kupfer-Nickel- Zink-Legierungen (Neusilber)\n10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7418 19 90 00 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel und Teile davon, aus Kupfer (ausgenommen Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen und nicht elektrische Koch- und Heizgeräte von der im Haushalt verwendeten Art und Teile davon)\n7419 Andere Waren aus Kupfer 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7503 00 Abfälle und Schrott, aus Nickel 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7602 00 Abfälle und Schrott, aus Aluminium 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7802 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Blei 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n7902 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zink 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\n\nDE L 161/1612 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n8108 30 00 00 Abfälle und Schrott, aus Titan und aus Waren daraus 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 siehe Anhang I-D\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n7204 10 00 00 Abfälle und Schrott, aus Gusseisen 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n8105 30 00 00 Abfälle und Schrott, aus Cobalt und aus Waren daraus 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n8002 00 00 00 Abfälle und Schrott, aus Zinn 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n8101 97 00 00 Abfälle und Schrott, aus Wolfram 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\n8113 00 40 00 Abfälle und Schrott, aus Cermets und aus Waren daraus 13,64 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 0,0\nAbfallprodukte und Schrott aus Eisen oder Stahl\n7204 30 00 00 Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 41 10 00 Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 41 91 00 Stanz- oder Schneidabfälle, paketiert 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n\nHS-Code Warenbezeichnung EIF (2013) EIF+1 (2014) EIF+2 (2015) EIF+3 (2016) EIF+4 (2017) EIF+5 (2018) EIF+6 (2019) EIF+7 (2020) EIF+8 (2021) EIF+9 (2022) EIF+10 (2023) Schutzmaßnahmen\n7204 41 99 00 Stanz- oder Schneidabfälle, nicht paketiert 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 49 10 00 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl, ge­ schreddert 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 49 30 00 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl, pake­ tiert 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 49 90 00 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl, auch sortiert 9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n9,5 EUR/t 9,5 EUR/t 7,5 EUR/t 7,5 EUR/t 5 EUR/t 5 EUR/t 3 EUR/t 3 EUR/t 0,0 0,0 0,0\n7204 50 00 00 Abfallstäbe (Charge Bars) zum Wiedereinschmel­ zen, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen aus le­ giertem Stahl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1613\n\n(8) Für Erzeugnisse aus Häuten:\nStufenplan der Ukraine: Betroffene Waren, Auslösungsschwellen und höchste Schutzzölle\nDE L 161/1614 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG I-D ZU KAPITEL 1\nSCHUTZMASSNAHMEN FÜR AUSFUHRZÖLLE\n(1) Während der fünfzehn (15) Jahre nach dem Inkrafttreten des Abkommens kann die Ukraine im Einklang mit den Absätzen 1 bis 11 Schutzmaßnahmen in der Form eines Aufschlags auf die Ausfuhrabgaben auf die im Anhang I-D aufgeführten Waren ergreifen, wenn in einem beliebigen Einjahreszeitraum nach dem Inkrafttreten der Gesamt­ umfang der Ausfuhren aus der Ukraine in die EU für jeden aufgeführten ukrainischen Zolltarif-Code eine in ihrem Stufenplan in Anhang I-D festgelegte Auslösungsschwelle überschreitet.\n(2) Der Aufschlag, den die Ukraine nach Absatz 1 anwenden kann, wird gemäß ihrem Stufenplan in Anhang I-D festgesetzt und kann nur für den verbleibenden Teil des in Absatz 1 festgelegten Zeitraums angewandt werden.\n(3) Die Ukraine wendet etwaige Schutzmaßnahmen transparent an. Zu diesem Zweck notifiziert die Ukraine der EU schnellstmöglich schriftlich, dass eine derartige Maßnahme angewendet werden soll, und stellt alle sachdienlichen Informationen bereit, wie das Volumen (in Tonnen) der inländischen Produktion oder der Zusammenstellung von Erzeugnissen und das Volumen der Ausfuhren in die Europäische Union und die übrige Welt. Vor dem Ergreifen derartiger Maßnahmen lädt die Ukraine die Europäische Union so rechtzeitig wie möglich zu Konsultationen ein, damit diese Informationen erörtert werden können. Binnen 30 Arbeitstagen nach der Einladung zu Konsultationen dürfen keine Maßnahmen ergriffen werden.\n(4) Die Ukraine stellt sicher, dass die Statistiken, mit denen diese Maßnahmen begründet werden, zuverlässig und angemessen sowie rechtzeitig öffentlich zugänglich sind. Die Ukraine legt umgehend vierteljährliche Statistiken über die Volumina (in Tonnen) der Ausfuhren in die Europäische Union und die übrige Welt vor.\n(5) Die Umsetzung und Durchführung des Artikels 31 dieses Abkommens und der damit zusammenhängenden An­ hänge kann in dem in Artikel 465 dieses Abkommen genannten Handelsausschuss erörtert und überarbeitet werden.\n(6) Lieferungen der betreffenden Erzeugnisse, die sich aufgrund eines Vertrags, der noch vor Einführung eines Aufschlags nach den Absätzen 1 bis 3 geschlossen wurde, auf dem Transport befinden, sind von dem Aufschlag befreit.\nHinweis: Die untenstehende Tabellen gelten, wenn das Abkommen zwischen dem 1. Januar 2013 und dem 15. Mai 2014 in Kraft tritt. Sollte das Inkrafttreten nicht innerhalb dieses Zeitraums erfolgen, muss die Tabelle neuberechnet werden, damit die relative (verhältnismäßige) Präferenz im Vergleich zu den für den jeweiligen Zeitraum geltenden in der WTO gebundenen Ausfuhrzollsätze gewahrt bleibt.\n(7) In diesem Anhang werden die Ursprungswaren, die Schutzmaßnahmen nach Artikel 31 dieses Abkommens unter­ liegen können, die für jeden der genannten ukrainischen Zolltarif-Codes geltenden Auslösungsschwellen, die zur Anwendung dieser Maßnahmen führen, sowie die höchsten Aufschläge auf die Ausfuhrabgaben, die in den jewei­ ligen Einjahreszeiträumen zusätzlich zu den Ausfuhrzöllen auf diese Waren erhoben werden können, festgesetzt. Die Zollsätze sind in Prozent angegeben, sofern nichts anderes bestimmt ist. \"EIF\" bezeichnet den Zeitraum von 12 Monaten ab dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens. \"EIF+1\" bezeichnet den Zeitraum von 12 Monaten ab dem 1. Jahrestag des Inkrafttretens dieses Abkommens. Analog geht es weiter bis EIF+15.\nErfassungsbereich: Erzeugnisse aus Häuten, die unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 4101, 4102, 4103 90 einge­ reicht werden.\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 25,0 24,0 23,0 22,0 21,0 20,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 12,50 11,25 10,00 8,75 7,50 6,25\nAuslösungsschwellen (in t) 300,0 315,0 330,0 345,0 360,0 375,0\nMaximaler Aufschlag 0,00 0,75 1,50 2,25 3,00 3,75\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\n\n(9) Für Sonnenblumenkerne, auch geschrotet:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1615\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 20,0 20,0 20,0 20,0 20,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 5,0 3,75 2,50 1,25 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 390,0 405,0 420,0 435,0 450,0\nMaximaler Aufschlag 5,0 6,25 7,5 8,75 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 20,0 20,0 20,0 20,0 20,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 450,0 450,0 450,0 450,0 450,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nErfassungsbereich: Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, die unter dem ukrainischen Zolltarif-Code 1206 00 einge­ reicht werden.\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 11,0 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 9,1 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5\nAuslösungsschwellen (in t) 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0\nMaximaler Aufschlag 0,9 1,8 2,7 3,6 4,5 5,5\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 3,6 2,7 1,8 0,9 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0\nMaximaler Aufschlag 6,4 7,3 8,2 9,1 10,0\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\n\n(10) Für Schrott aus Ferrolegierungen, Schrott aus NE-Metallen und Halbzeug daraus:\nDE L 161/1616 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0 100 000,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nErfassungsbereich: Schrott aus legiertem Stahl, der unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 7204 21, 7204 29 00 00, 7204 50 00 00 eingereicht wird.\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0\nAuslösungsschwellen (in t) 4 000,0 4 200,0 4 400,0 4 600,0 4 800,0 5 000,0\nMaximaler Aufschlag 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 5 200,0 5 400,0 5 600,0 5 800,0 6 000,0\nMaximaler Aufschlag 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 6 000,0 6 000,0 6 000,0 6 000,0 6 000,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1617\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0\nAuslösungsschwellen (in t) 2 000,0 2 100,0 2 200,0 2 300,0 2 400,0 2 500,0\nMaximaler Aufschlag 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 2 600,0 2 700,0 2 800,0 2 900,0 3 000,0\nMaximaler Aufschlag 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 3 000,0 3 000,0 3 000,0 3 000,0 3 000,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0\nAuslösungsschwellen (in t) 200,0 210,0 220,0 230,0 240,0 250,0\nMaximaler Aufschlag 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0\nErfassungsbereich: Nicht rostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, der unter dem ukrai­ nischen Zolltarif-Code 7218 10 00 00 eingereicht wird.\nErfassungsbereich: Kupfer, das unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 7401 00 00 00, 7402 00 00 00, 7403 12 00 00, 7403 13 00 00, 7403 19 00 00 eingereicht wird.\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\n\nDE L 161/1618 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 260,0 270,0 280,0 290,0 300,0\nMaximaler Aufschlag 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 300,0 300,0 300,0 300,0 300,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (FTA) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0\nAuslösungsschwellen (in t) 4 000,0 4 200,0 4 400,0 4 600,0 4 800,0 5 000,0\nMaximaler Aufschlag 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 5 200,0 5 400,0 5 600,0 5 800,0 6 000,0\nMaximaler Aufschlag 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 6 000,0 6 000,0 6 000,0 6 000,0 6 000,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\nErfassungsbereich: Kupfer, das unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 7403 21 00 00, 7403 22 00 00, 7403 29 00 00 eingereicht wird.\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1619\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF EIF+1 EIF+2 EIF+3 EIF+4 EIF+5\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0\nAuslösungsschwellen (in t) 200,0 210,0 220,0 230,0 240,0 250,0\nMaximaler Aufschlag 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+6 EIF+7 EIF+8 EIF+9 EIF+10\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 260,0 270,0 280,0 290,0 300,0\nMaximaler Aufschlag 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0\nWTO-Verpflichtungen der Ukraine 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0\nJahr (Abkommen) EIF+11 EIF+12 EIF+13 EIF+14 EIF+15\nUkrainische Zölle bei Ausfuhr in die EU 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0\nAuslösungsschwellen (in t) 300,0 300,0 300,0 300,0 300,0\nMaximaler Aufschlag 8,0 6,0 4,0 2,0 0,0\n(11) In den fünf Jahren nach dem Ende der Übergangszeit, d. h. in den Zeiträumen EIF+10 bis EIF+15, steht der Schutzmechanismus weiterhin zur Verfügung. Die maximale Höhe des Aufschlags wird linear von dem für EIF+10 festgelegten Wert auf 0 im Jahr EIF+15 gesenkt.\nErfassungsbereich: Schrott aus Ferrolegierungen, Schrott aus NE-Metallen sowie Halbzeug daraus, die unter den ukrainischen Zolltarif-Codes 7404 00, 7405 00 00 00, 7406, 7418 19 90 00, 7419, 7503 00, 7602 00, 7802 00 00 00, 7902 00 00 00, 8108 30 00 00 eingereicht werden.\nJahr (WTO) 2013 2014 2015 2016 2017 2018\nJahr (WTO) 2019 2020 2021 2022 2023\nJahr (WTO) 2024 2025 2026 2027 2028\n\nStufenplan der Ukraine\nHöchstwert von Einfuhrzoll plus Schutzabgabe (in %) (*)\nHöchstwert von Einfuhrzoll plus Schutzabgabe (in %) (*)\nAuslösungsschwellen und höchste Schutzzölle\nDE L 161/1620 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG II ZU KAPITEL 2\nSCHUTZMASSNAHMEN BEI PERSONENKRAFTWAGEN\nIn diesem Anhang sind die Auslösungsschwellen für die Anwendung von Schutzmaßnahmen auf Waren des Abschnitts 2 des Kapitels 2 (Handelspolitische Schutzmaßnahmen) des Titels IV dieses Abkommens und die höchsten Schutzzölle festgesetzt, die im jeweiligen Jahr angewandt werden können.\nJahr 1 2 3 4 5 6 7\nAuslösungsschwelle (in Stück) keine Schutzzölle 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000\nAuslösungsprozentsatz keine Schutzzölle 20 % 21 % 22 % 23 % 24 % 25 %\nJahr 8 9 10 11 12 13 14 15\nAuslösungsschwelle (in Stück) 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000 45 000\nAuslösungsprozentsatz 25 % 25 % 25 % 25 % 25 % 25 % 25 % 25 %\n(*) Der geltende Einfuhrzollsatz, nach der Liste der Verpflichtungen für die jeweiligen Tariflinien der Tarifposition 8703.\nkeine Schutzzölle 10 10 10 10 10 10\n10 10 10 10 10 10 10 10\n\n1.1 Allgemeine Produktsicherheit\n1.4 Maßeinheiten\n1.5 Haftung für fehlerhafte Produkte\n2.1 Maschinen\n2.2 Elektromagnetische Verträglichkeit\n2.3 Einfache Druckbehälter\n2.4 Druckgeräte\n2.5 Ortsbewegliche Druckgeräte\n2.6 Aufzüge\n2.7 Spielzeugsicherheit\n1. Horizontale Rechtsvorschriften (Rahmenvorschriften)\n2. Vertikale Rechtsvorschriften (sektorale Vorschriften)\nZeitplan: binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens\n1.3 Gemeinsamer Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten\nZeitplan: binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\n2.8 Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1621\nANHANG III ZU KAPITEL 3\nLISTE DER ANZUGLEICHENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN MIT EINEM ZEITPLAN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG\n1.2 Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Pro­ dukten\n\n2.10 Gasverbrauchseinrichtungen\n2.11 Persönliche Schutzausrüstungen\n2.13 Nichtselbsttätige Waagen\n2.14 Messeinrichtungen\n2.15 Schiffsausrüstung\n2.16 Medizinprodukte\n2.17 Aktive implantierbare medizinische Geräte\n2.18 In-vitro-Diagnostika\n2.21 Seilbahnen für den Personenverkehr\n2.22 Sportboote\n2.23 Bauprodukte mit Durchführungsmaßnahmen\nZeitplan: bis spätestens Ende 2020\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: Binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: innerhalb eines Zeitraums von vier Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: innerhalb eines Zeitraums von vier Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nDE L 161/1622 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n2.9 Wirkungsgrade von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen Warmwasserheizkesseln\n2.12 Energieeffizienz von elektrischen Haushaltskühl- und -gefriergeräten und entsprechenden Kombinationen\n2.19 Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen\n2.20 Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität\n\n2.25 Explosivstoffe für zivile Zwecke\n2.27 Hochgeschwindigkeitsbahnsystem\n2.24 Verpackungen und Verpackungsabfälle\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nZeitplan: binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1623\n2.26 Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen mit Durchführungsmaßnahmen\n\nII. Rinder (einschließlich Bubalus bubalis und Bison)\nIII. Schafe und Ziegen\nIV. Schweine\nVI. Lebende Fische\nVII. Krebstiere\nVIII. Weichtiere\nIX. Eier und Gameten lebender Fische\nX. Bruteier\nXI. Sperma, Eizellen, Embryonen\nXII. Andere Säugetiere\nXIII. Andere Vögel\nXIV. Reptilien\nXV. Amphibien\nXVI. Andere Wirbeltiere\nXVII. Bienen\n(3) Lebende Muscheln\n(4) Fischereierzeugnisse\n(6) Eier und Eiprodukte\n(7) Froschschenkel und Schnecken\nI. Equiden (einschließlich Zebras) oder Esel oder Kreuzungen dieser Arten\nV. Geflügel (einschließlich Hühner, Truthühner, Perlhühner, Enten und Gänse)\nI. Wichtigste Kategorien tierischer Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr\n(2) Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse\n(5) Rohmilch, Kolostrum, verarbeitete Milcherzeugnisse und Erzeugnisse auf Kolostrumbasis\nDE L 161/1624 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG IV ZU KAPITEL 4 - ANWENDUNGSBEREICH\nANHANG IV-A ZU KAPITEL 4\nSPS-MASSNAHMEN\nTEIL 1\nMaßnahmen für die wichtigsten Kategorien lebender Tiere\nTEIL 2\nMaßnahmen für tierische Erzeugnisse\n(1) Frisches Fleisch von als Haustieren gehaltenen Huftieren, Geflügel und Hasentieren, Zuchtwild und Wild, ein­ schließlich Schlachtnebenerzeugnissen\n\n(11) Kollagen\n(8) Ausgelassene tierische Fette und Grieben/Grammeln\n(9) Behandelte Mägen, Blasen und Därme\n(10) Gelatine, Rohmaterial zur Herstellung von Speisegelatine\n(12) Honig und Imkereierzeugnisse\nII. Wichtigste Kategorien tierischer Nebenprodukte\nIn anderen Einrichtungen zur Sammlung oder Hand­ habung tierischer Nebenprodukte (d. h. unverarbeitete/un­ behandelte Erzeugnisse)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1625\nIn Schlachthöfen Tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere\nIn Molkereien Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und aus Milch gewon­ nene Erzeugnisse\nWolle und Haare\nTierische Nebenprodukte für die Herstellung von Heim­ tierfutter\nBlut und Blutprodukte von Equiden zur Verwendung au­ ßerhalb der Futtermittelkette\nFrische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren\nTierische Nebenprodukte für die Herstellung von Folge­ produkten zur Verwendung außerhalb der Futtermittel­ kette\nKolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse\nBlut und Blutprodukte von Equiden zur Verwendung au­ ßerhalb der Futtermittelkette\nUnbehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung au­ ßerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nBehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung au­ ßerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nFrische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren\nSchweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest nicht vorkommt\nKnochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, orga­ nische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel be­ stimmt sind\nHörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmit­ teln\nNicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Gelatine zur Verwendung in der Fotoindustrie\nBearbeitete Federn, Federteile und Daunen\n\nIn Heimtierfutterbetrieben (einschließlich Betrieben, die Kauspielzeug und geschmacksverstärkende Fleischextrakte herstellen)\nIn Betrieben oder Anlagen zur Herstellung von Zwischen­ produkten Zwischenprodukte\nBei der Lagerung von Folgeprodukten Alle Folgeprodukte\nDE L 161/1626 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIn Verarbeitungsbetrieben Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen dieses Protein enthalten­ des Heimtierfutter\nDosenfutter\nKauspielzeug\nIn Betrieben zur Herstellung von Jagdtrophäen Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hör­ nern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen\nDünge- und Bodenverbesserungsmittel Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und dieses Protein enthaltende Erzeugnisse, ausgenom­ men Heimtierfutter\nBlutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können\nBehandelte Häute und Felle von Huftieren\nBehandelte Häute und Felle von Wiederkäuern und Equi­ den (21 Tage)\nSchweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest vorkommt\nFischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeug­ nis oder zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\nAusgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel- Ausgangserzeugnisse\nAusgeschmolzene Fette für bestimmte Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nGelatine oder Kollagen zur Verwendung als Futtermittel- Ausgangserzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\nHydrolisiertes Protein, Dicalciumphoshat oder Tricalcium­ phosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangs­ erzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futtermit­ telkette\nAusschließlich zur Verwendung in der Imkerei bestimmte Imkerei-Nebenerzeugnisse\nFettderivate zur Verwendung außerhalb der Futtermittel­ kette\nFettderivate zur Verwendung als Futtermittel oder zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\nEiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse ver­ wendet werden können\nBehandeltes Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter\nRohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher\nGeschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter\nAus ganzen Tierkörperteilen bestehende unbehandelte Jagdtrophäen oder andere Präparate von Feder- und Scha­ lenwild\nVerarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen\n\nIII. Krankheitserreger\nLebensmittel:\n2. Verarbeitungshilfsstoffe\n3. Lebensmittelaromen\n4. Lebensmittelenzyme\nFuttermittel ( 2 )\n1. Futtermittelzusatzstoffe\n2. Futtermittel-Ausgangserzeugnisse\n4. unerwünschte Stoffe in Futtermitteln\n1. Lebensmittelzusatzstoffe (alle Lebensmittelzusatzstoffe und -farbstoffe)\n3. Mischfuttermittel und Heimtierfutter, sofern es nicht unter Teil 2 Punkt II fällt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1627\nTEIL 3\nPflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände\nPflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände ( 1 ), die potenzielle Träger von Schadorganismen sind und die ihrer Natur nach oder aufgrund der Art ihrer Verarbeitung die Gefahr einer Einschleppung oder Ausbreitung von Schad­ organismen bergen\nTEIL 4\nMaßnahmen für Lebensmittel- und Futtermittelzusatzstoffe\n( 1 ) Verpackungsmaterialien, Transportmittel, Behälter, Erde und Kultursubstrate und sonstige Organismen, Gegenstände oder Materialien, die Schadorganismen enthalten oder verbreiten können. ( 2 ) Ausschließlich Tiernebenprodukte von Tieren oder Teilen von Tieren, die zu für den menschlichen Verzehr geeignet erklärt wurden, dürfen in die Futtermittelkette für Nutztiere gelangen.\n\nTierschutznormen für:\n1. die Betäubung und Schlachtung von Tieren\n3. landwirtschaftliche Nutztiere\n2. zusammengesetzte Erzeugnisse\n3. genetisch veränderte Organismen (GVO) ( 1 )\n3. Klone\n4. Bestrahlung (Ionisation)\n2. den Transport von Tieren und damit zusammenhängende Vorgänge\n1. von Verpackungsmaterialien übergehende chemische Stoffe\n1. Chemikalien zur Verringerung von Oberflächenverunreinigungen von Lebensmitteln\n2. Wachstumsfördernde Hormone, thyreostatische Stoffe, bestimmte Hormone und Beta-Agonisten\nDE L 161/1628 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG IV-B ZU KAPITEL 4\nTIERSCHUTZNORMEN\nANHANG IV-C ZU KAPITEL 4\nANDERE UNTER DIESES KAPITEL FALLENDE MASSNAHMEN\nDie Rechtsvorschriften über genetisch veränderte Organismen (GVO) werden in die in Artikel 64 Absatz 4 dieses Abkommens dargelegte umfassende Strategie aufgenommen und enthalten Zeitpläne für die Annährung der ukrainischen GVO-Rechtsvorschriften an die Rechtsvorschriften der EU.\nANHANG IV-D ZU KAPITEL 4\nNACH DER ANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN AUFZUNEHMENDE MASSNAHMEN\n( 1 ) Verordnung (EG) Nr. 641/2004 der Kommission vom 6. April 2004 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich des Antrags auf Zulassung neuer genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel, der Meldung bestehender Erzeugnisse und des zufälligen oder technisch unvermeidbaren Vorhanden­ seins genetisch veränderten Materials, zu dem die Risikobewertung befürwortend ausgefallen ist. Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel. Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veränderten Organismen und über die Rückverfolgbarkeit von aus genetisch veränderten Orga­ nismen hergestellten Lebensmitteln und Futtermitteln sowie zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG.\n\nDie Ukraine übermittelt nach Artikel 64 Absatz 4 dieses Abkommens eine umfassende Strategie.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1629\nLISTE DER ANZEIGEPFLICHTIGEN TIER- UND WASSERTIERSEUCHEN UND DER REGULIERTEN SCHADORGANISMEN, FÜR DIE REGIONALE FREIHEIT ANERKANNT WERDEN KANN\nANHANG V ZU KAPITEL 4\nUMFASSENDE STRATEGIE FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KAPITEL IV\n(GESUNDHEITSPOLIZEILICHE UND PFLANZENSCHUTZRECHTLICHE MASSNAHMEN; SPS-MASSNAHMEN)\nANHANG VI ZU KAPITEL 4\n\n17. Rotz\n1. Maul- und Klauenseuche\n2. Vesikuläre Schweinekrankheit\n3. Vesikuläre Stomatitis\n4. Pferdepest\n5. Afrikanische Schweinepest\n6. Blauzungenkrankheit\n7. Aviäre Influenza\n8. Newcastle-Krankheit\n9. Rinderpest\n10. Klassische Schweinepest\n12. Pest der kleinen Wiederkäuer\n13. Schaf- und Ziegenpocken\n14. Rifttalfieber\n15. Rotlaufseuche\n18. Beschälseuche\n19. Enterovirale Enzephalomyelitis\n23. Bonamia ostreae\n24. Marteilia refringens\n11. Ansteckende Lungenseuche der Rinder\n16. Venezolanische Pferdeenzephalomyelitis\n20. Infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN)\n21. Virale hämorrhagische Septikämie (VHS)\n22. Infektiöse Anämie des Lachses (ISA)\nDE L 161/1630 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG VI-A ZU KAPITEL 4\nANZEIGEPFLICHTIGE TIER- UND FISCHSEUCHEN, FÜR DIE DER STATUS DER VERTRAGSPARTEIEN ANERKANNT IST UND FÜR DIE REGIONALISIERUNGSBESCHLÜSSE GETROFFEN WERDEN KÖNNEN\n\nA. Anerkennung des Status in Bezug auf Schadorganismen\nB. Anerkennung schadorganismusfreier Gebiete und von Schutzgebieten\n1. Schadorganismen, von denen nicht bekannt ist, ob sie in einem Teil des Hoheitsgebiets verbreitet sind;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1631\nANHANG VI-B ZU KAPITEL 4\nANERKENNUNG DES STATUS IN BEZUG AUF SCHADORGANISMEN, VON SCHADORGANISMUSFREIEN GEBIETEN ODER VON SCHUTZGEBIETEN\nBeide Vertragsparteien erstellen auf der Grundlage der folgenden Kriterien eine Liste regulierter Schadorganismen und legen diese Liste einander vor:\n2. Schadorganismen, von denen bekannt ist, dass sie in einem Teil des Hoheitsgebiets verbreitet sind, und die unter amtlicher Kontrolle stehen;\n3. Schadorganismen, von denen bekannt ist, dass sie in einem Teil des Hoheitsgebiets verbreitet sind, die unter amtlicher Kontrolle stehen und für die schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete eingerichtet wurden.\nDie andere Vertragspartei wird über jede Änderung der Liste zum Status in Bezug auf Schadorganismen unverzüglich notifiziert, sofern nichts anderes mitgeteilt wird.\nDie Vertragsparteien erkennen das Konzept von schadorganismusfreien Gebieten und deren Anwendung hinsichtlich der einschlägigen internationalen Standards für Pflanzenschutzmassnahmen in der jeweils geltenden Fassung sowie der Schutzgebiete an.\n\nA. Tier- und Wassertierseuchen\n1. Tierseuchen\n2. Wassertierseuchen\nB. Schadorganismen\n— Zeitraum, in dem die Überwachung durchgeführt wurde;\n— Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe h der Richtlinie (EG) Nr. 29/2000 des Rates.\n— Art der Seuche und Geschichte ihres Auftretens in ihrem Gebiet;\n— Regelungen für die Überprüfung des Nichtauftretens der Seuche.\nDE L 161/1632 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG VII ZU KAPITEL 4\nREGIONALISIERUNG/GEBIETSEINTEILUNG, SCHADORGANISMUSFREIE GEBIETE UND SCHUTZGEBIETE\nDie Grundlage für die Anerkennung des Tierseuchenstatus einer Vertragspartei oder einer Region ist der Gesund­ heitskodex für Landtiere des OIE. Die Grundlage für Regionalisierungsbeschlüsse für Tierseuchen ist der Gesund­ heitskodex für Landtiere des OIE.\nDie Grundlage für Regionalisierungsbeschlüsse für Wassertierseuchen ist der Gesundheitskodex für Wassertiere des OIE.\nDie Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete für bestimmte Schadorganis­ men müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:\n— dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 4 „Voraussetzungen für die Anerkennung schadorganismusfreier Gebiete“ und den einschlägigen Begriffsbestimmungen der internationalen FAO-Standards für Pflanzenschutzmassnahmen; oder\nC. Kriterien für die Anerkennung des besonderen Status für Tierseuchen eines Gebietes oder einer Region einer Vertrags­ partei\n1. Ist die einführende Vertragspartei der Auffassung, dass ihr Gebiet oder ein Teil ihres Gebietes frei von einer nicht in Anhang III-A aufgeführten Tierseuche ist, so legt sie der ausführenden Vertragspartei geeignete Unterlagen vor, mit denen insbesondere die folgenden Kriterien dokumentiert werden:\n— Ergebnisse der im Rahmen der Überwachung vorgenommenen Prüfungen, die auf serologischen, mikrobiolo­ gischen, pathologischen oder epidemiologischen Untersuchungen beruhen und auf der Tatsache, dass die Anzeigepflicht der Seuche bei den zuständigen Behörden gesetzlich vorgeschrieben ist;\n— gegebenenfalls Zeitraum, in dem die Impfung gegen die Seuche untersagt war, und das Gebiet, für das dieses Verbot galt;\n2. Die zusätzlichen Garantien allgemeiner oder spezifischer Art, welche die einführende Vertragspartei verlangen kann, dürfen nicht über diejenigen hinausgehen, welche die einführende Vertragspartei intern anwendet.\n3. Die Vertragsparteien notifizieren einander jede Änderung der in Absatz 1 aufgeführten Kriterien, welche die Seuche betreffen. Die nach Absatz 2 festgelegten zusätzlichen Garantien können unter Berücksichtigung dieser Notifizie­ rung von dem in Artikel 74 dieses Abkommens genannten SPS-Unterausschuss geändert oder aufgehoben werden.\n\n— Wildbearbeitungsbetriebe\n— Zerlegebetriebe\nBetriebe, die folgende Erzeugnisse herstellen:\n— Eiprodukte\n— Milcherzeugnisse\n— Fischereierzeugnisse\n— behandelte Mägen, Blasen und Därme\n— Gelatine und Kollagen\n— Fischöl\n— Fabrikschiffe\n— Gefrierschiffe\nBedingungen und Bestimmungen für die vorläufige Anerkennung von Betrieben\n— Reinigungs- und Versandzentren für lebende Muscheln\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1633\nANHANG VIII ZU KAPITEL 4\nVORLÄUFIGE ANERKENNUNG VON BETRIEBEN\n1. Vorläufige Anerkennung von Betrieben bedeutet, dass die einführende Vertragspartei für die Zwecke der Einfuhr die Betriebe im Gebiet der ausführenden Vertragspartei auf der Grundlage geeigneter Garantien dieser Vertrags­ partei nach Absatz 4 vorläufig anerkennt, ohne die einzelnen Betriebe vorher zu kontrollieren. Nach demselben Verfahren und unter denselben Voraussetzungen ändern oder ergänzen die Vertragsparteien die Listen unter Absatz 2, um neu eingegangenen Ersuchen und Garantien Rechnung zu tragen. Nur für die erste Liste von Betrieben kann die Prüfung Teil des Verfahrens nach Absatz 4 Buchstabe d sein.\n2.1. Die vorläufige Anerkennung beschränkt sich zunächst auf folgende Kategorien von Betrieben:\n2.1.1. Betriebe, die zum menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnissen tierischen Ursprungs erzeugen:\n— Schlachthöfe für frisches Fleisch von als Haustieren gehaltenen Huftieren, Geflügel und Hasentieren sowie Zuchtwild (Anhang IV-A, Teil 1)\n— Betriebe für Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse\n2.1.2 Zugelassene oder registrierte Betriebe, die tierische Nebenprodukte erzeugen, und wichtigste Kategorien tierischer Nebenprodukte, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind\nArt der zugelassenen oder registrierten Betriebe und Anlagen Erzeugnisse\nSchlachthöfe Tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere\nTierische Nebenprodukte für die Herstellung von Heimtierfut­ ter\nBlut und Blutprodukte von Equiden zur Verwendung außer­ halb der Futtermittelkette\nFrische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren\nTierische Nebenprodukte für die Herstellung von Folgepro­ dukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\n\nAndere Einrichtungen zur Sammlung oder Hand­ habung tierischer Nebenprodukte (d. h. unver­ arbeitete/unbehandelte Erzeugnisse)\nArt der zugelassenen oder registrierten Betriebe und Anlagen Erzeugnisse\nDE L 161/1634 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nMolkereien Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und aus Milch gewonnene Erzeugnisse\nWolle und Haare\nAufarbeitungsanlagen Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen dieses Protein enthaltendes Heim­ tierfutter\nKolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse\nBlut und Blutprodukte von Equiden zur Verwendung außer­ halb der Futtermittelkette\nUnbehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nBehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nFrische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren\nSchweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest nicht vorkommt\nKnochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwen­ dung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Dünge­ mittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind\nHörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organi­ schen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln\nNicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Gelatine zur Verwendung in der Fotoindustrie\nBearbeitete Federn, Federteile und Daunen\nBlutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse ver­ wendet werden können\nBehandelte Häute und Felle von Huftieren\nBehandelte Häute und Felle von Wiederkäuern und Equiden (21 Tage)\nSchweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest vorkommt\nFischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\nAusgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel-Aus­ gangserzeugnisse\nAusgeschmolzene Fette für bestimmte Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere\nGelatine oder Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Aus­ gangserzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futter­ mittelkette\n\nHeimtierfutterbetriebe (einschließlich Betriebe, die Kauspielzeug und geschmacksverstärkende Fleisch­ extrakte herstellen)\nBetriebe oder Anlagen zur Herstellung von Zwi­ schenprodukten Zwischenprodukte\nLagerung von Folgeprodukten Alle Folgeprodukte\n4. Bedingungen und Verfahren für die vorläufige Anerkennung:\nArt der zugelassenen oder registrierten Betriebe und Anlagen Erzeugnisse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1635\nDosenfutter\nKauspielzeug\nBetriebe zur Herstellung von Jagdtrophäen Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen beste­ hen\nDünge- und Bodenverbesserungsmittel Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und dieses Protein enthaltende Erzeugnisse, ausgenommen Heim­ tierfutter\n3. Die einführende Vertragspartei stellt eine Liste der unter 2.1.1 genannten vorläufig anerkannten Betriebe auf und macht sie der Öffentlichkeit zugänglich.\na) Die Einfuhren der betreffenden tierischen Erzeugnisse aus der ausführenden Vertragspartei müssen von der einführenden Vertragspartei genehmigt und die Einfuhrbedingungen und Bescheinigungspflichten für die be­ treffenden Erzeugnisse festgelegt worden sein.\nb) Die zuständige Behörde der ausführenden Vertragspartei muss der einführenden Vertragspartei zufriedenstel­ lende Garantien dafür geboten haben, dass die in ihren Listen aufgeführten Betriebe den einschlägigen gesund­ heitspolizeilichen Anforderungen der einführenden Vertragspartei entsprechen, und muss die in ihren Listen aufgeführten Betriebe zur Ausfuhr in die einführende Vertragspartei amtlich anerkannt haben.\nc) Die zuständige Behörde der ausführenden Vertragspartei muss die tatsächliche Befugnis haben, die Ausfuhr in die einführende Vertragspartei aus einem Betrieb, für den sie Garantien geboten hat, auszusetzen, falls diese Garantien nicht eingehalten werden können.\nHydrolisiertes Protein, Dicalciumphoshat oder\nTricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Aus­ gangserzeugnis oder zur Verwendung außerhalb der Futter­ mittelkette\nAusschließlich zur Verwendung in der Imkerei bestimmte Imkerei-Nebenerzeugnisse\nFettderivate zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette\nFettderivate zur Verwendung als Futtermittel oder zur Ver­ wendung außerhalb der Futtermittelkette\nEiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwen­ det werden können\nBehandeltes Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter\nRohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher\nGeschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter\nAus ganzen Tierkörperteilen bestehende unbehandelte Jagd­ trophäen oder andere Präparate von Feder- und Schalenwild\nVerarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen\n\nDE L 161/1636 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\ne) Auf der Grundlage der unter Buchstabe d vorgesehenen Prüfung kann die einführende Vertragspartei die bestehende Liste der Betriebe ändern.\nd) Die Prüfung durch die einführende Vertragspartei nach Artikel 71 des Abkommens kann Teil des Verfahrens für die vorläufige Anerkennung sein. Diese Prüfung betrifft den Aufbau und die Organisation der für die An­ erkennung des Betriebes zuständigen Behörde, die Befugnisse dieser zuständigen Behörde und die Garantien, die sie für die Anwendung der Vorschriften der einführenden Vertragspartei bieten kann. Im Rahmen der Prüfung kann an Ort und Stelle eine repräsentative Zahl von Betrieben kontrolliert werden, die auf den von der ausführenden Vertragspartei vorgelegten Listen stehen.\nUnter Berücksichtigung der besonderen Struktur und Zuständigkeitsverteilung in der Europäischen Union kann eine solche Prüfung in der Europäischen Union einzelne Mitgliedstaaten betreffen.\n\n(1) Grundsätze\n(3) Verfahren\n(2) Voraussetzungen\nc) In diesem Ersuchen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1637\nANHANG IX ZU KAPITEL 4\nVERFAHREN FÜR DIE FESTSTELLUNG DER GLEICHWERTIGKEIT\na) Die Gleichwertigkeit kann für eine einzelne Maßnahme oder für Gruppen von Maßnahmen oder für Systeme, die eine bestimmte Ware oder Kategorien von Waren betreffen, oder für alle genannten anerkannt werden.\nb) Die Prüfung der Gleichwertigkeit durch die einführende Vertragspartei auf Ersuchen der ausführenden Vertrags­ partei um Anerkennung ihrer Maßnahmen hinsichtlich einer bestimmten Ware darf kein Grund dafür sein, den Handel zu unterbrechen oder die laufenden Einfuhren der betreffenden Ware aus der ausführenden Vertragspartei auszusetzen.\nc) Die Feststellung der Gleichwertigkeit von Maßnahmen ist ein interaktives Verfahren zwischen der ausführenden Vertragspartei und der einführenden Vertragspartei. Das Verfahren umfasst den objektiven Nachweis der Gleich­ wertigkeit einzelner Maßnahmen durch die ausführende Vertragspartei und die objektive Bewertung dieses Nach­ weises durch die einführende Vertragspartei im Hinblick auf die mögliche Anerkennung der Gleichwertigkeit durch die einführende Vertragspartei.\nd) Die endgültige Anerkennung der Gleichwertigkeit der betreffenden Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei ist ausschließlich Sache der einführenden Vertragspartei.\na) Das Verfahren ist vom Gesundheitsstatus, vom Status in Bezug auf Schadorganismen, von den Rechtsvorschriften und von der Effizienz des Überwachungs- und Kontrollsystems für die Ware in der ausführenden Vertragspartei abhängig. Zu diesem Zweck werden die Rechtsvorschriften für den betreffenden Sektor ebenso berücksichtigt wie der Aufbau der zuständigen Behörde der ausführenden Vertragspartei, die dort bestehende Kette der Weisungs­ rechte, ihre Befugnisse, die ihr für den Vollzug zur Verfügung stehenden Verfahren und Mittel und die Leistung der zuständigen Behörde hinsichtlich der Überwachungs- und Kontrollsysteme, einschließlich des Vollzugsniveaus hinsichtlich der Ware und der Regelmäßigkeit und Schnelligkeit der Unterrichtung der einführenden Vertragspartei über ermittelte Gefahren. Diese Anerkennung kann durch Unterlagen, Prüfung und frühere nachgewiesene Erfah­ rungen belegt werden.\nb) Die Vertragsparteien leiten das Verfahren für die Feststellung der Gleichwertigkeit nach den Prioritäten des Artikels 66 Absatz 4 des Abkommens ein.\nc) Die ausführende Vertragspartei leitet das Verfahren nur ein, wenn für die ausführende Vertragspartei hinsichtlich der Ware keine Schutzmaßnahmen der einführenden Vertragspartei gelten.\na) Die ausführende Vertragspartei leitet das Verfahren dadurch ein, dass sie der einführenden Vertragspartei ein Ersuchen um Anerkennung der Gleichwertigkeit einer einzelnen Maßnahme oder von Gruppen von Maßnahmen oder von Systemen, die für eine Ware oder Kategorien von Waren in einem Sektor oder Teilsektor gelten, oder für alle genannten vorlegt.\nb) Gegebenenfalls werden der einführenden Vertragspartei mit diesem Ersuchen auch das Ersuchen und die erforder­ lichen Unterlagen zur Gleichwertigkeit eines von der einführenden Vertragspartei als Vorbedingung für die Ge­ nehmigung der Einfuhr der betreffenden Ware oder Kategorien von Waren verlangten Programms oder Plans der ausführenden Vertragspartei zur Genehmigung vorgelegt.\ni) erläutert die ausführende Vertragspartei die Bedeutung des Handels mit der betreffenden Ware oder Kategorien von Waren;\nii) nennt die ausführende Vertragspartei unter den in den Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei für die betreffende Ware oder Kategorien von Waren festgelegten Maßnahmen die einzelne(n) Maßnahme(n), der (denen) sie entsprechen kann;\niii) nennt die ausführende Vertragspartei unter den in den Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei für die betreffende Ware oder Kategorien von Waren festgelegten Maßnahmen die einzelne(n) Maßnahme(n), für die sie um Anerkennung der Gleichwertigkeit ersucht.\n\n— Risikobewertung; und/oder\n— frühere Erfahrungen\n(5) Entscheidung der einführenden Vertragspartei\n— objektive frühere belegte Erfahrungen; und\n— Kontrollergebnisse der ausführenden Vertragspartei\n— Analyseergebnisse nach anerkannten Analysemethoden\nh) Die einführende Vertragspartei stellt fest, ob Gleichwertigkeit gegeben ist oder nicht.\n— Rechtsform oder verwaltungsrechtliches Niveau der Maßnahmen; und\n— Anwendungs- und Vollzugsniveau, insbesondere auf folgender Grundlage:\n— entsprechende Ergebnisse von Überwachungs- und Kontrollprogrammen\n— Ergebnisse von Prüfungen und Einfuhrkontrollen durch die einführende Vertragspartei\n— Effizienz der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei\nDE L 161/1638 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nd) In ihrer Antwort auf dieses Ersuchen erläutert die einführende Vertragspartei die allgemeinen und besonderen Ziele und die Gründe für die Maßnahme(n), einschließlich der Ermittlung des Risikos.\ne) In dieser Erläuterung informiert die einführende Vertragspartei die ausführende Vertragspartei über das Verhältnis zwischen ihren internen Maßnahmen und den Einfuhrbedingungen für die betreffende Ware oder Kategorien von Waren.\nf) Die ausführende Vertragspartei weist der einführenden Vertragspartei gegenüber objektiv nach, dass die von ihr ermittelten Maßnahmen den Einfuhrbedingungen für die betreffende Ware oder Kategorien von Waren gleich­ wertig sind.\ng) Die einführende Vertragspartei bewertet objektiv den Nachweis der Gleichwertigkeit durch die ausführende Ver­ tragspartei.\ni) Die einführende Vertragspartei übermittelt der ausführenden Vertragspartei auf Ersuchen eine umfassende Erläu­ terung und sachdienliche Belege zu ihren Feststellungen und Entscheidungen.\n(4) Nachweis der Gleichwertigkeit der Maßnahmen durch die ausführende Vertragspartei und Bewertung dieses Nachweises durch die einführende Vertragspartei\na) Die ausführende Vertragspartei weist die Gleichwertigkeit für jede der genannten Maßnahmen, die unter den Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei festgelegt sind, objektiv nach. Gegebenenfalls wird die Gleich­ wertigkeit für die von der einführenden Vertragspartei als Vorbedingung für die Genehmigung der Einfuhr ver­ langten Programme oder Pläne (z. B. Rückstandsüberwachungsplan) objektiv nachgewiesen.\nb) Der objektive Nachweis und die objektive Bewertung stützen sich in diesem Zusammenhang soweit wie möglich auf:\n— international anerkannte Normen und/oder Normen, die auf ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Beweisen beruhen; und/oder\nGelangt die einführende Vertragspartei zu einer negativen Feststellung, so übermittelt sie der ausführenden Vertrags­ partei eine ausführliche und begründete Erläuterung.\n(6) Bei Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen wird die Gleichwertigkeit der pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen auf Grundlage der einschlägigen internationalen Standards für Pflanzenschutzmaßnahmen nachgewiesen.\n\nIm Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck:\n1. Allgemeine Prüfungsgrundsätze\n2. Grundregeln für den Prüfer\n2.1. Thema, Tiefe und Umfang der Prüfung;\n3. Grundregeln für den Geprüften\na) der „Geprüfte“ die Vertragspartei, bei der die Prüfung durchgeführt wird;\nb) der „Prüfer“ die Vertragspartei, welche die Prüfung durchführt.\n2.3. Sprachen, in denen die Prüfung vorgenommen und der Bericht abgefasst wird;\nPrüfungen können in Form von Rechnungsprüfungen und/oder Kontrollen vor Ort vorgenommen werden.\n2.2. Zeitpunkt und Ort der Prüfung mit einem Zeitplan bis zur Vorlage des Abschlussberichts;\nZur Erleichterung der Prüfung gelten für Maßnahmen des Geprüften folgende Grundsätze:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1639\nANHANG X ZU KAPITEL 4\nLEITLINIEN FÜR PRÜFUNGEN\n1.1. Die Prüfungen werden nach den Bestimmungen dieser Anhangs in Zusammenarbeit zwischen dem Prüfer und dem Geprüften durchgeführt.\n1.2. Die Prüfungen dienen der Kontrolle der Effizienz der Kontrollen des Geprüften und nicht der Zurückweisung von einzelnen Tieren, Tiergruppen, Sendungen von Lebensmittelbetrieben oder einzelnen Posten von Pflanzen oder pflanzlichen Erzeugnissen. Wird dabei eine ernste Gefahr für die Gesundheit von Tieren, Pflanzen oder Menschen festgestellt, so schafft der Geprüfte sofort Abhilfe. In dem Verfahren können die einschlägigen Rechts- und Durchführungsvorschriften, das Endergebnis, das Niveau der Einhaltung und anschließende Abhilfemaßnahmen untersucht werden.\n1.3. Die Häufigkeit der Prüfungen ist von der Effizienz abhängig zu machen. Eine geringe Effizienz erfordert häufigere Prüfungen; unzufriedenstellende Effizienz muss vom Geprüften zur Zufriedenheit des Prüfers korrigiert werden.\n1.4. Die Prüfungen und die auf ihnen beruhenden Entscheidungen erfolgen auf eine transparente und konsistente Weise ohne ungerechtfertigte Verzögerungen; dabei sind eingeführte Waren nicht schlechter zu stellen als gleichartige heimische Waren.\nDie Prüfer erarbeiten einen Plan, nach Möglichkeit nach anerkannten internationalen Normen, der folgende Punkte umfasst:\n2.4. Namen der Prüfer und, sofern es sich um eine Prüfergruppe handelt, des Leiters der Prüfergruppe; für die Prüfung spezieller Systeme und Programme können besondere fachliche Fähigkeiten verlangt werden;\n2.5. gegebenenfalls Zeitplan für Treffen mit Beamten und Besuche bei Betrieben oder Einrichtungen; die zu besuchen­ den Betriebe oder Einrichtungen brauchen nicht im Voraus angegeben zu werden;\n2.6. Pflicht zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses durch den Prüfer nach Maßgabe der Bestimmungen über die Informationsfreiheit; Interessenkonflikte sind zu vermeiden;\n2.7. Beachtung der Vorschriften über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz und Achtung der Rechte des Betriebsinhabers. Dieser Plan ist im Voraus mit Vertretern des Geprüften abzustimmen.\n3.1. Der Geprüfte muss mit dem Prüfer voll zusammenarbeiten und sollte eigens für diese Aufgabe zuständige Personen bestellen.\n\n4. Verfahren\n4.1. Eröffnungssitzung\n4.2. Prüfung der Unterlagen\n4.3. Kontrolle vor Ort\n4.4. Nachkontrolle\n5. Arbeitsunterlagen\n— Rechtsvorschriften;\n— Schulungsprogramme.\nDie Zusammenarbeit kann beispielsweise Folgendes umfassen:\n— Zugang zu allen einschlägigen Rechtsvorschriften und Normen,\n— Zugang zu Buchprüfungs- und Kontrollberichten,\n— Unterlagen über Abhilfemaßnahmen und Sanktionen,\n— Erleichterung des Zugangs zu Einrichtungen.\n— Aufbau und Arbeitsweise der Kontroll- und Bescheinigungsdienste;\n— Durchführungsmaßnahmen und –verfahren;\n— Berichts- und Beschwerdeverfahren und\n— Zugang zu Durchführungsprogrammen und entsprechenden Aufzeichnungen und Unterlagen,\nDE L 161/1640 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n3.2. Um dem Prüfer gegenüber nachweisen zu können, dass die Normen konsistent und einheitlich erfüllt werden, hat der Geprüfte ein entsprechendes Programm durchzuführen, über das Unterlagen vorliegen müssen.\nDie Vertreter der beiden Vertragsparteien halten eine Eröffnungssitzung ab. In dieser Sitzung hat der Prüfer die Aufgabe, den Prüfungsplan zu überprüfen und zu bestätigen, dass angemessene Mittel und Unterlagen sowie alles weitere für die Durchführung der Prüfung Erforderliche vorhanden ist.\nDie Überprüfung der Unterlagen kann die Überprüfung der Unterlagen und Aufzeichnungen nach Absatz 3.1, der Strukturen und der Befugnisse des Geprüften sowie aller einschlägigen Änderungen der Kontroll- und Bescheini­ gungssysteme seit Inkrafttreten dieses Abkommens bzw. seit der letzten Prüfung, insbesondere hinsichtlich der Durchführung der Teile des Kontroll- und Bescheinigungssystems für Tiere, tierische Erzeugnisse, Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse umfassen. Dies kann auch die Prüfung der einschlägigen Kontroll- und Bescheinigungs­ aufzeichnungen und -unterlagen einschließen.\n4.3.1. Die Entscheidung zur Durchführung dieser Kontrollmaßnahme muss auf einer Risikobewertung beruhen, bei der unter anderem folgenden Faktoren Rechnung zu tragen ist: betreffende Tiere, tierische Erzeugnisse, Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse, Erfüllung der Anforderungen durch die Betriebe bzw. die ausführende Vertragspartei in der Vergangenheit, Volumen der hergestellten und der eingeführten oder ausgeführten Erzeugnisse, Änderungen der Infrastruktur und nationale Kontroll- und Bescheinigungssysteme.\n4.3.2. Die Kontrolle vor Ort kann Besuche bei Produktions- und Verarbeitungseinrichtungen, Lebensmittelumschlag- und -lagereinrichtungen sowie Prüflabors zur Kontrolle der Richtigkeit der Angaben in den unter Absatz 4.2 genannten Unterlagen umfassen.\nBei der Nachkontrolle zur Überprüfung der Mängelbehebung kann es ausreichen, nur die Aspekte zu kontrollieren, die korrekturbedürftig waren.\nFür die Berichte über die Feststellungen und Schlussfolgerungen der Buchprüfung sind so weit wie möglich Standardformblätter zu verwenden, um zu einem einheitlicheren, transparenteren und effizienteren Vorgehen zu gelangen. Die Arbeitsunterlagen können Kontrollblätter mit den zu evaluierenden Punkten enthalten. Diese Kon­ trollblätter können Folgendes betreffen:\n— Einzelheiten zu Betrieben, Arbeitsverfahren, Gesundheitsstatistiken, Stichprobenpläne und Ergebnisse;\n\n7. Bericht\n6. Abschlusssitzung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1641\nDie Vertreter der Vertragsparteien halten eine Abschlusssitzung ab, an der gegebenenfalls auch die für die na­ tionalen Kontroll- und Bescheinigungsprogramme zuständigen Beamten teilnehmen. In dieser Sitzung legt der Prüfer die Ergebnisse der Prüfung vor. Die Informationen sind präzise und knapp darzulegen, damit die Schluss­ folgerungen der Buchprüfung klar verständlich sind. Der Geprüfte stellt einen Aktionsplan für die Behebung der festgestellten Mängel auf, nach Möglichkeit mit Terminen für den Abschluss.\nEin Entwurf des Prüfungsberichts wird dem Geprüften binnen 20 Arbeitstagen übermittelt. Der Geprüfte kann binnen 25 Arbeitstagen zum Berichtsentwurf Stellung nehmen. Die Bemerkungen des Geprüften werden dem Abschlussbericht beigefügt und gegebenenfalls in ihn einbezogen. Ist jedoch bei der Prüfung eine erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit oder für die Gesundheit von Tieren oder Pflanzen festgestellt worden, so wird der Geprüfte so schnell wie möglich unterrichtet, auf jeden Fall aber binnen 10 Arbeitstagen nach Abschluss der Prüfung.\n\nA. Grundsätze für Einfuhrkontrollen\nB. Häufigkeit der Beschau\n1. Dokumentenprüfungen 100 %\n2. Identitätskontrollen 100 %\n3. Beschau\nLive animals 100 %\nErzeugnisse der Kategorie I\nFrisches Fleisch einschließlich Schlachtnebenerzeugnisse und Erzeugnisse von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und Equiden im Sinne der Richtlinie 92/5/EWG des Rates vom 10. Februar 1992 zur Änderung und Aktualisierung der Richt­ linie 77/99/EWG zur Regelung gesundheitlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Fleischerzeugnis­ sen sowie zur Änderung der Richtlinie 64/433/EWG\nFischprodukte, die zwecks Haltbarkeit bei Umgebungstempera­ tur in hermetisch verschlossene Behältnisse abgefüllt sind, fri­ sche oder gefrorene Fische sowie getrocknete und/oder gesal­ zene Fischereierzeugnisse\nGanze Eier\nSchmalz und ausgelassene Fette\nTierdärme\nBruteier\nErzeugnisse der Kategorie II\nGeflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnisse\nKaninchenfleisch, Wildfleisch (Jagdwild/Zuchtwild) und Erzeug­ nisse davon\nMilch und Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr\nEiprodukte\nB.1. Einfuhr von Tieren und tierischen Erzeugnissen in die Europäische Union und die Ukraine\nDE L 161/1642 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XI ZU KAPITEL 4\nEINFUHRKONTROLLEN UND KONTROLLGEBÜHREN\nEinfuhrkontrollen werden in Form der Dokumentenprüfung, der Nämlichkeitskontrolle oder der Beschau vorgenommen.\nBei Tieren und tierischen Erzeugnissen hängt die Beschau und ihre Häufigkeit von dem mit diesen Einfuhren verbundenen Risiko ab.\nBei Kontrollen für pflanzenschutzrechtliche Zwecke gewährleistet die einführende Vertragspartei, dass Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse und sonstige Waren sowie ihre Verpackung entweder in ihrer Gesamtheit oder mittels repräsentativer Stichproben sehr sorgfältig amtlich geprüft werden, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit Schad­ organismen verseucht sind.\nWird bei der Kontrolle festgestellt, dass die einschlägigen Normen und/oder Anforderungen nicht erfüllt sind, so trifft die einführende Vertragspartei Maßnahmen, die in einem angemessenen Verhältnis zu dem betreffenden Risiko stehen. Nach Möglichkeit wird dem Einführer oder seinem Vertreter Zugang zu der Sendung gewährt und Gelegen­ heit gegeben, sachdienliche Informationen beizutragen, um der einführenden Vertragspartei dabei zu helfen, eine abschließende Entscheidung über die Sendung zu treffen. Diese Entscheidung muss in einem angemessenen Ver­ hältnis zum Risiko stehen.\nArt der Grenzkontrolle Häufigkeitsrate\n20 %\n50 %\n\nMuscheln\nHonig\nErzeugnisse der Kategorie III\nSperma\nEmbryonen\nGülle\nGelatine\nFroschschenkel und Schnecken\nKnochen und Knochenerzeugnisse\nHäute und Felle\nBorsten, Wolle, Haare und Federn\nHörner, Hornerzeugnisse, Hufe und Huferzeugnisse\nImkereierzeugnisse\nJagdtrophäen\nVerarbeitetes Heimtierfutter\nRohstoffe für die Herstellung von Heimtierfutter\nHeu und Stroh\nKrankheitserreger\nVerarbeitetes tierisches Protein (verpackt)\nZum menschlichen Verzehr bestimmtes verarbeitetes tierisches Protein (100 % bei den ersten sechs Massengutsendungen – Richtlinie 92/118/EWG des Rates vom 17. Dezember 1992 über die tierseuchenrechtlichen und gesundheitlichen Bedin­ gungen für den Handel mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemein­ schaft, soweit sie diesbezüglich nicht den spezifischen Gemein­ schaftsregelungen nach Anhang A Kapitel I der Richtlinie 89/662/EWG und – in Bezug auf Krankheitserreger – der Richtlinie 90/425/EWG unterliegen)\nFischereierzeugnisse, ausgenommen die in der Entscheidung 2006/766/EG der Kommission zur Aufstellung der Listen der Drittländer und Gebiete, aus denen die Einfuhr von Mu­ scheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken so­ wie Fischereierzeugnissen zulässig ist genannten Erzeugnisse\nMilch und Milcherzeugnisse (nicht für den menschlichen Ver­ zehr)\nRohstoffe, Blut, Bluterzeugnisse, Drüsen und Organe für phar­ mazeutische oder technische Verwendungszwecke\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1643\nArt der Grenzkontrolle Häufigkeitsrate\nVerarbeitetes tierisches Protein, das nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt ist (als Massengutsendung) 100 % bei den ersten sechs Sendungen (Anhang VII Kapitel II Nummern 10 und 11 der Verord­ nung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Par­ laments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte)\nMindestens 1 %\nHöchstens 10 %\n\n— Chilierzeugnisse (Curry) – 0910 91 05\n— Curcuma longa (Kurkuma) – 0910 30 00\n(Lebensmittel — getrocknete Gewürze)\n— Rotes Palmöl – ex 1511 10 90\n— Chili (Capsicum annuum), gemahlen oder sonst zerkleinert – ex 0904 20 90\nDE L 161/1644 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nB.2. Einfuhr von Lebensmitteln nichttierischen Ursprungs in die Europäische Union und die Ukraine\nB.3. Einfuhr von Pflanzen, pflanzlichen Erzeugnissen und anderen Waren in die Europäische Union und die Ukraine\nPflanzen, pflanzlichen Erzeugnissen und andere Waren nach Richtlinie (EG) Nr. 29/2000 Anhang V Teil B.\nDie einführende Vertragspartei kann Kontrollen durchführen, um den pflanzenschutzrechtlichen Status der Sen­ dung(en) zu überprüfen.\nDie Häufigkeit der Einfuhrkontrollen für pflanzenschutzrechtliche Zwecke kann bei regulierten Waren verrringert werden, sofern es sich nicht um zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen handelt.\n10 %, Untersuchungen auf Sudanfarbstoffe aus al­ len Drittländern\n\nA. Grundsätze für die Bescheinigung\nTiere und tierische Erzeugnisse:\nPflanzen und pflanzliche Erzeugnisse und sonstige Waren:\n4. Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1645\nANHANG XII ZU KAPITEL 4\nBESCHEINIGUNG\nBei der Bescheinigung von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen und sonstigen Waren wenden die zuständigen Behörden die Grundsätze der einschlägigen internationalen Standards für Pflanzenschutzmaßnahmen an.\n1. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die Bescheinigungsbefugten über hinläng­ liche Kenntnisse der veterinärrechtlichen Vorschriften für die Tiere oder tierischen Erzeugnisse, für welche die Bescheinigungen auszustellen sind, verfügen und generell über die bei der Ausstellung und Erteilung der Beschei­ nigungen zu beachtenden Vorschriften sowie, falls erforderlich, über Art und Umfang der vor der Ausstellung der Bescheinigungen durchzuführenden Ermittlungen, Tests oder Prüfungen informiert sind.\n2. Die Bescheinigungsbefugten dürfen nichts bescheinigen, was außerhalb ihrer persönlichen Kenntnis oder Zuständig­ keit liegt.\n3. Die Bescheinigungsbefugten dürfen keine Blankobescheinigungen oder unvollständigen Bescheinigungen unterzeich­ nen; sie dürfen keine Bescheinigungen für Tiere oder tierische Erzeugnisse unterzeichnen, die sie nicht untersucht haben oder die nicht mehr ihrer Kontrolle unterliegen. Wird eine Bescheinigung auf der Grundlage einer anderen Bescheinigung oder Urkunde unterzeichnet, so muss dem Bescheinigungsbefugten das betreffende Dokument vor­ liegen, bevor er die Bescheinigung unterzeichnet.\na) die nach den Absätzen 1 bis 3 von einer anderen Person bescheinigt worden sind, die von der zuständigen Behörde entsprechend ermächtigt ist und der Kontrolle dieser Behörde unterliegt, soweit der Bescheinigungs­ befugte die Richtigkeit dieser Angaben überprüfen kann, oder\nb) die im Rahmen der Überwachungsprogramme mit Bezug auf amtlich anerkannte Qualitätssicherungssysteme oder im Wege eines epidemiologischen Überwachungssystems eingeholt wurden, falls dies nach den veterinär­ rechtlichen Vorschriften zulässig ist.\n5. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien treffen alle nötigen Vorkehrungen, damit die Ausstellung von Bescheinigungen ordnungsgemäß erfolgt. Sie tragen insbesondere dafür Sorge, dass die von ihnen benannten Bescheinigungsbefugten\na) einen Status haben, der ihre Unparteilichkeit gewährleistet; sie dürfen insbesondere kein unmittelbares kom­ merzielles Interesse an den Tieren oder Erzeugnissen sowie an den Betrieben oder Einrichtungen, aus denen diese stammen, haben;\nb) sich bei jeder der von ihnen unterzeichneten Bescheinigungen über deren Inhalt im Klaren sind.\n6. Die Bescheinigungen sind so auszustellen, dass die Zuordnung zwischen Bescheinigung und Sendung gewährleistet ist; sie müssen zumindest in einer Sprache, die der Bescheinigungsbefugte versteht, und in mindestens einer der unter Buchstabe C aufgeführten Amtssprachen der einführenden Vertragspartei ausgestellt sein.\n7. Die zuständige Behörde muss in der Lage sein, die Bescheinigungen den jeweiligen Bescheinigungsbefugten zu­ zuordnen; sie trägt dafür Sorge, dass von allen ausgestellten Bescheinigungen während eines von ihr festzulegenden Zeitraums jeweils eine Durchschrift verfügbar ist.\n8. Die Vertragsparteien erlassen die erforderlichen Kontrollmaßnahmen und veranlassen ihre Durchführung, um der Ausstellung gefälschter oder irreführender Bescheinigungen sowie der betrügerischen Erstellung oder Verwen­ dung von Bescheinigungen, die vorgeblich aufgrund veterinärrechtlicher Vorschriften ausgestellt worden sind, vor­ zubeugen.\n\nC. Amtssprachen für die Bescheinigung\n1. Einfuhr in die Europäische Union\n2. Einfuhr in die Ukraine\nBei Tieren und tierischen Erzeugnissen:\nB. Bescheinigung nach Artikel 69 Absatz 2 Buchstabe a dieses Abkommens\nBei Pflanzen, pflanzlichen Erzeugnissen und anderen Waren:\nDE L 161/1646 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n9. Die zuständigen Behörden führen unbeschadet einer etwaigen Strafverfolgung und strafrechtlichen Ahndung Unter­ suchungen oder Kontrollen durch und treffen geeignete Maßnahmen zur Ahndung aller ihnen zur Kenntnis gebrachten Fälle von Bescheinigungen mit falschen oder irreführenden Angaben. Zu diesen Maßnahmen kann die zeitweise Amtsenthebung der Bescheinigungsbefugten für die Dauer der Untersuchung gehören. Insbesondere gilt Folgendes:\na) Stellt sich bei den Kontrollen heraus, dass ein Bescheinigungsbefugter wissentlich eine betrügerische Bescheini­ gung ausgestellt hat, so trifft die zuständige Behörde alle nötigen Vorkehrungen, um soweit irgend möglich sicherzustellen, dass dieser Bescheinigungsbefugte keine weitere derartige Zuwiderhandlung begehen kann.\nb) Stellt sich bei den Kontrollen heraus, dass eine natürliche Person oder ein Unternehmen eine amtliche Be­ scheinigung in betrügerischer Absicht verwendet oder sie geändert hat, so trifft die zuständige Behörde alle nötigen Vorkehrungen, um soweit irgend möglich sicherzustellen, dass diese natürliche Person oder dieses Unternehmen keine weitere derartige Zuwiderhandlung begehen kann. Dies kann auch beinhalten, dass der betreffenden Person oder dem betreffenden Unternehmen später amtliche Bescheinigungen verweigert werden.\nDie Gesundheitsbescheinigung in der Bescheinigung entspricht dem Stand der Anerkennung der Gleichwertigkeit bei der betreffenden Ware. In der Gesundheitsbescheinigung wird festgestellt, dass die von der einführenden Vertragspartei als gleichwertig anerkannten Herstellungsnormen der ausführenden Vertragspartei erfüllt sind.\nBescheinigungen müssen in einer Sprache, die der Bescheinigungsbefugte versteht, und in mindestens einer der Amtssprachen des Bestimmungslandes ausgestellt sein.\nDie Gesundheitsbescheinigung muss in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaates und in einer Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem die in Artikel 73 dieses Abkommens vorgesehenen Einfuhrkontrollen durchgeführt werden, ausgestellt sein.\nDie Gesundheitsbescheinigung muss in ukrainischer Sprache oder in einer anderen Sprache ausgestellt sein; ist sie in einer anderen Sprache ausgestellt, so ist eine Übersetzung ins Ukrainische beizufügen.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1647\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, weitere Gespräche im Hinblick auf die Umsetzung des Grundsatzes der Kom­ partimentierung zu führen.\nANHANG XIII ZU KAPITEL 4\nDie Vertragsparteien prüfen alle offenen Fragen im Rahmen des SPS-Unterausschusses nach Artikel 74 dieses Abkommens.\nANHANG XIV ZU KAPITEL 4\nKOMPARTIMENTIERUNG\nOFFENE FRAGEN\n\nZollkodex der EU:\nZollbefreiungen\nErläuterungen\nGemeinsames Versandverfahren und Einheitspapier\nSchutz der Rechte des geistigen Eigentums\n— Übereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr vom 20. Mai 1987\n— geändertes Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren\nDiese Erläuterungen enthalten drei Listen von Bestimmungen des modernisierten Zollkodex:\nDE L 161/1648 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XV ZU KAPITEL 5\nAnnäherung des Zollrechts\nVerordnung (EG) Nr. 450/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2008 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft (Modernisierter Zollkodex)\nZeitplan: Die Bestimmungen der genannten Verordnung werden mit Ausnahme der Artikel 1, 3, 10, 13 Absatz 3, 17, 25, 26, 28, 33, 34, 39, 55, 69, 70, 77, 78, 93, 106, 133, 146, 147 sowie 183-187 binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens nach den Entsprechungstabellen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 und im Einklang mit den Erläuterungen im Anhang in ukrainisches Recht übernommen.\nZeitplan: Die Bestimmungen dieser Übereinkommen werden binnen eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens in ukrainisches Recht übernommen.\nVerordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates vom 16. November 2009 über das gemeinschaftliche System der Zollbefrei­ ungen\nZeitplan: Titel I und II dieser Verordnung werden wie von den Vertragsparteien vereinbart binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens in ukrainisches Recht übernommen.\nVerordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates vom 22. Juli 2003 über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkann­ termaßen derartige Rechte verletzen, unbeschadet der Ergebnisse der derzeitigen Überarbeitung der EU-Rechtsvorschriften zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden\nVerordnung (EG) Nr. 1891/2004 der Kommission vom 21. Oktober 2004 mit Durchführungsvorschriften zu der Ver­ ordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates vom 22. Juli 2003 über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkann­ termaßen derartige Rechte verletzen, unbeschadet der Ergebnisse der derzeitigen Überprüfung der EU-Rechtsvorschriften zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden\nZeitplan: Die Bestimmungen der genannten Verordnungen werden binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkom­ mens in ukrainisches Recht übernommen.\nzur Annäherung an die Verordnung (EG) Nr. 450/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2008 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft (Modernisierter Zollkodex) ( 1 )\n1. Bestimmungen, die lediglich für EU-Mitgliedstaaten gültig sind und bei der Annäherung unberücksichtigt bleiben;\n( 1 ) Eine der Grundvoraussetzungen für ein effektives und reibungsloses Funktionieren der Freihandelszone ist, den Marktteilnehmern dieselbe oder eine ähnliche Handelsumgebung bereitzustellen. Dies setzt eine möglichst weitreichende Annäherung in einer Reihe wichtiger, gemeinsam festgelegter Bereiche des zollrechtlichen Besitzstands voraus, dessen Grundlage der Zollkodex bildet.\n\n3. Bestimmungen zur Annäherung.\n3 Zollgebiet\n69 Buchmäßige Erfassung\n106 Zentrale Zollabwicklung\n146-147 Community transit\n1 Gegenstand und Geltungsbereich\n17 Gemeinschaftsweite Geltung von Entscheidungen\n28 Innergemeinschaftliche Flüge und Seereisen\n33-34 Gemeinsamer Zolltarif und zolltarifliche Einrei­ hung von Waren\n55 Ort des Entstehens der Zollschuld\n70 Zeitpunkt der buchmäßigen Erfassung\n93 Luft- und Seeverkehr innerhalb der Europäischen Union\n133 Erzeugnisse der Seefischerei und andere Meeres­ erzeugnisse\n183-187 Ausschuss für den Zollkodex und Schluss­ bestimmungen\n2. Bestimmungen zur Annäherung nach dem Grundsatz der Bemühungen nach besten Kräften;\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n77 Sonstige Zahlungserleichterungen – Absatz 1, Unterabsätze 2 und 3 Ermittlung des Kreditzinssatzes\n78 Zwangsvollstreckung und Verzugszinsen – Ab­ satz 2, Unterabsätze 2 und 3 Ermittlung des Verzugszinssatzes\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1649\nIm Hinblick auf mögliche weitere Änderungen des modernisierten Zollkodexes erfolgen die Annährungen anhand der Tabelle der Entsprechungen zwischen den einschlägigen Artikel der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 (der aktuelle Zoll­ kodex der Gemeinschaft) und der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 (modernisierter Zollkodex) im Anhang des moderni­ sierten Zollkodex und in den Listen unter 2 und 3 dieser Erläuterungen.\n1. Bestimmungen des modernisierten Zollkodex, die nur für EU-Mitgliedstaaten gelten und von der Anpassung ausgenommen sind ( 1 )\n10 Elektronische Systeme Voraussetzung zur Vernetzung zwischen den Mit­ gliedstaaten (MS)\n13, Absatz 3 Antrag und Bewilligung Absatz 3: Anerkennung des Status eines zugelas­ senen Wirtschaftsbeteiligten in allen MS\n25 Zollkontrollen – Absatz 2, Unterabsatz 2 Ausarbeitung eines gemeinsamen Rahmens für das Risikomanagement\n26 Zusammenarbeit zwischen den Behörden – Ab­ satz 2 Zusammenarbeit zwischen den Behörden der MS\n39 Präferenzieller Ursprung von Waren Betrifft Maßnahmen, die in von der EU geschlos­ senen Abkommen enthalten sind\n( 1 ) Dies gilt auch für Artikel und Absätze des vollständigen modernisierten Zollkodexes (nicht aufgeführt), die sich auf das Verfahren zur Annahme von Maßnahmen zur Durchführung bestimmter Artikel beziehen.\n\n2 Auftrag der Zollbehörden\n7 Austausch zusätzlicher Informationen zwischen Zollbehörden und Wirtschafts­ beteiligten\n44- 47 Einfuhrzollschuld\nÜberlassung zum zollrechtlich freien Ver­ kehr und vorübergehende Verwendung\nBesondere Vorschriften über Nicht­ ursprungswaren\nEntstehen der Zollschuld bei Verstößen\nVerrechnung mit einem bereits entrichte­ ten Einfuhrabgabenbetrag\n48-49 Ausfuhrzollschuld\nAusfuhr und passive Veredelung\nEntstehen der Zollschuld bei Verstößen\n50-53 Gemeinsame Vorschriften für die Einfuhr- und die Ausfuhrzollschuld\nVerbote und Beschränkungen\nMehrere Zollschuldner\nAllgemeine Vorschriften für die Bemes­ sung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben­ betrags\nDE L 161/1650 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n2. Bestimmungen des modernisierten Zollkodex, die nach dem Grundsatz der Bemühungen nach besten Kräften angepasst werden sollen\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n4 Begriffsbestimmungen 4, 235\n5 Austausch und Speicherung von Daten 36b, 182d\n11 Zollvertreter Ohne Bestimmungen zur EU- Gültigkeit 5\n13 Antrag und Bewilligung (zugelassener Wirtschaftsbeteiligter) Ohne Absatz 3 über die EU- Anerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschafts­ beteiligten\n14 Bewilligung des Status 5a\n15 Durchführungsvorschriften Elemente, die in Durchfüh­ rungsvorschriften aufgenom­ men werden müssen\n22 Rechtsbehelfe, von einem Gericht erlassene Entscheidungen 246\n29 Aufbewahrung der Unterlagen und Spei­ cherung sonstiger Informationen 16\n31 Währungsumrechnung Bezüglich der Veröffent­ lichung des Wechselkurses 18\n35-37 Ursprungsregeln (Geltungsbereich, Ur­ sprungserwerb und -nachweis) 22, 23, 24, 26\n5a\n5a\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n143, 144, 210, 202, 203, 204, 205, 206\n145, 209, 210, 211\n112, 121, 122, 135, 136, 144, 178, 212, 212a, 213, 214\n\n56- 65 Sicherheitsleistung für eine möglicherweise entstehende oder eine entstandene Zoll­ schuld\nAllgemeine Vorschriften\nZwingend vorgeschriebene Sicherheitsleis­ tung\nFakultative Sicherheitsleistung\nLeistung der Sicherheit\nWahl der Sicherheitsleistung\nBürge\nGesamtsicherheit\nZusätzliche Vorschriften über die Ver­ wendung von Sicherheitsleistungen\nZusätzliche Sicherheitsleistung oder Ersatz der geleisteten Sicherheit\nFreigabe der Sicherheit\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1651\n66 Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhr­ abgabenbetrags 215, 217\n67 Mitteilung der Zollschuld 221\n68 Verjährung der Zollschuld 221\n72 Allgemeine Zahlungsfristen und Ausset­ zung der Zahlungsfrist 222\n73 Abgabenentrichtung 223, 230, 231\n74 Zahlungsaufschub 224, 225, 226\n75 Aufschubfrist 227\n77 Sonstige Zahlungserleichterungen (ohne Absatz 1, Unterabsätze 2 und 3) Ermittlung des Kreditzins­ satzes 229\n78 Zwangsvollstreckung und Verzugszinsen (ohne Absatz 2, Unterabsätze 2 und 3) Methode zur Ermittlung des Verzugszinssatzes 214, 232\n79 Erstattung und Erlass 236-242\n80 Erstattung und Erlass zu hoch bemessener Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge 236\n81 Schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen 238\n82 Erstattung und Erlass aufgrund eines Irr­ tums der zuständigen Behörden 220\n83 Erstattung und Erlass aus Billigkeitsgrün­ den 239\n84 Verfahren für die Erstattung und den Er­ lass 236-239\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n94, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199\n\n104 Zollanmeldung von Waren und zollamtli­ che Überwachung von Gemeinschafts­ waren\nDE L 161/1652 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n86 Erlöschen der Zollschuld 204, 206, 207, 233, 234,\n87 Verpflichtung zur Abgabe einer summari­ schen Eingangsanmeldung 36a\n88 Abgabe und Verantwortlicher 36b\n89 Änderung einer summarischen Eingangs­ anmeldung 36\n90 Zollanmeldung anstelle der summarischen Eingangsanmeldung 36c\n91 Zollamtliche Überwachung 37, 42, 58\n92 Beförderung zum zugelassenen Ort 38\n94 Beförderung unter besonderen Umständen 39\n101- 103 Zollrechtlicher Status von Waren Ziel: Annäherung der Grund­ sätze der Bestimmung des zollrechtlichen Status von Waren\n105 Zuständige Zollstellen 60\n107 Arten der Zollanmeldung 61\n108 Inhalt einer Zollanmeldung und Unterla­ gen 62, 76, 77\n109 Vereinfachte Zollanmeldung 76\n110 Ergänzende Zollanmeldung 76\n116 Vereinfachung der Zollförmlichkeiten und -kontrollen 19\n136 Bewilligung (für ein besonderes Verfahren) 85, 86, 87, 88, 94, 95, 100, 104, 116, 117, 132, 133, 138, 147, 148\n139 Übertragung von Rechten und Pflichten 90,\n140 Beförderung von (in ein besonderes Ver­ fahren übergeführten) Waren 91, 111\n142 Ersatzwaren 114, 115\n144 Externer Versand 91\n145 Interner Versand 163, 164\n166 Endverwendung 82\n167 Ausbeute (Veredelung) 119\n83, 164\n59\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n\n175-177 Verbringen von Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft\nVerpflichtung zur Abgabe einer Voraban­ meldung\nDurchführungsvorschriften\nZollamtliche Überwachung und Aus­ gangsförmlichkeiten\n3. Bestimmungen des modernisierten Zollkodex, die angepasst werden sollen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1653\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n173 Standardaustausch 154, 155, 156\n174 Vorzeitige Einfuhr von Ersatzerzeugnissen 154, 157\n178 Gemeinschaftswaren (Ausfuhr und Wie­ derausfuhr) 161\n179 Nichtgemeinschaftswaren (Ausfuhr und Wiederausfuhr) 182, 182c\n180 Summarische Ausgangsanmeldung (Aus­ fuhr und Wiederausfuhr) 182c, 182d\n181 Änderung der summarischen Ausgangs­ anmeldung 182d\n182 Vorübergehende Ausfuhr (Befreiung von den Ausfuhrabgaben) —\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n6 Datenschutz 15\n8 Übermittlung von Informationen durch die Zollbehörden —\n9 Übermittlung von Informationen an die Zollbehörden 14\n12 Vertretungsmacht 5\n16 Zollrechtliche Entscheidungen Allgemeine Vorschriften 6, 7, 10\n18 Rücknahme begünstigender Entscheidun­ gen 8\n19 Widerruf und Änderung begünstigender Entscheidungen 9\n20 Entscheidungen in Bezug auf verbindliche Auskünfte 12\n21 Anwendung von Sanktionen Ausgenommen Absatz 3 (Unterrichtung der Kommis­ sion)\n—\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n161, 162, 182a, 182b, 182c, 183\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n\n40-43 Zollwert der Waren\nGeltungsbereich\nZollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts\nNachrangige Methoden der Zollwert­ bestimmung\nDurchführungsvorschriften (Geltungs­ bereich)\n97-98 Förmlichkeiten nach der Gestellung\nVerpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollver­ fahren\nWaren, die als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt gelten\n99-100 Warenbeförderung im Versand\nAusnahmeregelung für im Versand ein­ treffende Waren\nVorschriften für Nichtgemeinschaftswaren nach Beendigung eines Versands\n111- 114 Vorschriften für alle Zollanmeldungen\nAnmelder\nAnnahme der Zollanmeldung\nBerichtigung der Zollanmeldung\nUngültigerklärung der Zollanmeldung\n115 Vereinfachte Erstellung von Zollanmel­ dungen für Waren, die unter verschiedene Unterpositionen des Zolltarifs fallen\nDE L 161/1654 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n23 Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs 243\n24 Aussetzung der Vollziehung 244\n25 Zollkontrollen Ausgenommen Absatz 2 Un­ terabsatz 2 und Absatz 3 – gilt für die EU\n26 Zusammenarbeit zwischen den Behörden Ausgenommen Absatz 2 – gilt für die EU 13\n27 Nachträgliche Kontrolle 78\n30 Gebühren und Kosten 11\n32 Fristen 17\n95- 96 Gestellung, Entladung und Prüfung der Waren 40, 41, 46, 47,\n13\n48, 50, 58\n54, 55\n81\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36\n63, 64, 65, 66, 67, 76\n\n117- 121 Überprüfung\nÜberprüfung der Zollanmeldung\nPrüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben\nTeilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben\nÜberprüfungsergebnisse\nMaßnahmen zur Nämlichkeitssicherung\n123- 124 Überlassung\nÜberlassung der Waren\nÜberlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder der Leistung einer Sicherheit\n125- 127 Verwertung von Waren\nZerstörung von Waren\nVon den Zollbehörden zu treffende Maß­ nahmen\nAufgabe\n130- 132 Rückwaren\nGeltungsbereich und Wirkung\nFälle, in denen eine Befreiung der Ein­ fuhrabgaben nicht gewährt wird\nUrsprünglich in die aktive Veredelung übergeführte Waren\n148-150 Lagerung Gemeinsame Vorschriften\nGeltungsbereich\nPflichten des Bewilligungsinhabers oder des Inhabers des Verfahrens\nDauer der Lagerung\n151- 152 Vorübergehende Verwahrung\nÜberführung von Waren in die vorüber­ gehende Verwahrung\nWaren in der vorübergehenden Verwah­ rung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1655\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\n129 Überlassung zum zollrechtlich freien Ver­ kehr Geltungsbereich und Wirkung 79\n135 Besondere Verfahren, Geltungsbereich 84\n137 Aufzeichnungen 105, 106, 107, 176\n138 Erledigung eines besonderen Verfahrens 89\n141 Übliche Behandlungen 109, 173\nAusgenommen der Bestim­ mungen zur Rechtswirkung im Zollgebiet der Gemein­ schaft\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n19, 68, 69, 70, 71, 72\n73, 74\n56, 57, 75, 182\n185, 186, 187\n98, 101, 102, 108, 166, 171,\n50, 51, 52, 53\n\n153-154 Zolllager\nLagerung im Zolllager\nGemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung\n155-161 Freizonen\nBestimmung einer Freizone\nGebäude und Tätigkeiten in einer Freizone\nGestellen und Überführen der Waren in eine Freizone\nGemeinschaftswaren in einer Freizone\nNichtgemeinschaftswaren in einer Freizone\nVerbringen von Waren aus einer Freizone\nZollrechtlicher Status\n162-165 Vorübergehende Verwendung\nGeltungsbereich\nFrist für den Verbleib von Waren in der vorübergehenden Verwendung\nRegelung der Fälle der vorübergehenden Verwendung\nHöhe der Einfuhrabgaben im Falle der vorübergehenden Verwendung mit teil­ weiser Befreiung von den Einfuhrabgaben\n168-170 Aktive Veredelung\nGeltungsbereich\nFrist für die Erledigung\nVorübergehende Wiederausfuhr für die weitere Veredelung\n171-172 Passive Veredelung\nGeltungsbereich\nKostenlos ausgebesserte Waren\nArtikel Gegenstand Bemerkungen\nDE L 161/1656 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEinschlägige Artikel im geltenden Zollkodex\n(Entsprechung zur Verordnung (EWG) Nr. 2913/92)\n99, 106, 110\n167, 168, 169, 170, 172, 173, 175, 177, 180, 181\n137, 139, 140, 141, 142, 143\n114, 118, 123, 130, 182\n145, 146, 149, 150, 151, 152, 153\n\nEU-Vertragspartei\nUkraine\nAT Österreich\nBE Belgien\nBG Bulgarien\nCY Zypern\nCZ Tschechische Republik\nDE Deutschland\nDK Dänemark\nES Spanien\nEE Estland\nFI Finnland\nFR Frankreich\nEL Griechenland\nHR Kroatien\nHU Ungarn\nIE Irland\n1. Vorbehalte gemäß Artikel 88 Absatz 2 (Niederlassung): Anhang XVI-A\n4. Vorbehalte gemäß Artikel 88 Absatz 3 (Niederlassung) Anhang XVI-D;\nEU Europäische Union, einschließlich aller Mitgliedstaaten\n3. Vorbehalte gemäß Artikel 101 (Vertragsdienstleister) und 102 (Freiberufler): Anhang XVI-C\n6. Vorbehalte gemäß Artikel 101 (Vertragsdienstleister) und 102 (Freiberufler): Anhang XVI-F\n7. Für die Zwecke der Anhänge XVI-A, XVI-B, XVI-C werden folgende Abkürzungen benutzt:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1657\nANHANG XVI ZU KAPITEL 6\nLISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER NIEDERLASSUNG; LISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN; LISTE DER VERPFLICHTUNGEN VERTRAGSDIENSTLEISTER UND FREIBERUFLER\n2. Liste der Verpflichtungen gemäß Artikel 95 Absatz 1 (grenzüberschreitende Erbringung): Anhang XVI-B\n5. Liste der Verpflichtungen gemäß Artikel 95 Absatz 1 (grenzüberschreitende Erbringung): Anhang XVI-E\n\nIT Italien\nLV Lettland\nLT Litauen\nLU Luxemburg\nMT Malta\nNL Niederlande\nPL Polen\nPT Portugal\nRO Rumänien\nSI Slowenien\nSE Schweden\nUA Ukraine\nSK Slowakische Republik\nUK Vereinigtes Königreich\n8. Für die Zwecke der Anhänge XVI-D, XVI-E, XVI-F wird folgende Abkürzung benutzt:\nDE L 161/1658 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nDie Liste ist wie folgt aufgebaut:\nHorizontale Vorbehalte\nÖffentliche Versorgungsleistungen\nInvestitionen und Arten der Niederlassung\n( 1 ) Zur Klarstellung: \"Gründung\" bedeutet die Niederlassung einer juristischen Person.\na) Eine Liste der horizontalen Vorbehalte für alle Sektoren oder Teilsektoren.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1659\nANHANG XVI-A ZU KAPITEL 6\nVERPFLICHTUNGEN DER EU-VERTRAGSPARTEI IM BEREICH DER NIEDERLASSUNG\n(gemäß Artikel 88 Absatz 2)\n1. In der nachstehenden Liste sind die Wirtschaftstätigkeiten aufgeführt, für die nach Artikel 88 Absatz 2 für Nieder­ lassungen und Investoren aus der Ukraine als Vorbehalte formulierte Beschränkungen der Inländerbehandlung und der Meistbegünstigung gelten.\nb) Eine Liste der sektor- oder teilsektorspezifischen Vorbehalte mit Angabe des betreffenden Sektors oder Teilsektors bei dem (den) jeweiligen Vorbehalt(en).\nEine Verpflichtung, die eine nicht liberalisierte (ungebundene) Wirtschaftstätigkeit betrifft, wird wie folgt aus­ gedrückt: \"Keine Verpflichtung zur Inländerbehandlung und Meistbegünstigung\".\nWenn die unter a oder b genannte Spalte lediglich mitgliedstaatsspezifische Vorbehalte enthält, gehen die darin nicht erwähnten Mitgliedstaaten bezüglich des betreffenden Sektors Verpflichtungen gemäß Artikel 88 Absatz 2 ohne Vorbehalte ein (das Fehlen von mitgliedstaatsspezifischen Vorbehalten bezüglich eines Sektors lässt die Gültigkeit etwaiger horizontaler bzw. für die gesamte EU geltender sektoraler Vorbehalte unberührt).\n2. Gemäß Artikel 85 Absatz 3 des Abkommens werden in der nachstehenden Liste keine Maßnahmen aufgeführt, die die von den Vertragsparteien gewährten Subventionen betreffen.\n3. Für die von der Angleichung der Vorschriften betroffenen Sektoren gemäß Anhang XVII werden die nachfolgend aufgeführten Beschränkungen nach Anhang XVII Artikel 4 Absatz 3 aufgehoben.\n4. Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.\nEU: Wirtschaftstätigkeiten, die als die Bereitstellung öffentlicher Versorgungsleistungen auf nationaler oder örtlicher Ebene angesehen werden, können öffentlichen Monopolen oder privaten Betreibern gewährten ausschließlichen Rechten unter­ liegen.\nEU: Die Behandlung von Tochtergesellschaften (ukrainischer Gesellschaften), die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz in der Union haben, wird nicht auf Zweigniederlassungen oder Vertretungen ausgedehnt, die in einem Mitgliedstaat von einer ukrai­ nischen Gesellschaft gegründet werden.\nEU: In einigen Mitgliedstaaten ist für die Niederlassung in einigen Dienstleistungssektoren die Gründung einer juristischen Person in der EU erforderlich. ( 1 )\nEE: Wenn mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder der Privatgesellschaft oder Aktiengesellschaft ihren Wohnsitz nicht in Estland, einem anderen Mitgliedstaat des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Schweiz haben, muss die Gesellschaft dem Registerbeamten Angaben (einschließlich Adresse) zu einer Person machen, die ihren Wohnsitz in Estland hat und berechtigt ist, im Namen der Gesellschaft Verfahrensunterlagen der Gesellschaft entgegenzunehmen und an die Gesellschaft gerichtete Absichtserklärungen entgegenzunehmen.\nAT: Die Geschäftsführer von Zweigniederlassungen juristischer Personen müssen ihren Wohnsitz in Österreich haben; die natürlichen Personen, die in einer juristischen Person oder einer Zweigniederlassung für die Einhaltung des österrei­ chischen Handelsgesetzbuches verantwortlich sind, müssen einen Wohnsitz in Österreich haben.\n\nErwerb von Immobilien\nIn folgenden Mitgliedstaaten gelten Beschränkungen für den Erwerb von Immobilien.\nHU: Keine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung für den Erwerb staatseigener Immobilien.\nEE: Erwerb von landwirtschaftlichem Grundbesitz, Wäldern und Grundstücken in grenznahen Gebieten.\nDE L 161/1660 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFI: Eine ausländische juristische Person, die ein Gewerbe als Gesellschafter einer finnischen Kommanditgesellschaft oder offenen Handelsgesellschaft ausübt, benötigt eine Gewerbeerlaubnis des National Board of Patents and Registration, sofern die juristische Person nicht bereits im EWR niedergelassen ist. Will eine ausländische Organisation eine Geschäftstätigkeit oder ein Gewerbe durch Gründung einer Zweigniederlassung in Finnland ausüben, so benötigt sie eine Gewerbeerlaubnis. Für alle Sektoren gilt, dass mindestens eines der ordentlichen und stellvertretenden Vorstandsmitglieder seinen Wohnsitz im EWR haben muss; für bestimmte Gesellschaften können jedoch Ausnahmen zugelassen werden.\nFI: Für den Erwerb von Anteilen, die mehr als ein Drittel der Stimmrechte einer großen finnischen Gesellschaft oder eines großen Unternehmens (mit mehr als 1 000 Beschäftigten oder mit einem Umsatz oder einer Bilanzsumme von mehr als 168 Mio. EUR) verleihen, benötigen Ausländer eine Genehmigung der finnischen Behörden; die Genehmigung kann nur abgelehnt werden, wenn ein wichtiges nationales Interesse gefährdet würde. Diese Beschränkungen gelten nicht für Telekommunikationsdienstleistungen, außer in Hinsicht auf die Wohnsitzerfordernis der Vorstandsmitglieder.\nSK: Eine ausländische natürliche Person, die als Bevollmächtigte des Unternehmers (des Unternehmens) ins Handelsregister eingetragen werden soll, muss eine befristete Aufenthaltsgenehmigung für die Slowakische Republik vorlegen.\nPL: Alle Sektoren außer rechtsbesorgende Dienstleistungen und Dienstleistungen von Einrichtungen des Gesundheits­ wesens: Die Niederlassung ausländischer Dienstleistungserbringer ist nur in Form einer Kommanditgesellschaft, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Aktiengesellschaft möglich.\nAT: Für den Erwerb sowie für das Mieten oder Leasen von Immobilien benötigen ausländische natürliche und juristische Personen eine Genehmigung der zuständigen Landesbehörde, die prüft, ob wichtige wirtschaftliche, soziale oder kulturelle Interessen beeinträchtigt werden oder nicht.\nBG: Ausländische natürliche und juristische Personen können nicht das Eigentum an Grundstücken erwerben (auch nicht über eine Zweigniederlassung). Bulgarische juristische Personen mit ausländischer Beteiligung können nicht das Eigentum an landwirtschaftlichen Grundstücken erwerben. Ausländische juristische Personen und Ausländer mit ständigem Wohn­ sitz im Ausland können das Eigentum an Gebäuden und beschränkte Eigentumsrechte an Immobilien (das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit) erwerben.\nCZ: Landwirtschaftliche Grundstücke und Wälder können nur von ausländischen juristischen Personen mit ständigem Sitz in der Tschechischen Republik erworben werden. Sonderregelungen gelten für landwirtschaftliche Grundstücke und Wälder in Staatseigentum. Diese Beschränkungen gelten bis sieben Jahre nach dem Beitritt der Tschechischen Republik zur EU.\nDK: Beschränkungen für den Erwerb von Immobilien durch gebietsfremde natürliche und juristische Personen. Beschrän­ kungen für den Erwerb landwirtschaftlicher Grundstücke durch ausländische natürliche und juristische Personen.\nHU: Vorbehaltlich der Ausnahmen in den Rechtsvorschriften über Ackerland dürfen ausländische natürliche und juristi­ sche Personen kein Ackerland erwerben. Der Erwerb von Immobilien durch Ausländer unterliegt der Genehmigungs­ pflicht durch die zuständige Behörde des Landes auf der Grundlage der Lage der Immobilie.\nEL: Nach dem Gesetz Nr. 1892/90 wird für den Erwerb von Grundstücken in grenznahen Gebieten eine Genehmigung des Verteidigungsministeriums benötigt. In der Verwaltungspraxis wird diese Genehmigung für Direktinvestitionen ohne Schwierigkeiten erteilt.\nHR: Ungebunden in Bezug auf den Erwerb von Immobilien durch Dienstleister, die nicht in Kroatien nieder- und zugelassen sind. Der für die Erbringung von Dienstleistungen erforderliche Erwerb von Immobilien durch in Kroatien als juristische Personen nieder- und zugelassene Unternehmen ist zugelassen. Für den zur Erbringungen von Dienst­ leistungen durch Filialen erforderlichen Erwerb von Immobilien ist eine Genehmigung des Justizministers erforderlich. Ausländische juristische oder natürliche Personen können keinen landwirtschaftlichen Grundbesitz erwerben.\n\nSektorbezogene Vorbehalte\nLandwirtschaft, Jagd\nFischerei und Aquakultur\nVerarbeitendes Gewerbe\nBergbau und Gewinnung von Steinen und Erden\nVervielfältigung von bespielten Ton, Bild- und Datenträgern ( 3 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1661\nMT: Die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über den Erwerb von Immobilien gelten weiterhin.\nLT: Der Erwerb von Grundstücken, Binnengewässern und Wäldern als Eigentum ist ausländischen Staatsbürgern, die die Kriterien der europäischen und transatlantischen Integration erfüllen, gestattet. Das Verfahren, die Bedingungen sowie Einschränkungen des Grundstückserwerbs sind durch das Verfassungsrecht geregelt.\nLV: Beschränkungen für den Grundstückserwerb in ländlichen Gebieten und in Städten oder urbanen Gebieten.\nPL: Für den direkten oder indirekten Erwerb von Immobilien ist eine Genehmigung erforderlich. Die Genehmigung wird durch eine Verwaltungsentscheidung eines für innere Angelegenheiten zuständigen Ministers mit Zustimmung des Ver­ teidigungsministers – und im Falle von landwirtschaftlichem Grundbesitz – auch mit Zustimmung des Ministers für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erteilt.\nRO: Natürliche Personen, die nicht die rumänische Staatsangehörigkeit besitzen und keinen Wohnsitz in Rumänien haben, und juristische Personen, die nicht in Rumänien niedergelassen sind und ihren Sitz nicht in Rumänien haben, können das Eigentum an Grundstücken nicht durch Rechtsgeschäfte unter Lebenden erwerben.\nSI: In der Republik Slowenien von Ausländern gegründete Zweigniederlassungen können nur die Immobilien (ausgenom­ men Grundstücke) erwerben, die zur Ausübung der Erwerbstätigkeit erforderlich sind, für die sie niedergelassen sind.\nSK: Ausländische juristische oder natürliche Personen können keinen landwirtschaftlichen Grundbesitz und Wälder erwerben. Für bestimmte andere Immobilienkategorien gelten besondere Vorschriften.\nFR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch Nicht-EU-Unternehmen und der Erwerb von Rebflächen durch Nicht-EU-Investoren sind genehmigungspflichtig.\nHR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf landwirtschaftliche Tätigkeiten.\nEU: Der Zugang zu den biologischen Ressourcen und Fischbeständen in den Meeresgewässern, die zum Hoheitsbereich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehören, und ihre Nutzung sind den Fischereifahrzeugen vorbehalten, die unter der Flagge eines Gebietes der Europäischen Union fahren, sofern nichts anderes bestimmt ist.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung im Hinblick auf juristische Personen der Ukraine, die von natürlichen oder juristischen Personen eines Landes kontrolliert ( 1 ) werden, das über mehr als 5 % der Öl- oder Erdgaseinfuhren ( 2 ) der EU verfügt, sofern die EU natürlichen oder juristischen Personen dieses Landes nicht im Rahmen eines mit diesem Land geschlossenen Abkommens über die wirtschaftliche Integration umfassenden Zugang zu diesem Sektor gewährt.\nIT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Eigentümer von Unternehmen im Bereich Druck und Veröffentlichung.\n( 1 ) Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen natürlichen oder juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen. Insbesondere das Eigentum von mehr als 50 % der Anteilsrechte an einer juristischen Person gilt als Kontrolle. ( 2 ) Auf der Grundlage von Zahlen, die die für Energie zuständige Generaldirektion im jüngsten EU-Pocketbook über Energiestatistik veröffentlicht hat: Rohölimporte nach Gewicht, Gasimporte nach Heizwert. ( 3 ) Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten. Er umfasst keine Tätigkeiten im audiovisuellen Bereich oder Tätigkeiten mit kulturellem Inhalt.\n\nMineralölverarbeitung ( 1 )\nDienstleistungen für Unternehmen\nFreiberufliche Dienstleistungen\nFür die Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser\nGaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung\nDE L 161/1662 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nHR: Wohnsitzerfordernis für Verlagsgewerbe, Druckgewerbe, Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung im Hinblick auf juristische Personen der Ukraine, die von natürlichen oder juristischen Personen eines Landes kontrolliert ( 2 ) werden, das über mehr als 5 % der Öl- oder Erdgaseinfuhren ( 3 ) der EU verfügt, sofern die EU natürlichen oder juristischen Personen dieses Landes nicht im Rahmen eines mit diesem Land geschlossenen Abkommens über die wirtschaftliche Integration umfassenden Zugang zu diesem Sektor gewährt.\nErzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung ( 4 ) (mit Ausnahme der nuklearen Energieerzeugung)\nErzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität, Gas, Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung\nEU: Keine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung für Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität für eigene Rechnung, Gaserzeugung und Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung im Hinblick auf juristische Personen, die von natürlichen oder juristischen Personen eines Nicht-EU-Landes kontrolliert ( 5 ) werden, das über mehr als 5 % der Öl-, Strom- oder Erdgaseinfuhren der Europäischen Union verfügt. Ungebunden für direkte Zweigniederlassungen (Gründung einer juristischen Person erforderlich).\nEU ( 6 ): Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Rechtsberatungsleistungen und Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten, die durch mit öffentlichen Auf­ gaben betraute Angehörige von Rechtsberufen, wie Notare, erbracht werden.\nAT: Was rechtsbesorgende Dienstleistungen angeht, so dürfen ausländische Juristen (die nach dem Recht ihres Heimat­ staates voll qualifiziert sein müssen) eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen Anwaltskanzlei von höchstens 25 % besitzen. Sie dürfen keinen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse haben. Die Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen ist nur im Bereich des Völkerrechts und des Rechts eines Hoheitsgebiets, in dem der ausländische Minderheitsinvestor oder sein Personal zur Ausübung des Anwaltsberufs quali­ fiziert ist, zulässig; für die Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen auf dem Gebiet des EU-Rechts und des na­ tionalen Rechts des Mitgliedstaates einschließlich der Vertretung vor Gerichten ist die uneingeschränkte Zulassung er­ forderlich, die an ein Staatsangehörigkeitserfordernis geknüpft ist.\n( 1 ) Die horizontale Beschränkung für die öffentlichen Versorgungsleistungen findet Anwendung. ( 2 ) Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen natürlichen oder juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen. Insbesondere das Eigentum von mehr als 50 % der Anteilsrechte an einer juristischen Person gilt als Kontrolle. ( 3 ) Auf der Grundlage von Zahlen, die die für Energie zuständige Generaldirektion im jüngsten EU-Pocketbook über Energiestatistik veröffentlicht hat: Rohölimporte nach Gewicht, Gasimporte nach Heizwert. ( 4 ) Die horizontale Beschränkung für die öffentlichen Versorgungsleistungen findet Anwendung. ( 5 ) Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen natürlichen oder juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen. Insbesondere das Eigentum von mehr als 50 % der Anteilsrechte an einer juristischen Person gilt als Kontrolle. ( 6 ) Die Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen ist nur im Bereich des Völkerrechts, des EU-Rechts und des Rechts eines jeglichen Staates, in dem der Investor oder sein Personal zur Ausübung des Anwaltsberufs qualifiziert ist, zulässig und unterliegt ebenso wie die Erbringung anderer Dienstleistungen den in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geltenden Zulassungserfordernissen und -verfahren. Für Rechtsanwälte, die rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts erbringen, kann es sich hierbei unter anderem um die Einhaltung örtlicher berufsethischer Kodizes, die Verwendung der Berufs­ bezeichnung des Heimatstaates (sofern nicht als gleichwertig mit der Berufsbezeichnung des Aufnahmestaates anerkannt), Versiche­ rungserfordernisse, die einfache Registrierung bei der Anwaltskammer des Aufnahmestaates oder eine vereinfachte Zulassung als Rechtsanwalt im Aufnahmestaat im Wege einer Eignungsprüfung und einen rechtmäßigen Wohnsitz oder Geschäftssitz im Auf­ nahmestaat handeln. Rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts müssen grundsätzlich von einem oder über einen voll qualifizierten, in der EU zugelassenen Rechtsanwalt, der persönlich tätig wird, erbracht werden, und rechtsbesorgende Dienst­ leistungen im Bereich des Rechts eines Mitgliedstaats der Europäischen Union müssen grundsätzlich von einem oder über einen voll qualifizierten, in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Rechtsanwalt, der persönlich tätig wird, erbracht werden. Die uneinge­ schränkte Zulassung als Rechtsanwalt im betreffenden Mitgliedstaat der Europäischen Union könnte daher erforderlich sein für die Vertretung vor Gerichten und anderen zuständigen Behörden in der EU, da dies die Ausübung des Anwaltsberufs im Bereich des EU- Rechts und des mitgliedstaatlichen Verfahrensrechts beinhaltet. In einigen Mitgliedstaaten dürfen jedoch ausländische Rechtsanwälte, die dort nicht die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt besitzen, Inländer oder Angehörige der Staaten, in denen der Anwalt zur Berufsausübung berechtigt ist, in zivilrechtlichen Verfahren vertreten.\n\nMiet-/Leasingdienstleistungen ohne Crew/Führer\nDienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1663\nFür die Erbringung von Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen ist eine Zulassung erforderlich. Die Erbringung von Dienst­ leistungen von Architekten und Ingenieursdienstleistungen ist nach Genehmigung durch die Kroatische Architektenkam­ mer bzw. Kroatische Ingenieurskammer für natürliche und juristische Personen zulässig.\nIm Hinblick auf Dienstleistungen von Buchhaltern, Wirtschaftsprüfern und Steuerberatern dürfen Kapitalbeteiligung und Stimmrechte von Personen, die nach ausländischem Recht zugelassen sind, höchstens 25 % betragen. Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für medizinische Dienstleistungen (außer zahnmedizinische Dienstleis­ tungen und Dienstleistungen von Psychologen und Psychotherapeuten) und tierärztliche Dienstleistungen.\nBG: Manche Formen der Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen (\"advokatsko sadrujie\" und \"advokatsko drujestvo\") sind Juristen vorbehalten, die in Bulgarien uneingeschränkt als Rechtsanwalt zugelassen sind. Was Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten, Ingenieurdienstleistungen und integrierte Ingenieurdienstleistungen angeht, so dürfen ausländische natürliche und juristische Personen, die gemäß dem für sie geltenden einzelstaatlichen Recht als Planer anerkannt und zugelassen sind, in Bulgarien Arbeiten erst dann unabhängig überwachen und planen, wenn sie erfolgreich an einem Auswahlverfahren teilgenommen haben und als Auftragnehmer entsprechend den Bedin­ gungen und dem Verfahren ausgewählt wurden, das im Gesetz über das öffentliche Auftragswesen festgelegt ist.\nFR: Hinsichtlich der Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen sind manche Rechtsformen (association d'avocats und société en participation d'avocat) Rechtsanwälten vorbehalten, die uneingeschränkt als Rechtsanwalt in Frankreich zu­ gelassen sind. Was Dienstleistungen von Architekten, medizinische Dienstleistungen (einschließlich Dienstleistungen von Psychologen) und zahnmedizinische Dienstleistungen. Dienstleistungen von Hebammen und Krankenpflegepersonal, Phy­ siotherapeuten und medizinischen Hilfsberufen angeht, so haben ausländische Investoren lediglich Zugang zu den Rechts­ formen der \"société d'exercice liberal\" und \"société civile professionnelle\".\nHR: Ungebunden, außer für Rechtsberatung im Bereich des inländischen Rechts, des Völkerrechts und des ausländischen Rechts. Die Vertretung vor Gerichten kann nur durch Mitglieder der Kroatischen Rechtsanwaltskammer wahrgenommen werden (kroatische Bezeichnung: \"odvjetnici\"). Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mitgliedschaft in der Rechtsanwalts­ kammer. In Verfahren unter Beteiligung internationaler Parteien können diese vor Schiedsgerichten oder Ad-hoc-Gerichts­ höfen durch Anwälte vertreten werden, die Mitglieder von Anwaltskammern anderer Länder sind.\nAlle Personen, die Dienstleistungen unmittelbar für die Patienten erbringen bzw. Patienten behandeln, benötigen eine Zulassung der entsprechenden Fachkammer.\nHU: Die Niederlassung sollte in Form einer Partnerschaft mit einem ungarischen Rechtsanwalt (ügyvéd) oder einer ungarischen Anwaltskanzlei (ügyvédi iroda) oder in Form einer Repräsentanz erfolgen.\nPL: Für Rechtsanwälte aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Rechtsformen zulässig; ausländischen Rechtsanwälten steht hingegen lediglich die Rechtsform der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft, der Kommanditge­ sellschaft bzw. der Kommanditgesellschaft auf Aktien offen.\nFI: In Bezug auf Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen: Wohnsitzerfordernis für mindestens einen der Wirtschaftsprüfer einer finnischen Kapitalgesellschaft.\nLT: In Bezug auf Wirtschaftsprüfungsdienstleistungen: mindestens ¾ der Anteile einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft müssen Wirtschaftsprüfern oder Wirtschaftsprüfungsgesellschaften aus der EU oder dem EWR gehören. Die für die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs (EU-Recht und Recht der Mitgliedstaaten) erforderliche uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer ist an ein Staatsangehörigkeitserfordernis geknüpft.\nLV: In einem gewerblichen Unternehmen, das sich aus vereidigten Rechnungsprüfern zusammensetzt, müssen mehr als 50 % der Anteile mit Stimmrecht in den Händen von vereidigten Rechnungsprüfern oder von aus vereidigten Rechnungs­ prüfern bestehenden gewerblichen Unternehmen aus der EU oder dem EWR sein.\nEU: Ausschließliche Rechte und/oder Genehmigungen für aus öffentlichen Mitteln finanzierte Forschungs- und Entwick­ lungsdienstleistungen können nur EU-Staatsangehörigen oder juristischen Personen aus der EU mit Hauptsitz in der EU gewährt werden.\nEU: Das Luftfahrzeug muss Eigentum natürlicher Personen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder juristischer Personen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen (einschließlich der Staatsangehörigkeit der Direktoren), sein; bei kurzfristigen Leasingverträgen kann darauf ver­ zichtet werden.\n\nSonstige Unternehmensdienstleistungen\nVertriebsdienstleistungen:\nEL: Keine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung in Bezug auf Zahntechniker.\nES: Sicherheitsdienstleistungen: Zugang unterliegt vorheriger Genehmigung.\nBE: Sicherheitsdienste: EU-Staatsangehörigkeit und Wohnsitz in der EU für Führungskräfte erforderlich.\nEE: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Sicherheitsdienstleistungen.\nPL: Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften müssen die polnische Staatsangehörigkeit besitzen.\nPT: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Ermittlungsdienstleistungen.\nDE L 161/1664 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAT: Vermittlungsdienste und Arbeitnehmerüberlassung: Die Genehmigung kann nur juristischen Personen erteilt werden, die ihren Sitz im EWR haben und deren Vorstandsmitglieder oder geschäftsführende Gesellschafter/Anteilseigner, die zur Vertretung der juristischen Person befugt sind, EWR-Bürger sein und ihren Wohnsitz im EWR haben müssen.\nFI: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf damit verbundene Dienstleis­ tungen (d. h. Dienstleistungen von Ärzten, einschließlich Psychologen, und Zahnärzten); Dienstleistungen von Heb­ ammen;\nLV: Ermittlungsdienstleistungen: Nur Detektivbüros, deren Chef und alle Personen, die über ein Büro in den betreffenden Verwaltungsräumlichkeiten verfügen, Staatsangehörige der EU oder des EWR sind, dürfen eine Lizenz bekommen. Sicher­ heitsdienste: um eine Lizenz erhalten zu können, sollte mindestens die Hälfte des Eigenkapitals im Besitz von natürlichen und juristischen Personen aus der EU oder dem EWR sein.\nLT: Die Tätigkeit des Erbringens von Sicherheitsdienstleistungen darf nur von Personen ausgeübt werden, die die Staats­ angehörigkeit eines Landes des Europäischen Wirtschaftsraums oder der NATO besitzen.\nHR: Keine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung für Vermittlungsdienste, Ermittlungs- und Sicherheitsdienst­ leistungen.\nPL: Ermittlungsdienstleistungen: Ein Unternehmer, der eine natürliche Person ist, oder ein Bevollmächtigter, der eine berufliche Zulassung (Detektivlizenz) besitzt, kann eine Lizenz bekommen. Falls der Unternehmer keine natürliche Person ist, muss mindestens eines der zur Vertretung berechtigten Mitglieder oder ein Bevollmächtigter über die berufliche Zulassung verfügen. Die berufliche Zulassung kann einer Person erteilt werden, die die polnische Staatsangehörigkeit besitzt, oder einem Bürger eines anderen EU-Mitgliedstaates, eines EWR-Mitgliedstaates oder der Schweiz. Eine Lizenz für Sicherheitsdienstleistungen kann erteilt werden: einem Unternehmer, der eine natürliche Person ist und eine Lizenz zweiten Grades besitzt; einem Unternehmer, der keine natürliche Person ist, wenn mindestens ein Mitglied, das Anteils­ eigner der offenen Handelsgesellschaft oder Kommanditgesellschaft ist, über die Lizenz verfügt; einem Vertreter oder Bevollmächtigten, der von einem Unternehmer mit der Durchführung der in der Lizenz angegeben Tätigkeit beauftragt wird. Die berufliche Zulassung kann nur einer Person erteilt werden, die die polnische Staatsangehörigkeit besitzt, oder einem Bürger eines anderen EU-Mitgliedstaates, eines EWR-Mitgliedstaates oder der Schweiz.\nDK: Sicherheitsdienstleistungen: Die Führungskräfte und die Mehrheit der Vorstandsmitglieder müssen in Dänemark wohnen.\nSK: Ermittlungs- und Sicherheitsdienstleistungen: Lizenzen können nur erteilt werden, wenn kein Sicherheitsrisiko besteht und wenn alle Führungskräfte Bürger der EU, des EWR oder der Schweiz sind.\nFR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung in Bezug auf die Gewährung von ausschließlichen Rechten im Bereich Vermittlungsdienstleistungen.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf den Vertrieb von Waffen, Munition und Explosivstoffen.\n\nFinanzdienstleistungen ( 1 )\nLT: Als Verwahrstelle für die Pensionsfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.\nHR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf den Vertrieb von Tabakpro­ dukten.\nUm eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindes­ tens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.\nVersicherungsgesellschaften, außer denen, die gesetzliche Rentenversicherung anbieten: für mindestens ein Vorstandsmit­ glied und ein Mitglied des Aufsichtsrats gilt das Wohnsitzerfordernis.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1665\nFR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung in Bezug auf die Gewährung von ausschließlichen Rechten im Bereich Einzelhandel mit Tabak.\nFI: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf den Vertrieb von Alkohol und Arzneimitteln.\nAT: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf den Vertrieb von Arzneimitteln.\nEU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden. Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, die ihren Hauptsitz und den satzungsmäßigen Sitz im selben Mitgliedstaat hat.\nBG: Rentenversicherungsaktivitäten müssen über etablierte Rentenversicherungsgesellschaften abgewickelt werden. Der Vorsitzende der Geschäftsleitung und der Vorsitzende des Vorstands müssen ihren ständigen Wohnsitz in Bulgarien haben. Vor der Errichtung einer Zweigstelle oder Agentur für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienst­ leistungen müssen ausländische Versicherer in ihrem Herkunftsstaat zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienst­ leistungen zugelassen sein.\nHR: Keine, außer für Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen, wobei die Central Depositary Agency (CDA) der einzige Anbieter in Kroatien ist. Gebietsfremden Personen wird der Zugang zu den Dienstleistungen der CDA auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung gewährt..\nHU: Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung für inländische obligatorische private Pensionsfonds und für freiwillige Versicherungsfonds auf Gegenseitigkeit sind Unternehmen vorbehalten, die ihren Sitz oder ihre Zweigstellen in einem EU-Mitgliedstaat haben.\nPT: Pensionsfonds dürfen nur von Gesellschaften nach portugiesischem Recht und von in Portugal niedergelassenen und für das Lebensversicherungsgeschäft zugelassenen Versicherungsgesellschaften oder von in anderen EU-Mitgliedstaaten für die Verwaltung von Pensionsfonds zugelassenen Einrichtungen verwaltet werden.\nFI: Versicherungsgesellschaften, die gesetzliche Rentenversicherung anbieten: Mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgrün­ der und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat müssen ihren Wohnsitz in der EU haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden.\nIT: Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften, Wertpapierfirmen und Verwal­ tungsgesellschaften der den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden OGAW, die ihren sat­ zungsmäßigen Hauptsitz in der Europäischen Union haben bzw. von nach italienischem Recht gegründeten OGAW verwaltet werden. Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die im italienischen Register verzeichnet sind. Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.\n( 1 ) Die horizontale Beschränkung für die unterschiedliche Behandlung von Zweigstellen und Tochtergesellschaften findet Anwendung. Ausländische Zweigstellen können lediglich eine Zulassung erhalten, um im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats unter Bedingungen tätig zu werden, die in den einschlägigen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats enthalten sind; daher kann von ihnen die Erfüllung einer Reihe spezifischer aufsichtsrechtlicher Anforderungen verlangt werden.\n\nNachrichten- und Presseagenturen\nVerkehrsdienstleistungen\nSeeverkehr\nDienstleistungen im Bereich Gesundheit, Soziales und Bildung\nDienstleistungen in den Bereichen Fremdenverkehr und Reisen\nDienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport\nDienstleistungen im Bereich Sport und sonstige Erholungsdienstleistungen\nBibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen\nDE L 161/1666 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf aus öffentlichen Mitteln finan­ zierte Dienstleistungen im Bereich Gesundheit, Soziales und Bildung. Privatwirtschaftlich finanzierte Dienstleistungen im Bereich Bildung: Für die Mehrheit der Vorstandsmitglieder kann das Staatsangehörigkeitserfordernis gelten.\nFI: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf aus öffentlichen Mitteln finan­ zierte Dienstleistungen im Bereich Gesundheit, Soziales und Bildung.\nBG: Ausländische Hochschulen dürfen keine Niederlassungen auf dem Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien gründen. Ausländische Hochschulen können Fakultäten, Abteilungen, Institute und Colleges in Bulgarien nur innerhalb der Struktur bulgarischer Hochschulen und in Zusammenarbeit mit ihnen errichten.\nEL: Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung: keine Verpflichtungen der Inländerbehandlung oder Meistbegünstigung für die Niederlassung von Bildungseinrichtungen, die staatlich anerkannte Diplome verleihen.\nHR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf die Primarschulbildung.\nPT: Für Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden.\nHR: Für Niederlassungen in Schutzgebieten von besonderem historischem und künstlerischem Interesse sowie in National- oder Landschaftsparks ist eine Zulassung der Regierung der Republik Kroatien erforderlich, die verweigert werden kann.\nFR: Nachrichtenagenturen: Inländerbehandlung für die Gründung durch juristische Personen unterliegt der Gegenseitigkeit.\nHR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf aus öffentlichen Mitteln finan­ zierte Dienstleistungen im Bereich Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens. Zur Rechtssicherheit wird klargestellt, dass kein Marktzugang gewährt wird.\nAT: Dienstleistungen von Skischulen und Bergführern: Führungskräfte von juristischen Personen müssen EWR-Bürger sein.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Kabotage im Inlandsverkehr.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für die Niederlassung einer eingetragenen Gesell­ schaft für den Betrieb einer Flotte unter der Flagge des Niederlassungsstaates.\n\nBinnenschiffsverkehr ( 1 )\nLuftverkehrsdienstleistungen\nEisenbahnverkehr\nVermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung\nComputergesteuerte Buchungssysteme\nHR: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Binnenschiffsverkehr.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1667\nFI: Hilfsdienstleistungen für den Seeverkehr können nur von Schiffen erbracht werden, die unter finnischer Flagge betrieben werden.\nHR: Hilfsdienstleistungen für den Seeverkehr: Für ausländische juristische Personen ist die Gründung eines Unternehmens in Kroatien erforderlich, die eine Zulassung der Hafenbehörde im Rahmen eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens erhalten muss. Die Anzahl der Dienstleister kann wegen der begrenzten Hafenkapazitäten beschränkt werden.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Kabotage im Inlandsverkehr. Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen. Unterliegt Durchführungsvor­ schriften zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte.\nAT, HU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für die Niederlassung einer eingetragenen Gesellschaft für den Betrieb einer Flotte unter der Flagge des Niederlassungsstaates.\nAT: Eine Konzession wird nur juristischen Personen aus dem EWR erteilt und wenn mehr als 50 % des Kapitals, die Stimmrechte und die Mehrheit in den Vorständen EWR-Bürgern vorbehalten sind.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für inländische und internationale Luftverkehrs­ dienstleistungen im Linien- wie im Gelegenheitsluftverkehr sowie Dienstleistungen, die in direktem Zusammenhang mit der Ausübung von Verkehrsrechten stehen, ausgenommen Luftfahrzeugreparatur- und –wartungsdienstleistungen, Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen, Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (CRS) und andere Hilfsdienstleistungen für Luftverkehrsdienstleistungen, wie Bodenabfertigungsdienstleistungen, Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung und der Flughafenverwaltung. Die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Luftverkehr werden im Abkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine über die Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums abgehandelt.\nEU: Die von Luftverkehrsunternehmen der Europäischen Union benutzten Luftfahrzeuge müssen in dem Mitgliedstaat der Europäischen Union eingetragen sein, der die Lizenz für das Luftverkehrsunternehmen erteilt. Vermietung von Luftfahr­ zeugen mit Besatzung: Das Luftfahrzeug muss Eigentum entweder natürlicher Personen, die bestimmte Kriterien hinsicht­ lich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder juristischer Personen sein, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen. Das Luftfahrzeug muss von einem Luftverkehrsunternehmen betrieben werden, das Eigentum entweder natürlicher Personen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder juristischer Personen ist, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen.\nEU: Computergesteuerte Buchungssysteme: Wenn Luftfahrtunternehmen aus der Europäischen Union keine gleichwertige Behandlung ( 2 ) im Vergleich mit der Behandlung in der Europäischen Union von Anbietern von Dienstleistungen im Bereich Computerreservierungssysteme (CRS) gewährt wird oder wenn Nicht-EU-Luftfahrtunternehmen Anbietern von CRS-Dienstleistungen aus der Europäischen Union keine gleichwertige Behandlung im Vergleich mit der Behandlung in der Europäischen Union beimessen, können die Anbieter von CRS-Dienstleistungen der Europäischen Union in Bezug auf die Nicht-EU-Luftfahrtunternehmen bzw. können die Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union in Bezug auf die Nicht-EU-Anbieter von CRS-Dienstleistungen Maßnahmen zur Gewährung einer gleichwertigen Behandlung ergreifen.\nHR: Keine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung für Fracht- und Personenbeförderung und Zug- und Schlepp­ dienstleistungen, mit Ausnahme der Bestimmungen von Artikel 136 von Kapitel 6 (Dienstleistungshandel, Niederlassung und elektronischer Geschäftsverkehr) des Titels IV dieses Abkommens.\n( 1 ) Einschließlich Hilfsdienstleistungen für den Binnenschiffsverkehr. ( 2 ) \"Gleichwertige Behandlung\" ist die nichtdiskriminierende Behandlung von Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union und An­ bietern von CRS-Dienstleistungen der Europäischen Union.\n\nEnergiebereich\nStraßenverkehr\nBE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Keine Inländerbehandlung und Meistbegüns­ tigung für Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Transport von Brennstoffen in Rohrleitungen, außer Beratungs­ dienstleistungen.\nSI: Keine Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, außer Dienst­ leistungen im Bereich der Verteilung von Gas.\nDE L 161/1668 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU: Passagierverkehr (CPC 7121 und CPC 7122): Ausländische Investoren dürfen keine Beförderungsdienstleistungen innerhalb eines Mitgliedstaates (Kabotage) erbringen, außer die Vermietung von Bussen mit Fahrer im Gelegenheitsverkehr.\nEU: Keine Verpflichtung der Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung im Hinblick auf juristische Personen der Ukraine, die von natürlichen oder juristischen Personen eines Landes kontrolliert ( 1 ) werden, das über mehr als 5 % der Öl- oder Erdgaseinfuhren ( 2 ) der EU verfügt, sofern die EU natürlichen oder juristischen Personen dieses Landes nicht im Rahmen eines mit diesem Land geschlossenen Abkommens über die wirtschaftliche Integration umfassenden Zugang zu diesem Sektor gewährt.\nEU: Die Zertifizierung eines Übertragungsnetzbetreibers, der von einer natürlichen oder juristischen Person oder Personen aus einem Drittland oder Drittländern kontrolliert wird, kann abgelehnt werden, wenn der Betreiber nicht nachgewiesen hat, dass die Zertifizierung die Sicherheit der Energieversorgung in einem Mitgliedstaat und/oder der EU gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2009/72/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und Artikel 11 der Richtlinie 2009/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt nicht gefährden wird.\nLV: Keine Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Transport von Erdgas in Rohrleitungen, außer Beratungsdienstleistungen.\nBE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK: Keine Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung, außer Beratungsdienstleistungen.\nCY: Behält sich das Recht vor, Gegenseitigkeit für die Erteilung von Lizenzen im Zusammenhang mit der Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen zu verlangen.\n( 1 ) Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen natürlichen oder juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen. Insbesondere das Eigentum von mehr als 50 % der Anteilsrechte an einer juristischen Person gilt als Kontrolle. ( 2 ) Auf der Grundlage von Zahlen, die die für Energie zuständige Generaldirektion im jüngsten EU-Pocketbook über Energiestatistik veröffentlicht hat: Rohölimporte nach Gewicht, Gasimporte nach Heizwert.\n\nEU-Vertragspartei\nb) In der zweiten Spalte werden die anwendbaren Vorbehalte beschrieben.\n2. Bei der Beschreibung der einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren bezeichnet die Abkürzung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1669\nANHANG XVI-B ZU KAPITEL 6\nLISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUN­ GEN\n(siehe Artikel 95)\n1. Die nach Artikel 95 von der EU-Vertragspartei liberalisierten Dienstleistungssektoren und die für die Dienstleistungen und Dienstleister aus der Ukraine in diesen Sektoren geltenden, als Vorbehalte formulierten Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung sind in der nachstehenden Liste der Verpflichtungen aufgeführt. Die Listen sind wie folgt aufgebaut:\na) In der ersten Spalte wird der Sektor bzw. der Teilsektor angegeben, für den eine Verpflichtung eingegangen wird sowie der Umfang der Liberalisierung, auf die die betreffenden Vorbehalte Anwendung finden.\nWenn die unter b) beschriebene Spalte lediglich mitgliedstaatsspezifische Vorbehalte enthält, gehen die darin nicht erwähnten Mitgliedstaaten bezüglich des betreffenden Sektors Verpflichtungen ohne Vorbehalte ein (das Fehlen von mitgliedstaatsspezifischen Vorbehalten bezüglich des betreffenden Sektors lässt die Gültigkeit etwaiger horizontaler bzw. für die gesamte EU geltender sektoraler Vorbehalte unberührt).\nFür die in der nachstehenden Liste nicht aufgeführten Sektoren bzw. Teilsektoren bestehen keine Verpflichtungen.\na) \"CPC\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) der Vereinten Nationen in der vom Statisti­ schen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991, veröffentlichten Fassung.\nb) \"CPC ver. 1.0\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) Version 1.0 der Vereinten Nationen in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998, ver­ öffentlichten Fassung.\n3. Die nachstehende Liste beinhaltet keine Maßnahmen in Bezug auf Qualifikationserfordernisse und -verfahren, tech­ nische Normen und Zulassungserfordernisse und -verfahren, sofern sie keine Beschränkungen des Marktzugangs oder der Inländerbehandlung im Sinne der Artikel 93 und 94 des Abkommens darstellen. Solche Maßnahmen (z. B. Lizenzpflicht, Universaldienstverpflichtungen, Pflicht zur Anerkennung von Befähigungsnachweisen in regulierten Sektoren, Pflicht zur Ablegung besonderer Prüfungen, einschließlich Sprachprüfungen, nicht diskriminierende Auf­ lagen, dass bestimmte Aktivitäten in Naturschutzgebieten oder in Gebieten von besonderem historischem und künst­ lerischem Interesse nicht ausgeübt werden dürfen) gelten für Investoren der anderen Vertragspartei auch dann, wenn sie in der Liste nicht aufgeführt sind.\n4. Die nachstehende Liste gilt unbeschadet der Realisierbarkeit der Erbringungsart 1 in bestimmten Dienstleistungssek­ toren und -teilsektoren und unbeschadet der in der Liste der Verpflichtungen im Bereich der Niederlassung beschrie­ benen öffentlichen Monopole oder ausschließlichen Rechte.\n5. Gemäß Artikel 85 Absatz 3 des Abkommens werden in der nachstehenden Liste keine Maßnahmen aufgeführt, die die von den Vertragsparteien gewährten Subventionen betreffen.\n6. Die aus dieser Verpflichtungsliste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus unmittelbar auch keine Rechte ableiten.\n\n(CPC 861) ( 1 )\n1. DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN\nA. Freiberufliche Dienstleistungen\na) Rechtsbesorgende Dienstleistungen\n(mit Ausnahme von Rechtsberatungs­ leistungen und Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten, die durch mit öffentlichen Aufgaben betraute Angehörige von Rechtsberufen wie Notare, Gerichtsvollzieher (huissiers de justice) oder andere Amtspersonen (officiers publics et ministériels) erbracht werden)\nb) 1. Dienstleistungen von Rechnungs­ legern und Buchhaltern\n(CPC 86212, ausgenommen \"Dienst­ leistungen von Wirtschaftsprüfern\", CPC 86213, CPC 86219 und CPC 86220)\nDE L 161/1670 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n7. Für die von der Angleichung der Vorschriften betroffenen Sektoren gemäß Anhang XVII werden die nachfolgend aufgeführten Beschränkungen nach Anhang XVII Artikel 4 Absatz 3 aufgehoben.\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nArt der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 1\nFR, HU, IT, MT, RO, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nAlle Mitgliedstaaten außer DE: Keine\nAT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Die für die Ausübung des Anwaltsberufs (EU- Recht und Recht der Mitgliedstaaten) erforderliche unbeschränkte Mitglied­ schaft in der Rechtsanwaltskammer ist an ein Staatsangehörigkeitserforder­ nis geknüpft.\nBE, FI: Die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt, die für die Er­ bringung von Rechtsvertretungsleistungen erforderlich ist, steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses und ist an Wohnsitzer­ fordernisse gekoppelt. In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem \"Cour de cassation\" in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.\nBG: Ausländische Rechtsanwälte können Rechtsvertretungsleistungen nur für Angehörige ihres Heimatstaats auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und in Zusammenarbeit mit einem bulgarischen Rechtsanwalt erbringen. Für die Erbringung von Vermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.\nFR: Der Zugang von Rechtsanwälten zu den Berufen \"avocat auprès de la Cour de Cassation\" und \"avocat auprès du Conseil d'Etat\" ist an Quoten und ein Staatsangehörigkeitserfordernis gebunden.\nHU: Die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses und ist an Wohnsitzer­ fordernisse gekoppelt. Für ausländische Rechtsanwälte ist der Umfang ihrer Tätigkeiten auf Rechtsberatungsleistungen beschränkt.\nLV: Staatsangehörigkeitserfordernis für vereidigte Rechtsanwälte, denen die Vertretung in Strafrechtssachen vorbehalten ist.\nDK: Die Rechtsberatung ist beschränkt auf Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung und in Dänemark registrierte Anwaltskanzleien. Für die dä­ nische Zulassung ist eine dänische juristische Prüfung erforderlich.\nSE: Die nur für die Führung der schwedischen Berufsbezeichnung \"advokat\" (Rechtsanwalt) erforderliche Zulassung zur Anwaltskammer ist an ein Wohnsitzerfordernis geknüpft.\nHR: Keine für Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des aus­ ländischen Rechts. Ungebunden für Tätigkeit im Bereich des kroatischen Rechts.\nAT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich\nDE: Die Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen darf nur von nie­ dergelassenen Wirtschaftsprüfern oder Wirtschaftsprüfungsfirmen durch­ geführt werden, die in Deutschland zugelassen sind.\n\nb) 2. Dienstleistungen von Wirtschafts­ prüfern\n(CPC 86211 und 86212 ausgenom­ men Dienstleistungen von Rech­ nungslegern)\nc) Dienstleistungen von Steuerberatern\n(CPC 863) ( 2 )\nd) Dienstleistungen von Architekten\nund\ne) Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten\n(CPC 8671 und CPC 8674)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1671\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, MT, RO, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nAT: Ungebunden außer für Planungsdienstleistungen.\nBE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ungebunden\nBE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ungebunden\nAT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich und für in bestimmten österreichischen Gesetzen (z. B. Aktiengesetz, Börsengesetz, Bankwesengesetz usw.) vorgesehene Prü­ fungen.\nSE: Nur in Schweden zugelassene Wirtschaftsprüfer dürfen gesetzlich vor­ geschriebene Prüfungen bei bestimmten juristischen Personen vornehmen, u. a. bei Aktiengesellschaften. Nur diese können Anteilseigner oder Gesell­ schafter von Gesellschaften sein, die qualifizierte Prüfungen (für amtliche Zwecke) vornehmen. Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebun­ den.\nHR: Ausländische Wirtschaftsprüfungsfirmen können auf kroatischem Ter­ ritorium Wirtschaftsprüfungsleistungen erbringen, wenn sie im Einklang mit den Bestimmungen des Unternehmensgesetzes eine Filiale gegründet haben.\nAT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich\nCY: Steuerberater müssen vom Finanzminister zugelassen sein. Die Zulas­ sung wird nur nach wirtschaftlicher Bedarfsprüfung erteilt. Die geltenden Kriterien entsprechen jenen für die Erteilung von Genehmigungen für ausländische Investitionen (vgl. Liste im Abschnitt \"Horizontale Verpflich­ tungen\"), soweit sie diesen Teilsektor betreffen, wobei stets die Beschäfti­ gungslage in diesem Teilsektor berücksichtigt wird.\nDE: Anwendung der nationalen Honorarordnung auf alle aus dem Ausland erbrachten Dienstleistungen.\nHU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten\nHR: Dienstleistungen von Architekten: Die Erbringung von Dienstleistun­ gen von Architekten ist nach Genehmigung durch die Kroatische Archi­ tektenkammer für natürliche und juristische Personen zulässig. Ein im Ausland erstelltes Design oder Projekt muss von einer in Kroatien zuge­ lassenen natürlichen oder juristischen Person im Hinblick auf die Einhal­ tung kroatischer Rechtsvorschriften anerkannt (validiert) werden. Die Zu­ lassung (Validierung) wird vom kroatischen Ministerium für Bauwesen und Raumplanung ausgestellt.\nRaumplanung: Die Erbringung entsprechender Dienstleistungen ist nach der Zulassung durch das kroatische Ministerium für Bauwesen und Raum­ planung für natürliche und juristische Personen zulässig.\n\n(CPC 932)\nf) Ingenieurdienstleistungen; und\ng) Integrierte Ingenieurdienstleistungen\n(CPC 8672 und CPC 8673)\nh) Dienstleistungen von Ärzten (ein­ schließlich Psychologen) und Zahn­ ärzten\n(CPC 9312 und Teil von CPC 85201)\ni) Tierärztliche Dienstleistungen\nj) 1. Dienstleistungen von Hebammen\n(Teil von CPC 93191)\nj) 2. Dienstleistungen von Krankenpfle­ gepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern\n(Teil von CPC 93191)\nKeine\nKeine\nKeine\nKeine\nDE L 161/1672 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nAT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.\nBG, CY, EL, IT, MT, PT: Ungebunden\nHR: Die Erbringung entsprechender Dienstleistungen ist nach Genehmi­ gung durch die Kroatische Architektenkammer für natürliche und juristi­ sche Personen zulässig. Ein im Ausland erstelltes Design oder Projekt muss von einer in Kroatien zugelassenen natürlichen oder juristischen Person im Hinblick auf die Einhaltung kroatischer Rechtsvorschriften anerkannt (va­ lidiert) werden. Die Zulassung (Validierung) wird vom kroatischen Minis­ terium für Bauwesen und Raumplanung ausgestellt.\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nAT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ungebunden\nSI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemio­ logische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.\nHR: Ungebunden, außer für Telemedizin: Keine.\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ungebunden\nUK: Ungebunden außer für Veterinärlabordienstleistungen und technische Dienstleistungen für Tierärzte, allgemeine Beratung und Information, z.B. Ernährung, Verhalten und Heimtierpflege.\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ungebunden\nFI, PL: Ungebunden, außer für Krankenpflegepersonal\nHR: Ungebunden, außer für Telemedizin: Keine.\nFür die Art der Erbringung 2\n\n(CPC 63211)\n(CPC 84)\n(CPC 851) und\n(CPC 853)\n(CPC 821)\n(CPC 822)\nk) Einzelhandel mit Arzneimitteln und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln\nund sonstige Dienstleistungen von Apotheken ( 3 )\nB. Computer- und verwandte Dienstleis­ tungen\nC. Dienstleistungen im Bereich For­ schung und Entwicklung\na) FuE-Dienstleistungen im Bereich So­ zial- und Geisteswissenschaften\n(CPC 852 ausgenommen Dienstleis­ tungen von Psychologen) ( 4 )\nb) FuE-Dienstleistungen im Bereich Na­ turwissenschaften\nc) Disziplinübergreifende FuE-Dienst­ leistungen\nD. Dienstleistungen von Immobilien­ maklern ( 5 )\na) betreffend Eigentum oder gemietete/ gepachtete Objekte\nb) auf Honorar- oder Vertragsbasis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1673\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nLV, LT: Ungebunden außer für Versandhandel\nHU: Ungebunden außer für CPC 63211\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Gewerbliche Niederlassung erforderlich.\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Gewerbliche Niederlassung erforderlich.\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nEU: Ausschließliche Rechte und/oder Genehmigungen für aus öffentlichen Mitteln finanzierte FuE-Dienstleistungen können nur Angehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder juristischen Personen der Europäischen Union mit Hauptsitz in der Europäischen Union gewährt werden.\nBG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden\nBG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden\n\nE. Miet-/Leasingdienstleistungen ohne Crew/Führer\na) für Schiffe\n(CPC 83103)\nb) für Luftfahrzeuge\n(CPC 83104)\nc) für andere Verkehrsmittel\n(CPC 83101, CPC 83102 und CPC 83105)\nd) für andere Maschinen und Ausrüs­ tungen\n(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 und CPC 83109)\ne) für Gebrauchsgüter\n(CPC 832)\nKeine\nKeine\nKeine\nDE L 161/1674 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, DE, HU, MT, RO: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 2\nBG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nAT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Die von Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union benutzten Luft­ fahrzeuge müssen in dem Mitgliedstaat der Europäischen Union, der die Lizenz für das Luftfahrtunternehmen erteilt, oder in einem anderen Mit­ gliedstaat der Europäischen Union eingetragen sein. Bei kurzfristigen Lea­ singverträgen und in Ausnahmefällen kann darauf verzichtet werden.\nSE: Erbringer von Miet-/Leasingdienstleistungen für Kraftfahrzeuge und bestimmte Geländefahrzeuge (terrängmotorfordon) ohne Fahrer, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr gemietet oder geleast werden, sind verpflichtet, eine Person zu ernennen, die unter anderem dafür zu­ ständig ist, sicherzustellen, dass das Geschäft gemäß den geltenden Vor­ schriften und Regelungen betrieben wird und dass die Verkehrssicherheits­ vorschriften eingehalten werden. Die zuständige Person muss ihren Wohn­ sitz in Schweden haben.\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ungebunden\n\nf) für die Vermietung von Telekom­ munikationsgeräten\n(CPC 7541)\nF. Sonstige Unternehmensdienstleistun­ gen\na) Werbung\n(CPC 871)\nb) Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung\n(CPC 864)\nc) Managementberatung\n(CPC 865)\nd) Mit der Managementberatung ver­ wandte Leistungen\n(CPC 866)\ne) Technische Tests und Analysen\n(CPC 8676)\nf) Beratungsdienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten\n(Teil von CPC 881)\ng) Beratungsdienstleistungen im Bereich Fischerei\n(Teil von CPC 882)\nh) Beratungsdienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe\n(Teil von CPC 884, Teil von CPC 885)\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nKeine.\nKeine.\nKeine\nKeine.\n(CPC 86602).\nKeine\nKeine\nKeine.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1675\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2:\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2:\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2:\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2:\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2:\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nBG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 1\nEE, MT, RO, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nLV, MT, RO, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nHU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen\nIT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker\nIT: Ungebunden für die Agronomen und \"periti agrari\" vorbehaltenen Tätig­ keiten\n\n(CPC 87201)\n(CPC 87202)\n(CPC 87203)\n(CPC 87301)\ni) Vermittlung und Beschaffung von Personal\ni) 1. Suche von Führungskräften\ni) 2. Vermittlung von Arbeitskräften\ni) 3. Vermittlung von Büropersonal\ni) 4. Überlassung von Haushaltshilfen, anderen kaufmännischen oder in­ dustriellen Arbeitskräften, Pflege­ personal und anderem Personal\n(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)\nj) 1. Ermittlungsdienstleistungen\nj) 2. Sicherheitsdienstleistungen\n(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 und CPC 87305)\nDE L 161/1676 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nAlle Mitgliedstaaten außer HU: Ungebunden.\nHU: Keine.\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nHU: Ungebunden für CPC 87304, CPC 87305\nFür die Art der Erbringung 2\nHU: Ungebunden für CPC 87304, CPC 87305\nAT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ungebunden\nAT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden.\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ungebunden\nAT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ungebunden.\nAT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ungebunden\nAT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ungebunden\nBE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ungebunden.\nBG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ungebunden.\n\n(CPC 8675)\n(Teil von CPC 8868)\n(Teil von CPC 8868)\n(Teil von CPC 8868)\nk) Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung\nl) 1. Wartung und Instandsetzung von Schiffen\nl) 2. Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung\nl) 3. Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern, Schneemobilen und Ausrüstung für den Straßenverkehr\n(CPC 6112, CPC 6122, Teil von CPC 8867 und Teil von CPC 8868)\nl) 4. Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon\nl) 5. Wartung und Instandsetzung von Metallerzeugnissen, Maschinen (außer Büromaschinen), Ausrüs­ tungen (außer Fahrzeugen und Büroeinrichtungen) und Ge­ brauchsgütern ( 6 )\n(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 und CPC 8866)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1677\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nBE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ungebunden für Explorationsdienstleistungen\nHR: Keine, außer: grundlegende geologische, geodätische und Bergbau­ untersuchungen sowie damit im Zusammenhang stehende Untersuchungs­ dienstleistungen im Bereich des Umweltschutzes auf kroatischem Territo­ rium können nur gemeinsam mit/durch inländische juristische Personen ausgeführt werden.\nFür den Transport im Seeschiffsverkehr: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Ungebunden.\nFür den Transport im Binnenschiffsverkehr: EU außer EE, HU, LV, PL: Ungebunden.\nAT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ungebunden\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\n\nm) Gebäudereinigung\n(CPC 874)\nn) Fotografische Dienstleistungen\n(CPC 875)\no) Verpacken\n(CPC 876)\np) Druck und Veröffentlichung\n(CPC 88442)\nq) Dienstleistungen im Bereich Kon­ ferenzen, Seminare usw.\n(Teil von CPC 87909)\nr) Sonstige\nr) 1. Übersetzungs- und Dolmetsch­ dinstleistungen\n(CPC 87905)\nr) 2. Dienstleistungen von Innenarchi­ tekten und Dienstleistungen be­ züglich Produktdesign\n(CPC 87907)\nDE L 161/1678 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine.\nFür die Art der Erbringung 1\n(CPC 87504)\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine.\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Ungebunden für amtliche Dokumente.\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nHR, LV: Ungebunden für fotografische Spezialdienstleistungen\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ungebunden\nBG, EE, MT, PL: Ungebunden für die Erbringung von Luftbildfotografie­ leistungen\nPL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Übersetzer und Dolmet­ scher\nHU, SK: Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienst­ leistungen\nDE: Anwendung der nationalen Honorarordnung auf alle aus dem Ausland erbrachten Dienstleistungen.\n\nr) 3. Inkassoagenturdienstleistungen\n(CPC 87902)\nr) 4. Auskunfteidienstleistungen\n(CPC 87901)\nr) 5. Vervielfältigungsdienstleistungen\n(CPC 87904) ( 7 )\nr) 6. Dienstleistungen im Bereich Tele­ kommunikationsberatung\n(CPC 7544)\nr) 7. Telefonauftragsdienstleistungen\n(CPC 87903)\n2. KOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN\nA. Post- und Kurierdienstleistungen\n(Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Bearbeitung ( 8 ) von Postsen­ dungen ( 9 ) gemäß der folgenden Liste von Teilsektoren, unabhängig davon, ob der Bestimmungsort im In- oder im Ausland liegt:\ni) Bearbeitung von adressierten schrift­ lichen Mitteilungen aller Art auf ei­ nem materiellen Träger ( 10 ), ein­ schließlich Hybridpostdienstleistun­ gen und Direktwerbung,\nii) Bearbeitung von adressierten Päck­ chen und Paketen ( 11 ),\niii) Bearbeitung von adressierten Presse­ erzeugnissen ( 13 ),\niv) Bearbeitung von unter den Ziffern i) bis iii) genannten Sendungen als Ein­ schreiben oder Wertsendungen,\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nKeine\nKeine\nKeine\nKeine ( 12 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1679\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ungebunden\n\nv) Eilzustellung ( 14 ) der unter den Zif­ fern i) bis iii) genannten Sendungen,\nvi) Bearbeitung nicht adressierter Sen­ dungen\nvii) Dokumentenaustausch ( 15 )\nDie Teilsektoren i), iv) und v) werden ausgenommen, soweit sie in den Geltungsbereich der Dienste fallen, die vorbehalten werden können: die Dienstleistung für Briefsendungen, deren Preis weniger als das 2,5fache des öffentlichen Grundtarifs beträgt, sofern sie weniger als 50 g wie­ gen ( 16 ), und der Dienst für einge­ schriebene Sendungen, der in Ge­ richts- oder Verwaltungsverfahren benutzt wird.\n(Teil von CPC 751, Teil von CPC 71235 ( 17 ) und Teil von CPC 73210 ( 18 ))\nB. Telekommunikationsdienstleistungen\n(Diese Dienstleistungen umfassen nicht die Wirtschaftstätigkeit, die in der Bereitstellung von Inhalten be­ steht, für deren Übermittlung Tele­ kommunikationsdienstleistungen er­ forderlich sind)\na) Alle Dienstleistungen, die die Über­ tragung und den Empfang von Sig­ nalen mit elektromagnetischen Mit­ teln ( 19 ) zum Inhalt haben außer Rundfunk ( 20 )\nBau- und verwandte Ingenieurdienstleis­ tungen\n(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 und CPC 518)\n3. BAU- UND VERWANDTE INGENIEURDIENSTLEISTUNGEN\nDE L 161/1680 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nb) Dienstleistungen des Übertragens von Satellitensendungen ( 21 ) Für die Arten der Erbringung 1 und 2\nBE: Ungebunden\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nEU: Keine, außer dass Dienstleistern in diesem Sektor Verpflichtungen hinsichtlich der Übertragung von Inhalten über ihre Netze im Interesse der Allgemeinheit im Einklang mit dem EU-Rechtsrahmen für die elektro­ nische Kommunikation auferlegt werden können\n\n4. VERTRIEBSDIENSTLEISTUNGEN\nA. Dienstleistungen von Kommissionä­ ren\na) Dienstleistungen von Kommissio­ nären betreffend Kraftfahrzeuge, Krafträder und Schneemobile so­ wie Teile davon und Zubehör\n(Teil von CPC 61111, Teil von CPC 6113 und Teil von CPC 6121)\nb) Sonstige Dienstleistungen von Kommissionären\n(CPC 621)\nB. Dienstleistungen von Großhändlern\na) Großhandelsleistungen mit Kraft­ fahrzeugen, Krafträdern und Schneemobilen sowie mit Teilen davon und mit Zubehör\n(Teil von CPC 61111, Teil von CPC 6113 und Teil von CPC 6121)\nb) Großhandelsleistungen mit Tele­ kommunikationsendgeräten\n(Teil von CPC 7542)\nc) Sonstige Dienstleistungen von Großhändlern\n(CPC 622 ausgenommen Groß­ handelsleistungen mit Energie­ erzeugnissen ( 22 ))\nC. Dienstleistungen von Einzelhänd­ lern ( 23 )\nEinzelhandelsleistungen mit Kraftfahr­ zeugen, Krafträdern und Schneemobi­ len sowie mit Teilen davon und mit Zubehör\n(CPC 61112, Teil von CPC 6113 und Teil von CPC 6121)\nEinzelhandelsleistungen mit Telekom­ munikationsendgeräten\n(Teil von CPC 7542)\nEinzelhandelsleistungen mit Lebens­ mitteln\n(CPC 631)\n(außer Vertrieb von Waffen, Munition, Sprengstoffen und sonstigem Kriegsmaterial)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1681\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nEU außer AT, SI, SE, FI: Ungebunden für den Vertrieb von chemischen Erzeugnissen, Edelmetallen (und Edelsteinen).\nAT: Ungebunden für den Vertrieb von Sprengstoffen, entzündbaren Waren und Zündern sowie von giftigen Stoffen.\nAT, BG: Ungebunden für den Vertrieb von Waren für medizinische Zwe­ cke wie medizinische und chirurgische Geräte, medizinische Stoffe und Gegenstände für medizinische Zwecke.\nHR: Ungebunden für den Vertrieb von Tabakerzeugnissen.\nAT, BG, FR, PL, RO: Ungebunden für den Vertrieb von Tabak und Tabak­ erzeugnissen.\nIT: Im Großhandel staatliches Monopol für Tabak\nBG, FI, PL, RO: Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken\nSE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken\nAT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ungebunden für den Vertrieb von Arznei­ mitteln,\nBG, HU, PL: Ungebunden für Dienstleistungen von Handelsmaklern.\nFR: In Bezug auf Dienstleistungen von Kommissionären ungebunden für Händler und Makler, die auf 17 Märkten für frische Lebensmittel von nationalem Interesse tätig sind. Ungebunden für den Vertrieb von Arznei­ mitteln.\nMT: Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären\nBE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: In Bezug auf Einzelhandelsleistungen ungebunden außer für Versandhandel.\n\nD. Franchising\n(CPC 8929)\n(CPC 921)\n(CPC 922)\n(CPC 923)\nEinzelhandelsleistungen mit anderen (nichtenergetischen) Produkten aus­ genommen Einzelhandel mit Arznei­ mitteln und Einzelhandel mit medizi­ nischen und orthopädischen Arti­ keln ( 24 )\n(CPC 632 außer CPC 63211 und CPC 63297)\n5. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH BILDUNG\n(nur privatwirtschaftlich finanzierte Dienstleistungen)\nA. Dienstleistungen im Bereich Primar­ schulbildung\nB. Dienstleistungen im Bereich Sekun­ darschulbildung\nC. Dienstleistungen im Bereich Hoch­ schulbildung\nDE L 161/1682 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nCY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nCY, FI, MT, RO, SE: Ungebunden\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\n(CPC 9224)\nFür die Art der Erbringung 1\nAT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nAT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ungebunden\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\n(CPC 92310).\nLV: Ungebunden für Dienstleistungen berufsbildender weiterführender Bil­ dungseinrichtungen für behinderte Schüler\nFR: Staatsangehörigkeitserfordernis. Ausländischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.\nIT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.\nCZ, SK: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung, außer für Dienstleistungen von postsekundären berufs­ bildenden Bildungseinrichtungen\n\nD. Dienstleistungen im Bereich Erwach­ senenbildung\n(CPC 924)\nE. Dienstleistungen im Bereich sonstiger Unterricht\n(CPC 929)\n6. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH UMWELT\nA. Abwasserbewirtschaftung\n(CPC 9401) ( 25 )\nB. Bewirtschaftung fester/gefährlicher Abfälle mit Ausnahme der grenzüber­ schreitenden Beförderung gefährlicher Abfälle\na) Abfallbeseitigungsleistungen\n(CPC 9402)\nb) Sanitäre und ähnliche Dienstleis­ tungen\n(CPC 9403)\nC. Schutz der Umgebungsluft und des Klimas\n(CPC 9404) ( 26 )\nD. Sanierung und Reinigung von Boden und Wasser\na) Behandlung, Sanierung von kon­ taminiertem/verunreinigtem Boden und Wasser\n(Teil von CPC 94060) ( 27 )\nE. Lärm- und Vibrationsschutz\n(CPC 9405)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1683\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nCY, FI, MT, RO, SE: Ungebunden.\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nEU: Ungebunden außer für Beratungsdienstleistungen.\nAT: Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Radio- oder TV-Sendungen.\nAT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ungebunden.\nHR: Keine für Fernunterricht und Unterricht mit Hilfe von Telekommuni­ kationsmitteln.\n\n(CPC 94090)\nF. Schutz der biologischen Vielfalt und der Landschaft\na) Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschaftsschutz\n(Teil von CPC 9406)\nG. Sonstige Umwelt- und Nebendienst­ leistungen\n7. FINANZDIENSTLEISTUNGEN\nA. Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistun­ gen\nDE L 161/1684 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nii) Güter im internationalen Transitverkehr\nAT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:\ni) Seeschifffahrt, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraum­ transport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung einzelne der oder alle folgenden Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung, und\nAT: Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückver­ sicherung und Folgerückversicherung) verboten. Obligatorische Luftfahr­ zeughaftpflichtversicherungen, außer Versicherungen für den internationa­ len gewerblichen Luftverkehr, dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich nieder­ gelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.\nDK: Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden. Bei der Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung für in Dänemark ansässige Personen, dänische Schiffe und in Dänemark belegene Vermögenswerte dürfen Personen oder Unternehmen (auch Versicherungs­ gesellschaften) keine gewerbliche Unterstützung leisten, es sei denn, sie sind Versicherungsgesellschaften nach dänischem Recht oder durch die zuständigen dänischen Behörden zugelassen.\nDE: Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigniederlassung abgeschlossen werden. Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigniederlassung, so darf sie in Deutsch­ land Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigniederlassung abschließen.\nFR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.\nPL: Ungebunden, außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1685\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nii) Güter im internationalen Transitverkehr\nii) Güter im internationalen Transitverkehr\nBG, LV, LT, PL: Ungebunden für Versicherungsvermittlung\nPT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur bei in der EU niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden; nur in der EU niedergelassene Personen oder Gesell­ schaften dürfen in Portugal als Vermittler für diese Versicherungen tätig werden.\nAT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ungebunden für Dienstleistungen der Direktversicherungsvermittlung außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:\ni) Seeschifffahrt, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraum­ transport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung einzelne der oder alle folgenden Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung, und\nBG: Ungebunden für Direktversicherungen außer für Dienstleistungen aus­ ländischer Dienstleister für Ausländer im Hoheitsgebiet der Republik Bul­ garien. Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Re­ publik Bulgarien belegene Risiken können nicht direkt von ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden. Eine ausländische Ver­ sicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweignie­ derlassung abschließen. Ungebunden für die Einlagensicherung und ver­ gleichbare Sicherungssysteme sowie für Pflichtversicherungssysteme.\nCY, LV, MT: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:\ni) Seeschifffahrt, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraum­ transport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung einzelne der oder alle folgenden Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung, und\nLT: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Ver­ sicherung von Risiken in Bezug auf:\ni) Seeschifffahrt, gewerblichen Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraum­ transport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung einzelne der oder alle folgenden Risiken abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich daraus ergebende Haftung, und\nii) Güter im internationalen Transitverkehr, außer im Zusammenhang mit Landverkehr, bei dem das Risiko in Litauen belegen ist\nFI: Direktversicherungsdienstleistungen (einschließlich Mitversicherung) dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle in der EU oder einer Zweigniederlassung in Finnland angeboten werden. Vorausset­ zung für die Erbringung von Dienstleistungen der Versicherungsvermitt­ lung ist ein ständiger Geschäftssitz in der EU.\n\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nDE L 161/1686 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nc) Seeschifffahrt, Luftverkehr, Verkehr.\nFür die Art der Erbringung 2\nb) Dienstleistungen der Nichtlebensversicherungen\nHU: Direktversicherungen im Hoheitsgebiet Ungarns dürfen bei nicht in der EU niedergelassenen Versicherungsgesellschaften nur über eine in Un­ garn eingetragene Zweigniederlassung abgeschlossen werden\nIT: Ungebunden für Versicherungsmathematiker. Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind. Dieser Vorbehalt gilt nicht für den internatio­ nalen Transport in Verbindung mit Einfuhren nach Italien.\nSE: Direktversicherungen dürfen nur über in Schweden zugelassene Erbrin­ ger von Versicherungsdienstleistungen abgeschlossen werden, unter der Voraussetzung, dass der ausländische Dienstleister und das schwedische Versicherungsunternehmen zur selben Unternehmensgruppe gehören oder eine Kooperationsvereinbarung geschlossen haben.\nES: Für Versicherungsmathematiker Wohnsitzerfordernis und drei Jahre einschlägige Berufserfahrung.\nHR: Ungebunden für Direktversicherung und Dienstleistungen der Direkt­ versicherungsvermittlung, außer für:\na) Lebensversicherung: Dienstleistungen für Ausländer im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien;\nb) Nichtlebensversicherungen: Dienstleistungen der Nichtlebensversiche­ rungen für Ausländer im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien, außer Kfz-Haftpflichtversicherung\nAT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ungebunden für Vermittlung\nBG: Direktversicherung: natürliche und juristische Personen aus Bulgarien sowie Ausländer, die im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien einer Ge­ schäftstätigkeit nachgehen, können ihre Tätigkeit in Bulgarien nur bei Anbietern versichern, die über eine Zulassung für eine Versicherungstätig­ keit in Bulgarien verfügen. Schadensersatzleistungen aus diesen Versiche­ rungsverträgen sind in Bulgarien auszuzahlen. Ungebunden für die Ein­ lagensicherung und vergleichbare Sicherungssysteme sowie für Pflichtver­ sicherungssysteme.\nIT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Trans­ portmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien bele­ gene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind. Dieser Vor­ behalt gilt nicht für den internationalen Transport in Verbindung mit Einfuhren nach Italien.\nHR: Ungebunden für Direktversicherung und Dienstleistungen der Direkt­ versicherungsvermittlung, außer für:\na) Lebensversicherung: Möglichkeit einer Lebensversicherung für Auslän­ der mit Wohnsitz in Kroatien;\n(i) Möglichkeit von Nichtlebensversicherungen für Ausländer mit Wohn­ sitz in Kroatien, außer Kfz-Haftpflichtversicherung;\n\nB. Bank- und sonstige Finanzdienstleis­ tungen\n(ausgenommen Versicherungsdienst­ leistungen)\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1687\nc) Seeschifffahrt, Luftverkehr, Verkehr.\nFür die Art der Erbringung 1\n(ii) Personenversicherungen oder Sachversicherungen, die in der Republik Kroatien nicht verfügbar sind; - Unternehmen, die im Ausland Ver­ sicherungsdienstleistungen erwerben im Zusammenhang mit Investiti­ onsarbeiten im Ausland, einschließlich der Ausrüstung für diese Arbei­ ten; zur Absicherung der Tilgung von Auslandsdarlehen (Kreditsiche­ rung); -Personenversicherung und Sachversicherung von hundertpro­ zentigen Tochterunternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die im Ausland eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, falls dies den Bestim­ mungen des betreffenden Landes entspricht bzw. für die Zulassung erforderlich ist; im Bau oder in Reparatur befindliche Schiffe, falls dies in dem mit dem Auslandskunden (Käufer) vertraglich vereinbart wurde;\nAT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ungebunden, außer für Bereitstellung von Finanzinformationen und Verarbeitung von Finanzdaten sowie für Beratungs- und sonstige Hilfs­ dienstleistungen (ausgenommen Vermittlung)\nBE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Nie­ derlassung in Belgien erforderlich.\nBG: Für die Benutzung des Telekommunikationsnetzes können Beschrän­ kungen und Bedingungen gelten.\nCY: Ungebunden, außer für Handel mit begebbaren Wertpapieren, Bereit­ stellung von Finanzinformationen und Verarbeitung von Finanzdaten so­ wie für Beratungs- und sonstige Hilfsdienstleistungen (ausgenommen Ver­ mittlung)\nEE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der est­ nischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erfor­ derlich.\nFür die Verwaltung von Investmentfonds ist die Gründung einer besonde­ ren Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit sat­ zungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union dürfen als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.\nHR: Ungebunden, außer für Ausreichung von Krediten, Finanzierungslea­ sing, Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen, Garantien und Ver­ bindlichkeiten, Geldbrokerage, Bereitstellung und Übermittlung von Fi­ nanzinformationen und Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistun­ gen mit Ausnahme von Vermittlung.\nLT: Für die Verwaltung von Investmentfonds ist die Gründung einer be­ sonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz oder Zweigniederlassung in Litauen dürfen als Ver­ wahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.\nIE: Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen er­ fordert entweder I) eine Zulassung in Irland, die in der Regel nur rechts­ fähigen Einrichtungen, Personengesellschaften und Alleinkaufleuten mit Hauptstelle bzw. satzungsmäßigen Sitz in Irland erteilt wird (in einigen Fällen bedarf es keiner Zulassung, z.B. wenn ein Dienstleistungserbringer aus einem Drittstaat über keine gewerbliche Niederlassung in Irland verfügt und die Dienstleistung nicht an Privatpersonen erbringt), oder II) eine Zulassung in einem anderen Mitgliedstaat nach der EU-Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen.\n\nA. Krankenhausleistungen\n(CPC 9311)\nC. Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser)\n(CPC 93193)\n8. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH GESUNDHEIT UND SOZIALES\n(nur privatwirtschaftlich finanzierte Dienstleistungen)\nDE L 161/1688 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nSI:\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Ungebunden, außer für Telemedizin:\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nIT: Ungebunden für \"promotori di servizi finanziari\" (Verkäufer von Finanz­ produkten).\nLV: Ungebunden, außer für die Beteiligung an Emissionen von Wertpapie­ ren jeder Art, für die Bereitstellung von Finanzinformationen und Ver­ arbeitung von Finanzdaten sowie für Beratungs- und sonstige Hilfsdienst­ leistungen\nLT: Gewerbliche Niederlassung erforderlich für Pensionsfondsverwaltung\nMT: Ungebunden, außer für die Annahme von Spareinlagen, die Ausrei­ chung von Krediten jeder Art, die Bereitstellung von Finanzinformationen und Verarbeitung von Finanzdaten sowie für Beratungs- und sonstige Hilfsdienstleistungen\nPL: Für die Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software: Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers.\nRO: Ungebunden für Finanzleasing, Handel mit Geldmarkttiteln, Devisen, derivativen Instrumenten, Wechselkurs- und Zinstiteln, begebbaren Wert­ papieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Be­ teiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleis­ tungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen. Zahlungs- und Überwei­ sungsdienstleistungen sind nur über eine gebietsansässige Bank zulässig.\ni) Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwal­ tung: Ungebunden.\nii) Alle übrigen Teilsektoren, außer Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen, Aufnahme von Krediten jeder Art und Annahme von Garantien und Verbindlichkeiten ausländischer Kreditinstitute durch inländische juristische Personen und Einzelkaufleute sowie Bera­ tungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen: Ungebunden. Die Mitglieder der Slowenischen Börse müssen juristische Personen nach dem Recht der Republik Slowenien oder Zweigniederlassungen auslän­ discher Investmentgesellschaften oder Banken sein.\nBG: Für die Benutzung des Telekommunikationsnetzes können Beschrän­ kungen und Bedingungen gelten.\nPL: Für die Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software: Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers.\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ungebunden\n\nD. Dienstleistungen im Bereich Soziales\n(CPC 933)\nA. Hotels und Restaurants (einschließlich Catering)\n(CPC 641, CPC 642 und CPC 643)\naußer Catering bei Luftverkehrsdienst­ leistungen ( 28 )\nB. Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern\n(einschließlich Reiseleitern)\n(CPC 7471)\nC. Dienstleistungen von Fremdenführern\n(CPC 7472)\n(ausgenommen audiovisuelle Dienstleistungen)\nA. Unterhaltungsdienstleistungen\n(einschließlich Theater, Musikkapel­ len, Zirkus und Diskotheken)\n(CPC 9619)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1689\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\n9. DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREMDENVERKEHR UND REISEN\nFür die Art der Erbringung 1\nHR: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nBG, HU: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\n10. DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREIZEIT, KULTUR UND SPORT\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nBG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ungebunden.\nCY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ungebunden\nBE: Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erho­ lungsheimen sowie Seniorenheimen\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden außer für Catering.\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ungebunden\nBG: Ungebunden außer für Unterhaltungsdienstleistungen von Theaterpro­ duzenten, Gesangsgruppen, Musikgruppen und Orchestern (CPC 96191); Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern, Entertai­ nern und sonstigen Künstlern (CPC 96192); Nebendienstleistungen im Bereich Theater (CPC 96193)\n\n(CPC 962)\n(CPC 963)\n(CPC 9641)\n(CPC 96491)\nA. Seeverkehr\nB. Nachrichten- und Presseagenturen\nC. Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen\nD. Dienstleistungen im Bereich Sport\nE. Dienstleistungen von Erholungsparks und Strandeinrichtungen\n11. VERKEHRSDIENSTLEISTUNGEN\na) Internationaler Passagierverkehr\n(CPC 7211 ohne Kabotage im In­ landsverkehr ( 29 )).\nb) Internationaler Frachtverkehr\n(CPC 7212 ohne Kabotage im In­ landsverkehr 30) ( 30 )\nDE L 161/1690 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nAT: Ungebunden für Skischulen und Bergführer.\nBG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 1\nCY, EE, HR: Ungebunden\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nEE: Ungebunden für sonstige Unterhaltungsdienstleistungen (CPC 96199), außer für Filmtheaterdienstleistungen\nLT, LV: Ungebunden, außer für den Betrieb von Filmtheatern (Teil von CPC 96199)\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nBG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, LV, MT, PT, RO, SI, SE: Zubringer­ dienste genehmigungspflichtig.\n\nB. Binnenschiffsverkehr\na) Passagierverkehr\nb) Frachtverkehr\nC. Eisenbahnverkehr\na) Passagierverkehr\n(CPC 7111)\nb) Frachtverkehr\n(CPC 7112)\nD. Straßenverkehr\na) Passagierverkehr\nb) Frachtverkehr\n(CPC 7139)\n(CPC 7221 ohne Kabotage im In­ landsverkehr 36)\n(CPC 7222 ohne Kabotage im In­ landsverkehr 37)\n(CPC 7121 und CPC 7122)\n(CPC 7123, außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung ( 31 ))\nE. Transport von Gütern (außer Brenn­ stoff) in Rohrleitungen ( 32 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1691\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine.\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 2\nEU: Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Überein­ künfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main- Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörig­ keitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen. Durchführungsvorschrif­ ten zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte und zum Belgrader Überein­ kommen über die Regelung der Schifffahrt auf der Donau.\nAT: Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforder­ lich.\nBG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ungebunden\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\n\n12. HILFSDIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN VERKEHR ( 33 )\nA. Hilfsdienstleistungen für den Seever­ kehr\na) Frachtumschlag\nb) Lagerdienstleistungen\n(Teil von CPC 742)\nc) Zollabfertigung\nd) Containerstellplätze und -zwi­ schenlagerung\ne) Schifffahrtsagenturdienstleistungen\nf) Seeverkehrsspeditionsdienstleistun­ gen\ng) Vermietung von Schiffen mit Be­ satzung\n(CPC 7213)\nh) Schub- und Schleppdienstleistun­ gen\n(CPC 7214)\ni) Unterstützungsdienstleistungen für den Seeverkehr\n(Teil von CPC 745)\nj) Sonstige Unterstützungs- und Hilfsdienstleistungen\n(Teil von CPC 749)\nB. Hilfsdienstleistungen für den Binnen­ schiffsverkehr\na) Frachtumschlag\n(Teil von CPC 741)\nb) Lagerdienstleistungen\n(Teil von CPC 742)\nc) Spedition\n(Teil von CPC 748)\nd) Vermietung von Schiffen mit Be­ satzung\n(CPC 7223)\nDE L 161/1692 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nBG: ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen\nEU: Ungebunden für Frachtumschlag, Zug- und Schleppdienstleistungen, Zollabfertigung und für Containerstellplätze und -zwischenlagerung\nAT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden für Lagerdienstleistungen\nHR: Ungebunden, außer für Dienstleistungen von Gütertransportagenturen\nEU: Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Überein­ künfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main- Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörig­ keitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen. Durchführungsvorschrif­ ten zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte.\nHR: Ungebunden, außer für c) Dienstleistungen von Gütertransportagen­ turen.\nAT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung\n\ne) Schub- und Schleppdienstleistungen\n(CPC 7224)\nf) Unterstützungsdienstleistungen für den Binnenschiffsverkehr\n(Teil von CPC 745)\ng) Sonstige Unterstützungs- und Hilfs­ dienstleistungen\n(Teil von CPC 749)\nC. Hilfsdienstleistungen für den Eisen­ bahnverkehr\na) Frachtumschlag\n(Teil von CPC 741)\nb) Lagerdienstleistungen\n(Teil von CPC 742)\nc) Spedition\n(Teil von CPC 748)\nd) Schub- und Schleppdienstleistun­ gen\n(CPC 7113)\ne) Unterstützungsdienstleistungen für Eisenbahnverkehrsdienstleistungen\n(CPC 743)\nf) Sonstige Unterstützungs- und Hilfsdienstleistungen\n(Teil von CPC 749)\nD. Hilfsdienstleistungen für den Straßen­ verkehr\na) Frachtumschlag\n(Teil von CPC 741)\nb) Lagerdienstleistungen\n(Teil von CPC 742)\nc) Spedition\n(Teil von CPC 748)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1693\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nEU: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen\nHR: Ungebunden, außer für f) Dienstleistungen von Gütertransportagentu­ ren.\nAT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer\nHR: Ungebunden, außer für c) Dienstleistungen von Gütertransportagen­ turen und f) zulassungspflichtige Unterstützungsdienstleistungen für den Straßenverkehr.\n\nd) Vermietung gewerblicher Straßenfahr­ zeuge mit Führer\n(CPC 7124)\ne) Unterstützungsdienstleistungen für den Straßenverkehr\n(CPC 744)\nf) Sonstige Unterstützungs- und Hilfs­ dienstleistungen\n(Teil von CPC 749)\nE. Hilfsdienstleistungen für Luftverkehrs­ dienstleistungen\na) Bodenabfertigungsdienstleistungen\n(einschließlich Catering)\nb) Lagerdienstleistungen\n(Teil von CPC 742)\nc) Spedition\n(Teil von CPC 748)\nd) Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung\n(CPC 734)\nDE L 161/1694 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden außer für Catering.\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine.\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nBG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ungebunden.\nEU: Die von Luftverkehrsunternehmen der EU benutzten Luftfahrzeuge müssen in dem Mitgliedstaat der EU, der die Lizenz für das Luftverkehrs­ unternehmen erteilt, oder in einem anderen Mitgliedstaat eingetragen sein.\nDas Luftfahrzeug muss Eigentum entweder natürlicher Personen, die be­ stimmte Kriterien hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder ju­ ristischer Personen sein, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen.\nIn Ausnahmefällen kann ein Luftverkehrsunternehmen in der Europäischen Union unter bestimmten Umständen ein außerhalb der EU eingetragenes Luftfahrzeug von einem ausländischen Luftverkehrsunternehmen anmieten, beispielsweise zur Deckung eines außergewöhnlichen Bedarfs, zur Deckung eines saisonalen Kapazitätsbedarfs oder zur Bewältigung betrieblicher Schwierigkeiten, was durch das Anmieten von in der Europäischen Union registrierten Luftfahrzeugen nicht angemessen möglich ist; hierfür muss eine befristete Genehmigung von dem Mitgliedstaat der Europäischen Union erlangt werden, der dem Luftverkehrsunternehmen der Europäi­ schen Union die Lizenz erteilt.\n\ne) Verkauf und Vermarktung\nf) Computergesteuerte Buchungssys­ teme\nF. Hilfsdienstleistungen für den Trans­ port von Gütern (außer Brennstoff) in Rohrleitungen ( 35 )\na) Lagerdienstleistungen für in Rohr­ leitungen transportierte Güter (au­ ßer Brennstoff)\n(Teil von CPC 742)\n13. SONSTIGE VERKEHRSDIENSTLEISTUNGEN\n14. DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH\nA. Leistungen im Bereich Bergbau\n(CPC 883) ( 36 )\nB. Transport von Brennstoff in Rohrlei­ tungen\n(CPC 7131)\ng) Flughafenverwaltung Für die Art der Erbringung 1\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1695\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nEU: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nErbringung kombinierter Verkehrsdienst­ leistungen BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Keine, unbeschadet der Beschränkungen in dieser Liste der Verpflichtungen bezüglich jedes belie­ bigen Transportmittels.\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden.\nFür die Art der Erbringung 2\nEU: Wenn Anbieter von Dienstleistungen im Bereich Computerreservie­ rungssysteme (CRS) den Luftfahrtunternehmen aus der Europäischen Union keine gleichwertige Behandlung ( 34 ) im Vergleich mit der Behand­ lung in der Europäischen Union beimessen oder wenn Nicht-EU-Luftfahrt­ unternehmen Anbietern von CRS-Dienstleistungen aus der Europäischen Union keine gleichwertige Behandlung im Vergleich mit der Behandlung in der Europäischen Union beimessen, können die Anbieter von CRS-Dienst­ leistungen der Europäischen Union in Bezug auf die Nicht-EU-Luftfahrt­ unternehmen bzw. können die Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union in Bezug auf die Nicht-EU-Anbieter von CRS-Dienstleistungen Maß­ nahmen zur Gewährung einer gleichwertigen Behandlung ergreifen.\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nAT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ungebunden.\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\n\n(Teil von CPC 742)\n(CPC 62271)\n(CPC 613)\n(CPC 63297)\n(CPC 887)\n(CPC 9701)\nC. Lagerdienstleistungen für in Rohrlei­ tungen transportierte Brennstoffe\nD. Großhandel mit festen Brennstoffen und Mineralölerzeugnissen\nund Großhandel mit Strom, Dampf und Warmwasser\nE. Einzelhandel mit Motorenkraftstoff\nF. Einzelhandel mit Heizöl, Flaschengas, Kohle und Brennholz\nund Einzelhandel mit Strom, Gas (au­ ßer Flaschengas), Dampf und Warm­ wasser\nG. Dienstleistungen im Bereich Energie­ versorgung\n15. ANDERE DIENSTLEISTUNGEN, a. n. g.\na) Dienstleistungen der Wäscherei, der Reinigung und des Färbens\nDE L 161/1696 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nFür die Art der Erbringung 1\nEU: Ungebunden\nFür die Art der Erbringung 2\nKeine\nAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ungebunden\nEU: Ungebunden für Großhandel mit Strom, Dampf und Warmwasser\nEU: Ungebunden für Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser\nBE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Einzelhandel mit Heizöl, Flaschengas, Kohle und Brennholz, ungebunden außer für Versandhandel: keine.\nEU: Ungebunden, außer für Beratungsdienstleistungen: keine\n\nb) Friseurdienstleistungen\nEU: Ungebunden\n(CPC 97022)\n(CPC 97029)\n(CPC ver. 1.0 97230)\n(CPC 7543)\nc) Kosmetikdienstleistungen (einschließ­ lich Maniküre und Pediküre)\nd) Sonstige Kosmetik- und Fußpflege­ dienstleistungen, a. n. g.\ne) Dienstleistungen von Heilbädern und nicht therapeutische Massagen, so­ weit sie der Entspannung dienen bzw. als Dienstleistungen von Bä­ dern, Saunas, Solarien u. Ä. erbracht werden und nicht zu medizinischen oder Rehabilitationszwecken ( 37 )\ng) Dienstleistungen der Telekommuni­ kationsverbindung\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\n(CPC 97021)\nKeine.\nEU: Ungebunden\nKeine\nEU: Ungebunden\nKeine\nEU: Ungebunden\nKeine\nKeine\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1697\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Art der Erbringung 1\nFür die Art der Erbringung 2\nFür die Arten der Erbringung 1 und 2\n( 1 ) Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistun-gen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten. Die Erbringung rechtsbesorgender Dienstleistungen ist nur im Bereich des Völkerrechts, des EU-Rechts und des Rechts eines Hoheitsgebiets, in dem der Investor oder sein Personal zur Ausübung des Anwaltsberufs qualifiziert ist, zulässig und unterliegt ebenso wie die Erbringung anderer Dienst-leistungen den in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geltenden Zulassungserfordernissen und -verfahren. Für Rechtsanwälte, die rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts erbringen, kann es sich hierbei unter anderem um die Einhaltung örtlicher berufsethischer Kodizes, die Verwendung der Berufsbezeichnung des Heimatstaates (sofern nicht als gleichwertig mit der Berufsbezeichnung des Aufnahmestaates anerkannt), Versicherungserfordernisse, die ein­ fache Registrierung bei der Anwaltskammer des Aufnahmestaates oder eine vereinfachte Zulassung als Rechtsanwalt im Auf­ nahmestaat im Wege einer Eignungsprüfung und einen rechtmäßigen Wohnsitz oder Geschäftssitz im Aufnahmestaat handeln. Rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des EU-Rechts müssen grundsätzlich von einem oder über einen voll qualifizier­ ten, in der EU zugelassenen Rechtsanwalt, der persönlich tätig wird, erbracht werden, und rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des Rechts eines Mitgliedstaats der Europäischen Union müssen grundsätzlich von einem oder über einen voll qualifi­ zierten, in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Rechtsanwalt, der persönlich tätig wird, erbracht werden. Die uneinge­ schränkte Zulassung als Rechtsanwalt im betreffenden Mitgliedstaat der Europäischen Union könnte daher erforderlich sein für die Vertretung vor Gerichten und anderen zuständigen Behörden in der EU, da dies die Ausübung des Anwaltsberufs im Bereich des EU-Rechts und des mitgliedstaat-lichen Verfahrensrechts beinhaltet. In einigen Mitgliedstaaten dürfen jedoch ausländische Rechts-anwälte, die dort nicht die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt besitzen, Inländer oder Angehörige der Staaten, in denen der Anwalt zur Berufsausübung berechtigt ist, in zivilrechtlichen Verfahren vertreten. ( 2 ) Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die zu finden sind unter 1.A.a) Rechtsbesorgende Dienstleistungen. ( 3 ) Die Versorgung der Öffentlichkeit mit Arzneimitteln unterliegt wie die Erbringung anderer Dienstleistungen den in den Mit­ gliedstaaten der Europäischen Union geltenden Zulassungs- und Qualifikationserfordernissen und -verfahren. In der Regel ist diese Tätigkeit Apotheken vorbehalten. In einigen Mitgliedstaaten ist lediglich die Versorgung mit verschreibungs-pflichtigen Arzneimitteln den Apotheken vorbehalten. ( 4 ) Teil von CPC 85201, zu finden unter 1.A.h) Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten ( 5 ) Die betreffende Dienstleistung muss sich auf den Beruf Immobilienmakler beziehen und darf keine Rechte und/oder Beschrän­ kungen für natürliche oder juristische Personen betreffen, die Immobilien erwerben. ( 6 ) Wartung und Instandsetzung von Fahrzeugen (CPC 6112, 6122, 8867 und CPC 8868) ist zu finden unter 1.F.l.1 bis 1.F.l.4. ( 7 ) Umfasst keine Druckereidienstleistungen, die unter CPC 88442 fallen und unter 1.F.p zu finden sind. ( 8 ) \"Bearbeitung\" ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung. ( 9 ) \"Postsendung\" ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung. ( 10 ) Zum Beispiel Briefe, Postkarten. ( 11 ) Umfasst auch Bücher und Kataloge.\n\nDE L 161/1698 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n( 12 ) Für die Teilsektoren i) bis iv) können einzelne Lizenzen von besonderen Universaldienst-verpflichtungen und/oder einem Finanzbeitrag zu einem Ausgleichsfonds abhängig gemacht werden. ( 13 ) Zeitungen, Zeitschriften. ( 14 ) Eilzustellungsdienstleistungen können abgesehen von der rascheren und sichereren Zustellung zusätzliche Leistungsmerkmale umfassen, beispielsweise Abholung vom Ausgangsort, persönliche Zustellung beim Empfänger, Auffindung und Verfolgung, Möglichkeit einer Änderung des Bestimmungsortes und des Empfängers während der Beförderung, Empfangsbestätigung. ( 15 ) Bereitstellung von Mitteln, einschließlich entsprechender Räume sowie der Beförderung durch Dritte, die es den abonnierten Nutzern dieser Dienstleistung ermöglicht, einander Postsendungen selbst durch gegenseitigen Austausch zuzustellen. \"Postsen­ dung\" ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung. ( 16 ) \"Briefsendungen\" sind Mitteilungen in schriftlicher Form auf einem materiellen Träger, die zu der vom Absender auf der Sendung selbst oder auf ihrer Umhüllung angegebenen Adresse zu befördern und dort zuzustellen sind. Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen. ( 17 ) Beförderung von Postsendungen auf eigene Rechnung auf dem Landweg. ( 18 ) Beförderung von Postsendungen im Luftverkehr. ( 19 ) Diese Dienstleistungen umfassen nicht die Online-Informations- und/oder Datenverarbeitung (einschließlich Vorgangsbearbei­ tung) (Teil von CPC 843), die unter 1. B zu finden sind. ( 20 ) \"Computerdienstleistungen\". \"Rundfunk\" ist die nicht unterbrochene Übertragungskette, die für die öffentliche Verbreitung von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen erforderlich ist, umfasst jedoch nicht die Zuführungsleitungen zwischen den Betreibern. ( 21 ) Diese Dienstleistungen umfassen die Telekommunikationsdienstleistung, die die Übertragung und den Empfang von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen über Satellit zum Inhalt hat (die nicht unterbrochene Übertragungskette über Satellit, die für die öffentliche Verbreitung von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen erforderlich ist). Dies beinhaltet den Verkauf von Satelliten­ dienstleistungen, allerdings ohne den Verkauf von TV-Programmpaketen an Haushalte. ( 22 ) Diese Dienstleistungen, die die CPC 62271 umfassen, sind im Abschnitt \"DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH\" unter 18. D. zu finden. ( 23 ) Umfasst keine Wartungs- und Instandsetzungsleistungen, die im Abschnitt UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN unter 1.B und 1.F.l zu finden sind. ( 24 ) Einzelhandel mit Arzneimitteln sowie Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln sind im Abschnitt \"FREIBE­ RUFLICHE DIENSTLEISTUNGEN\" unter 1.A.k) zu finden. ( 25 ) Entspricht den Abwasserbeseitigungsleistungen. ( 26 ) Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung. ( 27 ) Entspricht einem Teil der Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschaftsschutz. ( 28 ) Catering bei Luftverkehrsdienstleistungen ist im Abschnitt HILFSDIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN VERKEHR unter 12.D.a (Boden­ abfertigungsdienstleistungen) zu finden. ( 29 ) Unbeschadet des Geltungsbereichs der Tätigkeiten, die nach den nationalen Rechtsvorschriften als \"Kabotage\" angesehen werden können, umfasst diese Liste nicht die Kabotage im Inlandsverkehr, das heißt die Beförderung von Personen oder Gütern zwischen einem Hafen oder Ort in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union und einem anderen Hafen oder Ort im selben Mitglied­ staat, einschließlich seines Festlandsockels im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, und den Verkehr von und nach demselben Hafen oder Ort in einem Mitgliedstaat. ( 30 ) Schließt Zubringerdienste und die Beförderung von leeren Ausrüstungsgegenständen zwischen im gleichen Staat gelegenen Häfen durch Erbringer internationaler Seeverkehrsdienstleistungen ein. ( 31 ) Teil von CPC 71235, zu finden bei KOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN unter 2.A. Post- und Kurierdienste. ( 32 ) Die Beförderung von Brennstoff in Rohrleitungen ist bei DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH unter 13.B zu finden. ( 33 ) Umfasst nicht Wartung und Instandsetzung von Transportmitteln, die im Abschnitt UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN unter 1.F.l.1 bis 1.F.l.4 zu finden ist. ( 34 ) \"Gleichwertige Behandlung\" ist die nichtdiskriminierende Behandlung von Luftverkehrsunternehmen der Europäischen Union und von Anbietern von CRS-Dienstleistungen der Europäischen Union. ( 35 ) Hilfsdienstleistungen für den Transport von Brennstoff in Rohrleitungen sind bei DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH unter 13.C zu finden. ( 36 ) Umfasst die folgenden Leistungen auf Honorar- oder Vertragsbasis: Beratungsdienstleistungen im Bereich Bergbau, Vorbereitung eines Bohrplatzes an Land, Aufbau einer Landbohranlage, Bohrungen, mit dem Bohrmeißel sowie den Rohren und Futterrohren des Bohrloches verbundene Dienstleistungen, Dienstleistungen durch Spülungsingenieure, Feststoffkontrolle, Fangarbeiten und besondere Betriebsvorgänge im Bohrloch, geologische Erkundung des Bohrplatzes und Bohrkontrolle, Kernung, Bohrlochprüfung, Wireline-Messungen, Lieferung und Einsatz von Komplettierungsflüssig-keiten (Salzlösungen), Lieferung und Aufbau von Kom­ plettierungsvorrichtungen, Zementierung (Druckpumpen), Stimulation (Fracturing, Säurebehandlung und Druckpumpen), Auf­ wältigungsarbeiten und Bohrlochinstandsetzung, Verschließen und Stilllegen von Bohrlöchern. ( 37 ) Therapeutische Massagen und Thermalkuren sind unter 1.A.h (Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten), 1.A.j.2 (Dienst­ leistungen von Krankenpflegepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern) sowie 8.A und 8.C (Gesundheitsleistungen) zu finden.\n\nEU-Vertragspartei\nAT Österreich\nBE Belgien\n2. Die Liste ist wie folgt aufgebaut:\nb) in der zweiten Spalte werden die geltenden Beschränkungen beschrieben.\n3. Bei der Beschreibung der einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren bezeichnet die Abkürzung\n10. In der nachstehenden Liste werden die folgenden Abkürzungen verwendet:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1699\nANHANG XVI-C ZU KAPITEL 6\nVORBEHALTE FÜR VERTRAGSDIENSTLEISTER UND FREIBERUFLER\n1. In der nachstehenden Vorbehaltsliste werden die nach Artikel 101 Absatz 2 und 102 Absatz 2 (Vertragsdienstleister und Freiberufler) liberalisierten Dienstleistungssektoren und die für Vertragsdienstleister und Freiberufler (CSS und IP) in diesen Sektoren geltenden Beschränkungen aufgeführt.\na) In der ersten Spalte wird der Sektor bzw. der Teilsektor angegeben, in dem die Beschränkungen gelten und\nDie EU-Vertragspartei geht keinerlei Verpflichtungen für Vertragsdienstleister und Freiberufler in anderen außer den nachfolgend aufgeführten Dienstleistungssektoren ein.\na) \"CPC\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) der Vereinten Nationen in der vom Statisti­ schen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N o 77, CPC prov, 1991, veröffentlichten Fassung und\nb) \"CPC ver. 1.0\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) Version 1.0 der Vereinten Nationen in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N o 77, CPC ver 1.0, 1998, veröffentlichten Fassung.\n4. Verpflichtungen in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler gelten nicht, wenn durch deren vorübergehende Präsenz ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinander­ setzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.\n5. Die nachstehende Liste beinhaltet keine Maßnahmen in Bezug auf Qualifikationserfordernisse und -verfahren, tech­ nische Normen und Zulassungserfordernisse, sofern sie keine Beschränkungen im Sinne von Artikel 101 Absatz 2 und Artikel 102 Absatz 2 des Abkommens (Vertragsdienstleister und Freiberufler) darstellen. Solche Maßnahmen (z. B. Zulassungspflicht, Pflicht zur Anerkennung von Befähigungsnachweisen in regulierten Sektoren, Pflicht zur Ab­ legung besonderer Prüfungen, einschließlich Sprachprüfungen, Pflicht, einen rechtmäßigen Wohnsitz im Hoheits­ gebiet des Staates zu unterhalten, in dem die Wirtschaftstätigkeit ausgeübt wird) gelten für ukrainische Vertrags­ dienstleister und Freiberufler auch dann, wenn sie in der Liste nicht aufgeführt sind.\n6. Die nachstehende Liste beinhaltet keine Maßnahmen, die von den Vertragsparteien gewährte Subventionen betreffen.\n7. Die nachstehende Liste gilt unbeschadet der von der EU in der Liste (Anhang XVI-A oder Anhang XVI-B) in Kapitel Sechs (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) des Titels IV dieses Abkommens beschriebenen öffentlichen Monopole oder ausschließlichen Rechte in den einschlägigen Sektoren.\n8. In Sektoren, in denen wirtschaftliche Bedürfnisprüfungen vorgenommen werden, ist das Hauptkriterium bei dieser Prüfung die Bewertung der jeweiligen Marktlage in dem EU-Mitgliedstaat oder der Region der vorgesehenen Leis­ tungserbringung, auch was die Zahl der bereits vorhandenen Dienstleister und die Auswirkungen auf sie betrifft.\n9. Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.\n\nBG Bulgarien\nCY Zypern\nCZ Tschechische Republik\nDE Deutschland\nDK Dänemark\nES Spanien\nEE Estland\nFI Finnland\nFR Frankreich\nEL Griechenland\nHR Kroatien\nHU Ungarn\nIE Irland\nIT Italien\nLV Lettland\nLT Litauen\nLU Luxemburg\nMT Malta\nNL Niederlande\nPL Polen\nPT Portugal\nRO Rumänien\nSK Slowakische Republik\nSI Slowenien\nSE Schweden\nUK Vereinigtes Königreich\nEU Europäische Union, einschließlich aller Mitgliedstaaten\nALLE SEKTOREN Übergangsfristen\nDE L 161/1700 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nAnerkennung\nBG und RO: Verpflichtungen treten mit Wirkung vom 1. Januar 2014 in Kraft.\nEU: EU-Richtlinien über die gegenseitige Anerkennung von Befähigungsnach­ weisen gelten nur für Staatsangehörige von EU-Mitgliedstaaten. Das Recht, eine reglementierte freiberufliche Dienstleistung in einem Mitgliedstaat zu er­ bringen, verleiht nicht das Recht, sie auch in einem anderen Mitgliedstaat zu erbringen ( 1 ).\n\nund\nRechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des auslän­ dischen Rechts (d. h. Nicht-EU- Recht)\n(Teil von CPC 861) ( 2 )\nDienstleistungen von Rechnungs­ legern und Buchhaltern\n(CPC 86212, ausgenommen \"Dienstleistungen von Wirt­ schaftsprüfern\", CPC 86213, CPC 86219 und CPC 86220)\nDienstleistungen von Steuerbera­ tern\n(CPC 863) ( 3 )\nDienstleistungen von Architekten\nDienstleistungen von Städtepla­ nern und Landschaftsarchitekten\n(CPC 8671 und CPC 8674)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1701\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nHR: Wohnsitzerfordernis.\nPT: Ungebunden.\nHR, HU: Wohnsitzerfordernis.\nHR, HU, SK: Wohnsitzerfordernis.\nAT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Keine.\nBE, ES, HR, IT, EL: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nLV: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Vertragsdienstleister.\nBG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nDK: Die Rechtsberatung ist beschränkt auf Rechtsanwälte mit dänischer Zulas­ sung. Für die dänische Zulassung ist eine dänische juristische Prüfung erforder­ lich.\nFR: Uneingeschränkte (vereinfachte) Zulassung zur Anwaltskammer im Wege einer Eignungsprüfung ist erforderlich. Der Zugang von Rechtsanwälten zu den Berufen \"avocat auprès de la Cour de Cassation\" und \"avocat auprès du Conseil d'Etat\" ist an Quoten und das Staatsangehörigkeitserfordernis gebunden.\nHR:. Die uneingeschränkte Zulassung als Rechtsanwalt, die für die Erbringung von Rechtsvertretungsleistungen erforderlich ist, steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses.\nBE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nAT: Der Arbeitgeber muss gegebenenfalls Mitglied der zuständigen Berufsorga­ nisation im Heimatstaat sein.\nFR: Genehmigungserfordernis. Die Erbringung von Dienstleistungen von Rech­ nungslegern und Buchhaltern kann nur durch eine Entscheidung des Ministers für Wirtschaft, Finanzen und Industrie gestattet werden, die im Einvernehmen mit dem Minister für auswärtige Angelegenheiten getroffen wird.\nBG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine.\nAT: Der Arbeitgeber muss gegebenenfalls Mitglied der zuständigen Berufsorga­ nisation im Heimatstaat sein; Staatsangehörigkeitserfordernis für Vertretung vor den zuständigen Behörden.\nBG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nCY: Ungebunden für die Abgabe von Steuererklärungen.\nEE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nBE, ES, HR, IT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nLV: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Vertragsdienstleister.\nFI: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnisse verfügen.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nBG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nAT: Nur für Planungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\n\nund\n(CPC 84)\nWerbung\n(CPC 871)\n(CPC 865)\n(CPC 866)\n(CPC 8676)\nIngenieurdienstleistungen\nIntegrierte Ingenieurdienstleistun­ gen\n(CPC 8672 und CPC 8673)\nComputer- und verwandte Dienstleistungen\nDienstleistungen im Bereich For­ schung und Entwicklung\n(CPC 851, 852 außer Dienstleis­ tungen von Psychologen ( 4 ), 853)\nManagementberatung\nMit der Managementberatung verwandte Leistungen\nTechnische Tests und Analysen\nDE L 161/1702 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nHR, HU: Wohnsitzerfordernis.\nBE, UK: Ungebunden.\nHR: Wohnsitzerfordernis.\nEE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nBE, ES, HR, IT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nLV: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Vertragsdienstleister.\nFI: Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnisse verfügen.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nBG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nAT: Nur für Planungsdienstleistungen: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nEE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Keine.\nES, IT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nLV: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Vertragsdienstleister.\nBE: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nAT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nHR: Wohnsitzerfordernis für CSS. Ungebunden für Vermittlung\nEU, außer BE, UK: Eine Aufnahmevereinbarung mit einer zugelassenen For­ schungseinrichtung ist erforderlich ( 5 ).\nCZ, DK, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nAT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnis­ prüfung.\nDE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nES, IT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nBE, HR: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nAT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nDE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nBE, ES, HR, IT: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nAT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nHU: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer für Schieds- und Schlichtungs­ dienstleistungen (CPC 86602): Ungebunden.\nBE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nAT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnis­ prüfung.\n\nVerwandte wissenschaftliche und technische Beratung\n(CPC 8675)\nWartung und Instandsetzung von Schiffen\n(Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung\n(Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern, Schneemobilen und Ausrüstung für den Straßenverkehr\n(CPC 6112, CPC 6122, Teil von CPC 8867 und Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon\n(Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Metallerzeugnissen, Maschinen (außer Büromaschinen), Ausrüs­ tungen (außer Fahrzeugen und Büroeinrichtungen) und Ge­ brauchsgütern ( 6 )\n(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 und CPC 8866)\nÜbersetzungs- und Dolmetsch­ dienstleistungen\n(CPC 87905, ausgenommen Tä­ tigkeiten amtlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer und Dol­ metscher)\nBaustellenerkundung\n(CPC 5111)\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nBG: Ungebunden.\nUK: Ungebunden.\nUK: Ungebunden.\nUK: Ungebunden.\nUK: Ungebunden.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1703\nSK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nHR: Ungebunden für Vermittlung\nBE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Keine.\nAT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürf­ nisprüfung.\nDE: Ungebunden für öffentlich bestellte Vermesser.\nFR: Ungebunden für \"Vermessungstätigkeiten\" zur Feststellung von Eigentums­ rechten und im Bereich des Bodenrechts.\nBE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Keine.\nAT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Keine.\nAT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Keine.\nAT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürf­ nisprüfung.\nBE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Keine.\nAT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nAT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnis­ prüfung.\nDE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nBE, ES, IT, EL: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Freiberufler.\nCY, LV: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Vertragsdienstleister.\nAT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nAT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\n\n(CPC 7471)\n(CPC 9619)\nDienstleistungen im Bereich Um­ welt\n(CPC 9401 ( 7 ), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 ( 8 ), Teil von CPC 94060 ( 9 ), CPC 9405, Teil von CPC 9406, CPC 9409)\nDienstleistungen von Reiseagen­ turen und Reiseveranstaltern (ein­ schließlich Reiseleitern ( 10 ))\nUnterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikka­ pellen, Zirkus und Diskotheken)\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nBE, UK: Ungebunden.\nDE L 161/1704 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nBE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Keine.\nAT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürf­ nisprüfung.\nAT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Keine.\nDK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung, außer der Aufenthalt des Vertragsdienst­ leisters dauert höchstens drei Monate.\nIE: Ungebunden, außer für Reiseleiter.\nBG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung.\nBE, CY: Ungebunden, außer für Reiseleiter (Personen, deren Aufgabe es ist, eine Reisegruppe von mindestens 10 Personen zu begleiten, ohne als Führer an bestimmten Orten tätig zu sein)\nHR: Wohnsitzerfordernis. UK: Ungebunden.\nAT, BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Höhere Qualifikation ( 11 ) kann erforderlich sein. Wirtschaftliche Bedürf­ nisprüfung.\nSI: Aufenthaltsdauer begrenzt auf 7 Tage pro Veranstaltung. Für Leistungen im Bereich Zirkus und Vergnügungsparks ist die Gesamtaufenthaltsdauer auf 30 Tage pro Kalenderjahr begrenzt.\nFR: Ungebunden für Vertragsdienstleister, außer in folgenden Fällen:\n— Die Künstler müssen einen Anstellungsvertrag mit einem zugelassenen Un­ terhaltungsunternehmen besitzen.\n— Die Arbeitserlaubnis wird für höchstens neun Monate erteilt und kann um drei Monate verlängert werden.\n— Eine wirtschaftliche Bedürfnisprüfung ist erforderlich. Beurteilung der Lage auf dem Arbeitsmarkt in den betreffenden Branchen in dem geografischen Gebiet, in dem die Dienstleistung erbracht werden soll.\n— Das Unterhaltungsunternehmen muss eine Gebühr an das Office Français de l'Immigration et de l'Intégration entrichten.\nCY: Wirtschaftliche Bedürfnisprüfung für Musikkapellen und Diskotheken.\n( 1 ) Damit Angehörige von Drittstaaten eine EU-weite Anerkennung ihrer Befähigungsnachweise erhalten können, muss gemäß Artikel 18 des Abkommens ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung ausgehandelt werden. ( 2 ) Die Erbringung dieser Dienstleistungen unterliegt ebenso wie die Erbringung anderer Dienstleistungen den in den Mitglied­ staaten der Europäischen Union geltenden Zulassungserfordernissen und -verfahren. Für Rechtsanwälte, die rechtsbesorgende Dienstleistungen im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts erbringen, kann es sich hierbei unter anderem um die Einhaltung örtlicher berufsethischer Kodizes, die Verwendung der Berufsbezeichnung des Heimatstaates (sofern nicht als gleichwertig mit der Berufsbezeichnung des Aufnahmestaates anerkannt), Versicherungserfordernisse, die einfache Registrierung bei der Anwaltskammer des Aufnahmestaates oder eine vereinfachte Zulassung als Rechtsanwalt im Aufnahmestaat im Wege einer Eignungsprüfung und einen rechtmäßigen Wohnsitz oder Geschäftssitz im Aufnahmestaat handeln. ( 3 ) Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die unter Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts zu finden sind. ( 4 ) Teil von CPC 85201, zu finden unter Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten. ( 5 ) In allen Mitgliedstaaten außer DK müssen die Zulassung der Forschungseinrichtung und die Aufnahmevereinbarung den Bedingungen der Richtlinie 2005/71/EG entsprechen. ( 6 ) Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter Computer­ dienstleistungen zu finden. ( 7 ) Entspricht den Abwasserbeseitigungsleistungen. ( 8 ) Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung. ( 9 ) Entspricht einem Teil der Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschaftsschutz. ( 10 ) Dienstleistungsanbieter, deren Aufgabe es ist, eine Reisegruppe von mindestens 10 Personen zu begleiten, ohne als Führer an bestimmten Orten tätig zu sein. ( 11 ) Wurde die Qualifikation nicht in der EU und ihren Mitgliedstaaten erworben, kann der betroffene Mitgliedstaat prüfen, ob sie der in seinem Gebiet erforderlichen Qualifikation entspricht.\n\nGrundbesitz\nForstwirtschaft\nErwerb staatseigener Immobilien\nNotariatsdienste\nDienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten\nProspektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen\nPost- und Kurierdienstleistungen (einschließlich Eilzustellungen) ( 1 )\nForsteigentum ist nur für ukrainische natürliche und juristische Personen zulässig.\nDie Erbringung von Notariatsdiensten ist nur ukrainischen Staatsbürgern gestattet.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1705\nANHANG XVI-D ZU KAPITEL 6\nVORBEHALTE DER UKRAINE HINSICHTLICH NIEDERLASSUNGEN\n(gemäß Artikel 88 Absatz 1)\nAusländer und Staatenlose sind nicht zum Erwerb von landwirtschaftlichen Grundstücken berechtigt. Ausländer und Staatenlose haben weder Recht auf unentgeltlichen Erwerb von Grundstücken, die staatliches oder kommunales Eigentum sind, noch auf eine Privatisierung von Grundstücken, die an sie verpachtet worden sind.\nAusländische juristische Personen dürfen Eigentumsrechte für nicht landwirtschaftlich genutzte Grundstücke in bewohn­ ten Ortschaften nur im Rahmen von Immobilienerwerb im Zusammenhang mit einer in der Ukraine ausgeführten Geschäftstätigkeit erwerben, und außerhalb bewohnter Ortschaften im Rahmen des Erwerbs von Immobilienobjekten.\nFür die Verpachtung von Grundstücken an Ausländer und ausländische juristische Personen bestehen keine Beschrän­ kungen.\nFür den Erwerb sowie für das Mieten oder Leasen von Immobilien benötigen ausländische natürliche und juristische Personen möglicherweise eine Genehmigung.\nUnternehmen und staatlichen Einrichtungen mit einem staatlichen Eigentumsanteil von über 25 % ist es nicht gestattet, sich an der Privatisierung von ukrainischen Unternehmen zu beteiligen.\nDie Niederlassung hat im Einklang mit Artikel 279 (Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen) in Kapitel 11 (handelsbezogene Energieaspekte) von Titel IV dieses Abkommens zu erfolgen.\nBerufliche Qualifikationserfordernisse im Einklang mit den ukrainischen Rechtsvorschriften. Ausländische Dienstleister müssen ukrainische Sprachkenntnisse aufweisen.\nPrivate Dienstleistungen von Hebammen, Krankenpflegepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern\nBerufliche Qualifikationserfordernisse im Einklang mit den ukrainischen Rechtsvorschriften. Ausländische Dienstleister müssen ukrainische Sprachkenntnisse aufweisen.\nKeine Inländerbehandlung für gewöhnliche Briefe ( 2 ) mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm und Postkarten.\n( 1 ) Die Verpflichtungen hinsichtlich Post- und Kurierdienste sowie Eilzustellungsdienste gelten für Wirtschaftsteilnehmer aller Eigentums­ formen, sowohl privat als auch staatlich. ( 2 ) Gewöhnliche Zustellung über Briefkasten oder Postamt mit Briefkastenzustellung ohne Quittung an angegebener Adresse.\n\n— Hybridpostdiensten\n— Direktwerbung\nDienstleistungen im Bereich Bildung\nFinanzdienstleistungen\nBinnenschiffsverkehr ( 4 )\nLizenzierung kann für folgende Dienstleistungen erforderlich sein:\nii) Bearbeitung von adressierten Päckchen und Paketen, ( 2 )\niii) Bearbeitung von adressierten Presseerzeugnissen, ( 3 )\n— für die eine allgemeine Universaldienstverpflichtung besteht.\nDienstleistungen im Gesundheits- und Sozialwesen\nDienstleistungen in den Bereichen Freizeit, Kultur und Sport\n( 1 ) Zum Beispiel Briefe, Postkarten. ( 2 ) Dieser Teilsektor umfasst auch Bücher und Kataloge. ( 3 ) Magazine, Zeitungen, Zeitschriften. ( 4 ) Einschließlich Hilfsdienstleistungen für den Binnenschiffsverkehr.\nDienstleistungen in den Bereichen Primarschulbildung, Sekundarschulbildung, Hochschulbildung.\nDE L 161/1706 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\ni) Bearbeitung von adressierten schriftlichen Mitteilungen aller Art auf einem materiellen Träger ( 1 ), einschließlich:\niv) Bearbeitung von unter den Ziffern i bis iii genannten Sendungen als Einschreiben oder Wertsendungen,\nDie Lizenzen können von besonderen Universaldienstverpflichtungen und/oder einem Finanzbeitrag zu einem Ausgleichs­ fonds abhängig gemacht werden.\nIm Einklang mit den ukrainischen Rechtsvorschriften können leitende Positionen in einer Bildungseinrichtung, unabhän­ gig von ihrer Rechtsform, nur von ukrainischen Staatsbürgern bekleidet werden.\nBeteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen ist nur juristischen Personen gestattet, die sich ausschließlich mit der Emission von Wertpapieren befassen, und Banken.\nBerufliche Qualifikationserfordernisse im Einklang mit den ukrainischen Rechtsvorschriften für Krankenhausleistungen, einschließlich Dienstleistungen der Krankenhausverwaltung und sonstige Gesundheitsdienstleistungen.\nKeine Verpflichtung zur Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Zugang zu Subventionen für den Betrieb von Filmtheatern.\nAusländische Investitionen für Dienstleister im Bereich Nachrichtenagenturdienstleistungen sind auf 35 % begrenzt.\nKeine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung im Hinblick auf Kabotage im Inlandsverkehr. Maß­ nahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen. Unterliegt Durchführungsvor­ schriften zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte.\n\nLuftverkehrsdienstleistungen\nEisenbahnverkehrsdienstleistungen\nStraßenverkehrsdienstleistungen\nUnternehmen im Bereich Personen- und Frachtbeförderung sind als juristische Personen zu registrieren.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1707\nKeine Verpflichtung der Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für inländische und internationale Luftverkehrsdienst­ leistungen im Linien- wie im Gelegenheitsluftverkehr sowie Dienstleistungen, die in direktem Zusammenhang mit der Ausübung von Verkehrsrechten stehen, ausgenommen Luftfahrzeugreparatur- und –wartungsdienstleistungen, Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen, Dienstleistungen computergesteuerter Buchungssysteme (CRS) und andere Hilfsdienstleistungen für Luftverkehrsdienstleistungen, wie Bodenabfertigungsdienstleistungen, Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung und der Flughafenverwaltung. Die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang im Luftverkehr werden im Abkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine über die Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums abgehandelt.\nKeine Inländerbehandlung und keine Meistbegünstigung für Fracht- und Personenbeförderung, mit Ausnahme der Be­ stimmungen von Artikel 136 von Kapitel 6 (Dienstleistungshandel, Niederlassung und elektronischer Geschäftsverkehr) des Titels IV dieses Abkommens.\n\nI. UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN\n1. Freiberufliche Dienstleistungen\na) Rechtsbesorgende Dienstleistungen\n(CPC 86111)\n(CPC 86119)\n(CPC 8612) (CPC 86120)\n(CPC 8613)\n(СPC 86130)\n(CPC 8619) (CPC 86190)\n(Teil von CPC 861)\n(CPC 862 (außer CPC 86211))\n— Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern\n(CPC 86211)\n— Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafver­ fahren\n— Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen bei Ge­ richtsverfahren mit Ausnahme von Strafverfahren\n— Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Schlich­ tungsverfahren\n— Rechtliche Dokumentations- und Beglaubigungsdienste\n— Sonstige Rechtsberatungs- und Informationsdienstleis­ tungen mit Ausnahme von Notariatsdiensten\n— Beratung in Bezug auf das Recht des Heimatstaates, das internationale Recht und das Recht des Drittstaats\nb) Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhal­ tern\nDE L 161/1708 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XVI-E ZU KAPITEL 6\nLISTE DER UKRANISCHEN VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN\n(siehe Artikel 95)\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n— Notariatsdienste (1) Die Erbringung von Notariatsdiensten ist nur ukrai­ nischen Staatsbürgern gestattet.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine, Ausnahme: amtliche Prüfberichte müssen von ukrainischen Wirtschaftsprüfern oder Wirtschaftsprü­ fungsfirmen bestätigt werden.\n\n(CPC 863)\n(CPC 8671)\n(CPC 8672)\n(CPC 8673)\n(CPC 8674)\n(CPC 9312)\n(CPC 932)\n(CPC 841)\n(CPC 842)\n(CPC 843)\n(CPC 844)\n(CPC 845)\nc) Dienstleistungen von Steuerberatern\nd) Dienstleistungen von Architekten\ne) Ingenieurdienstleistungen;\nf) Integrierte Ingenieurdienstleistungen\ng) Dienstleistungen von Städteplanern und Landschafts­ architekten\nh) Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten\ni) Tierärztliche Dienstleistungen\nj) Private Dienstleistungen von Hebammen, Krankenpfle­ gepersonal, Krankengymnasten und Sanitätern\n(Teil von CPC 93191)\n2. Computer- und verwandte Dienstleistungen\na) Beratung im Zusammenhang mit der Installation von Computerhardware\nb) Software-Implementierung\nc) Datenverarbeitungsdienstleistungen\nd) Datenbankdienstleistungen\nf) Sonstige Computerdienstleistungen:\n— Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1709\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n— Datenaufbereitung\n(CPC 849)\n(CPC 851)\n(CPC 852)\n(CPC 853)\n(CPC 821-822)\ne) Sonstiges\n(CPC 831-832)\n(CPC 83109)**\na) Werbedienstleistungen\n(CPC 871)\n(CPC 864)\n(CPC 865)\n(CPC 866)\n3. Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung\na) FuE-Dienstleistungen im Bereich Naturwissenschaften\nb) FuE-Dienstleistungen im Bereich Sozial- und Geisteswis­ senschaften\nc) Disziplinübergreifende FuE-Dienstleistungen\n4. Dienstleistungen von Immobilienmaklern\n— Dienstleistungen von Immobilienmaklern\n5. Miet-/Leasingdienstleistungen ohne Crew/Führer\n— Miet- oder Leasingdienstleistungen (außer im Be­ reich Finanzen)\n— Einschließlich Vermietung und Leasing von Studio­ aufnahmegeräten\n6. Sonstige Unternehmensdienstleistungen\nb) Dienstleistungen im Rahmen der Markt- und Meinungs­ forschung\nc) Managementberatungsdienstleistungen\nd) Mit der Managementberatung verwandte Leistungen\nDE L 161/1710 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n(CPC 8676)\n(Teil von CPC 881)\n(Teil von CPC 881)\n(CPC 882)\nh) Leistungen im Bereich Bergbau\n(CPC 883+5115)\n(CPC 887)\n(CPC 872)\n(CPC 8675)\n(CPC 8867)\no) Gebäudereinigung\n(CPC 874)\n(CPC 875)\ne) Technische Test- und Analysedienstleistungen, ein­ schließlich Dienstleistungen der Schiffsbesichtigung\nf) Leistungen im Zusammenhang mit Landwirtschaft, Jagd und Forsten (außer Brandbekämpfung, Holztaxierung, Waldbewirtschaftung einschließlich Dienstleistungen der Waldschadensbewertung)\n— Beratungsdienstleistungen im Bereich Brandbekämp­ fung, Holztaxierung, Waldbewirtschaftung einschließlich Dienstleistungen der Waldschadensbewertung\ng) Mit dem Fischfang verbundene Dienstleistungen\ni) Dienstleistungen im Bereich industrielle Produktion\n(Teil von CPC 884 + Teil von CPC 885)\nj) Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung\nk) Vermittlung und Beschaffung von Personal\nm) Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung\nn) Wartung und Instandsetzung von Ausrüstungen (um­ fasst nicht Seeschiffe, Luftfahrzeuge und andere Trans­ portmittel)\n(CPC 6112, 6122, 633+ 8861-8866)\nUmfasst Wartungs- und Instandsetzungsleistungen für Kraftfahrzeuge\np) Dienstleistungen des fotografischen Gewerbes (außer Luftbildaufnahmen)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1711\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden\n(2) Keine.\n\nq) Verpacken\n(CPC 876)\nr) Druck und Veröffentlichung\n(CPC 88442)\ns) Dienstleistungen im Bereich Konferenzen, Seminare usw.\n(CPC 87909)*\nt) Sonstiges\n— Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen\n(CPC 87905)\n— Dienstleistungen bezüglich Produktdesign\n(CPC 87907)\nII. KOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN\nDienstleistungen im Zusammenhang mit der Bearbeitung ( 2 ) von Postsendungen gemäß der folgenden Liste von Teilsek­ toren, unabhängig davon, ob der Bestimmungsort im In- oder im Ausland liegt. Für die Zwecke der folgenden Ver­ pflichtungen umfassen schriftliche Mitteilungen keine ge­ wöhnlichen Briefe ( 3 ) mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm und Postkarten.\ni) Bearbeitung von adressierten schriftlichen Mitteilungen aller Art auf einem materiellen Träger ( 4 ), einschließ­ lich:\n— Hybridpostdiensten\n— Direktwerbung\nii) Bearbeitung von adressierten Päckchen und Paketen, ( 5 )\niii) Bearbeitung von adressierten Presseerzeugnissen, ( 6 )\niv) Bearbeitung von unter den Ziffern i bis iii genannten Sendungen als Einschreiben oder Wertsendungen,\nv) Eilzustellung ( 7 ) der unter den Ziffern i bis iii genann­ ten Sendungen\nvi) Bearbeitung nicht adressierter Sendungen\nvii) Dokumentenaustausch ( 8 )\nviii) Sonstige anderweit nicht genannte Dienstleistungen\n3. Fernmeldewesen\nBasis-Telekommunikationsdienste:\na) Telefondienste\n(CPC 7521)\n1. und 2. Post- und Kurierdienstleistungen (einschließlich Eilzustellungen) ( 1 )\nDE L 161/1712 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) (2) Für die Teilsektoren i bis iv, für die eine allgemeine Universaldienstverpflichtung besteht, können Li­ zenzverfahren eingeführt werden. Die Lizenzen können von besonderen Universaldienstverpflich­ tungen und/oder einem Finanzbeitrag zu einem Ausgleichsfonds abhängig gemacht werden. Keine für Teilsektoren v bis viii.\n\nb) Paketvermittelte Datenübermittlungsdienste\n(CPC 7523**)\nc) Leitungsvermittelte Datenübermittlungsdienste\n(CPC 7523**)\nd) Telexdienste\n(CPC 7523**)\ne) Telegrafendienste\n(CPC 7522)\nf) Telefaxdienste;\n(CPC 7521**+7529**)\ng) Mietleistungsdienste\n(CPC 7522**+7523**)\no) Sonstiges\n— mobile Sprach- und Datendienste\n(CPC 75213)\n— Funkrufdienstleistungen\n(CPC 75291)\n— Telekonferenzdienste\n(CPC 75292)\n(CPC 7526)\nMehrwert-Telekommunikationsdienstleistungen:\nh) E-Mail\n(CPC 7523**)\ni) Sprachspeicherdienste\n(CPC 7523**)\nj) Online-Informations- und Datenbankabfrage\n(CPC 7523**)\n— Integrierte Telekommunikationsdienstleistungen, au­ ßer Rundfunk ( 9 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1713\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n(CPC 7523**)\n(CPC 7523**)\n(CPC 843**)\n(CPC 511)\na) Hochbauarbeiten\n(CPC 512)\n(CPC 513)\n(CPC 514+516)\n(CPC 517)\ne) Sonstiges\n— Besondere Bauarbeiten\n(CPC 515)\n(CPC 518)\nk) Elektronischer Datenaustausch (EDI)\nl) Mehrwert-Telefaxdienste, einschließlich \"Store & For­ ward\" und \"Store & Retrieve\"\nm) Umschlüsselung und Protokollumsetzung (1) Keine.\nn) Online-Informationsdienstleistungen und/oder Daten­ verarbeitung (einschließlich Vorgangsbearbeitung)\nIII. BAU- UND VERWANDTE INGENIEURDIENSTLEISTUNGEN\n— Vorbereitende Baustelleneinrichtung\nb) Tiefbauarbeiten einschließlich Baggerarbeiten\nc) Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Bau­ stelle\nd) Sonstige Bauleistungen und Ausbauarbeiten\n— Leistungen bei der Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal\nIV. VERTRIEBSDIENSTLEISTUNGEN\na) Dienstleistungen von Kommissionären\n(CPC 621, 6111, 6113, 6121)\nb) Dienstleistungen von Großhändlern\n(CPC 6121, 61111, 6113, 622 (außer CPC 62262))\nDE L 161/1714 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n(CPC 62262)\nd) Franchising\n(CPC 8929)\n(CPC 921)\n(CPC 922)\n(CPC 923)\n(CPC 924)\n(CPC 929)\n(CPC 9401)\n(CPC 9402)\n(CPC 9403)\nd) Sonstiges\n(CPC 9404)\n(CPC 9405)\n— Großhandelsleistungen mit Büchern, Zeitungen, Zeit­ schriften (außer Schreibwaren)\nc) Dienstleistungen von Einzelhändlern\n(CPC 631+632+6111+6113+6121+61 3, einschließlich Schallplatten und Tonbänder mit Audio- und Videoauf­ nahmen СРС 63234)\nV. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH BILDUNG\na) Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung\nb) Dienstleistungen im Bereich Sekundarschulbildung\nc) Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung\nd) Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung\ne) Dienstleistungen im Bereich sonstiger Unterricht\nVI. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH UMWELT\na) Abwasserbeseitigungsleistungen\nb) Abfallbeseitigungsleistungen\nc) Sanitäre und ähnliche Dienstleistungen\n— Dienstleistungen der Abgasreinigung\n— Dienstleistungen im Bereich Lärmschutz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1715\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n— Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschafts­ schutz\n(CPC 9406)\n— Sonstige Dienstleistungen im Bereich Umweltschutz\n(CPC 9409)\nVII. FINANZDIENSTLEISTUNGEN\n1. Alle Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Dienstleistungen\ni) Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung):\nA) Lebensversicherungen\nB) Dienstleistungen der Nichtlebensversicherungen (einschließlich See- und Luftfahrtversicherung)\nii) Rückversicherung und Retrozession\niii) Versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen wie Bera­ tung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung\niv) Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Ver­ sicherungsmaklern und -agenturen (1) Ungebunden, außer für:\n2. Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungsdienstleistungen)\nv) Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahl­ baren Einlagen von Kunden (1) Keine.\nvi) Ausreichung von Krediten jeder Art, einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften\nvii) Finanzierungsleasing (1) Keine.\nDE L 161/1716 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\nAusländische Versicherungsgesellschaften können im Zeitraum von fünf Jahren nach dem WTO-Beitritt der Ukraine Versicherungsdienstleistungen ausschließlich über Zweigstellen bereitstellen.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden, außer für:\n— Rückversicherung;\n— Rückversicherung;\n— Versicherung der Risiken im Zusammenhang mit Seeschifffahrt, gewerblichem Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken einzeln oder insgesamt abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich da­ raus ergebende Haftung,\n— versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen.\n— Versicherung der Risiken im Zusammenhang mit Seeschifffahrt, gewerblichem Luftverkehr, Raumfahrt und Weltraumtransport (einschließlich Satelliten), wobei diese Versicherung folgende Risiken einzeln oder insgesamt abdeckt: die beförderten Güter, das die Güter befördernde Fahrzeug und jede sich da­ raus ergebende Haftung;\nNach Ablauf von fünf Jahren seit dem WTO-Beitritt: keine.\n\nvii) sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistun­ gen einschließlich Kredit- und Scheckkarten, Reise­ schecks und Bankwechsel\nx) Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Bör­ sen, im OTC-Handel oder in sonstiger Form mit Fol­ gendem:\nxi) Beteiligung an der Emission von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmak­ ler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusam­ menhang mit derartigen Emissionen\nxiii) Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Be­ standsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anla­ gemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Depotver­ wahrung, Auftrags- und Treuhandverwaltung\nxiv) Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen einschließlich Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten\nix) Zahlungsverkehr und Abwicklung (1) Keine.\n— (A) Geldmarkttitel (einschließlich Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate) (1) Keine.\n— (B) Fremdwährungen (1) Keine.\n— (C) derivative Instrumente, darunter Futures und Optio­ nen, (1) Ungebunden.\n— (D) Wechselkurs- und Zinstitel einschließlich Swaps, Kurssicherungsvereinbarungen, (1) Ungebunden.\n— (E) begebbare Wertpapiere (1) Keine.\n— (F) Sonstige begebbare Instrumente, einschließlich un­ geprägtes Gold, (1) Keine.\nxii) Geldbrokerage (1) Keine.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1717\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n(CPC 9311)\n(CPC 933**)\n(CPC 641-643)\n(CPC 7471)\n(CPC 7472)\n(CPC 96199**)\n(CPC 96195**)\nxv) Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinforma­ tionen und Software für die Verarbeitung von Finanz­ daten und sonstiger einschlägiger Software durch die Erbringer anderer Finanzdienstleistungen\nxvi) Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanz­ dienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Zif­ fern v bis xv aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Ver­ mögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und -strategien\nVIII. DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH GESUNDHEIT UND SOZIALES\na) Krankenhausleistungen, einschließlich Dienstleistungen der Krankenhausverwaltung\nb) Sonstige Dienstleistungen des Gesundheitswesens\n(CPC 9319 (außer CPC 93191))\nc) Dienstleistungen im Bereich Soziales\nIX. DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREMDENVERKEHR UND REISEN\na) Hotels und Restaurants (einschließlich Catering), ein­ schließlich Dienstleistungen des Hotelmanagements\nb) Dienstleistungen von Reiseagenturen und Reisever­ anstaltern\nc) Dienstleistungen von Fremdenführern\nX. DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREIZEIT, KULTUR UND SPORT\na) Unterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus)\n(CPC 9619) außer der Betrieb von Filmtheatern und Dienstleistungen des Tanzunterrichts außer Tanzsport\n— Dienstleistungen des Betriebs von Filmtheatern\n— Dienstleistungen des Tanzunterrichts außer Tanzsport\nDE L 161/1718 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(3) Keine.\n\nb) Dienstleistungen von Nachrichtenagenturen\n(CPC 962)\nc) Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen\n(CPC 963)\nd) Dienstleistungen im Bereich Sport (CPC 9641) und sonstige Erholungsdienstleistungen\n(CPC 9649) außer Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens\nXI. VERKEHRSDIENSTLEISTUNGEN\n1. Seeverkehrsdienstleistungen\n— Internationaler Verkehr (Fracht und Personen)\n(CPC 7211 und 7212 ohne Kabotage)\n— Frachtumschlagsdienste\n(CPC 741)\n— Lagerdienstleistungen\n(CPC 742)\n— Zollabfertigung für Seeverkehrsdienstleistungen\n— Containerstellplätze und -zwischenlagerung\n— Schifffahrtsagenturdienstleistungen\n— Schifffahrtsagenturdienstleistungen\n2. Keine. Binnenschiffsverkehr\na) Personen- und Frachtbeförderung (außer Kabotage)\n(CPC 7221 + CPC 7222)\nb) Dienstleistungen der Vermietung von Schiffen mit Be­ satzung\n(CPC 7213)\nd) Wartung und Instandsetzung von Schiffen\n(CPC 8868**)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1719\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) a) Linienverkehr: keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\nb) Massengut-, Tramp- und sonstiger internationaler Verkehr, einschließlich Personenbeförderung: keine\n(1) Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künf­ tiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnen­ wasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen. Durchführungsvorschriften zur Mannheimer Rheinschifffahrtsakte und zum Belgrader Übereinkom­ men über die Regelung der Schifffahrt auf der Donau.\n\ne) Schub- und Schleppdienstleistungen\n(CPC 7224)\nf) Unterstützungsdienste für Binnenschifffahrtdienstleis­ tungen\n(CPC 745)\n3. Luftverkehrsdienstleistungen\n4. Eisenbahnverkehrsdienstleistungen\na), b) Personen- und Frachtbeförderung\n(CPC 7111+7112)\nOffline:\nd) Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung\n(CPC 8868**)\ne) Unterstützungsdienste für Eisenbahnverkehrsleistungen\n(CPC 743)\n5. Straßenverkehrsdienstleistungen\na) Passagierverkehr\n(CPC 7121+7122)\nb) Frachtverkehr\n(CPC 7123)\nc) Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer\n(CPC 7124)\nd) Wartung und Instandsetzung von Straßenverkehrsaus­ rüstung\n(CPC 6112+8867)\ne) Unterstützungsdienste für Straßenverkehrsdienstleistun­ gen\n(CPC 744)\na) Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen (1) Keine.\nb) Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleis­ tungen (1) Keine.\nc) Computerreservierungssysteme (CRS) (1) Keine.\nDE L 161/1720 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n\n6. Transport in Pipelines\na) Beförderung von Kraftstoffen\n(CPC 7131)\nb) Beförderung anderer Güter\n(CPC 7139)\n7. Hilfsdienstleistungen für alle Verkehrsträger außer Seeverkehr\na) Frachtumschlagsdienste\n(CPC 741)\nb) Lagerdienstleistungen\n(CPC 742)\nc) Spedition\n(CPC 748)\nd) Sonstiges\n— Frachtkontrolle\n(Teil von CPC 749)\nXII. SONSTIGE ANDERWEIT NICHT GENANNTE DIENSTLEISTUNGEN\n— Dienstleistungen der Kosmetik und Körperpflege\n— Massage-Dienstleistungen außer therapeutische Massage\n(Teil von CPC Ver. 1.0: 97230) ( 10 )\n— Dienstleistungen von Heilbädern\n(Teil von CPC Ver. 1.0: 97230) ( 10 ), einschließlich Dienstleistungen von Heilbad-Management\n— Friseurdienstleistungen und sonstige Kosmetikdienstleis­ tungen\n(CPC 9702)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1721\n( 1 ) Die Verpflichtungen hinsichtlich Post- und Kurierdienste sowie Eilzustellungsdienste gelten für Wirtschaftsteilnehmer aller Eigen­ tumsformen, sowohl privat als auch staatlich. ( 2 ) \"Bearbeitung\" ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung. ( 3 ) Gewöhnliche Zustellung über Briefkasten oder Postamt mit Briefkastenzustellung ohne Quittung an angegebener Adresse. ( 4 ) Zum Beispiel Briefe, Postkarten. ( 5 ) Dieser Teilsektor umfasst auch Bücher und Kataloge. ( 6 ) Magazine, Zeitungen, Zeitschriften. ( 7 ) \"Eilzustellungen\" umfassen die Abholung, den Transport und die Zustellung von Dokumenten, Drucksachen, Päckchen, Waren oder anderen Artikeln in beschleunigter Form, bei der während der gesamten Dienstleistungsdauer die Verfolgung und Kontrolle dieser Artikel gewährleistet ist. ( 8 ) Bereitstellung von Mitteln, einschließlich entsprechender Räume sowie der Beförderung durch Dritte, die es den abonnierten Nutzern dieser Dienstleistung ermöglicht, einander Postsendungen selbst durch gegenseitigen Austausch zuzustellen. \"Postsendung\" ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung. ( 9 ) \"Computerdienstleistungen\". \"Rundfunk\" ist die nicht unterbrochene Übertragungskette, die für die öffentliche Verbreitung von Fernseh- und Hörfunkprogrammsignalen erforderlich ist, umfasst jedoch nicht die Zuführungsleitungen zwischen den Betreibern. ( 10 ) Diese Unterklasse umfasst keine Dienstleistungen der medizinischen Behandlung, vgl. 931.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Keine.\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden\n(2) Keine.\n(1) Ungebunden für Bodenabfertigungsdienstleistungen im Luftverkehr.\n(1) Ungebunden für Bodenabfertigungsdienstleistungen im Luftverkehr.\n\nUkraine\n2. Die Liste ist wie folgt aufgebaut:\n(Teil von CPC 861)\nb) in der zweiten Spalte werden die geltenden Beschränkungen beschrieben.\n3. Bei der Beschreibung der einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren bezeichnet die Abkürzung\nRechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des auslän­ dischen Rechts\nDE L 161/1722 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XVI-F\nVORBEHALTE FÜR VERTRAGSDIENSTLEISTER UND FREIBERUFLER\n1. Die nach Artikel 101 Absatz 2 und 102 Absatz 2 (CSS und IP) liberalisierten Dienstleistungssektoren und die für die Vertragsdienstleister und Freiberufler (CSS und IP) in diesen Sektoren geltenden, als Vorbehalte formulierten Beschrän­ kungen sind in der nachstehenden Liste der Vorbehalte aufgeführt.\na) In der ersten Spalte wird der Sektor bzw. der Teilsektor angegeben, in dem die Beschränkungen gelten und\nDie ukrainische Vertragspartei geht keinerlei Verpflichtungen für Vertragsdienstleister und Freiberufler von Dienst­ leistungssektoren außer den nachfolgend ausdrücklich aufgeführten ein.\na) \"CPC\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) der Vereinten Nationen in der vom Statisti­ schen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N o 77, CPC prov, 1991, veröffentlichten Fassung und\nb) \"CPC ver. 1.0\" die Zentrale Gütersystematik (Central Products Classification) Version 1.0 der Vereinten Nationen in der vom Statistischen Amt der Vereinten Nationen, Statistical Papers, Series M, N o 77, CPC ver 1.0, 1998, ver­ öffentlichten Fassung.\n4. Verpflichtungen in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler gelten nicht, wenn durch deren vorübergehende Präsenz ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinander­ setzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.\n5. Die nachstehende Liste beinhaltet keine Maßnahmen in Bezug auf Qualifikationserfordernisse und -verfahren, tech­ nische Normen und Zulassungserfordernisse, sofern sie keine Beschränkungen im Sinne von Artikel 101 Absatz 2 und Artikel 102 Absatz 2 des Abkommens (Vertragsdienstleister und Freiberufler) darstellen. Solche Maßnahmen (z. B. Zulassungspflicht, Pflicht zur Anerkennung von Befähigungsnachweisen in regulierten Sektoren, Pflicht zur Ablegung besonderer Prüfungen, einschließlich Sprachprüfungen, Pflicht, einen rechtmäßigen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Staates zu unterhalten, in dem die Wirtschaftstätigkeit ausgeübt wird) gelten für Vertragsdienstleister und Freiberufler der EU-Vertragspartei und ihrer Mitgliedstaaten auch dann, wenn sie in der Liste nicht aufgeführt sind.\n6. Die nachstehende Liste beinhaltet keine Maßnahmen, die von den Vertragsparteien gewährte Subventionen betreffen.\n7. Die nachstehende Liste ist unbeschadet öffentlicher Monopole oder ausschließlicher Rechte in den einschlägigen Sektoren, die von der Ukraine in der Liste (Anhang XVI-D oder Anhang XVI-E) in Kapitel Sechs (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) von Titel IV dieses Abkommens aufgeführt werden.\n8. Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nKeine.\n\nDienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern\n(CPC 86212, ausgenommen \"Dienstleistungen von Wirt­ schaftsprüfern\", CPC 86213, CPC 86219 und CPC 86220)\nDienstleistungen von Steuerberatern\n(CPC 863) ( 1 )\nDienstleistungen von Architekten\nund\nDienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitek­ ten\n(CPC 8671 und CPC 8674)\nIngenieurdienstleistungen\nund\nIntegrierte Ingenieurdienstleistungen\n(CPC 8672 und CPC 8673)\nComputer- und verwandte Dienstleistungen\n(CPC 84)\nDienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung\n(CPC 851, 852 außer Dienstleistungen von Psychologen ( 2 ), 853)\nWerbung\n(CPC 871)\nManagementberatung\n(CPC 865)\nMit der Managementberatung verwandte Leistungen\n(CPC 866)\nTechnische Tests und Analysen\n(CPC 8676)\nVerwandte wissenschaftliche und technische Beratung\n(CPC 8675)\nWartung und Instandsetzung von Schiffen\n(Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung\n(Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Kraft­ rädern, Schneemobilen und Ausrüstung für den Straßenver­ kehr\n(CPC 6112, CPC 6122, Teil von CPC 8867 und Teil von CPC 8868)\nWartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen und Teilen davon\n(Teil von CPC 8868)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1723\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nEine Aufnahmevereinbarung mit einer zugelassenen Forschungseinrichtung ist erforderlich.\n\nBaustellenerkundung\n(CPC 5111)\n(CPC 7471)\n(CPC 9619)\nWartung und Instandsetzung von Metallerzeugnissen, Maschi­ nen (außer Büromaschinen), Ausrüstungen (außer Fahrzeugen und Büroeinrichtungen) und Gebrauchsgütern ( 3 )\n(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 und CPC 8866)\nÜbersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen\n(CPC 87905, ausgenommen Tätigkeiten amtlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer und Dolmetscher)\nDienstleistungen im Bereich Umwelt\n(CPC 9401 ( 4 ), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 ( 5 ), Teil von CPC 94060 ( 6 ), CPC 9405, Teil von CPC 9406, CPC 9409)\nDienstleistungen von Reiseagenturen und Reiseveranstaltern (einschließlich Reiseleitern ( 7 ))\nUnterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musik­ kapellen, Zirkus und Diskotheken)\nDE L 161/1724 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSektor oder Teilsektor Beschreibung der Vorbehalte\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\nKeine.\n( 1 ) Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die unter Rechtsberatung im Bereich des Völkerrechts und des ausländischen Rechts zu finden sind. ( 2 ) Teil von CPC 85201, zu finden unter Dienstleistungen von Ärzten und Zahnärzten. ( 3 ) Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter Computer­ dienstleistungen zu finden. ( 4 ) Entspricht den Abwasserbeseitigungsleistungen. ( 5 ) Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung. ( 6 ) Entspricht einem Teil der Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschaftsschutz. ( 7 ) Dienstleistungsanbieter, deren Aufgabe es ist, eine Reisegruppe von mindestens 10 Personen zu begleiten, ohne als Führer an bestimmten Orten tätig zu sein. ( 8 ) Wurde die Qualifikation nicht in der Ukraine erworben, kann die ukrainische Vertragspartei prüfen, ob sie der in ihrem Gebiet erforderlichen Qualifikation entspricht.\nHöhere Qualifikation ( 8 ) kann erforderlich sein.\n\n(3) Besondere Regeln für die Überwachung des Annäherungsprozesses sind in Anlage XVII-6 aufgeführt.\n— regelmäßige Erörterungen von Institutions-, Kapazitäts- und Ressourcenfragen, die für den Prozess der Rechtsannä­ herung bedeutsam sind;\n( 1 ) Der gemeinschaftliche Besitzstand (Acquis communautaire) gilt in seiner Gesamtheit, einschließlich der Ausnahmen, die den EU-Mit­ gliedstaaten bei ihrem Beitritt zugestanden wurden.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1725\nANHANG XVII\nANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN\nArtikel 1\n(1) Mit diesem Anhang wird die Annäherung der Rechtsvorschriften zwischen den Vertragsparteien in folgenden Branchen geregelt: Finanzdienste, Telekommunikationsdienste, Post- und Kurierdienste, Dienstleistungen im internationa­ len Seeverkehr (im Folgenden \"Annäherungsbranchen\").\n(2) Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die für die Annäherungsbranchen gelten, sind in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 (im Folgenden \"Anlagen\") aufgeführt.\nArtikel 2\n(1) Die anwendbaren Bestimmungen der in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 aufgeführt Rechtsvorschriften sind für die Vertragsparteien bindend, und zwar im Einklang mit den Querschnittsanpassungen und den Verfahrensregeln der Anlage XVII-1 sowie den Sonderregelungen der Anlagen XVII-2 bis XVII-5. Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass diese Be­ stimmungen vollumfänglich und uneingeschränkt angewendet werden ( 1 ).\n(2) Die anwendbaren Bestimmungen der Rechtsvorschriften, auf die sich Absatz 1 bezieht, werden wie folgt in die innerstaatliche Rechtsordnung der Ukraine überführt:\na) Ein Rechtsakt, der einer EU-Verordnung oder einem EU-Beschluss entspricht, ist unverändert in die innerstaatliche Rechtsordnung der Ukraine zu überführen.\nb) Bei einem Rechtsakt, der einer EU-Richtlinie entspricht, bleibt es den Behörden der Ukraine überlassen, in welcher Form und nach welchem Verfahren sie ihn umsetzen.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten wie folgt zusammen, um zu gewährleisten, dass die Ukraine die Bestimmungen dieses Anhangs einhält:\n— regelmäßige Konsultationen im Rahmen des Handelsausschusses über die Auslegung der Bestimmungen, die für die Annäherungsbranchen und andere verwandte, von diesem Abkommen berührte Bereiche gelten;\n— Konsultationen und Informationsaustausch über bestehende und neue Rechtsvorschriften im Einklang mit Titel VII (Institutionelle, allgemeine und Schlussbestimmungen) dieses Abkommens.\n(4) Die Vertragsparteien teilen einander mit, welche ihrer Behörden für die jeweilige Annäherungsbranche zuständig sind.\n(5) Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit unterstützen sich die Vertragsparteien in vollem gegenseitigem Respekt bei der Erfüllung der Aufgaben, die sich aus diesem Anhang und seinen Anlagen ergeben. Die Vertragsparteien ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um die Erfüllung der Verpflichtungen zu gewährleisten, die sich aus diesem Anhang und seinen Anlagen oder aus Rechtsakten der Organe der Europäischen Union ergeben. Die Vertragsparteien erleichtern die erfolgreiche Annäherung der Rechtsvorschriften und unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden oder verzögern könnten.\nAnwendungsbereich\nAllgemeine Grundsätze und Verpflichtungen in Bezug auf die Annäherung der Rechtsvorschriften\n\nDE L 161/1726 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Um Rechtssicherheit zu gewährleisten, setzt die EU-Vertragspartei die Ukraine und den Handelsausschuss regel­ mäßig über alle neuen oder geänderten branchenspezifischen Rechtsvorschriften der EU schriftlich in Kenntnis.\nArtikel 3\n(1) Im Einklang mit Titel IV Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) Artikel 114, 124, 133 und 139 und mit Titel IV Kapitel 7 (Laufende Zahlungen und Kapitalverkehr) dieses Abkommens sowie im Einklang mit Artikel 2 Absatz 1 setzt die Ukraine das in den Anlagen aufgeführte geltende EU-Recht nach den Grundsätzen des Artikel 2 Absatz 2 in innerstaatliches Recht um und wendet es kontinuierlich an.\n(3) Der Handelsausschuss nimmt alle neuen oder geänderten EU-Rechtsakte innerhalb von 3 Monaten in die Anlagen auf. Sobald ein neuer oder geänderter EU-Rechtsakt in die betreffende Anlage aufgenommen wurde, setzt die Ukraine die Vorschrift nach den Grundsätzen des Artikels 2 Absatz 2 in innerstaatliches Recht um. Der Handelsausschuss entscheidet außerdem über einen Richtzeitraum für die Umsetzung des Rechtsakts.\n(4) Falls die Ukraine mit besonderen Schwierigkeiten bei der Umsetzung eines EU-Rechtsakts in ihr innerstaatliches Recht rechnet, setzt sie die EU und den Handelsausschuss unverzüglich davon in Kenntnis. Der Handelsausschuss kann entscheiden, ob die Ukraine aufgrund außergewöhnlicher Umstände teil- und zeitweise von ihrer Umsetzungspflicht nach Artikel 3 Absatz 3 entbunden werden kann.\n(5) Sollte der Handelsausschuss eine Ausnahme nach Artikel 3 Absatz 4 gewähren, so berichtet die Ukraine regelmäßig über die Fortschritte, die sie bei der Umsetzung der betreffenden EU-Rechtsvorschrift erzielt hat.\nArtikel 4\n(1) Der schrittweise Übergang der Ukraine zum vollständigen Erlass und zur uneingeschränkten, vollumfänglichen Anwendung aller für die Annäherungsbranchen geltenden Bestimmungen wird nach Anlage XVII-6 regelmäßig begut­ achtet und überwacht.\n(2) Ist die Ukraine zu der Überzeugung gelangt, dass sie die Bedingungen für den vollständigen Erlass und die uneingeschränkte Anwendung aller für eine oder mehrere Annäherungsbranchen geltenden Bestimmungen erfüllt, was auch adäquate Überwachungskapazitäten und -vorschriften einschließt, so teilt sie der Europäischen Union mit, dass eine umfassende Begutachtung in den betreffenden Branchen erfolgen sollte. Die Begutachtungen werden von der Europäi­ schen Union in Zusammenarbeit mit der Ukraine vorgenommen, und zwar nach den in Anlage XVII-6 dargelegten Grundsätzen. Ist die jeweilige Begutachtung abgeschlossen, unterbreitet die Europäische Union dem Handelsausschuss einen Beschlussvorschlag.\n(3) Befindet die Europäische Union aufgrund der Begutachtung nach Absatz 2, dass die Bedingungen erfüllt sind, benachrichtigt sie den Handelsausschuss entsprechend. Der Handelsausschuss kann daraufhin beschließen, dass die Ver­ tragsparteien einander Binnenmarktbehandlung für die von der Rechtsannäherung betroffene(n) Dienstleistungsbranche(n) gewähren. Binnenmarktbehandlung bedeutet, dass in der (den) betreffenden Branche(n) folgende Voraussetzungen gelten:\n— keinerlei Beschränkung der Niederlassungsfreiheit juristischer Personen aus der EU oder der Ukraine in den Gebieten der beiden Vertragsparteien; außerdem sind juristische Personen, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Euro­ päischen Union oder der Ukraine gegründet wurden und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihren Hauptgeschäftssitz in den Gebieten der Vertragsparteien haben, für die Zwecke dieses Abkommens wie juris­ tische Personen der EU-Mitgliedstaaten oder der Ukraine zu behandeln. Dies gilt auch für die Gründung von Agen­ turen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften durch juristische Personen der EU oder der Ukraine, die im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassen sind; außerdem\n— keinerlei Beschränkung der Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen durch eine juristische Person im Gebiet der anderen Vertragspartei in Bezug auf Personen der EU-Mitgliedstaaten und der Ukraine, die in der EU oder der Ukraine niedergelassen sind.\n(4) Für die Zwecke der Binnenmarktbehandlung gelten alle einschlägigen Bestimmungen von Titel IV Kapitel 6 (Dienstleistungshandel, Niederlassung und elektronischer Geschäftsverkehr) Artikel 86 dieses Abkommens.\nAnnäherung der Rechtsvorschriften vor Zuerkennung der vollen Binnenmarktbehandlung für eine bestimmte Branche\nBegutachtung der Umsetzung und Anwendung von EU-Rechtsvorschriften und Gewährung eines zusätzlichen Marktzugangs\n\n(2) Der Handelsausschuss beschließt innerhalb von drei Monaten, ob ein bestimmter neuer oder geänderter EU-Rechts­ akt in die Anlagen übernommen werden soll.\na) Eine Verordnung ist spätestens 3 Monate nach dem in der Verordnung genannten Datum ihres Inkrafttretens an­ zuwenden und durchzusetzen, es sei denn, der Handelsausschuss beschließt etwas anderes.\nb) Richtlinien sind spätestens 3 Monate nach Ablauf der in der jeweiligen Richtlinie genannten Umsetzungsfrist an­ zuwenden und durchzusetzen, es sei denn, der Handelsausschuss beschließt etwas anderes.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1727\n(5) Keine Binnenmarktbehandlung gilt, soweit es eine Vertragspartei betrifft, bei Tätigkeiten, die in dieser Vertragspartei dauernd oder auch nur gelegentlich mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse verbunden sind.\n(6) Im Interesse größerer Klarheit sei festgehalten, dass die Binnenmarktbehandlung nicht das Recht auf Aufnahme und Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten und auf Gründung und Führung von Unternehmungen einschließt und eine Vertragspartei nicht daran hindert, Maßnahmen zur Regelung der Einreise oder des vorübergehenden Aufenthalts natür­ licher Personen in ihrem Gebiet zu ergreifen; dazu zählen auch die Maßnahmen, die zum Schutz der Unversehrtheit ihrer Grenzen und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Verkehrs natürlicher Personen über ihre Grenzen erforderlich sind; allerdings dürfen solche Maßnahmen nicht auf eine Weise angewendet werden, dass sie die Vorteile zunichte machen oder schmälern, die einer Vertragspartei aus dem Abkommen erwachsen ( 1 ).\n(7) Absatz 3 und die nach demselben Absatz ergriffenen Maßnahmen lassen die Anwendbarkeit von Rechts- und Verwaltungsvorschriften unberührt, die eine Sonderbehandlung für Ausländer aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit vorsehen.\n(8) Befindet die Europäische Union, dass die Voraussetzungen für die Gewährung einer Binnenmarktbehandlung nicht erfüllt sind, meldet sie dies dem Handelsausschuss. Im Einklang mit Anlage XVII-6 empfiehlt die Europäische Union der Ukraine besondere Maßnahmen und gibt eine Frist vor, innerhalb derer eine Umsetzung der Verbesserungsmaßnahmen realistisch ist. Vor Ablauf der Umsetzungsfrist werden eine zweite und gegebenenfalls noch weitere Begutachtungen vorgenommen, um darüber zu befinden, ob die empfohlenen Maßnahmen wirksam und zufriedenstellend umgesetzt wurden.\nArtikel 5\n(1) Die Europäische Union behält sich das Recht vor, neue Rechtsvorschriften für die Annäherungsbranchen zu erlassen oder bestehende Vorschriften zu ändern. Die Europäische Union notifiziert die Ukraine und den Handelsaus­ schuss frühzeitig und schriftlich, sobald sie neue rechtverbindliche Rechtsakte für die Annäherungsbranchen erlassen hat.\n(3) Sobald ein neuer oder geänderter EU-Rechtsakt der betreffenden Anlage hinzugefügt wurde, sorgt die Ukraine nach Artikel 2 Absätze 1 und 2 für die Überführung der Vorschriften in ihr innerstaatliches Recht und für deren Anwendung; dabei gelten folgende Fristen:\n(4) Die Europäische Union begutachtet die Anwendung in Zusammenarbeit mit der Ukraine, und zwar nach den in Anlage XVII-6 dargelegten Grundsätzen.\n(5) Falls die Ukraine besondere Schwierigkeiten bei der Umsetzung eines neuen oder geänderten EU-Rechtsakts in ihr innerstaatliches Recht erwartet, setzt sie die Europäische Union und den Handelsausschuss unverzüglich davon in Kennt­ nis. Der Handelsausschuss kann entscheiden, ob die Ukraine aufgrund außergewöhnlicher Umstände zeit- und teilweise von ihrer Pflicht nach Artikel 5 Absatz 3 zur Umsetzung neuer oder geänderter EU-Rechtsakte entbunden werden kann. Sollte der Handelsausschuss eine Ausnahme gewähren, so berichtet die Ukraine regelmäßig über die Fortschritte, die sie bei der Umsetzung der betreffenden EU-Rechtsvorschrift erzielt hat.\n( 1 ) Die bloße Tatsache, dass für natürliche Personen bestimmter Länder ein Visum verlangt wird, für natürliche Personen anderer Länder hingegen nicht, gilt nicht als Zunichtemachung oder Schmälerung von Vorteilen aus dem Abkommen.\nAnwendung der EU-Rechtsvorschriften seitens der Ukraine nach Gewährung der vollen Binnenmarktbehandlung für eine bestimmte Branche\nDie Ukraine sorgt dafür, dass ihre Rechtsordnung am Ende der jeweiligen Frist vollumfänglich mit dem anzuwenden­ den EU-Rechtsakt vereinbar ist.\n\nDE L 161/1728 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(7) Beabsichtigt die Ukraine, neue Rechtsvorschriften für die Annäherungsbranchen zu erlassen oder bestehende Vor­ schriften zu ändern, so gelten die Berichts- und Begutachtungsauflagen der Anlage XVII-6.\n(3) Im Falle eines Antrags kommen die Regeln und Verfahren des Titels IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) dieses Ab­ kommens zur Anwendung.\n(5) Sobald die betreffende Vertragspartei den Schiedsbericht vollumfänglich umgesetzt hat, wird die Aussetzung un­ verzüglich beendet.\n(6) Kann ungeachtet des Artikels 5 Absätze 2, 3 und 5 innerhalb von 3 Monaten nach der Notifizierung des Handels­ ausschusses kein Einvernehmen darüber erzielt werden, eine neue oder geänderte EU-Rechtsvorschrift den Anlagen hin­ zuzufügen, so kann die Europäischen Union beschließen, die Gewährung der Binnenmarktbehandlung für die betroffene Branche auszusetzen. Sollte die Ukraine die Verhältnismäßigkeit der Aussetzung bestreiten, so kann jede Vertragspartei ein Streitbeilegungsverfahren nach Maßgabe des Artikels 7 in Anspruch nehmen. Erreicht der Handelsausschuss, dass die betreffende Anlage um eine neue oder geänderte EU-Rechtsvorschrift erweitert wird, oder findet er eine andere für beide Seiten annehmbare Lösung, so wird die Aussetzung unverzüglich beendet.\nSoweit die Bestimmungen dieses Anhangs und die in den Anlagen aufgeführten anwendbaren Bestimmungen den ent­ sprechenden Regeln des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und in dessen Anwendung erlassenen Rechtsakten in der Substanz entsprechen, sind die Bestimmungen hinsichtlich ihrer Umsetzung und Anwendung in Übereinstimmung mit den einschlägigen Urteilen, Beschlüssen und Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Union auszulegen.\n(1) Gelangt eine Vertragspartei zu der Auffassung, dass die andere Vertragspartei die in diesem Anhang dargelegten Pflichten nicht erfüllt, so setzt sie die andere Vertragspartei und den Handelsausschuss darüber unverzüglich schriftlich in Kenntnis.\n(2) Die betroffene Vertragspartei kann bei der anderen Vertragspartei und dem Handelsausschuss förmlich beantragen, dass die strittige Angelegenheit beigelegt wird; zu diesem Zweck stellt sie alle relevanten Informationen zur Verfügung, die für eine gründliche Prüfung des Sachverhalts erforderlich sind.\n(4) Stellt sich heraus, dass eine Vertragspartei einer Schiedspanelentscheidung nicht nachkommt, und machen außer­ gewöhnliche Umstände dringendes Handeln erforderlich, so hat die andere Vertragspartei abweichend von Titel IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) Artikel 312, Artikel 313 und Artikel 315 Absatz 1 dieses Abkommens das Recht, Verpflichtungen aus Artikel 4 Absatz 3 mit sofortiger Wirkung auszusetzen.\n(1) Treten ernstliche wirtschaftliche, gesellschaftliche oder ökologische Schwierigkeiten in einer Branche oder Region einer Vertragspartei auf oder drohen solche aufzutreten und ist damit zu rechnen, dass sie anhalten, so kann die betroffene Vertragspartei im Hinblick auf die nach Artikel 4 Absatz 3 gewährte Behandlung geeignete Schutzmaßnahmen nach den Voraussetzungen und Verfahren des Artikels 9 Absätze 1 bis 6 ergreifen.\n(2) Diese Schutzmaßnahmen sind in ihrem Anwendungsbereich und ihrer Dauer auf das für die Behebung der Schwierigkeiten in der betreffenden Branche oder Region unbedingt erforderliche Maß zu beschränken. Es sind vorzugs­ weise Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren dieses Abkommens so wenig wie möglich stören.\n(1) Erwägt eine Vertragspartei Schutzmaßnahmen, so notifiziert sie den Handelsausschuss der anderen Vertragspartei und stellt alle sachdienlichen Informationen zur Verfügung.\nArtikel 6\nAuslegung\nArtikel 7\nNichtbefolgung dieses Anhangs\nArtikel 8\nSchutzmaßnahmen – Grundsätze\nArtikel 9\nSchutzmaßnahmen – Verfahren\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1729\n(2) Aufgrund von Maßnahmen nach Absatz 1 kann kein Streitbeilegungsverfahren nach Titel IV Kapitel 14 (Streitbei­ legung) dieses Abkommens beantragt werden.\n(2) Die Vertragsparteien nehmen unverzüglich Konsultationen im Handelsausschuss auf, um eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden. Die Vertragsparteien verzichten so lange auf die Ergreifung von Schutzmaßnahmen, bis Versuche unternommen wurden, eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.\n(3) Die betreffende Vertragspartei darf Schutzmaßnahmen erst einen Monat nach der in Absatz 1 vorgeschriebenen Notifikation ergreifen, es sei denn, das Konsultationsverfahren nach Absatz 2 wird vor Ablauf der genannten Frist beendet. Abweichend von dieser Auflage darf eine Vertragspartei die zur Behebung der Schwierigkeiten unbedingt erforderlichen Schutzmaßnahmen mit sofortiger Wirkung ergreifen, wenn außergewöhnliche Umstände, die dringendes Eingreifen erfordern, die vorherige Prüfung des Sachverhalts ausschließen.\n(4) Die betreffende Vertragspartei notifiziert die ergriffenen Schutzmaßnahmen unverzüglich dem Handelsausschuss und stellt alle sachdienlichen Informationen zur Verfügung.\n(5) Eine Schutzmaßnahme wird aufgehoben, sobald die Gründe entfallen, die zur Annahme dieser Maßnahme geführt hatten.\n(6) Die ergriffenen Schutzmaßnahmen sind Gegenstand fortlaufender Konsultationen im Handelsausschuss mit dem Ziel, diese Maßnahmen aufzuheben oder ihren Anwendungsbereich zu beschränken.\n(7) Kann ungeachtet des Absatzes 6 innerhalb von 6 Monaten keine für beide Seiten annehmbare Lösung gefunden werden und entsteht durch die Schutzmaßnahme in der betroffenen Branche ein Ungleichgewicht zwischen den Rechten und Pflichten der Vertragsparteien so kann die betroffene Vertragspartei die angemessenen Ausgleichsmaßnahmen er­ greifen, die für die Behebung des Ungleichgewichts unbedingt erforderlich sind. Es sind vorzugsweise Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Titels IV Kapitels 6 (Dienstleistungshandel, Niederlassung und elektronischer Geschäfts­ verkehr) dieses Abkommens sowie dieses Anhangs und seiner Anlagen so wenig wie möglich stören.\n(8) Die betreffende Vertragspartei notifiziert die ergriffenen Ausgleichsmaßnahmen unverzüglich dem Handelsausschuss und stellt alle sachdienlichen Informationen zur Verfügung. Eine Ausgleichsmaßnahme wird unverzüglich aufgehoben, sobald die Gründe entfallen, die zur Annahme dieser Maßnahme geführt hatten.\n(9) Die ergriffenen Ausgleichsmaßnahmen sind Gegenstand fortlaufender Konsultationen im Handelsausschuss mit dem Ziel, diese Maßnahmen aufzuheben oder ihren Anwendungsbereich zu beschränken.\nArtikel 10\n(1) In Bezug auf Finanzdienstleistungen oder einen speziellen Finanzdienstleistungsbereich oder -teilbereich ist keine Bestimmung dieses Abkommen so auszulegen, als schränke sie nach der Gewährung der Binnenmarktbehandlung die Befugnisse der Vertragsparteien ein, alle geeigneten Maßnahmen und Sofortmaßnahmen nach Titel IV Kapitel 6 (Nieder­ lassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) Artikel 126 (Aufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung) dieses Abkommens zu ergreifen.\nArtikel 11\nÄnderung dieses Anhangs\nDer Handelsausschuss kann beschließen, die Bestimmungen dieses Anhangs XVII zu ändern, wenn er dies für erforderlich hält.\nSonderbestimmungen für Finanzdienstleistungen\n\n(4) Bezugnahme auf Gebiete\n(6) Rechte und Pflichten\n(1) Einleitende Teile der Rechtsvorschriften\n(2) Besondere Terminologie der Rechtsvorschriften\n(3) Bezugnahmen auf Mitgliedstaaten\n(5) Bezugnahme auf institutionelle Strukturen\n(7) Zusammenarbeit und Informationsaustausch\nDieses Abkommen ist im Einklang mit den Verfahrensregeln der Nummern 7, 8 und 9 anwendbar.\na) der Ausdruck \"Gemeinschaft\" oder \"Europäische Union\" ist zu verstehen als \"EU-Ukraine\";\nDE L 161/1730 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnlage XVII-1\nQUERSCHNITTSANPASSUNGEN UND VERFAHRENSREGELN\nDie Bestimmungen der in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 (im Folgenden \"Anlagen\") aufgeführten Rechtsakte sind nach diesem Abkommen und nach den Nummern 1 bis 6 dieser Anlage anwendbar, sofern in den Anlagen nichts anderes bestimmt ist. Spezielle für einzelne Rechtsvorschriften erforderliche Anpassungen sind in den Anlagen dargelegt.\nDie Präambeln der aufgeführten Rechtsvorschriften werden für die Zwecke dieses Abkommens nicht angepasst. Sie sind insoweit von Belang, als sie für die ordnungsgemäße Auslegung und Anwendung – im Rahmen dieses Abkom­ mens – der in solchen Rechtsakten enthaltenen Bestimmungen erforderlich sind.\nDie folgenden Ausdrücke, die in den in Anhang XVII dieses Abkommens aufgeführten Rechtsvorschriften verwendet werden, sind wie folgt zu verstehen:\nb) die Ausdrücke \"Gemeinschaftsrecht oder Recht der Europäischen Union\" oder \"EU-Recht\", \"Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder der Europäischen Union\" und \"Gemeinschaftsinstrumente oder Instrumente der Europäischen Union oder EU-Instrumente\" sowie \"EG-Vertrag\" oder \"Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union\" sind zu verstehen als \"Freihandelsabkommen zwischen der EU und der Ukraine\";\nc) der Ausdruck \"Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften\" oder \"Amtsblatt der Europäischen Union\" ist zu ver­ stehen als \"Amtsblätter der Vertragsparteien\".\nEnthalten Rechtsakte, die in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 dieses Abkommens aufgeführt sind, Bezugnahmen auf \"Mitgliedstaat(en)\", so sind die Bezugnahmen dahingehend zu verstehen, dass sie neben den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auch die Ukraine einschließen.\nEnthalten Rechtsakte, auf die verwiesen wird, Bezugnahmen auf das Gebiet der \"Gemeinschaft\", der \"Europäischen Union\" oder des \"Gemeinsamen Marktes\", so sind die Bezugnahmen für die Zwecke dieses Abkommens als Bezug­ nahmen auf die Gebiete der Vertragsparteien im Sinne der Begriffsbestimmungen des Artikels 483 dieses Abkommens zu verstehen.\nEnthalten Rechtsakte, auf die verwiesen wird, Bezugnahmen auf EU-Organe, Ausschüsse oder andere Gremien, so wird davon ausgegangen, dass die Ukraine kein Mitglied dieser Organe, Ausschüsse oder Gremien wird.\nDie den EU-Mitgliedstaaten oder ihren Körperschaften des öffentlichen Rechts, ihren Unternehmen oder ihren natür­ lichen Personen in ihren Beziehungen zueinander verliehenen Rechte und die ihnen auferlegten Pflichten gelten als den Vertragsparteien verliehen beziehungsweise auferlegt; als Vertragspartei gelten gegebenenfalls auch ihre zustän­ digen Behörden, ihre Körperschaften des öffentlichen Rechts, ihre Unternehmen oder ihre natürlichen Personen.\nUm die Ausübung der einschlägigen Befugnisse der zuständigen Behörden der Vertragsparteien zu erleichtern, tau­ schen diese auf Antrag alle Informationen aus, die für die ordnungsgemäße Durchführung dieses Abkommens erforderlich sind.\n\n(8) Bezugnahme auf Sprachen\n(9) Inkrafttreten und Anwendung von Rechtsakten\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1731\nDie Vertragsparteien sind berechtigt, in den im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Verfahren jede Amts­ sprache der Organe der Europäischen Union oder der Ukraine zu verwenden. Wird in einem Dokument eine Sprache verwendet, die keine Amtssprache der Organe der Europäischen Union ist, wird zusammen mit dem Dokument eine Übersetzung in eine Amtssprache der Organe der Europäischen Union übermittelt.\nEnthalten die Rechtsakte, die in den Listen der Anhänge aufgeführt sind, Bestimmungen über das Inkrafttreten oder die Anwendung der anwendbaren Bestimmungen, so tragen diese Bestimmungen für die Zwecke dieses Abkommens keine Bedeutung. Die Fristen und Daten, zu denen die Ukraine die anwendbaren Bestimmungen zu erlassen und ihre uneingeschränkte und vollumfängliche Anwendung zu gewährleisten hat, werden in den Vereinbarungen festgesetzt, die in den Anhängen aufgeführt sind.\n\nZu übernehmende Bestimmungen:\nA. Bankwesen\nRisikovorsorge gemäß Basel I:\n— Eigenkapitalanforderungen für das Kreditrisiko\n— Eigenkapitalanforderungen für Positions-, Abwick­ lungs-, Gegenparteiausfall-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken\n— Ausgenommen bleiben Artikel 123 und Titel V Kapitel 5 (Beaufsichtigungsprozess und Offenle­ gungspflichten)\nÜbrige Bestimmungen der Richtlinie (gemäß Basel II), insbesondere:\n— Eigenkapitalanforderungen für das Kreditrisiko\n— Eigenkapitalanforderungen für das operationelle Ri­ siko\n— Eigenkapitalanforderungen für Positions-, Abwick­ lungs-, Gegenparteiausfall-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken\n— Umsetzung von Artikel 123 und Titel V Kapitel 5 (Beaufsichtigungsprozess und Offenlegungspflich­ ten)\nTitel V Kapitel 4 (Beaufsichtigung)\nDE L 161/1732 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnlage XVII-2\nREGELUNGEN FÜR FINANZDIENSTLEISTUNGEN\nDie Bestimmungen der folgenden EU-Rechtsakte gelten im Einklang mit den in Anlage XVII-1 festgelegten Bestimmungen über Querschnittsanpassungen, sofern nichts anderes bestimmt ist. Gegebenenfalls erforderliche Anpassungen für einzelne Rechtsakte sind im Folgenden aufgeführt.\nRichtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung) (im Folgenden \"Richtlinie 2006/48/EG\")\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden nach folgendem Zeitplan umgesetzt.\nGeplanter Fortschritt bei der Übernahme der EU-Rechtsvorschriften für Kreditinstitute Betreffende Bestimmungen der Richtlinie 2006/48/EG Vorgesehener Zeitrahmen für die Umsetzung\nBedingungen für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute Titel II 4 Jahre\nBeziehungen zu Drittländern Titel IV 4 Jahre\nGrundsätze der Bankenaufsicht Titel V Kapitel 1 Abschnitte 2 bis 4 4 Jahre\nDefinition der Eigenmittel Titel V Kapitel 2 Abschnitt 1 4 Jahre\nBestimmungen für Großkredite Titel V Kapitel 2 Abschnitt 5 4 Jahre\nRichtlinie 2007/18/EG der Kommission vom 27. März 2007 zur Änderung der Richtlinie 2006/48/EG des Europäi­ schen Parlaments und des Rates hinsichtlich des Ausschlusses bzw. der Aufnahme bestimmter Institute aus ihrem bzw. in ihren Anwendungsbereich und hinsichtlich der Behandlung der Forderungen an multilaterale Entwicklungsbanken\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nTitel V Kapitel 2 Abschnitt 2 4 Jahre\n6 Jahre\n\nRisikovorsorge gemäß Basel I:\n— Eigenkapitalanforderungen für das Kreditrisiko\n— Eigenkapitalanforderungen für Positions-, Abwick­ lungs-, Gegenparteiausfall-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1733\nRichtlinie 2007/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Änderung der Richtlinie 92/49/EWG des Rates sowie der Richtlinien 2002/83/EG, 2004/39/EG, 2005/68/EG und 2006/48/EG in Bezug auf Verfahrensregeln und Bewertungskriterien für die aufsichtsrechtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die angemessene Eigen­ kapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten (Neufassung) (im Folgenden \"Richtlinie 2006/49/EG\")\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden nach folgendem Zeitplan umgesetzt.\nGeplanter Fortschritt bei der Übernahme der EU-Rechtsvorschriften für Wertpapierfirmen Betreffende Bestimmungen der Richtlinie 2006/49/EG Vorgesehene Frist für die Umsetzung durch die Ukraine\nAnfangskapital Kapitel 2 4 Jahre\nDefinition eines Handelsbuchs Kapitel 3 4 Jahre\nEigenmittel Kapitel 4 4 Jahre\nÜbrige Bestimmungen der Richtlinie 6 Jahre\nRichtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG, 79/267/EWG, 92/49/EWG, 92/96/EWG, 93/6/EWG und 93/22/EWG des Rates und der Richtlinien 98/78/EG und 2000/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2009/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 94/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 1994 über Einlagensicherungssysteme\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 86/635/EWG des Rates vom 8. Dezember 1986 über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2001/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2001 zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG, 83/349/EWG und 86/635/EWG des Rates im Hinblick auf die im Jahresabschluss bzw. im konsolidierten Abschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen und von Banken und anderen Finanzinsti­ tuten zulässigen Wertansätze\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nKapitel 5 Abschnitt 1 4 Jahre\n\nB. Versicherungen\nZeitplan: keine Legislativinitiative erforderlich.\n92/48/EWG: Empfehlung der Kommission vom 18. Dezember 1991 über Versicherungsvermittler\nDE L 161/1734 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nRichtlinie 2003/51/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2003 zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG und 91/674/EWG über den Jahresabschluss und den konsolidierten Ab­ schluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen, von Banken und anderen Finanzinstituten sowie von Versiche­ rungsunternehmen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 zur Änderung der Richtlinien des Rates 78/660/EWG über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen, 83/349/EWG über den konsolidierten Abschluss, 86/635/EWG über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten und 91/674/EWG über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Versiche­ rungsunternehmen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 89/117/EWG des Rates vom 13. Februar 1989 über die Pflichten der in einem Mitgliedstaat eingerichteten Zweigniederlassungen von Kreditinstituten und Finanzinstituten mit Sitz außerhalb dieses Mitgliedstaats zur Offenle­ gung von Jahresabschlussunterlagen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2001/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 betreffend die Auf­ nahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) (Neufassung)\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, mit Ausnahme der Artikel 127 und 17c, die innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt werden.\nRichtlinie 2009/103/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Kraftfahrzeug- Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung)\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren umgesetzt, mit Ausnahme des Artikels 9, der 8 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt wird.\nRichtlinie 91/674/EWG des Rates vom 19. Dezember 1991 über den Jahresabschluss und den konsolidierten Ab­ schluss von Versicherungsunternehmen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Dezember 2002 über Versicherungsvermitt­ lung\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Juni 2003 über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nC. Wertpapiere\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1735\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstru­ mente, zur Änderung der Richtlinien 85/611/EWG und 93/6/EWG des Rates und der Richtlinie 2000/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Aufhebung der Richtlinie 93/22/EWG des Rates\nRichtlinie 2006/73/EG der Kommission vom 10. August 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die organisatorischen Anforderungen an Wertpapierfirmen und die Bedingungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit sowie in Bezug auf die Definition bestimmter Begriffe für die Zwecke der genannten Richtlinie\nVerordnung (EG) Nr. 1287/2006 der Kommission vom 10. August 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Aufzeichnungspflichten für Wertpapierfirmen, die Meldung von Geschäften, die Markttransparenz, die Zulassung von Finanzinstrumenten zum Handel und bestimmte Begriffe im Sinne dieser Richtlinie\nRichtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG\nVerordnung (EG) Nr. 809/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung\nVerordnung (EG) Nr. 1787/2006 der Kommission vom 4. Dezember 2006 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 der Kommission zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung\nRichtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG\nRichtlinie 2007/14/EG der Kommission vom 8. März 2007 mit Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Vor­ schriften der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind\nRichtlinie 97/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger\n\nDE L 161/1736 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVerordnung (EG) Nr. 1060/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Rating­ agenturen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)\nRichtlinie 2004/72/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Euro­ päischen Parlaments und des Rates – Zulässige Marktpraktiken, Definition von Insider-Informationen in Bezug auf Warenderivate, Erstellung von Insider-Verzeichnissen, Meldung von Eigengeschäften und Meldung verdächtiger Trans­ aktionen\nRichtlinie 2003/124/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Begriffsbestimmung und die Veröffentlichung von Insider- Informationen und die Begriffsbestimmung der Marktmanipulation\nRichtlinie 2003/125/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die sachgerechte Darbietung von Anlageempfehlungen und die Offenlegung von Interessenkonflikten\nVerordnung (EG) Nr. 2273/2003 der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates – Ausnahmeregelungen für Rückkaufprogramme und Kurs­ stabilisierungsmaßnahmen\nRichtlinie 2000/64/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. November 2000 zur Änderung der Richtlinien 85/611/EWG, 92/49/EWG, 92/96/EWG und 93/22/EWG des Rates im Hinblick auf den Informations­ austausch mit Drittländern\nRichtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen\nRichtlinie 2006/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 zur Änderung der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente in Bezug auf bestimmte Fristen\nVerordnung (EG) Nr. 211/2007 der Kommission vom 27. Februar 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Finanzinformationen, die bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder bedeutenden finan­ ziellen Verpflichtungen im Prospekt enthalten sein müssen\n\nD. OGAW\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1737\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1569/2007 der Kommission vom 21. Dezember 2007 über die Einrichtung eines Mechanismus zur Festlegung der Gleichwertigkeit der von Drittstaatemittenten angewandten Rechnungslegungsgrundsätze gemäß den Richtlinien 2003/71/EG und 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates\nRichtlinie 2008/10/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2008 zur Änderung der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungs­ befugnisse\nRichtlinie 2008/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2008 zur Änderung der Richtlinie 2003/71/EG betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist, im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse\nRichtlinie 2008/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2008 zur Änderung der Richtlinie 2003/6/EG über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse\nVerordnung (EG) Nr. 1289/2008 der Kommission vom 12. Dezember 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf bestimmte Angaben für den Prospekt und auf Werbung\nRichtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung)\nRichtlinie 2010/43/EU der Kommission vom 1. Juli 2010 zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäi­ schen Parlaments und des Rates im Hinblick auf organisatorische Anforderungen, Interessenkonflikte, Wohlverhalten, Risikomanagement und den Inhalt der Vereinbarung zwischen Verwahrstelle und Verwaltungsgesellschaft\nRichtlinie 2010/44/EU der Kommission vom 1. Juli 2010 zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäi­ schen Parlaments und des Rates in Bezug auf Bestimmungen über Fondsverschmelzungen, Master-Feeder-Strukturen und das Anzeigeverfahren\nVerordnung (EU) Nr. 583/2010 der Kommission vom 1. Juli 2010 zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die wesentlichen Informationen für den Anleger und die Bedingungen, die einzuhalten sind, wenn die wesentlichen Informationen für den Anleger oder der Prospekt auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder auf einer Website zur Verfügung gestellt werden\n\nF. Zahlungen\nE. Marktinfrastruktur\nG. Bekämpfung der Geldwäsche\nDE L 161/1738 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EU) Nr. 584/2010 der Kommission vom 1. Juli 2010 zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Form und Inhalt des Standardmodells für das Anzeigeschrei­ ben und die OGAW-Bescheinigung, die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behör­ den für die Anzeige und die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen sowie für den Informations­ austausch zwischen zuständigen Behörden\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2007/16/EG der Kommission vom 19. März 2007 zur Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame An­ lagen in Wertpapieren (OGAW) im Hinblick auf die Erläuterung gewisser Definitionen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juni 2002 über Finanzsicherheiten\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2009/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 zur Änderung der Richtlinie 98/26/EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs- sowie Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen und der Richtlinie 2002/47/EG über Finanzsicherheiten im Hinblick auf verbundene Systeme und Kreditforderungen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 98/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs- sowie Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2007/64/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über Zahlungsdienste im Binnenmarkt, zur Änderung der Richtlinien 97/7/EG, 2002/65/EG, 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Auf­ hebung der Richtlinie 97/5/EG\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/70/EG der Kommission vom 1. August 2006 mit Durchführungsbestimmungen für die Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Begriffsbestimmung von \"politisch exponierte Personen\" und der Festlegung der technischen Kriterien für vereinfachte Sorgfaltspflichten sowie für die Befreiung in Fällen, in denen nur gelegentlich oder in sehr eingeschränktem Umfang Finanzgeschäfte getätigt werden\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nArtikel 63 AEUV\nArtikel 64 AEUV\nArtikel 65 AEUV\nArtikel 66 AEUV\nArtikel 75 AEUV\nArtikel 215 AEUV\nH. Freier Kapital- und Zahlungsverkehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1739\nVerordnung (EG) Nr. 1781/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. November 2006 über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung dieser Bestimmung des Vertrages.\nAnhang I der Richtlinie 88/361/EWG des Rates vom 24. Juni 1988 zur Durchführung von Artikel 67 des Vertrages\nZeitplan: Der Handelsausschuss beschließt 5 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den endgültigen Zeitrahmen für die Umsetzung von Anhang I der Richtlinie 88/361/EWG vom 24. Juni 1988.\n\nZu übernehmende Bestimmungen:\n— den Zugang zu bestimmten Netzeinrichtungen und deren Nutzung\n— Transparenz, Gleichbehandlung und getrennte Buchführung\n— Einrichtung öffentlicher Konsultationsverfahren bei neuen Regulierungsmaßnahmen\nDE L 161/1740 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANLAGE XVII-3\nREGELUNGEN FÜR TELEKOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN\nDie Bestimmungen der folgenden EU-Rechtsakte gelten im Einklang mit den in Anlage XVII-1 festgelegten Bestimmungen über Querschnittsanpassungen, sofern nichts anderes bestimmt ist. Gegebenenfalls erforderliche Anpassungen für einzelne Rechtsakte sind im Folgenden aufgeführt.\nRichtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen gemeinsamen Rechts­ rahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Rahmenrichtlinie), geändert durch die Richtlinie 2009/140/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009\n— Festlegung der relevanten Märkte für elektronische Kommunikationsprodukte und -dienste, in denen vorab erlassene Vorschriften gerechtfertigt sein könnten, und Analyse dieser Märkte, um festzustellen, ob dort beträchtliche Markt­ macht besteht\n— Stärkung der Unabhängigkeit und der Verwaltungskapazitäten der nationalen Regulierungsbehörde im Bereich der elektronischen Kommunikation (Artikel 3 Absatz 2)\n— Einrichtung wirksamer Beschwerdeverfahren gegen Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörde im Bereich der elektronischen Kommunikation\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2002/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über die Genehmigung elektro­ nischer Kommunikationsnetze und -dienste (Genehmigungsrichtlinie), geändert durch die Richtlinie 2009/140/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009\n— Umsetzung von Vorschriften, die Allgemeingenehmigungen ermöglichen, so dass Einzelgenehmigungen nur in be­ sonderen, hinreichend begründeten Fällen erforderlich sind\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2002/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über den Zugang zu elektro­ nischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung (Zugangsrichtlinie), geändert durch die Richtlinie 2009/140/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009\nAuf der Grundlage der gemäß der Rahmenrichtlinie durchgeführten Marktanalyse erteilt die nationale Regulierungs­ behörde im Bereich der elektronischen Kommunikation Betreibern, die auf den relevanten Märkten erkanntermaßen über beträchtliche Marktmacht verfügen, geeignete Regulierungsauflagen, und zwar im Hinblick auf:\n— die Preiskontrolle bei Zugangs- und Zusammenschaltungsgebühren, einschließlich kostenorientierter Preise;\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1741\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nZeitplan: Die in Anwendung dieser Entscheidung getroffenen Maßnahmen werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkraft­ treten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/77/EG der Kommission vom 16. September 2002 über den Wettbewerb auf den Märkten für elektro­ nische Kommunikationsnetze und –dienste:\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2002/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über den Universaldienst und Nutzerrechte bei elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten (Universaldienstrichtlinie), geändert durch die Richtlinie 2009/136/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009:\n— Umsetzung von Vorschriften über Universaldienstverpflichtungen, einschließlich der Einrichtung von Mechanismen für die Kostenrechnung und Finanzierung\n— Wahrung der Interessen und Rechte der Nutzer, insbesondere durch die Nummernübertragbarkeit und die einheitliche europäische Notrufnummer 112\nEntscheidung Nr. 676/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft:\n— Politische Maßnahmen und Rechtsvorschriften, mit denen die harmonisierte Verfügbarkeit und effiziente Nutzung des Frequenzspektrums sichergestellt wird\n— Überwachung eines fairen Wettbewerbs auf den Märkten für elektronische Kommunikation, insbesondere im Hinblick auf kostenorientierte Preise für Dienste\nRichtlinie 98/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. November 1998 über den rechtlichen Schutz von zugangskontrollierten Diensten und von Zugangskontrolldiensten\nRichtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr)\nDie Richtlinie betrifft sämtliche Dienste der Informationsgesellschaft sowohl im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen als auch zwischen Unternehmen und Verbrauchern, d. h. alle Dienstleistungen, die in der Regel gegen Entgelt elektronisch im Fernabsatz und auf individuellen Abruf eines Empfängers erbracht werden.\nRichtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen\n\nZu übernehmende Bestimmungen:\nDE L 161/1742 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nAnlage XVII-4\nREGELUNGEN FÜR POST- UND KURIERDIENSTE\nDie Bestimmungen der folgenden EU-Rechtsakte gelten im Einklang mit den in Anlage XVII-1 festgelegten Bestimmungen über Querschnittsanpassungen, sofern nichts anderes bestimmt ist. Gegebenenfalls erforderliche Anpassungen für einzelne Rechtsakte sind im Folgenden aufgeführt.\nRichtlinie 97/67/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 1997 über gemeinsame Vorschriften für die Entwicklung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft und die Verbesserung der Dienstequalität\nRichtlinie 2002/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. Juni 2002 zur Änderung der Richtlinie 97/67/EG im Hinblick auf die weitere Liberalisierung des Marktes für Postdienste in der Gemeinschaft\nRichtlinie 2008/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Änderung der Richtlinie 97/67/EG im Hinblick auf die Vollendung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft\n\nAnwendungsbeschlüsse\nHafenstaat\nVerkehrsüberwachung\n— Fahrgastschiffe\nZu übernehmende Bestimmungen:\nSicherheit auf See – Flaggenstaat/Klassifikationsgesellschaften\na) Technische und verfahrenstechnische Vorschriften\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1743\nAnlage XVII-5\nREGELUNGEN FÜR DEN INTERNATIONALEN SEEVERKEHR\nDie Bestimmungen der folgenden EU-Rechtsakte gelten im Einklang mit den in Anlage XVII-1 festgelegten Bestimmungen über Querschnittsanpassungen, sofern nichts anderes bestimmt ist. Gegebenenfalls erforderliche Anpassungen für einzelne Rechtsakte sind im Folgenden aufgeführt.\nRichtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüber­ prüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 336/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 zur Umsetzung des Internationalen Codes für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 3051/95 des Rates\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nListe der anerkannten Organisationen gemäß Richtlinie 94/57/EG des Rates vom 22. November 1994 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden\nZeitplan: Die Bestimmungen werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 95/21/EG des Rates vom 19. Juni 1995 zur Durchsetzung internationaler Normen für die Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen und in Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren (Hafenstaatkontrolle)\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 93/75/EWG des Rates\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 98/18/EG des Rates vom 17. März 1998 über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/35/EG des Rates vom 29. April 1999 über ein System verbindlicher Überprüfungen im Hinblick auf den sicheren Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Linienverkehr\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\n— Besatzung\n— Öltankschiffe\n— Massengutschiffe\nb) Umweltschutz\nSoziale Bedingungen\nTechnische Anforderungen\nDE L 161/1744 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nRichtlinie 2003/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. April 2003 über besondere Stabilitäts­ anforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe und zur Auf­ hebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates\nDer Zeitplan für die Abschaffung der Einhüllen-Tankschiffe richtet sich nach dem Zeitplan im MARPOL-Übereinkommen.\nRichtlinie 2001/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Dezember 2001 zur Festlegung von harmo­ nisierten Vorschriften und Verfahrensregeln für das sichere Be- und Entladen von Massengutschiffen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2001/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2000/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. November 2000 über Hafenauffangeinrich­ tungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 782/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. April 2003 über das Verbot zinnorganischer Verbindungen auf Schiffen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/29/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheits­ schutz zum Zweck einer besseren medizinischen Versorgung auf Schiffen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 zu der vom Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (European Community Shipowners’ Association ECSA) und dem Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäi­ schen Union (Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union FST) getroffenen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten – Anhang: Europäische Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten, ausgenommen Paragraph 16\n\nGefahrenabwehr im Seeverkehr\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1745\nRichtlinie 2005/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Erhöhung der Gefahren­ abwehr in Häfen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Verordnung (mit Ausnahme derjenigen, die Inspektionen durch die Kommission be­ treffen) werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, mit Ausnahme des Paragraphen 16, der innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt wird.\nRichtlinie 1999/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZeitplan: Die Bestimmungen der Richtlinie (mit Ausnahme derjenigen, die Inspektionen durch die Kommission betreffen) werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 725/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Erhöhung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen\n\n(2) Fahrplan\n(3) Berichterstattung und Begutachtung\n(1) Bestimmungen über den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit\nDE L 161/1746 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnlage XVII-6\nBESTIMMUNGEN ZUR ÜBERWACHUNG\nUm die ordnungsgemäße Anwendung des Anhangs XVII, insbesondere der Artikel 2 bis 5, zu gewährleisten, tauschen die Vertragsparteien und ihre zuständige Behörden und Stellen alle Informationen aus, die für die Annäherung und die Durchführung der einschlägigen EU-Rechtsvorschriften von Belang sind. Die Vertragsparteien gewährleisten die voll­ umfängliche Verwaltungszusammenarbeit.\nDie Vertragsparteien verständigen sich auf Verfahren für den Informationsaustausch, einschließlich einer Liste der zuständigen Behörden mit je einer Kontaktstelle für die in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 aufgeführten Rechtsvor­ schriften. Jede Vertragspartei ist befugt, direkte Kontakte mit allen in der genannten Liste verzeichneten Behörden und Stellen der anderen Vertragspartei zu knüpfen.\nDokumente, die der EU vorgelegt werden, sind immer auch in einer englischen Fassung vorzulegen. Alle Mitteilungen der EU erfolgen ausschließlich auf Englisch, sofern nichts anderes vereinbart wurde.\nBinnen 6 Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens legt die Ukraine für jede Branche einen ausführlichen Fahrplan für den Erlass und die Durchführung aller in den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 aufgeführten branchenspezi­ fischen Rechtsvorschriften (im Folgenden \"EU-Rechtsakte\") vor; die Fahrpläne enthalten Angaben zu den möglicher­ weise erforderlichen gesetzlichen und institutionellen Änderungen, ferner Fristen für Zwischenziele und eine Abschät­ zung der erforderlichen Verwaltungskapazität. Die Fahrpläne gelten als Richtschnur und können angepasst werden.\nSobald ein bestimmter EU-Rechtsakt nach Einschätzung der Ukraine ordnungsgemäß umgesetzt wurde, setzt sie die EU darüber in Kenntnis. Die Ukraine übermittelt der zuständigen Kommissionsdienststelle den innerstaatlichen Rechtsakt; des Weiteren legt sie eine Vergleichstabelle (\"Umsetzungstabelle\") vor, in der die genauen Entsprechungen zu den einzelnen Artikeln des EU-Rechtsakts aufgeführt sind, sowie, falls angezeigt, eine Liste der ukrainischen Rechtsakte, die zur vollumfänglichen Durchführung des EU-Rechtsakts geändert oder aufgehoben werden müssen.\nDie EU begutachtet die Annäherung der Ukraine an den EU-Rechtsakt anhand der genannten Umsetzungstabelle, der Liste der zu ändernden oder aufzuhebenden ukrainischen Rechtsakte sowie anderer sachdienlicher Informationen, die nach Nummer 1 vorgelegt wurden. Die formale Begutachtung stützt sich ausschließlich auf einen Vergleich der endgültigen Rechtsakte mit dem spezifischen EU-Rechtsakt.\nDie zuständigen Kommissionsdienststellen begutachten den Rechtsakt binnen 12 Wochen nach seiner offiziellen Übermittlung. Bei hinreichender Begründung kann dieser Zeitraum einmal verlängert werden. Ergibt die genannte Begutachtung, dass die Ukraine die Annäherung an einen bestimmten EU-Rechtsakt nicht ordnungsgemäß vorgenom­ men hat, gibt die EU unbeschadet des Artikels 4 Absatz 3 und des Artikels 5 Absatz 3 des Anhangs XVII über die Annäherung der Rechtsvorschriften schriftliche Empfehlungen ab, durch welche Maßnahmen die vollumfängliche Übereinstimmung mit dem EU-Rechtsakt gewährleistet werden kann. Auf Antrag können diese Empfehlungen im Handelsausschuss erörtert werden.\nDas Verfahren für die formale Begutachtung der Annäherung an den EU-Rechtsakt lässt die Begutachtung des wirk­ samen Erlasses und der wirksamen Durchführung des EU-Rechtsakts für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 3 und des Artikels 5 Absatz 3 des Anhangs XVII unberührt.\n(4) Begutachtung der Fortschritte beim wirksamen Erlass und bei der wirksamen Durchführung von EU-Rechtsakten\nDie Ukraine stellt sicher, dass die ihrer Rechtshoheit unterstehenden Behörden und Stellen, die für die wirksame Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zuständig sind, welche nach Titel IV Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr) Artikel 114, 124, 133 und 139 und nach Titel IV Kapitel 7 (Laufende Zahlungen und Kapitalverkehr) dieses Abkommens sowie nach Anhang XVII in Verbindung mit den Anlagen XVII-2 bis XVII-5 erlassen wurden, alle Rechtvorschriften, für welche die positive formelle EU-Begutachtung der ukrainischen Annäherungsanstrengungen bereits vorliegt, sowie alle künftigen EU-Rechtsvorschriften nach An­ hang XVII Artikel 3, 4 und 5 kontinuierlich anwenden und angemessen durchsetzen.\nDie Ukraine erstattet regelmäßig, mindestens jedoch zweimal jährlich, Bericht über die Fortschritte bei der allgemeinen Anwendung in einer bestimmten Branche und über die Durchführung des in Nummer 2 vorgesehenen Fahrplans. Die beiden Vertragsparteien verständigen sich auf das genaue Format und den Inhalt der Berichte.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1747\nBinnen 3 Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens einzufügen (siehe Artikel 107 Absatz 1 dieses Abkommens)\nANHANG XVIII ZU KAPITEL 6\nAUSKUNFTSSTELLEN\nDie Fortschrittberichte sind gemäß Nummer 1 der zuständigen Kommissionsdienststelle vorzulegen; sie können in im Einklang mit dem institutionellen Rahmen des Assoziierungsabkommens eingerichteten Sonderausschüssen oder -gremien erörtert werden.\nDie Ukraine legt angemessene Nachweise für den wirksamen Erlass und die wirksame Umsetzung der EU-Rechtsakte vor. Zu diesem Zwecke weist die Ukraine nach, dass sie über hinreichende Verwaltungskapazitäten für die Durch­ setzung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften verfügt, die nach Titel IV Kapitel 6 (Niederlassung, Dienstleistungs­ handel und elektronischer Geschäftsverkehr) Artikel 114, 124, 133 und 139 und nach Titel IV Kapitel 7 (Laufende Zahlungen und Kapitalverkehr) dieses Abkommens sowie nach Anhang XVII in Verbindung mit den zugehörigen Anlagen XVII-2 bis XVII-5 erlassen wurden; des Weiteres weist sie zufriedenstellende Ergebnisse bei der brachenspezi­ fischen Überwachung und Untersuchung, Strafverfolgung sowie administrativen und gerichtlichen Verfolgung von Verstößen nach.\nUnbeschadet des Artikels 4 Absatz 3 und des Artikels 5 Absatz 3 des Anhangs XVII über die Annäherung der Rechtsvorschriften kann die EU die Fortschritte mittels Besuchen vor Ort begutachten, die unter Mitwirkung der zuständigen ukrainischen Behörden durchgeführt werden; dabei kann sie, soweit angebracht, auf die Unterstützung seitens Drittparteien auf nationaler oder internationaler Ebene sowie seitens privater Organisationen zurückgreifen.\n\nEndkundenebene\nVorleistungsebene\n(4) Breitbandzugang auf der Vorleistungsebene\n(6) Anrufzustellung in einzelnen Mobilfunknetzen\nZugang von Privat- und Geschäftskunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten\n(1) Verbindungsaufbau im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten\n(2) Anrufzustellung in einzelnen öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten\nDE L 161/1748 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XIX ZU KAPITEL 6\nEU: UNVERBINDLICHE LISTE DER RELEVANTEN PRODUKT- UND DIENSTLEISTUNGSMÄRKTE, DIE NACH ARTIKEL 116 DIESES ABKOMMENS ZU ANALYSIEREN SIND\nFür die Zwecke dieser Liste umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugren­ zen, dass er der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.\nFür die Zwecke dieser Liste umfasst die Anrufzustellung die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass sie der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für den Verbindungsaufbau und für Transitverbindungen im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.\n(3) Vorleistungsmarkt für den (physischen) Zugang zu Netzinfrastrukturen (einschließlich des gemeinsamen oder voll­ ständig entbündelten Zugangs) an festen Standorten\nDieser Markt umfasst den nicht-physischen oder virtuellen Netzzugang einschließlich des \"Bitstromzugangs\" an festen Standorten. Dieser Markt ist dem mit dem vorstehendem Markt 3 erfassten physischen Zugang nachgelagert, da der Breitbandzugang auf der Vorleistungsebene über den physischen Zugang in Verbindung mit weiteren Elementen bereitgestellt werden kann.\n(5) Abschluss-Segmente von Mietleitungen auf der Vorleistungsebene, unabhängig von der für die Miet- oder Standlei­ tungskapazitäten genutzten Technik\n\nEndkundenebene\nVorleistungsebene\n10. Transitdienste im öffentlichen Festtelefonnetz\n12. Breitbandzugang auf der Vorleistungsebene\n16. Anrufzustellung in einzelnen Mobiltelefonnetzen\n1. Zugang von Privatkunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten\n2. Zugang von Geschäftskunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten\n4. Öffentliche Auslandstelefonverbindungen für Privatkunden an festen Standorten.\n6. Öffentliche Auslandstelefonverbindungen für Geschäftskunden an festen Standorten\n8. Verbindungsaufbau im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten\n9. Anrufzustellung in einzelnen öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten\n13. Abschluss-Segmente von Mietleitungen auf der Vorleistungsebene\n14. Fernübertragungssegmente von Mietleitungen auf der Vorleistungsebene\n15. Zugang und Verbindungsaufbau in öffentlichen Mobiltelefonnetzen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1749\nANHANG XX ZU KAPITEL 6\nUKRAINE: UNVERBINDLICHE LISTE DER DER EINSCHLÄGIGEN WAREN- UND DIENSTLEISTUNGSMÄRKTE, DIE NACH ARTIKEL 116 DIESES ABKOMMENS ZU ANALYSIEREN SIND\n3. Öffentliche Orts- und/oder Inlandstelefonverbindungen für Privatkunden an festen Standorten\n5. Öffentliche Orts- und/oder Inlandstelefonverbindungen für Geschäftskunden an festen Standorten\n7. Mindestangebot an Mietleitungen (mit bestimmten Mietleitungstypen bis einschließlich 2 Mb/s)\n11. Entbündelter Zugang auf der Vorleistungsebene (einschließlich des gemeinsamen Zugangs) zu Drahtleitungen und Teilleitungen für die Erbringung von Breitband- und Sprachdiensten\n17. Nationaler Markt auf der Vorleistungsebene für das Auslands-Roaming in öffentlichen Mobiltelefonnetzen\nANHANG XXI ZU KAPITEL 8\nÖFFENTLICHES BESCHAFFUNGSWESEN\n\n1 Anwendung des Artikels 151 Durchführung der institutionellen Reformen nach Artikel 150 Absatz 2 Vereinbarung der Reformstrategie nach Artikel 152\n2 Annäherung an wesentliche Elemente der Richtlinien 2004/18/EG und 89/665/EWG sowie Umsetzung dieser Elemente\n3 Annäherung an wesentliche Elemente der Richtlinien 2004/17/EG und 92/13/EWG sowie Umsetzung dieser Elemente\n4 Annäherung an andere Elemente der Richtlinie 2004/18/EG sowie Umsetzung dieser Elemente\n5 Annäherung an andere Elemente der Richtlinie 2004/17/EG sowie Umsetzung dieser Elemente\nDE L 161/1750 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-A ZU KAPITEL 8 ( 1 )\nVORLÄUFIGER ZEITPLAN FÜR INSTITUTIONELLE REFORMEN, DIE ANNÄHERUNG DER RECHTS- UND VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN UND DEN MARKTZUGANG\nPhase Vorläufiger Zeitplan Von der Ukraine der EU gewährter Marktzugang Von der EU der Ukraine gewährter Marktzugang\n6 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens\nBeschaffungen für zentrale staatliche Behörden\nBeschaffungen für den Staat, die Gebietskörperschaften und die Einrichtungen des öffentlichen Rechts\n3 Jahre nach Inkrafttreten des Abkommens\nBeschaffungen für alle Auftraggeber des Versorgungssektors\n4 Jahre nach Inkrafttreten des Abkommens\nDienstleistungs- und Bauaufträge sowie Dienstleistungs- und Baukonzessionen für alle öffentliche Auftraggeber\n6 Jahre nach Inkrafttreten des Abkommens\nBau- und Dienstleistungsaufträge für alle Auftraggeber des Versorgungssektors\n8 Jahre nach Inkrafttreten des Abkommens\n( 1 ) Nach Maßgabe des Kapitels \"Öffentliches Beschaffungswesen\" dieses Abkommens gründet sich dieser Anhang auf die Richtlinien 2004/17/EG, 2004/18/EG, 89/665/EWG, 92/13/EWG und 2007/66/EG, in denen innerhalb der Europäischen Union geltende Ver­ fahren zur Vergabe und Überprüfung von Aufträgen niedergelegt sind. Daraus können sich bei der Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften Fragen der praktischen Auslegung bestimmter Bestimmungen dieser Richtlinien ergeben. In solchen Fällen hat die Annäherung unter Berücksichtigung der in diesem Abkommen festgelegten Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine sinngemäß zu erfolgen. Die Ukraine wählt die Rechtsinstrumente, die geeignete sind, die Verpflichtungen aus diesem Kapitel nach ihrer eigenen verfassungsmäßigen Ordnung umzusetzen.\nBeschaffungen für zentrale staatliche Behörden\nBeschaffungen für den Staat, die Gebietskörperschaften und die Einrichtungen des öffentlichen Rechts\nBeschaffungen für alle Auftraggeber Anhänge XXI-D und XXI-E\nDienstleistungs- und Bauaufträge sowie Dienstleistungs- und Baukonzessionen für alle öffentliche Auftraggeber\nBau- und Dienstleistungsaufträge für alle Auftraggeber des Versorgungssektors\nAnhänge XXI-B und XXI-C\nAnhänge XXI-F, XXI-G und XXI-H\nAnhänge XXI-I und XXI-J\n\nTITEL I\nDefinitionen und allgemeine Grundsätze\nTITEL II\nVorschriften für öffentliche Aufträge\nKAPITEL I\nAllgemeine Bestimmungen\nArtikel 4 Wirtschaftsteilnehmer\nArtikel 6 Vertraulichkeit\nKAPITEL II\nAnwendungsbereich\nA b s c h n i t t 1\nS c h w e l l e n w e r t e\nA b s c h n i t t 2\nB e s o n d e r e S a c h v e r h a l t e\nA b s c h n i t t 3\nArtikel 2 Grundsätze für die Vergabe von Aufträgen\nArtikel 10 Aufträge im Verteidigungsbereich ( 3 )\nA u f t r ä g e , d i e n i c h t u n t e r d i e R i c h t l i n i e f a l l e n\nArtikel 13 Besondere Ausnahmen im Telekommunikationsbereich\nArtikel 1 Definitionen (Absätze 1, 2, 8, 9 ( 1 ), 11 Buchstaben a, b und d, Absätze 12 bis 15)\nArtikel 3 Zuerkennung besonderer oder ausschließlicher Rechte: Nichtdiskriminierungsklausel\nArtikel 8 Aufträge, die zu mehr als 50 % von öffentlichen Auftraggebern subventioniert werden ( 2 )\nArtikel 14 Aufträge, die der Geheimhaltung unterliegen oder bestimmte Sicherheitsmaßnahmen erfordern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1751\nANHANG XXI-B ZU KAPITEL 8\nWESENTLICHE ELEMENTE DER RCHTLINIE 2004/18/EG\n(PHASE 2)\nArtikel 9 Methoden zur Berechnung des geschätzten Wertes von öffentlichen Aufträgen, von Rahmenvereinbarungen und von dynamischen Beschaffungssystemen\nArtikel 12 Aufträge im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung und der Postdienste (erst nach Umset­ zung der wesentlichen Regelungen der Richtlinie 2004/17/EG)\n( 1 ) Es sei darauf hingewiesen, dass \"Einrichtungen des öffentlichen Rechts\" Einrichtungen sind, die alle drei Bedingungen des Artikels 1 Absatz 9 der Richtlinie 2004/18/EG erfüllen. ( 2 ) Es sei darauf hingewiesen, das eine Partei nach Artikel 9 Absatz 8 Buchstabe b Ziffer ii der Richtlinie 2004/18/EG nicht verpflichtet ist, Verträge mit unbestimmter Laufzeit abzuschließen. Der inländische Gesetzgeber muss festsetzen, ob solche Verträge verwendet werden können und unter welchen Voraussetzungen. ( 3 ) Dieses Abkommen betrifft nur rüstungsbezogene Beschaffungen nach Anhang V der Richtlinie 2004/18/EG. Die Vertragsparteien können jederzeit auf Beschluss des Handelsausschusses bestimmte Posten von dieser Liste streichen.\n\nA b s c h n i t t 4\nS o n d e r r e g e l u n g\nArtikel 19 Vorbehaltene Aufträge\nKAPITEL III\nRegelungen für öffentliche Dienstleistungsaufträge\nKAPITEL IV\nArtikel 23 Technische Spezifikationen\nArtikel 24 Varianten\nArtikel 25 Unteraufträge\nArtikel 26 Bedingungen für die Auftragsausführung\nKAPITEL V\nVerfahren\nKAPITEL VI\nVorschriften über die Veröffentlichung und die Transparenz\nA b s c h n i t t 1\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nArtikel 20 Aufträge über Dienstleistungen gemäß Anhang II Teil A\nArtikel 21 Aufträge über Dienstleistungen gemäß Anhang II Teil B\nBesondere Vorschriften über die Verdingungsunterlagen und die Auftragsunterlagen\nArtikel 15 Aufträge, die auf der Grundlage internationaler Vorschriften vergeben werden\nArtikel 18 Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden\nDE L 161/1752 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 22 Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß Anhang II Teil A und gemäß Anhang II Teil B\nArtikel 27 Verpflichtungen im Zusammenhang mit Steuern, Umweltschutz, Arbeitsschutzvorschriften und Arbeitsbedin­ gungen\nArtikel 28 Anwendung des offenen und des nichtoffenen Verfahrens, des Verhandlungsverfahrens und des wettbewerb­ lichen Dialogs\nArtikel 30 Fälle, die das Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen\nArtikel 31 Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen\nArtikel 35 Bekanntmachungen: Absatz 1 sinngemäß ( 1 ), Absatz 2 ( 2 ), Absatz 4 Unterabsätze 1, 3 und 4.\nArtikel 36 Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen: Absätze 1 und 7\n( 1 ) Die drei Unterabsätze im Anschluss an Buchstaben c müssen nicht umgesetzt werden. ( 2 ) Die Bezugnahmen auf \"wettbewerblicher Dialog\", \"dynamisches Beschaffungssystem\" und \"Rahmenvereinbarung\" in Artikel 35 Absätze 2, 3 beziehungsweise 4 sollten in Phase 4 umgesetzt werden.\n\nA b s c h n i t t 2\nF r i s t e n\nA b s c h n i t t 3\nI n h a l t u n d Ü b e r m i t t l u n g v o n I n f o r m a t i o n e n\nArtikel 41 ( 1 ) Unterrichtung der Bewerber und Bieter\nA b s c h n i t t 4\nM i t t e i l u n g e n\nArtikel 42 Vorschriften über Mitteilungen\nKAPITEL VII\nAblauf des Verfahrens\nA b s c h n i t t 1\nA l l g e m e i n e B e s t i m m u n g e n\nA b s c h n i t t 2\nE i g n u n g s k r i t e r i e n\nArtikel 45 ( 2 ) Persönliche Lage des Bewerbers bzw. Bieters\nArtikel 46 ( 3 ) Befähigung zur Berufsausübung\nArtikel 47 Wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit\nArtikel 48 Technische und/oder berufliche Leistungsfähigkeit\nArtikel 49 Qualitätssicherungsnormen\nArtikel 50 Normen für Umweltmanagement\nArtikel 51 Zusätzliche Unterlagen und Auskünfte\nA b s c h n i t t 3\nA u f t r a g s v e r g a b e\nArtikel 53 Zuschlagskriterien\nArtikel 55 Ungewöhnlich niedrige Angebote\nArtikel 38 Fristen für den Eingang der Anträge auf Teilnahme und der Angebote\nArtikel 39 Offene Verfahren: Verdingungsunterlagen, zusätzliche Unterlagen und Auskünfte\nArtikel 40 Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zur Verhandlung\nArtikel 44 Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer, Vergabe des Auftrags\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1753\n( 1 ) Die Bezugnahmen auf \"Rahmenvereinbarung\" und \"dynamisches Beschaffungssystem\" in Artikel 41 sollten in Phase 4 umgesetzt werden. ( 2 ) Die Ukraine ist nicht verpflichtet, einem der in diesem Artikel genannten Übereinkommen beizutreten. Sie wird allerdings, falls erforderlich, die in diesen Übereinkommen enthaltenen Definitionen in die inländische Rechtsvorschriften aufnehmen. ( 3 ) Bei der Umsetzung des Artikels 46 der Richtlinie 2004/18/EG sollte die Ukraine eine Liste der Berufs- oder Handelsregister auf­ nehmen, die den Listen des Anhangs IX Teile A, B und C der Richtlinie entspricht.\n\nANHÄNGE\nAnhang II Teil A\nAnhang II Teil B\nAnhang I Verzeichnis der Tätigkeiten nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b\nAnhang II Dienstleistungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d\nAnhang VI Definition bestimmter technischer Spezifikationen\nAnhang VII Angaben, die in den Bekanntmachungen enthalten sein müssen\nAnhang VII Teil A Angaben, die in den Bekanntmachungen für öffentliche Aufträge enthalten sein müssen\nDE L 161/1754 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnhang V Verzeichnis der in Artikel 7 genannten Waren betreffend Aufträge von öffentlichen Auftraggebern, die im Bereich der Verteidigung vergeben werden\nAnhang X Anforderungen an Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme der Angebote, der Anträge auf Teilnahme oder der Pläne und Entwürfe für Wettbewerbe\n\nArtikel 2a Stillhaltefrist\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nBuchstabe b\nArtikel 2d Unwirksamkeit ( 2 )\nAbsatz 1 Buchstabe b\nAbsätze 2 und 3\nArtikel 2f Fristen\nArtikel 2 Anforderungen an die Nachprüfungsverfahren\nArtikel 2c Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung\nArtikel 1 Anwendungsbereich und Zugang zu Nachprüfungsverfahren\nArtikel 2e Verstöße gegen diese Richtlinie und alternative Sanktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1755\nANHANG XXI-C ZU KAPITEL 8\nWESENTLICHE ELEMENTE DER RICHTLINIE 89/665/EWG DES RATES VOM 21. DEZEMBER 1989 ZUR KOORDINIERUNG DER RECHTS - UND VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE ANWENDUNG DER NACHPRÜFUNGSVERFAHREN IM RAHMEN DER VERGABE ÖFFENTLICHER LIEFER- UND BAUAUFTRÄGE ( 1 ) (IM FOLGENDEN \"RICHTLINIE 89/665/EWG\") ZULETZT GEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 2007/66/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES VOM 11. DEZEMBER 2007 ZUR ÄNDERUNG DER RICHTLINIEN 89/665/EWG UND 92/13/EWG DES RATES IM HINBLICK AUF DIE VERBESSERUNG DER WIRKSAMKEIT DER NACHPRÜFUNGSVERFAHREN BEZÜGLICH DER VERGABE ÖFFENTLICHER AUFTRÄGE\n(IM FOLGENDEN \"RICHTLINIE 2007/66/EG\")\n(PHASE 2)\n( 1 ) Für die Zwecke dieses Abkommens wird klargestellt, dass die Annäherung der Rechtsvorschriften an Richtlinie 89/665/EWG gewähr­ leisten soll, dass geeignete Nachprüfungsverfahren für unter dieses Abkommen fallende Verträge zur Verfügung stehen. Daher sind Bezugnahmen in Richtlinie 89/665/EWG auf \"Aufträge im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG\" oder Aufträge, die \"in den Anwendungs­ bereich der Richtlinie 2004/18/EG fallen\" als Bezugnahmen auf Aufträge, die unter dieses Abkommen fallen, zu verstehen; Bezug­ nahmen auf \"Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht\" sind als Verstöße gegen dieses Abkommen zu verstehen. Wenn in der Richt­ linie 89/665/EWG auf die Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union Bezug genommen wird, so ist darunter im Falle der Ukraine die Veröffentlichung in einem geeigneten ukrainischen Organ zu verstehen. Die Ukraine kann zudem alle in der Richtlinie 89/665/EWG aufgeführten Möglichkeiten voll ausschöpfen. ( 2 ) Bezüglich der Feststellung, dass ein Auftrag nach Artikel 2d der Richtlinie 89/665/EWG als unwirksam anzusehen ist, ist festzuhalten, dass die Ukraine nach Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie Befugnisse getrennten Stellen übertragen kann, die für unterschiedliche Aspekte des Nachprüfungsverfahrens zuständig sind; dies schließt auch die Judikative ein. Um dem Wirksamkeitsgebot gerecht zu werden, müssen die zuständigen Stellen allerdings ermächtigt werden, derartige Entscheidung zügig zu treffen, beispielsweise mittels eines Schnellverfahrens.\n\nTITEL I\nKAPITEL I\nGrundbegriffe\nKAPITEL II\nA b s c h n i t t 1\nS t e l l e n\nArtikel 2 Auftraggeber ( 1 )\nA b s c h n i t t 2\nT ä t i g k e i t e n\nArtikel 4 Wasser\nArtikel 5 Verkehrsleistungen ( 2 )\nArtikel 6 Postdienste ( 3 )\nKAPITEL III\nAllgemeine Grundsätze\nDefinition der Auftraggeber und Tätigkeiten\nArtikel 3 Gas, Wärme und Elektrizität\nAllgemeine Bestimmungen für Aufträge und Wettbewerbe\nArtikel 1 Definitionen: Absätze 2, 7, 9, 11, 12, 13\nArtikel 9 Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen ( 4 )\nArtikel 10 Grundsätze für die Vergabe von Aufträgen\nDE L 161/1756 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-D ZU KAPITEL 8\nWESENTLICHE ELEMENTE DER RICHTLINIE 2004/17/EG\n(PHASE 3)\nArtikel 7 Aufsuchen und Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen sowie Häfen und Flughäfen\n( 1 ) Es sei darauf hingewiesen, dass \"Einrichtungen des öffentlichen Rechts\" Einrichtungen sind, die alle drei Bedingungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG erfüllen. Hinsichtlich des Begriffs \"öffentliche Unternehmen\" dient die Rechts­ vermutung des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EG der Klarstellung des Geltungsbereichs der Richtlinie und lässt das Handelsrecht der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine unberührt. Für die Zwecke des Artikels 2 Absatz 3 der Richtlinie 2004/17/EG fallen unter \"Rechts- oder Verwaltungsvorschriften\" solche Rechtsvorschriften, die der Staat oder die Gebietskörperschaften und ihre Verwaltungen im Rahmen ihrer Zuständigkeit erlassen haben. ( 2 ) Nach Artikel 5 Absatz 2 gilt die Richtlinie 2004/17/EG nicht für Stellen, die Busverkehrsleistungen für die Allgemeinheit erbringen, sofern andere Unternehmen entweder allgemein oder für ein besonderes, geographisch abgegrenztes Gebiet die Möglichkeit haben, die gleiche Aufgabe unter den gleichen Bedingungen wie der betreffende Auftraggeber zu übernehmen. ( 3 ) Mit der Bezugnahme auf Richtlinie 97/67/EG in Artikel 6 der Richtlinie 2004/17/EG soll klargestellt werden, dass letztgenannte Richtlinie nicht für die Bereitstellung von Postdiensten nach deren Liberalisierung gilt, also nach der Öffnung des Marktes zum freien Wettbewerb. Dies sollte auch für die Ukraine gelten, sobald die Ukraine sich zur Liberalisierung des Marktes für Postdienste ent­ schließt. Des Weiteren ist anzumerken, dass die ukrainische Postverwaltung zurzeit nicht alle in Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2004/17/EG aufgeführten Dienste erbringt; sollte sie diese Dienste zu einem späteren Zeitpunkt erbringen, so fallen sie unter dieses Kapitel. ( 4 ) Hinweise und Unterstützung zwecks korrekter Anwendung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/17/EG finden sich in der von der Europäischen Kommission herausgegebenen Erläuterung \"Utilities Directive – Contracts involving more than one activity\" (Sektoren­ richtlinie – Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen). Wenn die Ukraine spezifische Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Artikels 9 erlässt, berücksichtigt sie die Leitlinien in dieser Unterlage.\n\nTITEL II\nVorschriften für Aufträge\nKAPITEL I\nAllgemeine Bestimmungen\nArtikel 11 Wirtschaftsteilnehmer\nArtikel 13 Vertraulichkeit\nKAPITEL II\nSchwellenwerte und Ausnahmen\nA b s c h n i t t 1\nS c h w e l l e n w e r t e\nA b s c h n i t t 2\nU n t e r a b s c h n i t t 2\nU n t e r a b s c h n i t t 3\nArtikel 16 Schwellenwerte für öffentliche Aufträge\nArtikel 22 Aufträge, die auf der Grundlage internationaler Vorschriften vergeben werden ( 2 )\nArtikel 25 Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden ( 4 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1757\nArtikel 17 Methoden zur Berechnung des geschätzten Wertes von Aufträgen, von Rahmenvereinbarungen und von dynamischen Beschaffungssystemen\nA u f t r ä g e u n d K o n z e s s i o n e n s o w i e A u f t r ä g e , f ü r d i e b e s o n d e r e R e g e l u n g e n g e l t e n\nA u s n a h m e b e s t i m m u n g e n , d i e a u f a l l e A u f t r a g g e b e r u n d a u f a l l e A u f t r ä g e a n w e n d b a r s i n d\nArtikel 19 Aufträge, die zum Zwecke der Weiterveräußerung oder der Vermietung an Dritte vergeben werden ( 1 )\nArtikel 20 Aufträge, die zu anderen Zwecken als der Durchführung einer unter die Richtlinie fallenden Tätigkeit oder zur Durchführung einer unter die Richtlinie fallenden Tätigkeit in einem Drittland vergeben werden: Absatz 1\nArtikel 21 Aufträge, die der Geheimhaltung unterliegen oder bestimmte Sicherheitsmaßnahmen erfordern\nArtikel 23 Aufträge, die an ein verbundenes Unternehmen ( 3 ), ein gemeinsames Unternehmen oder an einen Auftrag­ geber vergeben werden, der an einem gemeinsamen Unternehmen beteiligt ist\nA u s n a h m e b e s t i m m u n g e n , d i e a u f a l l e A u f t r a g g e b e r , j e d o c h n u r a u f D i e n s t l e i s t u n g s a u f t r ä g e a n w e n d b a r s i n d\nArtikel 24 Aufträge für Dienstleistungen, die vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind\n( 1 ) Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Auftraggeber aus der Ukraine. Stattdessen kann der Handelsausschuss ukrainische Auftraggeber um die sachdienliche Informationen ersuchen. ( 2 ) Sofern die Ukraine beschließt, dass dieses Kapitel nach Artikel 22 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG nicht für bestimmte Verträge gilt, sind die dort vorgesehene Mitteilungen an den Handelsausschuss zu richten. ( 3 ) Richtlinie 83/349/EWG gilt nicht für die Ukraine. Unter einem \"verbundenen Unternehmen\" ist daher jedes Unternehmen zu verstehen, dessen Jahresabschluss mit demjenigen des Auftraggebers konsolidiert wird oder auf das der Auftraggeber unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EU ausüben kann oder das einen beherrschenden Einfluss auf den Auftraggeber ausüben kann oder das ebenso wie der Auftraggeber dem beherr­ schenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegt, sei es aufgrund der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften. Sofern die Ukraine beschließt, dass dieses Kapitel nach Artikel 23 der Richtlinie 2004/17/EG nicht für bestimmte Verträge gilt, sind die dort vorgesehene Mitteilungen an den Handelsausschuss zu richten. ( 4 ) Die Bezugnahme in Artikel 25 der Richtlinie 2004/17/EG auf den EG-Vertrag gilt nicht unmittelbar für ukrainische Auftraggeber. Dieser Verweis ist vielmehr als Bezug auf die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung, der Transparenz, der gegenseitigen Anerkennung sowie der Verhältnismäßigkeit zu verstehen.\n\nU n t e r a b s c h n i t t 4\nKAPITEL III\nBestimmungen für Dienstleistungsaufträge\nArtikel 31 Dienstleistungsaufträge gemäß Anhang XVII Teil A\nArtikel 32 Dienstleistungsaufträge gemäß Anhang XVII Teil B\nKAPITEL IV\nArtikel 34 Technische Spezifikationen ( 1 )\nArtikel 35 Mitteilung der technischen Spezifikationen\nArtikel 36 Varianten\nArtikel 37 Unteraufträge\nKAPITEL V\nVerfahren\nKAPITEL VI\nVeröffentlichung ( 2 ) und Transparenz\nA b s c h n i t t 1\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nBesondere Vorschriften über die Verdingungsunterlagen und die Auftragsunterlagen\nA u s n a h m e b e s t i m m u n g e n , d i e n u r a u f b e s t i m m t e A u f t r a g g e b e r a n w e n d b a r s i n d\nArtikel 42 Bekanntmachungen, die als Aufruf zum Wettbewerb dienen: Absätze 1 und 3\nArtikel 43 Bekanntmachungen über vergebene Aufträge (ausgenommen Absatz 1 Unterabsätze 2 und 3)\nDE L 161/1758 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nArtikel 26 Aufträge, die von bestimmten Auftraggebern zur Beschaffung von Wasser und zur Lieferung von Energie oder Brennstoffen zur Energieerzeugung vergeben werden\nArtikel 33 Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß Anhang XVII Teil A und gemäß Anhang XVII Teil B\nArtikel 39 Verpflichtungen im Zusammenhang mit Steuern, Umweltschutz, Arbeitsschutzvorschriften und Arbeitsbedin­ gungen\nArtikel 40 (ausgenommen Absatz 3 Buchstaben i und l) Anwendung des offenen, des nichtoffenen und des Verhand­ lungsverfahrens\nArtikel 41 Regelmäßige nichtverbindliche Bekanntmachungen und Bekanntmachungen über das Bestehen eines Prü­ fungssystems ( 3 )\nArtikel 44 Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen (ausgenommen Absatz 2 Unter­ absatz 1 sowie Absätze 4, 5 und 7)\n( 1 ) Die von den Auftraggebern beider Vertragsparteien verwendeten technischen Spezifikationen erfüllen die im einschlägigen Kapitel dieses Abkommens (Beseitigung technischer Handelshemmnisse) vereinbarten Anforderungen. ( 2 ) Wird im Zusammenhang mit diesem Kapitel der Richtlinie 2004/17/EG und der einschlägigen Anhänge auf Mitteilungen an die Kommission oder auf die Veröffentlichung von Informationen durch diese verwiesen, so richten die ukrainischen Auftraggeber derartige Mitteilungen an die zuständige, in den ukrainischen Rechtsvorschriften benannten Stelle, die dann die erforderliche Ver­ öffentlichung der betreffenden Informationen nach den in den ukrainischen Rechtsvorschriften festgesetzten Regeln vornimmt. In der Ukraine wird ein einziges Organ für die Veröffentlichung aller Bekanntmachungen zu Ausschreibungen nach diesem Kapitel zuständig sein. Zusätzlich können die ukrainischen Auftraggeber dieselben Informationen auch noch auf einem anderem Weg veröffentlichen. ( 3 ) Nach Artikel 41 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG kann die erforderliche Veröffentlichung der Informationen mittels Veröffent­ lichung in einer regelmäßigen nichtverbindlichen Bekanntmachung (nach Anhang XV Teil A) oder in einem \"Beschafferprofil\" (nach Anhang XX) erfolgen.\n\nA b s c h n i t t 2\nF r i s t e n\nA b s c h n i t t 3\nM i t t e i l u n g e n\nArtikel 48 Bestimmungen über Mitteilungen ( 1 )\nKAPITEL VII\nAblauf des Verfahrens\nArtikel 51 Allgemeine Bestimmungen\nA b s c h n i t t 1\nP r ü f u n g u n d q u a l i t a t i v e A u s w a h l\nArtikel 54 Eignungskriterien\nA b s c h n i t t 2\nZ u s c h l a g s e r t e i l u n g\nArtikel 55 Zuschlagskriterien\nArtikel 57 Ungewöhnlich niedrige Angebote\nANHÄNGE\nArtikel 45 Fristen für den Eingang der Anträge auf Teilnahme und der Angebote\nArtikel 46 Offene Verfahren: Verdingungsunterlagen, zusätzliche Unterlagen und Auskünfte\nArtikel 47 Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung\nArtikel 49 Unterrichtung der Prüfungsantragsteller, Bewerber und Bieter\nAnhang XIII In die Bekanntmachungen aufzunehmende Informationen\nA. Offene Verfahren\nB. Nichtoffene Verfahren\nC. Verhandlungsverfahren\nAnhang XV Teil A In die regelmäßige Bekanntmachung aufzunehmende Informationen\nAnhang XVII Teil A Dienstleistungen im Sinne von Artikel 31\nAnhang XVI In die Bekanntmachungen über vergebene Aufträge aufzunehmende Informationen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1759\nArtikel 52 Gegenseitige Anerkennung im Zusammenhang mit administrativen, technischen oder finanziellen Bedingun­ gen sowie betreffend Zertifikate, Nachweise und Prüfbescheinigungen\nAnhang XIV In die Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems aufzunehmende Informationen\nAnhang XV Teil B In die Ankündigungen der Veröffentlichung einer nicht als Aufruf zum Wettbewerb verwendeten regelmäßigen als Hinweis dienender Bekanntmachung über ein Beschafferprofil aufzunehmende Informationen\n( 1 ) Artikel 48 Absatz 6 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG: In der Ukraine müssen die Anträge auf Teilnahme am Verfahren schriftlich gestellt werden.\n\nAnhang XVII Teil B Dienstleistungen im Sinne von Artikel 32\nAnhang XX Merkmale für die Veröffentlichung\nAnhang XXI Definition bestimmter technischer Spezifikationen\nAnhang XXIII Vorschriften des Internationalen Arbeitsrechts im Sinne von Artikel 59 Absatz 4\nDE L 161/1760 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnhang XXIV Anforderungen an die Vorrichtungen für den elektronischen Eingang von Angeboten/Anträgen auf Teilnahme, Prüfungsanträgen oder Plänen und Entwürfen für Wettbewerbe\n\nArtikel 2a Stillhaltefrist\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nBuchstabe b\nArtikel 2d Unwirksamkeit ( 3 )\nParagraph 1 (b)\nAbsätze 2 und 3\nArtikel 2f Fristen\nArtikel 2 Anforderungen an die Nachprüfungsverfahren ( 2 )\nArtikel 2c Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung\nArtikel 1 Anwendungsbereich und Zugang zu Nachprüfungsverfahren\nArtikel 2e Verstöße gegen diese Richtlinie und alternative Sanktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1761\nANHANG XXI-E ZU KAPITEL 8\nWESENTLICHE ELEMENTE DER RICHTLINIE 92/13/EWG DES RATES ( 1 ) VOM 25. FEBRUAR 1992 ZUR KOORDINIERUNG DER RECHTS- UND VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE ANWENDUNG DER GEMEINSCHAFTSVORSCHRIFTEN ÜBER DIE AUFTRAGSVERGABE DURCH AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER WASSER-, ENERGIE- UND VERKEHRSVERSORGUNG SOWIE IM TELEKOMMUNIKATIONSSEKTOR (IM FOLGENDEN \"RICHTLINIE 92/13/EWG\") ZULETZT GEÄNDERT DURCH RICHTLINIE 2007/66/EG\n(PHASE 3)\n( 1 ) Für die Zwecke dieses Abkommens wird klargestellt, dass die Annäherung der Rechtsvorschriften an Richtlinie 92/13/EWG gewähr­ leisten soll, dass geeignete Nachprüfungsverfahren für unter dieses Abkommen fallende Verträge zur Verfügung stehen. Daher sind Bezugnahmen in der Richtlinie 92/13/EWG auf \"Aufträge im Sinne der Richtlinie 2004/17/EG\" oder Aufträge, die \"in den Anwen­ dungsbereich der Richtlinie 2004/17/EG fallen\" als Bezugnahmen auf Aufträge, die unter dieses Abkommen fallen, zu verstehen; Bezugnahmen auf \"Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht\" sind als Verstöße gegen dieses Abkommen zu verstehen. Wenn in der Richtlinie 92/13/EWG auf die Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union Bezug genommen wird, so ist darunter im Falle der Ukraine die Veröffentlichung in einem geeigneten ukrainischen Organ zu verstehen. Die Ukraine kann zudem alle in der Richtlinie 92/13/EWG aufgeführten Möglichkeiten voll ausschöpfen. ( 2 ) Nach Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 92/13/EWG können wahlweise entweder die Maßnahmen nach dessen Buchstaben a, b und d oder ersatzweise nach dessen Buchstaben c und d umgesetzt werden. Die Ukraine hat ihre Absicht bekundet, sich für die erste Wahlmöglichkeit zu entscheiden, da die derzeitige Rechtslage die Verwendung der zweiten Möglichkeit ausschließt. Die Ukraine behält sich jedoch das Recht vor, die zweite Möglichkeit zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch zu nehmen. ( 3 ) Bezüglich der Feststellung, dass ein Auftrag nach Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 92/13/EWG als unwirksam anzusehen ist, ist festzuhalten, dass die Ukraine nach Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie Befugnisse getrennten Stellen übertragen kann, die für unterschied-liche Aspekte des Nachprüfungsverfahrens zuständig sind; dies schließt auch die Judikative ein. Um dem Wirksamkeits­ gebot gerecht zu werden, müssen die zuständigen Stellen aller-dings ermächtigt werden, derartige Entscheidung zügig zu treffen, beispielsweise mittels eines Schnellverfahrens. Ferner ist festzuhalten, dass die Verpflichtung, Nachprüfungsverfahren bezüglich Be­ schaffungen mittels Rahmenvereinbarungen und/oder dynamischen Beschaffungssystemen vorzusehen, davon abhängig ist, dass die Ukraine sich für die Verwendung dieser Verfahren entschließt; ferner ist festzuhalten, das die Ukraine nach diesem Abkommen nicht zur Verwendung von Rahmenvereinbarungen und/oder dynamischen Beschaffungssystemen verpflichtet ist.\n\nTITEL I\nDefinitionen und allgemeine Grundsätze\nTITEL II\nVorschriften für öffentliche Aufträge\nKAPITEL II\nAnwendungsbereich\nA b s c h n i t t 2\nB e s o n d e r e S a c h v e r h a l t e\nA b s c h n i t t 4\nS o n d e r r e g e l u n g\nArtikel 19 Vorbehaltene Aufträge\nKAPITEL V\nVerfahren\nArtikel 29 Wettbewerblicher Dialog\nArtikel 32 Rahmenvereinbarungen\nArtikel 33 Dynamische Beschaffungssysteme\nKAPITEL VI\nVorschriften über die Veröffentlichung und die Transparenz\nA b s c h n i t t 1\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nArtikel 1 Definitionen (Absätze 5, 6, 7, 10 und 11 Buchstabe c)\nArtikel 35 Bekanntmachungen: Absatz 3, Absatz 4 Unterabsätze 2 und 3\nArtikel 34 Öffentliche Bauaufträge: besondere Regelungen für den sozialen Wohnungsbau\nDE L 161/1762 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-F ZU KAPITEL 8\nSONSTIGE FAKULTATIVE ELEMENTE DER RICHTLINIE 2004/18/EG\n(PHASE 4)\n(Die in Anhang XXI-F aufgeführten Elemente der Richtlinie 2004/17/EG sind fakultativ. Es liegt also im freien Ermessen der Ukraine, ob sie diese Elemente umsetzen will und ob sie dies in dem Zeitrahmen tut, der im Zeitplan vorgesehen ist. Die EU empfiehlt die Umsetzung dieser Elemente.)\nArtikel 11 Vergabe von öffentlichen Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungs­ stellen\n\nKAPITEL VII\nA b s c h n i t t 2\nA b s c h n i t t 3\nAblauf des Verfahrens\nE i g n u n g s k r i t e r i e n\nA u f t r a g s v e r g a b e\nArtikel 54 Durchführung von elektronischen Auktionen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1763\nArtikel 52 Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen\n\nTITEL I\nDefinitionen und allgemeine Grundsätze\nTITEL II\nVorschriften für öffentliche Aufträge\nKAPITEL II\nAnwendungsbereich\nA b s c h n i t t 3\nArtikel 17 Dienstleistungskonzessionen\nTITEL III\nKAPITEL I\nVorschriften für öffentliche Baukonzessionen\nArtikel 56 Anwendungsbereich\nArtikel 59 Fristen\nArtikel 60 Unteraufträge ( 1 )\nKAPITEL II\nArtikel 62 Anwendbare Vorschriften\nKAPITEL III\nArtikel 1 Definitionen (Absätze 3, 4, und 11 Buchstabe e)\nA u f t r ä g e , d i e n i c h t u n t e r d i e R i c h t l i n i e f a l l e n\nVorschriften im Bereich öffentlicher Baukonzessionen\nArtikel 64 Veröffentlichung der Bekanntmachung\nArtikel 57 Ausschluss vom Anwendungsbereich (ausgenommen letzter Absatz)\nArtikel 58 Veröffentlichung der Bekanntmachung betreffend öffentliche Baukonzessionen\nArtikel 61 Vergabe von Aufträgen für zusätzliche Arbeiten an den Konzessionär\nVorschriften über Aufträge, die von öffentlichen Auftraggebern als Konzessionären vergeben werden\nVorschriften über Aufträge, die von Konzessionären vergeben werden, die nicht öffentliche Auftraggeber sind\nArtikel 63 Vorschriften über die Veröffentlichung: Schwellenwerte und Ausnahmen\nArtikel 65 Fristen für den Eingang der Anträge auf Teilnahme und für den Eingang der Angebote\nDE L 161/1764 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-G ZU KAPITEL 8\nSONSTIGE ZWINGENDE ELEMENTE DER RICHTLINIE 2004/18/EG\n(PHASE 4)\n( 1 ) Für die Zwecke dieses Abkommen legen die Vertragsparteien den Artikel 60 der Richtlinie 2004/18/EG dahingehend aus, dass der öffentliche Auftraggeber, falls er die Untervergabe an eine Bedingung knüpft, sich für Buchstabe a oder für Buchstabe b des Artikels entscheiden muss.\n\nTITEL IV\nANHÄNGE\nVorschriften über Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich\nArtikel 66 Allgemeine Bestimmungen\nArtikel 67 Anwendungsbereich ( 1 )\nArtikel 68 Ausschluss vom Anwendungsbereich\nArtikel 69 Bekanntmachungen\nArtikel 71 Kommunikationsmittel\nArtikel 72 Auswahl der Wettbewerbsteilnehmer\nArtikel 73 Zusammensetzung des Preisgerichts ( 2 )\nArtikel 74 Entscheidungen des Preisgerichts\nArtikel 70 Abfassen von Bekanntmachungen über Wettbewerbe und Modalitäten ihrer Veröffentlichung\nAnhang VII Teil B Angaben, die in den Bekanntmachungen von Baukonzessionen enthalten sein müssen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1765\nAnhang VII Teil C Angaben, die in den Bekanntmachungen von Aufträgen die vom Baukonzessionär, der kein öffent­ licher Auftraggeber ist, vergeben wurden, enthalten sein müssen\nAnhang VII Teil D Angaben, die in den Bekanntmachungen von Wettbewerbern für Dienstleistungen enthalten sein müssen\n( 1 ) Im Falle des Artikels 67 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2004/18/EG gelten die Regeln für Wettbewerbe im Dienstleistungs­ bereich (Titel IV) nicht, wenn die Preisgelder oder Zahlungen unter den Schwellenwerten des Artikels 149 Absatz 3 des Kapitels \"Öffentliches Beschaffungswesen\" dieses Abkommens liegen und die Vergabe eines öffentlichen Dienst-leistungsauftrags im Anschluss an den Wettbewerb in der Bekanntmachung ausgeschlossen wird. Diese Regeln gelten hingegen, in den Fällen, in denen dem Gewinner des Wettbewerbs ein Preisgeld zugesprochen wird und die Vergabe eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags im Anschluss an den Wettbewerb in der Bekanntmachung nicht ausgeschlossen wird, voraus-gesetzt der Gesamtwert des Preisgelds und des Vertrags übersteigen diese Schwellenwerte. Im Übrigen gelten die Regeln auch, wenn zwar kein Preisgeld vergeben wird, der Wert des damit verbundenen Auftrags jedoch voraussichtlich über den Schwellenwerten des Artikels 149 Absatz 3 des Kapitels \"Öffent­ liches Beschaffungswesen\" dieses Abkommens liegt. ( 2 ) Es wird klargestellt, dass es dem öffentlichen Auftraggeber nicht verboten ist, ein Preisgericht zu bilden, das sich unter anderem oder ausschließlich aus seinen eigenen Mitarbeitern zusammensetzt, vorausgesetzt diese Mitarbeiter erfüllen die Bedingungen des Artikels 73 der Richtlinie 2004/18/EG (das heißt, dass sie von den Teilnehmern des Wettbewerbs unabhängig sind und über die erforderlichen Befähigungen verfügen).\n\n( 1 ) Siehe Fußnote 10. ( 2 ) Siehe Fußnote 11.\nBuchstabe c\nArtikel 2d Unwirksamkeit ( 2 )\nAbsatz 5\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nAbsatz 1 Buchstabe c\nDE L 161/1766 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-H ZU KAPITEL 8\nSONSTIGE ELEMENTE DER RICHTLINIE 89/665/EWG ( 1 ) ZULETZT GEÄNDERT DURCH RICHTLINIE 2007/66/EG\n(PHASE 4)\n\nTITEL I\nAllgemeine Bestimmungen für Aufträge und Wettbewerbe\nKAPITEL I\nGrundbegriffe\nArtikel 1 Definitionen: Absätze 4, 5, 6, 8\nTITEL II\nVorschriften für Aufträge\nKAPITEL I\nAllgemeine Bestimmungen\nArtikel 14 Rahmenvereinbarungen\nArtikel 15 Dynamische Beschaffungssysteme\nA b s c h n i t t 2\nU n t e r a b s c h n i t t 5\nArtikel 28 Vorbehaltene Aufträge\nKAPITEL V\nVerfahren\nArtikel 40 Absatz 3 Buchstaben i und l\nKAPITEL VI\nVeröffentlichung und Transparenz\nA b s c h n i t t 1\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nArtikel 42 Bekanntmachungen, die als Aufruf zum Wettbewerb dienen: Absatz 2\nArtikel 43 Bekanntmachungen über vergebene Aufträge (nur für Absatz 1 Unterabsätze 2 und 3)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1767\nANHANG XXI-I ZU KAPITEL 8\nSONSTIGE FAKULTATIVE ELEMENTE DER RICHTLINIE 2004/17/EG\n(PHASE 5)\n(Die in diesem Anhang aufgeführten Elemente der Richtlinie 2004/17/EG sind fakultativ. Es liegt also im freien Ermessen der Ukraine, ob sie diese Elemente umsetzen will und ob sie dies in dem Zeitrahmen tut, der im Zeitplan vorgesehen ist. Die EU empfiehlt die Umsetzung dieser Elemente.)\nA u f t r ä g e u n d K o n z e s s i o n e n s o w i e A u f t r ä g e , f ü r d i e b e s o n d e r e R e g e l u n g e n g e l t e n\nA u f t r ä g e , f ü r d i e b e s o n d e r e V o r s c h r i f t e n g e l t e n , V o r s c h r i f t e n ü b e r z e n t r a l e B e s c h a f f u n g s ­ s t e l l e n s o w i e d a s a l l g e m e i n e V e r f a h r e n b e i u n m i t t e l b a r e m E i n f l u s s d e s W e t t b e w e r b s\nArtikel 29 Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen\n\nKAPITEL VII\nAblauf des Verfahrens\nA b s c h n i t t 2\nZ u s c h l a g s e r t e i l u n g\nANHÄNGE\nArtikel 56 Durchführung von elektronischen Auktionen\nAnhang XIII In die Bekanntmachungen aufzunehmende Informationen:\nDE L 161/1768 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nD. Vereinfachte Bekanntmachung im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems\n\n( 1 ) Siehe Fußnote 24. ( 2 ) Siehe Fußnote 11.\nBuchstabe c\nArtikel 2d Unwirksamkeit ( 2 )\nAbsatz 5\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nAbsatz 1 Buchstabe c\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1769\nANHANG XXI-J ZU KAPITEL 8\nSONSTIGE ELEMENTE DER RICHTLINIE 92/13/EWG ( 1 ) ZULETZT GEÄNDERT DURCH RICHTLINIE 2007/66/EG\n(PHASE 5)\n\nTITEL II\nKAPITEL I\nKAPITEL VI\nA b s c h n i t t 1\nA b s c h n i t t 5\nTITEL V\nVorschriften für öffentliche Aufträge\nAllgemeine Bestimmungen\nVorschriften über die Veröffentlichung und die Transparenz\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nArtikel 37 Freiwillige Veröffentlichung\nV e r g a b e v e r m e r k e\nArtikel 43 Inhalt der Vergabevermerke\nArtikel 75 Statistische Pflichten\nArtikel 76 Inhalt der statistischen Aufstellung\nArtikel 77 Beratender Ausschuss\nArtikel 78 Neufestsetzung der Schwellenwerte\nArtikel 79 Änderungen\nArtikel 80 Umsetzung\nArtikel 81 Kontrollmechanismen\nArtikel 82 Aufhebungen\nArtikel 83 Inkrafttreten\nArtikel 84 Adressaten\nStatistische Pflichten, Durchführungsbefugnisse und Schlussbestimmungen\nDE L 161/1770 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-K ZU KAPITEL 8\nBESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 2004/18/EG, DIE NICHT UNTER DIE ANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN FALLEN\n(Die Elemente in diesem Anhang fallen nicht unter die Annäherung der Rechtsvorschriften und müssen daher nicht in ukrainisches Recht umgesetzt werden)\nArtikel 5 Bedingungen aus den im Rahmen der Welthandelsorganisation geschlossenen Übereinkommen\nArtikel 36 Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen: Absätze 2 bis 6 und 8\n\nANHÄNGE\nAnhang IX Register\nAnhang IV Zentrale Regierungsbehörden\nAnhang VIII Merkmale für die Veröffentlichung\nAnhang IX Teil A Öffentliche Bauaufträge\nAnhang IX Teil B Öffentliche Lieferaufträge\nAnhang IX Teil C Öffentliche Dienstleistungsaufträge\nAnhang XI Umsetzungsfristen (Artikel 80)\nAnhang XII Entsprechungstabelle\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1771\nAnhang III Verzeichnis der Einrichtungen des öffentlichen Rechts und der Kategorien von Einrichtungen des öffentlichen Rechts nach Artikel 1 Absatz 9 Unterabsatz 2\n\nTITEL I\nKAPITEL II\nA b s c h n i t t 2\nT ä t i g k e i t e n\nTITEL II\nVorschriften für Aufträge\nKAPITEL I\nAllgemeine Bestimmungen\nA b s c h n i t t 2\nU n t e r a b s c h n i t t 1\nU n t e r a b s c h n i t t 2\nU n t e r a b s c h n i t t 5\nKAPITEL IV\nAllgemeine Bestimmungen für Aufträge und Wettbewerbe\nDefinition der Auftraggeber und Tätigkeiten\nArtikel 8 Verzeichnis der Auftraggeber\nArtikel 18 Bau- oder Dienstleistungskonzessionen\nArtikel 27 Aufträge, für die besondere Vorschriften gelten\nArtikel 38 Bedingungen für die Auftragsausführung\nBesondere Vorschriften über die Verdingungsunterlagen und die Auftragsunterlagen\nDE L 161/1772 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-L ZU KAPITEL 8\nBESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 2004/17/EG, DIE NICHT UNTER DIE ANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN FALLEN\n(Die Elemente in diesem Anhang fallen nicht unter die Annäherung der Rechtsvorschriften und müssen daher nicht in ukrainisches Recht umgesetzt werden)\nArtikel 12 Bedingungen aus den im Rahmen der Welthandelsorganisation geschlossenen Übereinkommen\nA u f t r ä g e u n d K o n z e s s i o n e n s o w i e A u f t r ä g e , f ü r d i e b e s o n d e r e R e g e l u n g e n g e l t e n\nA u s n a h m e b e s t i m m u n g e n , d i e a u f a l l e A u f t r a g g e b e r u n d a u f a l l e A u f t r ä g e a n w e n d b a r s i n d\nArtikel 20 Aufträge, die zu anderen Zwecken als der Durchführung einer unter die Richtlinie fallenden Tätigkeit oder zur Durchführung einer unter die Richtlinie fallenden Tätigkeit in einem Drittland vergeben werden: Absatz 2\nA u f t r ä g e , f ü r d i e b e s o n d e r e V o r s c h r i f t e n g e l t e n , V o r s c h r i f t e n ü b e r z e n t r a l e B e s c h a f f u n g s ­ s t e l l e n s o w i e d a s a l l g e m e i n e V e r f a h r e n b e i u n m i t t e l b a r e m E i n f l u s s d e s W e t t b e w e r b s\nArtikel 30 Verfahren zur Feststellung, ob eine bestimmte Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist ( 1 )\n( 1 ) Sofern die Ukraine beschließt, ein Verfahren einzuführen, mit dem sie feststellen kann, ob eine bestimmte Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, das mit dem Verfahren des Artikels 30 der Richtlinie 2004/17/EG vergleichbar ist, bietet die EU Anleitung und technische Unterstützung. Die Entscheidung 2005/15/EG der Kommission vom 7. Januar 2005 über die Durchführungsmoda­ litäten für das Verfahren nach Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG enthält die Regeln, die in der EU gelten.\n\nKAPITEL VI\nVeröffentlichung und Transparenz\nA b s c h n i t t 1\nA b s c h n i t t 3\nM i t t e i l u n g e n\nKAPITEL VII\nAblauf des Verfahrens\nA b s c h n i t t 3\nTITEL IV\nArtikel 67 Statistische Pflichten\nArtikel 68 Ausschussverfahren\nArtikel 70 Änderungen\nArtikel 71 Umsetzung\nArtikel 72 Kontrollmechanismen\nArtikel 73 Aufhebungen\nArtikel 74 Inkrafttreten\nArtikel 75 Adressaten\nANHÄNGE\nV e r ö f f e n t l i c h u n g d e r B e k a n n t m a c h u n g e n\nArtikel 50 Aufbewahrung der Unterlagen über vergebene Aufträge\nArtikel 58 Angebote, die Erzeugnisse aus Drittländern umfassen\nStatistische Pflichten, Durchführungsbefugnisse und Schlussbestimmungen\nArtikel 69 Neufestsetzung der Schwellenwerte\nAnhang IV Auftraggeber im Bereich der Eisenbahnindustrie\nA n g e b o t e , d i e E r z e u g n i s s e a u s D r i t t l ä n d e r n u n d B e z i e h u n g e n m i t d i e s e n u m f a s s e n\nArtikel 59 Beziehungen zu Drittländern im Bereich der Bau-, Lieferungs- und Dienstleistungsaufträge\nAnhang I Auftraggeber in den Sektoren Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme\nAnhang II Auftraggeber in den Sektoren Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität\nAnhang III Auftraggeber in den Sektoren Gewinnung, Fortleitung und Abgabe von Trinkwasser\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1773\nArtikel 44 Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen (nur für Absatz 2 UnterAbsatz 1, Absätze 4, 5 und 7)\n\nAnhang XXVI Entsprechungstabelle\nAnhang VI Auftraggeber im Sektor der Postdienste\nAnhang X Auftraggeber im Bereich der Flughafenanlagen\nAnhang XXII Zusammenfassende Darstellung der Fristen nach Artikel 45\nAnhang XXV Umsetzungs- und Anwendungsfristen\nAnhang VII Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Öl und Gas\nAnhang XI Liste der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nach Artikel 30 Absatz 3\nAnhang XII Verzeichnis der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Tätigkeiten\nDE L 161/1774 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAnhang V Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste\nAnhang VIII Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Kohle und anderen festen Brennstoffen\nAnhang IX Auftraggeber im Bereich der Seehafen- oder Binnenhafen- oder sonstigen Terminaleinrichtungen\n\nBuchstabe c\nArtikel 2d Unwirksamkeit\nAbsatz 4\nArtikel 3 Korrekturmechanismus\nArtikel 3b Ausschussverfahren\nArtikel 4 Durchführung\nArtikel 4a Überprüfung\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nAbsatz 1 Buchstabe a\nArtikel 3a Inhalt einer Bekanntmachung für die Zwecke der freiwilligen Ex-Ante-Transparenz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1775\nANHANG XXI-M ZU KAPITEL 8\nBESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 89/665/EWG, ZULETZT GEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 2007/66/EG, DIE NICHT UNTER DIE ANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN FALLEN\n(Die Elemente in diesem Anhang fallen nicht unter die Annäherung der Rechtsvorschriften und müssen daher nicht in ukrainisches Recht umgesetzt werden)\n\nBuchstabe a\nArtikel 2d Unwirksamkeit\nAbsatz 4\nArtikel 3b Ausschussverfahren\nArtikel 8 Korrekturmechanismus\nArtikel 12 Durchführung\nArtikel 12a Überprüfung\nArtikel 2b Ausnahmen von der Stillhaltefrist\nAbsatz 1 Buchstabe a\nArtikel 3a Inhalt einer Bekanntmachung für die Zwecke der freiwilligen Ex-Ante-Transparenz\nDE L 161/1776 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-N ZU KAPITEL 8\nBESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 92/13/EWG, ZULETZT GEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 2007/66/EG, DIE NICHT UNTER DIE ANNÄHERUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN FALLEN\n(Die Elemente in diesem Anhang fallen nicht unter die Annäherung der Rechtsvorschriften und müssen daher nicht in ukrainisches Recht umgesetzt werden)\n\n— Schulung von Lieferanten, die an der Vergabe öffentlicher Aufträge teilnehmen möchten;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1777\n— Beratung und methodologische Unterstützung durch die EU-Vertragspartei bei der Verwendung moderner elektro­ nischer Techniken im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe;\n— Stärkung der Stellen, die eine kohärente Politik im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe gewähren und Ent­ scheidungen der öffentlichen Auftraggeber unabhängig und unparteiisch begutachten und überprüfen (siehe Arti­ kel 150 Absatz 2 dieses Abkommens).\nANHANG XXI-O ZU KAPITEL 8\nNICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER THEMEN FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT\n— Schulung ukrainischer Beamter staatlicher Stellen, die an der öffentlichen Auftragsvergabe beteiligt sind, in der Ukraine oder in EU-Mitgliedstaaten;\n— Austausch von Informationen und Erfahrungen über bewährte Praktiken und über die Vorschriften im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe;\n— Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit der Webseiten für die öffentliche Auftragsvergabe und Einrichtung eines Systems zur Vergabekontrolle;\n\nd) 5 150 000 EUR bei Bauaufträgen des Versorgungssektors,\nDie Wertschwellen nach Artikel 149 Absatz 3 belaufen sich für beide Vertragsparteien ( 1 ) auf:\nc) 5 150 000 EUR bei öffentlichen Bauaufträgen und öffentlichen Baukonzessionen,\ne) 412 000 EUR bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen des Versorgungssektors.\nb) 206 000 EUR bei öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, die nicht unter Buchstabe a fallen,\nDE L 161/1778 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXI-P ZU KAPITEL 8\nSCHWELLEN\n(ARTIKEL 149 ABSATZ 3)\na) 133 000 EUR bei öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, die von zentralen staatlichen Behörden vergeben werden, ausgenommen bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen nach Artikel 7 Buchstabe b dritter Gedankenstrich der Richtlinie 2004/18/EG,\n( 1 ) Die in diesem Anhang festgehaltenen Schwellenwerte in EUR sind zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens anzupassen, um den zu diesem Zeitpunkt in den EU-Richtlinien festgesetzten Schwellenwerten zu entsprechen.\n\nRechtsvorschriften der Ukraine\nRechtsvorschriften der EU\n(4) Vorschriften zur Produktionskontrolle.\n(1) Ein Register der im jeweiligen Gebiet geschützten geografischen Angaben.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1779\nANHANG XXII-A ZU KAPITEL 9\nGEOGRAFISCHE ANGABEN – RECHTSVORSCHRIFTEN DER VERTRAGSPARTEIEN UND VORGABEN FÜR DIE EINTRAGUNG UND KONTROLLE\nPART A\nRechtsvorschriften der Vertragsparteien\nGesetz der Ukraine über den Schutz der Rechte an Angaben zur Herkunft von Waren vom 16. Juni 1999 mit seinen Durchführungsbestimmungen.\nGesetz der Ukraine über Weintrauben und Wein aus Weintrauben vom 5. Februar 2006 mit seinen Durchführungs­ bestimmungen.\nVerordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungs­ bezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel mit ihren Durchführungsbestimmungen.\nVerordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) mit ihren Durchführungsbestimmungen.\nVerordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestim­ mung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 mit ihren Durchführungsbestimmungen.\nVerordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffs­ bestimmung, Bezeichnung und Aufmachung aromatisierter weinhaltiger Getränke und aromatisierter weinhaltiger Cock­ tails mit ihren Durchführungsbestimmungen.\nTEIL B\nVorgaben für die Eintragung und Kontrolle der geografischen Angaben nach Artikel 202 Absätze 1 und 2 dieses Abkommens\n(2) Ein Verwaltungsverfahren, mit dem überprüft wird, ob geografische Angaben ein Erzeugnis als aus einem Gebiet, einer Gegend oder einem Ort eines oder mehrerer Staaten stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, der Ruf oder eine sonstige Eigenschaft des Erzeugnisses im Wesentlichen auf ihrem geografischen Ursprung beruht.\n(3) Das Erfordernis, dass ein eingetragener Name einem spezifischen Erzeugnis oder spezifischen Erzeugnissen entspricht, für das/die eine Produktspezifikation festgelegt wurde, die nur durch ein ordnungsgemäßes Verwaltungsverfahren geändert werden kann.\n(5) Das Recht eines jeden in dem Gebiet ansässigen Erzeugers, der sich der Kontrollregelung unterwirft, das mit dem geschützten Namen etikettierte Erzeugnis herzustellen und zu vermarkten, sofern er die Produktspezifikation einhält.\n(6) Ein Einspruchsverfahren, das die Berücksichtigung der berechtigten Interessen früherer Namensverwender ermöglicht, unabhängig davon, ob diese Namen als eine Form des geistigen Eigentums geschützt sind oder nicht.\n(7) Vorschriften über die Eintragung einschließlich der Ablehnung der Eintragung von Begriffen, die mit den einge­ tragenen Begriffen gleichlautend oder teilweise gleichlautend sind, von Begriffen, die als allgemein gebräuchliche Namen für Waren verwendet werden, sowie von Begriffen, die Namen von Pflanzensorten oder Tierrassen umfassen. In diesen Vorschriften ist den berechtigten Interessen aller betroffenen Parteien Rechnung zu tragen.\n\nb) Angaben über die Erzeugnisklasse;\n— der Name kollidiert mit einem Namen, der als Gattungsbezeichnung angesehen wird;\nDE L 161/1780 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXII-B ZU KAPITEL 9\nGEOGRAFISCHE ANGABEN – KRITERIEN FÜR DAS EINSPRUCHSVERFAHREN BEI ERZEUGNISSEN NACH ARTIKEL 202 ABSÄTZE 3 UND 4 DIESES ABKOMMENS\na) Namenverzeichnis, falls erforderlich mit entsprechender Transkription in lateinische oder ukrainische Buchstaben;\nc) Aufforderung an alle Mitgliedstaaten – im Falle der Europäischen Union – und Drittländer sowie an die natürlichen oder juristischen Personen mit einem berechtigten Interesse, die in einem Mitgliedstaat – im Falle der Europäischen Union–, in der Ukraine oder in einem Drittland niedergelassen oder ansässig sind, mittels einer hinreichend begrün­ deten Erklärung Einspruch gegen einen solchen Schutz einzulegen;\nd) die Einspruchserklärung muss binnen zwei Monaten ab der Veröffentlichung der Bekanntmachung bei der Europäi­ schen Kommission oder der ukrainischen Regierung eingehen;\ne) eine Einspruchserklärung ist nur dann zulässig, wenn sie innerhalb der unter Buchstabe d festgesetzten Frist eingeht und darin hinsichtlich des zu schützenden Namens Folgendes nachgewiesen wird:\nf) die unter Buchstabe e aufgeführten Kriterien sind in Bezug auf das Gebiet der Europäischen Union, das hinsichtlich der Rechte des geistigen Eigentums nur das Gebiet bzw. die Gebiete umfasst, in dem bzw. in denen die genannten Rechte geschützt sind oder in Bezug auf das Gebiet der Ukraine zu bewerten.\n— der Name kollidiert mit dem Namen einer Pflanzensorte, auch einer Keltertraubensorte, oder einer Tierrasse und ist deshalb geeignet, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen;\n— der Name kollidiert mit einem gleichlautenden Namen, was den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen;\n— der Schutz des vorgeschlagenen Namens ist aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, ihres Bekanntheits­ grads und der Dauer ihrer Verwendung geeignet, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen;\n— der Schutz des vorgeschlagenen Namens würde sich nachteilig auf das Bestehen eines ganz oder teilweise gleich­ lautenden Namens oder einer Marke oder auf das Bestehen von Erzeugnissen auswirken, die sich zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig im Verkehr befinden;\n\nAT Gailtaler Almkäse Ґайльталер Альмкезе Käse\nAT Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse Тiролер Альмкезе/Тiролер Альпкезе Käse\nAT Tiroler Bergkäse Тiролер Берґкезе Käse\nAT Tiroler Graukäse Тiролер Ґраукезе Käse\nAT Vorarlberger Alpkäse Форарльберґер Альпкезе Käse\nAT Vorarlberger Bergkäse Форарльберґер Берґкезе Käse\nAT Steirisches Kübiskernöl Штайрiшес Кюрбiскерньоль Öle\nBE Fromage de Herve Фромаж де Евр Käse\nBE Beurre d'Ardenne Бьор Дарден Butter\nAT Marchfeldspargel Мархфельдшпарґель Gemüse – Spargel\nAT Waldviertler Graumohn Вальдфiртель Ґраумон Mohnsamen\nBE Brussels grondwitloof Брюссельс грондвiтльоф Gemüse – Chicorée\nBE Vlaams - Brabantse Tafeldruif Влямс -БрабантсеТафелдреф Obst – Tafeltrauben\nBE Pâté gaumais Пате Ґоме Backwaren\nBE Geraardsbergse Mattentaart Герардберхсе Маттентаарт Feine Backwaren\nCY Λουκούμι Γεροσκήπου Люкумi Єроскiпу Süßwaren\nCZ Nošovické kysané zelí Ношовiцке кисане зелi Gemüse – Kohl\nCZ Všestarská cibule Вшестарска цiбуле Gemüse – Zwiebeln\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nAT Steirischer Kren Штайрiшер Крен Gemüse – Meerrettich/Kren\nAT Wachauer Marille Вахауер Марiлле Obst – Aprikosen/Marillen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1781\nANHANG XXII-C ZU KAPITEL 9\nGEOGRAFISCHE ANGABEN FÜR AGRARERZEUGNISSE UND LEBENSMITTEL NACH ARTIKEL 202 ABSATZ 3 DIESES ABKOMMENS\nIn der Ukraine zu schützende Agrarerzeugnisse und Lebensmittel der Europäischen Union, ausgenommen Weine, Spirituosen und aromatisierte Weine\nAT Gailtaler Speck Ґайльталер Шпек Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Schweinefleisch\nAT Tiroler Speck Тiролер Шпек Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Schweinefleisch\nBE Jambon d'Ardenne Жамбон Дарден Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\n\nDE Ammerländer Dielenrauchschin­ ken/Ammerländer Katenschinken Аммерлендер Дiленраухшiнкен/Аммерлендер Катеншiнкен\nDE Ammerländer Schinken/Ammer­ länder Knochenschinken Аммерлендер Шiнкен/Аммерлендер Кнохеншiнкен\nDE Nürnberger Bratwürste/Nürnber­ ger Rostbratwürste Нюрнберґер Братвюрсте/Нюрнберґер Ротсбратвюрсте\nCZ Pohořelický kapr Погоржелiцки капр Fisch, frisch\nCZ Třeboňský kapr Тршебоньски капр Fisch, frisch\nCZ Žatecký chmel Жатецки хмел Hopfen\nCZ Budějovické pivo Будєйовiцке пiво Bier\nCZ Budějovický měšťanský var Будєйовiцки мнєштянски вар Bier\nCZ České pivo Ческе пiво Bier\nCZ Českobudějovické pivo Ческобудєйовiцке пiво Bier\nCZ Chodské pivo Ходске пiво Bier\nCZ Znojemské pivo Зноємске пiво Bier\nCZ Štramberské uši Штрамберске ушi Kleingebäck\nDE L 161/1782 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nCZ Český kmín Чески кмiн Gewürze – Kümmelfrüchte\nCZ Chamomilla bohemica Хамомiлла богемiка Gewürze – Kräuter\nCZ Hořické trubičky Горжiцке трубiчки Kleingebäck – Oblaten\nCZ Karlovarský suchar Карловарски сухар Kleingebäck – Oblaten\nCZ Lomnické suchary Ломнiцке сухари Kleingebäck – Oblaten\nCZ Mariánskolázeňské oplatky Марiансколазеньске оплатки Kleingebäck – Oblaten\nCZ Pardubický perník Пардубiцки пернiк Feine Backwaren, Kleingebäck\nDE Diepholzer Moorschnucke Дiпгольцер Мооршнукке Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schaf\nDE Lüneburger Heidschnucke Люнебурґер Гайдшнукке Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schaf\nDE Schwäbisch-Hällisches Qualitäts­ schweinefleisch Швебiш-Геллiшес Квалiтетсшвайнефляйш Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein\nDE Greußener Salami Ґройсенер Залямi Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nDE Schwarzwälder Schinken Шварцвельдер Шiнкен Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Wurst\n\nDE Allgäuer Bergkäse Алльґойєр Берґкезе Käse\nDE Allgäuer Emmentaler Алльґойєр Емменталер Käse\nDE Altenburger Ziegenkäse Альтенбурґер Цiґенкезе Käse\nDE Odenwälder Frühstückskäse Оденвельдер Фрюштюкскезе Käse\nDE Lausitzer Leinöl Ляузiтцер Ляйньоль Leinöl\nDE Bayerisches Bier Баєрiшес Бiр Bier\nDE Bremer Bier Бремер Бiр Bier\nDE Dortmunder Bier Дортмундер Бiр Bier\nDE Hofer Bier Гофер Бiр Bier\nDE Kölsch Кьольш Bier\nDE Kulmbacher Bier Кульмбахер Бiр Bier\nDE Mainfranken Bier Майнфранкен Бiр Bier\nDE Münchener Bier Мюнхенер Бiр Bier\nDE Holsteiner Karpfen Гольштайнер Карпфен Fisch, frisch\nDE Oberpfälzer Karpfen Оберпфельцер Карпфен Fisch, frisch\nDE Schwarzwaldforelle Шварцвальд Форелле Fisch, frisch\nDE Gurken von der Insel Reichenau Ґуркен фон дер Iнзель Райхенау Gemüse – Gurken\nDE Salate von der Insel Reichenau Залате фон дер Iнзель Райхенау Gemüse – Salate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1783\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE Thüringer Leberwurst Тюрiнгер Лєбервурст Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Leberwurst\nDE Thüringer Rostbratwurst Тюрiнгер Ростбратвурст Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Rostbrat­ wurst\nDE Thüringer Rotwurst Тюрiнгер Ротвурст Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Blutwurst\nDE Bayerischer Meerrettich/Bayeri­ scher Kren Байрiшер Мерреттiх/Байрiшер Крен Gemüse – Meerrettich/Kren\nDE Feldsalate von der Insel Reichenau Фельдзалате фон дер Iнзель Райхенау Gemüse – Feldsalat/Vogerlsalat\nDE Spreewälder Gurken Шпревельдер Ґуркен Gemüse – Gewürzgurken\nDE Spreewälder Meerrettich Шпревельдер Мерреттiх Gemüse – Meerrettich/Kren\nDE Tomaten von der Insel Reichenau Томатен фон дер Iнзель Райхенау Gemüse – Tomaten/Paradeiser\n\nDE Reuther Bier Ройтер Бiр Bier\nDE Wernesgrüner Bier Вернесґрюнер Бiр Bier\nDK Danablu Данаблю Käse\nEL Ανεβατό Аневато Käse\nEL Γαλοτύρι Галотiрi Käse\nEL Γραβιέρα Αγράφων Гравьєра Аграфон Käse\nEL Γραβιέρα Κρήτης Гравьєра Крiтiс Käse\nEL Γραβιέρα Νάξου Гравьєра Наксу Käse\nEL Καλαθάκι Λήμνου Калатакi Лiмну Käse\nEL Κασέρι Касерi Käse\nEL Κατίκι Δομοκού Катiкi Домоку Käse\nEL Κεφαλογραβιέρα Кефалогравьєра Käse\nEL Κοπανιστή Копанiстi Käse\nEL Λαδοτύρι Μυτιλήνης Лядотiрi Мiтiлiнiс Käse\nEL Μανούρι Манурi Käse\nEL Μετσοβόνε Мецовоне Käse\nEL Μπάτζος Бадзос Käse\nEL Ξυνομυζήθρα Κρήτης Ксiномiзiтра Крiтiс Käse\nEL Πηχτόγαλο Χανίων Пiхтогальо Ханiон Käse\nEL Σαν Μιχάλη Сан Мiхалi Käse\nEL Σφέλα Сфеля Käse\nEL Φέτα Фета Käse\nEL Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Формаелля Араховас Парнасу Käse\nDE Aachener Printen Аахенер Прiнтен Kleingebäck\nDE Lübecker Marzipan Любеккер Марцiпан Süßwaren\nDE Meißner Fummel Майснер Фуммель Feine Backwaren\nDE Nürnberger Lebkuchen Нюрнберґер Лебкухен Feine Backwaren\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1784 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEL Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Айос Матсеос Керкiрас Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1785\nEL Λέσβος / Mυτιλήνη Лесвос / Мiтiлiнi Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Λυγουριό Ασκληπιείου Лiгурiо Асклiпiiу Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Ολυμπία Олiмпiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Пеза Iраклiу Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Апокоронас Ханiон Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Арханес Iраклiу Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Вiяннос Iраклiу Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Ворiос Мiльопотамос Ретсiмнiс Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο \"Τροιζηνία\" Ексеретiко парсено елеолядо \"Трiзiнiя\" Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Ексеретiко парсено елеолядо Трапсано Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Ζάκυνθος Закiнтос Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Θάσος Тасос Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Καλαμάτα Калямата Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Κεφαλονιά Кефальоня Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Колiмварi Ханiон Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Κρανίδι Αργολίδας Кранiдi, Арголiдас Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Κροκεές Λακωνίας Крокеес Лаконiяс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Λακωνία Лаконiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nEL Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Мiля Загорас Пiлiу Obst – Äpfel\nEL Ακτινίδιο Πιερίας Актiнiдiо Пiерiяс Obst – Kiwifrüchte\nEL Ακτινίδιο Σπερχειού Актiнiдiо Сперхiу Obst – Kiwifrüchte\nEL Ελιά Καλαμάτας Еля Каляматас Gemüse – Tafeloliven\nEL Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Фрумба Амбадiяс Ретiмнiс Крiтiс Gemüse – Tafeloliven\nEL Θρούμπα Θάσου Фрумба Тасу Gemüse – Tafeloliven\nEL Θρούμπα Χίου Фрумба Хiу Gemüse – Tafeloliven\nEL Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Керасiя трагана Родохорiу Obst – Kirschen\nEL Κονσερβολιά Αμφίσσης Консерволiя Амфiсiс Gemüse – Tafeloliven\nEL Κονσερβολιά Άρτας Консерволiя Артас Gemüse – Tafeloliven\nEL Κονσερβολιά Αταλάντης Консерволiя Аталяндiс Gemüse – Tafeloliven\nEL Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Консерволiя Пiлiу Волю Gemüse – Tafeloliven\nEL Κονσερβολιά Ροβίων Консерволя Ровiон Gemüse – Tafeloliven\nEL Κονσερβολιά Στυλίδας Консерволiя Стiлiдас Gemüse – Tafeloliven\nEL Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Корiнфiякi стафiда Востiца Obst – Korinthen\nEL Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Кум-куат Керкiрас Obst – Kumquats\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1786 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEL Πέτρινα Λακωνίας Петрiна Лаконiяс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Πρέβεζα Превеза Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Ρόδος Родос Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Σάμος Самос Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Σητεία Λασιθίου Κρήτης Сiтiя Лясiтiу Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Φοινικι Λακωνιασ Фiнiкi Ляконiяс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Χανιά Κρήτης Ханя Крiтiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nEL Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Келiфото фiстiкi Фтiотiдас Nüsse – Pistazien in der Schale\n\nEL Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Мелi Елятiс Меналю ванiлiя Honig\nEL Μήλα Ντελίσιους ΠιλαÔά Τριπόλεως Мiля делiсiус Пiляфа Трiполєос Obst – Äpfel\nEL Μήλο Καστοριάς Мiльо Касторiяс Obst – Äpfel\nEL Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Портокаля Малєме Ханiон Крiтiс Obst – Orangen\nEL Ροδάκινα Νάουσας Розакiна Наусас Obst – Orangen\nEL Σταφίδα Ζακύνθου Стафiда Закiнту Obst – Korinthen\nEL Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Сiка Вравронас Маркопулю Месогiон Obst – Feigen\nEL Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Фасоля (гiгантес - елефантес) Преспон Флорiнас Gemüse – Bohnen\nEL Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Фасоля (пляке мегальосперма) преспон Фльорiнас Gemüse – Bohnen\nEL Φασολια γιγαντεσ — Ελεφαντεσ Καστοριασ Фасоля (гiгантес - елефантес) Касторiяс Gemüse – Bohnen\nEL Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Фасоля (гiгантес - елефантес) Като Неврокопiу Gemüse – Bohnen\nEL Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Фасоля кiна месосперма Като Неврокопiу Gemüse – Bohnen\nEL Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Авготарахо Месолоґiу Fisch, frisch\nEL Κρόκος Κοζάνης Крокос Козанiс Würzmittel – Safran\nEL Κρητικό παξιμάδι Крiтiко паксiмадi Kleingebäck\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1787\nEL Ξερά σύκα Κύμης Ксера сiка Кiмiс Obst, verarbeitet – getrocknete Feigen\nEL Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Патата Като Неврокопiу Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nEL Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Тсаконiкi мелiдзана Леонiдiу Gemüse – Auberginen/Melanzani\nEL Φυστίκι Αίγινας Фiстiкi Егiнас Nüsse – Pistazien in der Schale\nEL Φυστίκι Μεγάρων Фiстiкi Мегарон Nüsse – Pistazien in der Schale\nEL Μαστίχα Χίου Мастiха Хiу Natürliche Gummis und Harze\nEL Τσίχλα Χίου Цiхля Хiу Natürliche Gummis und Harze\nEL Μαστιχέλαιο Χίου Мастiхелео Хiу Ätherische Öle – Chios-Mastixöl\nES Carne de Ávila Карне де Авiля Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\n\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Botillo del Bierzo Ботiйо дель Бiєрсо Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nES Cecina de León Сесiна де Леон Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nES Dehesa de Extremadura Дееса де екстремадура Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nES Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic Сальчiчон де Вiк/Йонґанiса де Вiк Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Wurst\nES Carne de Cantabria Карне де Кантабрiя Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nES Carne de la Sierra de Guadarrama Карне де ля Сьєрра де Гвадаррама Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nES Carne de Morucha de Salamanca Карне де Моруча де Саляманка Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nES Carne de Vacuno del País Vasco/ Euskal Okela Карне де Бакуно дель Паiс Баско/Еускаль Океля Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nES Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea Кордеро де Наварра/Нафарроако Аркумеа Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nES Cordero Manchego Кордеро Манчеґо Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nES Lacón Gallego Лякон Ґаєґо Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein\nES Lechazo de Castilla y León Лечасо де Кастiя i Леон Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nES Pollo y Capón del Prat Пойо i Капон дель Прат Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nES Ternasco de Aragón Тернаско де Араґон Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nES Ternera Asturiana Тернера Астурiана Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nES Ternera de Extremadura Тернера де Екстремадура Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nES Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea Тернера де Наварра/Нафарроако Аратцеа Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nES Ternera Gallega Тернера Ґаєґа Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nES Guijuelo Ґiхуельо Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nES Jamón de Huelva Хамон де Уельва Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nES Jamón de Teruel Хамон де Теруель Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nES Jamón de Trevélez Хамон де Тревелєс Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nDE L 161/1788 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nES Afuega'l Pitu Афуеґаль Пiту Käse\nES Cabrales Кабралєс Käse\nES Cebreiro Себрейро Käse\nES Gamoneu/Gamonedo Ґамонеу/Ґамонедо Käse\nES Idiazábal Iдiасабаль Käse\nES Mahón-Menorca Махон-Менорка Käse\nES Picón Bejes-Tresviso Пiкон Бехес-Тресвiсо Käse\nES Queso de La Serena Кесо де ля Серена Käse\nES Queso de l'Alt Urgell y la Cerda­ nya Кесо де лЯльт Урґель i ля Серданiя Käse\nES Queso de Murcia Кесо де Мурсiя Käse\nES Queso de Murcia al vino Кесо де Мурсiя аль вiно Käse\nES Queso de Valdeón Кесо де Вальдеон Käse\nES Queso Ibores Кесо Iборес Käse\nES Queso Majorero Кесо Махореро Käse\nES Queso Manchego Кесо Манчеґо Käse\nES Queso Nata de Cantabria Кесо Ната де Кантабрiя Käse\nES Queso Palmero/Queso de la Palma Кесо Пальмеро/Кесо де ля Пальма Käse\nES Queso Tetilla Кесо Тетiя Käse\nES Queso Zamorano Кесо Саморано Käse\nES Quesucos de Liébana Кесукос де Лiєбана Käse\nES Roncal Ронкаль Käse\nES San Simón da Costa Сан Сiмон да Коста Käse\nES Torta del Casar Торта дель Касар Käse\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Sobrasada de Mallorca Собрасада де Майорка Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1789\nES Miel de Galicia/Mel de Galicia Мйєль де Ґалiсiя/Мель де Ґалiсiя Sonstige Erzeugnisse tierischen Ur­ sprungs – Honig\nES Miel de Granada Мйєль де Ґранада Sonstige Erzeugnisse tierischen Ur­ sprungs – Honig\n\nES Aceite de Mallorca/Aceite mallor­ quín/Oli de Mallorca/Oli mallor­ quí\nES Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya\nDE L 161/1790 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Miel de La Alcarria Мйєль де Ля Алькаррiя Sonstige Erzeugnisse tierischen Ur­ sprungs – Honig\nES Aceite de La Alcarria Асейте де Ля Алькаррiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Aceite de la Rioja Асейте де ля Рiоха Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta Асейте де Терра Альта/Олi де Терра Альта Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià Асейте дель Байш Ебре-Монцiя / Олi дель Байш Ебре-Монцiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Aceite del Bajo Aragón Асейте дель Бахо Арагон Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Aceite Monterrubio Асейте Монтерубiйо Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Antequera Антекера Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Baena Баена Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Gata-Hurdes Ґата-Урдес Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Les Garrigues Лєс Ґаррiґес Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Mantequilla de Soria Мантекiя де Сорiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Butter\nES Montes de Granada Монтес де Ґранада Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Montes de Toledo Монтес де Толедо Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Poniente de Granada Поньенте де Гранада Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Priego de Córdoba Прьего де Кордова Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nАсейте де Майорка/Асейте майоркiн/Олi де Майорка/Олi майоркi\nМантекiя де лЯльт Урґель i ля Серданiя/Мантеґа де лЯльт Урґель i ля Серданiя\nFette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Butter\n\nES Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre\nES Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre Арроз дель Дельта дель Ебро/Аррос дель Дельта дель Ебре\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1791\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Sierra de Cadiz Сьерра де Кадiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Sierra de Cazorla Сьерра де Касорля Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Sierra de Segura Сьерра де Сегура Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Sierra Mágina Сьерра Махiна Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Siurana Сiурана Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nES Ajo Morado de las Pedroñeras Ахо Морадо де ляс Педроньерас Gemüse, unverarbeitet oder ver­ arbeitet – Knoblauch\nES Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló Алькачофа де Бенiкарло/Карчофа де Бенiкарло Gemüse, unverarbeitet oder ver­ arbeitet – Artischocken\nES Alcachofa de Tudela Алькачофа де Туделя Gemüse, unverarbeitet oder ver­ arbeitet – Artischocken\nES Arroz de Valencia/Arròs de Va­ lència Арроз де Валенсiя/Аррос де Валенсiя Getreide – Reis\nES Avellana de Reus Авеяна де Реус Nüsse – Haselnüsse\nES Berenjena de Almagro Беренхена де Альмаґро Gemüse – Auberginen/Melanzani\nES Calasparra Каласпарра Getreide – Reis\nES Calçot de Valls Калсот де Валлс Gemüse – Zwiebelsprossen\nES Cereza del Jerte Сереса дель Херте Obst – Kirschen\nES Cerezas de la Montaña de Ali­ cante Сересас де ля Монтанья де Алiканте Obst – Kirschen\nES Cítricos Valencianos/Cítrics Va­ lencians Сiтрiкос Валенсiянос/Сiтрiкс Валенсiянс Obst – Zitrusfrüchte\nКлєментiнас де ляс Тьєррас дель Ебро/Клєментiнес де лєс Террес дель Ебре\nES Coliflor de Calahorra Колiфльор де Каляорра Gemüse – Kohl\nES Espárrago de Huétor-Tájar Еспарраґо де Уетор-Тахар Gemüse – Spargel\nES Espárrago de Navarra Еспарраґо де Наварра Gemüse – Spargel\nGetreide – Reis\nObst – Clementinen\n\nES Faba Asturiana Фаба Астурiяна Gemüse – Bohnen\nES Judías de El Barco de Ávila Худiяс де Ель Барко де Авiля Gemüse – Bohnen\nES Kaki Ribera del Xúquer Какi Рiвера дель Шукер Obst – Kaki\nES Lenteja de La Armuña Лєнтеха де ля Армунья Gemüse – Linsen\nES Lenteja Pardina de Tierra de Campos Лєнтеха Пардiна де Тьєрра де Кампос Gemüse – Linsen\nES Manzana de Girona/Poma de Gi­ rona Манзана де Хiрона/Пома де Гiрона Obst – Äpfel\nES Manzana Reineta del Bierzo Манзана Рейнета дель Бьєрсо Obst – Äpfel\nES Melocotón de Calanda Мельокотон де Калянда Obst – Pfirsiche\nES Nísperos Callosa d'En Sarriá Нiсперос Кайоса д'Eн Саррiя Obst – Mispeln\nES Pera de Jumilla Пера де Хумiя Obst – Birnen\nES Peras de Rincón de Soto Перас де Рiнкон де Сото Obst – Birnen\nES Pimiento Riojano Пiмєнто Рiохано Gemüse – Paprika\nES Pimientos del Piquillo de Lodosa Пiмєнтос дель Пiкiйо де Льодоса Gemüse – Paprika\nES Uva de mesa embolsada \"Vinalo­ pó\" Ува де меса ембользада \"Вiнальопо\" Obst – Trauben\nES Caballa de Andalucia Кабая де Андалусiя Fisch, frisch\nES Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia Мехiйон де Ґалiсiя/Мешiйьон де Ґалiсiя Weichtiere\nES Melva de Andalucia Мельва де Андалусiя Fisch, frisch\nES Azafrán de la Mancha Азафран де ля Манча Gewürze\nES Chufa de Valencia Чуфа де Валенсiя Obst – Knollen\nES Pimentón de la Vera Пiментон де ля Вера Gewürze\nES Pimentón de Murcia Пiментон де Мурсiя Gewürze\nES Garbanzo de Fuentesaúco Ґарбансо де Фуентесауко Gemüse – Kichererbsen\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Pataca de Galicia/Patata de Galicia Патака де Ґалiсiя/Патата де Ґалiсiя Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nES Patatas de Prades/Patates de Pra­ des Пататас де Прадес/Пататес де Прадес Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nES Pimiento Asado del Bierzo Пiмєнто Асадо дель Бьєрсо Gemüse, verarbeitet – Paprika\nDE L 161/1792 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nES Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies Сiдра де Астурiяс/Сiдра д'Астурiєс Apfelwein\nES Alfajor de Medina Sidonia Альфахор де Медiна Сiдонiя Süßwaren\nES Jijona Хiхона Süßwaren\nES Mantecadas de Astorga Мантекадас де Асторга Süßwaren\nES Mazapán de Toledo Масапан де Толедо Süßwaren\nES Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt Туррон де Аґрамунт/Торро д'Аґрамунт Süßwaren\nES Turrón de Alicante Туррон де Алiканте Süßwaren\nES Pan de Cea Пан де Сеа Brot/Backwaren\nFI Kainuun rönttönen Кайнуунрьонтьонен Feine Backwaren\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nES Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina Енсаiмада де Майорка/Енсаiмада майоркiна Backwaren, feine Backwaren\nFI Lapin Puikula Лапiн Пуйкула Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1793\nFI Lapin Poron liha Лапiн Порон лiха Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rentier\nFR Agneau de l'Aveyron Аньо дьо лАверон Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau de Lozère Аньо дьо Льозер Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau de Pauillac Аньо дьо Пояк Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau de Sisteron Аньо дьо Сiстерон Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau du Bourbonnais Аньо дю Бурбоне Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau du Limousin Аньо дю Лiмузан Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau du Poitou-Charentes Аньо дю Пуату-Шарант Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Agneau du Quercy Аньо дю Керсi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFR Barèges-Gavarnie Бареж-Ґаварнi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schaf\nFR Bœuf charolais du Bourbonnais Бьоф Шароле дю Бурбоне Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nFR Boeuf de Bazas Бьоф дьо Базас Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nFR Bœuf de Chalosse Бьоф дьо Шальос Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nFR Bœuf du Maine Бьоф дю Мен Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nFR Dinde de Bresse Данд дьо Бресс Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Truthuhn\n\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nFR Porc de la Sarthe Пор дьо ля Сарт Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein FR Porc de Normandie Пор дьо Нормандi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein FR Porc de Vendée Пор дьо Ванде Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein FR Porc du Limousin Пор дьо Лiмузан Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein FR Taureau de Camargue Торо дьо Камарґ Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind FR Veau de l'Aveyron et du Ségala Во дьо Лаверон е дю Сеґаля Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb FR Veau du Limousin Во дю Лiмузан Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb FR Volailles d'Alsace Воляй дАльзас Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles d'Ancenis Воляй дАнсьонi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles d'Auvergne Воляй дОверньо Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Bourgogne Воляй дьо Бурґонь Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Bresse Воляй дьо Бресс Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Bretagne Воляй дьо Бретань Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Challans Воляй дьо Шалян Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Cholet Воляй дьо Шоле Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Gascogne Воляй дьо Ґасконь Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Houdan Воляй дьо Удан Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Janzé Воляй дьо Жанзе Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de la Champagne Воляй дьо ля Шампань Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de la Drôme Воляй дьо ля Дром Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de l'Ain Воляй дьо лЯн Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Licques Воляй дьо Лiк Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de l'Orléanais Воляй дьо льОрлеане Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Loué Воляй дьо Люе Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Normandie Воляй дьо Нормандi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles de Vendée Воляй дьо Ванде Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles des Landes Воляй де Лянд Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel FR Volailles du Béarn Воляй дьо Беарн Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nDE L 161/1794 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nFR Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Lan­ des, Périgord, Quercy)\nFR Abondance Абонданс Käse\nFR Banon Банон Käse\nFR Beaufort Бофор Käse\nFR Bleu d'Auvergne Бльо дОверньо Käse\nFR Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel Бльо дьо Жекс О-Жюра/Бльо дьо Сетмонсель Käse\nFR Bleu des Causses Бльо де Косс Käse\nFR Bleu du Vercors-Sassenage Бльо дю Веркор-Сассьонаж Käse\nFR Brie de Meaux Брi дьо Мо Käse\nFR Brie de Melun Брi дьо Мьолан Käse\nFR Brocciu Corse/Brocciu Броччю Корс/Броччю Käse\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1795\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nFR Volailles du Berry Воляй дю Беррi Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Charolais Воляй дю Шаролє Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Forez Воляй дю Форе Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Gatinais Воляй дю Ґатiне Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Gers Воляй дю Жерс Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Languedoc Воляй дю Ланґедок Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Lauragais Воляй дю Льораґе Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Maine Воляй дьо Мен Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du plateau de Langres Воляй дю плято дьо Лянґр Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Val de Sèvres Воляй дю Валь дьо Севр Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Volailles du Velay Воляй дю Вьоле Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Geflügel\nFR Boudin blanc de Rethel Будан блан дьо Рьотель Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nКанар а фуа ґра дю Сюд-Уест (Шальос, Ґасконь, Жерс, Лянд, Перiґор, Керсi)\nFR Jambon de Bayonne Жамбон дьо Байонн Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nFR Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes Жамбон сек е нуа дьо жамбон сек де Арден Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Ente\n\nFR Rocamadour Рокамадур Käse\nFR Camembert de Normandie Камамбер дьо Нормандi Käse\nFR Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet Канталь/Фурм дьо Канталь/Кантале Käse\nFR Chabichou du Poitou Шабiшу дю Пуату Käse\nFR Chaource Шаурс Käse\nFR Chevrotin Шевротен Käse\nFR Comté Комте Käse\nFR Crottin de Chavignol/Chavignol Кротта дьо Шавiньйоль/Шавiньйоль Käse\nFR Emmental de Savoie Емменталь дьо Савуа Käse\nFR Emmental français est-central Емменталь Франсе Ест Сантраль Käse\nFR Époisses Епуас Käse\nFR Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison Фурм дАмбер/Фурм дьо Мон Брiзон Käse\nFR Laguiole Ляґiоль Käse\nFR Langres Лянґр Käse\nFR Livarot Лiваро Käse\nFR Maroilles/Marolles Маруаль/Мароль Käse\nFR Mont d'or/Vacherin du Haut- Doubs Мон дОр/Вашеран дю О-Ду Käse\nFR Morbier Морбьє Käse\nFR Munster/Munster-Géromé Манстер/Манстер-Жероме Käse\nFR Neufchâtel Ньофшатель Käse\nFR Ossau-Iraty Оссо-Iратi Käse\nFR Pélardon Пелярдон Käse\nFR Picodon de l'Ardèche/Picodon de la Drôme Пiкодон дьо лАрдеш/Пiкодон дьо ля Дром Käse\nFR Pont-l'Évêque Пон льЕвек Käse\nFR Pouligny-Saint-Pierre Пулiнi-Сан-Пьєр Käse\nFR Reblochon/Reblochon de Savoie Ребльошон/Ребльошон дьо Савуа Käse\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1796 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nFR Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux- Sèvres\nFR Roquefort Рокфор Käse\nFR Sainte-Maure de Touraine Сант-Мор дьо Турен Käse\nFR Saint-Nectaire Сан-Нектер Käse\nFR Salers Салєрс Käse\nFR Selles-sur-Cher Сель-сюр-Шер Käse\nFR Tome des Bauges Том-де-Бож Käse\nFR Tomme de Savoie Томм дьо Савуа Käse\nFR Tomme des Pyrénées Томм де Пiрене Käse\nFR Valençay Валянсе Käse\nFR Miel d'Alsace Мьєль дАльзас Honig\nFR Miel de Corse / Mele di Corsica Мьєль дьо Корс / Мелє дi Корсiка Honig\nFR Miel de Provence Мьєль дьо Прованс Honig\nFR Miel de sapin des Vosges Мьєль дьо Сапан де Вож Honig\nFR Œufs de Loué Оеф дьо Люе Eier\nFR Beurre d'Isigny Бьор дIзiньї Butter\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1797\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nFR Crème d'Isigny Крем дIзiньї Milcherzeugnisse (Sahne/Obers)\nFR Crème fraîche fluide d'Alsace Крем фреш флюiд дАльзас Milcherzeugnisse (Sahne/Obers)\nFR Huile d'olive d'Aix-en-Provence Уiль д олiв д Екс-ан-Прованс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFR Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica Уiль д олiв дьо Корс/Уiль д олiв дьо Корс-Олiо дi Корсiка Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFR Huile d'olive de Haute-Provence Уiль д олiв дьо От-Прованс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFR Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence Уiль д олiв дьо ля Валеє де Бо-дьо- Прованс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFR Huile d'olive de Nice Уiль д олiв дьо Нiс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nБьор Шарант-Пуату/Бьор де Шарант/Бьор де Дьо-Севр Butter\n\nFR Noix de Grenoble Нуа дьо Ґренобль Nüsse\nFR Noix du Périgord Нуа дю Перiґор Nüsse\nFR Ail blanc de Lomagne Ай блян дьо Льомань Gemüse – Knoblauch\nFR Ail de la Drôme Ай дьо ля Дром Gemüse – Knoblauch\nFR Ail rose de Lautrec Ай роз дьо Лотрек Gemüse – Knoblauch\nFR Asperge des sables des Landes Асперж де Сабль де Лянд Gemüse – Spargel\nFR Chasselas de Moissac Шасселя дьо Муассак Obst – Tafeltrauben\nFR Clémentine de Corse Клєментiн дьо Корс Obst – Clementinen\nFR Fraise du Périgord Фрез дю Перiґор Obst – Erdbeeren\nFR Kiwi de l'Adour Кiвi дьо льАдур Obst – Kiwifrüchte\nFR Lentille vert du Puy Лонтiй вер дю Пюi Gemüse – Linsen\nFR Lentilles vertes du Berry Лонтiй верт дю Беррi Gemüse – Linsen\nFR Lingot du Nord Лянґо дю Нор Gemüse – Bohnen\nFR Melon du Haut-Poitou Мельон дю О-Пуату Obst – Melonen\nFR Melon du Quercy Мельон дю Керсi Obst – Melonen\nFR Mirabelles de Lorraine Мiрабелль дьо Лоррен Obst – Pflaumen\nFR Muscat du Ventoux Мюска дю Ванту Obst – Tafeltrauben\nFR Oignon doux des Cévennes Оньйон ду де Севен Gemüse – Zwiebeln\nFR Olive de Nice Олiв дьо Нiс Gemüse – Oliven\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nFR Huile essentielle de lavande de Haute-Provence Уiль ессансiєль дьо ляванд дьо От- Прованс Ätherische Öle – Lavendelöl\nFR Coco de Paimpol Коко дьо Памполь Gemüse – Butterbohnen\nFR Haricot tarbais Арiко тарбе Gemüse – Butterbohnen\nFR Mâche nantaise Маш нантез Gemüse – Feldsalat/Vogerlsalat\nDE L 161/1798 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFR Huile d'olive de Nîmes Уiль д олiв дьо Нiм Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFR Huile d'olive de Nyons Уiль д олiв дьо Нйонс Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nFR Foin de Crau Фуа дьо Кро Heu\nFR Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence Олiв кассе дьо ля Валлеє де Бо- дьо-Прованс Gemüse – Oliven\nFR Olives noires de la Vallée des Baux de Provence Олiв нуар дьо ля Валлеє де Бо- дьо-Прованс Gemüse – Oliven\nFR Olives noires de Nyons Олiв нуар дьо Нiонс Gemüse – Oliven\nFR Petit Epeautre de Haute Provence Петi Епотр дьо От Прованс Getreide\nFR Pomme du Limousin Помм дю Лiмузан Obst – Äpfel\nFR Riz de Camargue Рi дьо Камарґ Getreide – Reis\nFR Anchois de Collioure Аншуа дьо Кольюр Fisch, verarbeitet\nFR Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor Кокiй Сан-Жак де Кот д Армор Weichtiere\nFR Cidre de Bretagne/Cidre Breton Сiдр дьо Бретань/Сiдр Бретон Apfelwein\nFR Cidre de Normandie/Cidre Nor­ mand Сiдр дьо Нормандi/Сiдр Норман Apfelwein\nFR Cornouaille Корнуай Apfelwein\nFR Domfront Домфрон Birnwein\nFR Piment d'Espelette/Piment d'Espe­ lette - Ezpeletako Biperra Пiман дЕспелєтт/Пiман дЕспелєтт- Еспелєтако Бiперра Gewürze\nFR Bergamote(s) de Nancy Берґамот дьо Нансi Süßwaren\nFR Brioche vendéenne Брiйош вандеен Brot/Backwaren\nFR Pâtes d'Alsace Пан дАльзас Teigwaren\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nFR Poireaux de Créances Пуаро дьо Креанс Gemüse – Porree/Lauch\nFR Pomme de terre de l'Île de Ré Помм дьо терр дьо л iль дьо Ре Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nFR Pommes de terre de Merville Помм дьо терр дьо Мервiлль Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nFR Pommes et poires de Savoie Помм е пуар дьо Савуа Obst – Äpfel und Birnen\nFR Huîtres Marennes Oléron Уiтр Маренн Олєрон Weichtiere – Austern\nFR Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cam­ bremer Пеї д Ож/Пеї д Ож-Камбремер Gewürze – Apfelwein\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1799\nFR Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits Прюно д Ажан / Прюно д Ажан мi-кюi Obst – Pflaumen; Obst, verarbeitet –Pflaumen\n\nIE Imokilly Regato Iмокiллi Реґато Käse\nIE Clare Island Salmon Клєр Айланд салмон Fisch\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nHU Budapesti téliszalámi Будапештi телiсалямi Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nHU Szegedi szalámi/Szegedi téliszalá­ mi Сегедi салямi/ Сегедi телiсалямi Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Mortadella Bologna Мортаделла Болонья Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nIT Bresaola della Valtellina Брезаола делла Вальтеллiна Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.)\nDE L 161/1800 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIE Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara Кономара Гiл лам/Уун Шлейв Хономара Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nIE Timoleague Brown Pudding Тiмолiiг браун пуддiн Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – verarbeite­ tes Schweinefleisch\nIT Abbacchio Romano Аббакiо Романо Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nIT Agnello di Sardegna Аньелло дi Сарденья Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nIT Prosciutto di S. Daniele Прошутто дi Сан Данiеле Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Vitellone bianco dell'Appennino Centrale Вiтеллоне Б'янко дель Аппеннiно Чентрале Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nIT Capocollo di Calabria Капоколло дi Калабрiя Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Fleisch\nIT Coppa Piacentina Коппа П'ячентiна Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Fleisch\nIT Cotechino Modena Котекiно Модена Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – verarbeite­ tes Schweinefleisch\nIT Culatello di Zibello Кулателло дi Дзiбелло Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Fleisch\nIT Lardo di Colonnata Лардо дi Колонната Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schweine­ fett\nIT Pancetta di Calabria Панчетта дi Калабрiя Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schwein\nIT Pancetta Piacentina Панчетта П'ячентiна Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schwein\nIT Prosciutto di Carpegna Прошутто дi Карпенья Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\n\nIT Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck Спек дель Альто Адiдже/Сюдтiролер Маркеншпек/Сюдтiролер Спек\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1801\nIT Prosciutto di Modena Прошутто дi Модена Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Prosciutto di Norcia Прошутто дi Норчiа Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Prosciutto di Parma Прошутто дi Парма Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Prosciutto Toscano Прошутто Тоскано Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Prosciutto Veneto Berico-Euganeo Прошутто Венето Берiко-Еуганео Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Salame Brianza Саламе Брiанца Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salame Cremona Саламе Кремона Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salame di Varzi Саламе дi Вардзi Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salame d'oca di Mortara Саламе д' ока дi Мортара Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Entensala­ mi\nIT Salame Piacentino Саламе П'ячентiно Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salame S. Angelo Саламе Сант Анжело Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salamini italiani alla cacciatora Саламiнi iтальянi алла каччятора Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Salsiccia di Calabria Сальсiччiа дi Калабрiя Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Wurst aus Schweinefleisch\nIT Soppressata di Calabria Соппрессата дi Калабрiя Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Wurst aus Schweinefleisch\nIT Soprèssa Vicentina Сопресса Вiчентiна Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Salami\nIT Valle d'Aosta Jambon de Bosses Валле д' Аоста Жамбон де Босс Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nIT Valle d'Aosta Lard d'Arnad Валле д' Аоста Лард д' Арнад Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schweine­ fett\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucher­ tes Schweinefleisch\n\nIT Raschera Раскера Käse\nIT Asiago Азiяго Käse\nIT Bitto Бiтто Käse\nIT Bra Бра Käse\nIT Caciocavallo Silano Качiо Кавалло сiлано Käse\nIT Canestrato Pugliese Канестрато Пульєзе Käse\nIT Casatella Trevigiana Казателла Тревiджiана Käse\nIT Casciotta d'Urbino Кашьотта д'Урбiно Käse\nIT Castelmagno Кастельманьйо Käse\nIT Fiore Sardo Фьйоре Сардо Käse\nIT Fontina Фонтiна Käse\nIT Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana Формай де Мут дель Альта Валле Брембана Käse\nIT Gorgonzola Ґорґондзоля Käse\nIT Grana Padano Грана Падано Käse\nIT Montasio Монтасiо Käse\nIT Monte Veronese Монте Веронезе Käse\nIT Mozzarella di Bufala Campana Моццарелла дi Буфала Кампана Käse\nIT Murazzano Мураццано Käse\nIT Parmigiano Reggiano Пармiджiано Реджiано Käse\nIT Pecorino di Filiano Пекорiно дi Фiлiано Käse\nIT Pecorino Romano Пекорiно Романо Käse\nIT Pecorino Sardo Пекорiно Сардо Käse\nIT Pecorino Siciliano Пекорiно Сiчiлiано Käse\nIT Pecorino Toscano Пекорiно Тоскано Käse\nIT Provolone Valpadana Проволоне Вальпадана Käse\nIT Quartirolo Lombardo Квартiроло Ломбардо Käse\nIT Ragusano Раґузано Käse\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1802 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIT Zampone Modena Дзампоне Модена Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – verarbeite­ tes Schweinefleisch\n\nIT Ricotta Romana Рiкотта Романа Käse\nIT Robiola di Roccaverano Робiола дi Роккаверано Käse\nIT Spressa delle Giudicarie Спресса делле Джудiкарiє Käse\nIT Stelvio/Stilfser Стельвiо/Стiльфсер Käse\nIT Taleggio Таледжiо Käse\nIT Toma Piemontese Тома П'ємонтезе Käse\nIT Valle d'Aosta Fromadzo Валле д'Аоста Фромадзо Käse\nIT Valtellina Casera Вальтеллiна Казера Käse\nIT Miele della Lunigiana М'єле делла Лунiджiана Honig\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1803\nIT Alto Crotonese Альто Кротонезе Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Aprutino Pescarese Апрутiно Пескаресе Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Brisighella Брiзiгелла Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Bruzio Бруцiо Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Canino Канiно Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Cartoceto Карточето Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Chianti Classico К'янтi классiко Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Cilento Чiленто Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Collina di Brindisi Коллiна дi Брiндiзi Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Colline di Romagna Коллiне дi Романья Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Colline Salernitane Коллiне Салернiтане Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Colline Teatine Коллiне Театiне Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1804 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIT Riviera Ligure Рiв'єра Лiгуре Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Terre di Siena Терре дi Сiєна Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Terre Tarentine Терре Тарентiне Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Dauno Дауно Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Garda Ґарда Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Laghi Lombardi Ляґi Ломбардi Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Lametia Ламетiа Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Lucca Лукка Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Molise Молiзе Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Monte Etna Монте Етна Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Monti Iblei Монтi Iблей Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Penisola Sorrentina Пенiзола Соррентiна Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Pretuziano delle Colline Teramane Претуцiано делле Коллiне Терамане Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Sabina Сабiна Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Sardegna Сарденья Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Tergeste Терджесте Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Terra di Bari Терра дi Барi Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Terra d'Otranto Терра д'Отранто Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nIT Veneto Valpolicella, Veneto Eu­ ganei e Berici, Veneto del Grappa Венето Вальполiчелла, Венето Еуґаней е Берiчi, Венето дель Граппа\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nIT Arancia del Gargano Аранчiа дель Гаргано Obst – Orangen\nIT Arancia Rossa di Sicilia Аранчiа Росса дi Сiчiлiа Obst – Orangen\nIT Asparago Bianco di Bassano Аспараґо б'янко дi Бассано Gemüse – Spargel\nIT Asparago bianco di Cimadolmo Аспараґо б'янко дi Чiмадольмо Gemüse – Spargel\nIT Asparago verde di Altedo Аспараґо верде дi Альтедо Gemüse – Spargel\nIT Basilico Genovese Базiлiко дженовезе Gemüse – Basilikum\nIT Cappero di Pantelleria Капперо дi Пантеллерiа Gemüse – Kapern\nIT Carciofo di Paestum Карчофо дi Пестум Gemüse – Artischocken\nIT Carciofo Romanesco del Lazio Карчофо Романеско дель Лацiо Gemüse – Artischocken\nIT Carota dell'Altopiano del Fucino Карота дель Альтоп'яно дель Фучiно Gemüse – Karotten\nIT Castagna Cuneo Кастанья Кунео Obst – Esskastanien\nIT Castagna del Monte Amiata Кастанья дель Монте Амiата Obst – Esskastanien\nIT Castagna di Montella Кастанья дi Монтелла Obst – Esskastanien\nIT Castagna di Vallerano Кастанья дi Валлерано Obst – Esskastanien\nIT Ciliegia di Marostica Чiльеджiа дi Маростiка Obst – Kirschen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1805\nIT Toscano Тоскано Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Tuscia Тушiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Umbria Умбрiя Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Val di Mazara Валь дi Мадзара Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Valdemone Вальдемоне Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Valle del Belice Валле дель Белiче Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nIT Valli Trapanesi Валлi Трапанезi Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nFette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nIT Farro della Garfagnana Фарро делла Гарфаньяна Getreide\nIT Cipolla Rossa di Tropea Calabria Чiполла Росса дi Тропеа Калабрiя Gemüse – Zwiebeln\nIT Cipollotto Nocerino Чiполлотто Ночерiно Gemüse – Zwiebeln\nIT Clementine del Golfo di Taranto Клементiне дель Гольфо дi Таранто Obst – Clementinen\nIT Clementine di Calabria Клементiне дi Калабрiя Obst – Clementinen\nIT Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese Фаджоло дi Ламон делла Валлата Беллунезе Gemüse – Bohnen\nIT Fagiolo di Sarconi Фаджоло дi Сарконi Gemüse – Bohnen\nIT Fagiolo di Sorana Фаджоло дi Сорана Gemüse – Bohnen\nIT Fico Bianco del Cilento Фiко б'янко дель Чiленто Obst – Feigen\nIT Ficodindia dell'Etna Фiкодiндiя дель Етна Obst – Kaktusfeige\nIT Fungo di Borgotaro Фунґо дi Борготаро Gemüse – Wildpilze\nIT Kiwi Latina Кiвi Латiна Obst – Kiwifrüchte\nIT La Bella della Daunia Ла Белла делла Даунiя Gemüse – Tafeloliven\nIT Lenticchia di Castelluccio di Nor­ cia Лентiккья дi Кастеллуччiо дi Норчiя Gemüse – Linsen\nIT Limone Costa d'Amalfi Лiмоне Коста д'Амальфi Obst – Zitronen\nIT Limone di Sorrento Лiмоне дi Сорренто Obst – Zitronen\nIT Limone Femminello del Gargano Лiмоне Феммiнелло дель Гаргано Obst – Zitronen\nIT Marrone del Mugello Марроне дель Муджелльо Obst – Esskastanien\nIT Marrone di Castel del Rio Марроне дi Кастель дель Рiо Obst – Esskastanien\nIT Marrone di Roccadaspide Марроне дi Роккадаспiде Obst – Esskastanien\nIT Marrone di San Zeno Марроне дi Сан Дзено Obst – Esskastanien\nIT Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel Меля Альто Адiдже/Зюдтiролер Апфель Obst – Äpfel\nIT Mela Val di Non Меля Валь дi Нон Obst – Äpfel\nIT Melannurca Campana Меляннурка Кампана Obst – Äpfel\nIT Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte Ноччола дель П'ємонте/Ноччола П'ємонте Nüsse – Haselnüsse\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nIT Farina di Neccio della Garfagnana Фарiна дi Неччо делля Гарфаньяна Obst – Esskastanienmehl\nDE L 161/1806 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nIT Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino Тiнка Ґобба Дората дель П'янальто дi Поiрiно Fisch\nIT Aceto Balsamico di Modena Ачето Бальзамiко дi Модена Essig\nIT Aceto balsamico tradizionale di Modena Ачето бальзамiко традiцiонале дi Модена Essig\nIT Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia Ачето бальзамiко традiцiонале дi Реджiо Емiлiя Essig\nIT Nocciola di Giffoni Ноччола дi Джiффонi Nüsse – Haselnüsse\nIT Nocellara del Belice Ночеллара дель Белiче Gemüse – Oliven\nIT Oliva Ascolana del Piceno Олiва Асколана дель Пiчено Gemüse – Oliven\nIT Peperone di Senise Пепероне дi Сенiзе Gemüse – Paprika\nIT Pera dell'Emilia Romagna Пера дель Емiлiя Романья Obst – Birnen\nIT Pera mantovana Пера мантована Obst – Birnen\nIT Radicchio di Chioggia Радiккiо дi Кйоджа Gemüse – Chicorée\nIT Radicchio di Verona Радiккiо дi Верона Gemüse – Chicorée\nIT Radicchio Rosso di Treviso Радiккiо Россо дi Тревiзо Gemüse – Chicorée\nIT Radicchio Variegato di Castel­ franco Радiккiо Варьєгато дi Кастельфранко Gemüse – Chicorée\nIT Riso di Baraggia Biellese e Ver­ cellese Рiзо дi Бараджа Б'єллєзе е Верчеллезе Getreide – Reis\nIT Riso Nano Vialone Veronese Рiзо Нано Вiалоне Веронезе Getreide – Reis\nIT Scalogno di Romagna Скалоньйо дi Романья Gemüse – Schalotten\nIT Uva da tavola di Canicattì Ува да тавола дi Канiкаттi Obst – Tafeltrauben\nIT Uva da tavola di Mazzarrone Ува да тавола дi Мадзарроне Obst – Tafeltrauben\nIT Acciughe Sotto Sale del Mar Li­ gure Аччуге сотто сале дель мар Лiгуре Fisch, verarbeitet\nIT Zafferano di Sardegna Дзафферано дi Сарденья Gewürze – Safran\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1807\nIT Pesca e nettarina di Romagna Песка е неттарiна дi Романья Obst – Pfirsiche und Nektarinen\nIT Pomodoro di Pachino Помодоро дi Пакiно Gemüse – Tomaten/Paradeiser\nIT Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino Помодоро Сан Марцано дель Агро Сарнезе-Ночерiно Gemüse – Tomaten/Paradeiser\n\nNL Kanterkaas/ Kanternagelkaas/ Kanterkomijnekaas\nLU Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg Мьєль,марк насiональ дю Ґран- Дюше де Люксембурґ Honig\nLU Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg Бьор роз - марк насiональ Ґран- Дюше де Люксембурґ Butter\nNL Boeren-Leidse met sleutels Бурен-Лайтсе мет Сльотелс Käse\nNL Noord-Hollandse Edammer Ноорт-Холландсе Едаммер Käse\nNL Noord-Hollandse Gouda Ноорт-Холландсе Хауда Käse\nPL Bryndza Podhalańska Бриндза Подхаляньска Käse\nPL Oscypek Осципек Käse\nPL Wielkopolski ser smażony Вєлькопольскi сер смажони Käse\nPL Miód wrzosowy z Borów Dol­ nośląskich Мюд вжосови з Борув Дольносльонскiх Honig\nDE L 161/1808 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nIT Zafferano dell'Aquila Дзафферано дель Аквiла Gewürze – Safran\nIT Zafferano di San Gimignano Дзафферано дi Сан Джiмiньяно Gewürze – Safran\nIT Coppia Ferrarese Копп'я Феррарезе Brot/Backwaren\nIT Pagnotta del Dittaino Паньотта дель Дiттаiно Brot/Backwaren\nIT Pane casareccio di Genzano Пане казареччiо дi Дженцано Brot/Backwaren\nIT Pane di Altamura Пане дi Альтамура Brot/Backwaren\nIT Pane di Matera Пане дi Матера Brot/Backwaren\nIT Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale Бергамотто дi Реджiо Калабрiя - Олiо ессенцiале Ätherische Öle – Bergamottöl\nLU Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg Вйод дьо порк, марк насiональ Ґран-Дюше де Люксембурґ Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein\nLU Salaisons fumées, marque natio­ nale grand-duché de Luxembourg Салєзон фюме, марк насiональ Ґран-Дюше де Люксембурґ Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökelter Schinken\nКантеркаас/ Кантернагелькаас/ Кантеркоменекаас\nNL Opperdoezer Ronde Оппердузер Ронде Gemüse – Kartoffeln/ Erdäpfel\nNL Westlandse druif Вестландсе драйф Obst – Trauben\nPL Andruty kaliskie Андрути калiскє Kleingebäck – Oblaten\nPL Rogal świętomarciński Роґаль сьвєнтомарцiньскi Feine Backwaren\nKäse\n\nPT Carne de Bísaro Transmonano/ Carne de Porco Transmontano Карне д бiзеру Транжмонтану/Карне д порку Транжмонтану\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1809\nPT Borrego da Beira Бурреґо да Бейра Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Borrego de Montemor-o-Novo Бурреґо де Монтемор-у-Нову Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Borrego do Baixo Alentejo Бурреґо ду Байшу Алентежо Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Borrego do Nordeste Alentejano Бурреґо ду Нордешт Алентежано Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Borrego Serra da Estrela Бурреґо Сер да Iштрела Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Borrego Terrincho Бурреґо Тиррiншу Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nPT Cabrito da Beira Кабрiту да Байра Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Ziege\nPT Cabrito da Gralheira Кабрiту да Ґраляйра Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Ziege\nPT Cabrito das Terras Altas do Min­ ho Кабрiту даш Терраш Алтеш ди Мiню Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Ziege\nPT Cabrito de Barroso Кабрiту д Баррозу Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Ziege\nPT Cabrito Transmontano Кабрiту Траншмонтано Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Ziege\nPT Carnalentejana Карнелентежана Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Arouquesa Карне Арокеза Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Barrosã Карне Барроза Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Cachena da Peneda Карне Кашена да Пенеда Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne da Charneca Карне да Шернека Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso Карне д бовiну крузадо диш Ламейруш ду Баррозу Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne de Porco Alentejano Карне д порку Алентежану Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein\nPT Carne dos Açores Карне душ Ассореш Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Marinhoa Карне Марiньоа Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Maronesa Карне Марунеза Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Mertolenga Карне Миртуленґа Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Carne Mirandesa Карне Мiрандеза Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nPT Cordeiro Bragançano Курдайру Браґансану Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nFleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Schwein\n\nPT Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Bar­ roso\nPT Butelo de Vinhais/Bucho de Vin­ hais/Chouriço de Ossos de Vin­ hais\nPT Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais\nDE L 161/1810 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nКурдайру д Баррозу/Аню д Баррозу/Курдайру д Лайте д Баррозу\nPT Vitela de Lafões Вiтелла д Лафойш Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Kalb\nPT Alheira de Barroso-Montalegre Аляйра д Баррозу-Монталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Alheira de Vinhais Аляйра д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Cacholeira Branca de Portalegre Кешулайра бранка д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Brühwurst\nPT Chouriça de carne de Barroso- Montalegre Шорiса ди карне д Баррозу- Монталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriça de Carne de Vinhais/ Linguiça de Vinhais Шорiса ди карне д Вiняйш/Лiнґуiса д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriça doce de Vinhais Шорiса дос д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriço de Abóbora de Barroso- Montalegre Шорiсу д абобура д Баррозу- Монталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriço de Carne de Estremoz e Borba Шорiсу ди карне д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriço de Portalegre Шорiсу д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriço grosso de Estremoz e Borba Шорiсу ґроссу д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Chouriço Mouro de Portalegre Шорiсу мору д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Farinheira de Estremoz e Borba Фарiнiяйра д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Farinheira de Portalegre Фарiнiяйра д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nБутелло д Вiняйш/Бушу д Вiняйш/Шорiсу д Осуш д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nШорiсу азеду д Вiняйш/азеду д Вiняйш/Шорiсу ди Паун д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nFleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\n\nPT Linguíça do Baixo Alentejo/ Chouriço de carne do Baixo Alentejo\nPT Presunto de Camp Maior e El­ vas/Paleta de Campo Maior e El­ vas\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1811\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nPT Linguiça de Portalegre Лiнґуiса д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Lombo Branco de Portalegre Ломбу бранку д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Lombo Enguitado de Portalegre Ломбу iнґiтаду д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Morcela de Assar de Portalegre Мурсела ди асар д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Morcela de Cozer de Portalegre Мурсела ди кузер д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Morcela de Estremoz e Borba Мурсела д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Paia de Estremoz e Borba Пая д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Paia de Lombo de Estremoz e Borba Пая д ломбу д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Paia de Toucinho de Estremoz e Borba Пая д тосiню д Ештремош i Борба Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Painho de Portalegre Паiню д Порталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Paio de Beja Паю д Бежа Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – gepökeltes Fleisch\nPT Presunto de Barrancos Призунту д Барранкуш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nPT Presunto de Barroso Призунту д Баррозу Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nPT Presunto de Santana da Serra/Pa­ leta de Santana da Serra Призунту д Сантана да Сера/Палита д Сатана д Сера Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nPT Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais Призунту д Вiняйш, призунту бiзеру д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nЛiнґуiса ду Байшу Алентежу/Шорiсу д карне ду Байшу Алентежу\nПризунту д Кампу Майор i Елваш/Палита д Кампу Майор i Елваш\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nFleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\n\nPT Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)\nPT Queijo de Azeitão Кейжу д Азейтау Käse\nPT Queijo de cabra Transmontano Кейжу д кабра Транжмонтану Käse\nPT Queijo de Nisa Кейжу д Нiза Käse\nPT Queijo do Pico Кейжу ду Пiку Käse\nPT Queijo mestiço de Tolosa Кейжу мештiсу д Тулоза Käse\nPT Queijo Rabaçal Кейжу Рабасал Käse\nPT Queijo S. Jorge Кейжу Сан Жорж Käse\nPT Queijo Serpa Кейжу Серпа Käse\nPT Queijo Serra da Estrela Кейжу Серра да Ештрела Käse\nPT Queijo Terrincho Кейжу Террiншу Käse\nPT Azeite do Alentejo Interior Азейте ду Алентежу Iнтерiор Olivenöl\nPT Mel da Serra da Lousã Мел да Серра да Лоуза Honig\nPT Mel da Serra de Monchique Мел да Серра д Моншiки Honig\nPT Mel da Terra Quente Мел да Терра Кенте Honig\nPT Mel das Terras Altas do Minho Мел даш Террас Алтас ду Мiню Honig\nPT Mel de Barroso Мел д Баррозу Honig\nPT Mel do Alentejo Мел ду Алентежу Honig\nPT Mel do Parque de Montezinho Мел ду Парке д Монтезiню Honig\nDE L 161/1812 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nPT Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo Призунту ду Алентежу/Палита ду Алентежу Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schinken\nPT Salpicão de Barroso-Montalegre Салпiкау д Баррозу-Монталеґри Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Salpicão de Vinhais Салпiкау д Вiняйш Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nPT Sangueira de Barroso-Montalegre Санґайра д Баррозу-Монталеґре Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – geräucherte Wurst\nКейжу да Байра Байша (Кейжу д Каштелу Бранку, Кейжу Амарело да Байра Байша, Кейжу пiканте да Байра Байша)\nKäse\n\nPT Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão\nPT Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1813\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nМел д Рiбатежу Норте (Серра дАйре, Албуфейра ди Каштелу ди Боди, Байру, Алту Набау)\nPT Mel dos Açores Мел душ Асориш Honig\nPT Requeijão Serra da Estrela Рикейжау Серра да Ештрела Käse\nPT Azeite de Moura Азейте ди Мора Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nPT Azeite de Trás-os-Montes Азейте д Траш-уж-Монтиш Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nАзейтиш да Байра Iнтерiор (Азейте да Байра Алта, Азейте да Байра Байша)\nPT Azeites do Norte Alentejano Азйтиш ду Норте Алентежану Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nPT Azeites do Ribatejo Азейтиш ду Рiбетежу Fette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\nPT Queijo de Évora Кейжу д Евора Käse\nPT Ameixa d'Elvas Амайша д Елваш Obst – Pflaumen\nPT Amêndoa Douro Амендуа дору Obst – Mandeln\nPT Ananás dos Açores/São Miguel Ананаш душ Асориш/ Сан Мiґел Obst – Ananas\nPT Anona da Madeira Анона да Мадейра Obst – Annonen\nPT Arroz Carolino Lezírias Ribateja­ nas Арош Каролiно Лезiрiаш Рiбатежанаш Getreide – Reis\nPT Azeitona de conserva Negrinha de Freixo Азейтона д консерва Неґрiнья ди Фрайшу Gemüse – Tafeloliven\nPT Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior Азейтонаш д консерва д Елваш i Кампу Майор Gemüse – Tafeloliven\nPT Batata de Trás-os-montes Батата д Траш-уж-Монтиш Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nPT Castanha da Terra Fria Каштанья да Терра Фрiя Obst – Esskastanien\nPT Castanha de Padrela Каштанья д Падрела Obst – Esskastanien\nPT Castanha dos Soutos da Lapa Каштанья душ Сотуш да Лапа Obst – Esskastanien\nPT Castanha Marvão-Portalegre Каштанья Марвау-Порталеґри Obst – Esskastanien\nPT Cereja da Cova da Beira Сережа да Кова да Байра Obst – Kirschen\nHonig\nFette (Butter, Margarine, Öle usw.) – Olivenöl\n\nPT Cereja de São Julião-Portalegre Сережа д Сао Жулiяо-Порталеґри Obst – Kirschen\nPT Maçã Bravo de Esmolfe Масса Браву ди Ешмолфи Obst – Äpfel\nPT Maçã da Beira Alta Масса да Байра Алта Obst – Äpfel\nPT Maçã da Cova da Beira Масса да Кова да Байра Obst – Äpfel\nPT Maçã de Alcobaça Масса д Алкубаса Obst – Äpfel\nPT Maçã de Portalegre Масса д Порталеґри Obst – Äpfel\nPT Pêra Rocha do Oeste Пєра роша ду Оешт Obst – Birnen\nPT Pêssego da Cova da Beira Пессиґо да Кова да Байра Obst – Pfirsiche\nPT Ovos moles de Aveiro Овуш молиш д Авайру Backwaren\nSE Svecia Свецiя Käse\nSE Skånsk spettkaka Сконск спетткака Feine Backwaren\nSI Ekstra deviško oljčno olje Slo­ venske Istre Екстра девiшко ольчно ол'є Словенске Iстре Olivenöl\nSK Slovenská bryndza Словенска брiндза Käse\nSK Slovenská parenica Словенска паренiца Käse\nSK Slovenský oštiepok Словенскi Оштiєпок Käse\nSK Skalický trdelník Скалiцкi тирдєлнiк Feine Backwaren\nUK Beacon Fell traditional Lancashire cheese Бiкон Фелл традiшiонал Ланкешер чiз Käse\nPT Citrinos do Algarve Сiтрiнуш ду Алгарви Obst – Zitrusfrüchte\nPT Maracujá dos Açores/S. Miguel Маракужа душ Асориш/Сан Мiґел Obst – Passionsfrüchte\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nDE L 161/1814 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nUK Isle of Man Manx Loaghtan Lamb Айл оф Мен Менкс Локтон лем Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nUK Orkney beef Оркнi бiф Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nUK Orkney lamb Оркнi лем Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nUK Scotch Beef Скотч бiф Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nUK Scotch Lamb Скотч лем Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nUK Shetland Lamb Шетланд лем Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\nUK Welsh Beef Уелш бiф Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Rind\nUK Welsh lamb Уелш лем Fleisch (und Schlachtnebenerzeug­ nisse), frisch – Lamm\n\nUK Bonchester cheese Бончестер чiз Käse\nUK Buxton blue Бокстон блю Käse\nUK Dorset Blue Cheese Дорсет блю чiз Käse\nUK Dovedale cheese Довдейл чiз Käse\nUK Exmoor Blue Cheese Ексмур блю чiз Käse\nUK Single Gloucester Сiнґл Ґлостер Käse\nUK Staffordshire Cheese Стаффордшiр чiз Käse\nUK Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese Свалдейл чiз/Свалдейл юз чiз Käse\nUK Teviotdale Cheese Тiвiотдейл чiз Käse\nUK West Country farmhouse Cheddar cheese Уест каунтрi фармгауз Чеддар чiз Käse\nUK White Stilton cheese/Blue Stilton cheese Уайт Стiлтон чiз/Блю Стiлтон чiз Käse\nUK Arbroath Smokies Арброт Смокiс Fisch\nUK Scottish Farmed Salmon Скоттiш фармд самон Fisch\nUK Kentish ale and Kentish strong ale Кентiш ейл енд Кентiш стронґ ейл Bier\nUK Rutland Bitter Ратленд Бiттер Bier\nUK Whitstable oysters Уiтстебл ойстерс Weichtiere –Austern\nUK Gloucestershire cider/perry Ґлостершер сайдер/перрi Apfelwein/Birnwein\nUK Herefordshire cider/perry Гертфордшер сайдер/ перрi Apfelwein/Birnwein\nUK Worcestershire cider/perry Вустершир сайдер/ перрi Apfelwein/Birnwein\nEU-Mitglied­ staat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben Art des Erzeugnisses\nUK Cornish Clotted Cream Корнiш клоттед крiм Milcherzeugnisse (Sahne/Obers)\nUK Jersey Royal potatoes Джерсi Роял потейтос Gemüse – Kartoffeln/Erdäpfel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1815\nUK Melton Mowbray Pork Pie Мелтон Мобрей порк пай Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepö­ kelt, geräuchert usw.) – Schweine­ fleischpastete\n\nBULGARIEN Асеновград gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nBELGIEN Côtes de Sambre et Meuse Кот де Самбр е Мьоз\nEntsprechender Begriff: Asenovgrad\nБрестник gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Brestnik\nВарна gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Varna\nВелики Преслав gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Veliki Preslav\nВидин gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Vidin\nВраца gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Vratsa\nВърбица gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Varbitsa\nDE L 161/1816 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXII-D ZU KAPITEL 9\nGEOGRAFISCHE ANGABEN FÜR WEINE, AROMATISIERTE WEINE UND SPIRITUOSEN NACH ARTIKEL 202 ABSÄTZE 3 UND 4 DIESES ABKOMMENS\nTEIL A\nGeografische Angaben für in der Ukraine zu schützende Weine und aromatisierte Weine der Europäischen Union\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nHagelandse wijn Хагеладсе вен\nHaspengouwse Wijn Хаспенхаусе вен\nHeuvellandse Wijn Гевенладсе вен\nVlaamse mousserende kwaliteitswijn Влямс муссе ренде квалiтетс вен\nCremant de Wallonie Креман де Валлонi\nVin mousseux de qualite de Wallonie Вен муссе де калiте де Валлонi\nVin de pays des Jardins de Wallonie Вен де пеi де жардан де Валлонi\nVlaamse landwijn Вламсе лант вен\nАсеновград gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Асеновград\nБрестнiк gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Брестнiк\nВарна gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Варна\nВелiкi-Преслав gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Велiкi-Преслав\nВiдiн gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Вiдiн\nВраца gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Враца\nВирбiца gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Вирбiца\n\nДолината на Струма gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Struma valley\nДрагоево gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Dragoevo\nЕвксиноград gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Evksinograd\nИвайловград gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Ivaylovgrad\nКарлово gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Karlovo\nКарнобат gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Karnobat\nЛовеч gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Lovech\nЛозицa gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Lozitsa\nЛом gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Lom\nЛюбимец gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Lyubimets\nЛясковец gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Lyaskovets\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1817\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Драгоєво\nEntsprechender Begriff: Евксiноград\nEntsprechender Begriff: Iвайловград\nEntsprechender Begriff: Карлово\nEntsprechender Begriff: Карнобат\nEntsprechender Begriff: Ловеч\nEntsprechender Begriff: Лозiцa\nEntsprechender Begriff: Лом\nEntsprechender Begriff: Любiмец\nEntsprechender Begriff: Лясковец\nДолiната на Струма gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Долiната на Струма\nДрагоєво gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЄвксiноград gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nIвайловград gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nКарлово gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nКарнобат gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЛовеч gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЛозiцa gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЛом gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЛюбiмец gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЛясковец gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\n\nМелник gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Melnik\nМонтана gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Montana\nНова Загора gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Nova Zagora\nНови Пазар gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Novi Pazar\nНово село gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Novo selo\nОряховица gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Oryahovitsa\nПавликени gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Pavlikeni\nПазарджик gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Pazardjik\nПерущица gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Perushtitsa\nПлевен gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Pleven\nПловдив gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Plovdiv\nDE L 161/1818 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Мелнiк\nEntsprechender Begriff: Монтана\nEntsprechender Begriff: Нова Загора\nEntsprechender Begriff: Новi Пазар\nEntsprechender Begriff: Ново cело\nEntsprechender Begriff: Оряховiца\nEntsprechender Begriff: Павлiкенi\nEntsprechender Begriff: Пазарджiк\nEntsprechender Begriff: Перущiца\nEntsprechender Begriff: Плевен\nEntsprechender Begriff: Пловдiв\nМелнiк gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nМонтана gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nНова Загора gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nНовi Пазар gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nНово cело gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nОряховiца gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nПавлiкенi gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nПазарджiк gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nПерущiца gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nПлевен gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nПловдiв gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\n\nПоморие gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Pomorie\nРусе gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Ruse\nСакар gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Sakar\nСандански gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Sandanski\nСвищов gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Svishtov\nСептември gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Septemvri\nСлавянци gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Slavyantsi\nСливен gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Sliven\nСтамболово gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Stambolovo\nСтара Загора gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Stara Zagora\nСунгурларе gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Sungurlare\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1819\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Поморiє\nEntsprechender Begriff: Русе\nEntsprechender Begriff: Сакар\nEntsprechender Begriff: Санданськi\nEntsprechender Begriff: Свiщов\nEntsprechender Begriff: Септемврi\nEntsprechender Begriff: Славянцi\nEntsprechender Begriff: Слiвен\nEntsprechender Begriff: Стамболово\nEntsprechender Begriff: Стара Загора\nEntsprechender Begriff: Сунгурларе\nПоморiє gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nРусе gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСакар gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСанданськi gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСвiщов gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСептемврi gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСлавянцi gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСлiвен gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСтамболово gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСтара Загора gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСунгурларе gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\n\nEntsprechender Begriff: Sungurlare\nEntsprechender Begriff: Suhindol\nEntsprechender Begriff: Targovishte\nEntsprechender Begriff: Han Krum\nEntsprechender Begriff: Haskovo\nEntsprechender Begriff: Hisarya\nEntsprechender Begriff: Harsovo\nEntsprechender Begriff: Shivachevo\nEntsprechender Begriff: Shumen\nСунгурларе gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nСухиндол gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nТърговище gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nХан Крум gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nХасково gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nХисаря gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nХърсово gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЧерноморски район gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Black Sea Region\nЧерноморски район gegebenenfalls gefolgt von Южно Черноморие\nEntsprechender Begriff: Southern Black Sea Coast\nШивачево gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nШумен gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nDE L 161/1820 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nСунгурларе gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Сунгурларе\nСухiндол gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Сухiндол\nТирговiще gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Тарговiще\nХан Крум gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Хан Крум\nХасково gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Хасково\nХiсаря gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Хiсаря\nХирсово gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Хирсово\nЧерноморскi район gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geogra­ fischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Блєк Сii Рiджен\nЧерноморскi район gegebenenfalls gefolgt von Южно Черноморiє\nEntsprechender Begriff: Саузерн Блек Сii Коуст\nШiвачево gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Шiвачево\nШумен gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Шумен\n\nЯмбол gegebenenfalls gefolgt von der Teil­ region und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Yambol\nБолярово Болярово\nДунавска равнина\nEntsprechender Begriff: Danube Plain\nТракийска низина\nEntsprechender Begriff: Thracian Lowlands\nČeské Ческе\nMoravské Моравске\nHessische Bergstraße gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nMosel-Saar-Ruwer gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Mosel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1821\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTSCHECHISCHE REPUBLIK Čechy gegebenenfalls gefolgt von Litoměřická Чехи gegebenenfalls gefolgt von Лiтомнєржiцка\nČechy gegebenenfalls gefolgt von Mělnická Чехи gegebenenfalls gefolgt von Мнєлнiцка\nMorava gegebenenfalls gefolgt von Mikulovská Морава gegebenenfalls gefolgt von Мiкуловска\nMorava gegebenenfalls gefolgt von Slovácká Морава gegebenenfalls gefolgt von Словацка\nMorava gegebenenfalls gefolgt von Velkopav­ lovická Морава gegebenenfalls gefolgt von Велкопавловiцка\nMorava gegebenenfalls gefolgt von Znojemská Морава gegebenenfalls gefolgt von Зноємска\nDEUTSCHLAND Ahr gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Ар gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nBaden gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Баден gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nFranken gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Франкен gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nMittelrhein gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Мiттельрайн gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nNahe gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Наге gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nДунавска равнiна\nТракiйска Нiзiна\nЯмбол gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Ямбол\nEntsprechender Begriff: Данубе Плейн\nEntsprechender Begriff: Срасiан Лоулендс\nГессiше Берґштрассе gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nМозель-Заар-Рувер gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Мозель\n\nAhrtaler Аарталер\nBadischer Бадiшер\nMosel Мозель\nRuwer Рувер\nSaar Заар\nMain Майн\nMecklenburger Мекленбурґер\nMitteldeutscher Мiттельдойчер\nNahegauer Нагеґауер\nPfälzer Пфельцер\nRegensburger Реґенсбурґер\nRheinburgen Райнбурґен\nRheingauer Райнґауер\nRheinischer Райнiшер\nSaarländischer Заарлендiшер\nSächsischer Зексiшер\nSchwäbischer Швебiшер\nBayerischer Bodensee Баєрiшер Бодензе\nDE L 161/1822 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nPfalz gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Пфальц gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nRheingau gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Райнґау gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit\nRheinhessen gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Райнгессен gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nSaale-Unstrut gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Заале-Унштрут gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nSachsen gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Заксен gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nWürttemberg gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Вюртемберг gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\n\nGRIECHENLAND Αγχίαλος\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1823\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nStarkenburger Штаркенбурґер\nTaubertäler Таубертелєр\nBrandenburger Бранденбурґер\nNeckar Некар\nOberrhein Оберрайн\nRhein Райн\nRhein-Neckar Райн-Некар\nSchleswig-Holsteinischer Шлезвiґ-Гольштайнiшер\nNürnberger Glühwein Нюрнберґер ґлювайн\nThüringer Glühwein Тюрiнґер ґлювайн\nEntsprechender Begriff: Anchialos\nΑμύνταιο\nEntsprechender Begriff: Amynteo\nΑρχάνες\nEntsprechender Begriff: Archanes\nΓουμένισσα\nEntsprechender Begriff: Goumenissa\nΔαφνές\nEntsprechender Begriff: Dafnes\nΖίτσα\nEntsprechender Begriff: Zitsa\nΛήμνος\nEntsprechender Begriff: Lemnos\nΜαντινεία\nEntsprechender Begriff: Mantinia\nΜαυροδάφνη Κεφαλληνίας\nEntsprechender Begriff: Mavrodaphne of Kefa­ lonia\nАнхiалос\nEntsprechender Begriff Анхiалос\nАмiндео\nEntsprechender Begriff Амiнтео\nАрханес\nEntsprechender Begriff Арханес\nГуменiсса\nEntsprechender Begriff Гуменiсса\nДафнес\nEntsprechender Begriff Дафнес\nЗiтца\nEntsprechender Begriff Зiтца\nЛiмнос\nEntsprechender Begriff Лемнос\nМантiнiя\nEntsprechender Begriff Мантiнiя\nМавродафнi Кефаллiнiя\nEntsprechender Begriff Мавродафнi оф Кефалонiя\n\nΜαυροδάφνη Πατρών\nEntsprechender Begriff: Mavrodaphne of Patras\nΜεσενικόλα\nEntsprechender Begriff: Messenikola\nΜοσχάτος Κεφαλληνίας\nEntsprechender Begriff: Kefalonia Muscatel\nΜοσχάτος Λήμνου\nEntsprechender Begriff: Lemnos Muscatel\nΜοσχάτος Πατρών\nEntsprechender Begriff: Patras Muscatel\nΜοσχάτος Ρίου Πατρών\nEntsprechender Begriff: Rio Patron Muscatel\nΜοσχάτος Ρόδου\nEntsprechender Begriff: Rhodes Muscatel\nΝάουσα\nEntsprechender Begriff: Naoussa\nΝεμέα\nEntsprechender Begriff: Nemea\nΠάρος\nEntsprechender Begriff: Paros\nΠάτρα\nEntsprechender Begriff: Patras\nΠεζά\nEntsprechender Begriff: Peza\nΠλαγιές Μελίτωνα\nEntsprechender Begriff: Slopes Meliton\nΡαψάνη\nEntsprechender Begriff: Rapsani\nDE L 161/1824 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nМавродафнi Патрон\nМесенiкола\nМосхатос Кефаллiнiяс\nМосхатос Лiмну\nМосхатос Патрон\nМoсхатос Рiо Патрон\nМoсхатос Роду\nНауса\nНемеа\nПарос\nПатра\nПеза\nПлайєс Мелiтона\nРапсанi\nEntsprechender Begriff Мавродафнi оф Патрас\nEntsprechender Begriff Мессенiкола\nEntsprechender Begriff Кефалонiя Мускател\nEntsprechender Begriff Лемнос Мускател\nEntsprechender Begriff Патрас Мускател\nEntsprechender Begriff Рiо Патрон Мускател\nEntsprechender Begriff: Родес Мускател\nEntsprechender Begriff: Науса\nEntsprechender Begriff: Немеа\nEntsprechender Begriff: Парос\nEntsprechender Begriff: Патра\nEntsprechender Begriff: Пеза\nEntsprechender Begriff: Слопес Мелiтон\nEntsprechender Begriff: Рапсанi\n\nΡόδος\nEntsprechender Begriff: Rhodes\nΡομπόλα Κεφαλληνίας\nEntsprechender Begriff: Rompola Kefalonia\nΣάμος\nEntsprechender Begriff: Samos\nΣαντορίνη\nEntsprechender Begriff: Santorini\nΣητεία\nEntsprechender Begriff: Sitia\nΚω\nEntsprechender Begriff: Κοs\nΜαγνησία\nEntsprechender Begriff: Magnissia\nΑιγαίο Πέλαγος\nEntsprechender Begriff: Aegean Sea\nΑττική\nEntsprechender Begriff: Attiki\nΑχαϊα\nEntsprechender Begriff: Αchaia\nΒερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου\nEntsprechender Begriff: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou\nΉπειρος\nEntsprechender Begriff: Epirus\nΗράκλειο\nEntsprechender Begriff: Heraklion\nΘεσσαλία\nEntsprechender Begriff: Thessalia\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1825\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nРодос\nРомболя Кефальнiяс\nСамос\nСанторiнi\nСiтiя\nКос\nМагнiсiя\nЕгейо Пелягос\nАттiкi\nАгайя\nIпiрос\nIраклio\nСесалia\nEntsprechender Begriff: Родес\nEntsprechender Begriff: Ромпола Кефалонiя\nEntsprechender Begriff: Самос\nEntsprechender Begriff: Санторiнi\nEntsprechender Begriff: Сiтiя\nEntsprechender Begriff: Кос\nEntsprechender Begriff: Магнiсiя\nEntsprechender Begriff: Еджiан сii\nEntsprechender Begriff: Аттiкi\nEntsprechender Begriff: Ачайя\nВердеа Ономасiя ката парадосi Закiнсу\nEntsprechender Begriff: Вердеа Ономасiя ката парадосi Закiнсу\nEntsprechender Begriff: Еперос\nEntsprechender Begriff: Iраклioн\nEntsprechender Begriff: Сесалia\n\nΘήβα\nEntsprechender Begriff: Thebes\nΘράκη\nEntsprechender Begriff: Thrace\nΊσμαρος\nEntsprechender Begriff: Ismaros\nΚάρυστος\nEntsprechender Begriff: Karystos\nΚόρινθος\nEntsprechender Begriff: Korinthos\nΚρήτη\nEntsprechender Begriff: Crete\nΛακωνία\nEntsprechender Begriff: Lakonia\nΜακεδονία\nEntsprechender Begriff: Macedonia\nΝέα Μεσήμβρια\nEntsprechender Begriff: Nea Messimvria\nΜεσσηνία\nEntsprechender Begriff: Messinia\nΜέτσοβο\nEntsprechender Begriff: Metsovo\nΜονεμβασία\nEntsprechender Begriff: Monemvasia\nΠαιανία\nEntsprechender Begriff: Peanea\nΠαλλήνη\nEntsprechender Begriff: Pallini\nDE L 161/1826 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nФiва\nСракi\nIсмарос\nКарiстос\nКорiнсос\nКрiтi\nЛаконia\nМакедонiя\nНеа Месiмврia\nМессiнia\nМестовo\nМонемвасia\nПеанia\nПаллiнi\nEntsprechender Begriff: Себес\nEntsprechender Begriff: Срейс\nEntsprechender Begriff: Iсмарос\nEntsprechender Begriff: Карiстос\nEntsprechender Begriff: Корiнсос\nEntsprechender Begriff: Крiтi\nEntsprechender Begriff: Лаконia\nEntsprechender Begriff: Македонiя\nEntsprechender Begriff: Неа Месiмврia\nEntsprechender Begriff: Мессiнia\nEntsprechender Begriff: Местовo\nEntsprechender Begriff: Монемвасia\nEntsprechender Begriff: Пеанia\nEntsprechender Begriff: Паллiнi\n\nΠελοπόννησος\nEntsprechender Begriff: Peloponnese\nΡετσίνα Αττικής auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Retsina of Attiki\nΡετσίνα Βοιωτίας auch ergänzt durch den Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Retsina of Viotia\nΡετσίνα Γιάλτρων (gegebenenfalls ergänzt durch Εύβοια)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Gialtra (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Evvia)\nΡετσίνα Ευβοίας auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Retsina of Evvia\nΡετσίνα Θηβών (gegebenenfalls ergänzt durch Βοιωτία)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Thebes (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Viotia)\nΡετσίνα Καρύστου (gegebenenfalls ergänzt durch Εύβοια)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Karystos (gegebenenfalls ergänzt durch Evvia)\nΡετσίνα Κρωπίας ‘or’ Ρετσίνα Κορωπίου (gegebe­ nenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Kropia oder Retsina of Koropi (gegebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Μαρκοπούλου (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Markopoulo (gegebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Μεγάρων (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Megara (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Attika)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1827\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nПелоппонeсос\nEntsprechender Begriff: Пелоппонeс\nРецiна Аттiкiс auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Аттiкi\nРецiна Вiотiас auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Вiотiа\nРецiна Iальтрон (gegebenenfalls ergänzt durch Ев’я)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Джiальтра (gegebenenfalls ergänzt durch Ев’я)\nРецiна Евiяс auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Ев’я\nРецiна Сiвон (gegebenenfalls ergänzt durch Вiотiя)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Себес (gege­ benenfalls ergänzt durch Вiотiя)\nРецiна Карiсту (gegebenfalls ergänzt durch Ев’я)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Карiстос (ge­ gebenfalls ergänzt durch Ев’я)\nРецiна Кропiяс або Рецiна Коропiу (gegebenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Кропiя або Рецiна оф Коропi (gegebenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Маркопoлo (gegebenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Маркопoлo (gegebenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Мегарон (gegebenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Мегара (gege­ benfalls ergänzt durch Аттiка)\n\nΡετσίνα Μεσογείων (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Mesogia (gegebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου (gege­ benenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Peania oder Retsina of Liopesi (gegebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Παλλήνης (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Pallini (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Πικερμίου (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Pikermi (gegebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Σπάτων (gegebenenfalls ergänzt durch Αττική)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Spata (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Attika)\nΡετσίνα Χαλκίδας (gegebenenfalls ergänzt durch Εύβοια)\nEntsprechender Begriff: Retsina of Halkida (gegebenenfalls ergänzt durch Evvia)\nΣύρος\nEntsprechender Begriff: Syros\nΆβδηρα\nEntsprechender Begriff: Avdira\nΆγιο Όρος\nEntsprechender Begriff: Mount Athos / Holy Mountain\nΑγορά\nEntsprechender Begriff: Agora\nΑδριανή\nEntsprechender Begriff: Adriani\nDE L 161/1828 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nСiрос\nАфдiрa\nАйо Орас\nАгора\nАдрiанi\nРецiна Месогiон (gegebenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Месогiа (ge­ gebenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Пеанiас oder Рецiна Лiопесiу (gegebenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Пеанiа oder Рецiна оф Лiопесi (gegebenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Паллiнiс (gegebenenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Паллiнi (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Пiкермiу (gegebenenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Пiкермi (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Спатон (gegebenenfalls ergänzt durch Аттiкi)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Спата (gege­ benenfalls ergänzt durch Аттiка)\nРецiна Халькiдас (gegebenenfalls ergänzt durch Ев’я)\nEntsprechender Begriff: Рецiна оф Халькiда (ge­ gebenenfalls ergänzt durch Ев’я)\nEntsprechender Begriff: Сiрос\nEntsprechender Begriff: Афдiрa\nEntsprechender Begriff: Моунт Єйсос / Холi Маунтiн\nEntsprechender Begriff: Агора\nEntsprechender Begriff: Адрiанi\n\nΑνάβυσσος\nEntsprechender Begriff: Anavyssos\nΑργολίδα\nEntsprechender Begriff: Argolida\nΑρκαδία\nEntsprechender Begriff: Arkadia\nΒελβεντός\nEntsprechender Begriff: Velventos\nΒίλιτσα\nEntsprechender Begriff: Vilitsa\nΓεράνεια\nEntsprechender Begriff: Gerania\nΓρεβενά\nEntsprechender Begriff: Grevena\nΔράμα\nEntsprechender Begriff: Drama\nΔωδεκάνησος\nEntsprechender Begriff: Dodekanese\nΕπανομή\nEntsprechender Begriff: Epanomi\nΗλεία\nEntsprechender Begriff: Ilia\nΗμαθία\nEntsprechender Begriff: Imathia\nΘαψανά\nEntsprechender Begriff: Thapsana\nΘεσσαλονίκη\nEntsprechender Begriff: Thessaloniki\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1829\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nАнавiсос\nАрголiда\nАркадiа\nВельвендос\nВiлiца\nЄранiя\nГревена\nДрама\nДодекансос\nЕпаномi\nIлiiйа\nIмафiа\nСапсанa\nСесалонiкi\nEntsprechender Begriff: Анавiсос\nEntsprechender Begriff: Арголiда\nEntsprechender Begriff: Аркадiа\nEntsprechender Begriff: Вельвендос\nEntsprechender Begriff: Вiлiца\nEntsprechender Begriff: Єранiя\nEntsprechender Begriff: Гревена\nEntsprechender Begriff: Драма\nEntsprechender Begriff: Додеканес\nEntsprechender Begriff: Епаномi\nEntsprechender Begriff: Iлiiйа\nEntsprechender Begriff: Iмафiа\nEntsprechender Begriff: Сапсанa\nEntsprechender Begriff: Сесалонiкi\n\nΙκαρία\nEntsprechender Begriff: Ikaria\nΊλιον\nEntsprechender Begriff: Ilion\nΙωάννινα\nEntsprechender Begriff: Ioannina\nΚαρδίτσα\nEntsprechender Begriff: Karditsa\nΚαστοριά\nEntsprechender Begriff: Kastoria\nΚέρκυρα\nEntsprechender Begriff: Corfu\nΚίσαμος\nEntsprechender Begriff: Kissamos\nΚλημέντι\nEntsprechender Begriff: Klimenti\nΚοζάνη\nEntsprechender Begriff: Kozani\nΑταλάντη\nEntsprechender Begriff: Atalanti\nΚορωπί\nEntsprechender Begriff: Koropi\nΚρανιά\nEntsprechender Begriff: Krania\nΚραννώνα\nEntsprechender Begriff: Krannona\nΚυκλάδες\nEntsprechender Begriff: Cyclades\nDE L 161/1830 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nIкарiа\nIлiон\nIоанiнa\nКардiца\nКасторiяa\nКеркiра\nКiсамос\nКлiментi\nКозанi\nАталандi\nКоропi\nКранia\nКранона\nКiклядес\nEntsprechender Begriff: Iкарiа\nEntsprechender Begriff: Iлiон\nEntsprechender Begriff: Iоанiнa\nEntsprechender Begriff: Кардiца\nEntsprechender Begriff: Касторiяa\nEntsprechender Begriff: Корфу\nEntsprechender Begriff: Кiсамос\nEntsprechender Begriff: Клiментi\nEntsprechender Begriff: Козанi\nEntsprechender Begriff: Аталандi\nEntsprechender Begriff: Коропi\nEntsprechender Begriff: Кранia\nEntsprechender Begriff: Кранона\nEntsprechender Begriff: Кiклядес\n\nΛασίθι\nEntsprechender Begriff: Lasithi\nΛετρίνα\nEntsprechender Begriff: Letrines\nΛευκάδας\nEntsprechender Begriff: Lefkada\nΛηλάντιο Πεδίο\nEntsprechender Begriff: Lilantio Pedio\nΜαντζαβινάτα\nEntsprechender Begriff: Mantzavinata\nΜαρκόπουλο\nEntsprechender Begriff: Markopoulo\nΜαρτίνο\nEntsprechender Begriff: Μartino\nΜεταξάτα\nEntsprechender Begriff: Metaxata\nΜετέωρα\nEntsprechender Begriff: Meteora\nΟπούντια Λοκρίδος\nEntsprechender Begriff: Opountia Lokridos\nΠαγγαίο\nEntsprechender Begriff: Paggaio\nΠαρνασσός\nEntsprechender Begriff: Parnasos\nΠέλλα\nEntsprechender Begriff: Pella\nΠιερία\nEntsprechender Begriff: Pieria\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1831\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nЛясiфi\nЛєтрiна\nЛєфказас\nЛiляндiо Педiо\nМандзавiната\nМаркопульо\nМартiно\nМетаксата\nМетеора\nОпундiя Льокрiдос\nПаґео\nПарнасос\nПелля\nПiєрiя\nEntsprechender Begriff: Лясiфi\nEntsprechender Begriff: Лєтрiнес\nEntsprechender Begriff: Лєфкада\nEntsprechender Begriff: Лiляндiо Педiо\nEntsprechender Begriff: Мандзавiната\nEntsprechender Begriff: Маркопульо\nEntsprechender Begriff: Мартiно\nEntsprechender Begriff: Метаксата\nEntsprechender Begriff: Метеора\nEntsprechender Begriff: Опундiя Льокрiдос\nEntsprechender Begriff: Паґео\nEntsprechender Begriff: Парнасос\nEntsprechender Begriff: Пелля\nEntsprechender Begriff: Пiєрiя\n\nΠισάτιδα\nEntsprechender Begriff: Pisatis\nΠλαγίες Αιγιαλείας\nEntsprechender Begriff: Slopes Egialias\nΠλαγιές Αμπέλου\nEntsprechender Begriff: Slopes Ambelos\nΠλαγιές Βερτίσκου\nEntsprechender Begriff: Slopes Vertiskos\nΠλαγιές του Αίνου\nEntsprechender Begriff: Slopes of Enos\nΚιθαιρώνας\nEntsprechender Begriff: Kitherona\nΚνημίδα\nEntsprechender Begriff: Knimida\nΠλαγιές Πάρνηθας\nEntsprechender Begriff: Slopes Parnitha\nΠλαγιές Πεντελικού\nEntsprechender Begriff: Slopes Pendeliko\nΠλαγιές Πετρωτού\nEntsprechender Begriff: Slopes of Petroto\nΠυλία\nEntsprechender Begriff: Pylia\nΡιτσώνα\nEntsprechender Begriff: Ritsona\nΣέρρες\nEntsprechender Begriff: Serres\nΣιάτιστα\nEntsprechender Begriff: Siatista\nDE L 161/1832 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nПiсатiда\nПлейес Еялiяс\nПлейес Амбелю\nПлейес Вертiску\nПлейесту Ену\nКiсеронас\nКнiмiда\nПлейес Парнiтас\nПлейес Пенделiку\nПлейес Петроту\nПiлiа\nРiцона\nСерес\nСiатiста\nEntsprechender Begriff: Писатис\nEntsprechender Begriff: Слопес Iджiелiас\nEntsprechender Begriff: Слопес Амбелос\nEntsprechender Begriff: Слопес Вертiскос\nEntsprechender Begriff: Слопес оф Енос\nEntsprechender Begriff: Кiсерона\nEntsprechender Begriff: Кнiмiда\nEntsprechender Begriff: Слопес Парнiта\nEntsprechender Begriff: Слопес Пенделiко\nEntsprechender Begriff: Слопес Петрото\nEntsprechender Begriff: Пiлiа\nEntsprechender Begriff: Рiцона\nEntsprechender Begriff: Серес\nEntsprechender Begriff: Сiатiста\n\nΣιθωνία\nΣπάτα\nΣτερεά Ελλάδα\nΤεγέα\nΤριφυλία\nΤύρναβος\nΦλώρινα\nΧαλικούνα\nΧαλκιδική\nEntsprechender Begriff: Sithonia\nEntsprechender Begriff: Spata\nEntsprechender Begriff: Sterea Ellada\nEntsprechender Begriff: Tegea\nEntsprechender Begriff: Trifilia\nEntsprechender Begriff: Tyrnavos\nEntsprechender Begriff: Florina\nEntsprechender Begriff: Halikouna\nEntsprechender Begriff: Halkidiki\nFRANKREICH Ajaccio Ажаксiо\nAlsace gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner Rebsorte und/oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Vin d'Alsace\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1833\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nСiсонiа\nСпата\nСтереа Еляда\nТейа\nТрiфiлiя\nТiрнавос\nФльорiна\nХалiкуна\nХалькiдiкi\nAloxe-Corton Алокс-Кортон\nAlsace Grand Cru gefolgt von Altenberg de Bergbieten Ельзас Гран Крю gefolgt von Альтенберг де Бергбiтен\nAlsace Grand Cru gefolgt von Altenberg de Bergheim Ельзас Гран Крю gefolgt von Альтенберг де Бергхайм\nAlsace Grand Cru gefolgt von Altenberg de Wolxheim Ельзас Гран Крю gefolgt von Альтенберг де Фолксхайм\nAlsace Grand Cru gefolgt von Brand Ельзас Гран Крю gefolgt von Бранд\nEntsprechender Begriff: Сiсонiа\nEntsprechender Begriff: Спата\nEntsprechender Begriff: Стереа Еляда\nEntsprechender Begriff: Тейа\nEntsprechender Begriff: Трiфiлiя\nEntsprechender Begriff: Тiрнавос\nEntsprechender Begriff: Фльорiна\nEntsprechender Begriff: Халiкуна\nEntsprechender Begriff: Халькiдiкi\nЕльзас gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Rebsorte und/oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Вен д'Ельзас\n\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nDE L 161/1834 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nAlsace Grand Cru gefolgt von Bruderthal Ельзас Гран Крю gefolgt von Брудерталь\nAlsace Grand Cru gefolgt von Eichberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Ейшберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Engelberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Енгельберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Florimont Ельзас Гран Крю gefolgt von Флорiмон\nAlsace Grand Cru gefolgt von Frankstein Ельзас Гран Крю gefolgt von Франкштейн\nAlsace Grand Cru gefolgt von Froehn Ельзас Гран Крю gefolgt von Фроенн\nAlsace Grand Cru gefolgt von Furstentum Ельзас Гран Крю gefolgt von Фюрстентум\nAlsace Grand Cru gefolgt von Geisberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Гейсберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Gloeckelberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Глокельберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Goldert Ельзас Гран Крю gefolgt von Голдерт\nAlsace Grand Cru gefolgt von Hatschbourg Ельзас Гран Крю gefolgt von Хатчбург\nAlsace Grand Cru gefolgt von Hengst Ельзас Гран Крю gefolgt von Хенгст\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kanzlerberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Канцлерберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kastelberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Кастельберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kessler Ельзас Гран Крю gefolgt von Кесслер\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kirchberg de Ribeauvillé Ельзас Гран Крю gefolgt von Кiршберг де Рiбовiлле\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kitterlé Ельзас Гран Крю gefolgt von Кiттерле\nAlsace Grand Cru gefolgt von Mambourg Ельзас Гран Крю gefolgt von Мамбург\nAlsace Grand Cru gefolgt von Mandelberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Мандельберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Marckrain Ельзас Гран Крю gefolgt von Маркрен\nAlsace Grand Cru gefolgt von Moenchberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Моеншберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Muenchberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Mюеншберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Ollwiller Ельзас Гран Крю gefolgt von Олвiлль\nAlsace Grand Cru gefolgt von Osterberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Остерберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Pfersigberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Пферсiгстберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Kirchberg de Barr Ельзас Гран Крю gefolgt von Кiршберг де Барр\n\nAnjou gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\", gege­ benenfalls unter Voranstellung von \"Rosé\"\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1835\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nAlsace Grand Cru gefolgt von Pfingstberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Пфiнгстберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Praelatenberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Праелятенберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Rangen Ельзас Гран Крю gefolgt von Рангeн\nAlsace Grand Cru gefolgt von Saering Ельзас Гран Крю gefolgt von Саерiнг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Schlossberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Шлоссберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Schoenenbourg Ельзас Гран Крю gefolgt von Шоненбург\nAlsace Grand Cru gefolgt von Sommerberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Соммерберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Sonnenglanz Ельзас Гран Крю gefolgt von Сонненглянтц\nAlsace Grand Cru gefolgt von Spiegel Ельзас Гран Крю gefolgt von Шпiгель\nAlsace Grand Cru gefolgt von Sporen Ельзас Гран Крю gefolgt von Шпорен\nAlsace Grand Cru gefolgt von Steinen Ельзас Гран Крю gefolgt von Штейнен\nAlsace Grand Cru gefolgt von Steingrubler Ельзас Гран Крю gefolgt von Штейнгрублер\nAlsace Grand Cru gefolgt von Steinklotz Ельзас Гран Крю gefolgt von Штейнклотц\nAlsace Grand Cru gefolgt von Vorbourg Ельзас Гран Крю gefolgt von Форбург\nAlsace Grand Cru gefolgt von Wiebelsberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Вiбельсберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Wineck- Schlossberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Вiнек-Шлоссберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Winzenberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Вiнценберг\nAlsace Grand Cru gefolgt von Zinnkoepflé Ельзас Гран Крю gefolgt von Цiннкоппфль\nAlsace Grand Cru gefolgt von Zotzenberg Ельзас Гран Крю gefolgt von Зотценберг\nAlsace Grand Cru unter Voranstellung von Rosacker Ельзас Гран Крю unter Voranstellung von Розаккер\nAnjou Coteaux de la Loire gegebenenfalls ge­ folgt von Val de Loire Анжу Кото де ля Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nAnjou Villages gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Анжу Вiлляж gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nAnjou-Villages Brissac gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Анжу-Вiлляж Брiссак gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nАнжу gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\" gegebenen­ falls unter Voranstellung von \"Розе\"\n\nBandol\nBellet\nDE L 161/1836 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nAuxey-Duresses gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villa­ ges\"\nEntsprechender Begriff: Vin de Bandol\nBarsac Барсак\nBâtard-Montrachet Батар-Монраше\nBeaujolais gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebe­ nenfalls gefolgt von \"Villages\", gegebenenfalls gefolgt von \"Supérieur\"\nBeaune Бон\nEntsprechender Begriff: Vin de Bellet\nBienvenues-Bâtard-Montrachet Бiєнвеню-Батар-Монраше\nBlanquette de Limoux Блянкетт де Лiму\nBlanquette méthode ancestrale Блянкетт метод ансестраль\nBlaye Бляйє\nBonnes-mares Бонн-мар\nBordeaux Côtes de Francs Бордо Кот де Франк\nBordeaux Haut-Benauge Бордо О-Бенож\nArbois gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Арбуа gegebenenfalls gefolgt von Пюпiйєн, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nБандоль\nBanyuls gegebenenfalls gefolgt von \"Grand Cru\" und / oder \"Rancio\" Банiульс gegebenenfalls gefolgt von \"Гран Крю\" und / oder \"Рансiо\"\nBéarn gegebenenfalls gefolgt von Bellocq Беарн gegebenenfalls gefolgt von Беллок\nБелле\nBergerac gegebenenfalls gefolgt von \"sec\" Бержерак gegebenenfalls gefolgt von \"сек\"\nBlagny gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages Бляньї gegebenenfalls gefolgt von Кот де Бон / Кот де Бон-Вiлляж\nBonnezeaux gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Боннезо gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nBordeaux gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\", \"Rosé\", \"Mousseux\" oder \"supérieur\" Бордо gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\", \"Розе\", \"Муссьо\" oder \"Сюперiор\"\nОксе-Дюресс gegebenenfalls gefolgt von \"Кот дьо Бон\" oder \"Кот дьо Бон-Вiлляж\"\nEntsprechender Begriff: Вен де Бандоль\nБожоле gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit, gegebenen­ falls gefolgt von \"Вiлляж\", gegebenenfalls ge­ folgt von \"Сюперiор\"\nEntsprechender Begriff: Вен де Белле\n\nBourg\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1837\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Côtes de Bourg / Bourgeais\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Chitry\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Côte Chalonnaise\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Côte Saint-Jacques\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes d'Auxerre\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes du Couchois\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Coulanges-la-Vineuse\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Épineuil\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Beaune\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Nuits\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit La Chapelle Notre-Dame\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Le Chapitre\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\" oder \"Rosé\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Vézelay\nБур\nEntsprechender Begriff: Кот де Бур / Бурже\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Шiтрi\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кот Шалоннез\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кот Сен-Жак\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кот д'Оксерр\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кот дю Кушуа\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Куланж-ля-Венез\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Епiней\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit От Кот де Бон\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit От Кот де Нюї\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Ля Шапель Нотр-Дам\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Ле Шапiтр\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Монтркю / Монтр-кю / Ан Монтр-Кю\nБургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\" oder \"Розе\" oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Везелей\n\nBugey gegebenenfalls gefolgt von Cerdon, ge­ gebenenfalls unter Voranstellung von \"Vins du\", \"Mousseux du\", \"Pétillant\" oder \"Roussette du\" oder gefolgt von \"Mousseux\" oder \"Pétil­ lant\", gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nDE L 161/1838 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nBourgogne aligoté Бургонь алiготе\nBourgogne passe-tout-grains Бургонь пасс-ту-грен\nBourgueil Бургей\nBouzeron Бузерон\nBrouilly Бруйї\nBuzet Бюзе\nCabardès Кабардес\nCadillac Кадiйяк\nCahors Каор\nCassis Кассiс\nCérons Серон\nBourgogne gegebenenfalls gefolgt von \"Clairet\", \"Rosé\", \"ordinaire\" oder \"grand ordinaire\" Бургонь gegebenenfalls gefolgt von \"Кларет\", \"Розе\", \"ордiнер\" oder \"ґран ордiнер\"\nCabernet d'Anjou gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Каберне d'Анжу gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nCabernet de Saumur gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Каберне де Сомюр gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Боруа, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Бердiо, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Beugnons Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Беньон\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Бютто, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Шапело, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Шатен, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nБюжей gegebenenfalls gefolgt von Сердон, ge­ gebenenfalls unter Voranstellung von \"Вен дю\", \"Муссьо дю\", \"Петiйян\" oder \"Руссетт дю\" oder gefolgt von \"Муссьо\" oder \"Петiйян\" gegebe­ nenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\n\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Chaume de Talvat, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Bréchain, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Fontenay, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Jouan, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Léchet, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Savant, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Vaubarousse, gegebenenfalls gefolgt von \"pre­ mier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte des Prés Girots, gegebenenfalls gefolgt von \"pre­ mier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Les Beau­ regards, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Les Four­ neaux, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1839\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Côte de Cuissy Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Кюїссi\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Forêts, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Форе, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Fourchau­ me, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Фуршом, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von L'Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Л'Омм мор, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Les Épinot­ tes, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Лез Епiнотт, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Шом де Тальва, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Брешен, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Фонтеней, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Жуан, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Леше, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Саван, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Вобарусс, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Кот де Пре Жiро, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Ле Бореґар, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Ле Фурно, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\n\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Mont de Milieu, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Pied d'Aloup, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vau Li­ gneau, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\"\nDE L 161/1840 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Ле Лiс, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Мелiно, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Montée de Tonnerre Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Монте де Тоннер\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Монмен, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Морен, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Ронсьєр, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Sécher, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Сеше, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Троесм, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Ваййон, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vau de Vey, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Во де Вей, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Вокупен, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Вожiро, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Волоран, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Вопюлен, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Мон де Мiлiйо, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von П’є д’Алуп, gegebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nШаблi gegebenenfalls gefolgt von Во Лiньо, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\n\nChablis Шаблi\nChambertin Шамбертен\nChampagne Шампань\nCharlemagne Шарлемань\nChâteau Grillet Шато Ґрiйє\nChâteau-Chalon Шато-Шалон\nChâteaumeillant Шатомейян\nChambolle-Musigny Шамболь-Мюзiньї\nCharmes-Chambertin Шарм-Шамбертен\nChâteauneuf-du-Pape Шато-неф-дю-Пап\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1841\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nChambertin-Clos-de-Bèze Шамбертен –Кло-де-Без\nChapelle-Chambertin Шапель - Шамбертен\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ra­ gons, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Во-Раґон, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von \"premier cru\" Шаблi gegebenenfalls gefolgt von Воґро, gege­ benenfalls gefolgt von \"премьє крю\"\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Blanchot Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von Бланшо\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Bougros Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von Буґро\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Grenouilles Шаблi Ґран Крю gegebenenfalls gefolgt von Ґренуй\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Les Clos Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von Ле Кло\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Preuses Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von През\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Valmur Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von Вальмюр\nChablis grand cru gegebenenfalls gefolgt von Vaudésir Шаблi Гран Крю gegebenenfalls gefolgt von Водезiр\nChassagne-Montrachet gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages Шассань-Монраше gegebenenfalls gefolgt von Кот де Бон / Кот де Бон-Вiлляж\n\nDE L 161/1842 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nChâtillon-en-Diois Шатiйон-ан-Дiуа\nChenas Шена\nChevalier-Montrachet Шевальє-Монраше\nCheverny Шевернi\nChinon Шiнон\nChiroubles Шiрубль\nClairette de Bellegarde Клeрет де Бельґард\nClairette de Die Клeрет де Дi\nClairette de Languedoc gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nClos de la Roche Кло де ля Рош\nClos de Tart Кло де Тар\nClos de Vougeot Кло де Вужо\nClos des Lambrays Кло де Лямбре\nClos Saint-Denis Кло Сен-Денi\nCollioure Коллiур\nCondrieu Кондрiйо\nCorbières Корбьєр\nCornas Корнас\nCorse gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\"\nCorse gegebenenfalls gefolgt von Porto-Vecchio gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\"\nChaume - Premier Cru des coteaux du Layon Шом - Премьє Крю де Кото дю Лейон\nChorey-les-Beaune gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages Шорей-ле-Бон gegebenenfalls gefolgt von Кот де Бон / Кот де Бон-Вiлляж\nCorse gegebenenfalls gefolgt von Calvi gege­ benenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\" Корс gegebenenfalls gefolgt von Кальвi gegebe­ nenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\nCorse gegebenenfalls gefolgt von Figari gege­ benenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\" Корс gegebenenfalls gefolgt von Фiґарi gegebe­ nenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\nКлeрет де Ланґедок gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nКорс gegebenenfalls gefolgt von Кото дю Cap Корс gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\nКорс gegebenenfalls gefolgt von Порто-Веккiо gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\n\nCoteaux champenois gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1843\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCorton Кортон\nCorton-Charlemagne Кортон-Шарлемань\nCostières de Nîmes Костьєр де Нiм\nCôte de Beaune-Villages Кот де Бон-Вiлляж\nCôte de Brouilly Кот де Бруйї\nCôte de Nuits-villages Кот де Нюї-Вiлляж\nCôte roannaise Кот роанез\nCôte Rôtie Кот Ротi\nCoteaux d'Aix-en-Provence Кото д Екс-ан-Прованс\nCoteaux de Die Кото де Дi\nCoteaux de Pierrevert Кото де Пьєрвер\nCoteaux du Giennois Кото дю Жьєннуа\nCorse gegebenenfalls gefolgt von Sartène ge­ gebenenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\" Корс gegebenenfalls gefolgt von Сартен gegebe­ nenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\nCorse gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Vin de\" Корс gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Вен де\"\nCôte de Beaune unter Voranstellung des Na­ mens einer kleineren geografischen Einheit Кот де Бон unter Voranstellung des Namens einer kleineren geografischen Einheit\nCoteaux d'Ancenis gefolgt vom Namen der Rebsorte Кото д'Ансенi gefolgt vom Namen der Rebsorte\nCoteaux de l'Aubance gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кото де л’Обанс gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nCoteaux de Saumur gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кото де Сомюр gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Cabrières Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Кабрiєр\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Кото де ля Межанель / Ля Межанель\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Saint-Christol' / Saint-Christol Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Кото де Сен-Крiстоль' / Сен-Крiстоль\nКото шампенуа gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\n\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nCoteaux du Layon gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nDE L 161/1844 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCoteaux du Lyonnais Кото дю Лiонне\nCoteaux du Quercy Кото дю Керсi\nCoteaux du Tricastin Кото дю Трiкастен\nCoteaux varois Кото варуа\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Vérargues / Vérargues Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Кото де Верарґ / Верарґ\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Grès de Montpellier Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Ґре де Монпельє\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von La Clape Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Ля Кляп\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Montpeyroux Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Монперу\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Pic-Saint-Loup Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Пiк-Сен-Лу\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Quatourze Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Катурз\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Saint-Drézéry Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Сен-Дрезерi\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Saint-Georges-d'Orques Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Сен-Жорж-д'Орк\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Saint-Saturnin Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Сен-Сатурнен\nCoteaux du Languedoc gegebenenfalls gefolgt von Picpoul-de-Pinet Кото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt von Пiкпуль-де-Пiне\nCoteaux du Layon Chaume gegebenenfalls ge­ folgt von Val de Loire Кото дю Лейон Шом gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nCoteaux du Loir gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кото дю Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nCoteaux du Vendômois gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кото дю Вандомуа gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nКото дю Ланґедок gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nКото дю Лейон gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit\n\nCôtes Canon Fronsac\nEntsprechender Begriff: Canon Fronsac\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1845\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCôtes d'Auvergne gegebenenfalls gefolgt von Boudes Кот д'Овернь gegebenenfalls gefolgt von Буд\nCôtes d'Auvergne gegebenenfalls gefolgt von Chanturgue Кот д'Овернь gegebenenfalls gefolgt von Шантюрґ\nCôtes d'Auvergne gegebenenfalls gefolgt von Châteaugay Кот д'Овернь gegebenenfalls gefolgt von Шатоґе\nCôtes d'Auvergne gegebenenfalls gefolgt von Corent Кот д'Овернь gegebenenfalls gefolgt von Корен\nCôtes d'Auvergne gegebenenfalls gefolgt von Madargue Кот д'Овернь gegebenenfalls gefolgt von Мадарґ\nCôtes de Bergerac Кот де Бержерак\nCôtes de Blaye Кот де Бляй\nCôtes de Bordeaux Saint-Macaire Кот де Бордо Сен-Макер\nCôtes de Castillon Кот де Кастiйон\nCôtes de Duras Кот де Дюра\nCôtes de Millau Кот де Miйо\nCôtes de Montravel Кот де Монравель\nCôtes de Provence Кот де Прованс\nCôtes de Saint-Mont Кот де Сен-Мон\nCôtes de Toul Кот де Туль\nCôtes du Brulhois Кот дю Брюлуа\nCôtes du Forez Кот дю Форез\nCôtes du Jura gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Кот дю Жюра gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nCôtes du Lubéron Кот дю Люберон\nCôtes du Marmandais Кот дю Марманде\nCôtes du Rhône Кот дю Рон\nCôtes du Roussillon Кот дю Русiйон\nКот Канон Фронсак\nEntsprechender Begriff: Канон Фронсак\n\nCrozes-Hermitage\nDE L 161/1846 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCôtes du Roussillon Villages gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geogra­ fischen Einheit\nCôtes du Ventoux Кот дю Ванту\nCôtes du Vivarais Кот дю Вiваре\nCrémant d'Alsace Креман д'Ельзас\nCrémant de Bordeaux Креман де Бордо\nCrémant de Bourgogne Креман де Бурґонь\nCrémant de Die Креман де Дi\nCrémant de Limoux Креман де Лiму\nCrémant de Loire Креман де Луар\nCrémant du Jura Креман дю Жюра\nCrépy Крепi\nCriots-Bâtard-Montrachet Крiо-Батар-Монраше\nEntsprechender Begriff: Crozes-Ermitage\nÉchezeaux Ешезо\nEntre-Deux-Mers Антр-де-Мер\nEntre-Deux-Mers-Haut-Benauge Антр-де-Мер -О-Бенож\nFaugères Фожер\nFitou Фiту\nCour-Cheverny gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кур-Шевернi gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nКроз-Ермiтаж\nFiefs Vendéens gegebenenfalls gefolgt von Brem Фьєф Вандеен gegebenenfalls gefolgt von Брем\nFiefs Vendéens gegebenenfalls gefolgt von Ma­ reuil Фьєф Вандеен gegebenenfalls gefolgt von Марей\nFiefs Vendéens gegebenenfalls gefolgt von Pis­ sotte Фьєф Вандеен gegebenenfalls gefolgt von Пiссотт\nFiefs Vendéens gegebenenfalls gefolgt von Vix Фьєф Вандеен gegebenenfalls gefolgt von Вiкс\nКот дю Русiйон Вiлляж gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein­ heit\nEntsprechender Begriff: Кроз-Ермiтаж\n\nHermitage\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1847\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nFixin Фiксен\nFleurie Флерi\nFloc de Gascogne Флок де Ґасконь\nFronsac Фронзак\nGaillac premières côtes Ґайяк прем’єр Кот\nGevrey-Chambertin Жевре-Шамбертен\nGigondas Жiґондас\nGivry Жiврi\nGrand-Échezeaux Ґран-Ешезо\nGraves de Vayres Ґрав де Вейр\nGriotte-Chambertin Ґрiот-Шамбертен\nGros plant du Pays nantais Ґро пля дю Пеї Нанте\nHaut-Médoc О-Медок\nHaut-Montravel О-Монравель\nHaut-Poitou О-Пуату\nEntsprechender Begriff: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage\nIrancy Iрансi\nIrouléguy Iрулеґi\nJuliénas Жюлiєнас\nFrontignan gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Muscat de\" oder \"Vin de\" Фронтiньян gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Муска де\" oр \"Вен де\"\nGaillac gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Ґайяк gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nGrand Roussillon gegebenenfalls gefolgt von \"Rancio\" Ґран Русiйон gegebenenfalls gefolgt von \"Рансiо\"\nGraves gegebenenfalls gefolgt von \"supérieures\" Ґрав gegebenenfalls gefolgt von \"Сюперiор\"\nЕрмiтаж\nJasnières gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Жаньєр gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nEntsprechender Begriff: л'Ермiтаж / Ермiтаж / л’Ермiтаж\n\nMâcon gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit, gegebe­ nenfalls gefolgt von \"Supérieur\" oder \"Villages\"\nEntsprechender Begriff: Pinot-Chardonnay-Mâ­ con\nDE L 161/1848 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nLa Grande Rue Ля Ґранд Рю\nLalande de Pomerol Лялянд де Помероль\nLatricières-Chambertin Лятрiсьєр-Шамбертен\nLes Baux de Provence Ле Бо де Прованс\nLimoux Лiму\nLirac Лiрак\nListrac-Médoc Лiстрак-Медок\nLoupiac Лупiак\nLussac-Saint-Émilion Люссак-Сeнт-Емiльйон\nMacvin du Jura Maквен дю Жюра\nMadiran Maдiран\nJurançon gegebenenfalls gefolgt von \"sec\" Жюрансон gegebenenfalls gefolgt von \"сек\"\nL'Étoile gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Л’Етуаль gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nLadoix gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Лядуа gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von Clos de la Boutière Маранж gegebenenfalls gefolgt von Кло де ля Бутьєр\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von La Croix Moines Маранж gegebenenfalls gefolgt von Ля Круа Муан\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von La Fus­ sière Маранж gegebenenfalls gefolgt von Ля Фюссьєр\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Loyères Маранж gegebenenfalls gefolgt von Ле Кло де Луайєр\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Rois Маранж gegebenenfalls gefolgt von Ле Кло де Руа\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von Les Clos Roussots Маранж gegebenenfalls gefolgt von Ле Кло Руссо\nMaranges gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Маранж gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit\nМакон gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von \"Сюперiор\" oder \"Вiлляж\"\nEntsprechender Begriff: Пiно-Шардонне-Макон\n\nMenetou-Salon gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire\nMontlouis-sur-Loire gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" oder \"pétillant\"\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1849\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMarcillac Марсiйяк\nMargaux Марґо\nMazis-Chambertin Мазi-Шамбертен\nMazoyères-Chambertin Мазойєр-Шамбертен\nMédoc Медок\nMercurey Меркюрей\nMinervois Мiнервуа\nMinervois-La-Livinière Мiнервуа -Ля-Лiвiньєр\nMonbazillac Монбазiяк\nMontagne Saint-Émilion Монтань Сeнт-Емiльйон\nMontagny Монтаньї\nMontrachet Монраше\nMontravel Монравель\nMorey-Saint-Denis Морей-Сен-Денi\nMorgon Морґон\nMoselle Мозель\nMoulin-à-Vent Мулен-а-Ван\nMaranges gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Маранж gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nMarsannay gegebenenfalls gefolgt von \"rosé\" Марсанне gegebenenfalls gefolgt von \"розе\"\nMaury gegebenenfalls gefolgt von \"Rancio\" Морi gegebenenfalls gefolgt von \"Рансiо\"\nMeursault gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Мерсо gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nMonthélie gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Монтелi gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nМенету-Салон gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit, ge­ gebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nМонлуї-сюр-Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\" oder \"петiйян\"\n\nMoulis\nNuits\nDE L 161/1850 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Moulis-en-Médoc\nMuscat de Beaumes-de-Venise Муска де Бом-де-Венiз\nMuscat de Lunel Муска де Люнель\nMuscat de Mireval Муска де Мiреваль\nMuscat de Saint-Jean-de-Minvervois Муска де Сен-Жан-де-Мiнервуа\nMuscat du Cap Corse Муска дю Cap Корс\nMusigny Мюзiньї\nNéac Неак\nEntsprechender Begriff: Nuits-Saint-Georges\nPalette Палетт\nPatrimonio Патрiмонiо\nPauillac Пойяк\nPécharmant Пешарман\nPernand-Vergelesses gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villa­ ges\"\nPessac-Léognan Пессак-Леоньян\nМулi\nMuscadet gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Мюскаде gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nMuscadet-Coteaux de la Loire gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Мюскаде-Кото де ля Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nMuscadet-Côtes de Grandlieu gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Мюскаде-Кот де Ґран-Льє gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nMuscadet-Sèvre et Maine gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Мюскаде-Севр е Мен gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nНюї\nOrléans gegebenenfalls gefolgt von Cléry Орлеан gegebenenfalls gefolgt von Клерi\nPacherenc du Vic-Bilh gegebenenfalls gefolgt von \"sec\" Пашеренк дю Вiк Бiль gegebenenfalls gefolgt von \"сек\"\nPetit Chablis gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Петi Шаблi gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Мулi-ан-Медок\nEntsprechender Begriff: Нюї-Сен-Жорж\nПернан-Вержелес gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\n\nPineau des Charentes\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1851\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Pineau Charentais\nPomerol Помроль\nPommard Поммар\nPouilly-Fuissé Пуйї-Фюїссе\nPouilly-Loché Пуйї -Лоше\nPouilly-sur-Loire gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire\nEntsprechender Begriff: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé\nPouilly-Vinzelles Пуйї -Вензель\nPremières Côtes de Blaye Прем’єр Кот де Бляй\nPremières Côtes de Bordeaux gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geogra­ fischen Einheit\nPuisseguin-Saint-Emilion Пюїссеген-Сeнт-Емiльйон\nPuligny-Montrachet gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villa­ ges\"\nQuarts de Chaume gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кар де Шом gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nQuincy gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Кансi gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nRasteau gegebenenfalls gefolgt von \"Rancio\" Расто gegebenenfalls gefolgt von \"Рансiо\"\nRégnié Реньє\nReuilly gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Рейї gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nRichebourg Рiшбур\nRivesaltes gegebenenfalls gefolgt von \"Rancio\", gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Mus­ cat\"\nRomanée (La) Романе (Ля)\nRomanée Contie Романе Контi\nRomanée Saint-Vivant Романе Сен-Вiван\nПiно де Шарант\nEntsprechender Begriff: Пiно Шаранте\nПуйї -сюр-Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nEntsprechender Begriff: Блан Фюме де Пуйї / Пуйї -Фюме\nПрем’єр Кот де Бордо gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein­ heit\nПюлiньї-Монраше gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nРiвезальт gegebenenfalls gefolgt von \"Рансiо\", gegebenenfalls unter Voranstellung von \"Муска\"\n\nRosette Розет\nRully Рюллi\nSaint-Bris Сен-Брi\nSancerre Сансер\nRosé des Riceys Розе де Рiсе\nRuchottes-Chambertin Рюшот-Шамбертен\nSaint-Amour Сент-Амур\nSaint-Chinian Сен-Шiньян\nSaint-Émilion Сент-Емiльйон\nSaint-Estèphe Сент-Естеф\nSaint-Joseph Сен-Жозеф\nSaint-Julien Сен-Жюльєн\nSaint-Pourçain Сен-Пурсен\nSaint-Véran Сен-Веран\nSainte-Croix du Mont Сент-Круа дю Мон\nSainte-Foy Bordeaux Сент-Фуа Бордо\nDE L 161/1852 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nSaint-Émilion Grand Cru Сент-Емiльйон Ґран Крю\nSaint-Georges-Saint-Émilion Сен-Жорж-Сент-Емiльйон\nRosé de Loire gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Розе де Луар gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nRoussette de Savoie gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Руссет де Савуа gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nSaint-Aubin gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Сент-Обен gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nSaint-Nicolas-de-Bourgueil gegebenenfalls ge­ folgt von Val de Loire Сен-Нiколя-де-Бурґей gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nSaint-Péray gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Сен-Пере gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nSaint-Romain gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Сен-Ромен gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\n\nSaumur gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" oder \"pétillant\"\nSaussignac Соссiньяк\nSauternes Сотерн\nSavigny-les-Beaune gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villa­ ges\"\nTâche (La) Таш (Ля)\nTavel Тавель\nTouraine gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" oder \"pétillant\"\nTursan Тюрсан\nVacqueyras Ваккерас\nValençay Валенсе\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1853\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEntsprechender Begriff: Savigny Entsprechender Begriff Савiньї\nSantenay gegebenenfalls gefolgt von \"Côte de Beaune\" oder \"Côte de Beaune-Villages\" Сантене gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nSaumur-Champigny gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Сомюр-Champigny gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nSavennières gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Савеньєр gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nSavennières-Coulée de Serrant gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Савеньєр -Куле де Серран gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nSavennières-Roche-aux-Moines gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Савеньєр-Рош-о-Муан gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nSeyssel gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" Сессель gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\"\nTouraine Amboise gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Турен Амбуаз gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nTouraine Azay-le-Rideau gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Турен Азе-ле – Рiдо gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nTouraine Mestand gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Турен Местан gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nTouraine Noble Joué gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Турен Нобль Жуе gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар\nСомюр gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\" oder \"петiйян\"\nСавiньї-ле-Бон gegebenenfalls gefolgt von \"Кот де Бон\" oder \"Кот де Бон-Вiлляж\"\nТурен gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\" oder \"петiйян\"\n\nVin de Savoie gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit, ge­ gebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" oder \"pétillant\"\nVouvray gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von \"mousseux\" oder \"pétillant\"\nVolnay Вольне\nVougeot Вужо\nAgenais Ажене\nAigues Еґ\nAin Ен\nAllier Алльє\nAlpilles Альпiй\nArdèche Ардеш\nArgens Аржан\nAriège Арьєж\nAude Од\nAveyron Аверон\nDE L 161/1854 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nVin d'Entraygues et du Fel Вен д’Антреґ e дю Фель\nVin d'Estaing Вен д’Естен\nVin de Lavilledieu Вен де Лявiльодйо\nVins du Thouarsais Вен дю Туарсе\nVins Fins de la Côte de Nuits Вен Фен де ля Кот де Нюї\nViré-Clessé Вiре-Клессе\nVolnay Santenots Вольне Сантено\nVosnes Romanée Вон Романе\nAllobrogie Аллоброжi\nAlpes de Haute Provence Альп де От Прованс\nAlpes Maritimes Альп Марiтiм\nВен де Савуа gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebe­ nenfalls gefolgt von \"муссьо\" oder \"петiйян\"\nВувре gegebenenfalls gefolgt von Валь де Луар, gegebenenfalls gefolgt von \"муссьо\" oder \"петiйон\"\n\nBalmes Dauphinoises Бальм Дофiнуаз\nBénovie Беновi\nBérange Беранж\nBessan Бессан\nBigorre Бiгорр\nBouches du Rhône Буш дю Рон\nBourbonnais Бурбонне\nCalvados Кальвадос\nCassan Кассан\nCathare Катар\nCaux Ко\nCessenon Сессенон\nCharente Шарант\nCharentes Maritimes Шарант Марiтiм\nCher Шер\nCité de Carcassonne Сiте де Каркассон\nCollines de la Moure Коллiн де ля Мур\nCollines Rhodaniennes Коллiн Роданьєн\nComté de Grignan Комте де Грiньян\nComté Tolosan Комте Толозан\nComtés Rhodaniens Комте Роданьєн\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1855\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCharentais gegebenenfalls gefolgt von Ile d'Oléron Шаранте gegebenenfalls gefolgt von Iль д’Олерон\nCévennes gegebenenfalls gefolgt von Mont Bouquet Севенн gegebenenfalls gefolgt von Мон Буке\nCharentais gegebenenfalls gefolgt von Ile de Ré Шаранте gegebenenfalls gefolgt von Iль де Ре\nCharentais gegebenenfalls gefolgt von Saint Sornin Шаранте gegebenenfalls gefolgt von Сен Сорнен\n\nCorrèze Коррез\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCôte Vermeille Кот Вермей\nCoteaux Charitois Кото Шарiтуа\nCoteaux de Bessilles Кото де Бессiй\nCoteaux de Cèze Кото де Сез\nCoteaux de Coiffy Кото де Куаффi\nCoteaux de Fontcaude Кото де Фонкод\nCoteaux de Glanes Кото де Глан\nCoteaux de l'Ardèche Кото де л’Ардеш\nCoteaux de la Cabrerisse Кото де ля Кабрерiс\nCoteaux de Laurens Кото де Лоран\nCoteaux de l’Auxois Кото де л'Оксуа\nCoteaux de Miramont Кото де Мiрамон\nCoteaux de Montélimar Кото де Монтелiмар\nCoteaux de Murviel Кото де Мюрвiєль\nCoteaux de Narbonne Кото де Нарбонн\nCoteaux de Peyriac Кото де Пейрiяк\nCoteaux de Tannay Кото де Tанне\nCoteaux des Baronnies Кото де Баронi\nCoteaux du Grésivaudan Кото дю Грезiводан\nCoteaux du Libron Кото дю Лiброн\nCoteaux du Pont du Gard Кото дю Пон дю Ґар\nCoteaux du Salagou Кото дю Салаґу\nCoteaux du Verdon Кото дю Вердон\nCoteaux d’Enserune Кото д’Енсерюн\nDE L 161/1856 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nCoteaux du Littoral Audois Кото дю Лiтораль Одуа\nCoteaux du Cher et de l’Arnon Кото дю Шер е де л’Арнон\n\nCoteaux Flaviens Кото Флавьєн\nCôtes Catalanes Кот Каталан\nCôtes de Ceressou Кот де Серессу\nCôtes de Gascogne Кот де Гасконь\nCôtes de Lastours Кот де Ластур\nCôtes de Meuse Кот де Mьоз\nCôtes de Montestruc Кот де Монтeстрюк\nCôtes de Pérignan Кот де Перiньян\nCôtes de Prouilhe Кот де Пруїль\nCôtes de Thau Кот де То\nCôtes de Thongue Кот де Tонґ\nCôtes du Brian Кот дю Брiян\nCôtes du Condomois Кот дю Кондомуа\nCôtes du Tarn Кот дю Tарн\nCôtes du Vidourle Кот дю Вiдурль\nCreuse Крьоз\nCucugnan Кюкюньян\nDeux-Sèvres Де-Севр\nDordogne Дордонь\nDoubs Ду\nDrôme Дром\nDuché d’Uzès Дюше д’Узес\nGard Ґар\nGers Жерс\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1857\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCoteaux et Terrasses de Montauban Кото е Террасс де Монтобан\nFranche-Comté gegebenenfalls gefolgt von Co­ teaux de Champlitte Франш-Комте gegebenenfalls gefolgt von Кото де Шамплiтт\n\nHaute Vallée de l'Orb От Валле де л'Орб\nHaute Vallée de l’Aude От Валле де л'Од\nHaute-Garonne От Ґаронн\nHaute-Marne От Марн\nHaute-Saône От Сон\nHaute-Vienne От-Вiенн\nHautes-Alpes Отз-Альп\nHautes-Pyrénées От-Пiрене\nHauts de Badens О де Ваданс\nHérault Еро\nÎle de Beauté Iль де Боте\nIndre Андр\nIndre et Loire Андр е Луар\nIsère Iзер\nLandes Ланд\nLoir et Cher Луар е Шер\nLoire-Atlantique Луар-Атлантiк\nLoiret Луаре\nLot Лот\nLot et Garonne Лот е Ґiаронн\nMaine et Loire Мен е Луар\nMaures Мор\nMéditerranée Медiтерране\nDE L 161/1858 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nHauterive gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Termenès Отрiв gegebenenfalls gefolgt von Кото дю Teрменес\nHauterive gegebenenfalls gefolgt von Côtes de Lézignan Отрiв gegebenenfalls gefolgt von Кот де Лезiньян\nHauterive gegebenenfalls gefolgt von Val d’Orbieu Отрiв gegebenenfalls gefolgt von Валь д’Орбйо\n\nMeuse Мьоз\nNièvre Ньєвр\nOc Oк\nSarthe Сарт\nTarn Тарн\nMont Baudile Мон Бодiль\nMont-Caume Мон-Ком\nPetite Crau Петiт Кро\nPuy de Dôme Пюi де Дом\nSaint-Sardos Сен-Сардос\nSainte Baume Сент-Бом\nSaône et Loire Сон-е-Луар\nSeine et Marne Сен е Марн\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1859\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMonts de la Grage Монs де ля Граж\nPrincipauté d'Orange Прансiпоте д’Оранж\nPyrénées Orientales Пiренез Орiєнталь\nPyrénées-Atlantiques Пiренез Атлантiк\nSables du Golfe du Lion Сабль дю Гольф дю Лiон\nSaint-Guilhem-le-Désert Сен-Ґiйем-льо-Дезер\nSainte Marie la Blanche Сент-Марi-ля-Бланш\nTarn et Garonne Тарн е Гаронн\nPérigord gegebenenfalls gefolgt von Vin de Domme Перiґор gegebenenfalls gefolgt von Вен де Домм\nTerroirs Landais gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Chalosse Терруар Ланде gegebenenfalls gefolgt von Кото де Шалосс\nTerroirs Landais gegebenenfalls gefolgt von Côtes de L’Adour Терруар Ланде gegebenenfalls gefolgt von Кот де Л’Адур\nTerroirs Landais gegebenenfalls gefolgt von Sables de l’Océan Терруар Ланде gegebenenfalls gefolgt von Сабль де л’Осеан\n\nITALIEN Aglianico del Taburno\nDE L 161/1860 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nThézac-Perricard Тезак-Перрiкар\nTorgan Торґан\nUrfé Iурфе\nVal de Cesse Валь де Ceсс\nVal de Dagne Валь де Дань\nVal de Loire Валь де Луар\nVal de Montferrand Валь де Монферран\nVallée du Paradis Валле дю Парадi\nVar Вар\nVaucluse Воклюз\nVaunage Вонаж\nVendée Ванде\nVicomté d'Aumelas Вiкомте д'Омеляс\nVienne Вiенн\nVistrenque Вiстренк\nYonne Йонн\nVermouth de Chambéry Вермут де Шаберi\nEntsprechender Begriff: Taburno\nAglianico del Vulture Альянiко дель Вультуре\nAlbana di Romagna Альбана дi Романья\nAlbugnano Альбуньяно\nAlcamo Алькамо\nAleatico di Gradoli Алеатiко дi Градолi\nAleatico di Puglia Алеатiко дi Пулiя\nTerroirs Landais gegebenenfalls gefolgt von Sables Fauves Терруар Ланде gegebenenfalls gefolgt von Сабль Фов\nАльянiко дель Табурно\nEntsprechender Begriff: Табурно\n\nAlto Adige\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1861\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nAlezio Алецiо\nAlghero Альґеро\nAlta Langa Альта Ланга\nAlto Adige gefolgt von Colli di Bolzano\nEntsprechender Begriff: Südtiroler Bozner Lei­ ten\nAlto Adige gefolgt von Meranese di collina\nEntsprechender Begriff: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner\nAlto Adige gefolgt von Santa Maddalena\nEntsprechender Begriff: Südtiroler St.Mag­ dalener\nAlto Adige gefolgt von Terlano\nEntsprechender Begriff: Südtirol Terlaner\nAlto Adige gefolgt von Valle Isarco\nEntsprechender Begriff: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler\nAlto Adige gefolgt von Valle Venosta\nEntsprechender Begriff: Südtirol Vinschgau\nEntsprechender Begriff: dell'Alto Adige / Süd­ tirol / Südtiroler\nAlto Adige \"oder\" dell'Alto Adige gegebenen­ falls gefolgt von Bressanone\nEntsprechender Begriff: \"oder\" dell'Alto Adige Südtirol \"oder\" Südtiroler Brixner\nAlto Adige \"oder\" dell'Alto Adige gegebenen­ falls gefolgt von Burgraviato\nEntsprechender Begriff: \"oder\" dell'Alto Adige Südtirol \"oder\" Südtiroler Buggrafler\nAnsonica Costa dell'Argentario Ансонiка Коста дель Арджентарiо\nAprilia Апрiлiа\nArborea Арбореа\nАльто Адiдже\nАльто Адiдже gefolgt von Коллi дi Больцано\nEntsprechender Begriff: Зюдтiролер Боцнер Ляйтен\nАльто Адiдже gefolgt von Меранезе дi коллiна\nEntsprechender Begriff: Альто Адiдже Меранезе / Зюдтiроль Меранер Гюґель/ Зюдтiроль Меранер\nАльто Адiдже gefolgt von Санта Маддалена\nEntsprechender Begriff: Зюдтiролєр Сент Магдаленер\nАльто Адiдже gefolgt vonТерлано\nEntsprechender Begriff: Зюдтiроль Терланер\nАльто Адiдже gefolgt von Валле Iзарко\nEntsprechender Begriff: Зюдтiролер Айзакталь / Айзакталер\nАльто Адiдже gefolgt von Валле Веноста\nEntsprechender Begriff: Зюдтiроль Вiншґау\nEntsprechender Begriff: дель Альто Адiдже / Зюдтiроль / Зюдтiролер\nАльто Адiдже oder дель Альто Адiдже gegebe­ nenfalls gefolgt von Брессаноне\nEntsprechender Begriff: oder дель Альто Адiдже Зюдтiроль oder Зюдтiролер Брiкснер\nАльто Адiдже oder дель Альто Адiдже gegebe­ nenfalls gefolgt von Бурґравiато\nEntsprechender Begriff: oder дель Альто Адiдже Зюдтiроль oder Зюдтролер Буґрафлер\n\nBagnoli di Sopra\nEntsprechender Begriff: Bagnoli\nBarco Reale di Carmignano\nBianco di Custoza\nEntsprechender Begriff: Custoza\nDE L 161/1862 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nArcole Арколе\nAssisi Ассiзi\nAsti gegebenenfalls gefolgt von \"spumante\" oder unter Voranstellung von \"Moscato\" Астi gegebenenfalls gefolgt von \"spumante\" oder unter Voranstellung von \"Москато\"\nAtina Атiна\nAversa Аверса\nBarbaresco Барбареско\nBarbera d'Alba Барбера д’Альба\nBarbera d'Asti gegebenenfalls gefolgt von Colli Astiani o Astiano Барбера д’Астi gegebenenfalls gefolgt von Коллi Астiанi \"чи\" Астiано\nBarbera d'Asti gegebenenfalls gefolgt von Nizza Барбера д’Астi gegebenenfalls gefolgt von Нiцца\nBarbera d'Asti gegebenenfalls gefolgt von Ti­ nella Барбера д’Астi gegebenenfalls gefolgt vonТiнелла\nBarbera del Monferrato Барбера дель Монферрато\nBarbera del Monferrato Superiore Барбера дель Монферрато Суперiоре\nEntsprechender Begriff: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice\nBardolino Бардолiно\nBardolino Superiore Бардолiно Суперiоре\nBarolo Бароло\nBianchello del Metauro Б’янкелло дель Метауро\nBianco Capena Б’янко Капена\nBianco dell'Empolese Б’янко дель Емполезе\nBianco della Valdinievole Б’янко делла Вальдiньєволе\nБаньолi дi Сопра\nEntsprechender Begriff: Баньолi\nБарко Реале дi Кармiньяно\nБ’янко дi Кустоза\nEntsprechender Begriff: Кустоза\nEntsprechender Begriff: Розато дi Кармiньяно / Вiн санто дi Кармiньяно / Вiн санто дi Кармiньяно оккьо дi пернiче\n\nBrachetto d'Acqui\nEntsprechender Begriff: Acqui\nCampidano di Terralba\nEntsprechender Begriff: Terralba\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1863\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nBianco di Pitigliano Б’янко дi Пiтiльяно\nBianco Pisano di San Torpè Б’янко Пiзано дi Сан Торпе\nBiferno Бiферно\nBivongi Бiвонджi\nBoca Бока\nBosco Eliceo Боско Елiчео\nBotticino Боттiчiно\nBramaterra Браматерра\nBreganze Бреганце\nBrindisi Брiндiзi\nBrunello di Montalcino Брунелло дi Монтальчiно\nCacc'e' mmitte di Lucera Качче ммiтте дi Лучера\nCagnina di Romagna Канiна дi Романья\nCampi Flegrei Кампi Флегреi\nCanavese Канавезе\nCandia dei Colli Apuani Кандiя деi Коллi Апуанi\nCapalbio Капальбiо\nBolgheri gegebenenfalls gefolgt von Sassicaia Больґерi gegebenenfalls gefolgt von Сассiкайя\nCannonau di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Capo Ferrato Каннонау дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Капо Феррато\nCannonau di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Jerzu Каннонау дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Йерцу\nCannonau di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Oliena / Nepente di Oliena Каннонау дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Олiєна / Непенте дi Олiєна\nБракетто д’Аквi\nEntsprechender Begriff: Аквi\nКампiдано дi Терральба\nEntsprechender Begriff: Терральба\n\nCesanese del Piglio\nEntsprechender Begriff: Piglio\nCesanese di Affile\nEntsprechender Begriff: Affile\nCesanese di Olevano Romano\nEntsprechender Begriff: Olevano Romano\nDE L 161/1864 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCapri Капрi\nCapriano del Colle Капрiано дель Колле\nCarema Карема\nCarignano del Sulcis Карiньяно дель Сульчiс\nCarmignano Кармiньяно\nCarso Карсо\nCastel del Monte Кастель дель Монте\nCastel San Lorenzo Кастель Сан Лоренцо\nCasteller Кастеллер\nCastelli Romani Кастеллi Романi\nCellatica Челлатiка\nCerasuolo di Vittoria Черасуоло дi Вiтторiа\nCerveteri Черветерi\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Colli Aretini К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Коллi Аретiнi\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Colli Fio­ rentini К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Коллi Фьорентiнi\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Colli Senesi К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Коллi Сенезi\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Colline Pi­ sane К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Коллiне Пiзане\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Montalbano К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Монтальбано\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Montesper­ toli К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Монтеспертолi\nЧезанезе дель Пiльйо\nEntsprechender Begriff: Пiльйо\nЧезанезе дi Аффiле\nEntsprechender Begriff: Аффiле\nЧезанезе дi Олевано Романо\nEntsprechender Begriff: Олевано Романо\n\nCinque Terre gegebenenfalls gefolgt von Costa da Posa\nEntsprechender Begriff: Cinque Terre Sciacche­ trà\nCinque Terre gegebenenfalls gefolgt von Costa de Campu\nEntsprechender Begriff: Cinque Terre Sciacche­ trà\nCinque Terre gegebenenfalls gefolgt von Costa de Sera\nEntsprechender Begriff: Cinque Terre Sciacche­ trà\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1865\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nChianti Classico К’янтi Классiко\nCilento Чiленто\nCirceo Чiрчео\nCirò Чiро\nCisterna d'Asti Чiстерна д’Астi\nColli Albani Коллi Альбанi\nColli Altotiberini Коллi Альтотiберiнi\nColli Amerini Коллi Амерiнi\nColli Berici Коллi Берiчi\nChianti gegebenenfalls gefolgt von Rufina К’янтi gegebenenfalls gefolgt von Руфiна\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Colline di Oliveto Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Коллiне дi Олiвєто\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Colline di Riosto Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Коллiне дi Рiосто\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Colline Marconiane Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Коллiне Марконьяне\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Monte San Pietro Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Монте Сан П’єтро\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Serravalle Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Серравалле\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Terre di Montebudello Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Терре дi Монтебуделло\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt von Zola Predosa Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt von Дзола Предоза\nЧiнкве Терре gegebenenfalls gefolgt von Коста да Поза\nEntsprechender Begriff: Чiнкве Терре Шаккетра\nЧiнкве Терре gegebenenfalls gefolgt von Коста де Кампу\nEntsprechender Begriff: Чiнкве Терре Шаккетра\nЧiнкве Терре gegebenenfalls gefolgt von Коста де Сера\nEntsprechender Begriff: Чiнкве Терре Шаккетра\n\nColli del Trasimeno\nEntsprechender Begriff: Trasimeno\nDE L 161/1866 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nColli Bolognesi gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Коллi Болоньєзi gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nColli Bolognesi Classico - Pignoletto Коллi Болоньєзi Классiко – Пiньолетто\nColli d'Imola Коллi д’Iмола\nColli dell'Etruria Centrale Коллi дель Етрурiя Чентрале\nColli della Sabina Коллi делла Сабiна\nColli di Conegliano gegebenenfalls gefolgt von Fregona Коллi дi Конельяно gegebenenfalls gefolgt von Фрегона\nColli di Conegliano gegebenenfalls gefolgt von Refrontolo Коллi дi Конельяно gegebenenfalls gefolgt von Рефронтоло\nColli di Faenza Коллi дi Фаенца\nColli di Luni Коллi дi Лунi\nColli di Parma Коллi дi Парма\nColli di Rimini Коллi дi Рiмiнi\nColli di Scandiano e di Canossa Коллi дi Скандьяно е дi Каносса\nColli Etruschi Viterbesi Коллi Етрускi Вiтербезi\nColli Euganei Коллi Еуганеi\nColli Lanuvini Коллi Ланувiнi\nColli Maceratesi Коллi Мачератезi\nColli Martani Коллi Мартанi\nColli Orientali del Friuli gegebenenfalls gefolgt von Cialla Коллi Орiєнталi дель Фрiулi gegebenenfalls ge­ folgt von Чялла\nColli Orientali del Friuli gegebenenfalls gefolgt von Rosazzo Коллi Орiєнталi дель Фрiулi gegebenenfalls ge­ folgt von Розаццо\nColli Orientali del Friuli gegebenenfalls gefolgt von Schiopettino di Prepotto Коллi Орiєнталi дель Фрiулi gegebenenfalls ge­ folgt von Скьопеттiно дi Препотто\nColli Orientali del Friuli Picolit gegebenenfalls gefolgt von Cialla Коллi Орiєнталi дель Фрiулi Пiколiт gegebe­ nenfalls gefolgt von Чiалла\nColli Perugini Коллi Перуджiнi\nКоллi дель Тразiмено\nEntsprechender Begriff: Тразiмено\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1867\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nColli Romagna centrale Коллi Романья чентрале\nColli Tortonesi Коллi Тортонезi\nCollina Torinese Коллiна Торiнезе\nColline di Levanto Коллiне дi Леванто\nColline Joniche Taratine Коллiне йонiке Таратiне\nColline Lucchesi Коллiне Луккезi\nColline Novaresi Коллiне Новарезi\nColline Saluzzesi Коллiне Салуццезi\nCollio Goriziano\nEntsprechender Begriff: Collio\nConegliano - Valdobbiadene gegebenenfalls gefolgt von Cartizze\nEntsprechender Begriff: Conegliano \"oder\" Valdobbiadene\nCònero Конеро\nContea di Sclafani Контеа дi Склафанi\nContessa Entellina Контесса Ентеллiна\nControguerra Контроґуерра\nCopertino Копертiно\nColli Pesaresi gegebenenfalls gefolgt von Focara Коллi Пезарезi gegebenenfalls gefolgt von Фокара\nColli Pesaresi gegebenenfalls gefolgt von Ron­ caglia Коллi Пезарезi gegebenenfalls gefolgt von Ронкалья\nColli Piacentini gegebenenfalls gefolgt von Gutturnio Коллi П’ячентiнi gegebenenfalls gefolgt von Гуттурнiо\nColli Piacentini gegebenenfalls gefolgt von Monterosso Val d'Arda Коллi П’ячентiнi gegebenenfalls gefolgt von Монтероссо Валь д’Арда\nColli Piacentini gegebenenfalls gefolgt von Val Trebbia Коллi П’ячентiнi gegebenenfalls gefolgt von Валь Треб’я\nColli Piacentini gegebenenfalls gefolgt von Valnure Коллi П’ячентiнi gegebenenfalls gefolgt von Вальнуре\nColli Piacentini gegebenenfalls gefolgt von Vi­ goleno Коллi П’ячентiнi gegebenenfalls gefolgt von Вiґолено\nКольйо Горiцiано\nEntsprechender Begriff: Кольйо\nКонельяно – Вальдоб’ядене gegebenenfalls ge­ folgt von Картiцце\nEntsprechender Begriff: Конельяно або Вальдоб’ядене\n\nDolcetto di Diano d'Alba\nEntsprechender Begriff: Diano d'Alba\nDolcetto di Dogliani Superiore\nEntsprechender Begriff: Dogliani\nDolcetto di Ovada\nEntsprechender Begriff: Dolcetto d'Ovada\nDE L 161/1868 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCori Корi\nCortona Кортона\nCoste della Sesia Косте делла Сезiя\nCurtefranca Куртефранка\nDelia Nivolelli Делiа Нiволеллi\nDolcetto d'Acqui Дольчетто д’Аквi\nDolcetto d'Alba Дольчетто д’Альба\nDolcetto d'Asti Дольчетто д’Астi\nDolcetto di Dogliani Дольчетто дi Дольянi\nDonnici Доннiчi\nElba Eльба\nCortese dell'Alto Monferrato Кортезе дель Альто Монферрато\nCorti Benedettine del Padovano Кортi Бенедеттiне дель Падовано\nCosta d'Amalfi gegebenenfalls gefolgt von Fu­ rore Коста д’Амальфi gegebenenfalls gefolgt von Фуроре\nCosta d'Amalfi gegebenenfalls gefolgt von Ra­ vello Коста д’Амальфi gegebenenfalls gefolgt von Равелло\nCosta d'Amalfi gegebenenfalls gefolgt von Tramonti Коста д’Амальфi gegebenenfalls gefolgt von Трамонтi\nDolcetto delle Langhe Monregalesi Дольчетто делле Ланге Монрегалезi\nDolcetto di Ovada Superiore o Ovada Дольчетто дi Овада Суперiоре о Овада\nEloro gegebenenfalls gefolgt von Pachino Eлоро gegebenenfalls gefolgt von Пакiно\nДольчетто дi Дiано д’Альба\nEntsprechender Begriff: Дiано д’Альба\nДольчетто дi Дольянi Суперiоре\nEntsprechender Begriff: Дольянi\nДольчетто дi Овада\nEntsprechender Begriff: Дольчетто д’ Овада\n\nErbaluce di Caluso\nEntsprechender Begriff: Caluso\nFalerio dei Colli Ascolani\nEntsprechender Begriff: Falerio\nFriuli Isonzo\nEntsprechender Begriff: Isonzo del Friuli\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1869\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nErice Ерiче\nEsino Езiно\nEst!Est!!Est!!! di Montefiascone Eст!Eст!!Eст!!! дi Монтеф’ясконе\nEtna Етна\nFalerno del Massico Фалерно дель Массiко\nFara Фара\nFaro Фаро\nFiano di Avellino Ф’яно дi Авеллiно\nFranciacorta Франчiакорта\nFrascati Фраскатi\nFreisa d'Asti Фрейза д’Астi\nFreisa di Chieri Фрейза дi Кьєрi\nFriuli Annia Фрiулi Аннья\nFriuli Aquileia Фрiулi Аквiлея\nFriuli Grave Фрiулi Граве\nFriuli Latisana Фрiулi Латiзана\nGabiano Ґаб’яно\nGalatina Ґалатiна\nGalluccio Ґаллюччо\nGambellara Ґамбеллара\nGarda Ґарда\nЕрбалуче дi Калузо\nEntsprechender Begriff: Калузо\nФалерiо деi Коллi Асколанi\nEntsprechender Begriff: Фалерiо\nФрiулi Iзонцо\nEntsprechender Begriff: Iзонцо дель Фрiулi\n\nGavi\nGuardia Sanframondi\nLacrima di Morro\nLago di Caldaro\nDE L 161/1870 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nGarda Colli Mantovani Ґарда Коллi Мантованi\nGattinara Ґаттiнара\nҐавi\nEntsprechender Begriff: Cortese di Gavi\nGenazzano Дженаццано\nGhemme Ґемме\nGioia del Colle Джiойя дель Колле\nGirò di Cagliari Джiро дi Кальярi\nGolfo del Tigullio Ґольфо дель Тiґуллiо\nGravina Ґравiна\nGreco di Bianco Ґреко дi Б’янко\nGreco di Tufo Ґреко дi Туфо\nGrignolino d'Asti Ґрiньолiно д’Астi\nGrignolino del Monferrato Casalese Ґрiньолiно дель Монферрато Казалезе\nEntsprechender Begriff: Guardiolo\nI Terreni di San Severino I Терренi дi Сан Северiно\nIrpinia gegebenenfalls gefolgt von Campi Tau­ rasini Iрпiнiя gegebenenfalls gefolgt von Кампi Тауразiнi\nIschia Iскья\nEntsprechender Begriff: Lacrima di Morro d'Alba\nEntsprechender Begriff: Caldaro / Kalterer / Kalterersee\nLago di Corbara Лаґо дi Корбара\nLambrusco di Sorbara Ламбруско дi Сорбара\nLambrusco Grasparossa di Castelvetro Ламбруско Ґраспаросса дi Кастельветро\nҐвардiя Санфрамондi\nЛакрiма дi Морро\nЛаґо дi Кальдаро\nEntsprechender Begriff: Кортезе дi Ґавi\nEntsprechender Begriff: Ґвардiоло\nEntsprechender Begriff: Лакрiма дi Морро д’Альба\nEntsprechender Begriff: Кальдаро / Кальтерер / Кальтерерзее\n\nMartina\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1871\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nLambrusco Mantovano gegebenenfalls gefolgt von Oltre Po Mantovano Ламбруско Мантовано gegebenenfalls gefolgt von Ольтре По Мантовано\nLambrusco Mantovano gegebenenfalls gefolgt von Viadanese-Sabbionetano Ламбруско Мантовано gegebenenfalls gefolgt von В’яданезе Саббйонетано\nLambrusco Salamino di Santa Croce Ламбруско Саламiно дi Санта Кроче\nLamezia Ламецiа\nLanghe Ланґе\nLessona Лессона\nLeverano Леверано\nLison-Pramaggiore Лiзон-Прамаджiоре\nLizzano Лiдцано\nLoazzolo Лоадцоло\nLocorotondo Локоротондо\nLugana Луґана\nMalvasia delle Lipari Мальвазiя делле Лiпарi\nMalvasia di Bosa Мальвазiя дi Боза\nMalvasia di Cagliari Мальвазiя дi Кальярi\nMalvasia di Casorzo d'Asti\nEntsprechender Begriff: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo\nMalvasia di Castelnuovo Don Bosco Мальвазiя дi Кастельнуово Дон Боско\nMamertino di Milazzo\nEntsprechender Begriff: Mamertino\nMandrolisai Мандролiзай\nMarino Марiно\nMarsala Марсала\nEntsprechender Begriff: Martina Franca\nMatino Матiно\nМартiна\nМальвазiя дi Казорцо д’Астi\nEntsprechender Begriff: Козорцо / Мальвазiя дi Козорцо\nМамертiно дi Мiлаццо\nEntsprechender Begriff: Мамертiно\nEntsprechender Begriff: Мартiна Франка\n\nMolise\nMonti Lessini\nEntsprechender Begriff: del Molise\nMontecompatri-Colonna\nEntsprechender Begriff: Montecompatri / Co­ lonna\nEntsprechender Begriff: Lessini\nDE L 161/1872 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMelissa Мелiсса\nMenfi gegebenenfalls gefolgt von Bonera Менфi gegebenenfalls gefolgt von Бонера\nMenfi gegebenenfalls gefolgt von Feudo dei Fiori Менфi gegebenenfalls gefolgt von Феудо деi Фьорi\nMerlara Мерлара\nМолiзе\nMonferrato gegebenenfalls gefolgt von Casalese Монферрато gegebenenfalls gefolgt von Казалезе\nMonica di Cagliari Монiка дi Кальярi\nMonica di Sardegna Монiка дi Сарденья\nMonreale Монреале\nMontecarlo Монтекарло\nMontecucco Монтекукко\nMontefalco Монтефалько\nMontefalco Sagrantino Монтефалько Сагрантiно\nMontello e Colli Asolani Монтелло е Коллi Азоланi\nMontepulciano d'Abruzzo gegebenenfalls er­ gänzt durch Casauria / Terre di Casauria Монтепульчано д’Абруццо gegebenenfalls er­ gänzt durch Казаурiя / Терре дi Казаурiя\nMontepulciano d'Abruzzo gegebenenfalls er­ gänzt durch Terre dei Vestini Монтепульчано д’Абруццо gegebenenfalls er­ gänzt durch Терре деi Вестiнi\nMontepulciano d'Abruzzo gegebenenfalls ge­ folgt von Colline Teramane Монтепульчано д’Абруццо gegebenenfalls gefolgt von Коллiне Терамане\nMonteregio di Massa Marittima Монтереджiо дi Масса Марiттiма\nMontescudaio Монтескудайо\nМонтi Лессiнi\nMorellino di Scansano Мореллiно дi Скансано\nEntsprechender Begriff: Молiзе\nМонтекомпатрi- Колонна\nEntsprechender Begriff: Монтекомпатрi / Колонна\nEntsprechender Begriff: Лессiнi\n\nMoscato di Pantelleria\nMoscato di Sorso-Sennori\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1873\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMoscadello di Montalcino Москаделло дi Монтальчiно\nMoscato di Cagliari Москато дi Кальярi\nEntsprechender Begriff: Passito di Pantelleria / Pantelleria\nMoscato di Siracusa Москато дi Сiракуза\nEntsprechender Begriff: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori\nMoscato di Trani Москато дi Транi\nNardò Нардо\nNasco di Cagliari Наско дi Кальярi\nNebbiolo d'Alba Неббiоло д’Альба\nNettuno Неттуно\nNoto Ното\nNuragus di Cagliari Нурагус дi Кальярi\nOffida Оффiда\nOltrepò Pavese Ольтрепо Павезе\nOrcia Орча\nOrta Nova Орта Нова\nOrvieto Орв’єто\nOstuni Остунi\nMoscato di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Gallura Москато дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Ґаллюра\nMoscato di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Tempio Pausania Москато дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Темпiо Паузанiа\nMoscato di Sardegna gegebenenfalls gefolgt von Tempo Москато дi Сарденья gegebenenfalls gefolgt von Темпо\nPagadebit di Romagna gegebenenfalls gefolgt von Bertinoro Пагадебiт дi Романья gegebenenfalls gefolgt von Бертiноро\nМоскато дi Пантеллерiа\nEntsprechender Begriff: Пассiто дi Пантеллерiа / Пантеллерiа\nМоскато дi Сорсо-Сеннорi\nEntsprechender Begriff: Москато дi Сорсо / Москато дi Сеннорi\n\nPentro di Isernia\nPornassio\nDE L 161/1874 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nParrina Паррiна\nEntsprechender Begriff: Pentro\nPergola Перґола\nPiemonte П’ємонте\nPietraviva П’єтравiва\nPinerolese Пiнеролезе\nPollino Поллiно\nPomino Помiно\nEntsprechender Begriff: Ormeasco di Pornassio\nPrimitivo di Manduria Прiмiтiво дi Мандурiя\nRamandolo Рамандоло\nRecioto di Gambellara Речьото дi Ґамбелляра\nRecioto di Soave Речьото дi Соаве\nReggiano Реджяно\nReno Рено\nRiesi Рiєзi\nRiviera del Brenta Рiв’єра дель Брента\nRiviera del Garda Bresciano\nEntsprechender Begriff: Garda Bresciano\nPenisola Sorrentina gegebenenfalls gefolgt von Gragnano Пенiзола Соррентiна gegebenenfalls gefolgt von Ґраньяно\nPenisola Sorrentina gegebenenfalls gefolgt von Lettere Пенiзола Соррентiна gegebenenfalls gefolgt von Леттере\nPenisola Sorrentina gegebenenfalls gefolgt von Sorrento Пенiзола Соррентiна gegebenenfalls gefolgt von Сорренто\nRiviera ligure di Ponente gegebenenfalls gefolgt von Albenga / Albengalese Рiв’єра лiґуре дi поненте gegebenenfalls gefolgt von Альбенґа/Альбенґалезе\nПентро дi Iзернiя\nEntsprechender Begriff: Пентро\nПорнассiо\nEntsprechender Begriff: Ормеаско дi Порнассiо\nРiв’єра дель Ґарда Брешяно\nEntsprechender Begriff: Ґарда Брешяно\n\nRossese di Dolceacqua\nEntsprechender Begriff: Dolceacqua\nRosso Orvietano\nEntsprechender Begriff: Orvietano Rosso\nSan Colombano al Lambro\nEntsprechender Begriff: San Colombano\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1875\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nRoero Роеро\nRomagna Albana spumante Романья Альбана спуманте\nRosso Barletta Россо Барлетта\nRosso Conero Россо Конеро\nRosso di Cerignola Россо дi Черiньола\nRosso di Montalcino Россо дi Монтальчiно\nRosso di Montepulciano Россо дi Монтепульчано\nRosso Piceno Россо Пiчено\nRubino di Cantavenna Рубiно дi Кантавенна\nRuchè di Castagnole Monferrato Руке дi Кастаньоле Монферрато\nSalaparuta Салапарута\nSalice Salentino Салiче Салентiно\nSambuca di Sicilia Самбука дi Сiчiлiа\nSan Gimignano Сан Джiмiньяно\nSan Ginesio Сан Джiнезiо\nSan Martino della Battaglia Сан Мартiно делла Баталлья\nSan Severo Сан Северо\nRiviera ligure di Ponente gegebenenfalls gefolgt von Finale / Finalese Рiв’єра лiгуре дi поненте gegebenenfalls gefolgt von Фiнале / Фiналезе\nRiviera ligure di ponente gegebenenfalls gefolgt von Riviera dei Fiori Рiв’єра лiґуре дi поненте gegebenenfalls gefolgt von Рiв’єра деi Фьорi\nRosso Canosa gegebenenfalls gefolgt von Ca­ nusium Россо Каноза gegebenenfalls gefolgt von Канузiум\nРоссезе дi Дольчеаква\nEntsprechender Begriff: Дольчеаква\nРоссо Орв’єтано\nEntsprechender Begriff: Орв’єтано Россо\nСан Коломбано аль Ламбро\nEntsprechender Begriff: Сан Коломбано\n\nScanzo\nSant'Agata de' Goti\nSforzato di Valtellina\nDE L 161/1876 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nSan Vito di Luzzi Сан Вiто дi Луццi\nSangiovese di Romagna Санджiовезе дi Романья\nSannio Санньо\nСант Аґата де Ґотi\nEntsprechender Begriff: Sant’Agata dei Goti\nSant'Anna di Isola Capo Rizzuto Сант Анна дi Iзола Капо Рiццуто\nSant'Antimo Сант Антiмо\nSanta Margherita di Belice Санта Маргерiта дi Белiче\nSardegna Semidano gegebenenfalls gefolgt von Mogoro Сарденья Семiдано gegebenenfalls gefolgt von Моґоро\nSavuto Савуто\nСканцо\nEntsprechender Begriff: Moscato di Scanzo\nScavigna Скавiнья\nSciacca Шакка\nSerrapetrona Серрапетрона\nСфорцато дi Вальтеллiна\nEntsprechender Begriff: Sfursat di Valtellina\nSizzano Сiццано\nSoave gegebenenfalls gefolgt von Colli Scaligeri Соаве gegebenenfalls gefolgt von Коллi Скалiджерi\nSoave Superiore Соаве Суперiоре\nSolopaca Солопака\nSovana Сована\nSquinzano Сквiнцано\nStrevi Стревi\nTarquinia Тарквiнiя\nTaurasi Тауразi\nEntsprechender Begriff: Сант Аґата деi Ґотi\nEntsprechender Begriff: Москато дi Сканцо\nEntsprechender Begriff: Сфурсат дi Вальтеллiна\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1877\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTeroldego Rotaliano Терольдего Ротальяно\nTerracina\nEntsprechender Begriff: Moscato di Terracina\nTerratico di Bibbona gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nTerre dell'Alta Val d'Agri Терре дель Альта Валь д’Агрi\nTerre di Casole Терре дi Казоле\nTerre Tollesi\nEntsprechender Begriff: Tullum\nTorgiano Торджано\nTorgiano rosso riserva Торджано россо рiзерва\nTrebbiano d'Abruzzo Треб’яно д’Абруццо\nTrebbiano di Romagna Треб’яно дi Романья\nTrento Тренто\nVal d'Arbia Валь д’Арбiя\nValcalepio Валькалепiо\nValdadige gegebenenfalls gefolgt von Terra dei Forti\nEntsprechender Begriff: Etschtaler\nValdadige Terradeiforti\nEntsprechender Begriff: Terradeiforti Valdadige\nValdichiana Вальдiкьяна\nTrentino gegebenenfalls gefolgt von Isera / d'Isera Трентiно gegebenenfalls gefolgt von Iзера / д’Iзера\nTrentino gegebenenfalls gefolgt von Sorni Трентiно gegebenenfalls gefolgt von Сорнi\nTrentino gegebenenfalls gefolgt von Ziresi / dei Ziresi Трентiно gegebenenfalls gefolgt von Цiрезi / деi Цiрезi\nVal di Cornia gegebenenfalls gefolgt von Su­ vereto Валь дi Корнiя gegebenenfalls gefolgt von Суверето\nVal Polcèvera gegebenenfalls gefolgt von Co­ ronata Валь Польчевера gegebenenfalls gefolgt von Короната\nТеррачiна\nТерре Толлезi\nEntsprechender Begriff: Москато дi Террачiна\nТерратiко дi Бiббона gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nEntsprechender Begriff: Туллюм\nВальдадiдже gegebenenfalls gefolgt von Терра деi Фортi\nEntsprechender Begriff: Етшталер\nВальдадiдже Террадеiфортi\nEntsprechender Begriff: Террадеiфортi Вальдадiдже\n\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Ar­ nad-Montjovet\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Blanc de Morgex et de la Salle\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Chambave\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Don­ nas\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Enfer d'Arvier\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Nus\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Tor­ rette\nEntsprechender Begriff: Vallée d'Aoste\nValsusa Вальсуза\nVelletri Веллетрi\nDE L 161/1878 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nValpolicella gegebenenfalls ergänzt durch Val­ pantena Вальполiчелла gegebenenfalls ergänzt durch Вальпантена\nValtellina Superiore gegebenenfalls gefolgt von Grumello Вальтеллiна Суперiоре gegebenenfalls gefolgt von Ґрумелльо\nValtellina Superiore gegebenenfalls gefolgt von Inferno Вальтеллiна Суперiоре gegebenenfalls gefolgt von Iнферно\nValtellina Superiore gegebenenfalls gefolgt von Maroggia Вальтеллiна Суперiоре gegebenenfalls gefolgt von Мароджа\nValtellina Superiore gegebenenfalls gefolgt von Sassella Вальтеллiна Суперiоре gegebenenfalls gefolgt von Сасселла\nValtellina Superiore gegebenenfalls gefolgt von Valgella Вальтеллiна Суперiоре gegebenenfalls gefolgt von Вальджелла\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Арнад- Монжове\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Блан д Моржо ет де ля Сале\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Шамбав\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Доннас\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nValle d'Aosta gegebenenfalls gefolgt von Анфер д’Арвiер\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Нус\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\nВалле д’Аоста gegebenenfalls gefolgt von Торретте\nEntsprechender Begriff: Валле д’Аосте\n\nVerduno Pelaverga\nEntsprechender Begriff: Verduno\nVini del Piave\nEntsprechender Begriff: Piave\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1879\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nVerbicaro Вербiкаро\nVerdicchio dei Castelli di Jesi Вердiккьо деi Кастеллi дi Йезi\nVerdicchio di Matelica Вердiккьо дi Мателiка\nVermentino di Gallura Верментiно дi Ґаллура\nVermentino di Sardegna Верментiно дi Сарденья\nVernaccia di Oristano Верначчя дi Орiстано\nVernaccia di San Gimignano Верначчя дi Сан Джiмiньяно\nVernaccia di Serrapetrona Верначчя дi Серрапетрона\nVesuvio Везувiо\nVicenza Вiченца\nVignanello Вiньянелло\nVin Santo del Chianti Вiн Санто дель К’янтi\nVin Santo del Chianti Classico Вiн Санто дель К’янтi Классiко\nVin Santo di Montepulciano Вiн Санто дi Мотепульчано\nVino Nobile di Montepulciano Вiно Нобiле дi Монтепульчано\nVittoria Вiтторiа\nZagarolo Цагароло\nAllerona Аллерона\nAlta Valle della Greve Альта Валле делла Греве\nAlto Livenza Альто Лiвенца\nAlto Mincio Альто Мiнчiо\nAlto Tirino Альто Тiрiно\nArghillà Арґiлла\nВердуно Пелаверґа\nВiнi дель П’яве\nEntsprechender Begriff: Вердуно\nEntsprechender Begriff: П’яве\n\nBianco del Sillaro\nEntsprechender Begriff: Sillaro\nDE L 161/1880 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nBarbagia Барбаджя\nBasilicata Базiлiката\nBenaco bresciano Бенако брешiано\nBeneventano Беневентано\nBergamasca Бергамаска\nBettona Беттона\nBianco di Castelfranco Emilia Бiянко дi Кастельфранко Емiлiя\nCalabria Калабриа\nCamarro Камарро\nCampania Кампанiя\nCannara Каннара\nCivitella d'Agliano Чiвiтелла д’Альяно\nColli Aprutini Коллi Апрутiнi\nColli Cimini Коллi Чiмiнi\nColli del Limbara Коллi дель Лiмбара\nColli del Sangro Коллi дель Санґро\nColli della Toscana centrale Коллi делла Тоскана чентрале\nColli di Salerno Коллi дi Салерно\nColli Trevigiani Коллi Тревiджянi\nCollina del Milanese Коллiна дель Мiланезе\nColline di Genovesato Коллiне дi Дженовезато\nColline Frentane Коллiне Френтане\nColline Pescaresi Коллiне Пескарезi\nColline Savonesi Коллiне Савонезi\nColline Teatine Коллiне Театiне\nБiанко дель Сiлларо\nEntsprechender Begriff: Сiлларо\n\nDel Vastese\nEntsprechender Begriff: Histonium\nEmilia\nEntsprechender Begriff: Dell'Emilia\nFrusinate\nEntsprechender Begriff: del Frusinate\nGolfo dei Poeti La Spezia\nEntsprechender Begriff: Golfo dei Poeti\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1881\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCondoleo Кондолео\nConselvano Консельвано\nCosta Viola Коста Вiоля\nDaunia Даунiя\nDelle Venezie Делле Венецiє\nDugenta Дуджента\nEpomeo Епомео\nEsaro Езаро\nFontanarossa di Cerda Фонтанаросса дi Черда\nForlì Форлi\nFortana del Taro Фортана дель Таро\nGrottino di Roccanova Гроттiно дi Рокканова\nIsola dei Nuraghi Iзола деi Нураґi\nLazio Лацiо\nLipuda Лiпуда\nLocride Локрiде\nMarca Trevigiana Марка Тревiджiана\nMarche Марке\nMaremma Toscana Маремма Тоскана\nДель Вастезе\nЕмiлiя\nФрузiнате\nEntsprechender Begriff: Гiстонiум\nEntsprechender Begriff: Дель Емiлiя\nEntsprechender Begriff: дель Фрузiнате\nГольфо деi Поетi Ла Спецiа\nEntsprechender Begriff: Гольфо деi Поетi\n\nModena\nOsco\nDE L 161/1882 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMarmilla Мармiлла\nMitterberg tra Cauria e Tel\nEntsprechender Begriff: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll\nEntsprechender Begriff: Provincia di Modena / di Modena\nMontecastelli Монтекастеллi\nMontenetto di Brescia Монтенетто дi Брешя\nMurgia Мурджiа\nNarni Нарнi\nNurra Нурра\nOgliastra Ольястра\nEntsprechender Begriff: Terre degli Osci\nPaestum Пестум\nPalizzi Палiццi\nParteolla Партеолла\nPellaro Пелларо\nPlanargia Планарджiа\nPompeiano Помпейано\nProvincia di Mantova Провiнчiа дi Мантова\nProvincia di Nuoro Провiнчiа дi Нуоро\nProvincia di Pavia Провiнчiа дi Павiа\nProvincia di Verona\nEntsprechender Begriff: Veronese\nPuglia Пулья\nQuistello Квiстелло\nМодена\nОско\nМiттерберг тра Каурiа е Тел\nEntsprechender Begriff: Мiттерберг / Мiттерберг цвiшен Гфрiлл унд Толл\nEntsprechender Begriff: Провiнчiа дi Модена / Дi Модена\nEntsprechender Begriff: Терре дельї Ошi\nПровiнчiа дi Верона\nEntsprechender Begriff: Веронезе\n\nTerre Aquilane\nToscano\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1883\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nRavenna Равенна\nRoccamonfina Роккамонфiна\nRomangia Романджiа\nRonchi di Brescia Ронкi дi Брешiа\nRonchi Varesini Ронкi Варезiнi\nRotae Роте\nRubicone Рубiконе\nSabbioneta Саббйонета\nSalemi Салемi\nSalento Саленто\nSalina Салiна\nScilla Шiлля\nSebino Себiно\nSibiola Сiбiола\nSicilia Сiчiлiя\nSpello Спелло\nTarantino Тарантiно\nTerrazze Retiche di Sondrio Террацце Ретiке дi Сондрiо\nEntsprechender Begriff: Terre dell'Aquila\nTerre del Volturno Терре дель Вольтурно\nTerre di Chieti Терре дi К’єтi\nTerre di Veleja Терре дi Велея\nTerre Lariane Терре Ларiане\nTharros Таррос\nEntsprechender Begriff: Toscana\nТерре Аквiлане\nТоскано\nEntsprechender Begriff: Терре дель Аквiла\nEntsprechender Begriff: Тоскана\n\nVigneti delle Dolomiti\nZYPERN Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη\nΚουμανδαρία\nDE L 161/1884 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTrexenta Трексента\nUmbria Умбрiя\nVal di Magra Валь дi Маґра\nVal di Neto Валь дi Нето\nVal Tidone Валь Тiдоне\nValcamonica Валькамонiка\nValdamato Вальдамато\nVallagarina Валлаґарiна\nValle Belice Валле Белiче\nValle d'Itria Валле д’Iтрiя\nValle del Crati Валле дель Кратi\nValle del Tirso Валле дель Тiрсо\nValle Peligna Валле Пелiнья\nValli di Porto Pino Валлi дi Порто Пiно\nVeneto Венето\nVeneto Orientale Венето Орiєнтале\nVenezia Giulia Венецiя Джулiа\nEntsprechender Begriff: Weinberg Dolomiten\nVermouth di Torino Вермут дi Торiно\nEntsprechender Begriff: Vouni Panayia – Am­ pelitis\nEntsprechender Begriff: Commandaria\nΚρασοχώρια Λεμεσού gegebenenfalls gefolgt von Αφάμης\nEntsprechender Begriff: Krasohoria Lemesou gegebenenfalls gefolgt von Afames\nВiньєтi делле Доломiтi\nВунi Панаяс – Амбелiтi\nКумандарiя\nEntsprechender Begriff: Вайнберг Доломiтен\nEntsprechender Begriff: Вунi Панаяс – Амбелiтi\nEntsprechender Begriff: Кумандарiя\nКрасохор’я Лемесу gegebenenfalls gefolgt von Афамiс\nEntsprechender Begriff: Красохор’я Лемесу ge­ gebenenfalls gefolgt von Афамiс\n\nΚρασοχώρια Λεμεσού gegebenenfalls gefolgt von Λαόνα\nEntsprechender Begriff: Krasohoria Lemesou gegebenenfalls gefolgt von Laona\nΛαόνα Ακάμα\nEntsprechender Begriff: Laona Akama\nΠιτσιλιά\nEntsprechender Begriff: Pitsilia\nΛάρνακα\nEntsprechender Begriff: Larnaka\nΛεμεσός\nEntsprechender Begriff: Lemesos\nΛευκωσία\nEntsprechender Begriff: Lefkosia\nΠάφος\nEntsprechender Begriff: Pafos\nLUXEMBURG Crémant du Luxembourg Креман дю Люксембург\nMoselle Luxembourgeoise gefolgt von Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Burmerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greivel­ dingen / Grevenmacher gefolgt von Appella­ tion contrôlée\nMoselle Luxembourgeoise gefolgt von Lennin­ gen / Machtum / Mertert / Moersdorf / Mon­ dorf / Niederdonven / Oberdonven / Ober­ wormeldingen / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus gefolgt von Appellation con­ trôlée\nMoselle Luxembourgeoise gefolgt von Remer­ schen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbillig / Wellenstein / Wintringen oder Wormeldingen gefolgt von Appellation contrôlée\nMoselle Luxembourgeoise gegebenenfalls ge­ folgt vom Namen einer Rebsorte gefolgt von Appellation contrôlée\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1885\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nЛаона Акама\nПiцiля\nЛарнака\nЛемесос\nЛефкосiя\nПафос\nКрасохор’я Лемесу gegebenenfalls gefolgt von Лаона\nEntsprechender Begriff: Красохор’я Лемесу ge­ gebenenfalls gefolgt von Лаона\nEntsprechender Begriff: Лаона Акама\nEntsprechender Begriff: Пiцiля\nEntsprechender Begriff: Ларнака\nEntsprechender Begriff: Лемесос\nEntsprechender Begriff: Лефкосiя\nEntsprechender Begriff: Пафос\nМозель Люксембуржуаз / gefolgt von Аан / Ассель / Бехь-Кляйнмахер / Борн / Бус / Бюрмеранж / Канах / Енен / Еллiнґен / Ельвонж / Ерпельдiнґен / Ґостiнґен / Ґревельдiнґен / Ґревенмахер / gefolgt von Appellation contrôlée\nМозель Люксембуржуаз / gefolgt von Леннiнґен/Махтум/ Мертерт/ Мьорсдорф/Мондорф/Нiдердонвен/ Обердонвен/ Обервормельдiнген/ Ремiхь/ Роллiнг/ Роспорт/ Штадтбредiмус gefolgt von Appellation contrô­ lée\nМозель Люксембуржуаз / gefolgt von Ремершен / Рємiхь / Шенґен / Швебсiнґен / Штадтбредiмус / Трiнтiнген / Вассербiлiхь / Веллєнштайн / Вiнтрiнген / Вормельдiнген gefolgt von Appella­ tion contrôlée\nМозель Люксембуржуаз gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer Rebsorte gefolgt von Appel­ lation contrôlée\n\nBalaton Балатон\nBalaton-felvidék gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nBalatonboglár gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nBalatonfüred-Csopak gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nCsongrád gegebenenfalls gefolgt von vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nDuna Дуна\nNagy-Somló gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nDE L 161/1886 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nUNGARN Neszmélyi gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Несмель gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nDebrői hárslevelű Дебрёi харшлевелю\nIzsáki Arany Sárfehér Iжакi Арань Шарфехер\nBadacsonyi gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Бадачонь gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nBükk gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Бюккi gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nEtyek-Buda gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Етьєк-Буда gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nHajós-Baja gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Хайош-Бая gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nKunság gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Куншаг gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nMátra gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Матра gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nMór gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Мор gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nБалатон-фелвiдек gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nБалатонбоґлар gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nБалатонфюред-Чопак gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nЧонґрад gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nНадь-Шомло gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1887\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nPannonhalma gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nSomlói Шомлоi\nSomlói Arany Шомлоi Арань\nSomlói Nászéjszakák Bora Шомлоi Насейсакак Бора\nEger Еґер\nEgerszóláti Olaszrizling Еґерсолатi Оласрiзлiнг\nKáli Калi\nNeszmély Несмeль\nPannon Паннон\nTihany Тiхань\nDél-alföldi Дел-алфьолдi\nVillányi védett eredetű classicus Вiлланї вeдетт ередетю классiкуш\nPécs gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Печ gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nSopron gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Шопрон gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nSzekszárd gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Сексард gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nTokaj gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Токай gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nTolna gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Толна gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nVillány gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Вiллань gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nZala gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs Зала gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nAlföldi gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit Алфьолдi gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nBalatonmelléki gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Балатонмеллeкi gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\nПаннонхалмa gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion, der Gemeinde oder des Betriebs\n\nΜΑLTA Gozo Ґоузо\nDél-dunántúli Дел-дунантулi\nDuna melléki Дуна меллeкi\nDuna-Tisza közi Дуна-Тiса кьозi\nDunántúli Дунантулi\nÉszak-Dunántúli Есак-Дунантулi\nNyugat-Dunántúli Нюгaт-Дунантулi\nTisza melléki Тiса меллeкi\nTisza völgyi Тiса вьолдi\nZempléni Земплeнi\nMalta Мальта\nMaltese Islands Молтiз Айлендс\nDE L 161/1888 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nFelső-Magyarországi Фелшьо-мад'ярорсаґi\nNIEDERLANDE Drenthe Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nÖSTERREICH Burgenland gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Бурґенланд gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nFlevoland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nFriesland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nGelderland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nGroningen Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nLimburg Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nNoord Brabant Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nNoord Holland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nOverijssel Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nUtrecht Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nZeeland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\nZuid Holland Kein Schutz in dieser ersten Phase beantragt\n\nNeusiedlersee-Hügelland gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1889\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCarnuntum gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Карнунтум gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nDonauland gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Донауланд gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nKamptal gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кампталь gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nKärnten gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кернтен gegebenenfalls gefolgt vom Namen ei­ ner kleineren geografischen Einheit\nKremstal gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Кремсталь gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nMittelburgenland gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Мiттельбурґенланд gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nNeusiedlersee gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Нойзiдлерзее gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nNiederösterreich gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Нiдерьостеррайх gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nOberösterreich gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Оберьостеррайх gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nSalzburg gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Зальцбурґ gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nSteiermark gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Штайермарк gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nSüd-Oststeiermark gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Зюд-Остштайермарк gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nSüdburgenland gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Зюдбурґенланд gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit\nSüdsteiermark gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit Зюдштайермарк gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nThermenregion gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Терменреґiон gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nTirol gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Тiроль gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nTraisental gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Трайзенталь gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nНойзiдлерзее -Хюґельланд gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein­ heit\n\nPORTUGAL Alenquer Аленкер\nBergland Берґланд\nSteierland Штайерланд\nWeinland Вайнланд\nWien Вiiн\nArruda Арруда\nBairrada Байррада\nDE L 161/1890 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nVorarlberg gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Форарльберґ gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nWachau gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Вахау gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nWeinviertel gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Вайнфiртель gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nWeststeiermark gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Вестштайермарк gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nWien gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Вiiн gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Borba Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Борба\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Évora Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Евура\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Granja- Amareleja Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Гранжа- Амарележа\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Moura Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Моура\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Portalegre Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Порталегри\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Redondo Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Редонду\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Reguengos Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Регенгуш\nAlentejo gegebenenfalls gefolgt von Vidigueira Алентежу gegebenenfalls gefolgt von Вiдiгейра\nBeira Interior gegebenenfalls gefolgt von Cas­ telo Rodrigo Бейра Iнтерiор (Внутрiшнiй Берег) gegebenenfalls gefolgt von Каштелу Родрiгу\nBeira Interior gegebenenfalls gefolgt von Cova da Beira Бейра Iнтерiор (Внутрiшнiй Берег) gegebenenfalls gefolgt von Кова да Бейра\n\nBiscoitos Бiшкоiтуш\nBucelas Буселаш\nCarcavelos Каркавелуш\nColares Кулариш\nDão Nobre Дау Нобри\nDouro gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo\nEntsprechender Begriff: Vinho do Douro\nDouro gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo\nEntsprechender Begriff: Vinho do Douro\nDouro gegebenenfalls gefolgt von Douro Su­ perior\nEntsprechender Begriff: Vinho do Douro\nGraciosa Грасiоза\nLafões Лафоiш\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1891\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nBeira Interior gegebenenfalls gefolgt von Pinhel Бейра Iнтерiор (Внутрiшнiй Берег) gegebenenfalls gefolgt von Пiньел\nDão gegebenenfalls gefolgt von Alva Дау gegebenenfalls gefolgt von Алва\nDão gegebenenfalls gefolgt von Besteiros Дау gegebenenfalls gefolgt von Бештайруш\nDão gegebenenfalls gefolgt von Castendo Дау gegebenenfalls gefolgt von Каштенду\nDão gegebenenfalls gefolgt von Serra da Estrela Дау gegebenenfalls gefolgt von Серра да Ештрела\nDão gegebenenfalls gefolgt von Silgueiros Дау gegebenenfalls gefolgt von Сiлґайруш\nDão gegebenenfalls gefolgt von Terras de Azurara Дау gegebenenfalls gefolgt von Терраш ди Азурара\nDão gegebenenfalls gefolgt von Terras de Se­ nhorim Дау gegebenenfalls gefolgt von Терраш ди Синьорiн\nEncostas d’Aire gegebenenfalls gefolgt von Al­ cobaça Енкошташ д'Аiри gegebenenfalls gefolgt von Алкубаса\nEncostas d’Aire gegebenenfalls gefolgt von Ourém Енкошташ д’Aйре gegebenenfalls gefolgt von Oурань\nДору gegebenenfalls gefolgt von Байшу Коргу\nEntsprechender Begriff: Вiню ду Дору\nДору gegebenenfalls gefolgt von Сiма Коргу\nEntsprechender Begriff: Вiню ду Дору\nДoру gegebenenfalls gefolgt von Дoру Суперiор\nEntsprechender Begriff: Вiно ду Дору\n\nMadera\nOporto\nDE L 161/1892 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nLagoa Лагуа\nLagos Лагуш\nMadeirense Мадейренси\nEntsprechender Begriff: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn\nMoscatel de Setúbal Мушкател д Сетубал\nMoscatel do Douro Мошкател ду Дору\nÓbidos Обiдуш\nEntsprechender Begriff: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn\nPalmela Палмела\nPico Пiку\nPortimão Портiмао\nSetúbal Сетубал\nSetúbal Roxo Сетубал Рошу\nTavira Тавiра\nTávora-Varosa Тавра-Вароза\nTorres Vedras Ториш Ведраш\nМадера\nОпорту\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Almeirim Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Алмейрiнь\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Cartaxo Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Карташу\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Chamusca Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Шамушка\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Coruche Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Коруши\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Santarém Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Сантарень\nRibatejo gegebenenfalls gefolgt von Tomar Рiбатежу gegebenenfalls gefolgt von Томар\nEntsprechender Begriff: Мадейра / Вiню да Мадейра / Мадейра Вайне / Мадейра Уайн / Ван де Мадер / Вiно дi Мадера / Мадейра Вiiн\nEntsprechender Begriff: Порто / Вiню ду Порту / Ван де Порто / Порт / Порт Вайн / Портвейн / Портван / Портвiiн\n\nVinho do Douro gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo\nEntsprechender Begriff: Douro\nVinho do Douro gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo\nEntsprechender Begriff: Douro\nVinho do Douro gegebenenfalls gefolgt von Douro Superior\nEntsprechender Begriff: Douro\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1893\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTrás-os-Montes gegebenenfalls gefolgt von Chaves Траш-уж-Монтиш gegebenenfalls gefolgt von Шавиш\nTrás-os-Montes gegebenenfalls gefolgt von Planalto Mirandês Траш-уж-Монтиш gegebenenfalls gefolgt von Планалту Мiрандеш\nTrás-os-Montes gegebenenfalls gefolgt von Valpaços Траш-уж-Монтиш gegebenenfalls gefolgt von Валпасуш\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Ama­ rante Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Амаранти\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Ave Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Ави\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Baião Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Байао\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Basto Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Башту\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Cáva­ do Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Каваду\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Lima Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Лiма\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Mon­ ção e Melgaço Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Монсао i Мелґасу\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Paiva Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Пайва\nVinho Verde gegebenenfalls gefolgt von Sousa Вiню Верде gegebenenfalls gefolgt von Соза\nVinho Verde Alvarinho Вiню Верде Алварiню\nVinho Verde Alvarinho Espumante Вiню Верде Алварiню Шпуманте\nLisboa gegebenenfalls gefolgt von Alta Estre­ madura Лiшбоа gegebenenfalls gefolgt von Алта Ештремадура\nLisboa gegebenenfalls gefolgt von Estremadura Лiшбоа gegebenenfalls gefolgt von Ештремадура\nEntsprechender Begriff: Дору\nEntsprechender Begriff: Дору\nEntsprechender Begriff: Дору\nВiню ду Дору gegebenenfalls gefolgt von Байшу Коргу\nВiню ду Дору gegebenenfalls gefolgt von Сiма Корґу\nВiню ду Дору gegebenenfalls gefolgt von Дору Суперiор\n\nTejo Тежу\nDE L 161/1894 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nVinho Licoroso Algarve Вiню лiкурозу Алґарв\nVinho Regional Açores Вiню режiонал Асориш\nVinho Regional Alentejano Вiню режiонал Алентежану\nVinho Regional Algarve Вiню режiонал Алґгарв\nVinho Regional Duriense Вiню режiонал Дурiєнси\nVinho Regional Minho Вiню режiонал Мiню\nVinho Regional Terras do Sado Вiню режiонал Терраш ду Саду\nVinho Regional Transmontano Вiню режiонал Транжмонтану\nRUMÄNIEN Aiud gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Аюд gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nVinho Regional Terras Madeirenses Вiню режiонал Терраш Мадейренсеш\nVinho Espumante Beiras gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta Вiню Шпуманте Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Бейра Алта\nVinho Espumante Beiras gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral Вiню Шпуманте Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Бейра Лiтурал\nVinho Espumante Beiras gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó Вiню Шпуманте Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Терраш ди Сiко\nVinho Regional Beiras gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta Вiню режiонал Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Бейра Алта\nVinho Regional Beiras gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral Вiню режiонал Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Бейра Лiтурал\nVinho Regional Beiras gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó Вiню режiонал Бейраш gegebenenfalls gefolgt von Терраш ди Сiко\nAlba Iulia gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Алба Юлiя gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nBabadag gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Бабадаґ gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nBanat gegebenenfalls gefolgt von Dealurile Ti­ rolului Банат gegebenenfalls gefolgt von Дялюрiле Тiролюлюй\nBanat gegebenenfalls gefolgt von Moldova Nouă Банат gegebenenfalls gefolgt von Мольдова Ноуа\nBanat gegebenenfalls gefolgt von Silagiu Банат gegebenenfalls gefolgt von Сiляджю\n\nCotnari Котнарь\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1895\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCrișana gegebenenfalls gefolgt von Biharia Крiшана gegebenenfalls gefolgt von Бiхарiя\nCrișana gegebenenfalls gefolgt von Diosig Крiшана gegebenenfalls gefolgt von Дiосiґ\nCrișana gegebenenfalls gefolgt von Șimleu Sil­ vaniei Крiшана gegebenenfalls gefolgt von Шiмлеу Сiлванiєй\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Boldești Деалю Маре, gegebenenfalls gefolgt von Болдешть\nHuși gegebenenfalls gefolgt von Vutcani Хушь gegebenenfalls gefolgt von Вуткань\nIana gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Яна gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nBanu Mărăcine gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Бану Меречiне gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion\nBohotin gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Бохотiн gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nCernătești - Podgoria gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Чернатешть-Подгорiя gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nCotești gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Котешть gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nDealu Bujorului gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Деалю Бужорулюй gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Breaza Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Бряза\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Ceptura Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Чептура\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Merei Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Мерей\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Tohani Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Тохань\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Urlați Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Урлаць\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Valea Călugărească Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Валеа Келюгараска\nDealu Mare gegebenenfalls gefolgt von Zorești Деалю Маре gegebenenfalls gefolgt von Зорешть\nDrăgășani gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Драґашань gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\n\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nDE L 161/1896 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIași gegebenenfalls gefolgt von Bucium Яшь gegebenenfalls gefolgt von Бучум\nIași gegebenenfalls gefolgt von Copou Яшь gegebenenfalls gefolgt von Копоу\nIași gegebenenfalls gefolgt von Uricani Яшь gegebenenfalls gefolgt von Урiкань\nMurfatlar gegebenenfalls gefolgt von Cerna­ vodă Мурфатляр gegebenenfalls gefolgt von Чернавода\nLechința gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Лекiнца gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nMehedinți gegebenenfalls gefolgt von Corcova Мегедiнць gegebenenfalls gefolgt von Коркова\nMehedinți gegebenenfalls gefolgt von Golul Drâncei Мегедiнць gegebenenfalls gefolgt von Голюль Дрнчей\nMehedinți gegebenenfalls gefolgt von Orevița Мегедiнць gegebenenfalls gefolgt von Оревiца\nMehedinți gegebenenfalls gefolgt von Severin Мегедiнць gegebenenfalls gefolgt von Северiн\nMehedinți gegebenenfalls gefolgt von Vânju Mare Мегедiнць gegebenenfalls gefolgt von Винжу Маре\nMiniș gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Мiнiш gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nMurfatlar gegebenenfalls gefolgt von Medgidia Мурфетляр gegebenenfalls gefolgt von Меджiдiя\nNicorești gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Нiкорешть gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nOdobești gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Одобешть gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nOltina gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Ольтiна gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nPanciu gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Панчу gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nPietroasa gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Пiєтроаса gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nRecaș gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Рекаш gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nSâmburești gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Симбурешть gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nSarica Niculițel gegebenenfalls gefolgt von Tulcea Сарiка Нiкулiцель gegebenenfalls gefolgt von Тульча\n\nTerasele Dunării Тераселе Дунарi\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1897\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nDealurile Moldovei Деалюрiле Молдовей\nDealurile Munteniei Деалюрiле Мунтенiєй\nDealurile Olteniei Деалюрiле Ольтенiєй\nDealurile Sătmarului Деалюрiле Сетмарулюй\nDealurile Transilvaniei Деалюрiле Трансiльванiєй\nDealurile Vrancei Деалюрiле Вранчей\nDealurile Zarandului Деалюрiле Зарандулюй\nSebeș - Apold gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men der Teilregion Себеш - Апольд gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nȘtefănești gegebenenfalls gefolgt von Costești Штефенешть gegebenenfalls gefolgt von Костешть\nTârnave gegebenenfalls gefolgt von Blaj Тирнаве gegebenenfalls gefolgt von Бляж\nTârnave gegebenenfalls gefolgt von Jidvei Тирнаве gegebenenfalls gefolgt von Жiдвей\nTârnave gegebenenfalls gefolgt von Mediaș Тирнаве gegebenenfalls gefolgt von Медiаш\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealu­ rile Covurluiului Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Деалюрiле Ковурлююлюй\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealu­ rile Hârlăului Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Деалюрiле Хирлеулюй\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealu­ rile Hușilor Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Деалюрiле Хушiлор\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealu­ rile Iașilor Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Деалюрiле Яшiлор\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealu­ rile Tutovei Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Деалюрiле Тутовей\nDealurile Moldovei oder gegebenenfalls Tera­ sele Siretului Деалюрiле Молдовей oder gegebenenfalls Тераселє Сiретулюй\nSegarcea gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Сеґарча gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nColinele Dobrogei gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Колiнелє Доброджей gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\nDealurile Crișanei gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Деалюрiле Крiшаней gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion\n\nSLOWENIEN Bela krajina gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Brda\nBelokranjec gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nBizeljsko-Sremič gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Sremič-Bizeljsko\nCviček, Dolenjska gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nDolenjska gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nGoriška Brda gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nKras gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nMetliška črnina gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nPrekmurje gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Prekmurčan\nSlovenska Istra gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nŠtajerska Slovenija gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nTeran, Kras gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nDE L 161/1898 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nViile Carașului Вiйле Карашулюй\nViile Timișului Вiйле Тiмiшулюй\nБела крайна gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nБелокранєц gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nБiзельсько-Сремiч gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Сремiч-Бiзельско\nЦвiчек, Долєньска gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nДолєньска gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nҐорiшка Брда gegebenenfalls gefolgt vom Na­ men einer kleineren geografischen Einheit und/ oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Брда\nКрас gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nМетлiшка чрнiна gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nПрекмур’є gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Прекмурчан\nСловенска Iстра gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nШтаєрска Словенiя gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nТеран, Крас gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\n\nSLOWAKEI Južnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Dunajskostredský vinoh­ radnícky rajón\nVipavska dolina gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Vipava, Vipavec, Vi­ pavčan\nPodravje auch gefolgt von dem Begriff „mlado vino“; die Namen können auch adjektivisch verwendet werden\nPosavje auch gefolgt von dem Begriff „mlado vino“; die Namen können auch adjektivisch verwendet werden\nPrimorska auch gefolgt von dem Begriff „mlado vino“; die Namen können auch adjek­ tivisch verwendet werden\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Hurbanovský vinohrad­ nícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Komárňanský vinohrad­ nícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Palárikovský vinohrad­ nícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Štúrovský vinohradnícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Šamorínsky vinohradnícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Strekovský vinohradnícky rajón\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Galantský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Vrbovský vinohradnícky rajón\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1899\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nВiпавска Долiна gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder vom Namen einer Einzellage\nEntsprechender Begriff: Вiпава, Вiпавец, Вiпавчан\nПодраує auch gefolgt von dem Begriff „млядо вiно“; die Namen können auch adjektivisch verwendet werden\nПосаує auch gefolgt von dem Begriff „млядо вiно“; die Namen können auch adjektivisch verwendet werden\nПрiморска auch gefolgt von dem Begriff „млядо вiно“; die Namen können auch adjektivisch verwendet werden\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Дунайскострецкi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Гурбановскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Комарнянскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Палярiковскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Штуровскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Шаморiнскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Стрековскi вiнограднiцкi район\nЮжнословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Ґаланскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Врбовскi вiнограднiцкi район\n\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Trnavský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Skalický vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Orešanský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Hlohovecký vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Doľanský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Senecký vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Stupavský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Modranský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Bratislavský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Pezinský vinohradnícky rajón\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Záhorský vinohradnícky rajón\nDE L 161/1900 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Pukanecký vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Пуканєцкi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Žitavský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Жiтавскi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Želiezovský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Жельєзовскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Трнавскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Скалiцкi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Орешанскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Глоговецкi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Долянскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Сенєцкi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Ступавскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Модранскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Братiславскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Пезинскi вiнограднiцкi район\nМалокарпацка вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Загорскi вiнограднiцкi район\n\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der klei­ neren geografischen Einheit\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Zlatomoravecký vinohradnícky ra­ jón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Fil'akovský vinohradnícky rajón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Gemerský vinohradnícky rajón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Hontiansky vinohradnícky rajón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Ipeľský vinohradnícky ra­ jón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Vinický vinohradnícky ra­ jón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Tornaľský vinohradnícky rajón\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť gegebe­ nenfalls gefolgt von Modrokamencký vinoh­ radnícky rajón\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1901\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Nitriansky vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Нiтрiянскi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Vrábeľský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Врабельскi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Tekovský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Тєковскi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Šintavský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Шiнтавскi вiнограднiцкi район\nNitrianska vinohradnícka oblasť gegebenenfalls gefolgt von Radošinský vinohradnícky rajón Нiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Радошiнскi вiнограднiцкi район\nНiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleine­ ren geografischen Einheit\nНiтрiянска вiнограднiцка область gegebenenfalls gefolgt von Златоморавецкi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Фiляковскi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Ґемерскi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Гонтьєнскi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Iпельскi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Вiнiцкi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Торнальскi вiнограднiцкi район\nСтредословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Модрокаменскi вiнограднiцкi район\n\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť gege­ benenfalls gefolgt von Michalovský vinohrad­ nícky rajón\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť gege­ benenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť gege­ benenfalls gefolgt von Kráľovskochlmecký vi­ nohradnícky rajón\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť gege­ benenfalls gefolgt von Moldavský vinohrad­ nícky rajón\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť gege­ benenfalls gefolgt von Sobranecký vinohrad­ nícky rajón\nDE L 161/1902 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Viničky Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Вiнiчкi\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Veľká Tŕňa Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Велка Трня\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Malá Tŕňa Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Мала Трня\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Čerhov Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Чергов\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Slovenské Nové Mesto Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Словенске Нове Место\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Černochov Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Чернохов\nVinohradnícka oblasť Tokaj gegebenenfalls ge­ folgt von Bara Biнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt von Бара\nJužnoslovenská vinohradnícka oblasť auch er­ gänzt durch den Begriff „oblastné vino“ Южнословенска вiнограднiцка область auch er­ gänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nMalokarpatská vinohradnícka oblasť auch er­ gänzt durch den Begriff „oblastné vino“ Малокарпацка вiнограднiцка область auch er­ gänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nNitrianska vinohradnícka oblasť auch ergänzt durch den Begriff „oblastné vino“ Нiтрiянска вiнограднiцка область auch ergänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nStredoslovenská vinohradnícka oblasť auch er­ gänzt durch den Begriff „oblastné vino“ Стредославенска вiнограднiцка область auch er­ gänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nBiнограднiцка область Токай gegebenenfalls ge­ folgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit\nВiходословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Мiхаловскi вiнограднiцкi район\nВiходословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von der Teilregion und/oder der kleineren geografischen Einheit\nВiходословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Краловскохолмецкi вiнограднiцкi район\nВiходословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Молдавскi вiнограднiцкi район\nВiходословенска вiнограднiцка область gegebe­ nenfalls gefolgt von Собранєцкi вiнограднiцкi район\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1903\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTokajská / Tokajské / Tokajský vinohradnícka oblasť auch ergänzt durch den Begriff „oblastné vino“\nSPANIEN Abona Абона\nAlella Алея\nAlmansa Альманса\nAmpurdán-Costa Brava Ампурдан-Коста Брава\nArabako Txakolina\nEntsprechender Begriff: Txakolí de Álava\nArlanza Арлянса\nArribes Аррiбес\nBierzo Бьєрсо\nBinissalem Бiнiссалєм\nBizkaiko Txakolina\nEntsprechender Begriff: Chacolí de Bizkaia\nBullas Буяс\nCalatayud Калатаюд\nCampo de Borja Кампо де Борха\nCariñena Карiньена\nCataluña Каталунья\nCava Кава\nChacolí de Bizkaia\nEntsprechender Begriff: Bizkaiko Txakolina\nChacolí de Getaria\nEntsprechender Begriff: Getariako Txakolina\nVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť auch ergänzt durch den Begriff „oblastné vino“ Вiходословенска вiнограднiцка область auch er­ gänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nAlicante gegebenenfalls gefolgt von Marina Alta Алiканте gegebenenfalls gefolgt von Марiна Альта\nАрабако Тчаколiна\nБiскайко Тчаколiна\nЧаколi де Бiская\nЧаколi де Ґетарiя\nТокайска / Токайске / Токайскi вiнограднiцка область auch ergänzt durch den Begriff „обласне вiно“\nEntsprechender Begriff: Тчаколi де Алава\nEntsprechender Begriff: Чаколi де Бiская\nEntsprechender Begriff: Бiскайко Тчаколiна\nEntsprechender Begriff: Ґетарiяко Тчаколiна\n\nGetariako Txakolina\nDE L 161/1904 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nCigales Сiгалєс\nConca de Barberá Конка де Барбера\nCondado de Huelva Кондадо де Уельва\nCosters del Segre gegebenenfalls gefolgt von Artesa Костерс дель Сегре gegebenenfalls gefolgt von Артеса\nCosters del Segre gegebenenfalls gefolgt von Les Garrigues Костерс дель Сегре gegebenenfalls gefolgt von Лєс Ґаррiгес\nCosters del Segre gegebenenfalls gefolgt von Raimat Костерс дель Сегре gegebenenfalls gefolgt von Раймат\nCosters del Segre gegebenenfalls gefolgt von Valls de Riu Corb Костерс дель Сегре gegebenenfalls gefolgt von Валлс де Рiу Корб\nDehesa del Carrizal Дееса дель Каррiсаль\nDominio de Valdepusa Домiнiо де Вальдепуса\nEl Hierro Ель Єрро\nFinca Élez Фiнка Елєс\nEntsprechender Begriff: Chacolí de Getaria\nGuijoso Ґiхосо\nJerez-Xérès-Sherry Jerez / Xérès / Sherry Херес-Ксерес-Черрi Херес / Ксерес / Черрi\nJumilla Хумiя\nLa Mancha Ля Манча\nLa Palma gegebenenfalls gefolgt von Fuenca­ liente Ля Пальма gegebenenfalls gefolgt von Фуенкальєнте\nLa Palma gegebenenfalls gefolgt von Hoyo de Mazo Ля Пальма gegebenenfalls gefolgt von Ойо де Масо\nLa Palma gegebenenfalls gefolgt von Norte de la Palma Ля Пальма gegebenenfalls gefolgt von Норте де ля Пальма\nLanzarote Лянсароте\nMálaga Малага\nManchuela Манчуеля\nManzanilla Sanlúcar de Barrameda Мансанiя Санлюкар де Баррамеда\nҐетарiяко Тчаколiна\nEntsprechender Begriff: Чаколi де Ґетарiя\n\nPago de Arínzano\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1905\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nMéntrida Ментрiда\nMondéjar Мондехар\nMonterrei gegebenenfalls gefolgt von Ladera de Monterrei Монтеррей gegebenenfalls gefolgt von Лядера де Монтеррей\nMonterrei gegebenenfalls gefolgt von Val de Monterrei Монтеррей gegebenenfalls gefolgt von Валь де Монтеррей\nMontilla-Moriles Монтiя-Морiлєс\nMontsant Монтсант\nNavarra gegebenenfalls gefolgt von Baja Mon­ taña Наварра gegebenenfalls gefolgt von Баха Монтанья\nNavarra gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta Наварра gegebenenfalls gefolgt von Рiбера Альта\nNavarra gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja Наварра gegebenenfalls gefolgt von Рiбера Баха\nNavarra gegebenenfalls gefolgt von Tierra Estella Наварра gegebenenfalls gefolgt von Тьєрра Естея\nNavarra gegebenenfalls gefolgt von Valdizarbe Наварра gegebenenfalls gefolgt von Вальдiсарбе\nEntsprechender Begriff: Vino de pago de Arinzano\nPenedés Пенедес\nPla de Bages Пля де Бахес\nPla i Llevant Пля i Ллевант\nPriorato Прiорато\nRías Baixas gegebenenfalls gefolgt von Con­ dado do Tea Рiас Байшяс gegebenenfalls gefolgt von Кондадо до Теа\nRías Baixas gegebenenfalls gefolgt von O Rosal Рiас Байшяс gegebenenfalls gefolgt von О Росаль\nRías Baixas gegebenenfalls gefolgt von Ribeira do Ulla Рiас Байшяс gegebenenfalls gefolgt von Рiбейра до Уя\nRías Baixas gegebenenfalls gefolgt von Souto­ maior Рiас Байшяс gegebenenfalls gefolgt von Соутомайор\nRías Baixas gegebenenfalls gefolgt von Val do Salnés Рiас Байшяс gegebenenfalls gefolgt von Вал до Сальнес\nПаго де Арiнсано\nEntsprechender Begriff: Вiно де Паго де Арiнсано\n\nRibeiro Рiбейро\nRueda Руеда\nSomontano Сомонтано\nRibera del Duero Рiбера дель Дуеро\nRibera del Júcar Рiбера дель Хукар\nDE L 161/1906 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nRibeira Sacra gegebenenfalls gefolgt von Amandi Рiбейра Сакра gegebenenfalls gefolgt von Амандi\nRibeira Sacra gegebenenfalls gefolgt von Chantada Рiбейра Сакра gegebenenfalls gefolgt von Чантада\nRibeira Sacra gegebenenfalls gefolgt von Qui­ roga-Bibei Рiбейра Сакра gegebenenfalls gefolgt von Кiрога- Бiбей\nRibeira Sacra gegebenenfalls gefolgt von Ri­ beiras do Miño Рiбейра Сакра gegebenenfalls gefolgt von Рiбейрас до Мiньо\nRibeira Sacra gegebenenfalls gefolgt von Ri­ beiras do Sil Рiбейра Сакра gegebenenfalls gefolgt von Рiбейрас до Сiль\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Cañamero Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Каньямеро\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Matanegra Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Матанегра\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Montánchez Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Монтанчес\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Рiбера Альта\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Рiбера Баха\nRibera del Guadiana gegebenenfalls gefolgt von Tierra de Barros Рiбера дель Гуадiана gegebenenfalls gefolgt von Тьерра де Баррос\nRioja gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alavesa Рiоха gegebenenfalls gefolgt von Рiоха Алавеса\nRioja gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alta Рiоха gegebenenfalls gefolgt von Рiоха Альта\nRioja gegebenenfalls gefolgt von Rioja Baja Рiоха gegebenenfalls gefolgt von Рiоха Баха\nSierras de Málaga gegebenenfalls gefolgt von Serranía de Ronda Сiеррас де Малага gegebenenfalls gefolgt von Серранiа де Ронда\nTacoronte-Acentejo gegebenenfalls gefolgt von Anaga Такоронте-Асентехо gegebenenfalls gefolgt von Анага\n\nTxakolí de Álava\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1907\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nTarragona Таррагона\nTerra Alta Терра Альта\nTierra de León Тьерра де Леон\nTierra del Vino de Zamora Тьерра дель Вiно де Самора\nToro Торо\nEntsprechender Begriff: Arabako Txakolina\nUclés Уклес\nUtiel-Requena Утьел-Рекена\nValdeorras Вальдеоррас\nValdepeñas Вальдепеньяс\nValencia gegebenenfalls gefolgt von Alto Turia Валенсiя gegebenenfalls gefolgt von Альто Турiа\nValencia gegebenenfalls gefolgt von Clariano Валенсiя gegebenenfalls gefolgt von Кларiано\nValencia gegebenenfalls gefolgt von Moscatel de Valencia Валенсiя gegebenenfalls gefolgt von Москатель де Валенсiя\nValencia gegebenenfalls gefolgt von Valentino Валенсiя gegebenenfalls gefolgt von Валентино\nValle de Güímar Ває де Ґуймар\nValle de la Orotava Ває де ля Оротава\nValles de Benavente Ваєс де Бенавенте\nVino de Calidad de Valtiendas Вiно де Калiдад де Вальтьєндас\nVinos de Madrid gegebenenfalls gefolgt von Arganda Вiнос де Мадрiд gegebenenfalls gefolgt von Арґанда\nVinos de Madrid gegebenenfalls gefolgt von Navalcarnero Вiнос де Мадрiд gegebenenfalls gefolgt von Навалькарнеро\nVinos de Madrid gegebenenfalls gefolgt von San Martín de Valdeiglesias Вiнос де Мадрiд gegebenenfalls gefolgt von Сан Мартiн де Вальдеiґлєсiас\nYcoden-Daute-Isora Iкоден-Дауте-Iсора\nYecla Єкля\nТчаколi де Алава\nEntsprechender Begriff: Арабако Тчаколiна\n\nAbanilla Абанiя\nBailén Байлен\nBetanzos Бетансос\nCádiz Кадiс\nCangas Канґас\nCastelló Кастейо\nCastilla Кастiя\nCórdoba Кордова\nGálvez Ґальвес\nIbiza Iбiса\nBajo Aragón Бахо Арагон\nValdejalón Вальдехалон\nValle del Cinca Ває дель Сiнка\nBarbanza e Iria Барбанса е Iрiя\nCastilla y León Кастiя i Леон\nEl Terrerazo Ель Террерасо\nExtremadura Екстремадура\nFormentera Форментера\nIlles Balears Iйєс Балєарс\nIsla de Menorca Iсла де Менорка\nDE L 161/1908 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nRibera del Jiloca Рiбера дель Хiльока\nCampo de Cartagena Кампо де Картахена\nContraviesa-Alpujarra Контравьеса-Альпухарра\nCosta de Cantabria Коста де Кантабрiя\nDesierto de Almería Десьєрто де Альмерiя\nGranada Sur-Oeste Гранада Сур-Оесте\nRibera del Gállego-Cinco Villas Рiбера дель Ґаєго -Сiнко Вiяс\n\nVEREINIGTES KÖNIGREICH English Vineyards Iнґлiш вiньярдс\nLiébana Льебана\nPozohondo Посоондо\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1909\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nLaujar-Alpujarra Ляухар-Альпухарра\nLos Palacios Льос Палясiос\nNorte de Almería Норте де Альмерiя\nNorte de Granada Норте де Гранада\nRibera del Andarax Рiбера дель Андаракс\nRibera del Queiles Рiбера дель Кейлес\nSierra de Alcaraz Сiєрра де Алькарас\nSierra Norte de Sevilla Сiєрра Норте де Севiя\nSierra Sur de Jaén Сiєрра Сур де Хаен\nTorreperogil Торреперогiль\nValle del Miño-Ourense Бає дель Мiньо-Оуренсе\nValles de Sadacia Баєс де Садасiя\nVillaviciosa de Córdoba Бiявiсйоса де Кордова\nWelsh Vineyards Уелш вiньярдс\nSerra de Tramuntana-Costa Nord Серра де Трамунтана-Коста Норд\nEngland auch ersetzt durch Berkshire Iнґланд auch ersetzt durch Баркшир\nEngland auch ersetzt durch Buckinghamshire Iнґланд auch ersetzt durch Бакiнґгамшир\nEngland auch ersetzt durch Cheshire Iнґланд auch ersetzt durch Чешир\nEngland auch ersetzt durch Cornwall Iнґланд auch ersetzt durch Корнуол\nEngland auch ersetzt durch Derbyshire Iнґланд auch ersetzt durch Дарбiшир\nEngland auch ersetzt durch Devon Iнґланд auch ersetzt durch Девон\nEngland auch ersetzt durch Dorset Iнґланд auch ersetzt durch Дорсет\n\nDE L 161/1910 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEngland auch ersetzt durch Kent Iнґланд auch ersetzt durch Kент\nEngland auch ersetzt durch East Anglia Iнґланд auch ersetzt durch Iст Англiя\nEngland auch ersetzt durch Gloucestershire Iнґланд auch ersetzt durch Ґлостершир\nEngland auch ersetzt durch Hampshire Iнґланд auch ersetzt durch Гемпшир\nEngland auch ersetzt durch Herefordshire Iнґланд auch ersetzt durch Герефордшир\nEngland auch ersetzt durch Isle of Wight Iнґланд auch ersetzt durch Айл оф Уайт\nEngland auch ersetzt durch Isles of Scilly Iнґланд auch ersetzt durch Айлс оф Сiллi\nEngland auch ersetzt durch Lancashire Iнґланд auch ersetzt durch Ланкашир\nEngland auch ersetzt durch Leicestershire Iнґланд auch ersetzt durch Лестершир\nEngland auch ersetzt durch Lincolnshire Iнґланд auch ersetzt durch Лiнкольншир\nEngland auch ersetzt durch Nottinghamshire Iнґланд auch ersetzt durch Ноттiнгемшир\nEngland auch ersetzt durch Oxfordshire Iнґланд auch ersetzt durch Оксфордшир\nEngland auch ersetzt durch Rutland Iнґланд auch ersetzt durch Ратланд\nEngland auch ersetzt durch Shropshire Iнґланд auch ersetzt durch Шропшир\nEngland auch ersetzt durch Somerset Iнґланд auch ersetzt durch Соммерсет\nEngland auch ersetzt durch Staffordshire Iнґланд auch ersetzt durch Стаффордшир\nEngland auch ersetzt durch Surrey Iнґланд auch ersetzt durch Саррей\nEngland auch ersetzt durch Sussex Iнґланд auch ersetzt durch Сассекс\nEngland auch ersetzt durch Warwickshire Iнґланд auch ersetzt durch Ворiкшир\nEngland auch ersetzt durch Northamptonshire Iнґланд auch ersetzt durch Нортгемптоншир\n\nСонячна Долина Soniachna Dolyna\nНовий Свiт Novyj Svit\n(Novy Svet)\nZu schützender Name Transkription in lateinische Buchstaben\n(Soniachna Dolina)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1911\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nEngland auch ersetzt durch West Midlands Iнґланд auch ersetzt durch Уест Мiдлендс\nEngland auch ersetzt durch Wiltshire Iнґланд auch ersetzt durch Уiлтшир\nEngland auch ersetzt durch Worcestershire Iнґланд auch ersetzt durch Вустершир\nEngland auch ersetzt durch Yorkshire Iнґланд auch ersetzt durch Йоркшир\nWales auch ersetzt durch Cardiff Уелс auch ersetzt durch Кардiфф\nWales auch ersetzt durch Cardiganshire Уелс auch ersetzt durch Кардiганшир\nWales auch ersetzt durch Carmarthenshire Уелс auch ersetzt durch Кармартеншир\nWales auch ersetzt durch Denbighshire Уелс auch ersetzt durch Денбiгшир\nWales auch ersetzt durch Gwynedd Уелс auch ersetzt durch Ґвiнет\nWales auch ersetzt durch Monmouthshire Уелс auch ersetzt durch Монмитшир\nWales auch ersetzt durch Newport Уелс auch ersetzt durch Ньюпорт\nWales auch ersetzt durch Pembrokeshire Уелс auch ersetzt durch Пембрукшир\nWales auch ersetzt durch Rhondda Cynon Taf Уелс auch ersetzt durch Ронда Кайнон Таф\nWales auch ersetzt durch Swansea Уелс auch ersetzt durch Свонзi\nWales auch ersetzt durch The Vale of Glam­ organ Уелс auch ersetzt durch Вейл оф Ґламорґан\nWales auch ersetzt durch Wrexham Уелс auch ersetzt durch Рексем\nGeografische Angaben für in der Europäischen Union zu schützende Weine der Ukraine\n\nBelgien, Niederlande, Frankreich (Dé­ partements Nord (59) und Pas-de-Ca­ lais (62))\nBelgien, Niederlande, Frankreich (Dé­ partements Nord (59) und Pas-de-Ca­ lais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersach­ sen)\nBelgien, Niederlande, Frankreich (Dé­ partements Nord (59) und Pas-de-Ca­ lais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersach­ sen)\nDE L 161/1912 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nTEIL B\nGeografische Angaben für in der Ukraine zu schützende Spirituosen der Europäischen Union\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nÖsterreich Wachauer Weinbrand Вахауер Вайнбранд\nÖsterreich Weinbrand Dürnstein Вайнбранд Дюрнштайн\nÖsterreich Wachauer Marillenbrand Вахауер Марiлленбранд\nÖsterreich Grossglockner Alpenbitter Ґросґлокнер Альпенбiттер\nÖsterreich Mariazeller Magenlikör Марiацеллер Маґенлiкьор\nÖsterreich Mariazeller Jagasaftl Марiацеллер Яґазафтль\nÖsterreich Puchheimer Bitter Пуххаймер Бiттер\nÖsterreich Steinfelder Magenbitter Штайнфельдер Маґенбiттер\nÖsterreich Wachauer Marillenlikör Вахауер Марiлленлiкьор\nÖsterreich Jägertee / Jagertee / Jagatee Єґертее / Яґертее / Яґатее\nÖsterreich Inländerrum Iнлендеррум\nBelgien (Balegem) Balegemse jenever Балгемс Йоневр\nBelgien (Hasselt, Zonhoven, Diepen­ beek) Hasseltse jenever / Hasselt гассельдс йоневр / Гассельт\nBelgien (Oost-Vlaanderen) O' de Flander / Oost-Vlaamse Graan­ jenever О де Фландр / Ост – Влямсе Граанйоневр\nBelgien (Région wallonne) Peket / Pekêt / Pèket / Pèkèt de Wal­ lonie Пекет / Пеке / Пекет / Пеке де Валлонi\nBelgien, Niederlande Jonge jenever, jonge genever Йонге йоневр / йонге ґеневр\nBelgien, Niederlande Oude jenever / oude genever Ауде йоневр / ауде ґеневр,\nGenièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgene­ ver\nGenièvre de grains / Graanjenever / Graangenever Женьєвр де Ґра / Граанйоневр / Граангеневр\nGenièvre / Jenever / Genever Женьєвр / Йоневр / Ґеневер\nЖеньєвр о фруi / Врюхтенйоневр /Йоневр мет Врюхтен / Фрухт Ґеневер\n\nBulgarien Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sun­ gurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya aus Sungurlare\nBulgarien Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya aus Sliwen)\nBulgarien Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Mus­ catova rakya aus Straldja\nBulgarien Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya aus Pomorie\nBulgarien Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya aus Ruse\nBulgarien Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Musca­ tova rakya / Muscatova rakya aus Burgas\nBulgarien Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Do­ brudjanska muscatova rakya / mus­ catova rakya aus Dobrudscha\nBulgarien Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhin­ dolska grozdova rakya / Grozdova rakya aus Suhindol\nBulgarien Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya aus Karlowo\nBulgarien Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya aus Trojan\nBulgarien Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Sili­ strenska kaysieva rakya / Kaysieva ra­ kya aus Silistra\nBulgarien Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya aus Tervel\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1913\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nСунґурларска ґроздова ракiя\nСлiвенска перла (Слiвенска ґроздова ракiя / Ґроздова ракiя от Слiвен)\nСтралджанска мускатова ракiя / Мускатова ракiя от Стралджi\nПоморiйска ґроздова ракiя / Ґроздова ракiя от Поморiє\nРусенска бiсерна ґроздова ракiя / Бiсерна ґроздова ракiя от Русе\nБургаска мускатова ракiя / Мускатова ракiя от Бургас\nДобруджанска мускатова ракiя / Мускатова ракiя от Добруджа\nСухiндолска ґроздова ракiя / Ґроздова ракiя от Сухiндол\nКарловска ґроздова ракiя / Ґроздова ракiя от Карлово\nТроянска слiвова ракiя / Слiвова ракiя от Троян\nСiлiстренска кайсiєва ракiя / Кайсiєва ракiя от Сiлiстра\nТервелска кайсiєва ракiя / Кайсiєва ракiя от Тервел\n\nBulgarien Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya aus Lowetsch\nZypern, Griechenland Ouzo / Oύζο Узо\nFinnland Suomalainen Marjalikööri / Suoma­ lainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry li­ queur / Finnish fruit liqueur\nDE L 161/1914 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nZypern Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania Зiванiя / Дзiванiя / Зiвана\nTschechische Republik Karlovarská Hořká Карловарска Горжка\nDänemark Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Данск аквавiт / Данск Акуавiт\nEstland Estonian vodka Естонiан Водка\nFinnland Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Суомалайнен Водка / Фiнск водка / Водка оф Фiнланд\nFrankreich Rhum de la Martinique Ром де ля Мартiнiк\nFrankreich Rhum de la Guadeloupe Ром де ля Гуаделуп\nFrankreich Rhum de la Réunion Ром де ля Реюньон\nFrankreich Rhum de la Guyane Ром де ля Гюйан\nFrankreich Rhum de sucrerie de la Baie du Ga­ lion Ром дьо сюкрерi де ля Бе дю Галiон\nFrankreich Rhum des Antilles françaises Ром дез Антiй Францез\nFrankreich Rhum des départements français d'outre-mer Ром де департемон франце д утре-мер\nFrankreich Whisky breton / Whisky de Bretagne Уiскi Бретон / Уiскi де Бретань\nFrankreich Whisky alsacien / Whisky d'Alsace Уiскi Ельзасiян / Уiскi д Альзас\nFrankreich Eau-de-vie de Cognac О-де-вi де Коньяк\nFrankreich Eau-de-vie des Charentes О-де-вi де Шарант\nFrankreich Eau-de-vie de Jura О-де-вi де Жюра\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nЛовешка слiвова ракiя / Слiвова ракiя от Ловеш\nСуомалайнен Марьялiкьорi / Суомалайнен Хедельмялiкьорi / Фiнск Берлiкьор / Фiнск Фруктлiкьор / Фiннiш беррi лiкьор / Фiннiш фрут лiкьор\n\nFrankreich Cognac\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1915\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n(Die Bezeichnung „Cognac“ kann er­ gänzt werden durch folgende Begriffe:\n— Fine\n— Grande Fine Champagne\n— Grande Champagne\n— Petite Fine Champagne\n— Petite Champagne\n— Fine Champagne\n— Borderies\n— Fins Bois\n— Bons Bois)\nFrankreich Fine Bordeaux Фiн Бордо\nFrankreich Fine de Bourgogne Фiн де Бурґонь\nFrankreich Armagnac Арманьяк\nFrankreich Bas-Armagnac Ба-Арманьяк\nFrankreich Haut-Armagnac О Арманьяк\nFrankreich Armagnac-Ténarèze Арманьяк-Тенарез\nFrankreich Blanche Armagnac Бланш Арманьяк\nFrankreich Eau-de-vie de vin de la Marne О-де-вi де вен де ля Марн\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire d'Aqui­ taine О-де-вi де вен орiжiнер д’Акiтен\nFrankreich Eau-de-vie de vin de Bourgogne О-де-вi де вен де Бурґонь\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire du Cen­ tre-Est О-де-вi де вен орiжiнер дю Сантр-Ест\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté О-де-вi де вен орiжiнер де Франш- Конте\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire du Bugey О-де-вi де вен орiжiнер дю Бюже\nFrankreich Eau-de-vie de vin de Savoie О-де-вi де вен де Савуа\nКоньяк\n— Фiн\n— Ґранд Фiн Шампань\n— Ґранд Шампань\n— Петiт Фiн Шампань\n— Петiт Шампань\n— Фiн Шампань\n— Бордерi\n— Фан Буа\n— Бон Буа)\n(Die Bezeichnung „Cognac“ kann er­ gänzt werden durch folgende Begriffe:\n\nFrankreich Marc des Côteaux de la Loire / Eau- de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire\nDE L 161/1916 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire des Co­ teaux de la Loire О-де-вi де вен орiжiнер де Кото де ля Луар\nFrankreich Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône О-де-вi де вен де Кот-дю-Рон\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire de Pro­ vence О-де-вi де вен орiжiнер де Прованс\nFrankreich Eau-de-vie de Faugères / Faugères О-де-вi де Фожер / Фожер\nFrankreich Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc О-де-вi де вен орiжiнер дю Ланґедок\nFrankreich Brandy français / Brandy de Frank­ reich Брандi франце / Брандi дьо Франц\nFrankreich Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne Мар де Шампань / О-де-вi де мар де Шампань\nFrankreich Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Мар д'Акiтен / О-де-вi де марк орiжiнер д'Акiтен\nFrankreich Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne Мар де Бурґонь / О-де-вi де мар де Бурґонь\nFrankreich Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Мар дю Сантр-Ест / О-де-вi де мар орiжiнер дю Сантр-Ест\nFrankreich Marc de Franche-Comté / Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Мар де Франш-Комте / О-де-вi де мар орiжiнер де Франш-Комте\nFrankreich Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Мар дю Бюже / О-де-вi де мар орiжiнер дю Бюже\nFrankreich Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Мар де Савуа / О-де-вi де мар орiжiнер де Савуа\nFrankreich Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Мар де Кот-дю-Рон / О-де-вi де мар де Кот-дю-Рон\nFrankreich Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence Мар де Прованс / О-де-вi де мар орiжiнер де Прованс\nFrankreich Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Мар дю Ланґедок / О-де-вi де мар орiжiнер дю Ланґедок\nFrankreich Marc d'Alsace Gewürztraminer Мар д'Альзас Ґевюрцфрамiнер\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nМар де Кото де ля Луар / О-де-вi де мар орiжiнер Кото де ля Луар\n\nFrankreich Calvados Кальвадос\nFrankreich Marc de Lorraine Мар де Лоррен\nFrankreich Marc d'Auvergne Мар д'Овернь\nFrankreich Marc du Jura Мар дю Жюра\nFrankreich Mirabelle de Lorraine Мiрабель де Лоррен\nFrankreich Kirsch d'Alsace Кiрш д'Альзас\nFrankreich Quetsch d'Alsace Куеч д'Альзас\nFrankreich Framboise d'Alsace Фрамбуаз д'Альзас\nFrankreich Mirabelle d'Alsace Мiрабель д'Альзас\nFrankreich Kirsch de Fougerolles Кiрш де Фужероль\nFrankreich Williams d'Orléans Вiльямс д'Орлєан\nFrankreich Calvados Pays d'Auge Кальвадос Пеї д'Ож\nFrankreich Calvados Domfrontais Кальвадос Домфронте\nFrankreich Eau-de-vie de cidre de Bretagne О-де-вi де сiдр де Бретань\nFrankreich Eau-de-vie de poiré de Bretagne О-де-вi де пуаре де Бретань\nFrankreich Eau-de-vie de cidre de Normandie О-де-вi де сiдр де Нормандi\nFrankreich Eau-de-vie de poiré de Normandie О-де-вi де пуаре де Нормандi\nFrankreich Eau-de-vie de cidre du Maine О-де-вi де сiдр дю Мен\nFrankreich Eau-de-vie de poiré du Maine О-де-вi де пуаре дю Мен\nFrankreich Ratafia de Champagne Ратафiя де Шампань\nFrankreich Cassis de Bourgogne Кассiс де Бургонь\nFrankreich Cassis de Dijon Кассiс де Дiжон\nFrankreich Cassis de Saintonge Кассiс де Сентонж\nFrankreich Cassis du Dauphiné Кассiс дю Дофiне\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1917\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nDeutschland Steinhäger Штайнгеґер\nFrankreich Pommeau de Bretagne Поммо де Бретань\nFrankreich Pommeau du Maine Поммо дю Мен\nFrankreich Pommeau de Normandie Поммо де Нормандi\nFrankreich (Départements Nord (59) und Pas-de-Calais (62)) Genièvre Flandres Artois Женiєвр Фланре Артуа\nDeutschland Münsterländer Korn / Kornbrand Мюнстерлендер Корн / Корнбранд\nDeutschland Sendenhorster Korn / Kornbrand Зенденхорстер Корн / Корнбранд\nDeutschland Bergischer Korn / Kornbrand Бергiшер Корн / Корнбранд\nDeutschland Emsländer Korn / Kornbrand Емслендер Корн / Корнбранд\nDeutschland Haselünner Korn / Kornbrand Газелюннер Корн / Корнбранд\nDeutschland Hasetaler Korn / Kornbrand Газеталер Корн / Корнбранд\nDeutschland Deutscher Weinbrand Дойчер Вайнбранд\nDeutschland Pfälzer Weinbrand Пфельцер Вайнбранд\nDeutschland Schwarzwälder Kirschwasser Шварцвельдер Кiршвассер\nDeutschland Schwarzwälder Mirabellenwasser Шварцвельдер Мiрабелленвассер\nDeutschland Schwarzwälder Williamsbirne Шварцвельдер Вiльямсбiрне\nDeutschland Schwarzwälder Zwetschgenwasser Шварцвельдер Цветшґенвассер\nDeutschland Fränkisches Zwetschgenwasser Френкiшес Цветшґенвассер\nDeutschland Fränkisches Kirschwasser Френкiшес Кiршвассер\nDeutschland Fränkischer Obstler Френкiшер Обстлер\nDeutschland Schwarzwälder Himbeergeist Шварцвельдер Гiмбеерґайст\nDeutschland Bayerischer Gebirgsenzian Баєрiшер Ґебiрґсенцiан\nDeutschland Ostfriesischer Korngenever Остфрiзiшер Корнґеневер\nDE L 161/1918 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrankreich, Italien Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi Женепi дез Альп / Дженепi дельї Альпi\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nDeutschland Hüttentee Гюттентее\nDeutschland Bärwurz Бервурц\nDeutschland Blutwurz Блютвурц\nGriechenland Τσικουδιά / Tsikoudia Цiкудья\nGriechenland Τσίπουρο / Tsipouro Цiпуро\nDeutschland Rheinberger Kräuter Райнберґер Кройтер\nDeutschland Berliner Kümmel Берлiнер Кюммель\nDeutschland Hamburger Kümmel Гамбургер Кюммель\nDeutschland Münchener Kümmel Мюнхенер Кюммель\nDeutschland Chiemseer Klosterlikör Кiмзеер Клостерлiкьор\nDeutschland Bayerischer Kräuterlikör Баєрiшер Кройтерлiкьор\nDeutschland Ettaler Klosterlikör Етталер Клостерлiкьор\nDeutschland Königsberger Bärenfang Кьонiґсберґер Беренфан\nDeutschland Ostpreußischer Bärenfang Остпройсiшер Беренфан\nDeutschland, Österreich, Belgien (deutschsprachige Gemeinschaft) Korn / Kornbrand Корн / Корнбранд\nGriechenland Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia von Kreta Цiкудья Крiтiс\nGriechenland Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro aus Makedonien Цiпуро Македонiяс\nGriechenland Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro aus Thessalien Цiпуро Фессалiяс\nGriechenland Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro aus Tyrnavos Цiпуро Тiрнаву\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1919\nDeutschland Benediktbeurer Klosterlikör Бенедiктбойрер Клостерлiкьор\nGriechenland Brandy Αττικής / Brandy aus Attika Брандi Аттiкiс / Брендi оф Аттiка\nGriechenland Brandy Πελοποννήσου / Brandy von der Peloponnes Брандi Пельопонiсу / Брендi оф Пелопонiс\nGriechenland Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy aus Zentralgriechenland Брандi Кендрiкiс Елядас / Брендi оф Централ Ґрiс\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nUngarn, Österreich (für Aprikosenspi­ rituosen, die ausschließlich in den Ländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellt wer­ den)\nGriechenland Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo aus Mytilini Узо Мiтiлiнiс\nGriechenland Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo aus Plomari Узо Пломарiу\nGriechenland Ούζο Καλαμάτας / Ouzo aus Kalamata Узо Каламатас\nGriechenland Ούζο Θράκης / Ouzo aus Thrakien Узо Фракiс\nGriechenland Ούζο Μακεδονίας / Ouzo aus Make­ donien Узо Македонiяс\nGriechenland Μαστίχα Χίου / Masticha von Chios Мастiха Хiу\nGriechenland Κίτρο Νάξου / Kitro von Naxos Кiтро Наксу\nGriechenland Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat von Korfu Кiмкуат Керкiрас\nGriechenland Τεντούρα / Tentoura Тентура\nUngarn Törkölypálinka Тёркёльпалiнка\nUngarn Szatmári Szilvapálinka Сатмарi Сiлвапалiнка\nUngarn Kecskeméti Barackpálinka Кечкемeтi Барацкпалiнка\nUngarn Békési Szilvapálinka Бeкeшi Сiлвапалiнка\nUngarn Szabolcsi Almapálinka Саболчi Алмапалiнка\nUngarn Gönci Barackpálinka Гёнцi Барацкпалiнка\nIrland Irish Cream Айрiш Крiм\nIrland Irish Poteen / Irish Póitín Айрiш Потiн / Айрiш Почiн\nItalien Brandy italiano Бренди iтальяно\nItalien Grappa Ґраппа\nItalien Grappa di Barolo Ґраппа дi Бароло\nDE L 161/1920 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nIrland Irish Whiskey / Uisce Beatha Eire­ annach / Irish Whisky Айрiш Уiскi / Iшке Баха Ееренок / Айрiш Уiскi\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nPálinka Палiнка\n\nItalien Grappa di Marsala Ґраппа дi Марсала\nItalien Sliwovitz del Veneto Слiвовiц дель Венето\nItalien Grappa piemontese / Grappa del Pie­ monte Ґраппа п’ємонтезе / Ґраппа дель П’ємонте\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1921\nItalien Grappa lombarda / Grappa di Lom­ bardia Ґраппа ломбарда / Ґраппа дi Ломбардiя\nItalien Grappa trentina / Grappa del Trentino Ґраппа трентiна / Ґраппа дель Трентiно\nItalien Grappa friulana / Grappa del Friuli Ґраппа фрiулана / Ґраппа дель Фрiулi\nItalien Grappa veneta / Grappa del Veneto Ґраппа венета / Ґраппа дель Венето\nItalien Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Зюдтiролер Ґраппа / Ґраппа дель Альто Адiдже\nItalien Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia Ґраппа Сiчiлiана / Ґраппа дi Сiчiлiа\nItalien Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Зюдтiролер Вiльямс / Вiльямс дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige Зюдтiролер Апрiкот / Апрiкот дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige Зюдтiролер Марiлле / Марiлле дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Зюдтiролер Кiрш / Кiрш дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschge­ ler dell'Alto Adige Зюдтiролер Цветшґелер / Цветшґелер дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Gravensteiner / Gravenstei­ ner dell'Alto Adige Зюдтiролер Ґравенштайнер / Ґравенштайнер дель Альто Адiдже\nItalien Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Зюдтiролер Ґолден Делiшес / Ґолден Делiшес дель Альто Адiдже\nItalien Williams friulano / Williams del Friuli Вiльямс фрiулано / Вiльямс дель Фрiулi\nItalien Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Слiвовiц дель Фрiулi-Венецiя Джулiя\nItalien Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Слiвовiц дель Трентiно- Альто Адiдже\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nLitauen Samanė Самане\nItalien Mirto di Sardegna Мiрто дi Сарденья\nItalien Genepì del Piemonte Дженепi дель П’ємонте\nItalien Nocino di Modena Ночiно дi Модена\nLettland Latvijas Dzidrais Латвiяс Дзiдраiс\nLettland Rīgas Degvīns Рiгас Дегвiнс\nLettland Allažu Ķimelis Aллажу Кiмелiс\nDE L 161/1922 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nItalien Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Дiстiллато дi мелє трентiно / Дiстiллато дi мелє дель Трентiно\nItalien Williams trentino / Williams del Trentino Вiльямс трентiно / Вiльямс дель Трентiно\nItalien Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Слiвовiц трентiно / Слiвовiц дель Трентiно\nItalien Aprikot trentino / Aprikot del Tren­ tino Апрiкот трентiно / Апрiкот дель Трентiно\nItalien Kirsch Friulano / Kirschwasser Friula­ no Кiрш Фрiулано / Кiршвассер Фрiулано\nItalien Kirsch Trentino / Kirschwasser Tren­ tino Кiрш Трентiно / Кiршвассер Трентiно\nItalien Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Кiрш Венето / Кiршвассер Венето\nItalien Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige Зюдтiролер Енцiан / Дженцiана дель Альто Адiдже\nItalien Genziana trentina / Genziana del Trentino Дженцiана трентiна / Дженцiана дель Трентiно\nItalien Liquore di limone di Sorrento Лiкворе дi лiмоне дi Сорренто\nItalien Liquore di limone della Costa d'Amalfi Лiкворе дi лiмоне делла Коста д’Амальфi\nItalien Genepì della Valle d'Aosta Дженепi делла Валле д’Аоста\nItalien Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Зюдтiролер Обстлер / Обстлер дель Альто Адiдже\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nPolen Kräuterwodka aus dem Norden von Podlachien, aromatisiert mit einem Extrakt aus Bisongras / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej\nLitauen Trejos devynerios Трейос девiнерьос\nLitauen Čepkelių Чепкелю\nLitauen Trauktinė Трауктiне\nLitauen Trauktinė Palanga Трауктiне Паланґа\nLitauen Trauktinė Dainava Трауктiне Дайнава\nLuxemburg Cassis de Beaufort Кассiс де Бофор\nPolen Polish Cherry Полiш Черi\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1923\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nLitauen Originali Lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka Орiгiналi Лiєтувiшка дектiне / Орiджiнел Лiтуанiян водка\nLitauen Vilniaus Džinas / Vilnius Gin Вiльняус Джiнас / Вiльнюс Джiн\nLuxemburg Eau-de-vie de seigle de marque natio­ nale luxembourgeoise О-дьо-вi дьо сеґль дьо марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de marc de marque natio­ nale luxembourgeoise О-де-вi де мар де марк насiональ люксембужуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise О-де-вi де помм де марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de poires de marque na­ tionale luxembourgeoise О-де-вi де пуар де марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de kirsch de marque na­ tionale luxembourgeoise О-де-вi де кiрш де марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de quetsch de marque na­ tionale luxembourgeoise О-де-вi де куеч де марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise О-де-вi де мiрабелль де марк насiональ люксембуржуаз\nLuxemburg Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise О-де-вi де прюнелль де марк насiональ люксембуржуаз\nPolen Polska Wódka / Polish Vodka Польска Вудка / Полiш водка\nВудка жьолова з Нiжiни Пулноцноподляскей, ароматизована екстрактем з трави жубровей\n\nPortugal Rum da Madeira Рум да Мадейра\nPortugal Aguardente de Vinho Douro Аґуарденти д Вiню Дору\nPortugal Medronho do Algarve Медронью ду Алгарви\nPortugal Medronho do Buçaco Медронью ду Бусаку\nPortugal Évora anisada Евура Анiзада\nPortugal Ginjinha portuguesa Жiнжiнья Портуґеза\nPortugal Licor de Singeverga Лiкор ди Сiнжеверґа\nPortugal Anis português Анiш портуґеш\nPortugal Poncha da Madeira Понша да Мадейра\nRumänien Vinars Târnave Вiнарс Тирнаве\nRumänien Vinars Vaslui Вiнарс Васлюй\nRumänien Vinars Murfatlar Вiнарс Мурфатлар\nRumänien Vinars Vrancea Вiнарс Вранча\nPortugal Aguardente de Vinho Ribatejo Аґуарденти д Вiню Рiбатежу\nPortugal Aguardente de Vinho Alentejo Аґуарденти д Вiню Алентежу\nPortugal Aguardente de Vinho Lourinhã Аґуарденти д Вiню Лоурiнья\nPortugal Aguardente Bagaceira Bairrada Аґуарденти Баґасейра Байррада\nPortugal Aguardente Bagaceira Alentejo Аґуарденти Баґасейра Алентежу\nPortugal Aguardente de pêra da Lousã Аґуарденте ди пера да Лоуза\nDE L 161/1924 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nPortugal Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Аґуарденти д Вiню да режiоу душ вiнюш вердеш\nPortugal Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Аґуарденти д Вiню да режiоу душ вiнюш вердеш ди Алварiнью\nPortugal Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Аґуарденти Баґасейра да режiоу душ вiнюш вердеш\nPortugal Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Аґуарденти Баґасейра да режiоу душ вiнюш вердеш ди Алварiнью\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nRumänien Pălincă Палiнка\nRumänien Vinars Segarcea Вiнарс Сеґарча\nRumänien Țuică Zetea de Medieșu Aurit Цуйка Зетя де Медiєшу Аурiт\nRumänien Țuică de Valea Milcovului Цуйка де Валя Мiлковулюй\nRumänien Țuică de Buzău Цуйка де Бузеу\nRumänien Țuică de Argeș Цуйка де Арджеш\nRumänien Țuică de Zalău Цуйка де Залеу\nRumänien Țuică Ardelenească de Bistrița Цуйка Арделеняске де Бiстрiца\nRumänien Horincă de Maramureș Хорiнка де Марамуреш\nRumänien Horincă de Cămârzana Хорiнка де Камирзана\nRumänien Horincă de Seini Хорiнка де Сеїнi\nRumänien Horincă de Chioar Хорiнка де Кiоар\nRumänien Horincă de Lăpuș Хорiнка де Ляпуш\nRumänien Turț de Oaș Турц де Оаш\nRumänien Turț de Maramureș Турц де Марамуреш\nSlowakei Karpatské brandy špeciál Карпатске брендi шпецiал\nSlowakei Bošácka Slivovica Бошацка Слiвовiця\nSlowakei Laugarício Vodka Лаугарiцiо Водка\nSlowakei Spišská Borovička Спiшска Боровiчка\nSlowakei Slovenská Borovička Juniperus Словенска боровiчка Юнiперус\nSlowakei Slovenská Borovička Словенска боровiчка\nSlowakei Inovecká Borovička Iновецка Боровiчка\nSlowakei Liptovská Borovička Лiптовска Боровiчка\nSlowakei Demänovka bylinná horká Дєменовка билiнна горка\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1925\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\nSlowakei Demänovka Bylinný Likér Дєменовка билiнни лiкєр\nSlowenien Brinjevec Брiнєвец\nSlowenien Dolenjski sadjevec Доленьскi садєвец\nSlowenien Janeževec Янежевец\nSlowenien Slovenska travarica Словєнска траварiца\nSlowenien Pelinkovec Пелiнковец\nSlowenien Orehovec Ореховец\nSlowenien Domači rum Домачi рум\nSpanien Ron de Málaga Рон де Маляґа\nSpanien Ron de Granada Рон де Ґранада\nSpanien Whisky español Уiскi Еспаньоль\nSpanien Brandy de Jerez Брандi де Херес\nSpanien Brandy del Penedés Брандi дель Пенедес\nSpanien Orujo de Galicia Орухо де Ґалiсiя\nSpanien Gin de Mahón Хiн де Маон\nSpanien Anis español Анiс Еспаньоль\nSpanien Hierbas de Mallorca Єрбас де Майорка\nSpanien Hierbas Ibicencas Єрбас Iбiсенкас\nSpanien Cazalla Касая\nSpanien Chinchón Чiнчон\nSpanien Ojén Охен\nSpanien Rute Руте\nSpanien Palo de Mallorca Пальо де Майорка\nSpanien Aguardiente de sidra de Asturias Агуардьєнте де сiдра де Астурiяс\nSpanien Anís Paloma Monforte del Cid Анiс Пальома Монфорте дель Сiд\nDE L 161/1926 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\n\n— Шарин,\n— Добрушине,\n— Тарнава,\n— Троян,\n— Бистриця,\n— Марамуреш,\n— Боровичi,\n— Карпатськi (карпатський),\nGemeinsame Erklärung zum Recht der Verwendung bestimmter Namen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1927\nEU-Mitgliedstaat Zu schützender Name Transkription in ukrainische Buchstaben\nSpanien Ratafia catalana Ратафiя Каталяна\nSpanien Cantueso Alicantino Кантуесо Алiкантiно\nSpanien Licor café de Galicia Лiкор кафе де Ґалiсiя\nSpanien Licor de hierbas de Galicia Лiкор де єрбас де Ґалiсiя\nSpanien Pacharán navarro Пачаран наварро\nSpanien Pacharán Пачаран\nSpanien Aguardiente de hierbas de Galicia Агуардьєнте де єрбас де Ґалiсiя\nSpanien Aperitivo Café de Alcoy Аперiтiво кафе де Алькой\nSpanien Herbero de la Sierra de Mariola Ерберо деля Сiєрра де Марiоля\nSpanien Ronmiel Ронмiєль\nSpanien Ronmiel de Canarias Ронмiєль де Канарiяс\nSchweden Svensk Vodka / Swedish Vodka свєнск водка / суiдiш водка\nSchweden Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit свенск акуавiт / свенск аквавiт / суiдiш акуавiт\nSchweden Svensk Punsch / Swedish Punch свєнск пунш / суiдiш панш\nVereinigtes Königreich Plymouth Gin Плiмут джiн\nVereinigtes Königreich (Schottland) Scotch Whisky Скотч уiскi\nDie Ukraine behält sich das Recht vor im Handelsverkehr bestimmte Namen zu verwenden, bei denen es sich entweder um Namen geografischer Einheiten in ihrem Hoheitsgebiet handelt wie beispielsweise:\n\n— Орiховець,\n— Самбiр\n— Брестiв\n— Вiднiв\n— Вербиця\n— Драгово\n— Карлiвка\n— Лозниця\n— Люблинець\n— Мельники\n— Загора\n— Нове село\n— Русiв\n— Слов'янськ\n— Сливине\n— Болярка\n— Чехи\n— Мельнич\n— Мельниця\n— Коса\n— Коси\n— Македони\n— Кропи\n— Аркадiя\n— Iонине\n— Коропи\n— Маркопiль\n— Мартини\n— Шампанiя,\n— Пила\n— Бурдей\n— Переяславське\n— Чорноморський район\nDE L 161/1928 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\n— Кодак\n— Меленi\n— Корна\n— Брем\n— Лядова\n— Романiв\n— Вiльне\n— Шарин\n— Iрпiнь\n— Ренi\n— Славута\n— Красногiрка\n— Їжакiвка\n— Тиха\n— Земляне\n— Таврiя\n— Созань\n— Баба-Даг\n— Бiла Криниця\n— Долинська\n— Приморськ\n— Приморське\n— Приморський\n— Дунайсько\n— Карпати\n— Стрекiв (стрекiвський)\n— Житанi (житанський)\n— Карпати Вербовець (вербовецький)\n— Карпати Тарнавка (тарнавський)\n— Карпати Долинне, Долинка\n— Карпати Ступакiвка (ступакiвський)\n— Карпати Загора (загорський)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1929\n\n— Врубiвський\n— Радошинка\n— Велика Тур’я\n— Мала Тур’я\n— Нове Мiсто\n— Черняхiв\nKawa; de: Kaffee\n— Теково (текiвський)\n— Фiлянiвка (фiлянiвський)\n— Гонтiвка (гонтiвський)\n— Вiнниця (вiнницький)\n— Михайлiвка (михайлiвський)\n— Молдовка (молдовський)\n— Галичина (Галичина)\nMed; de: Honig (Diminutiv: Medok)\nGemeinsame Erklärung zu „Кагор“\noder um allgemeine Bezeichnungen in ukrainischer Sprache:\n— Herstellung aus örtlichen Trauben und aus örtlichem Most,\n— Fermentation unterbrochen durch Zugabe von Ethylalkohol,\n— Alkoholgehalt des Enderzeugnisses 15 - 17 % Vol.,\n— Zuckergehalt des Enderzeugnisses 140 - 200 g/l.\nDE L 161/1930 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nim Einklang mit den Bestimmungen von Titel 9 (Geistiges Eigentum) Unterabschnitt 3 (Geografische Angaben) dieses Abkommens, insbesondere im Einklang mit Artikel 204 (Geltungsbereich des Schutzes geografischer Angaben)\nDie Ukraine kann in ihrem Hoheitsgebiet weiterhin die Bezeichnung „Кагор“ für einen mit Alkohol angereicherten ukrainischen Wein verwenden, der gemäß den folgenden Hauptspezifikationen hergestellt wird:\n\noder\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1931\nANHANG XXIII ZU KAPITEL 10\nGLOSSAR\nDas folgende Glossar soll die Bedeutung bestimmter Benennungen veranschaulichen, die in Titel IV Kapitel 10 (Wett­ bewerb) dieses Abkommens verwendet werden. Das Glossar ist nicht rechtsverbindlich; die Bestimmungen dieses Kapitels bleiben davon unberührt.\na) Gebiete, in denen der Lebensstandard außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht: Hierbei handelt es sich um Gebiete, in denen die wirtschaftliche Lage im Vergleich zur gesamten Europäischen Union äußerst ungünstig ist. Diese Bedingung ist erfüllt, wenn das in Kaufkraftstandards (KKS) gemessene Pro-Kopf-Brutto­ inlandsprodukt (BIP) einer Region oder einer subnationalen geografischen Verwaltungseinheit mit durchschnittlich etwa 800 000 bis 3 000 000 Einwohnern weniger als 75 v. H. des Unionsdurchschnitts beträgt.\nb) Ernsthafte Störung: Die betreffende Störung muss sich auf die gesamte Wirtschaft der betroffenen Vertragspartei oder eines ihrer Mitgliedstaaten auswirken. Eine Störung gilt nicht als ernsthaft im Sinne dieses Abschnitts, wenn sie sich auf eine Region oder einen Teil der Hoheitsgebiete der Vertragsparteien beschränkt.\nc) Dienste beziehungsweise Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (\"DAWI\"): DAWI sind Wirt­ schaftstätigkeiten, die von der öffentlichen Hand als für die Bürger von besonderer Bedeutung eingestuft werden und die ohne öffentliche Intervention nicht (oder unter anderen Bedingungen) erbracht würden. Die Tätigkeit muss im Vergleich zum allgemeinen wirtschaftlichen Interesse anderer Wirtschaftstätigkeiten besonderen Kriterien genügen.\nd) Öffentliche Unternehmen: Darunter ist jedes Unternehmen zu verstehen, auf das öffentliche Stellen aufgrund ihrer Eigentümerschaft oder ihrer finanziellen Beteiligung an dem Unternehmen oder aufgrund der für das Unternehmen geltenden Rechtsvorschriften direkt oder indirekt einen beherrschenden Einfluss ausüben können.\ne) Ausschließliche Rechte: Darunter sind Rechte zu verstehen, die ein Mitgliedstaat einem einzigen Unternehmen durch entsprechende Rechts- oder Verwaltungsvorschriften gewährt, mit denen er diesem das Recht zur alleinigen Erbrin­ gung eines Dienstes oder zur alleinigen Ausübung einer Tätigkeit in einem bestimmten Gebiet vorbehält.\nf) Sonderrechte: Darunter sind Rechte zu verstehen, die ein Mitgliedstaat einer begrenzten Zahl von Unternehmen in einem bestimmten Gebiet ohne Zugrundelegung objektiver, verhältnismäßiger und diskriminierungsfreier Kriterien einräumt, wobei\ng) Wichtige Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder von gemeinsamem Interesse für die Vertrags­ parteien: Ein Vorhaben gilt nur dann als wichtig und von gemeinsamem europäischem Interesse oder von gemein­ samem Interesse für die Vertragsparteien,\n— die Zahl der Unternehmen, die zur Erbringung eines Dienstes oder zur Ausübung einer Tätigkeit befugt sind, auf zwei oder mehr Unternehmen beschränkt wird, oder\n— mehreren miteinander im Wettbewerb stehenden Unternehmen die Befugnis erteilt wird, einen Dienst zu erbrin­ gen oder eine Tätigkeit auszuüben, oder\n— einem oder mehreren Unternehmen besondere rechtliche oder regulatorische Vorteile eingeräumt werden, welche die Möglichkeiten anderer Unternehmen erheblich beeinträchtigen, im selben Gebiet unter im Wesentlichen gleichen Bedingungen den gleichen Dienst zu erbringen oder die gleiche Tätigkeit auszuüben.\ni) wenn die Beihilfe einem Vorhaben zugute kommt, das hinsichtlich der Durchführungskonditionen wie auch der Beteiligten und der Zielsetzung klar definiert ist,\nii) wenn das Vorhaben insofern im gemeinsamen europäischen Interesse liegt, als die Vorteile aus der Zielsetzung des Vorhabens nicht allein einem Mitgliedstaat oder allein den am Vorhaben beteiligten Mitgliedstaaten zugute kommen, sondern der gesamten EU,\nwenn das Vorhaben insofern im gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien liegt, als die Vorteile aus der Zielset­ zung des Vorhabens beiden Vertragsparteien zugute kommen,\n\nDE L 161/1932 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nh) Staatliches Handelsmonopol: Staatliche Handelsmonopole sind Monopole, mit denen nationale, regionale oder kom­ munale Behörden oder beliebige andere öffentliche Stellen einer Vertragspartei rechtlich oder tatsächlich in die Lage versetzt werden, die Einfuhr oder Ausfuhr zwischen den Vertragsparteien unmittelbar oder mittelbar zu kontrollieren, zu lenken oder merklich zu beeinflussen. Die Bestimmungen dieses Abkommens bezüglich staatlicher Handelsmono­ pole gelten analog auch für von den Vertragsparteien übertragene Monopole.\niii) wenn das Vorhaben aufgrund seiner Art und seines Umfangs von großer Bedeutung ist, das heißt, wenn seine Zielsetzung sinnvoll und sein Umfang erheblich ist.\n\nNOTIFIKATIONEN\nALLGEMEINE BESTIMMUNGEN\n\"Tag\" einen Kalendertag.\nBEGINN DES SCHIEDSVERFAHRENS\n\"Schiedspanel\" ein nach Artikel 307 dieses Abkommens eingesetztes Panel;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1933\nANHANG XXIV ZU KAPITEL 14\nVERFAHRENSORDNUNG FÜR DIE STREITBEILEGUNG\n1. Im Sinne des Titels IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) dieses Abkommens und dieser Verfahrensordnung bezeichnet der Ausdruck Im Sinne des Titels IV Kapitel 14 (Streitbeilegung) und dieser Verfahrensordnung bezeichnet der Ausdruck\n\"Berater\" eine Person, die von einer Vertragspartei beauftragt ist, sie im Zusammenhang mit dem Schiedspanel­ verfahren zu beraten oder zu unterstützen;\n\"Schiedsrichter\" ein Mitglied eines nach Artikel 307 dieses Abkommens eingesetzten Schiedspanels;\n\"Assistent\" eine Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt;\n\"Beschwerdeführerin\" die Vertragspartei, welche die Einsetzung eines Schiedspanels nach Artikel 306 dieses Abkom­ mens beantragt;\n\"Beschwerdegegnerin\" die Vertragspartei, von der behauptet wird, dass ihr Vorgehen mit diesem Abkommen unver­ einbar ist;\n\"Vertreter einer Vertragspartei\" eine im Dienst eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei stehende oder von diesen ernannte Person, welche die Vertragspartei in einer sich aus diesem Abkommen ergebenden Streitigkeit vertritt;\n2. Die logistische Abwicklung der Streitbeilegungsverfahren, insbesondere die Organisation der Anhörungen, obliegt der Beschwerdegegnerin, sofern nichts anderes vereinbart wird. Die Vertragsparteien teilen sich hingegen die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Kosten für die Schiedsrichter.\n3. Die Vertragsparteien und das Schiedspanel übersenden alle Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze oder sonstige Unter­ lagen gegen Empfangsbestätigung, per Einschreiben, Kurierdienst, Telefax, Telex oder Telegramm oder mithilfe jedes anderen Telekommunikationsmittels, bei dem ein Versandbeleg erstellt wird.\n4. Eine Vertragspartei legt der anderen Vertragspartei und jedem Schiedsrichter eine Abschrift jedes ihrer Schriftsätze vor. Von jeder Unterlage ist zusätzlich eine Abschrift in elektronischer Form vorzulegen.\n5. Alle Notifikationen, einschließlich aller Konsultationsersuchen, sind an das Außenministerium der Ukraine bezie­ hungsweise an die Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission zu richten.\n6. Geringfügige Schreibfehler in Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Schiedspanelverfahren können durch Übersendung einer neuen Unterlage berichtigt werden, in der die Ände­ rungen deutlich markiert sind.\n7. Fällt der letzte Tag der Zustellungsfrist für eine Unterlage auf einen gesetzlichen Feiertag in der Ukraine beziehungs­ weise bei den Organen der Europäischen Union, so kann die Unterlage am folgenden Arbeitstag zugestellt werden.\n8. Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, treffen sie innerhalb von sieben Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels mit diesem zusammen, um die von den Vertragsparteien oder dem Schiedspanel als zweckdienlich erachteten Fragen zu klären; dies schließt die Vergütung der Schiedsrichter und die Erstattung der ihnen entstehenden Kosten ein, wofür die WTO-Sätze gelten.\n\nERSTSCHRIFTSÄTZE\nARBEITSWEISE DES SCHIEDSPANELS\nERSETZEN VON SCHIEDSRICHTERN\nDE L 161/1934 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n9. Die Beschwerdeführerin legt ihren Erstschriftsatz spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels vor. Die Beschwerdegegnerin legt ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Zustellung des Erstschriftsatzes vor.\n10. Der Vorsitz des Schiedspanels leitet alle Sitzungen dieses Gremiums. Das Schiedspanel kann den Vorsitz ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.\n11. Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, kann sich das Schiedspanel, unbeschadet des Absatzes 24, zur Führung seiner Geschäfte aller Kommunikationsmittel bedienen, dazu zählen auch Telefon, Telefax und Computer­ verbindungen.\n12. An den Beratungen des Schiedspanels dürfen nur die Schiedsrichter teilnehmen; allerdings kann das Schiedspanel den Assistenten gestatten, bei den Beratungen zugegen zu sein.\n13. Für die Abfassung einer Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht über­ tragbar.\n14. Ergibt sich eine Verfahrensfrage, die in diesem Abkommen und seinen Anhängen nicht geregelt ist, so kann das Schiedspanel ein geeignetes Verfahren beschließen, sofern es eine Gleichbehandlung der Vertragsparteien gewährleistet und mit diesem Abkommen und seinen Anhängen vereinbar ist.\n15. Muss nach Auffassung des Schiedspanels eine Verfahrensfrist geändert oder eine andere verfahrens- oder verwaltungs­ technische Anpassung vorgenommen werden, so unterrichtet es die Vertragsparteien schriftlich über die Gründe für die Änderung beziehungsweise Anpassung und nennt die erforderliche Frist oder Anpassung. Die Fristen des Artikels 310 Absatz 2 dieses Abkommens dürfen nicht ohne Zustimmung der Vertragsparteien geändert werden.\n16. Kann ein Schiedsrichter nicht an dem Verfahren teilnehmen, legt er sein Amt nieder oder muss er ersetzt werden, so wird sein Nachfolger nach dem Verfahren des Artikels 307 Absätze 3 und 4 dieses Abkommens bestimmt.\n17. Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass ein Schiedsrichter gegen den Verhaltenskodex verstößt und aus diesem Grund ersetzt werden sollte, so sollte sie die andere Vertragspartei innerhalb von 15 Tagen nach Kenntnisnahme der Umstände des Verstoßes benachrichtigen.\n18. a) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass ein Schiedsrichter, der nicht den Vorsitz innehat, gegen den Ver­ haltenskodex verstößt, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und ersetzen diesen Schiedsrichter, sofern sie sich darauf einigen, nach dem Verfahren des Artikels 307 Absätze 3 und 4 dieses Abkommens.\nb) Sind sich die Vertragsparteien uneinig über die Notwendigkeit, einen Schiedsrichter zu ersetzen, so kann jede Vertragspartei beantragen, dass diese Frage dem Vorsitz des Schiedspanels vorgelegt wird, dessen Entscheidung endgültig ist.\nc) Stellt der Vorsitz nach einem diesbezüglichen Antrag fest, dass ein Schiedsrichter gegen den Verhaltenskodex verstößt, so bestimmt er per Losentscheid einen neuen Schiedsrichter aus dem in Artikel 323 Absatz 1 dieses Abkommens genannten Personenkreis, dem auch der erste Schiedsrichter entstammte. Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien nach Artikel 307 Absatz 2 dieses Abkommens bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, per Losentscheid aus dem Kreis der Personen ausgewählt, die von der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin nach Artikel 323 Absatz 1 dieses Abkommens vorgeschlagen wurden. Die Auswahl des neuen Schiedsrichters erfolgt in Anwesenheit der Vertragsparteien innerhalb von fünf Tagen nach Einreichung des Antrags beim Vorsitz des Schiedspanels.\n\nANHÖRUNGEN\na) Vertreter der Vertragsparteien,\nb) Berater der Vertragsparteien,\nd) Assistenten der Schiedsrichter.\n24. Alle Schiedsrichter sind während der gesamten Dauer einer Anhörung anwesend.\nc) Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer und Schreiber sowie\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1935\n19. a) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass der Vorsitz des Schiedspanels gegen den Verhaltenskodex verstößt, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und ersetzen den Vorsitz, sofern sie sich darauf einigen, nach dem Verfahren des Artikels 307 Absätze 3 und 4 dieses Abkommens.\nb) Sind sich die Vertragsparteien uneinig über die Notwendigkeit, den Vorsitz zu ersetzen, so kann jede Vertrags­ partei beantragen, dass eine andere Person aus der Liste der nach Artikel 323 Absatz 1 dieses Abkommens für den Vorsitz infrage kommenden Personen mit der Frage befasst wird. Diese Person wird vom Vorsitz des Handelsausschusses oder dessen Stellvertretung in Anwesenheit der Vertragsparteien per Losentscheid bestimmt. Die Entscheidung dieser Person über die Notwendigkeit, den Vorsitz zu ersetzen, ist endgültig.\nc) Befindet diese Person, dass der ursprüngliche Vorsitz gegen den Verhaltenskodex verstößt, so bestimmt sie per Losentscheid einen neuen Vorsitz aus dem in Artikel 323 Absatz 1 dieses Abkommens genannten Personenkreis, der für den Vorsitz noch infrage kommt. Die Auswahl des neuen Vorsitzes erfolgt in Anwesenheit der Vertrags­ parteien innerhalb von fünf Tagen nach Einreichung des in diesem Absatz genannten Antrags.\n20. Das Schiedspanelverfahren ruht, bis die Verfahren der Absätze 16, 17, 18 und 19 abgeschlossen sind.\n21. Der Vorsitz legt Tag und Uhrzeit der Anhörung im Benehmen mit den Vertragsparteien und den übrigen Mitgliedern des Schiedspanels fest und bestätigt den Vertragsparteien dies schriftlich. Diese Informationen werden von der Vertragspartei, der die logistische Abwicklung des Verfahrens obliegt, auch der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, es handelt sich um eine nichtöffentliche Anhörung. Das Schiedspanel kann beschließen, auf eine Anhörung zu verzichten, sofern die Vertragsparteien nicht widersprechen.\n22. Ist die Ukraine Beschwerdeführerin, so findet die Anhörung in Brüssel statt, ist die Europäische Union Beschwerde­ führerin, so findet die Anhörung in Kiew statt, es sei denn, die Vertragsparteien treffen andere Vereinbarungen.\n23. Das Schiedspanel kann zusätzliche Anhörungstermine anberaumen, sofern die Vertragsparteien dies befürworten.\n25. Die folgenden Personen können der Anhörung beiwohnen, unabhängig davon, ob sie öffentlich ist oder nicht:\nNur die Vertreter und die Berater der Vertragsparteien dürfen sich vor dem Schiedspanel äußern.\n26. Jede Vertragspartei legt dem Schiedspanel spätestens fünf Tage vor der Anhörung eine Liste mit den Namen der Personen vor, die den Standpunkt der betreffenden Vertragspartei darlegen werden, sowie den Namen der sonstigen Vertreter oder Berater, die der Anhörung beiwohnen werden.\n27. Die Anhörungen des Schiedspanels sind öffentlich, es sei denn, die Vertragsparteien beschließen, dass die Anhörun­ gen ganz oder teilweise unter Ausschluss der Öffentlichkeit abgehalten werden. Das Schiedspanel tagt hingegen in nichtöffentlicher Sitzung, wenn der Schriftsatz und die Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Informationen enthalten.\n\nArgumente\nGegenargumente\nSCHRIFTLICHE FRAGEN\nVERTRAULICHKEIT\nEINSEITIGE KONTAKTE\nAMICUS-CURIAE-SCHRIFTSÄTZE\na) Argumentation der Beschwerdeführerin\nb) Argumentation der Beschwerdegegnerin\na) Argumentation der Beschwerdeführerin\nb) Replik der Beschwerdegegnerin\n29. Das Schiedspanel kann bei der Anhörung jederzeit Fragen an jede Vertragspartei richten.\nDE L 161/1936 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n28. Das Schiedspanel führt die Anhörung wie folgt durch und gewährleistet dabei, dass der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gleich viel Zeit eingeräumt wird:\n30. Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Vertragsparteien so bald wie möglich übersandt wird.\n31. Jede Vertragspartei kann innerhalb von 10 Tagen nach der Anhörung einen ergänzenden Schriftsatz zu Fragen einreichen, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.\n32. Das Schiedspanel kann während des Verfahrens jederzeit schriftlich Fragen an eine oder beide Vertragsparteien richten. Jede Vertragspartei erhält eine Abschrift aller vom Schiedspanel gestellten Fragen.\n33. Die Vertragsparteien übermitteln einander Abschriften ihrer schriftlichen Antworten auf die Fragen des Schiedspanels. Jede Vertragspartei erhält Gelegenheit, innerhalb von fünf Tagen nach Eingang der Antwort der anderen Vertrags­ partei schriftlich dazu Stellung zu nehmen.\n34. Die Vertragsparteien und ihre Berater wahren die Vertraulichkeit der Anhörungen des Schiedspanels, wenn diese nach Absatz 27 in nichtöffentlicher Sitzung stattfinden. Jede Vertragspartei und ihre Berater behandeln alle dem Schieds­ panel von der anderen Vertragspartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden. Übermittelt eine Vertragspartei dem Schiedspanel eine vertrauliche Fassung ihres Schriftsatzes, so legt sie auf Ersuchen der anderen Vertragspartei spätestens 15 Tage nach Stellung des Ersuchens oder Datierung des Schriftsatzes (es gilt der spätere Zeitpunkt) eine nichtvertrauliche Zusammenfassung der in ihrem Schriftsatz enthaltenen Informationen vor, die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden könnte. Diese Verfahrensordnung verbietet einer Vertragspartei nicht, öffentliche Erklärungen zu ihrem Standpunkt abzugeben, sofern diese keine vertraulichen Informationen enthalten.\n35. Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Vertragspartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.\n36. Ein Mitglied des Schiedspanels darf keine verfahrensrelevanten Aspekte mit einer oder beiden Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.\n37. Sofern die Vertragsparteien innerhalb von drei Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels nichts anderes vereinbaren, kann das Schiedspanel unaufgefordert übermittelte Schriftsätze interessierter, in den Hoheitsgebieten der Vertrags­ parteien niedergelassener natürlicher oder juristischer Personen zulassen, sofern diese Schriftsätze innerhalb von 30 Tagen nach Einsetzung des Schiedspanels eingehen, knapp gefasst sind (einschließlich Anlagen) und für den vom Schiedspanel geprüften Sachverhalt und die von ihm geprüften Rechtsfragen unmittelbar von Belang sind. Das Schiedspanel kann beschließen, die Seitenzahl für derartige Schriftsätze zu begrenzen.\n\nDRINGLICHKEIT\nBERECHNUNG DER FRISTEN\nSONSTIGE VERFAHREN\nÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1937\n38. Der Schriftsatz muss eine Beschreibung der natürlichen oder juristischen Person enthalten, die den Schriftsatz einreicht, dazu zählt auch der Ort ihrer Niederlassung, die Art ihrer Tätigkeit sowie ihre Finanzquellen; außerdem muss darin angegeben sein, welches Interesse die Person an dem Schiedsverfahren hat.\n39. Das Schiedspanel führt in seiner Entscheidung alle eingegangenen Schriftsätze auf, die es zugelassen hat und die den vorstehenden Verfahrensvorschriften entsprechen. Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seiner Entscheidung auf die in diesen Schriftsätzen enthaltenen Sach- oder Rechtsargumente einzugehen. Die nach dieser Verfahrensvorschrift beim Schiedspanel eingegangenen Schriftsätze werden den Vertragsparteien zur Stellungnahme vorgelegt.\n40. In dringenden Fällen nach Artikel 310 Absatz 2 dieses Abkommens kann das Schiedspanel die in dieser Verfahrens­ ordnung genannten Fristen in angemessener Weise anpassen.\n41. Die Vertragsparteien bemühen sich bereits während der Konsultationen nach Artikel 305 dieses Abkommens, spätestens jedoch auf der in Absatz 8 Buchstabe b genannten Sitzung, um eine Einigung auf eine gemeinsame Arbeitssprache für das Schiedspanelverfahren.\n42. Können sich die Vertragsparteien nicht auf eine gemeinsame Arbeitssprache einigen, so sorgt jede Vertragspartei unverzüglich dafür, dass ihre Schriftsätze in die von der anderen Vertragspartei gewählte Sprache übersetzt werden, und trägt die hierfür anfallenden Kosten; die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Äußerungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.\n43. Entscheidungen des Schiedspanels werden in der/den von den Vertragsparteien gewählten Sprache(n) notifiziert.\n44. Die Kosten für die Übersetzung des Schiedsentscheids werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.\n45. Die Vertragsparteien können Stellungnahmen zu allen übersetzten Unterlagen abgeben, die nach dieser Verfahrens­ ordnung erstellt wurden.\n46. Kommt Absatz 7 zur Anwendung und geht deshalb eine Unterlage bei der einen Vertragspartei später ein als bei der anderen Vertragspartei, so gilt für etwaige Fristen, die sich nach dem Eingang dieser Unterlage berechnen, der spätere Eingangstag.\n47. Diese Verfahrensordnung gilt auch für die Verfahren nach Artikel 312 Absatz 2, Artikel 313 Absatz 2, Artikel 315 Absatz 3 und Artikel 316 Absatz 2 dieses Abkommens. Die in dieser Verfahrensordnung festgelegten Fristen werden jedoch an die besonderen Fristen angepasst, die in diesen anderen Verfahren für das Fällen eines Schiedsentscheids gelten.\n\nBegriffsbestimmungen\nPflichten\nOffenlegungspflicht\nPflichten der Schiedsrichter und Vermittler\n1. Im Sinne dieses Verhaltenskodex bezeichnet der Ausdruck\nDE L 161/1938 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXV ZU KAPITEL 15\nVERHALTENSKODEX FÜR DIE MITGLIEDER DER SCHIEDSPANELS UND DIE VERMITTLER\na) \"Schiedsrichter\" ein Mitglied eines nach Artikel 307 dieses Abkommens eingesetzten Schiedspanels;\nb) \"Vermittler\" eine Person, die nach Maßgabe des Titels IV Kapitel 15 (Vermittlungsmechanismus) vermittelt;\nc) \"Kandidat\" eine natürliche Person, deren Name auf der in Artikel 323 dieses Abkommens genannten Liste der Schiedsrichter steht und die für die Bestellung zum Mitglied eines Schiedspanels nach Artikel 307 dieses Abkom­ mens in Betracht gezogen wird;\nd) \"Assistent\" eine Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters oder Vermittlers Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt;\ne) \"Verfahren\", sofern nichts anderes bestimmt ist, ein Schiedspanel- oder Vermittlungsverfahren nach diesem Ab­ kommen;\nf) \"Mitarbeiter\" des Schiedsrichters oder Vermittlers Personen, die unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.\n2. Die Kandidaten und die Schiedsrichter oder Vermittler vermeiden unangemessenes Verhalten oder den Anschein unangemessenen Verhaltens, sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden direkte und indirekte Interessenkonflikte und handeln nach hohen Verhaltensstandards, damit die Integrität und Unparteilichkeit des Streitverfahrens jederzeit gewährleistet sind. Ehemalige Kandidaten, Schiedsrichter oder Vermittler müssen die Verpflichtungen der Absätze 15, 16, 17 und 18 erfüllen.\n3. Bevor die in diesem Abkommen vorgesehene Bestellung von Kandidaten zum Schiedsrichter oder Vermittler bestätigt wird, müssen diese alle etwaigen Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offenlegen, die im Verfahren ihre Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Ver­ halten oder Befangenheit erwecken könnten. Die Kandidaten unternehmen alle zumutbaren Anstrengungen, um über derartige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten Klarheit zu gewinnen.\n4. Die Kandidaten, Schiedsrichter oder Vermittler übermitteln Erkenntnisse im Zusammenhang mit tatsächlichen oder potenziellen Verstößen gegen diesen Verhaltenskodex allein dem Handelsausschuss zur Prüfung durch die Vertrags­ parteien.\n5. Auch nach der Bestellung eines Schiedsrichters oder Vermittlers unternimmt dieser weiterhin alle zumutbaren Anstrengungen, um über etwaige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten im Sinne der Nummer 3 dieses Verhaltenskodex Klarheit zu gewinnen, und legt diese offen. Die Offenlegungspflicht gilt fort und verpflichtet die Schiedsrichter oder Vermittler dazu, etwaige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten der genannten Art, die sich in irgendeiner Phase des Verfahrens ergeben, offenzulegen. Die Mitglieder legen derartige Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, indem sie dem Handelsausschuss eine entsprechende schriftliche Mitteilung zur Prüfung durch die Vertragsparteien übermitteln.\n6. Nach der Bestellung von Schiedsrichtern oder Vermittlern erfüllen diese ihre Aufgaben über das gesamte Verfahren hinweg gründlich, zügig, fair und gewissenhaft.\n7. Die Schiedsrichter oder Vermittler würdigen lediglich die im Verfahren aufgeworfenen und für einen Schiedsentscheid erforderlichen Fragen; sie übertragen diese Aufgabe keinem anderen.\n\nVertraulichkeit\nPflichten ehemaliger Schiedsrichter und Vermittler\nUnabhängigkeit und Unparteilichkeit der Schiedsrichter und Vermittler\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1939\n8. Die Schiedsrichter oder Vermittler sorgen auf angemessene Weise dafür, dass ihre Assistenten und Mitarbeiter die Nummern 2, 3, 4, 5, 16, 17 und 18 dieses Verhaltenskodex kennen und beachten.\n9. Unbeschadet des Artikels 330 dieses Abkommens nehmen Schiedsrichter oder Vermittler im Zusammenhang mit dem Verfahren keine einseitigen Kontakte auf.\n10. Die Schiedsrichter und Vermittler sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden den Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit und lassen sich weder aus eigenen Interessen noch durch Druck von außen noch aus politischen Erwägungen, durch Forderungen der Öffentlichkeit, aus Loyalität gegenüber einer Vertragspartei oder aus Angst vor Kritik beeinflussen.\n11. Die Schiedsrichter und Vermittler gehen weder direkt noch indirekt Verpflichtungen ein noch nehmen sie Vergüns­ tigungen an, die in irgendeiner Weise im Widerspruch zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben stehen oder zu stehen scheinen.\n12. Die Schiedsrichter und Vermittler dürfen ihre Stellung im Schiedspanel nicht aus persönlichen oder privaten Inte­ ressen missbrauchen; ferner vermeiden sie Handlungen, die den Eindruck erwecken könnten, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.\n13. Die Schiedsrichter und Vermittler vermeiden, dass finanzielle, geschäftliche, berufliche, familiäre oder gesellschaftliche Beziehungen oder Verpflichtungen ihr Verhalten oder ihre Entscheidungen beeinflussen.\n14. Die Schiedsrichter und Vermittler sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Betei­ ligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Ver­ halten oder Befangenheit erwecken könnten.\n15. Alle ehemaligen Schiedsrichter und Vermittler sehen von Handlungen ab, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder Nutzen aus einer Entscheidung des Schiedspanels oder einem Gutachten zogen.\n16. Die Schiedsrichter oder Vermittler und die ehemaligen Schiedsrichter oder Vermittler legen niemals unveröffentlichte Informationen, die ein Verfahren betreffen oder ihnen während eines Verfahrens bekannt wurden, offen oder machen sie sich zunutze, es sei denn für die Zwecke des betreffenden Verfahrens; in keinem Fall legen sie derartige Informationen offen oder nutzen sie, um sich selbst oder anderen Vorteile zu verschaffen oder die Interessen anderer zu schädigen.\n17. Ein Schiedsrichter legt Entscheide des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, solange sie noch nicht ent­ sprechend diesem Abkommen veröffentlicht wurden.\n18. Die Schiedsrichter oder ehemaligen Schiedsrichter geben niemals Auskunft über die Beratungen des Schiedspanels oder über den Standpunkt einzelner Schiedsrichter.\n\n— die Ausarbeitung von Empfehlungen zur Bewältigung der drohenden oder der akuten Notsituation;\nDE L 161/1940 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHÄNGE VON TITEL V: WIRTSCHAFTLICHE UND SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT\nANHANG XXVI ZU KAPITEL 1\nZUSAMMENARBEIT IM ENERGIEBEREICH EINSCHLIESSLICH NUKLEARFRAGEN\n(10) Die Koordinatoren setzen sich unter Berücksichtigung der als Ergebnis der Konsultationen ausgearbeiteten Empfeh­ lungen innerhalb ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche für die Beseitigung einer drohenden oder die Bewältigung einer akuten Notsituation ein.\n(1) Die EU und die Ukraine führen einen Frühwarnmechanismus ein, der praktische Maßnahmen zur Vorbeugung und zur schnellen Reaktion auf (drohende) Notfallsituationen vorsieht. Dieses System soll außerdem eine frühzeitige Bewertung möglicher Risiken und Probleme, die in Zusammenhang mit Angebot und Nachfrage von Erdgas, Öl oder Strom auftreten können, sowie Vorbeugemaßnahmen und schnelle Reaktionen im Fall einer Notsituation bzw. einer drohenden Notsituation ermöglichen.\n(2) Für die Zwecke dieses Anhangs ist eine Notsituation eine Situation, die eine signifikante Störung/ physische Unter­ brechung der Erdgas-, Öl- oder Stromlieferungen zwischen der Ukraine und der Europäischen Union zur Folge hat.\n(3) Für die Zwecke dieses Anhangs sind die Koordinatoren der Energieminister der Ukraine und das für Energie zuständige Mitglied der Europäischen Kommission.\n(4) Insbesondere im Rahmen der zwischen der Europäischen Union und der Ukraine am 1. Dezember 2005 geschlos­ senen Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Energiebereich sollten beide Vertragsparteien gemeinsam eine frühzeitige Evaluierung möglicher Risiken und Probleme, die in Zusammenhang mit der Lieferung von und dem Bedarf an Energieerzeugnissen auftreten können, durchführen und den Koordinatoren übermitteln.\n(5) Erhält eine der Vertragsparteien des Abkommens Kenntnis von einer Notsituation oder einer anderen Situation, die ihrer Ansicht nach zu einer Notsituation führen könnte, informiert sie umgehend die andere Vertragspartei darüber.\n(6) Unter den in Absatz 5 erläuterten Umständen unterrichten sich die Koordinatoren so rasch wie möglich über die Notwendigkeit, den Frühwarnmechanismus zu aktivieren. Dabei sind u.a. auch die Personen anzugeben, die von den Koordinatoren ermächtigt wurden, untereinander in ständigem Kontakt zu stehen.\n(7) Nach einer Meldung gemäß Absatz 6 legt jede Vertragspartei der jeweils anderen ihre eigene Bewertung der Lage vor. Diese Bewertung umfasst eine Einschätzung des zeitlichen Rahmens, innerhalb dessen eine drohende oder akute Notsituation bewältigt werden kann. Beide Vertragsparteien reagieren unverzüglich auf die Bewertung der jeweils anderen Vertragspartei und ergänzen sie durch ihr vorliegende zusätzliche Informationen.\n(8) Kann eine Seite die Bewertung der Situation durch die andere Seite oder deren Einschätzung des zeitlichen Rahmens, innerhalb dessen eine drohende oder akute Notsituation bewältigt werden kann, nicht angemessen beurteilen oder nicht akzeptieren, kann der zuständige Koordinator Konsultationen beantragen, die spätestens drei Tage nach der Übermittlung der Meldung gemäß Absatz 6 beginnen müssen. Die Konsultationen finden im Rahmen einer Exper­ tengruppe statt, die sich aus von den Koordinatoren bevollmächtigten Vertretern zusammensetzt. Ziel der Kon­ sultationen ist:\n(9) Die Konsultationen, einvernehmlichen Bewertungen und vorgeschlagenen Empfehlungen stützen sich auf die Grund­ sätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit.\n— die Ausarbeitung einer einvernehmlichen Bewertung der Situation und ihrer möglichen weiteren Entwicklung;\n— die Ausarbeitung von Empfehlungen für einen gemeinsamen Aktionsplan der Vertragsparteien, um die Aus­ wirkungen einer Notsituation zu begrenzen und, falls möglich, die Notsituation zu bewältigen - auch durch die Einsetzung einer speziellen Monitoring-Gruppe.\n\n— Vertretern beider Vertragsparteien,\n— Vertretern der Energieversorgungsunternehmen beider Vertragsparteien\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1941\n(11) Die Expertengruppe gemäß Absatz 8 berichtet den Koordinatoren unverzüglich über ihre Tätigkeiten, sobald einer der vereinbarten Aktionspläne umgesetzt wurde.\n(12) Falls eine Notsituation eintritt, können die Koordinatoren eine spezielle Monitoring-Gruppe einsetzen, die die aktuellen Umstände und die Entwicklung der Lage prüft und objektiv darüber Bericht erstattet. Diese Gruppe besteht aus:\n(13) Die spezielle Monitoring-Gruppe nimmt ihre Arbeit unverzüglich auf und ist erforderlichenfalls solange tätig, bis die Notsituation bewältigt wurde. Der Beschluss über die Beendigung der Arbeit der speziellen Monitoring-Gruppe wird von den Koordinatoren gemeinsam gefasst.\n(14) Ab dem Zeitpunkt der Entdeckung des in Absatz 5 genannten Vorfalls und bis zum Abschluss des Verfahrens der Aktivierung des Frühwarnmechanismus, sowie bis zur Beseitigung einer drohenden oder die Bewältigung einer akuten Notsituation, werden die Vertragsparteien alles in ihrer Macht Stehende tun, um die negativen Auswirkungen für die andere Vertragspartei möglichst gering zu halten. Beide Vertragsparteien werden zusammenarbeiten um eine möglichst rasche Lösung im Geiste der Transparenz zu erreichen. Die Vertragsparteien unterlassen jegliche Maß­ nahmen, die nicht mit der aktuellen Notsituation zusammenhängen und negative Auswirkungen auf die Erdgas-, Öl- oder Stromlieferungen zwischen der Ukraine und der Europäischen Union haben oder verstärken könnten.\n(15) Jede Vertragspartei trägt für sich die Kosten, die ihr durch Maßnahmen im Rahmen dieses Anhangs entstehen.\n(16) Die Vertragsparteien wahren die Vertraulichkeit aller zwischen ihnen ausgetauschten Informationen, die als ver­ traulich eingestuft sind. Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Informationen auf der Grundlage der einschlägigen Rechtsakte und normativen Akte der Ukraine, der Europäischen Union und/oder ihrer Mitgliedstaaten sowie im Einklang mit den geltenden internationalen Übereinkünften zu gewährleisten.\n(17) Die Vertragsparteien können im gegenseitigen Einvernehmen Vertreter dritter Parteien zur Teilnahme an den Kon­ sultationen oder Monitoringverfahren gemäß den Absätzen 8 und 12 einladen.\n(18) Die Vertragsparteien können vereinbaren, die Bestimmungen dieses Anhangs anzupassen, um einen Frühwarnmecha­ nismus zwischen ihnen und anderen Parteien einzurichten.\n(19) Ein Verstoß gegen diesen Mechanismus kann nicht Anlass für Streitbeilegungsverfahren im Rahmen dieses Abkom­ mens sein. Außerdem legen die Vertragsparteien in solchen Streitbeilegungsverfahren nicht als Beweise vor und stützen sich nicht auf:\n— Vertretern internationaler Energieorganisationen, die von den Vertragsparteien vorgeschlagen und im gegen­ seitigen Einvernehmen aufgenommen werden\n— unabhängige Experten, die von den Vertragsparteien vorgeschlagen und im gegenseitigen Einvernehmen auf­ genommen werden.\n— Positionen oder Vorschläge, welche die andere Vertragspartei im Rahmen des Verfahrens eingenommen bzw. vorgelegt hat, oder\n— Absichtserklärungen der anderen Vertragspartei, eine Lösung für die Notsituation zu akzeptieren, die durch den Frühwarnmechanismus bewältigt werden soll.\n\nStrom\nGas\nÖl\nProspektion und Exploration von Kohlenwasserstoffen\nRichtlinie 2003/54/EG über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt\nRichtlinie 2003/55/EG über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt\nVerordnung (EG) Nr. 1775/2005 über die Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen\nRichtlinie 2004/67/EG über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung\nDE L 161/1942 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXVII ZU KAPITEL 1\nZUSAMMENARBEIT IM ENERGIEBEREICH, EINSCHLIESSLICH NUKLEARFRAGEN\nDie Ukraine verpflichtet sich zur schrittweisen Annäherung seiner Rechtsvorschriften an folgende EU-Vorschriften inner­ halb der vorgesehenen Fristen:\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Richtlinie bis 1.1.2012 umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1228/2003 über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel, geän­ dert durch den Beschluss 2006/770/EG der Kommission.\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Verordnung bis 1.1.2012 umgesetzt.\nRichtlinie 2005/89/EG über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infra­ strukturinvestitionen\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Richtlinie bis 1.1.2012 umgesetzt.\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Richtlinie bis 1.1.2012 umgesetzt.\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Verordnung bis 1.1.2012 umgesetzt.\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Richtlinie bis 1.1.2012 umgesetzt.\nRichtlinie 2006/67/EG des Rates zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeug­ nissen zu halten\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie finden innerhalb von 3 Jahren Eingang in die ukrainischen Rechtsvorschriften und werden innerhalb von 11 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 94/22/EG über die Erteilung und Nutzung von Genehmigungen zur Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens unter Berücksichtigung von Artikel 12 und 13 der handelsrelevanten Bestimmungen unter Kapitel 11 Handelsrelevante Ener­ giefragen von Titel IV: Handel und Handelsfragen umgesetzt\n\nEnergieeffizienz\nDurchführungsrichtlinien/-verordnungen:\nDurchführungsrichtlinien/-verordnungen:\nRichtlinie 2004/8/EG über die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung\nRichtlinie 2002/91/EG über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden\nRichtlinie 2006/32/EG über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1943\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie finden innerhalb von 3 Jahren Eingang in die ukrainischen Rechtsvorschriften und werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie finden innerhalb von 5 Jahren Eingang in die ukrainischen Rechtsvorschriften und werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2005/32/EG zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte\n— Verordnung (EG) Nr. 278/2009 der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Ökodesign-Anforderungen an die Leistungsaufnahme externer Netzteile bei Nulllast sowie ihre durchschnittliche Effizienz im Betrieb\n— Verordnung (EG) Nr. 245/2009 der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Anforderungen an die umwelt­ gerechte Gestaltung von Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät, Hochdruckentladungslampen sowie Vor­ schaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb\n— Verordnung (EG) Nr. 244/2009 der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Anforderungen an die umwelt­ gerechte Gestaltung von Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht\n— Verordnung (EG) Nr. 107/2009 der Kommission Hinblick auf die Festlegung von Anforderungen an die umwelt­ gerechte Gestaltung von Set-Top-Boxen\n— Verordnung (EG) Nr. 1275/2008 der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Ökodesign-Anforderungen an den Stromverbrauch elektrischer und elektronischer Haushalts- und Bürogeräte im Bereitschafts- und im Aus-Zustand\n— Richtlinie 92/42/EWG des Rates über die Wirkungsgrade von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen Warmwasserheizkesseln\n— Richtlinie 96/57/EG über Anforderungen im Hinblick auf die Energieeffizienz von elektrischen Haushaltskühl- und -gefriergeräten und entsprechenden Kombinationen\n— Richtlinie 2000/55/EG über Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen\nFrist: Die Bestimmungen der Rahmenrichtlinie sowie die bestehenden einschlägigen Durchführungsmaßnahmen (\"Toch­ terrichtlinien und -verordnungen\") werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommen umgesetzt. Neue Tochterrichtlinien/Verordnungen werden gemäß den in diesen Richtlinien/Verordnungen festgesetzten Fristen nach Än­ derung dieses Anhangs im Einklang mit den institutionellen Bestimmungen von TITEL VII des Abkommens und wie der Ukraine notifiziert umgesetzt.\nRichtlinie 92/75/EWG des Rates über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch Haushalts­ geräte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen\n— Richtlinie 2003/66/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für elektrische Haushaltskühl- und -ge­ friergeräte sowie entsprechende Kombinationsgeräte\n— Richtlinie 2002/40/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für Elektrobacköfen\n— Richtlinie 2002/31/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für Raumklimageräte\n\nKernkraft\n— Richtlinie 98/11/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für Haushaltslampen\n— Richtlinie 95/13/EG der Kommission im Hinblick auf das Energieetikett für elektrische Haushaltswäschetrockner\n— Richtlinie 95/12/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für elektrische Haushaltswaschmaschinen\nDE L 161/1944 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n— Richtlinie 97/17/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für Haushaltsgeschirrspüler, geändert durch die Richtlinie 1999/9/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für Haushaltsgeschirrspüler\n— Richtlinie 96/60/EG der Kommission betreffend die Energieetikettierung für kombinierte Haushalts-Wasch-Trocken­ automaten\nFrist: Die Bestimmungen der Rahmenrichtlinie sowie die bestehenden einschlägigen Durchführungsmaßnahmen (\"Toch­ terrichtlinien und -verordnungen\") werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommen umgesetzt. Neue Tochterrichtlinien/-verordnungen werden gemäß den in diesen Richtlinien/Verordnungen festgesetzten Fristen nach Än­ derung dieses Anhangs im Einklang mit den institutionellen Bestimmungen von TITEL VII des Abkommens und wie der Ukraine notifiziert umgesetzt.\nRichtlinie 96/29/Euratom des Rates zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/117/Euratom des Rates über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente\nZeitplan Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2003/122/Euratom des Rates zur Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nIndirekte Steuern\n— Artikel 1\n— Abschnitt 3 über Höchstmengen\nRichtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1945\nANHANG XXVIII ZU KAPITEL 4\nSTEUERN\nDie Ukraine verpflichtet sich zur schrittweisen Annäherung seiner Rechtsvorschriften an folgende EU-Vorschriften inner­ halb der vorgesehenen Fristen:\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden mit Ausnahme der Artikel 5-8, 20, 33, 40-42, 79, 100-101, 123-130, 140-142, 145, 146 (1(B), 147, 155, 164-166, 170-171, 175, 203, 205, 209, 210, 212, 219, 238-240, 245, 254, 258, 274-280, 293-294, 370-395, 396-400, 402-410, 411-413 (für EU-Mitgliedstaaten geltende Bestimmungen) sowie der Artikel 281-294, 295- 305, 306-325, 326-332, 333-343, 348-349, 358-369 (über steuerliche Sonderregelungen) inner­ halb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2007/74/EG des Rates vom 20. Dezember 2007 über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/83/EWG des Rates vom 19. Oktober 1992 zur Harmonisierung der Struktur der Verbrauchsteuern auf Alkohol und alkoholische Getränke\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschrif­ ten zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden schrittweise umgesetzt, unter Berücksichtigung des künftigen Bedarfs der Ukraine im Bereich Umweltschutz und Energieeffizienz, der sich insbesondere aus den internationalen Verhandlungen über die Bekämpfung des Klimawandels in der Zeit ab 2012 ergeben kann.\nRichtlinie 2008/118/EG des Rates vom 16. Dezember 2008 über das allgemeine Verbrauchsteuersystem und zur Auf­ hebung der Richtlinie 92/12/EWG\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2011/64/EU des Rates vom 21. Juni 2011 über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabak­ waren\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, mit Ausnahme des Artikels 7 Absatz 2, der Artikel 8, 9, 10, 11, 12, des Artikels 14 Absätze 1, 2 und 4 und der Artikel 18 und 19, für deren Umsetzung der Assoziationsrat eine Frist festsetzen wird.\n\nhttp://epp.eurostat.ec.europa.eu\nDE L 161/1946 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens wird der Assoziationsrat die Frist für die Umsetzung folgender Richtlinien durch die Ukraine festlegen:\nDreizehnte Richtlinie 86/560/EWG des Rates vom 17. November 1986 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - Verfahren der Erstattung der Mehrwertsteuer an nicht im Gebiet der Gemein­ schaft ansässige Steuerpflichtige\nArtikel 7 Absatz 2, Artikel 8, 9, 10, 11 und 12, Artikel 14 Absätze 1, 2 und 4, Artikel 18 und Artikel 19 der Richtlinie 2011/64/EU des Rates vom 21. Juni 2011 über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren\nANHANG XXIX ZU KAPITEL 5\nSTATISTIK\nDer in Artikel 355 des Kapitels 5 (Statistik) von Titel V (Wirtschaftliche und sektorale Zusammenarbeit) aufgeführte Besitzstand im Bereich Statistik ist in dem jährlich aktualisierten Kompendium der statistischen Anforderungen dargelegt, das von den Vertragsparteien als Anhang dieses Abkommens betrachtet wird.\nDie neueste verfügbare Fassung des Kompendiums der statistischen Anforderungen kann auf der Website des Statistischen Amtes der Europäischen Union (Eurostat) in elektronischer Form abgerufen werden.\nRichtlinie 92/83/EWG des Rates vom 19. Oktober 1992 zur Harmonisierung der Struktur der Verbrauchsteuern auf Alkohol und alkoholische Getränke im Hinblick auf die Besteuerung von Zwischenerzeugnissen im Sinne der Richtlinie\n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung des Umfangs der Angaben die dem Projektträger vorzulegen sind (Artikel 5)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\nRichtlinie 2001/42/EG über die Prüfung der Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme\nVerantwortungsvolles Handeln im Umweltbereich und Einbeziehung des Umweltaspekts in andere Politikbereiche\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1947\nANHANG XXX ZU KAPITEL 6\nUMWELT\nDie Ukraine verpflichtet sich zur schrittweisen Annäherung seiner Rechtsvorschriften an folgende EU-Vorschriften inner­ halb der vorgesehenen Fristen:\nRichtlinie 2011/92/EU über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (kodifizierte Fassung)\nGemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden alle Bestimmungen der Richtlinie, die für unter diesen Vertrag fallende Projekte gelten, bis 1.1.2013 umgesetzt. Für andere Projekte gelten folgende Bestimmungen:\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung der Umweltverträglichkeitsprüfung als Anforderung an Projekte gemäß Anhang I und eines Verfahrens zur Ermittlung der Notwendigkeit von Umweltverträglichkeitsprüfungen für Projekte gemäß Anhang II (Artikel 4)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines Verfahrens für Konsultationen mit Umweltbehörden und eines Verfahrens für öffentliche Konsulta­ tionen (Artikel 6)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung von Regelungen mit den Nachbarländern für den Informationsaustausch und Konsultationen (Artikel 7).\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung von Maßnahmen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über den Inhalt der Entscheidungen über Geneh­ migungsanträge (Artikel 9)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines Verfahrens, anhand dessen entschieden wird, welche Pläne und Umweltprüfung einer strategischen Umweltprüfung zu unterziehen sind und von Anforderungen, die sicherstellen, dass Pläne und Programme für die eine solche Umweltprüfung verbindlich vorgeschrieben ist, auch tatsächlich Gegenstand einer solchen Prüfung sind (Artikel 3).\n\nLuftqualität\nRichtlinie 2008/50/EG über Luftqualität und saubere Luft für Europa\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\nDE L 161/1948 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n— Einführung eines Verfahrens für Konsultationen mit Umweltbehörden und eines Verfahrens für öffentliche Konsulta­ tionen (Artikel 6)\n— Festlegung von Regelungen mit den Nachbarländern für den Informationsaustausch und Konsultationen (Artikel 7)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/4/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinfor­ mationen und zur Aufhebung der Richtlinie 90/313/EWG des Rates\n— Festlegung der praktischen Vorkehrungen für die Bereitstellung von Umweltinformationen für die Öffentlichkeit und der Ausnahmen (Artikel 3 und 4)\n— Gewährleistung der Bereitstellung von Umweltinformationen durch die Behörden (Artikel 3 Absatz 1)\n— Einführung eines Überprüfungsverfahrens für die Entscheidung, Umweltinformationen gar nicht oder nur teilweise bereitzustellen (Artikel 6)\n— Einführung eines Systems für die Verbreitung von Umweltinformationen in der Öffentlichkeit (Artikel 7)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/35/EG über die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Ausarbeitung bestimmter umweltbezogener Pläne und Programme und zur Änderung der Richtlinien 85/337/EWG und 96/61/EG des Rates in Bezug auf die Öffentlich­ keitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten\n— Festlegung eines Verfahrens zur Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit (Artikel 2 Absatz 2 Buch­ staben a und d)\n— Festlegung eines Verfahrens für öffentliche Konsultationen (Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 2 Absatz 3)\n— Festlegung eines Verfahrens, um von der Öffentlichkeit geäußerte Stellungnahmen und Meinungen bei der Entschei­ dung angemessen zu berücksichtigen (Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen (Artikel 5), der Ziel- und Grenzwerte (Artikel 13, 14, Artikel 16 Absatz 2, Artikel 17 Absatz 1) und des Ziels für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5 (Artikel 15 Absatz 1)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden für Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxide, Blei, Benzol, Kohlenmonoxid, Ozon, PM 10 und PM 2,5 innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgehend von der aktuellen Situation in der Ukraine umgesetzt. Mit Inkrafttreten dieses Abkommens wird der Assoziationsrat die Frist für die Umsetzung folgender Bestimmungen durch die Ukraine festlegen, damit die Anforderungen der Richtlinie in vollem Umfang erfüllt werden:\n\n— Festlegung und Einstufung von Gebieten und Ballungsräumen (Artikel 4 und 5)\n— Einführung eines Systems zur Unterrichtung der Öffentlichkeit (Artikel 26)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung und Einstufung von Gebieten und Ballungsräumen (Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 6)\n— Festlegung eines Verfahrens zur Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Schadstoffe (Artikel 4)\n— Festlegung eines Verfahrens zur Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Schadstoffe (Artikel 5, 6 und 9)\n— Festlegung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen (Artikel 4 Absatz 6) und der Zielwerte (Artikel 3)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1949\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Erstellung von Luftqualitätsplänen für Gebiete und Ballungsräume, in denen die Grenz- oder Zielwerte für Schadstoffe in der Lust überschritten werden (Artikel 23)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden für Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxide, Blei, Benzol, Kohlenmonoxid, Ozon, PM 10 und PM 2,5 innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgehend von der aktuellen Situation in der Ukraine umgesetzt. Mit Inkrafttreten dieses Abkommens wird der Assoziationsrat die Frist für die Umsetzung folgender Bestimmungen durch die Ukraine festlegen, damit die Anforderungen der Richtlinie in vollem Umfang erfüllt werden:\n— Erstellung von Plänen mit kurzfristigen Maßnahmen für Gebiete und Ballungsräume, in denen die Gefahr besteht, dass sie Alarmschwellen überschritten werden (Artikel 24)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/107/EG über Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in der Luft\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden für Arsen, Nickel, Kadmium und Benzo(a)pyren innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgehend von der aktuellen Situation in der Ukraine umgesetzt. Mit Inkrafttreten dieses Abkommens wird der Assoziationsrat die Frist für die Umsetzung folgender Bestimmungen durch die Ukraine festlegen, damit die Anforderungen der Richtlinie in vollem Umfang erfüllt werden:\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung von Maßnahmen, um im Hinblick auf die entsprechenden Schadstoffe die Luftqualität zu gewährleisten oder zu verbessern (Artikel 3)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgehend von der aktuellen Situation in der Ukraine umgesetzt. Mit Inkrafttreten dieses Abkommens wird der Assoziationsrat die Frist für die Umsetzung folgender Bestimmungen durch die Ukraine festlegen, damit die Anforderungen der Richtlinie in vollem Umfang erfüllt werden:\n\n— Angabe aller Auslieferungslager (Artikel 2)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Durchführung einer Bewertung des nationalen Kraftstoffverbrauchs.\n— Einführung eines Systems zur Überwachung der Kraftstoffqualität (Artikel 8)\n— Verbot des Inverkehrbringens von verbleitem Ottokraftstoff (Artikel 3 Absatz1)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Anwendung der Höchstwerte auf Schiffskraftstoffe (Artikel 4a und 4b)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Einführung eines effizienten Probenahmesystems und geeigneter Analysemethoden (Artikel 6)\nDE L 161/1950 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nRichtlinie 98/70/EG über die Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen und zur Änderung der Richtlinie 93/12/EWG des Rates, geändert durch die Richtlinien 2000/71/EG, 2003/17/EG und 2009/30/EG und Verordnung (EG) Nr. 1882/2003.\n— Genehmigung des Inverkehrbringens von unverbleitem Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff und Gasöl für mobile Maschi­ nen und Geräte sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen sofern der Kraftstoff den einschlägigen Anforde­ rungen entspricht (Artikel 3 und 4)\n— Einführung eines Regelungsverfahrens für außergewöhnliche Umstände und eines Systems für die Erhebung von Daten zu der nationalen Kraftstoffqualität (Artikel 7 und 8).\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/32/EG über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe und zur Änderung der Richtlinie 93/12/EWG, geändert durch die Verordnung (EG) 1882/2003 und die Richtlinie 2005/33/EG\nGemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden die Bestimmungen der Richtlinie, die für unter diesen Vertrag fallende Zwecke verwendete Kraftstoffe gelten, bis 1.1.2012 umgesetzt. Für Kraftstoffe, die anderen Zwecken dienen, werden folgende Bestimmungen umgesetzt:\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Verbot der Verwendung von Schweröl und Gasöl mit einem Schwefelgehalt, der die festgelegten Grenzwerte über­ schreitet (Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4 Absatz 1)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 94/63/EG zur Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC- Emissionen) bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen, geändert durch die Verordnung (EG) 1882/2003\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nAbfall- und Ressourcenmanagement\nRichtlinie 2008/98/EG über Abfälle\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung von Höchstgrenzen für den VOC-Gehalt von Farben und Lacken (Artikel 3 und Anhang II)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1951\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung technischer Maßnahmen zur Verringerung des Verlusts an Ottokraftstoff bei Lagertanks in Auslieferungs­ lagern und Tankstellen und bei Befüllung und Entleerung beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern (Artikel 3, 4 und 6 sowie Anhang III)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 9 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung der Vorschrift, dass alle Füllstellen für Straßentankfahrzeuge und mobilen Behältnisse den Anforderungen entsprechen müssen (Artikel 4 und 5)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 9 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/42/EG über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwen­ dung organischer Lösemittel in bestimmten Farben und Lacken und in Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/13/EG\n— Einführung von Vorschriften, die gewährleisten, dass Produkte, die in Verkehr gebracht wurden oder werden, mit einem Etikett versehen sind, das den einschlägigen Anforderungen entspricht (Artikel 3 und 4)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Aufstellung von Abfallbewirtschaftungsplänen im Einklang mit der fünfstufigen Abfallhierarchie und den Abfallver­ meidungsprogramme (Kapitel V der Richtlinie 2008/98/EG)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines Systems der vollständigen Kostenübernahme nach dem Verursacherprinzip und dem Prinzip der erweiterten Herstellerverantwortung (Artikel 14)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines Genehmigungssystems für Anlagen/Unternehmen, die Abfälle beseitigen oder verwerten, mit be­ sonderen Auflagen für gefährliche Abfälle (Kapitel IV der Richtlinie 2008/98/EG)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines Registers über Anlagen und Unternehmen, die Abfälle sammeln oder befördern (Kapitel IV der Richtlinie 2008/98/EG)\n\n— Einführung von Deponieklassen (Artikel 4)\n— Einführung eines Kostenerfassungssystems (Artikel 10)\nRichtlinie 1999/31/EG über Abfalldeponien, geändert durch die Verordnung (EG) 1882/2003\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung eines Nachrüstprogramms für vorhandene Deponien (Artikel 14)\n— Gewährleistung der Behandlung von Abfällen, die einer Deponie zugeführt werden (Artikel 6)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Einführung von Verfahren zur Sicherung und Überwachung von Abbauhohlräumen (Artikel 10)\n— Erstellung einer Bestandsaufnahme stillgelegter Abfallentsorgungseinrichtungen (Artikel 20)\nWasserqualität und Bewirtschaftung der Wasserressourcen, einschließlich Meeresumwelt\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung einer Legaldefinition für die hydrographischen Gebietseinheiten des Landes.\nDE L 161/1952 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung einer nationalen Strategie zur Verringerung der zur Deponierung bestimmten, biologisch abbaubaren Abfälle (Artikel 5)\n— Einführung eines Antrags- und Genehmigungssystems und eines Abfallannahmeverfahrens (Artikel 5 bis 7, Artikel 11, 12 und 14)\n— Einführung eines Mess- und Überwachungsverfahrens während des Betriebs der Deponie und eines Stilllegungs- und Nachsorgeverfahrens für Deponien, die stillgelegt werden (Artikel 12 und 13)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Für Anlagen, die nach Unterzeichnung dieses Abkommens in Betrieb genommen werden, werden die Bestimmungen der Richtlinie ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/21/EG über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG\n— Einführung eines Systems, mit dem sichergestellt wird, dass der Betreiber einen Abfallbewirtschaftungsplan (zur Identifizierung und Einstufung der Abfallentsorgungseinrichtungen und zur Charakterisierung der Abfälle) aufstellt (Artikel 4 und 9)\n— Festlegung eines Genehmigungsverfahrens, finanzieller Sicherheitsleistungen und eines Inspektionsverfahrens (Artikel 7, 14 und 17)\n— Einführung von Stilllegungs- und Nachsorgeverfahren für Entsorgungseinrichtungen für Bergbauabfälle (Artikel 12)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2000/60/EG zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasser­ politik, geändert durch den Beschluss Nr. 2455/2001/EG und die Richtlinie 2009/31/EG\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\n— Analyse der Merkmale von Flussgebietseinheiten (Artikel 5)\n— vorläufige Bewertung des Hochwasserrisikos (Artikel 4 und 5)\n— Erstellung von Hochwasserrisikomanagementplänen (Artikel 7)\n— Aufstellung von Programmen zur Überwachung der Wasserqualität (Artikel 8)\nRichtlinie 2007/60/EG über die Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Erstellung von Hochwassergefahrenkarten und Hochwasserrisikokarten (Artikel 6)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1953\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Ausarbeitung entsprechender nationaler Rechtsvorschriften (Verordnung über die Direktion für Wassereinzugsgebiete), mit denen einer für Wassereinzugsgebiete zuständigen Direktion die Aufgaben nach Artikel 3 der Richtlinie 2000/60/EG übertragen werden\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Bestimmung von Flussgebietseinheiten und Festlegung von Verwaltungsvereinbarungen für internationale Flüsse, Seen und Küstengewässer (Artikel 3)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Ausarbeitung von Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete, Durchführung von öffentlichen Konsultationen dazu und Veröffentlichung dieser Pläne (Artikel 13 und 14)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2008/56/EG zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Mee­ resumwelt\n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Bewertung des Zustands der kommunalen Abwassersammlung und -behandlung\n— Ausweisung empfindlicher Gebiete und Gemeinden (Artikel 5 und Anhang II)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung von Qualitätsstandards für Trinkwasser (Artikel 4 und 5)\n— Einrichtung eines Überwachungsprogramms (Artikel 6 und 7)\n— Einführung eines Systems zur Information der Verbraucher (Artikel 13)\n— Entwicklung einer Meeresstrategie in Zusammenarbeit mit EU-Mitgliedstaaten (Artikel 5 und 6)\n— Erstellung eines Maßnahmenprogramms zur Erreichung eines guten Umweltzustands (Artikel 5 und 13)\nDE L 161/1954 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Fertigstellung einer Anfangsbewertung der Meeresgewässer, Beschreibung eines guten Umweltzustands der Gewässer und Festlegung von Umweltzielen und dazugehörigen Indikatoren (Artikel 5 und 8 - 10)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Erstellung eines Überwachungsprogramms für die laufende Bewertung und regelmäßige Aktualisierung der Ziele (Artikel 5 und 11)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 91/271/EWG über die Behandlung von kommunalem Abwasser, geändert durch die Richtlinie 98/15/EG, die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 und die Verordnung (EG) Nr. 1137/2008\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Erstellung eines Programms mit technischen und finanziellen Maßnahmen zur Erfüllung der Anforderungen an die kommunale Abwasserbehandlung (Artikel 17)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 98/83/EG über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 und die Verordnung (EG) Nr. 596/2009\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nNaturschutz\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Ausweisung der durch Nitrat gefährdeten Gebiete (Artikel 3)\n— Festlegung eines Aktionsplans für nitratgefährdete Gebiete (Artikel 5)\n— Aufstellung von Programmen zur Überwachung der Wasserqualität (Artikel 6)\nRichtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung und Ausweisung von besonderen Schutzgebieten für Vogelarten (Artikel 4 Absatz 1)\n— Einführung besonderer Schutzmaßnahmen für regelmäßig auftretende Zugvogelarten (Artikel 4 Absatz 2)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1955\nRichtlinie 91/676/EWG zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Bestimmung der Vogelarten, auf die besondere Schutzmaßnahmen anzuwenden sind, und regelmäßig auftretender Zugvogelarten\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Gemäß dem Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft werden diese Bestimmungen der Richtlinie bis zum 1.1.2015 umgesetzt\n— Erlassen einer allgemeinen Regelung zum Schutz aller wildlebenden Vogelarten, mit bejagten Vogelarten als beson­ derer Untergruppe, und des Verbots des absichtlichen Tötens oder Fangens (Artikel 5, 6,7, 8, Artikel 9 Absätze 1 und 2)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/43/EG zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen, geändert durch die Richtlinien 97/62/EG und 2006/105/EG und die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003\n\nVerschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren,\n— Festlegung der nötigen Erhaltungsmaßnahmen für diese Gebiete (Artikel 6)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Bestimmung der Anlagen, für die eine Genehmigung erforderlich ist (Anhang I)\n— Einrichtung eines integrierten Genehmigungssystems (Artikel 6 bis 9 und 13)\n— Festlegung von Emissionsgrenzwerten für Feuerungsanlagen (Artikel 30 und Anhang V)\n— Festlegung eines Systems zur Überwachung des Erhaltungszustands der Lebensräume und Arten (Artikel 11).\n— Einführung eines Mechanismus für Aufklärung und allgemeine Information der Öffentlichkeit (Artikel 22)\nDE L 161/1956 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Aufstellung einer Liste von Schutzgebieten, Ausweisung dieser Gebiete und Prioritätensetzung für ihre Verwaltung (einschließlich Fertigstellung des Verzeichnisses potenzieller Emerald-Schutzgebiete und Festlegung von Schutz- und Verwaltungsmaßnahmen für diese Gebiete (Artikel 4)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Einführung eines ein strengen Schutzsystems für die in Anhang IV genannten Tierarten, sofern für die Ukraine relevant (Artikel 12)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2010/75/EU über Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Umsetzung der BVT unter Berücksichtigung der BREFs-Schlussfolgerungen (Artikel 14 Absätze 3 bis 6 und Artikel 15 Absätze 2 bis 4)\nFrist: Bei Inkrafttreten dieses Abkommens legt der Assoziationsrat die Frist fest, die der Ukraine für die Umsetzung dieser Bestimmungen für bestehende Anlagen eingeräumt wird.\n— Einführung eines Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung der Genehmigungsauflagen (Artikel 8, Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 23 Absatz 1)\n— Ausarbeitung von Plänen zur Verringerung der jährlichen Gesamtemissionen aus bestehenden Anlagen (wahlweise statt der Festlegung von Grenzwerten für bestehende Anlagen) (Artikel 32)\n\nKlimawandel und Schutz der Ozonschicht\n— Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)\nVerordnung (EG) Nr. 842/2006 über bestimmte fluorierte Treibhausgase\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1957\nFrist: Als unmittelbare Priorität legt der Assoziationsrat die Frist fest, die der Ukraine für die Umsetzung dieser Bestim­ mungen für neue Anlagen eingeräumt wird. Der Assoziationsrat legt ebenfalls die Frist fest, die der Ukraine für die Umsetzung dieser Bestimmungen für bereits bestehende Anlagen eingeräumt wird. Die Frist wird unbeschadet der im Protokoll über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft vorgesehenen Fristen für Feuerungsanlagen festgelegt, die in den Geltungsbereich dieses Vertrags fallen. Bestehende Anlagen sind Anlagen, denen innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Genehmigung erteilt wurde, sofern sie spätestens 6 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens in Betrieb genommen werden.\nRichtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen, geändert durch die Richtlinie 2003/105/EG und die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003\n— Schaffung von Mechanismen für eine effiziente Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden\n— Einführung von Systemen für die Erfassung von Informationen über unter diese Richtlinie fallende Betriebe und die Unterrichtung über schwere Unfälle (Artikel 13 und 14)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates, geändert durch die Richtlinie 2004/101/EG\n— Einführung eines Systems für die Erfassung der einschlägigen Anlagen und der Treibhausgase (Anhänge I und II)\n— Ausarbeitung eines nationalen Zuteilungsplans für die Vergabe der Zertifikate an die Anlagen (Artikel 9)\n— Einführung eines Systems für die Erteilung von Genehmigungen für Treibhausgasemissionen und Ausstellung von Zertifikaten die zwischen Betreibern von Anlagen in der Ukraine gehandelt werden können (Artikel 4 und Artikel 11 bis 13)\n— Einführung von Systemen für Überwachung, Berichterstattung, Überprüfung und Durchsetzung und von Verfahren für die Konsultation der Öffentlichkeit (Artikel 9, Artikel 14 bis 17, Artikel 19 und 21)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Festlegung/Angleichung der nationalen Anforderungen für Ausbildung und Zertifizierung des betroffenen Personals und der Unternehmen (Artikel 5)\n— Festlegung eines Berichterstattungssystems für die Gewinnung von Emissionsdaten aus den einschlägigen Sektoren (Artikel 6)\nFrist: diese Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nGenetisch veränderte Organismen\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung von Verfahren für die Anhörung der Öffentlichkeit und gegebenenfalls von Gruppen (Artikel 9)\nDE L 161/1958 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVerordnung (EG) Nr. 2037/2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, geändert durch die Verordnungen (EG) Nr. 2038/2000, (EG) Nr. 2039/2000, (EG) Nr. 1804/2003, (EG) Nr. 2077/2004, (EG) Nr. 29/2006, (EG) Nr. 1366/2006, (EG) Nr. 1784/2006, (EG) Nr. 1791/2006 und (EG) Nr. 2007/899 sowie die Beschlüsse 2003/160/EG, 2004/232/EG und 2007/54/EG\n— Erlass eines Verbots geregelter Stoffe, das auch die Einstellung der Verwendung unbenutzter teilhalogenierter Fluor­ chlorkohlenwasserstoffe bis 2010 und aller teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe bis 2020 vorsieht (Artikel 4 und 5)\n— Beschränkung der für den Quarantänebereich oder für die Behandlung vor dem Transport verwendeten Methylbro­ midmengen auf den Durchschnitt des berechneten Umfangs des in den Jahren 1996, 1997 und 1998 für dieselben Zwecke verwendeten Methylbromids (Artikel 4)\n— Schrittweise Einstellung des Inverkehrbringens von unbenutzten teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen bis 2015 (Artikel 4)\n— Festlegung der Verpflichtung, bereits verwendete geregelte Stoffe zurückzugewinnen, zu recyceln, aufzuarbeiten und zu zerstören (Artikel 16)\n— Festlegung von Verfahren für die Überwachung und Kontrolle des Austretens von geregelten Stoffen (Artikel 17)\nFrist: diese Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nDer einschlägige Besitzstand der EU zu genetisch veränderten Organismen ist auch Gegenstand des Kapitels 4: (Gesund­ heitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen) von Titel IV (Handel und Handelsfragen)\nRichtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. März 2001 über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und zur Aufhebung der Richtlinie 90/220/EWG des Rates, geändert durch die Beschlüsse 2002/623/EG und 2002/811/EG, die Verordnungen (EG) Nr. 1829/2003 und Nr. 1830/2003 und die Richtlinie 2008/27/EG\n— schrittweise Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern in gemäß Teil C in den Verkehr gebrachten GVO und in gemäß Teil B zugelassenen GVO (Artikel 4 Absatz 2)\n— Einführung wirksamer Inspektionen und Kontrollverfahren, um die Einhaltung dieser der Richtlinie zu gewährleisten, insbesondere im Falle nicht genehmigter GVO (Artikel 4 Absatz 5)\n— Festlegung von Verfahren für die vorherige Anmeldung von Freisetzungen gemäß Teil B (Artikel 6) und gemäß Teil C (Artikel 13) bei den zuständigen Behörden.\n— Festlegung von Umweltverträglichkeitsprüfungen für Freilassungen gemäß Teil B (Artikel 6 bis 11) und gemäß Teil C (Artikel 13 bis 24)\n— Einrichtung eines öffentlichen Registers der Orte der gemäß Teil B vorgenommenen Freisetzungen (Artikel 31 Absatz 3 Buschstabe a)\n— Einrichtung eines öffentlichen Registers der Standorte der gemäß Teil C angebauten GVO (Artikel 31 Absatz 3 Buschstabe b)\n— Festlegung eines Berichterstattungsverfahren für die Ergebnisse der Freisetzung, die der Anmelder der(den) zuständigen Behörde(n) zu übermitteln hat (Artikel 10)\n— Gewährleistung, dass die Kennzeichnung und die Verpackung der in den Verkehr gebrachten GVO den einschlägigen Anforderungen entspricht (Artikel 21)\n— Gewährleistung der vertraulichen Behandlung von Informationen und des Schutzes er Rechte an geistigem Eigentum (Artikel 25)\n\n— Festlegung der Anmeldeverfahren (Artikel 6 bis 9)\n— Festlegung von Kriterien für Notfallpläne (Artikel 13 bis 15)\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Annahme nationaler Rechtsvorschriften und Benennung der zuständigen Behörde/n\n— Festlegung einer Regelung zur Gewährleistung der Vertraulichkeit von Informationen (Artikel 16)\n— Festlegung einer Regelung zur Gewährleistung der Vertraulichkeit von Informationen (Artikel 18)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1959\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1946/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2003 über grenzüberschrei­ tende Verbringungen genetisch veränderter Organismen\n— Festlegung von Verfahren für die Verbringung von GVO, die zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind (Artikel 4 bis 8)\n— Festlegung von Verfahren für GVO, die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver­ arbeitung bestimmt sind (Artikel 9 und 10) und für GVO, die für die Anwendung in geschlossenen Systemen bestimmt sind (Artikel 11)\n— Festlegung von Verfahren für die Identifizierung und das Ausfüllen der Begleitpapiere (Artikel 12) sowie für die Anmeldung der Durchfuhr von GVO (Artikel 13)\nFrist: diese Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2009/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen\n— Festlegung von Einschließungsstufen für GVM und Gewährleistung der Durchführung von Risikobewertungen durch die Anwender (Artikel 4)\n— Anwendung der allgemeinen Grundsätze und der zugewiesenen Klasse sowie anderer Schutzmaßnahmen des Anhangs IV (Artikel 5)\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nEntwicklung und Umsetzung von langfristigen Maßnahmen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen\nDE L 161/1960 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nUmsetzung des Kyoto-Protokolls durch die Ukraine, sowie Erfüllung aller Förderkriterien, um die Mechanismen des Protokolls vollständig nutzen zu können.\nAusarbeitung eines langfristigen Aktionsplans (d. h. für die Zeit nach 2012) für den Klimaschutz und die Anpassung an den Klimawandel\nANHANG XXXI ZU KAPITEL 6\nUMWELT\n\n1. Straßenverkehr\nTechnische Anforderungen\nSicherheitsbedingungen\n— Einführung der Führerscheinklassen (Artikel 3)\n— Anforderungen an die Fahrprüfungen (Anhänge II und III)\nRichtlinie 91/439/EWG des Rates vom 29. Juli 1991 über den Führerschein.\n— Bedingungen für Ausstellung des Führerscheins (Artikel 4, 5, 6 und 7)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1961\nANHANG XXXII ZU KAPITEL 7\nVERKEHR\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\nRichtlinie 92/6/EWG des Rates vom 10. Februar 1992 über Einbau und Benutzung von Geschwindigkeitsbegrenzern für bestimmte Kraftfahrzeugklassen in der Gemeinschaft\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für alle Kraftfahrzeuge, die im internationalen Straßenverkehr eingesetzt werden innerhalb von 1 Jahr bzw. für Kraftfahrzeuge, die für den internationalen Personenverkehr eingesetzt werden, innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, sowie für alle Fahrzeuge im Inlandsverkehr, die nach dem 1. Januar 2008 erstmalig zugelassen wurden, innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkom­ mens.\nRichtlinie 96/53/EG des Rates vom 25. Juli 1996 zur Festlegung der höchstzulässigen Abmessungen für bestimmte Straßenfahrzeuge im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr in der Gemeinschaft sowie zur Festlegung der höchstzulässigen Gewichte im grenzüberschreitenden Verkehr\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für diejenigen in der EU zugelassenen Fahrzeuge, die internationale Schnellstraßen im Sinne von Anhang I des Europäischen Übereinkommens über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs vom 15. November 1975 nutzen, innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Der Assoziationsrat erlässt innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens einen Beschluss über die Ausweitung der Anwendung der Richtlinie auf das gesamte Straßennetz und alle Kraftfahrzeuge.\nRichtlinie 2009/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die technische Über­ wachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für alle Kraftfahrzeuge, die im internationalen Straßenverkehr eingesetzt werden innerhalb von 1 Jahr und für Kraftfahrzeug, die für den internationalen Personenverkehr eingesetzt werden, innerhalb von 3 Jahren sowie für alle anderen Fahrzeuge innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nFrist: diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland\n\nSoziale Bedingungen\nFinanzielle Rahmenbedingungen\nDE L 161/1962 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVerordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für alle Gefahrguttransporte im internationalen Straßenverkehr inner­ halb von 1 Jahr, für innerstaatliche Gefahrguttransporte innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 561/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 zur Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr und zur Änderung der Verordnungen (EWG) Nr. 3821/85 und (EG) Nr. 2135/98 des Rates sowie zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden für den innerstaatlichen Verkehr innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden für den innerstaatlichen Verkehr innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für den innerstaatlichen Verkehr innerhalb von 5 Jahren nach Inkraft­ treten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1071/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und zur Aufhebung der Richtlinie 96/26/EG des Rates\n— Artikel 3, 4, 5, 6, 7 (ohne Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 und Anhang I\nFrist: Diese Bestimmungen der Verordnung werden für alle Kraftverkehrsunternehmen, die im grenzüberschreitenden Verkehr tätig sind, innerhalb von 3 Jahren, für alle anderen innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkom­ mens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben\nFrist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden für im internationalen Straßentransport Beschäftigte innerhalb von 3 Jahren und für im innerstaatlichen Straßentransport Beschäftigte innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2003 über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 des Rates und der Richtlinie 91/439/EWG des Rates sowie zur Aufhebung der Richtlinie 76/914/EWG des Rates\nFrist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden für im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzte Kraftfahrzeug­ fahrer innerhalb von 3 Jahren und für im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrer innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 99/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden umgesetzt, sobald die Ukraine die Einführung einer Maut- oder Gebührenerhebung für die Nutzung ihrer Infrastruktur beschließt.\n\n2. Schienenverkehr\nMarkt- und Infrastrukturzugang\nTechnische Auflagen und Sicherheitsbedingungen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1963\nRichtlinie 91/440/EWG des Rates vom 29. Juli 1991 zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft\n— Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Geschäftsführung und zur finanziellen Sanierung (Artikel 2, 3, 4, 5 und 9)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Trennung zwischen den Geschäftsbereichen Betrieb der Infrastruktur und Verkehrsleistungen und Erbringung von Verkehrsleistungen (Artikel 6, 7 und 8)\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 95/18/EG des Rates vom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen\n— Einführung von Genehmigungen, die unter den in den Artikeln 1, 2, 3, 4 (mit Ausnahme von Artikel 4 Absatz 5), 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 und 15 aufgeführten Bedingungen erteilt werden.\nFrist: Diese Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 913/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2010 zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 95/18/EG des Rates über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen und der Richtlinie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung (\"Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit\")\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft führen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt, unter besonderer Berücksichtigung von Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie, der der Ukraine die Anwendung strengerer Anforderungen als den derzeit nach ukrainischem Recht geltenden Anforderungen gestattet.\nRichtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für alle Gefahrguttransporte im internationalen Schienenverkehr mit Inkrafttreten dieses Abkommens, für innerstaatliche Gefahrguttransporte innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nInteroperabilität\nKombinierter Verkehr\nSonstige Aspekte\n3. Lufttransportleistungen\n4. Seeverkehr\nStandardisierung von Konten und Statistiken\nSicherheit im Seeverkehr – Flaggenstaat/Klassifikationsgesellschaften\nDE L 161/1964 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVerordnung (EWG) Nr. 1192/69 des Rates vom 26. Juni 1969 über gemeinsame Regeln für die Normalisierung der Konten der Eisenbahnunternehmen\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft (Neufassung)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 92/106/EWG des Rates vom 7. Dezember 1992 über die Festlegung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im kombinierten Güterverkehr zwischen Mitgliedstaaten\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, mit Ausnahme von Artikel 7 Absatz 2.\nVerordnung (EG) Nr. 1371/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr.\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt, über die Frist für die Umsetzung der Artikel 13, 16 und 17 wird der Assoziationsrat entscheiden.\n— Abschluss und Umsetzung eines Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum\n— Unbeschadet des Abschlusses des Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum, Gewährleistung der Umsetzung und koordinierten Entwicklung von bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen der Ukraine und den Mitgliedstaaten, mit den durch das \"horizontale Abkommen\" eingeführten Änderungen.\nRichtlinie 2009/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der See­ behörden\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 391/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2009/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nHafenstaat\nFahrgastschiffe\nÖltankschiffe\nMassengutfrachtschiffe\nÜberwachung des Seeverkehrs\nUnfallhaftung von Beförderern von Reisenden\nTechnische und verfahrenstechnische Aspekte.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1965\nRichtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Hafenstaatkontrolle\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 336/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 zur Umsetzung des Internationalen Codes für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 3051/95 des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 392/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Unfall­ haftung von Beförderern von Reisenden auf See.\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 93/75/EWG des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 1999/35/EG des Rates vom 29. April 1999 über ein System verbindlicher Überprüfungen im Hinblick auf den sicheren Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Linienverkehr\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2003/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. April 2003 über besondere Stabilitäts­ anforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates\nDie schrittweise Rücknahme von Einhüllen-Tankschiffen erfolgt nach dem im MARPOL-Übereinkommen von 1973 festgelegten Zeitplan.\nRichtlinie 2001/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Dezember 2001 zur Festlegung von harmonisierten Vorschriften und Verfahrensregeln für das sichere Be- und Entladen von Massengutschiffen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nBesatzung\nUmwelt\n5. Binnenschifffahrt\nTechnische Anforderungen\nSoziale Bedingungen\nSicherheit des Seeverkehrs\nFunktionsweise des Markts\nRichtlinie 2008/106 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung)\nDE L 161/1966 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2000/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. November 2000 über Hafenauffang­ einrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nVerordnung (EG) Nr. 782/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. April 2003 über das Verbot zinnorganischer Verbindungen auf Schiffen\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2010/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten und zur Aufhebung der Richtlinie 2002/6/EG (die noch bis 18. Mai 2012 gilt)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 zu der vom Verband der Reeder in der Europäischen Gemein­ schaft (European Community Shipowners’ Association ECSA) und dem Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union FST) getroffenen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten. Europäische Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten, mit Ausnahme von Paragraph 16.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt, mit Ausnahme von Paragraph 16, der innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt wird.\nRichtlinie 1999/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2005/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt (mit Ausnahme der Bestimmungen, die Inspektionen der Kommission betreffen).\nVerordnung (EG) Nr. 725/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Erhöhung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt (mit Ausnahme der Bestimmungen, die Inspektionen der Kommission betreffen).\nRichtlinie 96/75/EG des Rates vom 19. November 1996 über die Einzelheiten der Befrachtung und der Frachtraten­ bildung im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Binnenschiffsgüterverkehr in der Gemeinschaft.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nZugang zum Beruf\nSicherheit\nRiver Information Services (Binnenschifffahrtsinformationsdienste)\nFrist: Die Übernahme der Bestimmungen der Richtlinie erfolgt im Rahmen der Donaukommission\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1967\nRichtlinie 87/540/EWG des Rates vom 9. November 1987 über den Zugang zum Beruf des Unternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Binnenschiffsgüterverkehr und über die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise für diesen Beruf\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 96/50/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Harmonisierung der Bedingungen für den Erwerb einzel­ staatlicher Schifferpatente für den Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr in der Gemeinschaft\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n2006/87/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe\nRichtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden für alle Gefahrguttransporte im internationalen Verkehr innerhalb von 1 Jahr, für innerstaatliche Gefahrguttransporte innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\n(4) Karten\nDE L 161/1968 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXXIII ZU KAPITEL 7\nVERKEHR\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung einer Verbesserung durch Maßnahmen für reibungslosere, sicherere und zuverlässigere Verkehrsverbindungen an. Diese Maßnahmen sind gleichermaßen im Interesse der EU und der Ukraine. Die Vertragsparteien werden beim weiteren Ausbau der Verkehrsverbindungen zusammenarbeiten, insbesondere durch\n(2) Die Vertragsparteien nehmen die von der Ukraine vorgelegten informatorischen Karten zur Kenntnis. Die Vertrags­ parteien arbeiten bei der Schaffung eines strategischen Verkehrsnetzes in der Ukraine zusammen, das an das Trans­ europäische Verkehrsnetz (TEN-V) sowie an die regionalen Verkehrsnetze angeschlossen ist.\n(3) Die Vertragsparteien sind bestrebt, Projekte von gegenseitigem Interesse zu ermitteln, die auf das strategische Ver­ kehrsnetz in der Ukraine ausgerichtet sind.\na) politische Zusammenarbeit, verbesserte Verwaltungsverfahren an den Grenzübergängen und Beseitigung von In­ frastrukturengpässen;\ng) gegebenenfalls Berücksichtigung der im Umweltteil dieses Abkommens festgelegten Umweltvorschriften, insbeson­ dere der strategischen Folgenabschätzung, der Umweltverträglichkeitsprüfung sowie der Richtlinien über Natur­ schutz und Luftqualität;\nb) Zusammenarbeit mit dem Verkehrsausschuss für die Östliche Partnerschaft, als ergebnisorientierten ständigen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft im Verkehrs­ sektor;\nc) Zusammenarbeit mit internationalen Finanzinstitutionen, die zu Verbesserungen im Verkehrssektor beitragen können;\nd) Weiterentwicklung der ukrainischen Koordinierungsmechanismen und Informationssysteme, um Effizienz und Transparenz der Infrastrukturplanung, einschließlich Verkehrskontrollsysteme, Erhebung von Wegeentgelten und Finanzierung;\ne) Beschluss von Maßnahmen zur Erleichterung des Grenzverkehrs im Einklang mit den Bestimmungen im Zollteil dieses Abkommens, die auf eine Verbesserung Verkehrsnetzes ausgerichtet sind, um die Flüssigkeit der Verkehrs­ ströme zwischen der Ukraine, der EU und Partnerländern in der Region zur erhöhen;\nf) Austausch von bewährten Vorgehensweisen, die sich als Optionen zur Finanzierung von Projekten (sowohl Infrastruktur- als auch horizontale Maßnahmen) bieten, einschließlich öffentlich-privater Partnerschaften, einschlä­ giger Rechtsvorschriften und Benutzungsgebühren;\nh) Entwicklung effizienter Verkehrsleitsysteme wie ERTMS auf regionaler Ebene, um Kosteneffizienz, Interoperabilität und hohe Qualität zu gewährleisten.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1969\n\nDE L 161/1970 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\nANHANG XXXIV ZU KAPITEL 13\nGESELLSCHAFTSRECHT, CORPORATE GOVERNANCE, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG\nErste Richtlinie 68/151/EWG des Rates vom 9. März 1968 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten, geändert durch die Richtlinie 2003/58/EG\nZweite Richtlinie 77/91/EWG des Rates vom 13. Dezember 1976 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten, geändert durch die Richtlinien 92/101/EWG des Rates und 2006/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates\nDritte Richtlinie 78/855/EWG des Rates vom 9. Oktober 1978 gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrages betreffend die Verschmelzung von Aktiengesellschaften, geändert durch die Richtlinie 2007/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates\nSechste Richtlinie 82/891/EWG des Rates vom 17. Dezember 1982 gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrages betreffend die Verschmelzung von Aktiengesellschaften, geändert durch die Richtlinie 2007/63/EG des Euro­ päischen Parlaments und des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nElfte Richtlinie 89/666/EWG des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Offenlegung von Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen errichtet wurden, die dem Recht eines anderen Staates unterliegen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZwölfte Richtlinie 89/667/EWG des Rates vom 21. Dezember 1989 auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 betreffend Übernahmeangebote\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1971\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2007/14/EG der Kommission vom 8. März 2007 mit Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Vorschrif­ ten der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind\nRichtlinie 2007/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über die Ausübung bestimmter Rechte von Aktionären in börsennotierten Gesellschaften\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nDE L 161/1972 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Juli 2002 betreffend die Anwen­ dung internationaler Rechnungslegungsstandards\nANHANG XXXV ZU KAPITEL 13\nGESELLSCHAFTSRECHT, CORPORATE GOVERNANCE, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU-Rechtsvorschriften anzunähern:\nVierte Richtlinie (78/660/EWG) des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrages über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen\nSiebente Richtlinie (83/349/EWG) des Rates vom 13. Juni 1983 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den konsolidierten Abschluss\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen, zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des Rates und zur Aufhebung der Richtlinie 84/253/EWG des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nFrist: nicht zutreffend.\n— Grundsätze der OECD für die Unternehmensführung\nÜbereinkommen des Europarates über das grenzüberschreitende Fernsehen von 1989.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1973\nANHANG XXXVI ZU KAPITEl 13\nGESELLSCHAFTSRECHT, CORPORATE GOVERNANCE, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG\n— Empfehlung der Kommission 2004/913/EG vom 14. Dezember 2004 zur Einführung einer angemessenen Regelung für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften\n— Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Auf­ sichtsrats\nANHANG XXXVII ZU KAPITEL 15\nPOLITIK IM AUDIOVISUELLEN BEREICH\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende Rechtsakte anzunähern:\nRichtlinie 2007/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Dezember 2007 zur Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit, aufgehoben durch die Richtlinie 2010/13/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2010 zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nBiodiversität\nQualitätssicherung\nÖkologischer Landbau\nGenetisch veränderte Kulturen\nDE L 161/1974 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXXVIII ZU KAPITEL 17\nLANDWIRTSCHAFT UND ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS\nDie aufgeführten Verordnungen, Richtlinien, Beschlüsse, Empfehlungen und Mitteilungen der EU bilden den rechtlichen Bezugsrahmen sofern eine schrittweise Annäherung der Rechtsvorschriften in einem bestimmten Bereich oder zu einem bestimmten Erzeugnis von der Ukraine in Betracht gezogen wird.\nVerordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungs­ bezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel;\nVerordnung (EG) Nr. 1898/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Ver­ ordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrar­ erzeugnisse und Lebensmittel\nVerordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestim­ mung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen;\nVerordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates vom 29. April 2008 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein, insbesondere Titel III „Regulierungsmaßnahmen“ und Artikel 117 über Kontrollen, die durch die Verordnung Nr. 491/2009 vom 25. Mai 2009 aufgehoben und in die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte einbezogen wurde;\nVerordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor, insbesondere Titel V „Kontrollen im Weinsektor“;\nVerordnung (EG) Nr. 509/2006 des Rates vom 20. März 2006 über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrar­ erzeugnissen und Lebensmitteln;\nVerordnung (EG) Nr. 1216/2007 der Kommission vom 18. Oktober 2007 mit Durchführungsvorschriften zur Verord­ nung (EG) Nr. 509/2006 des Rates über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebens­ mitteln;\nVerordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates vom 28. Juni 2007 über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91;\nVerordnung (EG) Nr. 889/2008 der Kommission vom 5. September 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verord­ nung (EG) Nr. 834/2007 des Rates über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologi­ schen/biologischen Erzeugnissen hinsichtlich der ökologischen/biologischen Produktion, Kennzeichnung und Kontrolle;\nVerordnung (EG) Nr. 1235/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verord­ nung (EG) Nr. 834/2007 des Rates hinsichtlich der Regelung der Einfuhren von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus Drittländern.\nEmpfehlung der Kommission vom 23. Juli 2003 mit Leitlinien für die Erarbeitung einzelstaatlicher Strategien und geeigneter Verfahren für die Koexistenz gentechnisch veränderter, konventioneller und ökologischer Kulturen.\nVerordnung (EG) Nr. 870/2004 des Rates vom 24. April 2004 über ein Gemeinschaftsprogramm zur Erhaltung, Cha­ rakterisierung, Sammlung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1467/94.\n\nRichtlinie 66/402/EWG vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut;\nVermarktungsnormen für Pflanzen, Saatgut, Erzeugnisse von Pflanzen, Früchte und Gemüse\nRichtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1975\nVerordnung (EWG) Nr. 890/78 der Kommission vom 28. April 1978 über die Einzelheiten der Zertifizierung von Hopfen;\nVerordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO);\nVerordnung (EG) Nr. 1850/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen;\nVerordnung (EG) Nr. 1295/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 über die Einfuhr von Hopfen aus Dritt­ ländern (kodifizierte Fassung);\nVerordnung (EG) Nr. 382/2005 der Kommission vom 7. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter;\nRichtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben;\nRichtlinie 92/33/EWG des Rates vom 28. April 1992 über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüse­ vermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut;\nRichtlinie 92/34/EWG des Rates vom 28. April 1992 über das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten zur Fruchterzeugung;\nRichtlinie 98/56/EG des Rates vom 20. Juli 1998 über das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial von Zierpflanzen;\nRichtlinie 1999/105/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut;\nRichtlinie 2001/111/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über bestimmte Zuckerarten für die menschliche Ernährung;\nVerordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission vom 11. Juli 1991 über die Merkmale von Olivenölen und Oliven­ tresterölen sowie die Verfahren zu ihrer Bestimmung;\nRichtlinie 76/621/EWG des Rates vom 20. Juli 1976 zur Festsetzung des Höchstgehalts an Erukasäure in Speiseölen und -fetten sowie in Lebensmitteln mit Öl- und Fettzusätzen;\nArtikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates vom 29. September 2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber land­ wirtschaftlicher Betriebe und zur Änderung der Verordnungen (EWG) Nr. 2019/93, (EG) Nr. 1452/2001, (EG) Nr. 1453/2001, (EG) Nr. 1454/2001, (EG) Nr. 1868/94, (EG) Nr. 1251/1999, (EG) Nr. 1254/1999, (EG) Nr. 1673/2000, (EWG) Nr. 2358/71 und (EG) Nr. 2529/2001;\nArtikel 157 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die ein­ heitliche GMO);\nRichtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten;\n\nVermarktungsnormen für lebende Tiere und tierische Erzeugnisse\nRichtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut;\nRichtlinie 2002/55/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Gemüsesaatgut;\nRichtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln;\nRichtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Saatgut von Öl- und Faserpflanzen;\nVerordnung (EG) Nr. 1019/2002 der Kommission vom 13. Juni 2002 mit Vermarktungsvorschriften für Olivenöl;\nDE L 161/1976 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nVerordnung (EG) Nr. 1345/2005 der Kommission vom 16. August 2005 mit Durchführungsbestimmungen für Einfuhr­ lizenzen im Olivenölsektor;\nArtikel 123, 126, 177 und 178 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO);\nArtikel 171cg, Artikel 171ch und Artikel 171cj der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission vom 29. Oktober 2004, in der berichtigten Fassung, mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates hinsichtlich der Stützungsregelungen nach Titel IV und IVa der Verordnung und der Verwendung von Stilllegungsflächen für die Erzeugung von Rohstoffen;\nVerordnung (EG) Nr. 507/2008 der Kommission vom 6. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und –hanf;\nRichtlinie 2000/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juni 2000 über Kakao- und Schokoladeer­ zeugnisse für die menschliche Ernährung;\nRichtlinie 2001/113/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Konfitüren, Gelees, Marmeladen und Maronenkrem für die menschliche Ernährung;\nRichtlinie 1999/4/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 über Kaffee- und Zichorien- Extrakte;\nVerordnung (EG) Nr. 223/2008 der Kommission vom 12. März 2008 zur Festlegung von Bedingungen und Verfahren für die Anerkennung von Erzeugerorganisationen der Seidenraupenzüchter;\nRichtlinie 2001/112/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Fruchtsäfte und bestimmte gleichartige Erzeugnisse für die menschliche Ernährung;\nVerordnung (EG) Nr. 1580/2007 der Kommission vom 21. Dezember 2007 mit Durchführungsbestimmungen zu den Verordnungen (EG) Nr. 2200/96, (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 1182/2007 des Rates im Sektor Obst und Gemüse;\nVerordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleisch­ erzeugnissen sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 820/97 des Rates;\nVerordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO);\nVerordnung (EG) Nr. 566/2008 der Kommission vom 18. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf die Vermarktung von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern;\n\nRichtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig.\nVerordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1977\nVerordnung (EWG) Nr. 3220/84 des Rates vom 13. November 1984 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handels­ klassenschemas für Schweineschlachtkörper,\nVerordnung (EG) Nr. 543/2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsicht­ lich der Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch;\nVerordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission vom 23. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates mit Vermarktungsnormen für Eier;\nBerichtigung der Verordnung (EG) Nr. 543/2008 der Kommission vom 16. Juni 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch;\nVerordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission vom 10. Dezember 2008 mit Durchführungsbestimmungen zu den gemeinschaftlichen Handelsklassenschemata für Schlachtkörper von Rindern, Schweinen und Schafen und zur Feststellung der diesbezüglichen Preise;\nVerordnung (EG) Nr. 617/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel;\nVerordnung (EG) Nr. 445/2007 der Kommission vom 23. April 2007 mit bestimmten Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates mit Normen für Streichfette und zur Verordnung (EWG) Nr. 1898/87 des Rates über den Schutz der Bezeichnung der Milch und Milcherzeugnisse bei ihrer Vermarktung (kodifizierte Fassung);\nRichtlinie 2001/114/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über bestimmte Sorten eingedickter Milch und Trockenmilch für die menschliche Ernährung;\nVerordnung (EG) Nr. 273/2008 der Kommission vom 5. März 2008 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verord­ nung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Methoden für die Analyse und Qualitätsbewertung von Milch und Milcherzeugnissen;\n\nProduktsicherheit\nVermarktung\nVertragsrecht\nUnfaire Vertragsbestimmungen\nRichtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993 über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen.\nDE L 161/1978 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHANG XXXIX ZU KAPITEL 20\nVERBRAUCHERSCHUTZ\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\nRichtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Dezember 2001 über die allgemeine Pro­ duktsicherheit\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 87/357/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Erzeugnisse, deren tatsächliche Beschaffenheit nicht erkennbar ist und die die Gesundheit oder die Sicherheit der Ver­ braucher gefährden\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nEntscheidung 2008/329/EG der Kommission vom 21. April 2008 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Magnetspielzeug, das in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt wird, einen Hinweis auf die von diesem Spielzeug ausgehende Gefahr für Gesundheit und Sicherheit trägt\nFrist: Die Bestimmungen der Entscheidung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nEntscheidung 2006/502/EG der Kommission vom 11. Mai 2006 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird\nFrist: Die Bestimmungen der Entscheidung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\nRichtlinie 98/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über den Schutz der Verbraucher bei der Angabe der Preise der ihnen angebotenen Erzeugnisse\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2005/29/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2005 über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und zur Änderung der Richtlinie 84/450/EWG des Rates, der Richtlinien 97/7/EG, 98/27/EG und 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Mai 1997 über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz - Erklärung des Rates und des Parlaments zu Artikel 6 Absatz 1 - Erklärung der Kommission zu Artikel 3 Absatz 1 erster Gedankenstrich\n\nHaustürgeschäfte\nFinanzdienstleistungen\nKonsumentenkredit\nRechtsmittel\nDurchsetzung\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nZusammenarbeit im Verbraucherschutz (Verordnung)\nRichtlinie 90/314/EWG des Rates vom 13. Juni 1990 über Pauschalreisen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1979\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2008/122/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Januar 2009 über den Schutz der Ver­ braucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsverträgen, Verträgen über langfristige Urlaubsprodukte sowie Wiederverkaufs- und Tauschverträgen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 85/577/EWG des Rates vom 20. Dezember 1985 betreffend den Verbraucherschutz im Falle von außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. September 2002 über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen an Verbraucher und zur Änderung der Richtlinie 90/619/EWG des Rates und der Richtlinien 97/7/EG und 98/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2008/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2008 über Verbraucherkreditverträge und zur Aufhebung der Richtlinie 87/102/EWG des Rates\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nEmpfehlung der Kommission vom 30. März 1998 betreffend die Grundsätze für Einrichtungen, die für die außergericht­ liche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten zuständig sind (98/257/EG)\nEmpfehlung der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen (2001/310/EG)\nRichtlinie 98/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Mai 1998 über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nVerordnung (EG) Nr. 2006/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 2004 über die Zusam­ menarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden („Verord­ nung über die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz“)\nFrist: Die Bestimmungen der Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umge­ setzt.\n\nArbeitsrecht\nDiskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter\nDE L 161/1980 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nRichtlinie 97/81/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenver­ einigung über Teilzeitarbeit – Anhang: Rahmenvereinbarung über Teilzeitarbeit\nRichtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unter­ schied der Rasse oder der ethnischen Herkunft\nRichtlinie 2000/78/EG des Rates vom 27. November 2000 zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirk­ lichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf\nANHANG XL ZU KAPITEL 21\nZUSAMMENARBEIT IM BEREICH BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK UND CHANCENGLEICHHEIT\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\nRichtlinie 91/533/EWG des Rates vom 14. Oktober 1991 über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/70/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zu der EGB-UNICE-CEEP-Rahmenvereinbarung über befristete Arbeitsverträge\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie des Rates 91/383/EWG vom 25. Juni 1991 zur Ergänzung der Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsverhältnis oder Leiharbeitsverhältnis\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 98/59/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2001/23/EG des Rates vom 12. März 2001 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen, Betrieben oder Unternehmens- oder Betriebsteilen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Gemeinschaft – Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zur Vertretung der Arbeitnehmer\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nGesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1981\nRichtlinie 79/7/EWG des Rates vom 19. Dezember 1978 zur schrittweisen Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbe­ handlung von Männern und Frauen im Bereich der sozialen Sicherheit\nRichtlinie 89/654/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheits­ schutz in Arbeitsstätten (Erste Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/85/EWG des Rates vom 19. Oktober 1992 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitneh­ merinnen am Arbeitsplatz (zehnte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Arbeitsstätten, die bereits vor Ablauf der für die Umsetzung der Richtlinie vorgegebenen Frist genutzt werden, müssen spätestens sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens die in Anhang II aufgeführten Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz erfüllen.\nRichtlinie 89/655/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheits­ schutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Arbeitsmittel, die den Arbeitnehmern bereits vor Ablauf der für die Umsetzung der Richtlinie vorgesehenen Frist im Unternehmen bzw. Betrieb zur Verfügung stehen, müssen spätestens sieben Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens den Mindestvorschriften im Sinne des Anhangs entsprechen.\nRichtlinie 2001/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2001 zur Änderung der Richtlinie 89/655/EWG des Rates über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/91/EWG des Rates vom 3. November 1992 über Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer in den Betrieben, in denen durch Bohrungen Mineralien gewonnen werden (elfte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\n\nDE L 161/1982 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Arbeitsstätten, die bereits vor Ablauf der für die Umsetzung der Richtlinie vorgesehenen Frist genutzt werden, müssen möglichst bald, spätestens jedoch fünf Jahre nach diesem Zeitpunkt die im Anhang aufgeführten Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz erfüllen.\nRichtlinie 92/104/EWG des Rates vom 3 Dezember 1992 über Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer in übertägigen oder untertägigen mineralgewinnenden Betrieben (Zwölfte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt. Arbeitsstätten, die bereits vor Ablauf der für die Umsetzung der Richtlinie vorgesehenen Frist genutzt werden, müssen möglichst bald, spätestens jedoch neun Jahre nach diesem Zeitpunkt die im Anhang aufgeführten Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz erfüllen.\nRichtlinie 89/656/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheits­ schutz bei Benutzung persönlicher Schutzausrüstungen durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (Dritte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nRichtlinie 92/57/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 über die auf zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen anzuwendenden Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz (Achte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nRichtlinie 83/477/EWG des Rates vom 19. September 1983 über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 8 der Richtlinie 80/1107/EWG)\nRichtlinie 91/382/EWG des Rates vom 25. Juni 1991 zur Änderung der Richtlinie 83/477/EWG über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 8 der Richtlinie 80/1107/EWG)\nRichtlinie 2003/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. März 2003 zur Änderung der Richtlinie 83/477/EWG des Rates über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz\nRichtlinie 2004/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über den Schutz der Arbeit­ nehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene oder Mutagene bei der Arbeit (Sechste Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG des Rates) (kodifizierte Fassung der Richtlinie 90/394/EWG)\nRichtlinie 2000/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit (Siebte Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG) (kodifizierte Fassung der Richtlinie 90/679/EWG)\nRichtlinie 90/270/EWG des Rates vom 29. Mai 1990 über die Mindestvorschriften bezüglich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit an Bildschirmgeräten (Fünfte Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1983\nRichtlinie 92/29/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheits­ schutz zum Zweck einer besseren medizinischen Versorgung auf Schiffen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 92/58/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 über Mindestvorschriften für die Sicherheits- und/oder Gesundheits­ schutzkennzeichnung am Arbeitsplatz (Neunte Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 98/24/EG des Rates vom 7. April 1998 zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch chemische Arbeitsstoffe bei der Arbeit (vierzehnte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 1999/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1999 über Mindestvorschriften zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären gefährdet werden können (Fünfzehnte Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2002/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25 Juni 2002 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (Vibra­ tionen) (16. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nRichtlinie 2003/10/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6 Februar 2003 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (Lärm) (17. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nRichtlinie 2004/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elek­ tromagnetische Felder) (18. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (künst­ liche optische Strahlung) (19. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 93/103/EG des Rates vom 23. November 1993 über die Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheits­ schutz bei der Arbeit an Bord von Fischereifahrzeugen (13. Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 90/269/EWG des Rates vom 29. Mai 1990 über die Mindestvorschriften bezüglich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes bei der manuellen Handhabung von Lasten, die für die Arbeitnehmer insbesondere eine Gefährdung der Lendenwirbelsäule mit sich bringt (Vierte Einzelrichtlinie im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nDE L 161/1984 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nRichtlinie 91/322/EWG der Kommission vom 29. Mai 1991 zur Festsetzung von Richtgrenzwerten zur Durchführung der Richtlinie 80/1107/EWG des Rates über den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch chemische, physika­ lische und biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit\nRichtlinie 2000/39/EG der Kommission vom 8. Juni 2000 zur Festlegung einer ersten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenz­ werten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch chemische Arbeitsstoffe bei der Arbeit\nRichtlinie 2006/15/EG der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Festlegung einer zweiten Liste von Arbeitsplatz- Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates und zur Änderung der Richtlinien 91/322/EWG und 2000/39/EG\nBei Inkrafttreten dieses Abkommens legt der Assoziationsrat die Frist fest, die der Ukraine für die Umsetzung folgender Richtlinien eingeräumt wird:\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n— Richtlinie 2003/88/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung;\n— Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grund­ satzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung)\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nTabak\nÜbertragbare Krankheiten\nBlut\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nFrist: Diese Bestimmungen werden mit Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen werden mit Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nFrist: Diese Bestimmungen werden mit Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1985\nANHANG XLI ZU KAPITEL 22\nÖFFENTLICHE GESUNDHEIT\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\nRichtlinie 2001/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juni 2001 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeug­ nissen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2003/33/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nEmpfehlung des Rates vom 2. Dezember 2002 zur Prävention des Rauchens und für Maßnahmen zur gezielteren Bekämpfung des Tabakkonsums (2003/54/EG)\nEntscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 1998 über die Schaffung eines Netzes für die epidemiologische Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft\nEntscheidung 2000/96/EG der Kommission vom 22. Dezember 1999 betreffend die von dem Gemeinschaftsnetz nach und nach zu erfassenden übertragbaren Krankheiten gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Par­ laments und des Rates\nEntscheidung 2002/253/EG der Kommission vom 19. März 2002 zur Festlegung von Falldefinitionen für die Meldung übertragbarer Krankheiten an das Gemeinschaftsnetz gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Par­ laments und des Rates\nRichtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/33/EG der Kommission vom 22. März 2004 zur Durchführung der Richtlinie 2002/98/EG des Europäi­ schen Parlaments und des Rates hinsichtlich bestimmter technischer Anforderungen für Blut und Blutbestandteile\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2005/62/EG der Kommission vom 30. September 2005 zur Durchführung der Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf gemeinschaftliche Standards und Spezifikationen für ein Qualitäts­ system für Blutspendeeinrichtungen\n\nGewebe, Zellen und Organe\nAlkohol\nKrebs\nPsychische Gesundheit – Abhängigkeit von Drogen\nFrist: keine Gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nPrävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit\nFrist: keine gesetzgeberischen Maßnahmen erforderlich\nEmpfehlung 2003/878/EG des Rates vom 2. Dezember 2003 zur Krebsfrüherkennung\nDE L 161/1986 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2005/61/EG der Kommission vom 30. September 2005 zur Durchführung der Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit und die Meldung ernster Zwischenfälle und ernster unerwünschter Reaktionen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Euro­ päischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nRichtlinie 2006/86/EG der Kommission vom 24. Oktober 2006 zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Euro­ päischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwie­ gender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen\nFrist: Die Bestimmungen der Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nEmpfehlung 2003/488/EG des Rates vom 18. Juni 2003 zur Prävention und Reduzierung von Gesundheitsschäden im Zusammenhang mit der Drogenabhängigkeit\nEmpfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen,\nEmpfehlung des Rates vom 31. Mai 2007 zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1987\nANHANG XLII ZU KAPITEL 23\nALLGEMEINE UND BERUFLICHE BILDUNG UND JUGEND\n— Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2008 zur Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen (2008/C 111/01)\n— Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 über die verstärkte europäische Zusammenarbeit zur Qualitätssicherung in der Hochschulbildung (2006/143/EG)\n\nDefinitionen\nBestimmungen für Betrugsbekämpfung und Kontrollen\n„Betrug“ jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung im Zusammenhang mit\nDE L 161/1988 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nANHÄNGE VON TIEL VI: FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT EINSCHLIESSLICH BETRUGSBEKÄMPFUNG\nANHANG XLIII ZU TITEL VI\nFINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT EINSCHLIESSLICH BETRUGSBEKÄMPFUNG\nFür die Zwecke von Titel VI (Finanzielle Zusammenarbeit einschließlich Betrugsbekämpfung) dieses Abkommens bezeich­ net der Ausdruck:\n„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Bestimmung des EU-Rechts, dieses Abkommens oder daraus resultierender Abkommen und Verträge infolge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der EU oder die von der EU verwalteten Haushalte bewirkt hat bzw. bewirken würde, sei es durch die Verminderung oder den Ausfall von Eigenmitteleinnahmen, die direkt im Namen der EU erhoben werden, sei es durch eine ungerechtfertigte Ausgabe.\na) der Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der EU oder aus den Haushalten, die von der EU oder in deren Namen verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder einbehalten werden;\nb) dem Verschweigen einer Information unter Verletzung einer spezifischen Pflicht mit derselben Folge;\nc) der missbräuchlichen Verwendung solcher Mittel zu anderen Zwecken als denen, für die sie ursprünglich bewilligt worden sind.\n„Aktive Bestechung“ einen Tatbestand der dann gegeben ist, wenn eine Person vorsätzlich einem Beamten unmittelbar oder über eine Mittelsperson einen Vorteil jedweder Art für ihn selbst oder für einen Dritten als Gegenleistung dafür verspricht oder gewährt, dass der Beamte unter Verletzung seiner Dienstpflichten eine Diensthandlung oder eine Hand­ lung in Ausübung seines Dienstes vornimmt oder unterlässt, wodurch die finanziellen Interessen der EU geschädigt werden oder geschädigt werden können.\n„Passive Bestechung“ einen Tatbestand, der dann gegeben ist, wenn ein Bediensteter vorsätzlich unmittelbar oder über eine Mittelsperson für sich oder für einen Dritten Vorteile jedweder Art als Gegenleistung dafür fordert, annimmt oder sich versprechen lässt, dass er unter Verletzung seiner Dienstpflichten eine Diensthandlung oder eine Handlung in Ausübung seines Dienstes vornimmt oder unterlässt, wodurch die finanziellen Interessen der Europäischen Union geschädigt werden oder geschädigt werden können.\n„Interessenskonflikt“ eine Situation, die besteht, wenn bei einem Mitglied des Personals aus Gründen der familiären oder privaten Verbundenheit, der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Inte­ resses oder sonstiger gemeinsamer Interessen mit einem Bieter, Bewerber oder Begünstigten Zweifel an der unparteiischen und objektiven Wahrnehmung seiner Aufgaben aufkommen oder in den Augen externer Dritter der Anschein erweckt werden könnte, dass dies der Fall ist.\n„Zu Unrecht gezahlt“ eine Zahlung, die gegen die für die Verwendung von EU-Mitteln geltenden Bestimmungen verstößt.\n„Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung“ den auf Betrugsbekämpfung spezialisierten Dienst der Europäischen Kommis­ sion. Gemäß dem Beschluss der Kommission vom 28. April 1999 zur Errichtung des Europäischen Amtes für Betrugs­ bekämpfung, der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung und der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten ist das funk­ tionell unabhängige Amt mit der Durchführung von Verwaltungsuntersuchungen beauftragt, die dazu dienen, Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EU zu bekämpfen.\n„Staatliche Finanzierungsstelle“ die zuständige Durchführungsstelle der Ukraine, die EU-Mittel zur Durchführung der Finanzhilfe der EU erhält.\n\n(3) Für die Übermittlung personenbezogener Daten gilt Artikel 10 des Anhangs XLIII dieses Abkommens.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1989\n(3) Die ukrainischen Behörden unterrichten die Kommission über alle Präventivmaßnahmen. Gegebenenfalls unter­ richtet auch die Kommission die ukrainischen Behörden über die Entwicklung ihrer Präventivmaßnahmen.\n(5) Bei der Einführung und Anwendung neuer Präventivmaßnahmen können die ukrainischen Behörden die Erfahrun­ gen der Kommission nutzen.\nArtikel 1\nInformationsaustausch und weitere Zusammenarbeit auf operativer Ebene\n(1) Zur ordnungsgemäßen Umsetzung dieses Anhangs tauschen die zuständigen Behörden der Ukraine und der EU regelmäßig Informationen aus und treten auf Wunsch einer der Vertragsparteien zu Konsultationen zusammen.\n(2) Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung kann mit seinen ukrainischen Partnern eine weiterreichende Zu­ sammenarbeit im Bereich der Betrugsbekämpfung vereinbaren, die auch praktische Vereinbarungen mit den ukrainischen Behörden für spezifische Untersuchungen umfasst.\nArtikel 2\nVerhütung von Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption\n(1) Die Behörden der Ukraine und der EU prüfen regelmäßig, ob die mit EU-Mitteln finanzierten Maßnahmen ord­ nungsgemäß durchgeführt werden. Sie ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern und Abhilfe zu schaffen.\n(2) Die Behörden der Ukraine und der EU ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um aktive und passive Korruption zu verhindern und zu bekämpfen und jeglichen Interessenkonflikt in allen Phasen der Auftrags- und Zuschussvergabever­ fahren oder bei der Ausführung der entsprechenden Aufträge auszuschließen.\n(4) Werden die Finanzhilfeinstrumente nach dem Grundsatz der dezentralen oder der indirekten zentralen Mittelver­ waltung ausgeführt, so kann die Kommission Nachweise gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 vom 25. Juni 2002 verlangen.\nSie kann auch den Nachweis verlangen, dass die Verfahren für die Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung wahren, jeglichen Interessenkonflikt vermeiden, den international anerkannten Normen gleichwertige Garantien bieten und mit den Bestimmungen über die wirtschaftliche Haushaltsführung in Einklang stehen.\nZu diesem Zweck stellen die zuständigen ukrainischen Behörden der Kommission innerhalb einer angemessenen Frist alle angeforderten Informationen über die Ausführung der EU-Mittel zur Verfügung und unterrichten sie unverzüglich über wesentliche Änderungen ihrer Verfahren oder Systeme.\nArtikel 3\nErmittlung und Strafverfolgung\nDie Parteien gewährleisten, dass in bei nationalen Kontrollen oder EU-Kontrollen aufgedeckten Fällen, in denen Betrug, Korruption oder andere Unregelmäßigkeiten einschließlich Interessekonflikten vorliegen oder ein entsprechender Verdacht besteht, entsprechende Ermittlungen und Strafverfahren eingeleitet werden. Gegebenenfalls unterstützt das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung die zuständigen ukrainischen Behörden bei der Erfüllung dieser Aufgabe.\nArtikel 4\nMitteilung von Unregelmäßigkeiten\n(1) Die zuständigen ukrainischen Behörden informieren die Kommission unverzüglich über alle Fälle, von denen sie Kenntnis erhalten haben und die Betrug, Korruption oder andere Unregelmäßigkeiten einschließlich Interessenkonflikten, im Zusammenhang mit der Ausführung von EU-Mitteln betreffen oder in denen ein entsprechender Verdacht besteht. Im Falle eines Betrugs- oder Korruptionsverdachts ist auch das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung zu unterrichten.\n(2) Die zuständigen ukrainischen Behörden erstatten Bericht über alle Maßnahmen, die in Zusammenhang mit den gemäß diesem Artikel mitgeteilten Fällen ergriffen wurden. Sollte es keine zu meldenden Fälle geben, machen die zuständigen ukrainischen Behörden der Kommission nach Abschluss eines jeden Kalenderjahres eine entsprechende Mit­ teilung.\n\nDE L 161/1990 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nDie Prüfung der Ausgaben erfolgt anhand der Mittelbindungen und der Zahlungen. Sie stützt sich auf Rechnungsunter­ lagen und kann erforderlichenfalls vor Ort bei jedem für die Verwaltung von EU-Mitteln zuständigen oder daran betei­ ligten Unternehmen vorgenommen werden. Die Prüfung kann vor Abschluss der Rechnungen des betreffenden Haus­ haltsjahres und bis fünf Jahre nach der Zahlung des Restbetrags vorgenommen werden.\n(3) Die Kommission stellt den zuständigen ukrainischen Behörden gegebenenfalls einschlägige Informationen zu Trends und Vorgehensweisen bei Betrug und Korruption zur Verfügung.\n(4) Der Assoziationsrat legt die Modalitäten der Übermittlung von Informationen durch die zuständigen ukrainischen Behörden an die Kommission fest.\n(1) Die Kommission und der Europäische Rechnungshof prüfen, ob alle Ausgaben in Verbindung mit der Ausführung von EU-Mitteln rechtmäßig und ordnungsgemäß getätigt wurden, und überzeugen sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.\nDie Inspektoren der Kommission oder andere von ihr oder dem Europäischen Rechnungshof beauftragte Personen können Unterlagen prüfen und vor Ort Kontrollen und Rechnungsprüfungen bei jedem Unternehmen, das für die Verwaltung von EU-Mitteln zuständig oder daran beteiligt ist, oder deren Unterauftragnehmern in der Ukraine vor­ nehmen.\n(2) Die Rechnungsprüfer der Kommission und des Europäischen Rechnungshofes erhalten in angemessenem Umfang Zugang zu Einrichtungen, Arbeiten und Unterlagen sowie zu allen Informationen – auch in elektronischer Form –, die zur Durchführung solcher Prüfungen erforderlich sind. Alle öffentlichen Einrichtungen der Ukraine müssen von diesem Zugangsrecht Kenntnis erhalten und es muss ausdrücklich in den Verträgen zur Anwendung der in diesem Abkommen genannten Instrumente festgeschrieben werden.\n(3) Diese Kontrollen und Rechnungsprüfungen gelten für alle Auftragnehmer und Unterauftragnehmer, die direkt oder indirekt EU-Mittel erhalten haben. Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben arbeiten der Europäische Rechnungshof und die ukrainischen Rechnungsprüfungsorgane unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.\n(1) Im Rahmen dieses Abkommens ist das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung berechtigt, gemäß der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 im Hoheitsgebiet der Ukraine Kontrollen vor Ort und Überprüfungen durchzuführen, um die finanziellen Interessen der EU vor Betrug und sonstigen Unregelmäßigkeiten zu schützen.\nBei der Durchführung dieser Kontrollen vor Ort und der Überprüfungen werden die Bediensteten des Europäischen Amts für Betrugbekämpfung nach Möglichkeit den ukrainischen Rechtsvorschriften Rechnung tragen.\nDie ukrainischen Behörden werden über Gegenstand, Ziel und Rechtsgrundlage der Kontrollen und Überprüfungen unterrichtet, damit sie die erforderliche Unterstützung gewähren können. Zu diesem Zweck können die Bediensteten der zuständigen ukrainischen Behörden an den Kontrollen vor Ort und den Überprüfungen teilnehmen.\n(3) Sollten die ukrainischen Behörden entsprechendes Interesse bekunden, so können die Kontrollen vor Ort und die Überprüfungen gemeinsam mit ihnen vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung durchgeführt werden.\n(4) Widersetzen sich die Empfänger von EU-Mitteln einer Kontrolle vor Ort oder einer Überprüfung, so leisten die ukrainischen Behörden im Einklang mit den nationalen Vorschriften den Bediensteten des Europäischen Amts für Betrugs­ bekämpfung die notwendige Unterstützung, damit diese ihre Aufgaben wahrnehmen und Kontrollen vor Ort oder Überprüfungen durchführen können.\nArtikel 5\nPrüfungen\nArtikel 6\nKontrollen vor Ort\n(2) Die Kontrollen vor Ort und die Überprüfungen werden von dem Europäischen Amt für Betrugbekämpfung in enger Zusammenarbeit mit den für Betrugsbekämpfung zuständigen ukrainischen Behörden vorbereitet und durchgeführt.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1991\nb) Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangs­ vollstreckung nach ukrainischem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.\nArtikel 7\nUnbeschadet der Anwendung des ukrainischen Rechts kann die Kommission gemäß den Verordnungen (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 vom 25. Juni 2002 und (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 vom 23. Dezember 2002 sowie (EG, Euratom) Nr. 2988/95 des Rates vom 18. Dezember 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemein­ schaften zu verwaltungsrechtliche Strafmaßnahmen und Sanktionen greifen.\nArtikel 8\n(1) Die ukrainischen Behörden ergreifen geeignete Maßnahmen, um zu Unrecht ausgezahlte EU-Mittel für die staatliche Finanzierungsstelle wiedereinzuziehen.\nIst die Verwaltung der EU-Mittel den ukrainischen Behörden übertragen worden, kann die Kommission zu Unrecht gezahlte EU-Mittel wieder einziehen und zwar insbesondere durch Finanzkorrekturen. Die Kommission trägt dabei den Maßnahmen Rechnung, die von den ukrainischen Behörden ergriffen wurden, um einen Verlust der betreffenden EU- Mittel zu verhindern.\nDie Kommission berät mit der Ukraine über die Angelegenheit, bevor sie über eine Wiedereinziehung entscheidet. Streitigkeiten über eine Wiedereinziehung werden im Assoziationsrat erörtert.\n(2) Verwaltet die Kommission die EU-Mittel direkt oder indirekt durch Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben auf Dritte, sind Entscheidungen der Kommission, die in den Geltungsbereich des Kapitels über finanzielle Zusammenarbeit dieses Abkommens fallen, das anderen Rechtspersonen als Staaten eine Zahlung auferlegt, in der Ukraine nach folgenden Grundsätzen vollstreckbar:\na) Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Ukraine. Die Vollstreckungsklausel wird nach einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des Titels erstrecken darf, von der staatlichen Behörde erteilt, die die Regierung der Ukraine zu diesem Zweck bestimmt und der Kommission und dem Gerichtshof der Europäischen Union benennt.\nc) Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden. Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Ukraine zuständig.\n(3) Die Vollstreckungsklausel wird nach einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des Titels erstrecken darf, von der Behörde erteilt, die die ukrainische Regierung zu diesem Zweck bestimmt hat. Die Vollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des ukrainischen Prozessrechts. Die Rechtmäßigkeit der Vollstreckungsentscheidung, unterliegt der Prüfung des Gerichtshofs der Europäischen Union.\n(4) Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union aufgrund einer Schiedsklausel in einem Vertrag, der im Rahmen dieses Anhangs geschlossen wurde, sind nach den gleichen Bedingungen vollstreckbar.\nArtikel 9\nDie aufgrund dieses Anhangs übermittelten oder erhaltenen Informationen unterliegen, unabhängig von ihrer Form, dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, der vergleichbaren Informationen nach ukrainischem Recht und nach den entsprechenden Vorschriften für die Organe der EU zukommt. Diese Informationen dürfen nur an Personen weiterge­ geben werden, die in den Organen der EU, den Mitgliedstaaten oder der Ukraine aufgrund ihrer amtlichen Eigenschaft davon Kenntnis erhalten dürfen, und zu keinem anderen Zweck als zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen der Vertragsparteien verwendet werden.\nVerwaltungsrechtliche Strafmaßnahmen und Sanktionen\nWiedereinziehung\nVertraulichkeit\n\n(3) Zusätzlich gelten die folgenden Bestimmungen:\nDE L 161/1992 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) Auf Ersuchen teilt die empfangende Behörde der übermittelnden Behörde mit, welchen Gebrauch sie von den über­ mittelten Daten gemacht hat und welche Ergebnisse sie damit erzielt hat.\nArtikel 10\nDatenschutz\n(1) Personenbezogene Daten werden nur übermittelt, sofern dies für die Umsetzung dieses Abkommens durch die zuständigen Behörden der Ukraine bzw. der EU erforderlich ist. Bei der Übermittlung, Verarbeitung oder Behandlung personenbezogener Daten im Einzelfall nach Artikel 15 beachten die zuständigen Behörden der Ukraine die einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die zuständigen Behörden der EU die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr.\n(2) Für eine solche Datenübermittlung gelten insbesondere die Bestimmungen des am 28. Januar 1981 in Straßburg unterzeichneten Übereinkommens des Europarats zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per­ sonenbezogener Daten (ETS Nr. 108) und des am 8. November 2001 unterzeichneten Zusatzprotokolls zum Überein­ kommen zum Schutz natürlicher Personen im Falle der Verarbeitung personenbezogener Daten im Hinblick auf die Arbeit von Aufsichtsbehörden und auf den grenzüberschreitenden Datenverkehr (ETS Nr. 181).\na) Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde treffen alle zumutbaren Maßnahmen, um gegebenenfalls die Berichtigung, Löschung oder Sperrung personenbezogener Daten zu gewährleisten, falls die Verarbeitung nicht mit diesem Artikel in Einklang steht, insbesondere weil die Daten nicht dem Verarbeitungszweck entsprechen, dafür nicht erheblich oder sachlich nicht richtig sind oder darüber hinausgehen. Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung an die andere Vertragspartei ein.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur den zuständigen Behörden übermittelt werden. Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorherige Zustimmung der übermittelnden Behörde erforderlich.\nd) Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.\n\n— Artikel 2 – Bestechlichkeit\n— Artikel 3 – Bestechung\n— Artikel 1 – Definitionen\n— Artikel 2 – Geldwäsche\n— Artikel 1 – Allgemeine Bestimmungen, Definitionen\n— Artikel 3 - Strafrechtliche Verantwortung der Unternehmensleiter\n— Artikel 3 – Verantwortlichkeit von juristischen Personen\n— Artikel 4 – Sanktionen für juristische Personen\n— Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 1 Absatz 2 – einschlägige Definitionen\n— Artikel 7 sofern auf Artikel 3 des Übereinkommens Bezug genommen wird.\n— Artikel 12 sofern auf Artikel 3 des Übereinkommens Bezug genommen wird.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1993\nANHANG XLIV ZU TITEL VI\nFINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT INSCHLIESSLICH BETRUGSBEKÄMPFUNG\nDie Ukraine verpflichtet sich, ihre Rechtsvorschriften innerhalb der festgelegten Fristen schrittweise an folgende EU- Rechtsvorschriften anzunähern:\n— Übereinkommen der EU vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemein­ schaften:\n— Artikel 2 Absatz 1 – Ergreifen der erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die in Artikel 1 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an Handlungen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1, die Anstiftung dazu oder der Versuch solcher Handlungen durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden\nFrist: Diese Bestimmungen des Übereinkommens werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nProtokoll zum Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften:\n— Artikel 5 Absatz 1 – Ergreifen der erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an diesen Handlungen und die Anstiftung dazu durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden\nFrist: Diese Bestimmungen werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\nZweites Protokoll zum Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften:\nFrist: Diese Bestimmungen werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.\n\nTITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen\nArtikel 2 Allgemeines\nArtikel 3 Kumulierung in der Europäischen Union\nArtikel 4 Kumulierung in der Ukraine\nArtikel 5 Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse\nArtikel 6 In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse\nArtikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen\nArtikel 8 Maßgebende Einheit\nArtikel 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge\nArtikel 10 Warenzusammenstellungen\nArtikel 11 Neutrale Elemente\nTITEL III TERRITORIALE AUFLAGEN\nArtikel 12 Territorialitätsprinzip\nArtikel 13 Unmittelbare Beförderung\nArtikel 14 Ausstellungen\nTITEL IV RÜCKVERGÜTUNG ODER BEFREIUNG\nArtikel 15 Verbot der Zollrückvergütung oder Zollbefreiung\nTITEL V NACHWEIS DER URSPRUNGSEIGENSCHAFT\nArtikel 16 Allgemeines\nArtikel 18 Nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\nArtikel 21 Buchmäßige Trennung\nArtikel 17 Verfahren für die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\nArtikel 19 Ausstellung eines Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\nArtikel 22 Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung\nTITEL II BESTIMMUNG DES BEGRIFFS \"ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN\" ODER \"URSPRUNGSERZEUGNISSE\"\nDE L 161/1994 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nPROTOKOLL I\nüber die bestimmung des begriffs \"erzeugnisse mit ursprung in\" oder \"ursprungserzeugnisse\" und über die methoden der zusammenarbeit der verwaltungen\nINHALTSVERZEICHNIS\nArtikel 20 Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 auf der Grundlage vorher ausgestellter oder ausgefer­ tigter Ursprungsnachweise\n\nArtikel 28 Belege\nArtikel 34 Streitbeilegung\nArtikel 35 Sanktionen\nArtikel 36 Freizonen\nLISTE DER ANHÄNGE\nGemeinsame Erklärungen\nArtikel 23 Ermächtigter Ausführer\nArtikel 24 Geltungsdauer der Ursprungsnachweise\nArtikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise\nArtikel 26 Einfuhr in Teilsendungen\nArtikel 27 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis\nArtikel 29 Aufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen\nArtikel 30 Abweichungen und Formfehler\nArtikel 31 In Euro ausgedrückte Beträge\nTITEL VI METHODEN DER ZUSAMMENARBEIT DER VERWALTUNGEN\nArtikel 32 Gegenseitige Amtshilfe\nArtikel 33 Prüfung der Ursprungsnachweise\nTITEL VII CEUTA UND MELILLA\nArtikel 37 Anwendung des Protokolls\nArtikel 38 Besondere Bestimmungen\nTITEL VIII SCHLUSSBESTIMMUNGEN\nArtikel 39 Änderungen des Protokolls\nAnhang I: Einleitende Bemerkungen zur Liste in Anhang II\nAnhang IV: Text der Erklärung auf der Rechnung\nGemeinsame Erklärung betreffend das Fürstentum Andorra\nGemeinsame Erklärung betreffend die Republik San Marino\nGemeinsame Erklärung zur Überarbeitung der Ursprungsregeln dieses Protokolls\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1995\nAnhang II: Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um der hergestellten Ware die Ursprungseigenschaft zu verleihen\nAnhang III: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und Antrag auf Ausstellung einer Warenverkehrsbeschei­ nigung EUR.1\n\nFür die Zwecke dieses Protokolls bezeichnet der Ausdruck\nd) \"Waren\" sowohl Vormaterialien als auch Erzeugnisse;\nm) \"Gebiete\" die Gebiete einschließlich der Küstenmeere.\nk) \"Einreihen\" die Einreihung von Erzeugnissen oder Vormaterialien in eine bestimmte Position;\na) \"Herstellen\" jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besonderer Behandlungen;\nDE L 161/1996 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nTITEL I\nALLGEMEINE BESTIMMUNGEN\nArtikel 1\nBegriffsbestimmungen\nb) \"Vormaterial\" jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses ver­ wendet werden;\nc) \"Erzeugnis\" die hergestellte Ware, auch wenn sie zur späteren Verwendung in einem anderen Herstellungsvorgang bestimmt ist;\ne) \"Zollwert\" den Wert, der nach dem Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (WTO-Übereinkommen über den Zollwert) festgelegt wird;\nf) \"Ab-Werk-Preis\" den Preis des Erzeugnisses ab Werk, der dem Hersteller in der Europäischen Union oder in der Ukraine gezahlt wird, in dessen Unternehmen die letzte Be- oder Verarbeitung durchgeführt worden ist, sofern dieser Preis den Wert aller verwendeten Vormaterialien umfasst, abzüglich aller inländischen Abgaben, die erstattet werden oder erstattet werden können, wenn das hergestellte Erzeugnis ausgeführt wird;\ng) \"Wert der Vormaterialien\" den Zollwert der verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft zum Zeitpunkt der Einfuhr oder, wenn dieser nicht bekannt ist und nicht festgestellt werden kann, den ersten feststellbaren Preis, der in der Europäischen Union oder in der Ukraine für die Vormaterialien gezahlt wird;\nh) \"Wert der Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft\" den Wert dieser Vormaterialien nach Buchstabe g, der sinngemäß anzuwenden ist;\ni) \"Wertzuwachs\" den Ab-Werk-Preis abzüglich des Zollwerts aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprung in den anderen in Artikel 3 und 4 dieses Protokolls genannten Ländern oder, wenn dieser Zollwert nicht bekannt ist und nicht festgestellt werden kann, den ersten feststellbaren Preis, der in der Europäischen Union oder in der Ukraine für die Vormaterialien gezahlt wird;\nj) \"Kapitel\" und \"Positionen\" die Kapitel und Positionen (vierstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren (in diesem Protokoll als \"Harmonisiertes System\" oder \"HS\" bezeichnet);\nl) \"Sendung\" Erzeugnisse, die entweder gleichzeitig von einem Ausführer an einen Empfänger oder mit einem einzigen Frachtpapier oder – bei Fehlen eines solchen Papiers – mit einer einzigen Rechnung vom Ausführer an den Empfänger versandt werden;\n\nb) dort geerntete pflanzliche Erzeugnisse,\nc) dort geborene oder geschlüpfte und dort aufgezogene lebende Tiere;\na) dort aus dem Boden oder dem Meeresgrund gewonnene mineralische Erzeugnisse;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1997\nTITEL II\nBESTIMMUNG DES BEGRIFFS \"ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN\" ODER \"URSPRUNGSERZEUGNISSE\"\nArtikel 2\nAllgemeines\n1. Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union:\na) Erzeugnisse, die im Sinne des Artikels 5 in der Europäischen Union vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind;\nb) Erzeugnisse, die in der Europäischen Union unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, vorausgesetzt, dass diese Vormaterialien in der Europäischen Union im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.\n2. Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Ukraine:\na) Erzeugnisse, die im Sinne des Artikels 5 in der Ukraine vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind;\nb) Erzeugnisse, die in der Ukraine unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht voll­ ständig gewonnen oder hergestellt worden sind, vorausgesetzt, dass diese Vormaterialien in der Ukraine im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.\nArtikel 3\nKumulierung in der Europäischen Union\nUnbeschadet des Artikels 2 Absatz 1 gelten als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union Erzeugnisse, die dort unter Verwendung von Vormaterialien mit Ursprung in der Ukraine nach den Bestimmungen des Protokolls über die Ur­ sprungsregeln im Anhang des Abkommens hergestellt worden sind, sofern die in der Europäischen Union vorgenommene Be- oder Verarbeitung über die in Artikel 7 genannte Behandlung hinausgeht. Diese Vormaterialien brauchen nicht in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden zu sein.\nArtikel 4\nKumulierung in der Ukraine\nUnbeschadet des Artikels 2 Absatz 2 gelten als Ursprungserzeugnisse der Ukraine Erzeugnisse, die dort unter Verwendung von Vormaterialien mit Ursprung in der Europäischen Union nach den Bestimmungen des Protokolls über die Ursprungs­ regeln im Anhang des Abkommens hergestellt worden sind, sofern die in der Ukraine vorgenommene Be- oder Ver­ arbeitung über die in Artikel 7 genannte Behandlung hinausgeht. Diese Vormaterialien brauchen nicht in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden zu sein.\nArtikel 5\nVollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse\n(1) Als vollständig in der Europäischen Union oder in der Ukraine gewonnen oder hergestellt gelten:\n\nund\nd) Erzeugnisse von dort aufgezogenen lebenden Tieren;\ne) dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge;\ni) bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle;\nk) dort ausschließlich aus Erzeugnissen nach den Buchstaben a bis j hergestellte Waren.\nb) die unter der Flagge eines Mitgliedstaates der Europäischen Union oder der Ukraine fahren,\nDE L 161/1998 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nf) Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstenmeere der Europäischen Union oder der Ukraine aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;\ng) Erzeugnisse, die an Bord eigener Fabrikschiffe ausschließlich aus den unter Buchstabe f genannten Erzeugnissen hergestellt werden;\nh) dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können, einschließlich ge­ brauchter Reifen, die nur zur Runderneuerung oder als Abfall verwendet werden können;\nj) aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die Europäische Union oder die Ukraine zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;\n(2) Die Begriffe \"eigene Schiffe\" und \"eigene Fabrikschiffe\" in Absatz 1 Buchstaben f und g sind nur anwendbar auf Schiffe und Fabrikschiffe,\na) die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in der Ukraine ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind;\nc) die mindestens zur Hälfte Eigentum von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine oder einer Gesellschaft sind, die ihren Hauptsitz in einem dieser Staaten hat, bei welcher der oder die Geschäftsführer, der Vorsitzende des Vorstands oder Aufsichtsrats und die Mehrheit der Mitglieder dieser Organe Staatsangehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine sind und – im Falle von Personengesell­ schaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung – außerdem das Geschäftskapital mindestens zur Hälfte den betreffenden Staaten oder öffentlich-rechtlichen Körperschaften oder Staatsangehörigen dieser Staaten gehört,\nd) deren Schiffsführung aus Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine besteht\ne) deren Besatzung zu mindestens zu 75 % aus Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine besteht.\nArtikel 6\nIn ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse\n(1) Für die Zwecke des Artikels 2 gelten Erzeugnisse, die nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, als in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet, wenn die Bedingungen der Liste in Anhang II erfüllt sind.\nIn den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vor­ genommen werden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien. Ein Erzeugnis, das nach den Bedingungen der Liste die Ursprungseigenschaft erworben hat und bei der Herstellung eines anderen Erzeugnisses verwendet wird, muss die für das andere Erzeugnis geltenden Bedingungen nicht erfüllen; die gegebenenfalls bei der Herstellung des ersten Erzeugnisses verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft bleiben demnach unberücksichtigt.\n\nd) Bügeln von Textilien;\np) Schlachten von Tieren.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten vorbehaltlich des Artikels 7.\nb) Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;\ne) einfaches Anstreichen oder Polieren;\ni) Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;\nh) Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüse;\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/1999\n(2) Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die nach den Bedingungen der Liste nicht bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendet werden dürfen, können abweichend von Absatz 1 dennoch verwendet werden,\na) wenn ihr Gesamtwert 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet;\nb) wenn die gegebenenfalls in der Liste aufgeführten Prozentsätze für den höchsten zulässigen Wert von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft durch die Anwendung dieses Absatzes nicht überschritten werden.\nDieser Absatz gilt nicht für die Erzeugnisse der Kapitel 50 bis 63 des Harmonisierten Systems.\nArtikel 7\nNicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen\n(1) Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 6 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:\na) Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten;\nc) Waschen, Reinigen, Entfernen von Staub, Oxid, Öl, Farbe oder anderen Beschichtungen;\nf) Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;\ng) Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Kristallzucker;\nj) Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);\nk) einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;\nl) Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;\nm) einfaches Mischen von Erzeugnissen, auch verschiedener Arten, einschließlich des Mischens von Zucker mit anderen Vormaterialien;\nn) einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeug­ nissen in Einzelteile;\no) Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen;\n\nDaraus ergibt sich,\na) Energie und Brennstoffe,\nb) Anlagen und Ausrüstung,\nc) Maschinen und Werkzeuge,\nd) Waren, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen oder nicht eingehen sollen.\nDE L 161/2000 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Europäischen Union oder der Ukraine an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen insgesamt in Betracht zu ziehen.\nArtikel 8\nMaßgebende Einheit\n(1) Maßgebende Einheit für die Anwendung dieses Protokolls ist die für die Einreihung in die Position des Harmoni­ sierten Systems maßgebende Einheit jedes Erzeugnisses.\na) dass jede Gruppe oder Zusammenstellung von Erzeugnissen, die nach dem Harmonisierten System in eine einzige Position eingereiht wird, als Ganzes die maßgebende Einheit darstellt,\nb) dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, jedes Erzeugnis für sich betrachtet werden muss.\n(2) Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 für die Auslegung des Harmonisierten Systems wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.\nArtikel 9\nZubehör, Ersatzteile und Werkzeuge\nZubehör, Ersatzteile und Werkzeuge, die mit Geräten, Maschinen oder Fahrzeugen geliefert werden, werden mit diesen zusammen als Einheit angesehen, wenn sie als Bestandteil der Normalausrüstung in deren Preis enthalten sind oder nicht gesondert in Rechnung gestellt werden.\nArtikel 10\nWarenzusammenstellungen\nWarenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 für die Auslegung des Harmonisierten Systems gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind. Jedoch gilt eine Warenzusammenstellung, die aus Bestandteilen mit Ursprungseigenschaft und Bestandteilen ohne Ursprungseigenschaft besteht, in ihrer Gesamtheit als Ursprungserzeugnis, sofern der Wert der Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 15 % des Ab-Werk-Preises der Waren­ zusammenstellung nicht überschreitet.\nArtikel 11\nNeutrale Elemente\nBei der Feststellung, ob ein Erzeugnis Ursprungserzeugnis ist, braucht der Ursprung der folgenden gegebenenfalls bei seiner Herstellung verwendeten Waren nicht berücksichtigt zu werden:\n\nund\nund\nund\nb) den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann, dass\na) dass die wiedereingeführten Waren dieselben wie die ausgeführten Waren sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2001\nTITEL III\nTERRITORIALE AUFLAGEN\nArtikel 12\nTerritorialitätsprinzip\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 sowie des Absatzes 3 müssen die in Titel II genannten Bedingungen für den Erwerb der Ursprungseigenschaft ohne Unterbrechung in der Europäischen Union oder in der Ukraine erfüllt werden.\n(2) Ursprungswaren, die aus der Europäischen Union oder aus der Ukraine in ein Drittland ausgeführt und anschlie­ ßend wiedereingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,\nb) dass diese Waren während ihres Verbleibs in dem betreffenden Drittland oder während des Transports keine Behand­ lung erfahren haben, die über das zur Erhaltung ihres Zustands erforderliche Maß hinausgeht.\n(3) Der Erwerb der Ursprungseigenschaft nach Titel II wird durch Be- oder Verarbeitungen, die außerhalb der Euro­ päischen Union oder der Ukraine an aus der Europäischen Union oder der Ukraine ausgeführten und anschließend dorthin wiedereingeführten Vormaterialien vorgenommen werden, nicht abgebrochen, sofern\na) die genannten Vormaterialien in der Europäischen Union oder der Ukraine vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind oder dort vor ihrer Ausfuhr eine Be- oder Verarbeitung erfahren haben, die über die in Artikel 7 genannten Be- oder Verarbeitungen hinausgeht\ni) die wiedereingeführten Waren durch Be- oder Verarbeitung der ausgeführten Vormaterialien entstanden sind\nii) die nach diesem Artikel außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine insgesamt erzielte Wertsteigerung 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses, für das die Ursprungseigenschaft beansprucht wird, nicht überschreitet.\n(4) Im Sinne des Absatzes 3 werden die Bedingungen des Titels II für den Erwerb der Ursprungseigenschaft bei Be- oder Verarbeitungen außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine nicht angewendet. Enthält die Liste in Anhang II eine Regel, die einen zulässigen Höchstwert für alle verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorsieht, so dürfen der Gesamtwert der im Gebiet der betreffenden Vertragspartei verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigen­ schaft und die nach diesem Artikel außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine insgesamt erzielte Wertsteigerung zusammengenommen den angegebenen Prozentsatz nicht überschreiten.\n(5) Im Sinne der Absätze 3 und 4 bedeutet der Ausdruck \"insgesamt erzielte Wertsteigerung\" alle außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine anfallenden Kosten einschließlich des gesamten Wertes der dort hinzugefügten Vormaterialien.\n(6) Die Absätze 3 und 4 gelten nicht für Erzeugnisse, welche die Bedingungen der Liste von Anhang II nicht erfüllen oder nur durch Anwendung der allgemeinen Toleranz nach Artikel 6 Absatz 2 als in ausreichendem Masse be- oder verarbeitet angesehen werden können.\n\nund\ni) genaue Beschreibung der Erzeugnisse,\niii) Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland oder\nDE L 161/2002 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(7) Die Absätze 3 und 4 gelten nicht für die Erzeugnisse der Kapitel 50 bis 63 des Harmonisierten Systems.\n(8) Die unter diesen Artikel fallende Be- oder Verarbeitung außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine wird im Rahmen des Verfahrens der passiven Veredelung oder eines ähnlichen Verfahrens vorgenommen.\nArtikel 13\nUnmittelbare Beförderung\n(1) Die im Abkommen vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für Erzeugnisse, die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechen und die unmittelbar zwischen der Europäischen Union und der Ukraine befördert werden. Jedoch können Erzeugnisse, die eine einzige Sendung bilden, durch andere Gebiete befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Gebieten, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslandes bleiben und dort nur ent- und wiederverladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.\nUrsprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Europäischen Union oder der Ukraine befördert werden.\n(2) Der Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 1 erfüllt sind, ist erbracht, wenn den Zollbehörden des Einfuhr­ lands eines der folgenden Papiere vorgelegt wird:\na) ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist oder\nb) eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlands ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:\nii) Datum des Ent- und Wiederverladens der Erzeugnisse oder der Ein- und Ausschiffung unter Angabe der benutzten Schiffe oder sonstigen Beförderungsmittel\nc) falls diese Papiere nicht vorgelegt werden können, alle sonstigen beweiskräftigen Unterlagen.\nArtikel 14\nAusstellungen\n(1) Werden Ursprungserzeugnisse zu einer Ausstellung in ein anderes Land als die Europäische Union oder die Ukraine versandt und nach der Ausstellung zur Einfuhr in die Europäische Union oder die Ukraine verkauft, so erhalten sie bei der Einfuhr die Begünstigungen des Abkommens, sofern den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird,\na) dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Europäischen Union oder der Ukraine in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,\nb) dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger im Gebiet der Europäischen Union oder der Ukraine verkauft oder überlassen hat,\n\nund\n(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nur für Vormaterialien, die unter dieses Abkommen fallen.\na) eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 nach dem Muster in Anhang III vorgelegt wird oder\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2003\nc) dass die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind\nd) dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.\n(2) Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des einführenden Landes unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen. Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Aus­ stellung anzugeben. Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.\n(3) Absatz 1 gilt für Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Handwerksmessen oder -ausstellungen und ähnliche öffentliche Veranstaltungen, bei denen die Erzeugnisse unter zollamtlicher Überwachung bleiben; ausgenommen sind Veranstaltungen zu privaten Zwecken für den Verkauf ausländischer Erzeugnisse in Läden oder Geschäftslokalen.\nTITEL IV\nRÜCKVERGÜTUNG ODER BEFREIUNG\nArtikel 15\nVerbot der Zollrückvergütung oder Zollbefreiung\n(1) Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die in der Europäischen Union oder in der Ukraine bei der Herstellung von Ursprungserzeugnissen verwendet worden sind, für die nach Titel V ein Ursprungsnachweis ausgestellt oder aus­ gefertigt wird, dürfen in der Europäischen Union oder der Ukraine nicht Gegenstand einer wie auch immer gearteten Zollrückvergütung oder Zollbefreiung sein.\n(2) Das Verbot nach Absatz 1 betrifft in der Europäischen Union oder der Ukraine geltende Regelungen, nach denen Zölle auf bei der Herstellung von Ursprungserzeugnissen verwendete Vormaterialien oder Abgaben gleicher Wirkung vollständig oder teilweise erstattet, erlassen oder nicht erhoben werden, sofern die Erstattung, der Erlass oder die Nicht­ erhebung ausdrücklich oder faktisch gewährt wird, wenn die aus den betreffenden Vormaterialien hergestellten Erzeug­ nisse ausgeführt werden, nicht dagegen, wenn diese Erzeugnisse in der Europäischen Union oder der Ukraine in den zollrechtlich freien Verkehr übergehen.\n(3) Der Ausführer von Erzeugnissen mit Ursprungsnachweis hat auf Verlangen der Zollbehörden jederzeit alle zweck­ dienlichen Unterlagen vorzulegen, um nachzuweisen, dass für die bei der Herstellung dieser Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft keine Zollrückvergütung gewährt worden ist und sämtliche für solche Vor­ materialien geltenden Zölle und Abgaben gleicher Wirkung tatsächlich entrichtet worden sind.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Umschließungen im Sinne des Artikels 8 Absatz 2, für Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge im Sinne des Artikels 9 sowie für Warenzusammenstellungen im Sinne des Artikels 10, wenn es sich dabei um Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft handelt.\nTITEL V\nNACHWEIS DER URSPRUNGSEIGENSCHAFT\nArtikel 16\nAllgemeines\n(1) Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union erhalten bei der Einfuhr in die Ukraine und Ursprungserzeugnisse der Ukraine erhalten bei der Einfuhr in die Europäische Union die Begünstigungen des Abkommens, sofern\n\noder\n(6) In Feld 11 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist das Datum der Ausstellung anzugeben.\nDE L 161/2004 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nb) in den in Artikel 22 Absatz 1 genannten Fällen vom Ausführer eine Erklärung (im Folgenden \"Erklärung auf der Rechnung\") auf einer Rechnung, einem Lieferschein oder einem anderen Handelspapier abgegeben wird, in dem die betreffenden Erzeugnisse so genau bezeichnet sind, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist; der Wortlaut der Erklärung auf der Rechnung findet sich in Anhang IV.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 ge­ nannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der oben genannten Nachweise vorgelegt werden muss.\nArtikel 17\nVerfahren für die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\n(1) Die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 wird von den Zollbehörden des Ausfuhrlands auf schriftlichen Antrag ausgestellt, der vom Ausführer oder unter der Verantwortung des Ausführers von seinem bevollmächtigten Vertreter gestellt worden ist.\n(2) Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrs­ bescheinigung EUR.1 und des Antrags nach dem Muster in Anhang III aus. Diese Formblätter sind in einer der Sprachen, in denen das Abkommen verfasst ist, nach den Rechtsvorschriften des Ausfuhrlands auszufüllen. Werden sie hand­ schriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen. Die Warenbezeichnung ist in dem dafür vorgese­ henen Feld ohne Zeilenzwischenraum einzutragen. Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.\n(3) Der Ausführer, der die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beantragt, hat auf Verlangen der Zollbehörden des ausführenden Landes, in dem die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausgestellt wird, jederzeit alle zweckdienlichen Unterlagen zum Nachweis der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse sowie der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls vorzulegen.\n(4) Eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 wird von den zuständigen Zollbehörden eines Mitgliedstaats der Euro­ päischen Union oder der Ukraine ausgestellt, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Europäi­ schen Union oder der Ukraine angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.\n(5) Die Zollbehörden, welche die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnah­ men, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen. Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Über­ prüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durch­ zuführen. Sie achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind. Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.\n(7) Die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 wird von den Zollbehörden ausgestellt und zur Verfügung des Ausführers gehalten, sobald die Ausfuhr tatsächlich erfolgt oder sichergestellt ist.\nArtikel 18\nNachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\n(1) Abweichend von Artikel 17 Absatz 7 kann die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausnahmsweise nach der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden,\na) wenn sie infolge eines Irrtums, eines unverschuldeten Versehens oder besonderer Umstände bei der Ausfuhr nicht ausgestellt worden ist\nb) wenn den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird, dass eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausgestellt, aber bei der Einfuhr aus formalen Gründen nicht angenommen worden ist.\n\n\"DUPLICATE\"\n\"ISSUED RETROSPECTIVELY\"\n(2) Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:\n(4) Das Duplikat trägt das Datum des Originals und gilt mit Wirkung von diesem Tag.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2005\n(2) In Fällen nach Absatz 1 hat der Ausführer in seinem Antrag Ort und Datum der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sich die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 bezieht, sowie die Gründe für den Antrag anzugeben.\n(3) Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.\n(4) Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:\n(5) Der in Absatz 4 genannte Vermerk ist in das Feld \"Bemerkungen\" der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ein­ zutragen.\nArtikel 19\nAusstellung eines Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1\n(1) Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, welche die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.\n(3) Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in das Feld \"Bemerkungen\" des Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.\nArtikel 20\nAusstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 auf der Grundlage vorher ausgestellter oder ausgefertigter Ursprungsnachweise\nWerden Ursprungserzeugnisse in der Europäischen Union oder der Ukraine der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Europäischen Union oder der Ukraine durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheini­ gungen EUR.1 ersetzt werden. Diese Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 werden von der Zollstelle ausgestellt, unter deren Überwachung sich die Erzeugnisse befinden.\nArtikel 21\nBuchmäßige Trennung\n(1) Ist die getrennte Lagerung von Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft und Vormaterialien ohne Ursprungseigen­ schaft, die gleich und untereinander austauschbar sind, mit erheblichen Kosten oder tatsächlichen Schwierigkeiten ver­ bunden, so können die Zollbehörden dem Beteiligten auf schriftlichen Antrag die Bewilligung erteilen, diese Lagerbestände nach der Methode der so genannten buchmäßigen Trennung zu verwalten.\n(2) Diese Methode muss gewährleisten, dass in einem bestimmten Bezugszeitraum die Zahl der hergestellten Erzeug­ nisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, der Zahl der Erzeugnisse entspricht, die bei räumlicher Trennung der Lagerbestände hätte hergestellt werden können.\n(3) Die Zollbehörden können diese Bewilligung von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen ab­ hängig machen.\n\noder\na) von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 23\n(1) Die in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden\nDE L 161/2006 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(4) Die Anwendung der Methode und die Aufzeichnungen richten sich nach den allgemein anerkannten Buchführungs­ grundsätzen, die in dem Land gelten, in dem das Erzeugnis hergestellt wird.\n(5) Der Begünstigte dieser Erleichterung kann für die Menge der Erzeugnisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, Ursprungsnachweise ausfertigen beziehungsweise beantragen. Auf Verlangen der Zollbehörden hat der Begünstigte eine Erklärung über die Verwaltung dieser Mengen vorzulegen.\n(6) Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung und können diese jederzeit widerrufen, wenn der Begünstigte von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder die übrigen Voraussetzungen dieses Pro­ tokolls nicht erfüllt.\nArtikel 22\nVoraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung\nb) von jedem Ausführer für Sendungen von einem oder mehreren Packstücken, die Ursprungserzeugnisse enthalten, deren Wert 6 000 Euro je Sendung nicht überschreitet.\n(2) Die Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden, falls die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeug­ nisse der Europäischen Union oder der Ukraine angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.\n(3) Der Ausführer, der eine Erklärung auf der Rechnung ausfertigt, hat auf Verlangen der Zollbehörden des Ausfuhr­ lands jederzeit alle zweckdienlichen Unterlagen zum Nachweis der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse sowie der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls vorzulegen.\n(4) Die Erklärung auf der Rechnung ist vom Ausführer maschinenschriftlich oder mechanografisch auf der Rechnung, dem Lieferschein oder einem anderen Handelspapier mit dem Wortlaut und in einer der Sprachfassungen des Anhangs IV nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Ausfuhrlands auszufertigen. Wird die Erklärung handschriftlich erstellt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.\n(5) Die Erklärung auf der Rechnung ist vom Ausführer eigenhändig zu unterzeichnen. Ein ermächtigter Ausführer im Sinne des Artikels 23 braucht jedoch solche Erklärungen nicht zu unterzeichnen, wenn er sich gegenüber den Zoll­ behörden des Ausfuhrlands schriftlich verpflichtet, die volle Verantwortung für jede Erklärung auf der Rechnung zu übernehmen, die ihn so identifiziert, als ob er sie eigenhändig unterzeichnet hätte.\n(6) Die Erklärung auf der Rechnung kann vom Ausführer bei der Ausfuhr der Erzeugnisse oder nach deren Ausfuhr ausgefertigt werden, vorausgesetzt, dass sie im Einfuhrland spätestens zwei Jahre nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse vorgelegt wird.\nArtikel 23\nErmächtigter Ausführer\n(1) Die zuständigen Behörden oder Zollbehörden des Ausfuhrlands können einen Ausführer (im Folgenden \"ermäch­ tigter Ausführer\"), der häufig nach diesem Abkommen Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung auszufertigen. Ein Ausführer, der eine solche Bewilligung be­ antragt, muss jede von den Zollbehörden für erforderlich gehaltene Gewähr für die Kontrolle der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls bieten.\n\n(4) Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung durch den ermächtigten Ausführer.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2007\n(3) In allen anderen Fällen können die Zollbehörden des Einfuhrlands verspätet vorgelegte Ursprungsnachweise an­ nehmen, wenn ihnen die Erzeugnisse vor Ablauf der Vorlagefrist gestellt worden sind.\n(2) Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.\n(3) Die Zollbehörden erteilen dem ermächtigten Ausführer eine Bewilligungsnummer, die in der Erklärung auf der Rechnung anzugeben ist.\n(5) Die Zollbehörden können die Bewilligung jederzeit widerrufen. Sie widerrufen sie, wenn der ermächtigte Ausführer die in Absatz 1 genannte Gewähr nicht mehr bietet, die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht.\nArtikel 24\nGeltungsdauer der Ursprungsnachweise\n(1) Die Ursprungsnachweise bleiben vier Monate nach dem Datum der Ausstellung im Ausfuhrland gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden des Einfuhrlands vorzulegen.\n(2) Ursprungsnachweise, die den Zollbehörden des Einfuhrlands nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt werden, können zur Gewährung der Präferenzbehandlung angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.\nArtikel 25\nVorlage der Ursprungsnachweise\nDie Ursprungsnachweise sind den Zollbehörden des Einfuhrlands nach den dort geltenden Verfahrensvorschriften vor­ zulegen. Diese Behörden können eine Übersetzung des Ursprungsnachweises verlangen; sie können außerdem verlangen, dass die Einfuhrzollanmeldung durch eine Erklärung des Einführers ergänzt wird, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse die Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens erfüllen.\nArtikel 26\nEinfuhr in Teilsendungen\nWerden auf Antrag des Einführers und unter den von den Zollbehörden des Einfuhrlands festgelegten Voraussetzungen zerlegte oder noch nicht zusammengesetzte Erzeugnisse der Abschnitte XVI und XVII oder der Positionen 7308 und 9406 des Harmonisierten Systems im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 2 a zum Harmonisierten System in Teilsendun­ gen eingeführt, so ist den Zollbehörden bei der Einfuhr der ersten Teilsendung ein einziger Ursprungsnachweis vor­ zulegen.\nArtikel 27\nAusnahmen vom Ursprungsnachweis\n(1) Erzeugnisse, die in Kleinsendungen von Privatpersonen an Privatpersonen versandt werden oder die sich im persönlichen Gepäck von Reisenden befinden, werden ohne Vorlage eines förmlichen Ursprungsnachweises als Ursprung­ serzeugnisse angesehen, sofern es sich um Einfuhren nichtkommerzieller Art handelt und erklärt wird, dass die Voraus­ setzungen dieses Protokolls erfüllt sind, wobei an der Richtigkeit dieser Erklärung kein Zweifel bestehen darf. Bei Post­ versand kann diese Erklärung auf der Zollinhaltserklärung CN22/CN23 oder einem dieser beigefügten Blatt abgegeben werden.\n(2) Als Einfuhren nichtkommerzieller Art gelten solche, die gelegentlich erfolgen und ausschließlich aus Erzeugnissen bestehen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch der Empfänger oder Reisenden oder zum Ge- oder Verbrauch in deren Haushalt bestimmt sind; dabei dürfen diese Erzeugnisse weder durch ihre Beschaffenheit noch durch ihre Menge zu der Vermutung Anlass geben, dass ihre Einfuhr aus kommerziellen Gründen erfolgt.\n\nDE L 161/2008 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Ein Ausführer, der eine Erklärung auf der Rechnung ausfertigt, hat eine Abschrift dieser Erklärung auf der Rech­ nung sowie die in Artikel 22 Absatz 3 genannten Unterlagen mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.\n(4) Die Zollbehörden des Einfuhrlands haben die ihnen vorgelegten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und Er­ klärungen auf der Rechnung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.\n(3) Außerdem darf der Gesamtwert der Erzeugnisse bei Kleinsendungen 500 Euro und bei den im persönlichen Gepäck von Reisenden enthaltenen Erzeugnissen 1 200 Euro nicht überschreiten.\nArtikel 28\nBei den in Artikel 17 Absatz 3 und in Artikel 22 Absatz 3 genannten Belegen zum Nachweis dafür, dass Erzeugnisse, für die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder eine Erklärung auf der Rechnung vorliegt, tatsächlich als Ursprung­ serzeugnisse der Europäischen Union oder der Ukraine angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind, kann es sich unter anderem um folgende Belege handeln:\na) unmittelbarer Nachweis der vom Ausführer oder Lieferanten angewandten Verfahren zur Herstellung der betreffenden Waren, z. B. anhand seiner geprüften Bücher oder seiner internen Buchführung;\nb) Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Europäischen Union oder der Ukraine ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den internen Rechts­ vorschriften verwendet werden;\nc) Belege über die in der Europäischen Union oder der Ukraine an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Europäischen Union oder der Ukraine ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den internen Rechtsvorschriften verwendet werden;\nd) Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder Erklärungen auf der Rechnung zum Nachweis für die Ursprungseigen­ schaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Europäischen Union oder der Ukraine nach Maßgabe dieses Protokolls ausgestellt oder ausgefertigt worden sind;\ne) geeignete Belege über die nach Artikel 12 außerhalb der Europäischen Union oder der Ukraine vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zum Nachweis dafür, dass die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllt sind.\nArtikel 29\n(1) Ein Ausführer, der die Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beantragt, hat die in Artikel 17 Absatz 3 genannten Unterlagen mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.\n(3) Die Zollbehörden des Ausfuhrlands, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 17 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.\nArtikel 30\n(1) Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in den Ursprungsnachweisen und den Angaben in den Unterlagen, die der Zollstelle zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist der Ursprungsnachweis nicht allein dadurch ungültig, sofern einwandfrei nachgewiesen wird, dass dieses Papier sich auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.\nBelege\nAufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen\nAbweichungen und Formfehler\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2009\n(1) Eine nachträgliche Prüfung der Ursprungsnachweise erfolgt stichprobenweise oder immer dann, wenn die Zoll­ behörden des einführenden Landes begründete Zweifel an der Echtheit der Papiere, der Ursprungseigenschaft der betref­ fenden Erzeugnisse oder der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls haben.\n(2) Eindeutige Formfehler wie Tippfehler in einem Ursprungsnachweis dürfen nicht zur Ablehnung dieses Nachweises führen, wenn diese Fehler keinen Zweifel an der Richtigkeit der Angaben in dem Papier entstehen lassen.\nArtikel 31\nIn Euro ausgedrückte Beträge\n(1) Für die Zwecke des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe b oder des Artikels 27 Absatz 3 in den Fällen, in denen die Erzeugnisse in einer anderen Währung als Euro in Rechnung gestellt werden, werden die Beträge in den Landeswährungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder der Ukraine, die den in Euro ausgedrückten Beträgen entsprechen, von den betroffenen Ländern jährlich festgelegt.\n(2) Für die Begünstigungen des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe b und des Artikels 27 Absatz 3 ist der von dem betreffenden Land festgelegte Betrag in der Währung maßgebend, in der die Rechnung ausgestellt ist.\n(3) Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober. Die Beträge sind der Europäischen Kommission bis zum 15. Oktober mitzuteilen; sie gelten ab 1. Januar des folgenden Jahres. Die Europäische Kommission teilt die Beträge den betreffenden Ländern mit.\n(4) Ein Land kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landes­ währung ergibt, auf- oder abrunden. Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 Prozent vom Ergebnis der Umrechnung abweichen. Ein Land kann den Betrag in seiner Landeswährung, der dem in Euro ausgedrückten Betrag entspricht, unverändert beibehalten, sofern sich durch die Umrechnung dieses Betrages zum Zeitpunkt der in Absatz 3 vorgesehenen jährlichen Anpassung der Gegenwert in Landeswährung vor dem Runden um weniger als 15 Prozent erhöht. Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.\n(5) Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag der Europäischen Union oder der Ukraine vom Unter­ ausschuss für das Zollwesen überprüft. Bei dieser Überprüfung prüft der Unterausschuss für das Zollwesen, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen in realen Werten zu erhalten. Zu diesem Zweck kann er beschließen, die in Euro ausgedrückten Beträge zu ändern.\nTITEL VI\nMETHODEN DER ZUSAMMENARBEIT DER VERWALTUNGEN\nArtikel 32\n(1) Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Ukraine übermitteln einander über die Europäische Kommission Musterabdrücke der Stempel, die ihre Zollstellen bei der Ausstellung der Warenverkehrsbeschei­ nigungen EUR.1 verwenden, und teilen einander die Anschriften der Zollbehörden mit, die für die Prüfung dieser Bescheinigungen und der Erklärungen auf der Rechnung zuständig sind.\n(2) Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Europäische Union und die Ukraine einander über die zuständigen Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrs­ bescheinigungen EUR.1 oder der Erklärungen auf der Rechnung sowie der Richtigkeit der in diesen Nachweisen ent­ haltenen Angaben.\nArtikel 33\nPrüfung der Ursprungsnachweise\nGegenseitige Amtshilfe\n\nDE L 161/2010 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) In Fällen nach Absatz 1 senden die Zollbehörden des Einfuhrlands die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und die Rechnung, wenn sie vorgelegt worden ist, die Erklärung auf der Rechnung oder eine Abschrift dieser Papiere an die Zollbehörden des Ausfuhrlands zurück, gegebenenfalls unter Angabe der Gründe für das Ersuchen um Nachprüfung. Zur Begründung des Ersuchens um Nachprüfung übermitteln sie alle Unterlagen und teilen alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in dem Ursprungsnachweis schließen lassen.\n(3) Die Prüfung wird von den Zollbehörden des Ausfuhrlandes durchgeführt. Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.\n(4) Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbe­ handlung für die betreffenden Erzeugnisse auszusetzen, so bieten sie dem Einführer vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen an, die Erzeugnisse freizugeben.\n(5) Das Ergebnis dieser Nachprüfung ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich mitzuteilen. Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Nachweise echt sind und ob die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union oder der Ukraine angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.\n(6) Ist bei begründeten Zweifeln nach Ablauf von zehn Monaten nach dem Datum des Ersuchens um Nachprüfung noch keine Antwort erfolgt oder enthält die Antwort keine ausreichenden Angaben, um über die Echtheit des betref­ fenden Papiers oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse entscheiden zu können, so lehnen die ersuchenden Zollbehörden die Gewährung der Präferenzbehandlung ab, es sei denn, dass außergewöhnliche Umstände vorliegen.\nStreitigkeiten im Zusammenhang mit den Prüfungsverfahren des Artikels 33, die zwischen den Zollbehörden, die um eine Prüfung ersuchen, und den für diese Prüfung zuständigen Zollbehörden entstehen, oder Fragen zur Auslegung dieses Protokolls sind dem Handelsausschuss vorzulegen.\nIn allen Fällen erfolgt die Beilegung von Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlands nach den Rechtsvorschriften des genannten Landes.\nSanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.\n(1) Die Europäische Union und die Ukraine treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass von einem Ursprungsnachweis begleitete Erzeugnisse, die während ihrer Beförderung zeitweilig in einer Freizone auf ihrem Gebiet verbleiben, dort ausgetauscht oder anderen als den üblichen auf die Erhaltung ihres Zustands gerichteten Behandlungen unterzogen werden.\n(2) Abweichend von Absatz 1 stellen die zuständigen Behörden in Fällen, in denen von einem Ursprungsnachweis begleitete Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union oder der Ukraine in eine Freizone eingeführt und dort einer Behandlung oder Bearbeitung unterzogen werden, auf Antrag des Ausführers eine neue Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 aus, wenn die Behandlung oder Bearbeitung den Bestimmungen dieses Protokolls entspricht.\nArtikel 34\nArtikel 35\nSanktionen\nArtikel 36\nFreizonen\nStreitbeilegung\n\noder\noder\n(1) als Ursprungserzeugnisse Ceutas und Melillas:\n(2) als Ursprungserzeugnisse der Ukraine:\n(1) Im Sinne des Artikels 2 schließt der Begriff \"Europäische Union\" Ceuta und Melilla nicht ein.\n1. Vorausgesetzt, dass sie nach Artikel 13 dieses Protokolls unmittelbar befördert worden sind, gelten\na) Erzeugnisse, die in Ceuta und Melilla vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind,\na) Erzeugnisse, die in der Ukraine vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2011\nTITEL VII\nCEUTA UND MELILLA\nArtikel 37\nAnwendung des Protokolls\n(2) Ursprungserzeugnisse der Ukraine erhalten bei ihrer Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Europäischen Union gewährt wird. Die Ukraine gewährt bei der Einfuhr von unter dieses Abkommen fallenden Erzeug­ nissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Europäischen Union eingeführte Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union gewährt wird.\n(3) Für die Zwecke der Anwendung des Absatzes 2 auf Ursprungserzeugnisse Ceutas und Melillas gilt dieses Protokoll vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen des Artikels 38 sinngemäß.\nArtikel 38\nBesondere Bestimmungen\nb) Erzeugnisse, die in Ceuta und Melilla unter Verwendung von anderen als den unter Buchstabe a genannten Erzeugnissen hergestellt worden sind, vorausgesetzt,\ni) dass diese Erzeugnisse im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind\nii) dass diese Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse der Ukraine oder der Europäischen Union sind, sofern sie Be- oder Verarbeitungen unterzogen worden sind, die über die in Artikel 7 genannten Be- oder Verarbeitungsvorgänge hinausgehen;\nb) Erzeugnisse, die in der Ukraine unter Verwendung von anderen als den unter Buchstabe a genannten Erzeugnissen hergestellt worden sind, vorausgesetzt,\ni) dass diese Erzeugnisse im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind\nii) dass diese Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse Ceutas und Melillas oder der Europäischen Union sind, sofern sie Be- oder Verarbeitungen unterzogen worden sind, die über die in Artikel 7 genannten Be- oder Verarbeitungs­ vorgänge hinausgehen.\n\n2. Ceuta und Melilla gelten als ein Gebiet.\n4. Die spanischen Zollbehörden gewährleisten die Anwendung dieses Protokolls in Ceuta und Melilla.\n(1) Der Unterausschuss für das Zollwesen kann beschließen, die Bestimmungen dieses Protokolls zu ändern.\nDE L 161/2012 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n3. Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder der Erklärung auf der Rechnung den Vermerk \"Ukraine\" und \"Ceuta und Melilla\" einzutragen. Zusätzlich ist bei Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla ein entsprechender Vermerk in Feld 4 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 erforderlich.\nTITEL VIII\nSCHLUSSBESTIMMUNGEN\nArtikel 39\nÄnderungen des Protokolls\n(2) Der Unterausschuss für das Zollwesen kann nach Beitritt der Ukraine zum regionalen Übereinkommen über Pan- Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln auch beschließen, die Ursprungsregeln dieses Protokoll durch die dem ge­ nannten Übereinkommen beigefügten Ursprungsregeln zu ersetzen.\n\nBemerkung 1:\nBemerkung 2:\nBemerkung 3:\nBeispiel:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2013\nANHANG I\nEINLEITENDE BEMERKUNGEN ZUR LISTE IN ANHANG II\nIn der Liste sind für alle Erzeugnisse die Bedingungen festgelegt, die zu erfüllen sind, damit diese Erzeugnisse als in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet im Sinne des Artikels 6 dieses Protokolls angesehen werden können.\n2.1. Die ersten beiden Spalten in der Liste beschreiben die hergestellten Erzeugnisse. In der ersten Spalte steht die Position oder das Kapitel nach dem Harmonisierten System, in der zweiten Spalte die Warenbezeichnung, die im Harmo­ nisierten System für diese Position oder dieses Kapitel verwendet wird. Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen. Steht vor der Eintragung in der ersten Spalte ein \"ex\", so bedeutet dies, dass die Regel in Spalte 3 oder 4 nur für jenen Teil der Position oder des Kapitels gilt, der in Spalte 2 genannt ist.\n2.2. In Spalte 1 sind in bestimmten Fällen mehrere Positionen zusammengefasst oder Kapitel angeführt; dementsprechend ist die zugehörige Warenbezeichnung in Spalte 2 in allgemeiner Form enthalten; die entsprechende Regel in Spalte 3 oder 4 bezieht sich dann auf alle Erzeugnisse, die nach dem Harmonisierten System in die Positionen des Kapitels oder in eine der Positionen einzureihen sind, die in Spalte 1 zusammengefasst sind.\n2.3. Wenn in der Liste verschiedene Regeln angeführt sind, die auf verschiedene Erzeugnisse einer Position anzuwenden sind, enthält jede Eintragung die Bezeichnung jenes Teils der Position, auf die sich die entsprechende Regel in Spalte 3 oder 4 bezieht.\n2.4. Ist zu einer Eintragung in den ersten beiden Spalten sowohl in Spalte 3 als auch in Spalte 4 eine Ursprungsregel angeführt, so kann der Ausführer zwischen der Regel in Spalte 3 und der Regel in Spalte 4 wählen. Ist in Spalte 4 keine Ursprungsregel angeführt, so ist die Regel in Spalte 3 anzuwenden.\n3.1. Die Bestimmungen des Artikels 6 dieses Protokolls für Erzeugnisse, die die Ursprungseigenschaft erworben haben und bei der Herstellung anderer Erzeugnisse verwendet werden, gelten ohne Rücksicht darauf, ob diese Ursprung­ seigenschaft in dem Unternehmen erworben wurde, in dem diese Erzeugnisse verwendet werden, oder in einem anderen Unternehmen in einer Vertragspartei.\n3.2. Die Regel in der Liste legt das Mindestausmaß der erforderlichen Be- oder Verarbeitungen fest, ein darüber hinaus­ gehender Herstellungsvorgang verleiht gleichfalls die Ursprungseigenschaft; umgekehrt verleiht ein weniger weit gehender Herstellungsvorgang nicht die Ursprungseigenschaft. Wenn daher eine Regel vorsieht, dass Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft einer bestimmten Verarbeitungsstufe verwendet werden kann, ist auch die Verwendung von Vormaterial dieser Art auf einer niedrigeren Verarbeitungsstufe zulässig, nicht aber die Verwendung von solchem Vormaterial auf einer höheren Verarbeitungsstufe.\n3.3. Wenn eine Regel den Ausdruck \"Herstellen aus Vormaterialien jeder Position\" enthält, können unbeschadet der Bemerkung 3.2 Vormaterialien jeder Position (auch Vormaterialien der Position der hergestellten Ware mit derselben Warenbezeichnung) verwendet werden, wenn die besonderen Beschränkungen beachtet werden, die die Regel gege­ benenfalls enthält.\nEin Motor der Position 8407, für den die Regel vorsieht, dass der Wert der verwendbaren Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft 40 % des Ab-Werk-Preises nicht übersteigen darf, wird aus vorgeschmiedetem, legiertem Stahl der Position ex 7224 hergestellt.\nWenn dieser vorgeschmiedete Stahl in der Europäischen Union aus einem Ingot ohne Ursprungseigenschaft ge­ schmiedet wurde, hat er die Ursprungseigenschaft bereits durch die Regel der Position ex 7224 der Liste erworben. Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der vorgeschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob es im selben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in der Europäischen Union hergestellt wurde. Der Wert des Ingots ohne Ursprungseigenschaft wird daher nicht zu den bei der Herstellung des Motors verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft gerechnet.\n\nBemerkung 4:\nBeispiel:\nBeispiel:\nBeispiel:\nDE L 161/2014 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n3.4. Wenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass ein Erzeugnis aus mehr als einem Vormaterial hergestellt werden kann, bedeutet dies, dass eines oder mehrere dieser Vormaterialien verwendet werden können. Es müssen aber nicht alle verwendet werden.\n3.5. Wenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass ein Erzeugnis aus einem bestimmten Vormaterial hergestellt werden muss, so schließt diese Bedingung selbstverständlich die Verwendung anderer Vormaterialien nicht aus, die ihrer Natur nach nicht unter diese Regel fallen können. (Bezüglich Textilien siehe auch Bemerkung 6.2.)\n3.6. Sind in einer Regel in der Liste als Höchstwert für die zulässigen Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft zwei Vomhundertsätze vorgesehen, so dürfen diese nicht zusammengezählt werden. Der Gesamtwert aller Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft darf den höchsten der vorgesehenen Vomhundertsätze niemals überschreiten. Darüber hinaus dürfen die einzelnen Vomhundertsätze bezüglich der jeweiligen Vormaterialien, für die sie vorgesehen sind, nicht überschritten werden.\n4.1. Der in der Liste verwendete Begriff \"natürliche Fasern\" bezieht sich auf alle Fasern, die nicht künstlich oder syn­ thetisch sind. Er ist auf die Verarbeitungsstufen vor dem Spinnen beschränkt und schließt auch Abfälle ein; sofern nichts anderes bestimmt ist, umfasst er daher auch Fasern, die gekrempelt, gekämmt oder auf andere Weise be­ arbeitet, aber noch nicht gesponnen sind.\n4.2. Der Begriff \"natürliche Fasern\" umfasst Rosshaar der Position 0503, Seide der Positionen 5002 und 5003, Wolle, feine oder grobe Tierhaare der Positionen 5101 bis 5105, Baumwolle der Positionen 5201 bis 5203 und andere pflanzliche Spinnstoffe der Positionen 5301 bis 5305.\n4.3. Die Begriffe \"Spinnmasse\", \"chemische Vormaterialien\" und \"Vormaterialien für die Papierherstellung\" stehen in der Liste als Beispiel für alle nicht in die Kapitel 50 bis 63 einzureihenden Vormaterialien, die für die Herstellung künstlicher oder synthetischer Fasern oder Garne oder solcher aus Papier verwendet werden können.\n4.4. Der in der Liste verwendete Begriff \"synthetische oder künstliche Spinnfasern\" bezieht sich auf Kabel aus syntheti­ schen oder künstlichen Filamenten, synthetische oder künstliche Spinnfasern und Abfälle der Positionen 5501 bis 5507.\nJedoch bedeutet der Ausdruck \"Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich aus anderen Vormateria­ lien der Position …\" oder \"Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der derselben Position wie die hergestellte Ware\", dass Vormaterialien jeder Position verwendet werden können, mit Ausnahme derjenigen, die dieselbe Warenbezeichnung haben wie die, die sich aus Spalte 2 ergibt.\nDie Regel für Gewebe der Positionen 5208 bis 5212 sieht vor, dass natürliche Fasern verwendet werden können, dass aber chemische Vormaterialien - neben anderen - ebenfalls verwendet werden können. Das bedeutet nicht, dass beide verwendet werden müssen; man kann sowohl die einen als auch die anderen oder beide verwenden.\nDie Regel für zubereitete Lebensmittel der Position 1904 schließt die Verwendung von Getreide und seinen Folge­ produkten ausdrücklich aus, verhindert aber nicht die Verwendung von Salzen, Chemikalien und anderen Zusätzen, die nicht aus Getreide hergestellt werden.\nDies gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, die zwar nicht aus einem bestimmten in der Liste aufgeführten Vormaterial hergestellt werden können, wohl aber aus einem gleichartigen Vormaterial auf einer niedrigeren Verarbeitungsstufe.\nBei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex-Kapitels 62 ist nur die Verwendung von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen. In solchen Fällen müsste das zulässige Vormaterial normalerweise eine Stufe vor dem Garn liegen, d. h. auf der Stufe der Fasern.\n\nBemerkung 5:\nTextile Grundmaterialien sind:\n— Seide,\n— Wolle,\n— grobe Tierhaare,\n— feine Tierhaare,\n— Rosshaar,\n— Baumwolle,\n— Flachs,\n— Hanf,\n— synthetische Filamente,\n— künstliche Filamente,\n— elektrische Leitfilamente,\n— Vormaterialien für die Papierherstellung und Papier,\n— Jute und andere textile Bastfasern,\n— Sisal und andere textile Agavefasern,\n— synthetische Spinnfasern aus Polypropylen,\n— synthetische Spinnfasern aus Polyester,\n— synthetische Spinnfasern aus Polyamid,\n— synthetische Spinnfasern aus Polyacrylnitril,\n— synthetische Spinnfasern aus Polyimid,\n— synthetische Spinnfasern aus Polytetrafluorethylen,\n— synthetische Spinnfasern aus Poly(phenylensulfid),\n— synthetische Spinnfasern aus Poly(vinylchlorid),\n— andere synthetische Spinnfasern,\n— Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2015\n5.1. Wird bei einem Erzeugnis in der Liste auf diese Bemerkung verwiesen, so werden die in Spalte 3 vorgesehenen Bedingungen auf alle bei der Herstellung dieses Erzeugnisses verwendeten textilen Grundmaterialien nicht angewandt, die zusammengenommen 10 % oder weniger des Gesamtgewichts aller verwendeten textilen Grundmaterialien ausmachen. (Siehe auch die Bemerkungen 5.3 und 5.4.)\n5.2. Diese Toleranz kann jedoch nur auf Mischerzeugnisse angewandt werden, die aus zwei oder mehr textilen Grund­ materialien hergestellt sind.\n\nBeispiel:\nBeispiel:\nBeispiel:\nBeispiel:\nBemerkung 6:\n— künstliche Spinnfasern aus Viskose,\n— andere künstliche Spinnfasern,\n— andere Erzeugnisse der Position 5605.\n— Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten, auch umsponnen\n— Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyestersegmenten, auch umsponnen\nDE L 161/2016 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n— Erzeugnisse der Position 5605 (Metallgarne) aus Streifen mit einer Breite von nicht mehr als 5 mm, bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver beschichtet, die mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingeklebt ist\nEin Garn der Position 5205, das aus Baumwollfasern der Position 5203 und aus synthetischen Spinnfasern der Position 5506 hergestellt ist, ist ein Mischgarn. Daher können synthetische Spinnfasern ohne Ursprungseigenschaft, die die Ursprungsregeln nicht erfüllen (die das Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse ver­ langen), verwendet werden, vorausgesetzt dass ihr Gesamtgewicht 10 % des Gewichtes des Garns nicht überschreitet.\nEin Kammgarngewebe aus Wolle der Position 5112, das aus Kammgarn aus Wolle der Position 5107 und aus Garn aus synthetischen Spinnfasern der Position 5509 hergestellt ist, ist ein Mischgewebe. Daher kann synthetisches Garn, das die Ursprungsregeln nicht erfüllt (die das Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse verlangen), oder Kammgarn aus Wolle, das den Ursprungsregeln nicht entspricht (die das Herstellen aus Naturfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet, verlangen) oder eine Mischung aus diesen beiden Garnarten verwendet werden, vorausgesetzt dass ihr Gesamtgewicht 10 % des Gewichtes des Gewebes nicht über­ schreitet.\nEin getuftetes Spinnstofferzeugnis der Position 5802, das aus Baumwollgarn der Position 5205 und aus Baumwoll­ gewebe der Position 5210 hergestellt ist, ist nur dann ein Mischerzeugnis, wenn das Baumwollgewebe selbst ein Mischgewebe aus Garnen ist, die in zwei verschiedene Positionen einzureihen sind, oder wenn die verwendeten Baumwollgarne selbst Mischerzeugnisse sind.\nWenn das betreffende getuftete Spinnstofferzeugnis aus Baumwollgarn der Position 5205 und aus synthetischem Gewebe der Position 5407 hergestellt worden ist, sind die verwendeten Garne zwei verschiedene textile Grund­ materialien und ist das getuftete Spinnstofferzeugnis folglich ein Mischerzeugnis.\n5.3. Diese Toleranz erhöht sich auf 20 % für Erzeugnisse aus \"Polyurethangarnen mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten, auch umsponnen\".\n5.4. Diese Toleranz erhöht sich auf 30 % für Erzeugnisse aus \"Streifen mit einer Breite von nicht mehr als 5 mm, bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver beschichtet, die mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingeklebt ist\".\n6.1. Wird in der Liste auf diese Bemerkung verwiesen, so können textile Vormaterialien (ausgenommen Futter und Einlagestoffe), die nicht die Regel erfüllen, die in Spalte 3 der Liste für die betreffenden Konfektionswaren vorgesehen ist, dennoch verwendet werden, vorausgesetzt, dass sie zu einer anderen Position gehören als das hergestellte Erzeugnis und ihr Wert 8 Prozent des Ab-Werk-Preises des hergestellten Erzeugnisses nicht überschreitet.\n\nBeispiel:\nBemerkung 7:\na) die Vakuumdestillation,\nc) das Kracken,\nd) das Reformieren,\ng) die Polymerisation,\nh) die Alkylierung,\ni) die Isomerisation.\na) die Vakuumdestillation,\nc) das Kracken,\nd) das Reformieren,\ng) die Polymerisation,\nh) die Alkylierung,\nb) die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung,\ne) die Raffination mit Selektiv-Lösungsmitteln,\nb) die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung,\ne) die Raffination mit Selektiv-Lösungsmitteln,\n7.2. Als \"begünstigte Verfahren\" im Sinne der Positionen 2710, 2711 und 2712 gelten:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2017\n6.2. Unbeschadet der Bemerkung 6.3 können Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.\nWenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass für ein bestimmtes Textilerzeugnis, wie etwa lange Hosen, Garn verwendet werden muss, schließt dies nicht die Verwendung von Metallgegenständen wie etwa Knöpfen aus, weil die Knöpfe nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören. Aus demselben Grund ist auch die Verwendung von Reiß­ verschlüssen nicht ausgeschlossen, obwohl diese in der Regel Spinnstoffe enthalten.\n6.3. Der Wert der nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehörenden Vormaterialien muss aber bei der Berechnung des Wertes der verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft berücksichtigt werden, wenn eine Prozentregel gilt.\n7.1. Als \"begünstigte Verfahren\" im Sinne der Positionen ex 2707, 2713 bis 2715, ex 2901, ex 2902 und ex 3403 gelten:\nf) die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neu­ tralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktiv­ kohle oder Bauxit,\nf) die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neu­ tralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Ak­ tivkohle oder Bauxit,\n\ni) die Isomerisation,\nk) nur für Erzeugnisse der Position 2710: das Entparaffinieren, ausgenommen einfaches Filtern,\nDE L 161/2018 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n7.3. Im Sinne der Positionen ex 2707, 2713 bis 2715, ex 2901, ex 2902 und ex 3403 verleihen einfache Behandlungen wie Reinigen, Klären, Entsalzen, Abscheiden des Wassers, Filtern, Färben, Markieren, Erzielung eines bestimmten Schwefelgehaltes durch Mischen von Erzeugnissen mit unterschiedlichem Schwefelgehalt, alle Kombinationen dieser Behandlungen oder ähnliche Behandlungen nicht die Ursprungseigenschaft.\nj) nur für Schweröle der Position ex 2710: das Entschwefeln unter Verwendung von Wasserstoff, wenn dabei der Schwefelgehalt der Erzeugnisse um mindestens 85 % vermindert wird (Methode ASTM D 1266-59 T),\nl) nur für Schweröle der Position ex 2710: die Behandlung mit Wasserstoff bei einem Druck über 20 bar und einer Temperatur über 250 °C mit Hilfe eines Katalysators zu anderen Zwecken als zum Entschwefeln, wenn dabei der Wasserstoff aktiv an einer chemischen Reaktion beteiligt ist. Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unter­ Position ex 2710 mit Wasserstoff (zum Beispiel Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren,\nm) nur für Heizöl der Position ex 2710: die atmosphärische Destillation, wenn bei der Destillation der Erzeugnisse nach der Methode ASTM D 86 bis 300 °C einschließlich der Destillationsverluste weniger als 30 RHT übergehen,\nn) nur für Schweröle, ausgenommen Gasöl und Heizöl, der Position ex 2710: die Bearbeitung durch elektrische Hochfrequenz-Entladung,\no) nur für Produkte in Rohform der Position ex 2712 (andere als Vaselin, Ozokerit, Montanwachs oder Torfwachs, Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0,75 GHT): die Entölung durch fraktionierte Kristallisation.\n\nKapitel 3 Fische und Krebstiere, Weich­ tiere und andere wirbellose Wassertiere\nex Kapitel 4 Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; aus­ genommen:\n0403 Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmit­ teln, Früchten, Nüssen oder Kakao\nex Kapitel 5 Andere Waren tierischen Ur­ sprungs, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen; aus­ genommen:\nex 0502 Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, zuberei­ tet\nKapitel 1 Lebende Tiere Alle verwendeten Tiere des Kapitels 1 müssen vollständig gewonnen oder hergestellt sein\nKapitel 2 Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien der Kapitel 1 und 2 vollständig gewonnen oder hergestellt sind\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2019\nANHANG II\nLISTE DER BE- ODER VERARBEITUNGEN, DIE AN VORMATERIALIEN OHNE URSPRUNGSEIGENSCHAFT VORGENOMMEN WERDEN MÜSSEN, UM DER HERGESTELLTEN WARE DIE URSPRUNGSEIGENSCHAFT ZU VERLEIHEN\nUnter Umständen fallen nicht alle in der Liste aufgeführten Waren unter dieses Abkommen. Es ist daher erforderlich, die anderen Teile des Abkommens zu konsultieren.\nHS-Position Warenbezeichnung Be- oder Verarbeitungen von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 3 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\n— alle verwendeten Vormate­ rialien des Kapitels 4 voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind,\n— alle verwendeten Frucht­ säfte (ausgenommen Ana­ nas-, Limonen-, Limetten- und Pampelmusensäfte) der Position 2009 Ursprung­ serzeugnisse sind und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 5 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\nReinigen, Desinfizieren, Sortie­ ren und Gleichrichten von Borsten\n\nKapitel 7 Gemüse, Pflanzen, Wurzeln und Knollen, die zu Ernäh­ rungszwecken verwendet wer­ den\nKapitel 8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen\n0901 Kaffee, auch geröstet oder ent­ koffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt\nex Kapitel 11 Müllereierzeugnisse; Malz; Stärke; Inulin; Kleber von Weizen; ausgenommen:\nex 1106 Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten geschälten Hül­ senfrüchten der Position 0713\nKapitel 6 Lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels Herstellen, bei dem\nex Kapitel 9 Kaffee, Tee, Mate und Gewür­ ze; ausgenommen: Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 9 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\n0902 Tee, auch aromatisiert Herstellen aus Vormaterialien jeder Position.\nex 0910 Mischungen von Gewürzen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position.\nKapitel 10 Getreide Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 10 vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\nDE L 161/2020 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— alle verwendeten Vormate­ rialien des Kapitels 6 voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem\n— alle verwendeten Früchte und Nüsse vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position.\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Getreide, Gemüse, Wurzeln und Knollen der Po­ sition 0714 und alle verwen­ deten Früchte vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\nTrocknen und Mahlen von Hülsenfrüchten der Position 0708\n\nKapitel 12 Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewer­ be- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter\n1301 Schellack; natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Oleoresine (z. B. Balsame)\n1302 Pflanzensäfte und Pflanzenaus­ züge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Ver­ dickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:\nKapitel 14 Flechtstoffe und andere Waren pflanzlichen Ursprungs, ander­ weit weder genannt noch in­ begriffen\nex Kapitel 15 Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbei­ tete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs; ausgenommen:\n1501 Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz) und Geflü­ gelfett, ausgenommen solches der Positionen 0209 oder 1503:\n– Schleime und Verdickungs­ stoffe von Pflanzen, modifi­ ziert\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2021\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n– Knochenfett und Abfallfett Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 0203, 0206 oder 0207 oder aus Knochen der Position 0506\n– andere Herstellen aus Fleisch oder ge­ nießbaren Schlachtnebener­ zeugnissen von Schweinen der Positionen 0203 oder 0206 oder aus Fleisch oder genieß­ baren Schlachtnebenerzeugnis­ sen von Hausgeflügel der Po­ sition 0207\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 12 vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 1301 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus nicht modifi­ zierten Schleimen und Ver­ dickungsstoffen von Pflanzen\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 14 vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n\n1502 Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, ausgenommen solches der Position 1503\n1504 Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raf­ finiert, jedoch nicht chemisch modifiziert:\n1506 Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht che­ misch modifiziert:\n1507 bis 1515 Pflanzliche Öle und ihre Frak­ tionen:\nex 1505 Lanolin, raffiniert Herstellen aus rohem Wollfett der Position 1505\n– Sojaöl, Erdnussöl, Palmöl, Kokosöl (Kopraöl), Palmker­ nöl, Babassuöl, Tungöl (Holzöl), Oiticicaöl, Myrten­ wachs, Japanwachs, Fraktio­ nen von Jojobaöl und Öle zu technischen oder indus­ triellen Zwecken, ausgenom­ men zum Herstellen von Lebensmitteln\nDE L 161/2022 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– Knochenfett und Abfallfett Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 0201, 0202, 0204 oder 0206 oder aus Knochen der Position 0506\n– andere Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 2 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\n– feste Fraktionen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 1504\n– andere Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien der Kapitel 2 und 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind\n– feste Fraktionen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 1506\n– andere Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 2 vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n\n1516 Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktio­ nen, ganz oder teilweise hy­ driert, umgeestert, wiederver­ estert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter­ verarbeitet\n1517 Margarine; genießbare Mi­ schungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzli­ chen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, ausgenommen genießbare Fette und Öle sowie deren Fraktionen der Position 1516\nKapitel 16 Zubereitungen von Fleisch, Fi­ schen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wir­ bellosen Wassertieren\nex 1701 Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen\nex Kapitel 17 Zucker und Zuckerwaren; aus­ genommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2023\n(1) (2) (3) oder (4)\n– feste Fraktionen, ausgenom­ men von Jojobaöl Herstellen aus anderen Vor­ materialien der Positionen 1507 bis 1515\n– andere Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten pflanzlichen Vor­ materialien vollständig gewon­ nen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\nHerstellen\n— alle verwendeten Vormate­ rialien des Kapitels 2 voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind und\n— alle verwendeten pflanzli­ chen Vormaterialien voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind. Jedoch können Vormaterialien der Positionen 1507, 1508, 1511 und 1513 verwendet werden.\n— alle verwendeten Vormate­ rialien der Kapitel 2 und 4 voll-ständig gewonnen oder hergestellt sind und\n— alle verwendeten pflanzli­ chen Vormaterialien voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind. Jedoch können Vormaterialien der Positionen 1507, 1508, 1511 und 1513 verwendet werden.\n— aus Tieren des Kapitels 1 und/oder\n— bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n\n1702 Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Mal­ tose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, ka­ ramellisiert:\nex 1703 Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen\n1704 Zuckerwaren ohne Kakao­ gehalt (einschließlich weiße Schokolade)\n– anderer Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen\nKapitel 18 Kakao und Zubereitungen aus Kakao Herstellen\nDE L 161/2024 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– chemisch reine Maltose und Fructose Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 1702\n– andere Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien Ur­ sprungserzeugnisse sind\nHerstellen\nHerstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n1901 Malzextrakt; Lebensmittelzube­ reitungen aus Mehl, Grütze, Grieß, Stärke oder Malzextrakt, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig ent­ fetteter Kakao, von weniger als 40 GHT, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen; Le­ bensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 0401 bis 0404, ohne Gehalt an Ka­ kao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollstän­ dig entfetteter Kakao, von we­ niger als 5 GHT, anderweit weder genannt noch inbegrif­ fen:\n1902 Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder ande­ ren Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spa­ ghetti, Makkaroni, Nudeln, La­ sagne, Gnocchi, Ravioli, Can­ nelloni; Couscous, auch zu­ bereitet:\n– 20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebener­ zeugnisse, Fische, Krebstiere oder Weichtiere enthaltend\n– mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder Weichtiere enthaltend\n– andere Herstellen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2025\n(1) (2) (3) oder (4)\n– Malzextrakt Herstellen aus Getreide des Kapitels 10\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem das ge­ samte verwendete Getreide und seine Folgeprodukte (aus­ genommen Hartweizen und seine Folgeprodukte) vollstän­ dig gewonnen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem\n— das gesamte verwendete Getreide und seine Folge­ produkte (ausgenommen Hartweizen und seine Fol­ geprodukte) vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind, und\n— alle verwendeten Vormate­ rialien der Kapitel 2 und 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind\n\n1903 Tapiokasago und Sago aus an­ deren Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krü­ meln und dergleichen\n1904 Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen her­ gestellt (z. B. Cornflakes); Ge­ treide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flo­ cken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zu­ bereitet, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen\n1905 Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwen­ deten Art, Siegeloblaten, ge­ trocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Wa­ ren\nex Kapitel 20 Zubereitungen von Gemüse, Früchten, Nüssen oder anderen Pflanzenteilen; ausgenommen:\nex 2001 Yamswurzeln, Süßkartoffeln und ähnliche genießbare Pflanzenteile, mit einem Stär­ kegehalt von 5 GHT oder mehr, mit Essig oder Essig­ säure zubereitet oder haltbar gemacht\nex 2004 und ex 2005 Kartoffeln, in Form von Mehl, Grieß oder Flocken, anders als mit Essig oder Essigsäure zu­ bereitet oder haltbar gemacht\n2006 Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker halt­ bar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kan­ diert)\n(1) (2) (3) oder (4)\nDE L 161/2026 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nHerstellen\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Kartoffelstärke der Position 1108\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Po­ sition 1806,\n— bei dem das gesamte ver­ wendete Getreide und Mehl (ausgenommen Hartweizen und Mais der Sorte Zea indurata sowie deren Fol­ geprodukte) vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien des Kapitels 11\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Früchte, Nüsse und Gemüse vollständig gewonnen oder hergestellt sind\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n\n2007 Konfitüren, Fruchtgelees, Mar­ meladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker und anderen Süß­ mitteln\n2009 Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäf­ te, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln\nex 2008 – Schalenfrüchte, ohne Zusatz von Zucker oder Alkohol Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Schalen­ früchte und Ölsamen mit Ur­ sprungseigenschaft der Positio­ nen 0801, 0802 und 1202 bis 1207 60 % des Ab-Werk-Prei­ ses des Erzeugnisses über­ schreitet\n– Erdnussbutter; Mischungen auf der Grundlage von Ge­ treide; Palmherzen; Mais\n– andere, ausgenommen Früchte (einschließlich Scha­ lenfrüchte), in anderer Weise als in Wasser oder Dampf gekocht, ohne Zusatz von Zucker, gefroren\nex Kapitel 21 Verschiedene Lebensmittel­ zubereitungen; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2027\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\nHerstellen\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n2101 Auszüge, Essenzen und Kon­ zentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; gerös­ tete Zichorien und andere ge­ röstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Kon­ zentrate hieraus\n2103 Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zuberei­ tete Würzsoßen; zusammenge­ setzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:\nex 2104 Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen\n2106 Lebensmittelzubereitungen, an­ derweit weder genannt noch inbegriffen\nex Kapitel 22 Getränke, alkoholhaltige Flüs­ sigkeiten und Essig; aus­ genommen:\n– Zubereitungen zum Herstel­ len von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zu­ sammengesetzte Würzmittel\nDE L 161/2028 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n– Senfmehl, auch zubereitet, und Senf Herstellen aus Vormaterialien jeder Position.\nHerstellen\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— Herstellen, bei dem alle verwendeten Zichorien vollständig gewonnen oder hergestellt sind\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch kann Senfmehl, auch zubereitet, oder Senf verwen­ det werden.\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus zubereiteten oder haltbar gemachten Gemüsen der Posi­ tionen 2002 bis 2005\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem alle verwendeten Weintrauben und ihre Fol­ geprodukte vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\n\n2202 Wasser, einschließlich Mineral­ wasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zu­ cker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009\n2207 Ethylalkohol mit einem Alko­ holgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebi­ gem Alkoholgehalt, vergällt\n2208 Ethylalkohol mit einem Alko­ holgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Brannt­ wein, Likör und andere alko­ holhaltige Getränke\nex Kapitel 23 Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zuberei­ tetes Futter; ausgenommen:\nex 2301 Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar\n(1) (2) (3) oder (4)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2029\nHerstellen\nHerstellen\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 17 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet und\n— bei dem alle verwendeten Fruchtsäfte (ausgenommen Ananas-, Limonen-, Limet­ ten- und Pampelmusensäf­ te) Ursprungserzeugnisse sind\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Po­ sition 2207 oder 2208, und\n— bei dem alle verwendeten Weintrauben und ihre Fol­ geprodukte vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind oder bei dem, wenn alle anderen verwendeten Vormaterialien Ursprung­ serzeugnisse sind, Arrak bis zu einem Anteil von 5 % vol verwendet werden darf\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Po­ sition 2207 oder 2208, und\n— bei dem alle verwendeten Weintrauben und ihre Fol­ geprodukte vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind oder bei dem, wenn alle anderen verwendeten Vormaterialien Ursprung­ serzeugnisse sind, Arrak bis zu einem Anteil von 5 % vol verwendet werden darf\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien der Kapitel 2 und 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind\n\nex 2303 Rückstände aus der Maisstär­ kegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trocken­ masse bezogenen Proteingehalt von mehr als 40 GHT\nex 2306 Olivenölkuchen und andere feste Rückstände aus der Ge­ winnung von Olivenöl, mit einem Gehalt an Olivenöl von mehr als 3 GHT\n2402 Zigarren (einschließlich Stum­ pen), Zigarillos und Zigaretten, aus Tabak oder Tabakersatz­ stoffen\nex Kapitel 25 Salz; Schwefel; Steine und Er­ den; Gips, Kalk und Zement; ausgenommen:\nex 2504 Natürlicher, kristalliner Grafit, mit Kohlenstoff angereichert, gereinigt und gemahlen\nex 2515 Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadrati­ schen oder rechteckigen Plat­ ten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger\n2309 Zubereitungen der zur Fütte­ rung verwendeten Art Herstellen, bei dem\nex Kapitel 24 Tabak und verarbeitete Tabak­ ersatzstoffe; ausgenommen: Herstellen, bei dem alle ver­ wendeten Vormaterialien des Kapitels 24 vollständig ge­ wonnen oder hergestellt sind\nex 2403 Rauchtabak Herstellen, bei dem mindestens 70 GHT des verwendeten un­ verarbeiteten Tabaks oder der verwendeten Tabakabfälle der Position 2401 Ursprungser­ zeugnisse sind\nDE L 161/2030 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der ge­ samte verwendete Mais voll­ ständig gewonnen oder her­ gestellt ist\nHerstellen, bei dem alle ver­ wendeten Oliven vollständig gewonnen oder hergestellt sind\n— das gesamte verwendete Getreide, der verwendete Zucker, die verwendeten Melassen, das verwendete Fleisch und die verwendete Milch Ursprungserzeug­ nisse sind und\n— alle verwendeten Vormate­ rialien des Kapitels 3 voll­ ständig gewonnen oder hergestellt sind\nHerstellen, bei dem mindestens 70 GHT des verwendeten un­ verarbeiteten Tabaks oder der verwendeten Tabakabfälle der Position 2401 Ursprungser­ zeugnisse sind\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nAnreicherung des Kohlenstoff­ gehalts, Reinigen und Mahlen von kristallinem Rohgrafit\nZerteilen von Marmor, auch bereits zerteiltem, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise\n\nex 2516 Granit, Porphyr, Basalt, Sand­ stein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger\nex 2519 Natürliches Magnesiumcarbo­ nat (Magnesit), gebrochen, in luftdicht verschlossenen Be­ hältnissen, und Magnesium­ oxid, auch chemisch rein, aus­ genommen geschmolzene Magnesia und totgebrannte (gesinterte) Magnesia\nex Kapitel 27 Mineralische Brennstoffe, Mi­ neralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe; Mineralwachse; ausgenommen:\nex 2707 Öle, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen und die ähnlich sind den Mineralölen und an­ deren Erzeugnissen der Destil­ lation des Hochtemperatur- Steinkohlenteers, bei deren Destillation bis 250 °C min­ destens 65 RHT übergehen (einschließlich der Benzin-Ben­ zol-Gemische), zur Verwen­ dung als Kraft- oder Heizstoffe\nex 2518 Dolomit, gebrannt Brennen von nicht gebranntem Dolomit\nex 2520 Gips, zu zahnärztlichen Zwe­ cken besonders zubereitet Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex 2524 Asbestfasern Herstellen aus Asbestkonzen­ trat\nex 2525 Glimmerpulver Mahlen von Glimmer und Glimmerabfall\nex 2530 Farberden, gebrannt oder ge­ mahlen Brennen oder Mahlen von Farberden\nKapitel 26 Erze sowie Schlacken und Aschen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2031\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\nZerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch kann natürliches Mag­ nesiumcarbonat (Magnesit) verwendet werden\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n\n2710 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren bestimmen, ander­ weit weder genannt noch in­ begriffen Ölabfälle\n2712 Vaselin; Paraffin, mikrokristal­ lines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (\"slack wax\"), Ozokerit, Montanwachs, Torf­ wachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewon­ nene Erzeugnisse, auch gefärbt\nex 2709 Öl aus bituminösen Minera­ lien, roh Schwelung bituminöser Mi­ neralien\n2711 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe Raffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 2 )\nDE L 161/2032 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\noder\noder\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 2 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 2 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n\n2713 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n2714 Naturbitumen und Natur­ asphalt; bituminöse oder öl­ haltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphaltgestein\n2715 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Natur­ asphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitu­ men)\nex Kapitel 28 Anorganische chemische Er­ zeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerd­ metallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen; ausgenommen:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2033\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\noder\noder\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 2852 Quecksilberverbindungen von inneren Ether und ihren Halo­ gen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\nex 2805 \"Mischmetall\" Herstellen durch elektrolytische oder thermische Behandlung, bei dem der Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\nex 2833 Aluminiumsulfat Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nQuecksilberverbindungen von Nucleinsäuren und ihren Salze, auch chemisch nicht einheit­ lich; andere heterocyclische Verbindungen\nex Kapitel 29 Organische chemische Erzeug­ nisse; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nDE L 161/2034 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nex 2811 Schwefeltrioxid Herstellen aus Schwefeldioxid Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex 2840 Natriumperborat Herstellen aus Dinatriumtetra­ boratpentahydrat Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Position 2909 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ ten\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Positionen 2852, 2932, 2933 und 2934 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ ten\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 2901 Acyclische Kohlenwasserstoffe, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe\nex 2902 Cyclane und Cyclene (aus­ genommen Azulene), Benzol, Toluol, Xylole, zur Verwen­ dung als Kraft- oder Heizstoffe\nex 2905 Metallalkoholate von Alkoho­ len dieser Position oder von Ethanol\n2915 Gesättigte acyclische einbasi­ sche Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Per­ oxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate\nex 2932 – innere Ether und ihre Halo­ gen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2035\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\noder\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 2905. Jedoch dürfen Metallalkoholate dieser Posi­ tion verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Positionen 2915 und 2916 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreiten\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Position 2909 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ ten\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– cyclische Acetale und innere Halbacetale und ihre Halo­ gen-, Sulfo-, Nitro- oder Ni­ trosoderivate\n2933 Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroa­ tom(e)\n2934 Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheit­ lich; andere heterocyclische Verbindungen\nex 2939 Mohnstrohkonzentrate mit ei­ nem Gehalt an Alkaloiden von 50 GHT oder mehr\nex Kapitel 30 Pharmazeutische Erzeugnisse; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n3002 Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, pro­ phylaktischen oder diagnosti­ schen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfrak­ tionen sowie modifizierte im­ munologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologi­ schen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenom­ men Hefen) und ähnliche Er­ zeugnisse:\n– Erzeugnisse, die aus zwei oder mehr zu therapeuti­ schen oder prophylaktischen Zwecken gemischten Be­ standteilen bestehen, oder ungemischte Erzeugnisse zu diesen Zwecken, dosiert oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf\nDE L 161/2036 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Positionen 2932 und 2933 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreiten\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Jedoch darf der Wert aller verwendeten Vor­ materialien der Positionen 2932, 2933 und 2934 20 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreiten\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position. Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– andere\n– – tierisches Blut, zu thera­ peutischen oder prophy­ laktischen Zwecken zu­ bereitet\n– – Blutfraktionen, andere als Antisera, Hämoglobin, Blutglobuline und Serum­ globuline\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2037\n(1) (2) (3) oder (4)\n– – Menschliches Blut Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– – Hämoglobin, Blutglobuline und Serumglobuline Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– – andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3002. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Be­ schreibung wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n\n3003 und 3004 Arzneiwaren (ausgenommen Waren der Positionen 3002, 3005 und 3006):\nex 3006 – pharmazeutische Abfälle im Sinne der Anmerkung 4 k zu diesem Kapitel\n– sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärzt­ lichen Zwecken, auch resor­ bierbar:\nDE L 161/2038 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– hergestellt aus Amikacin der Position 2941 Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien der Positionen 3003 und 3004 verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– andere Herstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis. Jedoch dürfen Vormaterialien der Positio­ nen 3003 und 3004 ver­ wendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nDas Erzeugnis behält die Ur­ sprungseigenschaft, die es nach der ursprünglichen Einreihung erhalten hat\n– aus Kunststoffen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet 5\n– aus Geweben Herstellen aus (7).\n— natürlichen Fasern\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\noder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex Kapitel 31 Düngemittel; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nex 3105 Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stick­ stoff, Phosphor und Kalium enthaltend; andere Düngemit­ tel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen, mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger; aus­ genommen:\n— Natriumnitrat (Natronsal­ peter)\n— Calciumcyanamid (Kalk­ stickstoff)\n— Kaliumsulfat\n— Kaliummagnesiumsulfat\nex Kapitel 32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und an­ dere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten; aus­ genommen:\n3205 Farblacke; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grund­ lage von Farblacken ( 3 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2039\n(1) (2) (3) oder (4)\n– Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\nex 3201 Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate Herstellen aus Gerbstoffauszü­ gen pflanzlichen Ursprungs Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis. Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 3203, 3204 und 3205. Jedoch dürfen Vormaterialien der Position 3205 verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ tet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex Kapitel 33 Ätherische Öle und Resinoide; zubereitete Riech-, Körperpfle­ ge- oder Schönheitsmittel; ausgenommen:\n3301 Ätherische Öle (auch terpenfrei gemacht), einschließlich \"kon­ krete\" oder \"absolute\" Öle; Resinoide; extrahierte Oleore­ sine; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleurage oder Mazeration gewonnen; terpen­ haltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wäss­ rige Lösungen ätherischer Öle\nex Kapitel 34 Seifen, organische grenzflä­ chenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Model­ liermassen, \"Dentalwachs\" und Zubereitungen für zahnärzt­ liche Zwecke auf der Grund­ lage von Gips; ausgenommen:\nex 3403 Zubereitete Schmiermittel, we­ niger als 70 GHT an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mi­ neralien enthaltend\nDE L 161/2040 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich aus Vormaterialien einer ande­ ren \"Gruppe\" ( 4 ) dieser Positi­ on. Jedoch dürfen Vormateria­ lien derselben Warengruppe wie das Erzeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ tet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nRaffination und/oder ein oder mehrere begünstigte Verfah­ ren ( 1 )\nandere Be- oder Verarbei­ tungsvorgänge, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als das Erzeugnis einzureihen sind. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n3404 Künstliche Wachse und zu­ bereitete Wachse:\n– auf der Grundlage von Pa­ raffin, von Erdölwachsen oder von Wachsen aus bitu­ minösen Mineralien oder von paraffinischen Rück­ ständen\nex Kapitel 35 Eiweißstoffe; modifizierte Stär­ ke; Klebstoffe; Enzyme; aus­ genommen:\n3505 Dextrine und andere modifi­ zierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modi­ fizierten Stärken:\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2041\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus\n– Stärkeether und -ester Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3505\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n— hydrierten Ölen, die den Charakter von Wachsen haben, der Position 1516,\n— Fettsäuren von chemisch nicht eindeutig bestimmter Konstitution und tech­ nischen Fettalkoholen, die den Charakter von Wach­ sen haben, der Position 3823, und\n— Vormaterialien der Position 3404\nJedoch dürfen diese Vormate­ rialien verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 3507 Zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegrif­ fen\nKapitel 36 Pulver und Sprengstoffe; pyro­ technische Artikel; Zündhölzer; Zündmetall-Legierungen; leicht entzündliche Stoffe\nex Kapitel 37 Erzeugnisse zu fotografischen und kinematografischen Zwe­ cken; ausgenommen:\n3701 Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibili­ siert, nicht belichtet, auch in Kassetten:\nDE L 161/2042 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 1108\n– Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 3701 und 3702. Jedoch dürfen Vormaterialien der Po­ sition 3702 verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 3701 und 3702. Jedoch dürfen Vormaterialien der Po­ sitionen 3701 und 3702 ver­ wendet werden, wenn ihr Ge­ samtwert 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n3702 Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (aus­ genommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische So­ fortbild-Rollfilme, sensibilisiert, nicht belichtet\n3704 Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinn­ stoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt\nex Kapitel 38 Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie; aus­ genommen:\nex 3801 – Kolloider Grafit in öliger Suspension; halbkolloider Grafit; kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden\n– Grafit in Form von Pasten, aus einer Mischung von mehr als 30 GHT Grafit mit Mineralölen bestehend\nex 3805 Sulfatterpentinöl, gereinigt Reinigen durch Destillieren oder Raffinieren von rohem Sulfatterpentinöl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2043\n(1) (2) (3) oder (4)\nex 3803 Tallöl, raffiniert Raffinieren von rohem Tallöl Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex 3806 Harzester Raffinieren von Harzsäuren Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex 3807 Schwarzpech, auch lediglich Pech genannt Destillieren von Holzteer Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 3701 und 3702\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 3701 bis 3704\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 3403 20 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n3808 Insektizide, Rodentizide, Fun­ gizide, Herbizide, Keimhem­ mungsmittel und Pflanzen­ wuchsregulatoren, Desinfekti­ onsmittel und ähnliche Er­ zeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Ein­ zelverkauf oder als Zuberei­ tungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfä­ den, Schwefelkerzen und Flie­ genfänger)\n3809 Appretur- oder Endausrüs­ tungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Er­ zeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemit­ tel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textil­ industrie, Papierindustrie, Le­ derindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n3810 Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stof­ fen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art\n3811 Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Anti­ korrosivadditive und andere zubereitete Additive für Mi­ neralöle (einschließlich Kraft­ stoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mi­ neralöle verwendete Flüssigkei­ ten:\n– zubereitete Additive für Schmieröle, Erdöle oder Öle aus bituminösen Mineralien enthaltend\nDE L 161/2044 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 3811 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\n\n3812 Zubereitete Vulkanisations­ beschleuniger; zusammenge­ setzte Weichmacher für Kaut­ schuk oder Kunststoffe, ander­ weit weder genannt noch in­ begriffen; zubereitete Antioxi­ dationsmittel und andere zu­ sammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe\n3813 Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlösch­ granaten und Feuerlöschbom­ ben\n3814 Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitungen zum Entfernen von Farben oder Lacken\n3818 Chemische Elemente, zur Ver­ wendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; che­ mische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert\n3819 Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zuberei­ tete Flüssigkeiten für hydrau­ lische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT\n3820 Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkeiten zum Enteisen\nex 3821 Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließ­ lich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, mensch­ lichen oder tierischen Zellen\n3822 Diagnostik- oder Laborreagen­ zien auf einem Träger und zubereitete Diagnostik- oder Laborreagenzien, auch auf ei­ nem Träger, ausgenommen solche der Position 3002 oder 3006; zertifizierte Referenz­ materialien\n(1) (2) (3) oder (4)\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2045\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n3823 Technische einbasische Fett­ säuren; saure Öle aus der Raf­ fination; technische Fettalko­ hole:\n– technische einbasische Fett­ säuren; saure Öle aus der Raffination:\n3824 Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter In­ dustrien (einschließlich Mi­ schungen von Naturproduk­ ten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:\n– folgende Waren dieser Posi­ tion:\n– – zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne auf der Grundlage von natürlichen Harzpro­ dukten\n– – Naphtensäuren, ihre was­ serunlöslichen Salze und ihre Ester\n– – Sorbit, ausgenommen Sorbit der Position 2905\n– – Petroleumsulfonate, aus­ genommen solche des Ammoniums, der Alkali­ metalle oder der Ethano­ lamine; thiopenhaltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze\n– – Ionenaustauscher\n– – Absorbentien zum Ver­ vollständigen des Vaku­ ums in elektrischen Röh­ ren\nDE L 161/2046 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– technische Fettalkohole Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 3823\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n3901 bis 3915 Kunststoffe in Primärformen, Abfälle, Schnitzel und Bruch, aus Kunststoffen; ausgenom­ men Waren der Positionen ex 3907 und 3912, für die die folgenden Regeln festgelegt sind:\n– – alkalische Eisenoxide (Gas­ reinigungsmasse)\n– – Ammoniakwasser und ausgebrauchte Gasrei­ nigungsmassen\n– – Sulfonaphtensäuren und ihre wasserunlöslichen Salze und ihre Ester\n– – Fuselöle und Dippelöle\n– – Mischungen von Salzen mit verschiedenen An­ ionen\n– – Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien\n– Additionshomopolymerisati­ onserzeugnisse mit einem Anteil eines Monomers am Gesamtgehalt des Polymers von mehr als 99 GHT\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2047\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 5 )\n– andere Herstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet ( 5 )\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 3907 – Copolymere, aus Polycarbo­ nat- und Acrylnitrilbuta­ dienstyrolcopolymeren (ABS)\n3912 Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen, in Pri­ märformen\n3916 bis 3921 Halb- und Fertigerzeugnisse aus Kunststoffen; ausgenom­ men Waren der Positionen ex 3916, ex 3917, ex 3920 und ex 3921, für die die folgenden Regeln festgelegt sind:\n– andere:\n– Flacherzeugnisse, weiter be­ arbeitet als nur mit Oberflä­ chenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Ober­ flächenbearbeitung\n– – Additionshomopolymerisa­ tionserzeugnisse mit einem Anteil eines Monomers am Gesamtgehalt des Polymers von mehr als 99 GHT\nDE L 161/2048 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Vormaterialien derselben Position wie das Er­ zeugnis verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet ( 5 )\n– Polyester Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet und/ oder Herstellen aus Tetrab­ rompolycarbonat (Bisphenol A)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien derselben Position wie das Erzeugnis 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 39 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 5 )\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 3916 und ex 3917 Profile, Rohre und Schläuche Herstellen, bei dem\nex 3920 – Folien und Filme aus Iono­ meren Herstellen aus einem Salz eines thermoplastischen Kunststoffs, der ein Mischpolymer aus Ethylen und Metacrylsäure, teilweise neutralisiert durch metallische Ionen, hauptsäch­ lich Zink und Natrium, ist\n– Folien aus regenerierter Cel­ lulose, aus Polyamiden oder Polyethylen\nex 3921 Folie aus Kunststoffen, metalli­ siert Herstellen aus hochtransparen­ ten Polyesterfolien mit einer Dicke von weniger als 23 Mikron ( 6 )\n3922 bis 3926 Fertigerzeugnisse aus Kunst­ stoffen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex Kapitel 40 Kautschuk und Waren daraus; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex 4001 Geschichtete Platten aus Kaut­ schuk für Sohlenkrepp Aufeinanderschichten von Platten aus Naturkautschuk\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2049\n(1) (2) (3) oder (4)\n– – andere Herstellen, bei dem der Wert der verwendeten Vormateria­ lien des Kapitels 39 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet ( 5 )\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb dieses Grenz­ werts bei dem der Wert aller verwendeten Vor­ materialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien derselben Position wie das Erzeugnis 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n4107, 4112 und 4113\n4005 Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen\n4012 Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert oder gebraucht; Vollreifen oder Hohlkammer­ reifen, Überreifen und Felgen­ bänder, aus Kautschuk:\n– Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, rund­ erneuert, aus Kautschuk\nex 4017 Waren aus Hartkautschuk Herstellen aus Hartkautschuk\nex Kapitel 41 Rohe Häute und Felle (andere als Pelzfelle) und Leder; aus­ genommen:\nex 4102 Rohe Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart Enthaaren von Schaffellen oder Lammfellen\n4104 bis 4106 Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerich­ tet\nNach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament oder Rohhautleder, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114\nex 4114 Lackleder und folienkaschierte Lackleder; metallisierte Leder Herstellen aus Vormaterialien der Positionen 4104 bis 4106, 4107, 4112 oder 4113, sofern ihr Gesamtwert 50 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nKapitel 42 Lederwaren; Sattlerwaren; Rei­ seartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen\nDE L 161/2050 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 4011 und 4012\noder\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien, ausgenommen Naturkaut­ schuk, 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nRunderneuern von gebrauch­ ten Reifen\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nNachgerben von gegerbtem Leder\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen der Positionen 4104 bis 4113\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n\nex Kapitel 43 Pelzfelle und künstliches Pelz­ werk; Waren daraus; aus­ genommen:\nex 4302 Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle, zusammengesetzt:\n4303 Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelz­ fellen\nex 4407 Holz, in der Längsrichtung ge­ sägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm\nex 4408 Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagen­ holz gewonnenen Blätter) und Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemes­ sert oder geschält, gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger\nex 4409 Holz, entlang einer oder meh­ rerer Kanten, Enden oder Flä­ chen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:\nex Kapitel 44 Holz und Holzwaren; Holz­ kohle; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex 4403 Rohholz, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet Herstellen aus Rohholz, auch entrindet oder vom Splint be­ freit\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2051\n(1) (2) (3) oder (4)\n– in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen Bleichen oder Färben mit Zu­ schneiden und Zusammenset­ zen von nicht zusammenge­ setzten gegerbten oder zuge­ richteten Pelzfellen\n– andere Herstellen aus nicht zusam­ mengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen\n– geschliffen oder an den En­ den verbunden Schleifen oder an den Enden verbinden\n– gefrieste oder profilierte Leisten und Friese Friesen oder Profilieren\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus nicht zusam­ mengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen der Position 4302\nHobeln, Schleifen oder an den Enden verbinden\nAn den Kanten verbinden, Hobeln, Schleifen oder an den Enden verbinden\n\nex 4410 bis ex 4413 Gefrieste oder profilierte Holz­ leisten und Holzfriese für Mö­ bel, Rahmen, Innenausstattun­ gen, elektrische Leitungen oder für ähnliche Zwecke\nex 4415 Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Ver­ packungsmittel, aus Holz\nex 4416 Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz\nKapitel 47 Halbstoffe aus Holz oder an­ deren cellulosehaltigen Faser­ stoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung\nex Kapitel 48 Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; ausgenommen:\nex 4418 – Bautischler- und Zimmer­ mannsarbeiten, aus Holz Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (\"shingles\" und \"shakes\") verwendet werden.\n– gefrieste oder profilierte Leisten und Friese Friesen oder Profilieren\nex 4421 Holz für Zündhölzer, vor­ gerichtet; Holznägel für Schuhe Herstellen aus Holz jeder Po­ sition, ausgenommen aus Holzdraht der Position 4409\nex Kapitel 45 Kork und Korkwaren; aus­ genommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n4503 Waren aus Naturkork Herstellen aus Kork der Posi­ tion 4501\nKapitel 46 Flechtwaren und Korbmacher­ waren Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex 4811 Papier und Pappe, nur liniert oder kariert Herstellen aus Vormaterialien für die Papierherstellung des Kapitels 47\nDE L 161/2052 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nFriesen oder Profilieren\nHerstellen aus noch nicht auf die erforderlichen Maße zu­ geschnittenen Brettern\nHerstellen aus Fassstäben, auch auf beiden Hauptflächen ge­ sägt, aber nicht weiter be­ arbeitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n\n4816 Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und an­ deres Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenom­ men Waren der Position 4809), vollständige Dauer­ schablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons\n4817 Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Pa­ pier oder Pappe; Zusammen­ stellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Ta­ schen und ähnlichen Behält­ nissen, aus Papier oder Pappe\nex 4819 Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Ver­ packungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern\nex 4823 Andere Papiere, Pappen, Zell­ stoffwatte und Vliese aus Zell­ stofffasern, zugeschnitten\nex Kapitel 49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne; aus­ genommen:\n4909 Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkar­ ten und bedruckte Karten mit Glückwünschen oder persönli­ chen Mitteilungen, auch illus­ triert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art\nex 4818 Toilettenpapier Herstellen aus Vormaterialien für die Papierherstellung des Kapitels 47\nex 4820 Briefpapierblöcke Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2053\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\nHerstellen\nHerstellen aus Vormaterialien für die Papierherstellung des Kapitels 47\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien für die Papierherstellung des Kapitels 47\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 4909 und 4911\n\n4910 Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Ab­ reißkalendern:\nex 5003 Abfälle von Seide (einschließ­ lich nicht abhaspelbare Ko­ kons, Garnabfälle und Reiß­ spinnstoff), gekrempelt oder gekämmt\n5004 bis ex 5006 Seidengarne, Schappeseiden­ garne oder Bouretteseidengar­ ne\n5007 Gewebe aus Seide, Schappe­ seide oder Bourretteseide:\n– Dauerkalender oder Kalen­ der, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht\nex Kapitel 50 Seide; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE L 161/2054 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 4909 und 4911\nKrempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide\nHerstellen aus ( 7 )\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— anderen natürlichen Spinn­ fasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n\nex Kapitel 51 Wolle, feine und grobe Tier­ haare; Garne und Gewebe aus Rosshaar; ausgenommen:\n5106 bis 5110 Garne aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder Ross­ haar\n5111 bis 5113 Gewebe aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder Ross­ haar:\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2055\n(1) (2) (3) oder (4)\n— Papier\noder\nHerstellen aus ( 7 )\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\n— Kokosgarnen,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n\n5208 bis 5212 Gewebe aus Baumwolle:\nex Kapitel 52 Baumwolle; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n5204 bis 5207 Nähgarne und andere Garne aus Baumwolle Herstellen aus ( 7 )\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE L 161/2056 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Papier\noder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n\nex Kapitel 53 Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen; ausgenommen:\n5309 bis 5311 Gewebe aus anderen pflanzli­ chen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen:\n5306 bis 5308 Garne aus anderen pflanzli­ chen Spinnstoffen; Papiergarne Herstellen aus ( 7 )\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2057\n(1) (2) (3) oder (4)\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Papier\noder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\n— Kokosgarnen,\n— Jutegarnen\n\n5401 bis 5406 Garne, Monofile und Nähgarne aus synthetischen oder künst­ lichen Filamenten\n5407 und 5408 Gewebe aus Garnen aus syn­ thetischen oder künstlichen Fi­ lamenten:\n– andere Herstellen aus ( 7 )\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\nDE L 161/2058 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Papier\noder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus ( 7 )\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n\n5508 bis 5511 Garne und Nähgarne aus syn­ thetischen oder künstlichen Spinnfasern\n5512 bis 5516 Gewebe aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern:\n5501 bis 5507 Synthetische oder künstliche Spinnfasern Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinn­ masse\n– andere Herstellen aus ( 7 )\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2059\n(1) (2) (3) oder (4)\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Papier\noder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus ( 7 )\n— Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder ge­ kämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n\nex Kapitel 56 Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren; aus­ genommen:\n5602 Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen:\n– Nadelfilz Herstellen aus ( 7 )\nDE L 161/2060 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— Papier\noder\nHerstellen aus ( 7 )\n— Kokosgarnen,\nJedoch können\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— natürlichen Fasern,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n— natürlichen Fasern oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n— Monofile aus Polypropylen der Position 5402,\n— Spinnfasern aus Polypro­ pylen der Position 5503 oder 5506 oder\n— Spinnkabel aus Filamenten aus Polypropylen der Posi­ tion 5501,\n\n5604 Fäden und Schnüre aus Kaut­ schuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und der­ gleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinn­ stoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:\n5605 Metallgarne und metallisierte Garne, auch umsponnen, be­ stehend aus Streifen und der­ gleichen der Position 5404 oder 5405 oder aus Garnen aus Spinnstoffen, in Verbin­ dung mit Metall in Form von Fäden, Streifen oder Pulver oder mit Metall überzogen\n– Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Über­ zug aus Spinnstoffen\n– andere Herstellen aus ( 7 )\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2061\n(1) (2) (3) oder (4)\nbei denen jeweils eine Faser oder ein Filament einen Titer von weniger als 9 dtex auf­ weist, verwendet werden, wenn ihr Wert 40 % des Ab-Werk- Preises der Ware nicht über­ schreitet\n— natürlichen Fasern,\n— Spinnfasern aus Kasein oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen aus Kautschukfäden und -schnüren, nicht mit ei­ nem Überzug aus Spinnstoffen\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\nHerstellen aus ( 7 )\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n\n5606 Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenom­ men Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; \"Ma­ schengarne\"\nKapitel 57 Teppiche und andere Fuß­ bodenbeläge, aus Spinnstoffen:\n– aus Nadelfilz Herstellen aus ( 7 )\n– aus anderem Filz Herstellen aus ( 7 )\nDE L 161/2062 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus ( 7 )\nJedoch können\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet,\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder\n— Vormaterialien für die Pa­ pierherstellung\n— natürlichen Fasern oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n— Monofile aus Polypropylen der Position 5402,\n— Spinnfasern aus Polypro­ pylen der Position 5503 oder 5506 oder\n— Spinnkabel aus Filamenten aus Polypropylen der Posi­ tion 5501,\nbei denen jeweils eine Faser oder ein Filament einen Titer von weniger als 9 dtex auf­ weist, verwendet werden, wenn ihr Wert 40 % des Ab-Werk- Preises der Ware nicht über­ schreitet\nJutegewebe kann als Unterlage verwendet werden\n— natürlichen Fasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet, oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n\nex Kapitel 58 Spezialgewebe; getuftete Spinnstofferzeugnisse; Spitzen; Tapisserien; Posamentierwaren; Stickereien; ausgenommen:\n– andere Herstellen aus ( 7 )\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2063\n(1) (2) (3) oder (4)\n– in Verbindung mit Kaut­ schukfäden Herstellen aus einfachen Gar­ nen ( 7 )\noder\n— Kokosgarnen oder Jutegar­ nen,\n— Garnen aus synthetischen oder künstlichen Filamen­ ten,\n— natürlichen Fasern oder\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet\nJutegewebe kann als Unterlage verwendet werden\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n\n5805 Tapisserien, handgewebt (Go­ belins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähn­ liche), und Tapisserien als Na­ delarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektio­ niert\n5901 Gewebe, mit Leim oder stär­ kehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwende­ ten Art; Pausleinwand; präpa­ rierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art\n5902 Reifencordgewebe aus hoch­ festen Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Poly­ estern oder Viskose:\n5903 Gewebe, mit Kunststoff ge­ tränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, andere als solche der Position 5902\n5810 Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive Herstellen\n– mit einem Gehalt an textilen Vormaterialien von 90 GHT oder weniger\nDE L 161/2064 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinn­ masse\noder\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Garnen\nHerstellen aus Garnen\nHerstellen aus Garnen\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n\n5904 Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Über­ zug bestehend, auch zu­ geschnitten\n5905 Wandverkleidungen aus Spinnstoffen:\n5906 Kautschutierte Gewebe, andere als solche der Position 5902:\n– mit Kunststoff getränkt, be­ strichen, überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Kunststoff oder anderem Material versehen\n– andere Herstellen aus ( 7 )\n– Gewirke und Gestricke Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2065\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Garnen ( 7 )\nHerstellen aus Garnen\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\noder\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n\n5907 Andere Gewebe, getränkt, be­ strichen oder überzogen; be­ malte Gewebe für Theaterde­ korationen, Atelierhinter­ gründe oder dergleichen\n5908 Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Ko­ cher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Gewirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt:\n5909 bis 5911 Waren des technischen Be­ darfs, aus Spinnstoffen:\n– andere Gewebe aus synthe­ tischem Filamentgarn, mit einem Anteil an textilen Vormaterialien von mehr als 90 GHT\n– Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz, der Po­ sition 5911\nDE L 161/2066 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere Herstellen aus Garnen\noder\n– Glühstrümpfe, getränkt Herstellen aus schlauchförmi­ gen Gewirken für Glüh­ strümpfe\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen aus chemischen Vormaterialien\nHerstellen aus Garnen\nBedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehand­ lungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixie­ ren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), vo­ rausgesetzt dass der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Garnen, Abfäl­ len von Geweben oder Lum­ pen der Position 6310\n\n– Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestri­ chen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/ oder mehrfachem Schuss der Position 5911\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2067\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus ( 7 )\n— Kokosgarnen,\n— den folgenden Vormateria­ lien:\n– – Garne aus Polytetrafluore­ thylen ( 8 ),\n– – Garne aus Polyamid, ge­ zwirnt und bestrichen, ge­ tränkt oder überzogen mit Phenolharz,\n– – Garne aus synthetischen Spinnfasern aus aromati­ schem Polyamid, hergestellt durch Polykondensation von Metaphenylendiamin und Isophthalsäure,\n– – Monofile aus Polytetrafluo­ rethylen ( 8 ),\n– – Garne aus synthetischen Spinnfasern aus Poly-p- Phenylenteraphthalamid,\n– – Garne aus Glasfasern, be­ strichen mit Phenoplast und umsponnen mit Acrylfasern ( 8 ),\n– – Monofile aus Copolyester, aus einem Polyester, einem Terephthalsäureharz, 1,4- Cycloexandincthanol und Isophthalsäure bestehend,\n– – natürlichen Fasern,\n– – synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n– – chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n— Kokosgarnen,\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n\nex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 und ex 6211\nKapitel 61 Kleidung und Bekleidungs­ zubehör, aus Gewirken oder Gestricken:\nex Kapitel 62 Kleidung und Bekleidungs­ zubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken; ausgenommen:\nKapitel 60 Gewirke und Gestricke Herstellen aus ( 7 )\n– hergestellt durch Zusam­ mennähen oder sonstiges Zusammenügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen\n– andere Herstellen aus ( 7 )\nKleidung für Frauen, Mädchen und Kleinkinder und Beklei­ dungszubehör für Kleinkinder, bestickt\nDE L 161/2068 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen aus Garnen ( 7 ) , ( 9 )\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen aus Garnen ( 7 ) , ( 9 )\nHerstellen aus Garnen ( 9 )\noder\nHerstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 9 )\n\nex 6210 und ex 6216 Feuerschutzausrüstung aus Ge­ weben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester über­ zogen\n6213 und 6214 Taschentücher, Ziertaschentü­ cher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähn­ liche Waren:\n6217 Anderes konfektioniertes Be­ kleidungszubehör; Teile von Bekleidung oder von Beklei­ dungszubehör, ausgenommen solche der Position 6212:\n– bestickt Herstellen aus rohen, einfachen Garnen ( 7 ) , ( 9 )\n– andere Herstellen aus rohen, einfachen Garnen ( 7 ) , ( 9 )\n– bestickt Herstellen aus Garnen ( 9 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2069\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\noder\noder\noder\nHerstellen aus Garnen ( 9 )\nHerstellen aus nicht überzoge­ nen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht über­ zogenen Gewebe 40 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 9 )\nHerstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 9 )\nKonfektionieren mit anschlie­ ßendem Bedrucken mit min­ destens zwei Vor- oder Nach­ behandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Ther­ mofixieren, Aufhellen, Kaland­ rieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Impräg­ nieren, Ausbessern und Nop­ pen), vorausgesetzt dass der Wert der verwendeten unbe­ druckten Waren der Positionen 6213 und 6214 47,5 % des Ab-Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\n\nex Kapitel 63 Andere konfektionierte Spinn­ stoffwaren; Warenzusammen­ stellungen; Altwaren und Lumpen; ausgenommen:\n6301 bis 6304 Decken, Bettwäsche usw.; Gar­ dinen usw.; andere Waren zur Innenausstattung:\n– andere:\n– Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen\nDE L 161/2070 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\n– Gestanzte Kragen- und Manschetteneinlagen Herstellen\n– andere Herstellen aus Garnen ( 9 )\n– aus Filz oder Vliesstoffen Herstellen aus ( 7 )\n– – bestickt Herstellen aus rohen, einfachen Garnen ( 9 ) , ( 10 )\noder\nHerstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 9 )\nHerstellen aus Garnen ( 9 )\nHerstellen aus nicht überzoge­ nen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht über­ zogenen Gewebe 40 % des Ab- Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ( 9 )\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— natürlichen Fasern oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n\n6306 Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahr­ zeuge; Campingausrüstungen:\n6307 Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung\n6308 Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstel­ lung von Teppichen, Tapis­ serien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Auf­ machungen für den Einzelver­ kauf\n6305 Säcke und Beutel zu Ver­ packungszwecken Herstellen aus ( 7 )\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2071\n(1) (2) (3) oder (4)\n– – andere Herstellen aus rohen, einfachen Garnen ( 9 ) , ( 10 )\n– aus Vliesstoffen Herstellen aus ( 7 ) , ( 9 )\n– andere Herstellen aus rohen, einfachen Garnen ( 7 ) , ( 9 )\nHerstellen aus nicht bestickten Geweben (andere als gewirkte oder gestrickte), vorausgesetzt dass der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\n— natürlichen Fasern,\n— synthetischen oder künst­ lichen Spinnfasern, weder gekrempelt oder gekämmt noch anders für die Spin­ nerei bearbeitet oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\n— natürlichen Fasern oder\n— chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nJede Ware in der Waren­ zusammenstellung muss die Regel erfüllen, die anzuwenden wäre, wenn sie nicht in der Warenzusammenstellung ent­ halten wäre. Jedoch dürfen Waren ohne Ursprungseigen­ schaft verwendet werden, wenn ihr Wert insgesamt 15 % des Ab-Werk-Preises der Wa­ renzusammenstellung nicht überschreitet\n\nex Kapitel 64 Schuhe, Gamaschen und ähn­ liche Waren; Teile davon; aus­ genommen:\n6406 Schuhteile (einschließlich Schuhoberteile, auch an Sohlen befestigt, nicht jedoch an Laufsohlen); Einlegesohlen, Fersenstücke und ähnliche he­ rausnehmbare Waren; Ga­ maschen und ähnliche Waren sowie Teile davon\n6505 Hüte und andere Kopfbede­ ckungen, gewirkt oder ge­ strickt oder aus Stücken (aus­ genommen Streifen) von Spit­ zen, Filz oder anderen Spinn­ stofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet\nex Kapitel 66 Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peit­ schen, Reitpeitschen und Teile davon; ausgenommen:\n6601 Regenschirme und Sonnen­ schirme (einschließlich Stock­ schirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)\nKapitel 67 Zugerichtete Federn und Dau­ nen und Waren aus Federn oder Daunen; künstliche Blu­ men; Waren aus Menschen­ haaren\nex Kapitel 68 Waren aus Steinen, Gips, Ze­ ment, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; ausgenom­ men:\nex 6812 Waren aus Asbest; Waren aus Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder aus Mischun­ gen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbo­ nat\nex Kapitel 65 Kopfbedeckungen und Teile davon; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex 6803 Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer Herstellen aus bearbeitetem Schiefer\nDE L 161/2072 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Zusammensetzungen von Oberteilen, an Brandsohlen oder anderen Sohlenteilen be­ festigt, der Position 6406\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Garnen oder Spinnfasern ( 9 )\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position.\n\nex 7003, ex 7004 und ex 7005\nex 6814 Waren aus Glimmer, ein­ schließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen\n7006 Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit be­ arbeiteten Kanten, graviert, ge­ locht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder ge­ rahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen:\n7007 Vorgespanntes Einschichten-Si­ cherheitsglas oder Mehrschich­ ten-Sicherheitsglas (Verbund­ glas)\n7009 Spiegel aus Glas, auch ge­ rahmt, einschließlich Rück­ spiegel\n7010 Flaschen, Glasballons, Korbfla­ schen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und an­ dere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungs­ zwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2073\n(1) (2) (3) oder (4)\nKapitel 69 Keramische Waren Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex Kapitel 70 Glas und Glaswaren; aus­ genommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nGlas mit nicht reflektierender Schicht Herstellen aus Vormaterialien der Position 7001\n– Glasplatten (Substrate) von einer dielektrischen Metall­ schicht überzogen, nach den Normen des SEMII-Halblei­ ter ( 11 )\n– andere Herstellen aus Vormaterialien der Position 7001\n7008 Mehrschichtige Isoliervergla­ sungen Herstellen aus Vormaterialien der Position 7001\noder\nHerstellen aus bearbeitetem Glimmer (einschließlich agglo­ meriertem oder rekonstituier­ tem Glimmer)\nHerstellen aus nicht überzoge­ nen Glasplatten (Substraten) der Position 7006\nHerstellen aus Vormaterialien der Position 7001\nHerstellen aus Vormaterialien der Position 7001\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nSchleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwende­ ten nicht geschliffenen Glas­ waren 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n\nex 7102, ex 7103 und ex 7104\n7106, 7108 und 7110\n7013 Glaswaren zur Verwendung bei Tisch, in der Küche, bei der Toilette, im Büro, zur Innen­ ausstattung oder zu ähnlichen Zwecken (ausgenommen Wa­ ren der Position 7010 oder 7018)\nex 7019 Waren aus Glasfasern (aus­ genommen Garne) Herstellen aus\nex Kapitel 71 Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattie­ rungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen; ausgenommen:\nex 7101 Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versen­ dung vorübergehend aufgereiht\nEdelsteine und Schmucksteine (natürliche, synthetische oder rekonstituierte), bearbeitet\nEdelmetalle:\nDE L 161/2074 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\noder\n— Glaswolle\n– in Rohform Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 7106, 7108 und 7110\noder\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nSchleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwende­ ten nicht geschliffenen Glas­ waren 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nmit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblase­ nen Glaswaren, wenn ihr Ge­ samtwert 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— ungefärbten Glasstapelfa­ sern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, ge­ schnittenem Textilglas oder\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus nicht bearbeite­ ten Edelsteinen oder Schmucksteinen\n\nex 7107, ex 7109 und ex 7111\n7116 Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürli­ chen, synthetischen oder re­ konstituierten)\n7208 bis 7216 Flachgewalzte Erzeugnisse, Walzdraht, Stabstahl und Pro­ file aus Eisen oder nicht le­ giertem Stahl\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2075\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\n– als Halbzeug oder Pulver Herstellen aus Edelmetallen in Rohform\nMetalle, mit Edelmetallen plat­ tiert, als Halbzeug Herstellen aus mit Edelmetallen plattierten Metallen, in Roh­ form\n7117 Fantasieschmuck Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\noder\nex Kapitel 72 Eisen und Stahl; ausgenom­ men: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n7207 Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl Herstellen aus Vormaterialien der Position 7201, 7202, 7203, 7204 oder 7205\n7217 Draht aus Eisen oder nicht le­ giertem Stahl Herstellen aus Halbzeug der Position 7207\nelektrolytisches, thermisches oder chemisches Trennen von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110\nLegieren von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110 untereinander oder mit unedlen Metallen\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Teilen aus un­ edlen Metallen, nicht vergoldet, versilbert oder platiniert, vo­ rausgesetzt dass der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ tet\nHerstellen aus Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohfor­ men der Position 7206\n\nex 7218, 7219 bis 7222\nex 7224, 7225 bis 7228\n7304, 7305 und 7306\nHalbzeug, flachgewalzte Er­ zeugnisse, Walzdraht, Stabstahl und Profile aus Eisen oder nicht rostendem Stahl\n7223 Draht aus nicht rostendem Stahl Herstellen aus Halbzeug der Position 7218\nHalbzeug, flachgewalzte Er­ zeugnisse, Walzdraht, Stabstahl und Profile aus anderem le­ gierten Stahl, Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nichtlegier­ tem Stahl\n7229 Draht aus anderem legierten Stahl Herstellen aus Halbzeug der Position 7224\nex Kapitel 73 Waren aus Eisen oder Stahl; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nex 7301 Spundwanderzeugnisse Herstellen aus Vormaterialien der Position 7206\n7302 Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, wie Schienen, Leitschienen und Zahnstangen, Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbin­ dungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen, Bahnschwellen, La­ schen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplat­ ten, Spurplatten und Spur­ stangen, und anderes für das Verlegen, Zusammenfügen oder Befestigen von Schienen besonders hergerichtetes Mate­ rial\nRohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Guss­ eisen) oder Stahl\nex 7307 Rohrformstücke, Rohrver­ schlussstücke und Rohrverbin­ dungsstücke aus nicht rosten­ dem Stahl (ISO Nr. X5CrNiMo 1712), aus mehreren Teilen bestehend\nDE L 161/2076 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohfor­ men der Position 7218\nHerstellen aus Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohfor­ men der Position 7206, 7218 oder 7224\nHerstellen aus Vormaterialien der Position 7206\nHerstellen aus Vormaterialien der Position 7206, 7207, 7218 oder 7224\nDrehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmie­ derohlingen, deren Gesamtwert 35 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschrei­ tet\n\n7308 Konstruktionen und Konstruk­ tionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusento­ re, Türme, Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fens­ ter und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Tür­ schwellen, Tür- und Fensterlä­ den, Geländer), aus Eisen oder Stahl, ausgenommen vorgefer­ tigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwe­ cken vorgearbeitete Bleche, Stäbe, Profile, Rohre und der­ gleichen, aus Eisen oder Stahl\nex Kapitel 74 Kupfer und Waren daraus; ausgenommen: Herstellen\n7402 Nicht raffiniertes Kupfer; Kup­ feranoden zum elektrolyti­ schen Raffinieren\n7403 Raffiniertes Kupfer und Kup­ ferlegierungen, in Rohform:\n– Kupferlegierungen und raf­ finiertes Kupfer, andere Ele­ mente enthaltend\nex 7315 Gleitschutzketten Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 7315 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\n7401 Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n7404 Abfälle und Schrott, aus Kup­ fer Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2077\n(1) (2) (3) oder (4)\n– raffiniertes Kupfer Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen durch Schweißen hergestellte Profile der Position 7301 nicht verwendet werden\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus raffiniertem Kupfer, in Rohform, oder aus Abfällen und Schrott, aus Kupfer\n\nex Kapitel 75 Nickel und Waren daraus; ausgenommen: Herstellen\n7501 bis 7503 Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeug­ nisse der Nickelmetallurgie; Nickel in Rohform; Abfälle und Schrott, aus Nickel\nex Kapitel 76 Aluminium und Waren daraus; ausgenommen: Herstellen\n7601 Aluminium in Rohform Herstellen\n7405 Kupfervorlegierungen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n7602 Abfälle und Schrott, aus Alu­ minium Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE L 161/2078 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\noder\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen durch thermische oder elektrolytische Behand­ lung von nicht legiertem Alu­ minium oder Abfällen und Schrott, aus Aluminium\n\nex 7616 Waren aus Aluminium, aus­ genommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Alumini­ umdraht, und Streckbleche und -bänder, aus Aluminium\nKapitel 77 Reserviert für eine eventuelle künftige Verwendung im Har­ monisierten System\nex Kapitel 78 Blei und Waren daraus; aus­ genommen: Herstellen\n7801 Blei in Rohform:\nex Kapitel 79 Zink und Waren daraus; aus­ genommen: Herstellen\n7802 Abfälle und Schrott, aus Blei Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2079\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n– raffiniertes Blei Herstellen aus Barrenblei oder Werkblei\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Abfälle und Schrott der Position 7802 nicht verwendet werden\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis. Jedoch dürfen Ge­ webe, Gitter und Geflechte aus Aluminiumdraht oder Streckbleche aus Alumi­ nium verwendet werden; und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n\nex Kapitel 80 Zinn und Waren daraus; aus­ genommen: Herstellen\nKapitel 81 Andere unedle Metalle; Cer­ mets; Waren daraus:\nex Kapitel 82 Werkzeuge, Schneidewaren und Essbestecke, aus unedlen Metallen; Teile davon, aus un­ edlen Metallen; ausgenommen:\n7901 Zink in Rohform Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Abfälle und Schrott der Position 7902 nicht verwendet werden\n7902 Abfälle und Schrott, aus Zink Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n8001 Zinn in Rohform Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Abfälle und Schrott der Position 8002 nicht verwendet werden\n8002 und 8007 Abfälle und Schrott, aus Zinn; andere Waren aus Zinn Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE L 161/2080 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n– andere unedle Metalle, be­ arbeitet; Waren daraus Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien derselben Position wie das Erzeugnis 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– andere Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n\n8206 Zusammenstellungen von Werkzeugen aus zwei oder mehr der Positionen 8202 bis 8205, in Aufmachungen für den Einzelverkauf\n8207 Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in mecha­ nischen oder nicht mecha­ nischen Handwerkzeugen oder in Werkzeugmaschinen (z. B. zum Pressen, Prägen, Tiefzie­ hen, Gesenkschmieden, Stan­ zen, Lochen, zum Herstellen von Innen- und Außengewin­ den, Bohren, Reiben, Räumen, Fräsen, Drehen, Schrauben), einschließlich Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen, und Erd-, Ge­ steins- oder Tiefbohrwerkzeuge\n8208 Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte\n8215 Löffel, Gabeln, Schöpfkellen, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zu­ ckerzangen und ähnliche Wa­ ren\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet ex 8211 Messer mit schneidender Klinge (ausgenommen Messer der Position 8208), auch ge­ zahnt (einschließlich Klapp­ messer für den Gartenbau)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden. 8214 Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherappa­ rate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/ Fleischhauer oder für den Kü­ chengebrauch, Papiermesser); In­ strumente und Zusammenstel­ lungen, für die Hand- oder Fuß­ pflege (einschließlich Nagelfeilen)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch können Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden. ex Kapitel 83 Verschiedene Waren aus un­ edlen Metallen; ausgenommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2081\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Positio­ nen 8202 bis 8205 Jedoch darf die Warenzusammenstellung auch Werkzeuge der Positionen 8202 bis 8205 enthalten, wenn ihr Gesamtwert 15 % des Ab- Werk-Preises der Warenzusam­ menstellung nicht überschreitet\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch können Griffe aus un­ edlen Metallen verwendet wer­ den.\n\nex 8306 Statuetten und andere Zier­ gegenstände, aus unedlen Me­ tallen\nex Kapitel 84 Kernreaktoren, Kessel, Maschi­ nen, Apparate und mecha­ nische Geräte; Teile davon; ausgenommen:\n8402 Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralhei­ zungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruck­ dampf erzeugen können; Kes­ sel zum Erzeugen von über­ hitztem Wasser\n8403 und ex 8404 Zentralheizungskessel, aus­ genommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zen­ tralheizungskessel\nex 8302 Baubeschläge und automati­ sche Türschließer Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen andere Vormate­ rialien der Position 8302 ver­ wendet werden, wenn ihr Ge­ samtwert 20 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nex 8401 Kernbrennstoffelemente Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis ( 12 )\n8406 Dampfturbinen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nDE L 161/2082 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen andere Vormate­ rialien der Position 8306 ver­ wendet werden, wenn ihr Ge­ samtwert 30 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Posi­ tionen 8403 und 8404\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8407 Hub- und Rotationskolbenver­ brennungsmotoren mit Fremdzündung\n8408 Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren)\n8409 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Position 8407 oder 8408 bestimmt\n8411 Turbo-Strahltriebwerke, Turbo- Propellertriebwerke und andere Gasturbinen\nex 8413 Rotierende Verdrängerpumpen Herstellen\nex 8414 Ventilatoren für industrielle Zwecke Herstellen\n8412 Andere Motoren und Kraft­ maschinen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2083\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8415 Klimageräte, bestehend aus ei­ nem motorbetriebenen Venti­ lator und Vorrichtungen zum Ändern der Temperatur und des Feuchtigkeitsgehalts der Luft, einschließlich solcher, bei denen der Luftfeuchtigkeitsgrad nicht unabhängig von der Lufttemperatur reguliert wird\n8418 Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Ge­ räte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Aus­ rüstung; Wärmepumpen, aus­ genommen Klimageräte der Position 8415\nex 8419 Maschinen für die Holz-, Pa­ pierhalbstoff-, Papier- und Pappindustrie\n8420 Kalander und Walzwerke (aus­ genommen Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen) sowie Walzen für diese Maschinen\nDE L 161/2084 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft den Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb dieses Grenz­ werts bei dem der Wert aller verwendeten Vor­ materialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb dieses Grenz­ werts bei dem der Wert aller verwendeten Vor­ materialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8423 Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), aus­ genommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art\n8425 bis 8428 Maschinen, Apparate und Ge­ räte zum Heben, Beladen, Ent­ laden oder Fördern\n8429 Selbstfahrende Planiermaschi­ nen (Bulldozer und Angledo­ zer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scra­ per), Bagger, Schürf- und an­ dere Schaufellader, Straßen­ walzen und andere Bodenver­ dichter:\n– andere Herstellen, bei dem\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2085\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8431 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– Straßenwalzen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8431 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8430 Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer\nex 8431 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Stra­ ßenwalzen bestimmt\n8439 Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fer­ tigstellen von Papier oder Pappe\n8441 Andere Maschinen und Ap­ parate zum Be- oder Verarbei­ ten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art\nex 8443 Drucker, für Büromaschinen (z. B. automatische Datenver­ arbeitungsmaschinen, Textver­ arbeitungsmaschinen usw.)\nDE L 161/2086 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8431 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb dieses Grenz­ werts bei dem der Wert aller verwendeten Vor­ materialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb dieses Grenz­ werts bei dem der Wert aller verwendeten Vor­ materialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8444 bis 8447 Maschinen für die Textilindus­ trie der Positionen 8444 bis 8447\nex 8448 Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Positionen 8444 und 8445\n8452 Nähmaschinen, andere als Fa­ denheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und De­ ckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinenna­ deln:\n8456 bis 8466 Werkzeugmaschinen, Teile und Zubehör der Positionen 8456 bis 8466\n8469 bis 8472 Büromaschinen und -apparate (Schreibmaschinen, Rechen­ maschinen, automatische Da­ tenverarbeitungsmaschinen, Vervielfältigungsmaschinen, Büroheftmaschinen)\n– Steppstichnähmaschinen, de­ ren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Mo­ tor 17 kg oder weniger wiegt\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2087\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n– andere Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert der verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet,\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft, die zum Zusam­ menbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert der verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet und\n— bei dem der Mechanismus für die Oberfadenzufüh­ rung, der Greifer mit An­ triebsmechanismus und die Steuerorgane für den Zick- Zack-Stich Ursprungser­ zeugnisse sind\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8480 Gießerei-Formkästen; Grund­ platten für Formen; Gießerei­ modelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder der­ gleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe\n8482 Wälzlager (Kugellager, Rollen­ lager und Nadellager) Herstellen\n8484 Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellun­ gen von Dichtungen verschie­ dener stofflicher Beschaffen­ heit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen\nex 8486 — Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonen­ strahl, Ultraschall, Elek­ troerosion, elektroche­ mische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör\n— Werkzeugmaschinen (ein­ schließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten von Metallen; Teile und Zubehör\n— Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähn­ lichen mineralischen Stof­ fen oder zum Kaltbearbei­ ten von Glas; Teile und Zubehör\nDE L 161/2088 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8487 Teile von Maschinen, Appara­ ten oder Geräten, in diesen Kapitel anderweit weder ge­ nannt noch inbegriffen, aus­ genommen Teile mit elektri­ scher Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen cha­ rakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren\nex Kapitel 85 Elektrische Maschinen, Ap­ parate, Geräte und andere elektrotechnische Waren, Teile davon; Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Bild- und Tonaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräte, für das Fernsehen, Teile und Zubehör für diese Geräte; ausgenom­ men:\n8501 Elektromotoren und elektri­ sche Generatoren, ausgenom­ men Stromerzeugungsaggrega­ te\n— Anreißinstrumente als Pat­ tern-Generatoren zum Herstellen von Masken und Retikeln aus mit Fotolack beschichteten Substraten; Teile und Zubehör\n– Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2089\n(1) (2) (3) oder (4)\n– Formen zum Spritzgießen oder Formpressen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8431 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8502 Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Umfor­ mer\nex 8504 Stromversorgungseinheiten für automatische Datenverarbei­ tungsmaschinen\nex 8517 andere Sende- oder Empfangs­ geräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunika­ tion in einem drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitver­ kehrsnetzwerk), ausgenommen solche der Position 8443, 8525, 8527 oder 8528\nex 8518 Mikrofone und Haltevorrich­ tungen dafür; Lautsprecher, auch in Gehäusen; elektrische Tonfrequenzverstärker; elektri­ sche Tonverstärkereinrichtun­ gen\nDE L 161/2090 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8503 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Positionen 8501 und 8503 10 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8519 Tonaufnahmegeräte; Tonwie­ dergabegeräte; Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte\n8521 Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wie­ dergabe, auch mit eingebautem Videotuner\n8522 Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsäch­ lich für Geräte der Positionen 8519 bis 8521 bestimmt\n8523 – Platten, Bänder, nicht flüch­ tige Halbleiterspeichervor­ richtungen und andere Ton­ träger oder ähnliche Auf­ zeichnungsträger, ohne Auf­ zeichnung, ausgenommen Waren des Kapitels 37\n– Platten, Bänder, nicht flüch­ tige Halbleiterspeichervor­ richtungen und andere Ton­ träger oder ähnliche Auf­ zeichnungsträger, mit Auf­ zeichnung, ausgenommen Waren des Kapitels 37\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2091\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8523 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– zur Plattenherstellung die­ nende Matrizen und Galva­ nos, ausgenommen Waren des Kapitels 37\n– Transponderkarten und \"in­ telligente Karten (smart cards)\" mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schaltungen\n– \"intelligente Karten (smart cards)\" mit einer elektro­ nischen integrierten Schal­ tung\nDE L 161/2092 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\nHerstellen\nHerstellen, bei dem\noder\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8523 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Positionen 8541 und 8542 10 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\ndas Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Auf­ bringen eines geeigneten Do­ tierungsstoffes auf ein Halblei­ tersubstrat integrierte Schal­ tungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/ oder das Testen in einem in den Artikeln 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8525 Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Ton­ wiedergabegerät; Fernsehkame­ ras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte\n8526 Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte\n8527 Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Ge­ häuse mit einem Tonaufnah­ me- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert\n8528 – Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernseh­ empfangsgerät von der aus­ schließlich oder hauptsäch­ lich in einem automatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwen­ deten Art\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2093\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– andere Monitore und Pro­ jektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät; - Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunk­ empfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder –wiedergabegerät;\n8529 Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt:\n– erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Vi­ deogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wie­ dergabe bestimmt\n– erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich bestimmt für Monitore und Projekto­ ren, ohne eingebautes Fern­ sehempfangsgerät von der ausschließlich oder haupt­ sächlich in einem automati­ schen Datenverarbeitungs­ system der Position 8471 verwendeten Art\n– andere Herstellen, bei dem\nDE L 161/2094 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8535 Elektrische Geräte zum Schlie­ ßen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektri­ schen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1 000 V\n8536 – Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkrei­ sen für eine Spannung von 1000 V oder weniger\n– Verbinder für optische Fa­ sern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel\n– – aus Kupfer Herstellen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2095\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8538 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8538 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n– – aus Kunststoffen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n– – aus keramischen Stoffen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8537 Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Po­ sition 8535 oder 8536 aus­ gerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, ein­ schließlich solcher mit einge­ bauten Instrumenten oder Ge­ räten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, aus­ genommen Vermittlungsein­ richtungen der Position 8517\nex 8541 Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemen­ te, ausgenommen noch nicht in Mikroplättchen zerschnit­ tene Scheiben (Wafers)\nex 8542 Elektronische integrierte Schal­ tungen\n– monolithische integrierte Schaltungen Herstellen, bei dem\nDE L 161/2096 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 8538 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Positionen 8541 und 8542 10 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\noder\ndas Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Auf­ bringen eines geeigneten Do­ tierungsstoffes auf ein Halblei­ tersubstrat integrierte Schal­ tungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/ oder das Testen in einem in den Artikeln 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– elektrische Teile von Ma­ schinen, Apparaten und Ge­ räten, in Kapitel 85 ander­ weit weder genannt noch inbegriffen\n– andere Herstellen, bei dem\n8544 Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere iso­ lierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüll­ ten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen\n8545 Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke, aus Grafit oder ande­ rem Kohlenstoff, auch in Ver­ bindung mit Metall\n8546 Elektrische Isolatoren aus Stoffen aller Art Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n8547 Isolierteile, ganz aus Isolier­ stoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektri­ sche Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit In­ nenisolierung\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2097\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Positionen 8541 und 8542 10 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8548 – Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelemen­ ten, Primärbatterien und Akkumulatoren; aus­ gebrauchte elektrische Pri­ märelemente, Primärbatte­ rien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Ma­ schinen, Apparaten und Ge­ räten, in Kapitel 85 ander­ weit weder genannt noch inbegriffen\nex Kapitel 86 Schienenfahrzeuge und orts­ festes Gleismaterial, Teile da­ von; mechanische (auch elek­ tromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenom­ men:\n8608 Ortsfestes Gleismaterial; me­ chanische (auch elektromecha­ nische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuerge­ räte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnen­ wasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon\nex Kapitel 87 Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und an­ dere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:\n– zusammengesetzte elektro­ nische Mikroschaltungen (Mikrobausteine)\nDE L 161/2098 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Positionen 8541 und 8542 10 % des Ab- Werk-Preises des Erzeug­ nisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n8709 Kraftkarren ohne Hebevorrich­ tung, von der in Fabriken, La­ gerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurz­ streckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkar­ ren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon\n8710 Panzerkampfwagen und andere selbstfahrende gepanzerte Kampffahrzeuge, auch mit Waffen; Teile davon\n8711 Krafträder (einschließlich Mo­ peds) und Fahrräder mit Hilfs­ motor, auch mit Beiwagen; Beiwagen:\n– mit Hubkolbenverbren­ nungsmotor mit einem Hubraum von:\n– – 50 cm 3 oder weniger Herstellen, bei dem\n– – mehr als 50 cm 3 Herstellen, bei dem\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2099\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 20 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n– andere Herstellen, bei dem\nex 8712 Fahrräder, ohne Kugellager Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 8714\n8715 Kinderwagen und Teile davon Herstellen\n8716 Anhänger, einschließlich Sat­ telanhänger, für Fahrzeuge aller Art; andere nicht selbstfah­ rende Fahrzeuge; Teile davon\nex Kapitel 88 Luftfahrzeuge und Raumfahr­ zeuge, Teile davon; ausgenom­ men:\nex 8804 Rotierende Fallschirme Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 8804\n8805 Startvorrichtungen für Luft­ fahrzeuge; Abbremsvorrichtun­ gen für Schiffsdecks und ähn­ liche Landehilfen für Luftfahr­ zeuge; Bodengeräte zur Flug­ ausbildung; Teile davon\nDE L 161/2100 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex Kapitel 90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstru­ mente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile davon und Zu­ behör; ausgenommen:\n9001 Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, aus­ genommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontakt­ linsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus op­ tisch nicht bearbeitetem Glas)\n9002 Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, für Instru­ mente, Apparate und Geräte, gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas)\n9004 Brillen (Korrektionsbrillen, Schutzbrillen und andere Bril­ len) und ähnliche Waren\nex 9005 Ferngläser, Fernrohre, optische Teleskope und Montierungen dafür\nKapitel 89 Wasserfahrzeuge und schwim­ mende Vorrichtungen Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Rümpfe der Posi­ tion 8906 nicht verwendet werden\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2101\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 9006 Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für foto­ grafische Zwecke sowie Fot­ oblitzlampen, ausgenommen Fotoblitzlampen mit elektri­ scher Zündung\n9007 Filmkameras und Filmvorführ­ apparate, auch mit eingebauten Tonaufnahme- oder Tonwie­ dergabegeräten\n9011 Optische Mikroskope, ein­ schließlich solcher für Mikro­ fotografie, Mikrokinematogra­ fie oder Mikroprojektion\nDE L 161/2102 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft den Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft den Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft den Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien ohne Ursprungseigen­ schaft den Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 9014 Andere Navigationsinstrumen­ te, -apparate und -geräte Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n9015 Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, To­ pografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik, ausgenommen Kompasse; Entfernungsmesser\n9016 Waagen mit einer Empfind­ lichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten\n9017 Zeichen-, Anreiß- oder Re­ cheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pan­ tografen, Winkelmesser, Reiß­ zeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmess­ instrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mi­ krometer, Schieblehren und andere Lehren); in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen\n9018 Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szinti­ grafen und andere elektrome­ dizinische Apparate und Gerä­ te, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:\n– zahnärztliche Behandlungs­ stühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifon­ tänen\n– andere Herstellen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2103\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, einschließlich anderer Vormaterialien der Position 9018\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n9019 Apparate und Geräte für Me­ chanotherapie; Massageap­ parate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstoffthera­ pie oder Aerosoltherapie, Be­ atmungsapparate zum Wieder­ beleben und andere Apparate und Geräte für Atmungsthera­ pie\n9020 Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, aus­ genommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filter­ element\n9024 Maschinen, Apparate und Ge­ räte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer me­ chanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metallen, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)\n9025 Dichtemesser (Aräometer, Senkwaagen) und ähnliche schwimmende Instrumente, Thermometer, Pyrometer, Ba­ rometer, Hygrometer und Psy­ chrometer, auch mit Regis­ triervorrichtung, auch mit­ einander kombiniert\n9026 Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeits­ stand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengen­ zähler), ausgenommen Instru­ mente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032\nDE L 161/2104 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n9027 Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refrakto­ meter, Spektrometer und Un­ tersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Ap­ parate und Geräte zum Be­ stimmen der Viskosität, Poro­ sität, Dilatation, Oberflächen­ spannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akus­ tische oder fotometrische Mes­ sungen (einschließlich Belich­ tungsmesser); Mikrotome\n9028 Gaszähler, Flüssigkeitszähler oder Elektrizitätszähler, ein­ schließlich Eichzähler dafür:\n9029 Andere Zähler (z. B. Touren­ zähler, Produktionszähler, Ta­ xameter, Kilometerzähler oder Schrittzähler); Tachometer und andere Geschwindigkeitsmes­ ser, ausgenommen solche der Position 9014 oder 9015; Stroboskope\n9030 Oszilloskope, Spektralanalysa­ toren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektri­ scher Größen; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2105\n(1) (2) (3) oder (4)\n– Teile und Zubehör Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n– andere Herstellen, bei dem\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n9031 Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 an­ derweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren\n9033 Teile und Zubehör (in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen) für Maschi­ nen, Apparate, Geräte, Instru­ mente oder andere Waren des Kapitels 90\n9109 Andere Uhrwerke (ausgenom­ men Kleinuhr-Werke), voll­ ständig und zusammengesetzt\n9032 Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nex Kapitel 91 Uhrmacherwaren; ausgenom­ men: Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n9105 Andere Uhren Herstellen, bei dem\nDE L 161/2106 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ur­ sprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ur­ sprungseigenschaft nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\n9110 Nicht oder nur teilweise zu­ sammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen); un­ vollständige, zusammenge­ setzte Uhrwerke; Uhrrohwerke\n9111 Gehäuse für Uhren der Posi­ tion 9101 oder 9102, Teile davon\n9112 Gehäuse für andere Uhr­ macherwaren, Teile davon Herstellen\n9113 Uhrarmbänder und Teile da­ von:\n– aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert oder aus Edelmetallplattie­ rungen\nKapitel 92 Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2107\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen, bei dem\n— der Wert aller verwendeten Vormaterialien 40 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht über­ schreitet und\n— innerhalb der vorstehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 9114 10 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\n— aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und\n— bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n– andere Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 30 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex Kapitel 94 Möbel; medizinisch-chirurgi­ sche Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuch­ tungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Re­ klameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude; ausgenommen:\nex 9401 und ex 9403 Möbel aus unedlen Metallen, mit nicht gepolsterten Baum­ wollgeweben mit einem Qua­ dratmetergewicht von 300 g oder weniger\n9405 Beleuchtungskörper (ein­ schließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Re­ klameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest an­ gebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen\nex Kapitel 95 Spielzeug, Spiele, Unterhal­ tungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör; ausgenommen:\nKapitel 93 Waffen und Munition; Teile und Zubehör Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n9406 Vorgefertigte Gebäude Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nDE L 161/2108 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\noder\nHerstellen aus gebrauchsfertig konfektionierten Baumwoll­ geweben der Position 9401 oder 9403, bei dem\n— der Wert der Geweben 25 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet und\n— alle anderen verwendeten Vormaterialien Ursprung­ serzeugnisse und in eine andere Position als die Po­ sition 9401 oder 9403 einzureihen sind\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 40 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\n\nex 9503 Anderes Spielzeug; maßstab­ getreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle für Spiele und zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art\nex 9601 und ex 9602 Waren aus tierischen, pflanzli­ chen und mineralischen Schnitzstoffen\nex 9603 Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Appara­ ten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mecha­ nische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwe­ del; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wi­ scher aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stof­ fen; ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar\n9605 Reisezusammenstellungen zur Körperpflege, zum Nähen, zum Reinigen von Schuhen oder Kleidung\n9606 Knöpfe, Druckknöpfe; Knopf­ formen und andere Teile; Knopfrohlinge\nex 9506 Golfschläger und Teile davon Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch dürfen Rohformen zum Herstellen von Golfschlägern verwendet werden.\nex Kapitel 96 Verschiedene Waren; aus­ genommen: Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2109\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen — aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien dersel­ ben Position wie das Er­ zeugnis und — bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk- Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet\nHerstellen aus bearbeiteten Vormaterialien derselben Posi­ tion wie das Erzeugnis\nHerstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien 50 % des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht über­ schreitet\nJede Ware in der Waren­ zusammenstellung muss die Regel erfüllen, die anzuwenden wäre, wenn sie nicht in der Warenzusammenstellung ent­ halten wäre. Jedoch dürfen Waren ohne Ursprungseigen­ schaft verwendet werden, wenn ihr Wert insgesamt 15 % des Ab-Werk-Preises der Wa­ renzusammenstellung nicht überschreitet\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Posi­ tion, ausgenommen aus Vor­ materialien derselben Position wie das Erzeugnis und bei dem der Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\n\n9608 Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Blei­ stifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), aus­ genommen Waren der Position 9609\n9612 Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke prä­ pariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln\nex 9613 Feuerzeuge mit piezoelektri­ scher Zündung Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormateria­ lien der Position 9613 30 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\nex 9614 Tabakpfeifen und Pfeifenköpfe Herstellen aus Pfeifenrohfor­ men\nKapitel 97 Kunstgegenstände, Samm­ lungsstücke und Antiquitäten Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis\nDE L 161/2110 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) (2) (3) oder (4)\nHerstellen\n( 1 ) Die begünstigten Verfahren sind in den Bemerkungen 7.1 und 7.3 aufgeführt. ( 2 ) Die begünstigten Verfahren sind in Bemerkung 7.2 aufgeführt. ( 3 ) Anmerkung 3 zu Kapitel 32 besagt, dass es sich bei diesen Zubereitungen um solche handelt, wie sie zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendet werden, vorausgesetzt, sie sind nicht in eine andere Position des Kapitels 32 einzureihen. ( 4 ) Als \"Gruppe\" gilt jeder Teil der Position, der von den übrigen Waren durch einen Strichpunkt getrennt ist. ( 5 ) Bei Erzeugnissen, die aus Vormaterialien der Positionen 3901 bis 3906 einerseits und aus Vormaterialien der Positionen 3907 bis 3911 andererseits zusammen-gesetzt sind, gilt diese Beschränkung nur für jene Gruppe von Vormaterialien, die in dem Erzeugnis gewichtsmäßig überwiegt. ( 6 ) Die folgenden Folien gelten als hochtransparent: Folien, deren optische Trübung – gemessen nach ASTM-D 1003-16 mit dem Gardner-Nephelometer (d. h. Haze-Faktor) – weniger als 2 % beträgt. ( 7 ) Die besonderen Vorschrift für Erzeugnisse, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, sind in Bemerkung 5 aufgeführt. ( 8 ) Die Verwendung dieser Vormaterialien ist auf die Herstellung von Geweben von der auf Papiermaschinen verwendeten Art be­ schränkt. ( 9 ) Siehe Bemerkung 6. ( 10 ) Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschu-tiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zu­ sammenfügen der (zugeschnittenen oder abgepassten) gewirkten oder gestrickten Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6. ( 11 ) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated ( 12 ) Diese Regel gilt bis zum 31.12.2005.\nHerstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie das Erzeugnis. Je­ doch können Schreibfedern oder Schreibfederspitzen der­ selben Position wie die her­ gestellte Ware verwendet wer­ den\naus Vormaterialien jeder Posi­ tion, ausgenommen aus Vor­ materialien derselben Position wie das Erzeugnis und\nbei dem der Wert aller ver­ wendeten Vormaterialien 50 % des Ab-Werk-Preises des Er­ zeugnisses nicht überschreitet\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2111\nMUSTER DER WARENVERKEHRSBESCHEINIGUNG EUR.1 UND ANTRAG AUF AUSSTELLUNG EINER WARENVERKEHRSBESCHEINIGUNG EUR.1\n(1) Die Formblätter haben das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge eine Toleranz von minus 5 mm und plus 8 mm aufweisen darf. Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden. Dieses ist mit einem grünen, guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich den Druck der Warenverkehrsbescheinigungen vorbehal­ ten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigt haben. In diesem Fall muss auf jedem Formblatt auf diese Ermächtigung hingewiesen werden. Jedes Formblatt muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten. Sie trägt ferner zur Kennzeichnung eine Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.\nANHANG III\nDruckanweisung\n\nDE L 161/2112 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2113\n\nDE L 161/2114 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2115\n\nDE L 161/2116 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2117\nDie Erklärung auf der Rechnung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen. Die Fußnoten brauchen jedoch nicht wiedergegeben zu werden.\nANHANG IV\nTEXT DER ERKLÄRUNG AUF DER RECHNUNG\nSpanische Fassung\nEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o … ( 1 )) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … ( 2 ).\nVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … ( 1 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … ( 2 ).\nDänische Fassung\nEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … ( 1 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … ( 2 ).\nDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … ( 1 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … ( 2 ) Ursprungswaren sind.\nEstnische Fassung\nKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … ( 1 )) deklareerib, et need tooted on … ( 2 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.\nGriechische Fassung\nΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … ( 1 )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … ( 2 ).\nEnglische Fassung\nThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No … ( 1 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … ( 2 ) preferential origin.\nFranzösische Fassung\nL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o … ( 1 )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … ( 2 )).\nItalienische Fassung\nL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … ( 1 )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … ( 2 ).\nLettische Fassung\nEksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … ( 1 )), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … ( 2 ).\nTschechische Fassung\nDeutsche Fassung\n\nDE L 161/2118 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … ( 1 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita ( 2 ).\nŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … ( 1 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … ( 2 ) preferencinès kilmés prekés.\nA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … ( 1 )) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … ( 2 ) származásúak.\nL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … ( 1 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … ( 2 ).\nDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … ( 1 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn ( 2 ).\nEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … ( 1 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … ( 2 ) preferencyjne pochodzenie.\nPortugiesische Fassung\nSlowenische Fassung\nIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … ( 1 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … ( 2 ) poreklo.\nSlowakische Fassung\nVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … ( 1 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … ( 2 ).\nSchwedische Fassung\nExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung ( 2 ).\nBulgarische Fassung\nИзносителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 1 )) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 2 ).\nExportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamalâ nr. … ( 1 )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … ( 2 ).\nLitauische Fassung\nUngarische Fassung\nMaltesische Fassung\nNiederländische Fassung\nPolnische Fassung\nO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n o . … ( 1 )), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … ( 2 ).\nFinnische Fassung\nRumänische Fassung\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2119\nKroatische Fassung\nIzvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … ( 1 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… ( 2 ) preferencijalnog podrijetla.\nUkrainische Fassung\nЕкспортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … ( 1 )), заявляє, що за винятком випадкiв, де це явно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження … ( 2 )\n(Мiсце та дата)\n(Пiдпис експортера, додатково прiзвище та iм’я особи, яка пiдписала декларацiю, має бути зазначено розбiрливо)\n___________ ( 1 ) Якщо оформлення декларацiї здiйснюється уповноваженим експортером, номер митного уповноваження повинен бути зазначений у цьому мiсцi. Якщо оформлення декларацiї здiйснюється не уповноваженим експортером, слова в дужках залишаються без заповненням або залишається вiльне мiсце. ( 2 ) Зазначається походження продуктiв. Якщо декларацiя стосується усiх продуктiв або їх частини походженням з Сеути та Мелiльї. то експортер повинен чiтко зазначити це в документах, вiдповiдно до яких здiйснюється оформлення декларацiї, за допомогою символу \"CM\". ( 3 ) Цi свiдчення можуть не зазначатись, якщо iнформацiя мiститься безпосередньо в документi. ( 4 ) У випадку, коли не вимагається пiдпис експортера, звiльнення вiд пiдпису також передбачає й звiльнення вiд зазначення прiзвища та iм’я пiдписуючої особи\n.......................................................................................................................................................................................................................... ( 3 )\n.......................................................................................................................................................................................................................... ( 4 )\n\n(2) Protokoll Nr. 1 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der genannten Erzeugnisse.\n(2) Protokoll Nr. 1 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der genannten Erzeugnisse.\nDE L 161/2120 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Anhang II dieses Protokolls wird entsprechend den regelmäßigen Änderungen des Harmonisierten Systems angepasst.\n(1) Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems mit Ursprung im Fürstentum Andorra werden von der Ukraine als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union im Sinne dieses Abkommens anerkannt.\n(1) Erzeugnisse mit Ursprung in der Republik San Marino werden von der Ukraine als Ursprungserzeugnisse der Europäischen Union im Sinne dieses Abkommens anerkannt.\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, auf Antrag einer Vertragspartei die Ursprungsregeln dieses Protokolls zu überarbeiten und die notwendigen Änderungen zu erörtern, spätestens jedoch fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens. Bei diesen Erörterungen berücksichtigen die Vertragsparteien die technische Entwicklung, Produktions­ verfahren und alle sonstigen Faktoren, einschließlich laufender Reformen der Ursprungsregeln, die Änderungen an diesen Regeln rechtfertigen könnten.\nGemeinsame erklärung betreffend das Fürstentum Andorra\nGemeinsame erklärung betreffend die Republik San Marino\nGemeinsame erklärung zur überarbeitung der ursprungsregeln des Protokolls nr. 1\n\nFür die Zwecke dieses Protokolls bezeichnet der Ausdruck\n(2) Auf Antrag der ersuchenden Behörde teilt die ersuchte Behörde dieser Behörde mit,\ne) \"Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht\" die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.\n(3) Die Amtshilfe zur Einziehung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern fällt nicht unter dieses Protokoll.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2121\nPROTOKOLL II\nüber gegenseitige amtshilfe im zollbereich\nArtikel 1\nBegriffsbestimmungen\na) \"Zollrecht\" die Gesamtheit der im Gebiet der Vertragsparteien geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Waren und deren Überführung in ein Zollverfahren, einschließlich der Verbote, Beschränkungen und Kontrollen;\nb) \"ersuchende Behörde\" eine von einer Vertragspartei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Verwaltungsbehörde, die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Protokolls stellt;\nc) \"ersuchte Behörde\" eine von einer Vertragspartei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Verwaltungsbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Protokolls gerichtet wird;\nd) \"personenbezogene Daten\" alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen;\nArtikel 2\nGeltungsbereich\n(1) Die Vertragsparteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den Voraussetzungen, die in diesem Protokoll festgelegt sind, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts zu gewährleisten, insbesondere durch Verhütung, Untersuchung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht.\n(2) Die Amtshilfe im Zollbereich im Sinne dieses Protokolls betrifft alle Verwaltungsbehörden der Vertragsparteien, die für die Anwendung dieses Protokolls zuständig sind. Die Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen bleiben davon unberührt. Sie umfasst auch nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Übermittlung dieser Erkenntnisse zustimmt.\nArtikel 3\nAmtshilfe auf Ersuchen\n(1) Auf Antrag der ersuchenden Behörde erteilt die ersuchte Behörde dieser Behörde alle sachdienlichen Auskünfte, die es dieser ermöglichen, die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts zu gewährleisten, einschließlich Auskünften über festgestellte oder geplante Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder darstellen könnten.\na) ob die aus dem Gebiet der einen Vertragsparteien ausgeführten Waren ordnungsgemäß in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt worden sind, gegebenenfalls unter Angabe des für die Waren geltenden Zollverfahrens,\nb) ob die in das Gebiet der einen Vertragsparteien eingeführten Waren ordnungsgemäß aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt worden sind, gegebenenfalls unter Angabe des für die Waren geltenden Zollverfahrens.\n\n— die Zustellung von Schriftstücken oder\n— die Bekanntgabe von Entscheidungen,\n— neue Mittel oder Methoden, die bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht angewandt werden,\n— Waren, von denen bekannt ist, dass sie Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind,\nDE L 161/2122 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(3) Auf Antrag der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechts­ vorschriften die besondere Überwachung von\na) natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben,\nb) Orten, an denen Warenvorräte in einer Weise angelegt worden sind oder angelegt werden könnten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass diese Waren bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht verwendet werden sollen,\nc) Waren, die in einer Weise befördert werden oder befördert werden könnten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht verwendet werden sollen,\nd) Beförderungsmitteln, die in einer Weise benutzt werden oder benutzt werden könnten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht benutzt werden sollen.\nArtikel 4\nAmtshilfe ohne Ersuchen\nDie Vertragsparteien leisten einander nach Maßgabe der für sie geltenden Rechtsvorschriften von sich aus Amtshilfe, sofern dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist, insbesondere indem sie Erkenntnisse weitergeben über\n— Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder zu darzustellen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten,\n— natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben,\n— Beförderungsmittel, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht benutzt worden sind, benutzt werden oder werden könnten.\nArtikel 5\nZustellung, Bekanntgabe\nAuf Antrag der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechtsvor­ schriften\ndie von der ersuchenden Behörde ausgehen und in den Geltungsbereich dieses Protokolls fallen, an einen Adressaten mit Wohnsitz beziehungsweise Sitz im Gebiet der ersuchten Behörde.\nDas Ersuchen um Zustellung eines Schriftstücks oder um Bekanntgabe einer Entscheidung ist schriftlich in einer Amts­ sprache der ersuchten Behörde oder in einer von dieser zugelassenen Sprache zu stellen.\n\na) ersuchende Behörde,\nb) Maßnahme, um die ersucht wird,\nc) Gegenstand und Grund des Ersuchens,\n(2) Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:\nd) betroffene Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstige rechtliche Elemente,\nf) Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.\nDie ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde das Ergebnis der behördlichen Ermittlungen mit.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2123\nArtikel 6\nForm und Inhalt der Amtshilfeersuchen\n(1) Ersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen. Den Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die für ihre Erledigung erforderlich sind. In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen angenommen werden, die jedoch unverzüglich schriftlich bestätigt werden müssen.\ne) möglichst genaue und umfassende Angaben zu den natürlichen oder juristischen Personen, gegen die sich die Ermitt­ lungen richten,\n(3) Die Ersuchen sind in einer Amtssprache der ersuchten Behörde oder in einer von dieser zugelassenen Sprache vorzulegen. Dies gilt nicht für die dem Ersuchen nach Absatz 1 beigefügten Unterlagen.\n(4) Entspricht ein Ersuchen nicht den Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; in der Zwischenzeit können Sicherungsmaßnahmen angeordnet werden.\nArtikel 7\nErledigung der Amtshilfeersuchen\n(1) Bei der Erledigung von Amtshilfeersuchen geht die ersuchte Behörde im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Mittel auf Ersuchen der ersuchenden Behörde so vor, dass sie die ihr bereits vorliegenden Erkenntnisse übermittelt und zweck­ dienliche behördliche Ermittlungen zu Vorgängen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder nach Ansicht der ersuchenden Behörde vermutlich darstellen, anstellt beziehungsweise veranlasst.\nBei den behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste andere zuständige Behörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde derselben Vertragspartei handeln würde.\n(2) Ist die ersuchte Behörde nicht für die Erledigung des Amtshilfeersuchens zuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständige Stelle weiter und bittet diese Behörde um Mitarbeit. In diesem Fall gelten die Bestimmungen dieses Protokolls sinngemäß für diese Behörde. Die ersuchende Behörde wird in Kenntnis gesetzt.\n(3) Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften der ersuchten Vertragspartei.\n(4) Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von Letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte bei den behördlichen Ermittlungen nach Absatz 1 zugegen sein und zudem Zugang haben zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die ersuchte Behörde, um Auskünfte über festgestellte oder vermutete Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht einzuholen, welche die ersuchende Behörde für die Zwecke dieses Protokolls benötigt.\n\nc) ein gesetzlich geschütztes Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzt würde.\nDE L 161/2124 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(1) Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde das Ergebnis der Ermittlungen schriftlich mit und fügt zweck­ dienliche Schriftstücke, beglaubigte Kopien und dergleichen bei.\nb) die öffentliche Ordnung, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen beeinträchtigt werden könnten, insbeson­ dere in den Fällen des Artikels 10 Absatz 2, oder\nArtikel 8\nForm der Auskunftserteilung\n(2) Diese Auskünfte können auf elektronischem Wege erteilt werden, sofern die ersuchende Behörde um keine andere Form der Übermittlung ersucht.\n(3) Originalunterlagen werden nur auf Ersuchen übermittelt, wenn beglaubigte Kopien nicht ausreichen würden. Die Originalunterlagen werden so bald wie möglich zurückgegeben.\nArtikel 9\nAusnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe\n(1) Die Amtshilfe kann abgelehnt oder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig gemacht werden, wenn nach Auffassung einer Vertragspartei durch die Amtshilfe nach diesem Protokoll\na) die Souveränität der Ukraine oder eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, die beziehungsweise der nach diesem Protokoll Amtshilfe leisten müsste, beeinträchtigt werden könnte oder\n(2) Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde mit der Begründung zurückgestellt werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfahren oder sonstige Verfahren beeinträchtigen würde. In diesem Fall berät sich die ersuchte Behörde mit der ersuchenden Behörde, um zu entscheiden, ob die Amtshilfe unter bestimmten von der ersuchten Behörde festgelegten Voraussetzungen oder Bedingungen geleistet werden kann.\n(3) Ersucht eine Behörde um Amtshilfe, die sie selbst im Falle eines Ersuchens nicht leisten könnte, so weist sie in ihrem Ersuchen auf diesen Umstand hin. Die Erledigung eines solchen Ersuchens steht dann im Ermessen der ersuchten Behörde.\n(4) In den Fällen der Absätze 1 und 2 muss die Entscheidung der ersuchten Behörde der ersuchenden Behörde unter Angabe der Gründe unverzüglich mitgeteilt werden.\nArtikel 10\nInformationsaustausch und Datenschutz\n(1) Die Auskünfte nach diesem Protokoll, gleichgültig in welcher Form sie erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt. Sie unterliegen dem Dienst­ geheimnis und genießen den Schutz sowohl der für solche Auskünfte geltenden Rechtsvorschriften der Vertragspartei, die sie erhalten hat, als auch der entsprechenden für die Behörden der EU-Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften.\n(2) Personenbezogene Daten dürfen nur ausgetauscht werden, wenn die Vertragspartei, die sie erhalten soll, zusagt, diese Daten nach den Standards und Übereinkommen des Artikels 15 Titel III Justiz, Freiheit und Rechtswesen dieses Abkommens angemessen zu schützen.\n(3) Die Verwendung der nach diesem Protokoll erhaltenen Auskünfte in wegen Zuwiderhandlungen gegen das Zoll­ recht eingeleiteten Gerichts- oder Verwaltungsverfahren gilt als Verwendung für die Zwecke dieses Protokolls. Die Ver­ tragsparteien können daher die nach diesem Protokoll erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweis­ mittel in ihren Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Gerichts- und Ermittlungsverfahren ver­ wenden. Die zuständige Behörde, welche die betreffende Auskunft erteilt oder Einsicht in die betreffenden Schriftstücke gewährt hat, wird über eine solche Verwendung unterrichtet.\n\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2125\n(3) Die Vertragsparteien konsultieren und unterrichten einander über die Einzelheiten der Durchführungsbestimmun­ gen, die sie nach diesem Protokoll erlassen.\n— gilt dieses Protokoll als Ergänzung der Abkommen über gegenseitige Amtshilfe, die zwischen einzelnen Mitglied­ staaten und der Ukraine geschlossen worden sind oder geschlossen werden,\n(4) Die erlangten Auskünfte dürfen nur für die Zwecke dieses Protokolls verwendet werden. Will eine Vertragspartei diese Auskünfte zu anderen Zwecken verwenden, so muss sie die vorherige schriftliche Zustimmung der Behörde einholen, welche die Auskunft erteilt hat. Die Verwendung unterliegt dann den von dieser Behörde festgelegten Be­ schränkungen.\nArtikel 11\nSachverständige und Zeugen\nBeamten der ersuchten Behörde kann gestattet werden, im Rahmen der erteilten Genehmigung in Gerichts- oder Ver­ waltungsverfahren, die unter dieses Protokoll fallende Angelegenheiten betreffen, als Sachverständige oder Zeugen auf­ zutreten und dabei Gegenstände, Schriftstücke oder beglaubigte Kopien von Schriftstücken vorzulegen, sofern dies für das Verfahren erforderlich ist. In der Ladung ist genau anzugeben, vor welcher Justiz- oder Verwaltungsbehörde der Beamte aussagen soll und in welcher Angelegenheit und in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung der Beamte befragt werden soll.\nArtikel 12\nKosten der Amtshilfe\nDie Vertragsparteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Anwendung dieses Protokolls anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie Aufwendungen für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.\nArtikel 13\nDurchführung\n(1) Die Durchführung dieses Protokolls wird der obersten Zollbehörde der Ukraine einerseits und den zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission und gegebenenfalls den Zollbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union andererseits übertragen. Sie treffen alle für seine Anwendung erforderlichen praktischen Maßnahmen und Ver­ einbarungen und tragen dabei insbesondere den geltenden Datenschutzvorschriften Rechnung. Sie können den zustän­ digen Stellen Änderungen empfehlen, die ihres Erachtens an diesem Protokoll vorgenommen werden müssen.\n(2) Die Vertragsparteien tauschen die Listen ihrer Behörden aus, die sie ordnungsgemäß für die Durchführung dieses Protokolls zugelassen haben, und halten die Listen auf dem neuesten Stand.\nArtikel 14\nAndere Übereinkünfte\n(1) Unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten und unbeschadet der Bestimmung des Absatzes 2\n— lässt dieses Protokoll die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften unberührt, einschließlich aus bilateralen Abkommen über gegenseitige Amtshilfe vor, die zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und der Ukraine geschlossen worden sind oder geschlossen werden,\n— schließt dieses Protokoll eine im Rahmen solcher Abkommen vereinbarte weiterreichende Amtshilfe nicht aus und\n— lässt dieses Protokoll die Vorschriften der Europäischen Union über den Austausch von nach diesem Protokoll erhaltenen Auskünften, die für die Europäische Union von Interesse sein könnten, zwischen den zuständigen Dienst­ stellen der Europäischen Kommission und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union unberührt.\n\nDE L 161/2126 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n(2) Die Bestimmungen dieses Protokolls gehen den Bestimmungen der bilateralen Abkommen über gegenseitige Amts­ hilfe vor, die zwischen einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Ukraine geschlossen worden sind oder geschlossen werden, soweit letztere mit den Bestimmungen dieses Protokolls unvereinbar sind.\nBei Fragen zur Anwendbarkeit dieses Protokolls nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um die Angelegenheit im Rahmen des nach Titel IV Kapitel 5 (Zoll und Handelserleichterungen) Artikel 83 dieses Abkommens eingesetzten Unterausschuss für das Zollwesen zu klären.\nArtikel 15\nKonsultationen\n\nDIE VERTRAGSPARTEIEN SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:\nDieses Protokoll gilt für den Zeitraum, in dem das Abkommen in Kraft ist.\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2127\nDie Ukraine leistet einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der Union, dessen Höhe sich nach den spezi­ fischen Programmen richtet, an denen die Ukraine teilnimmt.\nPROTOKOLL III\nüber ein rahmenabkommen zwischen der europäischen union und der ukraine über die allgemeinen grundsätze für die teilnahme der ukraine an den programmen der union\nArtikel 1\nDie Ukraine kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme der Ukraine zur Teilnahme offenstehen.\nArtikel 2\nArtikel 3\nVertreter der Ukraine können bei den die Ukraine betreffenden Punkten als Beobachter an den Sitzungen der Ver­ waltungsausschüsse für das Monitoring der Programme teilnehmen, zu denen die Ukraine einen finanziellen Beitrag leistet.\nArtikel 4\nFür die von Teilnehmern aus der Ukraine unterbreiteten Projekte und Initiativen gelten hinsichtlich der Programme so weit wie möglich dieselben Bedingungen, Regeln und Verfahren wie für die Mitgliedstaaten.\nArtikel 5\nDie besonderen Voraussetzungen und Bedingungen, die für die Teilnahme der Ukraine an jedem einzelnen Programm gelten, insbesondere der finanzielle Beitrag und die Berichterstattungs- und Evaluierungsverfahren, sind in einer Verein­ barung zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Ukraine auf der Grundlage der für die einzelnen Programme aufgestellten Kriterien festzulegen.\nErsucht die Ukraine für die Teilnahme an einem bestimmten Programm der Union um Unterstützung im Rahmen der Außenhilfe der Union nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Festlegung allgemeiner Bestimmungen zur Schaffung eines Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments oder nach ähnlichen, später erlassenen Verordnungen, die Außenhilfe der Union für die Ukraine vorsehen, so werden die Bedingungen für die Verwendung der Außenhilfe der Union durch die Ukraine unter Berück­ sichtigung insbesondere von Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 in einer Finanzierungsvereinbarung fest­ gelegt.\nArtikel 6\nIn jeder nach Artikel 5 geschlossenen Vereinbarung wird im Einklang mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften festgelegt, dass die Finanzkontrolle, die Rechnungsprüfungen und andere Überprüfungen, einschließlich Verwaltungsunter­ suchungen, von der Europäischen Kommission, dem Europäischen Rechnungshof und dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung und oder unter deren Aufsicht durchgeführt werden.\nFür die Finanzkontrolle und die Rechnungsprüfungen, die administrativen Maßnahmen, Sanktionen und die Wiederein­ ziehung von Geldern werden detaillierte Bestimmungen festgelegt, mit denen der Kommission, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung und dem Rechnungshof Befugnisse übertragen werden können, die ihren Befugnissen gegenüber den in der Union niedergelassenen Begünstigten und Auftragnehmern entsprechen.\nArtikel 7\n\nDE L 161/2128 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nJede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen. Dieses Protokoll tritt sechs Monate nach dem Tag dieser Notifikation außer Kraft.\nBeide Vertragsparteien können spätestens drei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls und danach alle drei Jahre seine Umsetzung auf der Grundlage der tatsächlichen Teilnahme der Ukraine an Programmen der Union überprüfen.\nDas Außerkrafttreten des Protokolls nach Kündigung einer der Vertragsparteien hat keinen Einfluss auf die Überprüfungen und Kontrollen, die gegebenenfalls nach den in den Artikeln 5 und 6 festgelegten Bestimmungen durchzuführen sind.\nArtikel 8\n\na) die eine Zollunion mit der EU eingerichtet haben und\nIn diesem Zusammenhang halten die Vertragsparteien fest, dass die Ukraine mit den Staaten,\nb) deren Waren nicht in den Genuss der Zollzugeständnisse aufgrund dieses Abkommens gelangen,\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2129\nGemeinsame erklärung\nDie Europäische Union (im Folgenden \"EU\") verweist auf die Verpflichtungen der Staaten, die eine Zollunion mit der EU eingerichtet haben, ihre jeweilige Handelsregelung an diejenige der EU anzupassen; einige Staaten sind auch verpflichtet, Präferenzhandelsabkommen mit den Staaten abzuschließen, mit denen die EU Präferenzhandelsabkommen geschlossen hat.\nVerhandlungen aufnehmen wird, um ein bilaterales Abkommen zur Einrichtung einer Freihandelszone nach Artikel XXIV GATT abzuschließen (womit im Wesentlichen der ganze Handel abgedeckt wird). Die Ukraine wird die Verhandlungen baldmöglichst aufnehmen, damit das genannte bilaterale Abkommen so bald wie möglich nach dem Inkrafttreten dieses Abkommen in Kraft treten kann.\n\nDie Vertreter\nIRLANDS,\nUNGARNS,\nRUMÄNIENS,\nDES KÖNIGREICHS BELGIEN,\nDER REPUBLIK BULGARIEN,\nDER TSCHECHISCHEN REPUBLIK,\nDES KÖNIGREICHS DÄNEMARK,\nDER REPUBLIK ESTLAND,\nDER HELLENISCHEN REPUBLIK,\nDES KÖNIGREICHS SPANIEN,\nDER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK,\nDER REPUBLIK KROATIEN,\nDER ITALIENISCHEN REPUBLIK,\nDER REPUBLIK ZYPERN,\nDER REPUBLIK LETTLAND,\nDER REPUBLIK LITAUEN,\nDER REPUBLIK MALTA,\nDER REPUBLIK ÖSTERREICH,\nDER REPUBLIK POLEN,\nDER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK,\nDER REPUBLIK SLOWENIEN,\nDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,\nDES GROßHERZOGTUMS LUXEMBURG,\nDES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE,\nDE L 161/2130 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nSCHLUSSAKTE\ndes Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits hinsichtlich des assoziierungsabkommens\nAm 21. März 2014 hat in Brüssel ein Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits stattgefunden.\n\nDER SLOWAKISCHEN REPUBLIK,\nDER REPUBLIK FINNLAND,\nDES KÖNIGREICHS SCHWEDEN,\nDER EUROPÄISCHEN UNION\neinerseits, und\nDER UKRAINE\nandererseits,\n1. Präambel\n2. Artikel 1\n3. Titel I, II und VII.\nGeschehen zu Brüssel am 21. März 2014.\nDES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROßBRITANNIEN UND NORDIRLAND,\ndie an dem Gipfeltreffen teilgenommen haben (im Folgenden \"Unterzeichner\") —\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2131\nhaben den Wortlaut der nachstehend aufgeführten politischen Bestimmungen des als Anlage beigefügten Assoziierungs­ abkommens zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits (im Folgenden das \"Abkommen\") unterzeichnet:\nDie Unterzeichner bestätigen ihre Bereitschaft zur Unterzeichnung und zum Abschluss der Titel III, IV, V und VI des Abkommens, die zusammen mit dem übrigen Abkommen ein einheitliches Rechtsinstrument bilden. Zu diesem Zweck werden die Unterzeichner einander über diplomatische Kanäle konsultieren, um einen geeigneten Termin für ein Treffen der Unterzeichner festzulegen oder jedwede andere diesbezüglich angemessene Maßnahme zu vereinbaren.\nDie Unterzeichner vereinbaren, dass Artikel 486 Absatz 4 über die vorläufige Anwendung des Abkommens auf die entsprechenden Teile des Abkommens gemäß der vorliegenden Schlussakte Anwendung findet.\n\nЗа Република България\nZa Českou republiku\nFor Kongeriget Danmark\nVoor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nDE L 161/2132 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\nDeze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.\nCette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.\nDiese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.\n\nEesti Vabariigi nimel\nThar cheann Na hÉireann For Ireland\nPor el Reino de España\nΓια την Ελληνική Δημοκρατία\nPour la République française\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2133\n\nZa Republiku Hrvatsku\nPer la Repubblica italiana\nΓια την Κυπριακή Δημοκρατία\nLatvijas Republikas vārdā –\nLietuvos Respublikos vardu\nDE L 161/2134 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nMagyarország részéről\nGħar-Repubblika ta’ Malta\nFür die Republik Österreich\nPour le Grand-Duché de Luxembourg\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2135\n\nPentru România\nPela República Portuguesa\nZa Republiko Slovenijo\nZa Slovenskú republiku\nSuomen tasavallan puolesta För Republiken Finland\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nDE L 161/2136 Amtsblatt der Europäischen Union 29.5.2014\n\nЗа Україну\nFör Konungariket Sveriges\nЗа Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nDE 29.5.2014 Amtsblatt der Europäischen Union L 161/2137", "span": null, "lang": null, "meta": null} diff --git a/backend/libraries/punk/indexes/content.index.faiss b/backend/libraries/punk/indexes/content.index.faiss deleted file mode 100644 index 8d9924385f277ceaf1364112743803b46185fc28..0000000000000000000000000000000000000000 GIT binary patch literal 0 HcmV?d00001 literal 660834 zcmaf)cU+Bs`2X8Od#6EZYEhv&_w`OnnGIBENt8(0WH)GOphbz4QW*_Jo%?!+w2Y5r zl$1n5C^X2Ze&_oefB()u=bXpmoPW-J?(6+}JzuYDNw~8GpAaA4MZW*{ko~_e{?9Z2 z|GZlg?zH6p`ysw#0{{D)GQP9WEX$L4h%Kee>Il%hbYR-Yu##qDiGBhEtFT`AzyPN$pnyyzCQwK&84 z3tKVbiP;m;j8bGc=8Ytxe7P0N%`>O!o`tN4%=;|kD{^q zUfjCKgFa33o81%}BhK=qf4z8he-r*bggXYAm%6-Nb8gxU>XS1%hdr*h=&fJI*HN z4}eULG1GKsC!EM~LFH6I+QjCg#bpcPeq#mw{QVm8ae(fPNrYIHK-8TqV_vR)2x|_c zU`1s)+hJS^o}5JV;{FATyhJvoQjx?j%EX~kG4k5h1zgHrVOFCT-JUmx9gUX4528Tr z;xC|S>tWO^bEjg3YnUC*GGyL_82Oq}hn40_NoHmhn6*gJUlG^ADt-aOFRxAd_o@(= zvjgnhD`#-2!7Dsqah3JC9}SYqVz6E^8~MCjVdAtkNUR#in%<{Onzs}D`7#7!2BmmD z;S_ORT5o;HVHx=3OOw~7!X*EX3fZyP9Ks&Fhc6ROu={}=mDqt8Rg;H{KK)?TGX$xA zk|2(AlGyIRKnQEOfzj~~z&}Ntd_EyZ8#-82Ub}{L*)5@lKc|rd){N186a_(cJz$Wj zPb@o+LGFbpa<*&kq&>SJBpEkf8G*O5JF!!70BiUy zVN%tTWX;m1ewmX@op&Y{6wBJYzqA_?{@Kw+_X&3YzCFzEwgGOUpE~FZ1ryER^4!;< z5zGhw+jzN^pIX*@U;;A7*|RT?;Kl#ufv9dgtn&NCuJW(~(w_}qmUw~iv&*Q^lfveB zY7(uB;cTya0w(MkL>l0Ncly+5URNz#S#CgMawjqF*lMO$Vm;CMmxuQzF5#w-hqzQ} zH|BIL;4WWUh& zgIxq(BwgqU{IraPhhzWP@45wWzN?xsuI`3PgUh%tPL(c~kzrQ6%!E?TEcnx^Lrvqh zfJfdFre(Ynw-@ds72WZSX4wpMsZD_z>o|!*G^#F~^Q+Us-i@6qZmyr*5ft1r{nEGim zNeZon|H^vdt7iimuQ#QS=c=Q!aUw`IRN?wfB_RFi2ota_9s2tEz*s_p*q)k6rnN_a zi{X0soKsGYv@Ifcb?TWjKB8#&`4pTGO2nbm7{=?w2($gvUDjN2DH=%R;;h6#nz7Xi zXVzt-&G&4wcHubw<+P)Nyey=>Ux*`OR<%Sm2-0GNY&N*3Lg5cTyePbl5vVYR;|Uuv zp*Q^|=W($>kV@M~|SEANKQ9O6@2fQsi2Ju}c=$Mzod^whjICCqiuBgC! zQzMAsm9?-*QHkt1*H&|7`gAJoDNF{7O7W%c1gu?un(;rJiDyr4L}L|gVz^s~aFE46 zBd%m1$ey}iE5pTKvS3X~6N>c5@}N^g%iHh-Q)HOW&Yt_B2}2c?HMh z3*kwrEW9z_Ptpr!lcQI=LHGC&r*?-QDbBWMcICZAh4Ni!bowhht3;oi7UiP>p~1|G ztbb^*E|0!h5W-6N`Z0qa3c0(hoQVFa6!!Jad`R!=XD(ccL*uR6$%EW<+fw&8+^b)n zLC#1nNUQh5PWw+7S>FgZlO*BN^?G=x(S_OV&*2WAIxG7HyxO*jjvhNsMvSyU z*sB4=&1H#nnzHFOCg~-8^p@1p~mC^DmG(2sVik>$f;IEV4Sy7>{u%~t*=}mTq1p!lOo^cQNi?c7}EOQ{4 zYb4>7Ukk$PXwZqi2Q{DtD*L3UOn4^SUf;t??oh?)iF4^%V-t=-+ck{R?}8@*ck$EF zW9+^j-B-)_dS8%WmVR@iFm4?eKE)AgT(gSMw81NgG^~ za1ZWGje$G)>ZJPID5$q_NXY9Mutwh=wC?|h^`Do~k3~(4uFMyt9*H3AuQa*P$EFBQCC--;5rE&7~^VAr!d>-k93@-~|bcjuser5d#x+yr&b zije26lEZ9QJ^1jt zGqN^a6(4>#BkPWYQU!Anl9(SwV%lah&R#Py$H$O7>b=Ei?>NcU1fLPSL8;^1 zjD;_-^UE{#&5C?XZ;ylPIg)sDzboyCje-KNTU_0P!?17ld>ZMeL~oA@fT))^8-3^i z%%FqVwn~F2Vea%zJp7?nrGBXyBxW31qjnCjfq7#*sokbpA z9)l|#e{jRVXE0lyg|;pV)C($DtH^FxKDrxMhC6Vlb!4GNVFcZGFOw}=yp9Tp@1YGN z()5sN2Iv?q#>OSL@MQHfHo8oM+hdjjYnOE~K_O{29X3*w`?Uhp@&%CH z-vh?qqHD(43aITH^KG3!g+wVPQ>B#s(ySJun9iLC@@RI zcheHGjNHzbCEFj0lGLy3;A!PGC~X&K^JCoEDM|V9!Z$XkDIl-#6%z=OTH=*%}6BSZXBj=dybg%g!K5l!)81KA@T%mj1 zy6&@d>TnU6f}Jo>z`5Y#J;>6&vdn2=TDOzPGR zocf!6w;G0SGO76k`0$`Aeh~*qzd4_6cIrm+@dD=U{8${`=Y(rk3$ml<0FBl)qSJxX zG((^V-|crG57HK4{6RNvT_J^x5GxquyA4ijzd_OEQt12s9zFg4Ld})cFxa>YHYLBu zOR-m3+pa`bM1}WzUzet?$xT>jnL}TG*0wo&{5vyqgE{LPxSpwViXqn9PBGjk_qZ)5 z?{IO)bfQ)^#ztLRO`aZ@4e>&2Q7T-Ch6(&Zb5(Q)p4j+=`v_NtZP*VoN(^13+b zdpiz3Cn>mhCozUIH0kF?3$nyRoKAW@N9!h; zf*F;|`H#hWbEt*kH+CXB7VB1IqKQf+_m!9;glI+K3)%a)DbfLxA2;Ghg9@hg;!k)q zmId$f3fNVGd#N#z!o+2l$fcCM7%k;PsTPCkqW1Jvq&vO0tQp5Ab1-xHbTEgX zuv4uKdy<+N#m91lXgrpcpYN9t zi}4hkr)Ea2Buinw{Q-Ep-GxkTGeU*kP3UJo6z%*)RUaln+m@wi}083Z17b3i+=mIQa68oa5LXW?}*Q*_ji@RtL44SZ{hnO zY5tfa{2?9|s%nxcmff(m=M*?BcmyjqilL=wFRa?;27Xfoh^Cw_QJR#-B}qOgD*hD1 z6wV{(%}M6XQYEHO!JnLSD`Mnq7)E2BDygr%jMn8nu+7vRCS5X#cSA>w{Dd&xkMqQ< zd5!pf>t-jJ!mJFuKLZ0OQyeVW|rZ0yxI*%w>4M2_fYj#S? zTEc0ah1KDr#Hs8&p12zUA2t?(!NXZ}!D&0#{pC1z@h?XOT?1O<`5(U2-b@2KgR%Y9 zRN|0tMl9W=h()6?th*|TAq5I}ZqXDHvA2*bpTz+z^ub^Mm1DKcS+>;lG$gMJ_vp*{=?g-(Qo+fq#nh+1f&eN}ixX3L$WDKW~m%sN$oTDy%+fL+)m6U=FSq zC&oHAS>e0mtkv2`c6(eErft%LjOUW%iS;o~o>2>X?JtKuV3)$s$O5c;-o&Yy5kTO5 z88)1lPFGGDVRoL|0v%Gj$)yY!`Bd**2YZD$=4eJtOfzQyR{0y@}qJ zM)06gGHGm2p;Z^2gX4)~c(Z>2x#jE)uD(s^b$2SAi2?avS{$OpI z68$l&m`Qv)2GyUgqt%wxjAd{U?)m7A??Rrz`ro1GuPs1A76u`od>NAv^nrQHMw0{H z3&HK$boSC+C*1l$i@Gh!fHw8>O#Z!}7-)Y9gsO|dNMIiPof6F0m!!e{ZCu!E{1(-0xKU;<|>iotUx;A0O!fAB-5fxNE9Zpsqs7JD829^w0 z<3$Zezs+F1j`f}QD?FMoc``-Zm-ElU{1l0ZP~cB z-m#`-OokM0+X&B!B10U0?J3|m+}YUVis(+^zXEWhLnLw7XUuw(9cCH!&C@;WbOT%$i4yKsp7 zZE9!eyJqZu_L6j+YzF!z1u{SK_)F?DHZatVzP({WQg78W^4Hq2(L5E!)a#+!y$p}G z>|$=p_M+vdT4J-H6)(?{#4~HW82?d<6@}Al$4?33AK4e|I-&b)VEh*J<>oM-4DT?5 z`?YC?_fPaG)5b0d2fBP}B$b|_j2YYZW3Kvq(&U#7t@{4>*=7zNwExMhIweUJ_cq`q zqj&hZeHP3;aSgQ{W;2^D67ZBKAKY$OMHbNic%CW}yw$ZC!$W^D4_~vG%^`lAgYZV_ zGA^~v0>!HRG`U)XT|H_*_H_SY%2bvU_s*?Y6+8oG#GPW(F2!Ni7g11(Y};gR%C35b-MQgvTG(;5fNu_ z)Le>9X&>lH(@10^<|530G?6Dg~;*fQrcqhK?GL_JrcQNQ9L*fz#?u5~vY@N@#j z#SY*qZbBxVMlmPmC!-_&9ekP&!LIp=^xSS`ygzL*TYfSW4n}*!tGNa=0H`Yag-4Ah- zqBV1T-*j?up9TFr5JEF?1nmvhqLBF`xMg_});R}}Q&p81*U!-5Y2_%EtpLVh0pylw zF1lp3v-;O6VP`K3%Ph8{N>UHgE0crGvK*{9nuQa&x|CJs>E4lVSWq+s?9Zbd`NJ|e z$LA_krGLc`2`Th#Q%9$FJ-GN%C>*}MjP4tqjfsyqq+8(z>=4RetDhtfP zC*DEk zS20qUlFCND4Q6r+1!?P74`LB%NOr!|q!FE2aNF}QW)@bWR@yeatQAP>pVnb|b0xEM z-WquMLYaE!d}NEOBVl8yCa(0DMop_{(vWu@xL3-P2DDayt-~DHcl09awKH(E$%4$k z*@uc|(a@b5NJ?9St>lVKs6zUDa`mze-O+W4=XXxBOD`(XtA7pAqEnB~3KJps9(lv; z)7I>~m*VKtcZ$=sEeD$QG8uD|TS!bI;pG`KBJ3|ndqz@FHFGJo$}a{XO#xcvITv+w zMM&}GPhg-hhg$RNk+&zt@py#}h^#5awC`bHYaI>NUrp(PQbn3n+{HRdedY|R3DADd zW3Hj&PVlJ;LETsV*nIypyEAeH3I4be+_y)Ndz>;xYQGuTRPBVpP0v7JPcW+3f5FdR z4XM`V^JJP;7PwqmL)K&%&=0F8m>UPLgLQT^_$AiC1LJd0Rz4SR-^&5f1{J#TPAD{V z`H~SnK#LXj5NW=bhGv`sg^bf=R(3Zl@}vTf&ygaDl4pVAt3-x#|3ao$5ZSBTgF>S- z*v<hjbkXqp@Jz7&D{D=tjy@iE5Xd@<^or^D99dDPc?7L!09 z0N<*GY{|9^Xtq#+|LnHorIvNH^5t8u?noo&VPG{Zd&f|vd)_#4S_dSC2SGn3ADT86 z;HS}RuuDo9sGF&P#uG<8V9ZDVtoz7};u&V%{QIzYO)%u`&WHIwqTziW zhiqleK;uX}cgR}=pT5_oQZ2R+Q1q0iFO13S;BqY7BSCFe1(DxnH?cSJGrSy}N-Cvz zXH|0!+4hT%?zXPOp4h*fm6j^FxU3Lohri`s7;1p#g?6-W&NGC9=lGy-8O>lf(C^w} zL{cOT`&(wxGmU@P%-Xr|t;VQE;oCH7wN(Tn9dEO~dq-ihk{;M-=yB${=YXoFG5O=s z$Mhc0f}>gWIPw^AV~i#EZHnRa6!@?$&yrz!)iBjvo2o>v3~Xf=QVz`%Rf6N1x0x1B9#h(?2DP^~kg@gI_=+!) zQ5ii)Ya0{DQIBk_|GSC}Me1tf2?qky2!}tKaTdP~`+8Mr^kH|1 z@U`b;;cQa*@;vh~R*>22T*73{cB4^R8{yYH5t{fslvR9Pz;SF8rjaIVF(Jd9s`!-9 zD`(nR?yQlTBY%&w-ts>65dER0`owglVO*{7UDE^jBxVJG6O`zg)0TVVnuce1xun=}0g@obB@|ht9S95I??{JRdZM?7|JW!pV$t`jH3gY;_-J9(jekMNR3?FdGtb=^r<^ zr;FLL;}7R=N-#X|i-QeHOKC-_EDiHEfYa60@cF+jH0yLKlQSevzn<6t>!in7-yc8F z(&rOrbc+O)2)+x$3aK!s*c%u4W)hp$aAsz*JM9UmX$+^Fw+kWUaTLZN_EL zBggZl;=XX8o1eP>X@Isj^JtU74X`#p01vz_;Y+*n9*knKBSk#Zl zCeK4r2L)FHK3dnT$9RaHz~8M37{Tqsn^)4vjzTZyNGB|ZN0Ay)iZz{VSYM%l>M;L|ymDwmx`oN*J*-s)vkdZOXUi_7eV z$>*?hfhQbIn}YN2B2+3x!HM|mU``rf@jg3@4_ZJnJhh2+gB;GE^NQ8tPe6xL#?zOH@us&Q4AwW|Pd0$m1}Q?)V?u7)Cc(4g&S<|P8EX#*pzg!p z4D;&^<0$PwZ_gY+a?^@m?qZejZTWH_-Y1@82$#1#hmWJ-w; z%^bZ0`z7yVS#TGmXBk033-26R@eS_odBCm>+l+7F0qY&MfF8{^qIvCKV90$VjN1(` zMKed3g=zDceFcN8dEhHJsC|m-p`#4Px^^-px3*yNjjhNzp$%s{TbR>#ogwhE8+0%sEdqYHD%m zqy+7mEevN?8bZ(yFQP5g48BVIRPp>IrsPbATRv65jn<*nbKjuF_-6DOn@v7N2C<)( zvrJ8UFc|90rm*QN{3=+-9$m(V&uu@k&jznTobxazGS3nZ_YZ+I+Yaj=h>-gxF|aY| zA}UVfr$1Mi(H6l7IK1uzbm^>zda)X`Rf%BS#P&0Shh=ExS0C1Ce+ARMRuDF{s-b6y zH1VA6hujUVSi~%cojYnF(#{Oiiqy%W>U8)mm;wp)Nm!yV1FhF-&~0nR@U=-DYSr41 z)q6we29PI7->&1YS3O`aE=2AnE7Mu(zcI4fnY><6j;@nxL`3d2uzwkp(oDc9e_e^e zUqiBIS}^g=T}eIq)XA<4h6-OCV|4xIF%bo6xYB0>ngq_EN9WxFOTVoYCe`qo?itRX z&-^3_2p!WZVPJ(U?T+7z+{9qAeqjVVw^N$*sZZii;dfTtw2?FW21Aa_kN|<*iePEq z$ELT5(hvV8A#_s&HTL{dY$FTlMZdn9jn5|CJ9>hV+=mI1^;!`v+_?Dl0zaQxL@)*duduY-2Q$9{k6IIDn2XN&*N18LunI0@&k9Hq}(R{E9x*YtG znTVvmcW;4ENd`D+4B^+~|6upa4(7j2(~0V$ji6F(z^zqThcl$Kpfkw{x1GEO^W~-x zt$`)b)>Omp-u>QY_4+hA?Xnx)`9X^WKH%k$YL%QlvXqJZ@RkuBybWq$yv+EW8d-5s zlx_OSWml>V5i5oBY`CW&%sXetj1*5HvU<<4XNLkgDzO?w2Gl4GyozNd^&l^#LJP)K zm`c+`?9r(qVpoSTcUcA2e$IeWr|C3pzEbV}jeVfN({fLPJJ?BsaISUQB9L9gM`?#L zZU35yE%CLOd|HC;+!jycIMbOm(xOl)w+6I--GGDddRhNV#y}#s^R%Wpm78Ucl|@+? zKCqKL&;DeOnLOr7+4)ksEftfGIQIQPl3~! z!0sG0G)yLEk9XkqNq`*o1zc~ghKp&vs8QmF<;NISVuZ3eD(RfSZfmL+uSd4taYd=w zZ(+V(K5^h*Lq$?`nOR5p@!h;_Oho%Akm=HnatEqNdTG4<@*`j3uDLWEJjz zat)vSwkC~3>*(b30UUH6WzTqD!~If%WbwiI_~fu6@z}nVS#ft7tr`@>fB^XFUWe?)S=T#&vSd(lYFJMWkFT`o2gNcqQ ze2A-nAX!x$+SLXp-Z5w$ScJ!xy@QYCv6LiN;G4A{7+O<^hKd=`zvKzz2=Fp-zn@UQ zL65Xdu0qxIC-9n9DAn_6VcfN?=vj0ANaX05cZzB?>@#tVBDfPJxibBxd;RB2LBeWOi)03wM1Ir?GiIS?$2W>Msv($Oy}a2`MZaR6YzcfjtO_@! z(vceKlgK%8)Fvv1G5zm0G0n;VuOdTa9EM@u+?`C`!$jhhp-sX*r;zi3Gim5Se(E;G zj5t3W1*O;3I??KKQ5RYTRnP?Uh0#Hp|h~gW{lnvjWq%{DvNLQTC{{8RJyG4cg{M!E2pv=5Mw< zd2{*>@M>k!Z>O=AuZ$WzHB={9b5!MI^K8OwvWz>7hCR)bGJmrzZ%vtm*ttx~1|QU`;N7bqR2df@`|*#6NB_5%nEP*RiH}7h{#{r`ZQ9eA zpH^SE%L@|VyW}yfpBw>+v^|`K&#Lj%)Nv@Y?`39=IpD~>ZuY)<14!uC;fH#8(lu)x z!_lw`&IcBgn zCm+z#;TU3Z@fEHQ4J7{!=3>5a5p!`yH@L6+jf;L{FjM~e(Eh<0G~hNrlNRJorxvBa zVug3`qo0@c9*8C99xQ|AhVwWqZ-dT)zRd7n8On_kBvy6O#7EryR`j1&$tCq8|&uA2ztj5`R6?T`W zuK@}H9$*<+!alisl059vq-ry=Q109$=X!eto$Wo9uDhd2Z;Xbc|JKDsc$-9bi*!~d;KbIyOB*B?T_JNlN_9;s74;e&7;D5Dj<4}EFIeA%_iSZwsETU!i9V* zvA}i?-OPE<>%F{S9NzYFo_;DMF7gG;3YTUaEw+V%sh{!Hu8*wdKn6&?Po~mWmqYKI z^R(N!3EbK3_;_s{L_IX7!mZ!o3-zFlwsT0#QgNyo@fQ>SY(|R@=W*)g zG-g|$2Aakep={QF=+y2E;Ww}2B5Q9n*=|Ii#HHYTBPsH%P8aX&RwJJuy+EfiM_Let zSU)aBwmXM2S1%Tm4`s^uVOWS(u-+WM>sr*y;0-=gJ`P5;Jf`4VhBbSx7Wg@4<+8KkPE8g#*tC>DXTd#;@75Qk!D+0LmN;{-F=F}8 zP9gGPYBfT`b4cdsBs*~O3{}~j2IqTU<7JshSde=iOC3_^_#0We)v*FCe8<2)xC&e& zR=}&6yKL8(Dz$w0j$N^76q2R|a-<#hgP-|6+%9?$yRUfT{+?0RYelcq>* z_od-Y**t7%GKLe=J>iV|IrNd?&E#teWRRT)625};*o-MOGrSkyRP&K3UaRrPmSxO= zv4t2tK9fp!XkcX3A|~QUHoW_xNoQ>GW&h0G43av7xFcJP2$y-mf-yOAM=O|DIoQk0 zTQG_qd5F2MSL5*LA124=Hmv(sh#lD$V4ZLcVxnZ2)t^6tb(I)+?G-0V8&-oIudgy| zQV@3z{=!i6N?6!D08JIk;OMsLr0zZMyxCa5j<5QJdAmmOzuU{uFgqEGC#~pO;WF6u zX9iuAnh$PmV)SM116X|THfXed!ZnoxSdijR?A_MU8YPB^UJt~(Go#Sp>!C{s(yGn}E>nwYcHa zOcYhJqq8OWN&S`pjNbJIldJ_W^#ecbJJ1HJZfWDK7X2D+a|K4{r4U`SS%ogw=kb~? zx0r{;i+R=mbe3Im0kkaTAT_xat{>dX26*!J6(&1C+Dnm85p_Dk7tDS$oJ~)ioJE_& zBjED85(tX8LLICAajd4tLEe0OmIn+m|KJNWdCb7Cl^WRbz!A>sl%U?J*Czv=ZH+G53S7>=5#4Q|A-8)jFT={hrI|7G z_hWe`Mn8plB7PG?AKrmDW(Nq(5F)d=+u_`_VoWF(W$WxBxw-djQNQpu_qnY+kyf|~ zIu-x1BSir?@YaSJ{MM!~Y+Z>==N}jdZiGbk1gx~3fY6I-%;b_uu9tusnQ0k=iSm`O z&h06o6-|)sF&j@QAP%4W!4&lC(;;O~61^vlIs4v#Dj2%p#`BHLm{AlaQ3kUDwYjD( zbwsS{BeMR|G=-xKYxZ5l?>A@Eb`I-ezX8DuqOUM)lOKDoM-k%hUc||QTCCnzgU3$t z=0KMQ4fj4yUwznwzYkV0s@Agj;n+!VWesrnhc*cInc_W#dQ3X=4@1V3xywv+VEWUS zOw{k2pu9eq9xaK6dE59%Ur_)(_QW0~t19r={;g1TA_D)~{sCk?eO)BEJ!S2 z@nvWvq_jDZkFnmM_ePo~ljWo#`#7GCSEOCjkKy4lNopoE2wmTgqtZtnM?LCBZ~JxA z;f-IgzTSgbq45Jx^ed9{>Sr#gwu{ zVtPRnubl8e`D@zbs8JytcX){DVYw)Dp_pk8HpPP`%^>a)N~fK+Vf5B$(DkOe#O|6g z(KTO++P_TD#p(>(e=ZV^e^MtsK5J>OnGuzr_8Ar%$6~g#E9RWr$!thF!z$b>;ZBj9 zPSm3esQ1gKsI2<}^?sM2TRg(AJ{3|Ctx5LOcA&)_T`K$`0`vE3;~)PC&=|jp9=x-@ zWVRYv=J$;0zS@Mo!c*~JTQz&~`b&IS5rkTU+SFlW8dl#@z<&v67`Y|NT;Dh^HqSB= z4rtv+Q56exuLx&lv{mWb6@lOrbd#CTqE;UIJMZXB%Ns!A3aTT;{bG~9S+03+tjX99SfCc&Vbk+hKDgz}j{)>lioA(%~(1RMUihDeJ(1Lw)Q_4@K(q zdj@KBsSwNV_xN^37`szdi9I^ForsAfg2p#5lINZR;#7nrb!WiiMokhs!-LG!zK(Gr zA@sOj0XeaMIaqS9foP-wU3EhNGU8-NGjE?ucd;!g`IZE!wT4hI`2%(~3sQ$QmCWwF zl4Mod3Ut!r?dTc!Q#aLclE*HX}J$LEoB>Ys2dSkv2<8gx{<81Sw;#Hm(xyx zcWhDLH`oQutho_`zwWQb$eq&AukM58Ed}h9-FNU5N1fb|GlR+2IQUZ=PQy5ZHU2Ta zSTpYe&OWymR+n64{_wftui<6X{p~KOh`M7VH^AfKxz2QX;T$%oUUV?~2J9D{8gBvELO78P>IrZ5Ike8rARmA@=74?!(vR#MA_kFSM1p|Kb+TqB! zB=M^-Cr^3$?ZWR4yjCTQVLBNgRQC{c7Nmpk+In2FLxftoI}#ngL#$M0B5~cH4*`~C zuzmS);{RBe5}DJm;oSfe=JA^8Tl0wh?s}Hl_3=3Oe(gW>J+}bmYW#7-P7^xu)|37V zlpzYd>~$fJ_hbe9z<&ZlO!+3#Abt8sgqPLlqc~a=js>6T>&T$?8F=#2 z1Z7QG99$;|3Os8)?@~DmyyvH9Pgmh=_aW9-q8&Z7y_twZ+tD-kP>ox_3v53)%=)am z&*Ur^XCt~DG3L}8u;TT~ZlB1&a}QqnfOWAe9Ik-Pif>g9; z<8Yq_xT+4}rT9x2=cJ7)oL8{gT!F^g$kMvIVOXSE1P50<0vk>MD(p`tem6(2g3!sz90uB+P(YQ`_bqy{WDBGZH9k8%*L-9Bx>{03TjNbbFt}7Yve&P(8l@GA{rYEDW*`*qn)+mtv{)`>nI2D2thT-tf zAaWv19vgVO$y45#QvGcqz{Thqk=cU0eYC0Upvo39T06?z-*yv}ei_q}%s6P}_aB%z;ah zxXf<~nOpS<=Ggd=_-$kOtT%!U+8B+0-}_*4Vj2d?NYle|Nt~O}JhomT4K-GR%z}m~ zaKT{@cf->mX6fuB^l{Wo+GlbX_bMwA|DUmRGCU2uoUfv`z&pIqF^%~U(#7rPtHjp} zOc`yl3gGL>1)J_p>9`w(kWeO{Nkjj0?bFwI0;>=uwx$ry+ZB6&3yW zgq!ad!(Qv%4PEV9sfWZu=7Uj?O__QXGmzeahgWoB;Q=emtu`VGS=-6k1s-tY=zTnU zM2#M$$Btwj4GgKY7_~s8$Z1t~8|QW6U@eOdIz^ zwl(wqG0QdwHDbE}7k2z>Wz&ydVok-Lz$h+Uv!gs0#LE zCfK()5?%ecWTvkSGMD4%Mf*x@_4|!?UBzgsLlW2l%kY+(P~$`(ba$==!Q`_LLio^d z#SwIC9><{-$6$*`6kbVi#apZAL(}g(_K^I4cyae9*lWLqT=C%}h3mJnP#%YOcs@h1Iu-ANzog{+zae7{x7;<^s8 z+ISTEVgm8C(o+bSS;vN?s}c6{d~h@LB6qJ#lB}Nhti@${*!yKAUR*f@m*xo2`Chpg zARUY{(%qPuwE>QAlB0q$9K!B2hC`A(Z?q&GUWo!u( zp{7eVo%e$ys}7=Z+f8{lx<{&BKrJ z!B17>c)SCH9||N~csp;-?_%An{6Np@6`p-N6~6|a!tGz9m<4T)^t*`#)fmfxS-N|e zQN0)ci=p%I%dw5(c+%cOLt7e15lKDwxk?(EMwBSM*&#`yY!z)4ZAFnvG^kL|eXbUf zvS}cx6eZcpiue8>p3ie%=lp)(??I1iM{)B3MQZVL0~xx~ikIZB<91bfI_E|drkor= z;amlFY2FFmvD?SU6}JHT@b`6;?K39Il3f4v;Cw7MZ=~CFlVSB^dpi2No&C0X9gTI> zhNpGLyl# z_kpiOK8(e%!{+yJq3j7*-5&yjStsCPy&^l~`D!#+@e&K&6JhDBbVkQBf;#QY#tY+H zar~A61Xx^SbH-jUlhR8N=C)(jtz@`b_mml1upjj1G@{s-oBa1x7vO2xZ5-Y#Mtnni zAWU%?UQ@2#<-T5IHA8rrD6W2m(5JJ>n7(}i|UM2Hjv8$6vx95tW?`VAm(ql)g@JcZ1bHABa| zlW=?8Z(eIyA1J#N!yrF`lx(!7k)AW*i}))xRZ|t7Rc4{Haw;gary;X2h}~lIkFCNL zRAPw?V|GxM$!xg~bDt{Hd3OxShQ12y*{~kJIi|puQcEmX{mK4mzJuE{1W@wzbrAcK zK%_o5K+VE^s4HKOr>?)i3k}_HHp>?EdXLdvC2}-qt0d8TI-Q_zy|i}!98lZuLCQz|;Zos)yt>uL;YC(BR`wecx%wpdyZ;>)4*vz~6YHS4T?T$G zY~?bl$ynvK7rma>{G?DdLLeb$yQ<~ zBZ_ZA3ekD$Wa6A8f%6(RLybWrB}5FM|x-b^kY$sWzKE zuvZ%Y_*;PWSaZ$c{8D&-Aq;Y7*`wP}DS9QM6W<@1OiFa`L-%kt6Lo8ZnL8(m%{9-2 z%AVsq;+hUuWPEYnkSz?{t0fcEl_AS=05^N9(SX`Xyqjr;TwhR$c&|Fe-g4HYg&Ljc zs_hCPeS-A(?m4h{hAQ0>R!8Puv&0RZ`t;84@5}=3d%JG2R_*%J)98=8%dqY8Y_#8W zip_6vgsU)$Ql}(n&yIgMz48$7qxa$9WG}kRbS5j^tOd5sZSdQ60CJX2p&Qo7v2n#K z*{)e8)T}g~wqD)G@9W@^$6LO$W-VvgF)kb57_Ex8RYb}1^>Os7N)YZc0~#iKfgRTLbnROBRyWF4y87Uq0T;~3yuxa|-wL`7H=&^46+NR4F$TFt zM5i}~_L#cT@7exzzE1)CayO#Gk^cN2eT9(CHiGB*TWIYsPaGsiShYo}l;1m<bc~)7jwg8`1t`(@f%j2#B9R3R41Bl` zy$zzRP7Zdk8LL8ZedN)au-BJJ#e{6UVkby+r@525TUsQiPl(PHnn+&lde7S~or#}c zam`s*Gb4&D zPr+OYcUN>)uN@h{#OpHn`yN+Y@}4n;#NbQIW5>v|}X} zEj))g|6a2%C9*L2#um0)#(?=Vm*59Q5wbXyV{L_!S*u+)Ip)QKt~``fL#K8^phYt* zp4rCDoxS|#ePs+u_{hwl4dA>&f;!!i!Q|0gsC%;l{_fy7_&ZLNzy1|_a9awlvvpyd ze|CWyFA@Z{gy4LoPPTS&BG|1C#^%0LSUhzcwH_-m?z8&XVpj{AHf7)KlZ zk20-Ry(qt3h!_{;u}4;J#{9R3aQ^FstW5hFh;us1e`2bHs}3Il$4S9N=t?!V75Jlt zoGLAjEr8sF{b&4X5-x$fhJsOXU&Hzdu z{)>|rIn&QUrZ{w#^Wn6z>>1fOR($O{bm8)hI%`{S5V0j^E^g)>zcK($0~w54Mm)?= z%3;oTJHqnkN&M}r`myZNS?ZlCL9*w3hgAmCh~R=#R6y96^otQvbZa|$ZgC^8O)_A9 z@L4AGa2f16l*u!P?5VfTFG;7^PM+Zx;42>vQLj%miheaqJA(E#dl}#RkNs zK?w|R$1*!3x6=DL()^oFGZ{BtF|JV*Bm-&oq^m%Rw*4Dnt-b3R$rF*7VH`k4Ti>Bs z(gb?qkv~bYYl2||b;dzOgKCf8fU5pqJee=uI5z4<=4vKd{F>d(u9WzSq8IXDLD(eN z&wq&80^hLq?+<3XWFF8bKA_xhNA~4f;cBnv?E7pDY#%LRc%b!7hU@sb0DiGow3A3bT zP+vDGy6Vstyd6`)dfl7F<#}Hi`5o`sPnwq0?qxJTV`?_aOgIX@PX(#*GF_AloDGuo z_AoYR1X*daSns-$i06L8=X>8`+1VQU=P5cyzM*UY25rP%=CMHWb;f5NO9Oo3SXCk<$)jA{(b^IZmNb|p-HU7 z&gU>9Q^cz{_yYE%DPn%tar(#YIQ%}F2WuYQfh%1hiMVrPGwv%fr$NHUk=a@fsVhW?UC(N?GRtD^6GPyX_Yz{>I)wG> zjG1(1AsXq`pYIselOUOr# zJL}@O0QdKCSfJ^Eotb$fv=a~9{)Se4ctwi zJv)Kbg625Im`4s&+~i&ATFB(9rh(a1QR2DCnHiG}p)~h1CbaFrbt9XIy-zT`w0#fE zs+6SiXRn}q(NAW}^>gT}E{F%>qcQDB9y8yli*cc9C|Qw27N}G(DM12s$7F<)S;73v zhbNI-nY9pYrAK?xx57sMNLqMvJ0l|MPRG6xlJ!E2nn&MbL}nN8Hm**>Yi7;p^IVXQ z9u9+zZL%bG>qPSDNjWw~4f79ptVN$Gk|3Wri6{MH174f78ESVc5&67d>;kdR7vi0o7im|>_)&wZAp$(4~9B(;M2b3D${ zwGwbu+6^rPF5qj4Bs8!Nhr@F-;eyjnwmr%j2f{*_fs;9KZ+bf3=sbgxLFzEA#FSsJ zBg)1)9wmCS6X31<87zoXV1^2u$?_&^99SexuJ#`UwQ6%3Cn?AL{PYitOSY4)rySp~ zPl2>P*C*pjyP)*yR8;qmVvYExNu7EX;K)?!F zF+)IXAG7wcD)jjPkGIuBm^e-mBKKcTV1gek#NG2mplyFTGuYG!?H~J@6FGK7=cSos++ zak&`$)H{!L%FBq@S9$8~G7de%;_UmzTX4@t2#VYN=vc85)3HI7mOK7oCdX&6)}NEH z_w!ZsNVot?|ITO6&2b>j-<)}V7Yn!?pqoE=!84Hmw-N57iqHci_wera8L)A4DvE8_ zhrhlt*xq!ANqBBaJ*Uj4hPW8+S8lC&^f{JpHA`Z|t=wrwcrrOL5QX7FT!(*w0mrc! z(aksh;FK9s)V(Phk6uhCYb?E~D67gOCl!)wZuKZUy%SR5EX~oit67@~G_gy-!bnY< z4*fmPv_42AS^@DObaa$$_3p1p*kyxjeWp;6JyB?_qDoS=?&3(i0_^`Uj&|Iy;pt1RB zc=V$RKC3$khgGh!i!^6racC0?j0;hNl~$lbQh3(vDi{+A#YMprA!yP=xcA+dPTs6T z*67$0VK>efWUU8JRpiju^D`RmuEhr;b8*7Mb36$V9`SnDjE%_xRP6WwtT%MSiDu%^ zys-e-S4PD9$~WdpN&>m8;DB-0d(boCB~BQzgDpuN@WiGUUTAoeq#`+#6%7T45Ec_h zig9iN=hIj?fa~52!-vdi)aaEVR0fQo!iOH%{41UB)q4jw<>}K+@#@6AZaJ+z=}ESC z_A}=cN?`Kat(cMg4<^VdlGVLyNKWWcj)Su!kxvBav3U<++P-Rhec24-)6-dlphW&a zk`4T=dWXJZ6S4L62cFidJ&?@JSrLYFiIe0N+%6yqD(fZ?)tmFEhJghsoS#OyzmQp2<8p*9c_mMGw7z8S?W{$oGH=#m z>sjV$(Jp%WvmkwRNSjzm`+%NUJbKn|SmWd9vMh>GV%psJvi zU0yxRI5mjU867QXzh?q=-y8rEGKpkN3Fl3z)nLg7t~=K2h(el_RclcvmiB?{kk2i+ z2p>S*X)zeS-imUicEsb$f1tGg1k7ya{7UYcu>aN(9Lv;)@DK}nweANCDYDejY91|0 ze~6Y@#SmC3Ngb<4E#0j)(Xt)pWN+Dg7*dNy%_;+uZjcGOk4}Np1yhLA8pe9jOW=Ao zpKaTwNyBy0VDOMG@AK0Cpg~9gNO3r-9CfBOjum+Ky#TrV*_il7jxy7?H1Jb1x8b90 z0_5$ZAa-5&CJ0)Y%mgmhss23DMINrxfE@cOwk+P1-mBPyOZ6_JMvFcXEp~!0CM)Uu zjAitUx+9o`xYBD573`{JS(-b!ibxowV7v}PtJO5%Os^SMTTHM0`FD_A&^pN8f7Xd_ zQ}r-8G8DuX=iqYVMfh5w68%3dgSDa)>4TU=I%$<9o=+2GQk0Isp(H!5dz6mXrXPZg zj*qNJcmnGEl%sVjztFufijf*=XG6^w!`!~VY><%vY><`Uz21L}ev0m4Jhj$aY8M>@ zS%nQaV7VErT-HIX;ypaCyOA8VjHMU7`IbE+0wg9l0&4Bc$sNCm&|Y{9i6gYfU}WpFEP!_3HH zUa{{hIJlyL&fUEXqm{SPofmh*#%N3IdAb!tmwS-AYh~d0o*15d-w5n^@|%DDjV|3< zu@lXu({cR02D#`qk>)A{LbX9H?zZTlQ6`SmeRUwF2Ck>8H?~3h#6omfpvgaX<1x(j z(8k*D$!zznXe;MZMON;-BwC342c@7&&WLWpJL~)4w1z$@4_rcm>VIOHvjT=3p-gf1 zd;DlV!u-AU1D9XxVxF9wO-ICLbF)koS^Q%rJy!T0b~%gi`zO6(%LNX=o$}dq)@f1P zTi^?(PpzC(!E*_C&Zm+`35q?MulS!KeIURD?)F0mF35-?DgN3Ld znRW9e<7$z@l$O||*X5ItAJ)Z+9L|)*4Qb?ZXMHaUF zhblI^(f^4sJ-K2k!)x%M$A%2q%^Qkf*QZCY|C>9mib(*L%T@+kQ);vg&NBrcHt-sD z{Dh9@QB*DFBmS5yLZ_zQWo~|wpeJW0GPZW`VPKq;j(x4W4!% zo3g_}tJsO8EJz^J^m*h^mM@V@IfhR4<-83Wr<166%GEy)y<~KMO&~IX58=z_I=HB% ziH|%xaeU+t|J0B@d%LqA*Q?ZGf>;-`BBTu7FPu)}+V;cqEvY23eIoUXTScX~uK1M- zIk=Y;L2m8ePd|SC%ZA;xB@R2I!C?FnY-*9EHd*4#_Dp|f?}8E}-&Bahe>oUl`2ZX@ z_@K(S4bYf35ngcfqpej4dVLe)GCCo$`m!E5)N>3L>5a1*i`FoHjgmAkFAb`DhG6rz zZE&7AQpErxc%mmk%x-F;=H72`%Q*u&eN{LFr~1e9z`w3TIA&!o4SGAQFp0$}icTAtQV! zco^$*BjC|Ab(GrUg13IaT_IQ@uWcjFK*q(p3Ze^&1Zli<4dE ziOim$2DEJ|#rNquFlu%U?wgSXK3lVxRzGeAXZct*l43c;df|dsd%!>-2PMATgSTC- z5c5U?ccw~{57z`}f>A8l5HJ_Fx1?d#^#@c=^B!@I;T#~bS>yrdbMWY@2I)pca+;kB z6BW74$8ZcsK0d;`s<)UPy+|5!&K;&-HY4HbXF%?QBROH#1&iyp;zy3Nd3$OBZ2vBa zCY{~P%2mN|{6#O?ghsFqV;;1@pcY(>_~0HqpS+%+&&)C`1%tW>=>mM@+x!?Mt`B?eKrm@8s$uu7kf)=0m6-BjHsfgf2X8)dptnwU zv+c8{la*HI82#hkaBAZ(q-ymLdZ!S{8%5IjZ9eUs5x{(Uw-I4&J1THK>3wRw@VGdD zCid?p(jL9=HX|3_+dssjDtioyf6oTyNYaFB(Y#eo&WyfJFnO^=nC=rz!rKm}_$W$+ z{&AU4uZC;VAMx2>E3}EY^xR>8%)H0+o=st1_ub_@k)PS1&@e1)%fgUwA;$ZJ9r>XB z6YWk;Acvk`N6|Uict$dcap<0dHo01G@^Bhv&N)_-UvL4grTk%kbodhqGKRM15>#k^ z4oo=o2URqufTgn-`IhBLV>@3%pI8oEUvdrB&WytNN6R4V$!n~z3Pv%@?+kXT;rD}m z`10L%F2fWf`rYDWwci2mKQaL;P3NKM+5I>=eHuA)UV@UEDa<8JAFL1@fQG{!u=jQw zZhA6#q7%-tdIcLx%nmP z_;S*A_7&9JR3;in1jqw>RTA*^6YjqAlPzqDC&K|5Q2WiF+P)N{tywp4!Sq|4>p9c1 zwRSC5j9AehMlEPV4j5pTKrknED%@Xl9;w@CI6%v^F7{m%%Is5xDrIVy}Iccy`; zRxq2fI1#VMDB@_gB-zP!qC3Y0E|QO=r%df2!Sp(R!QD1n;y?q6>vKlThc~bls5=-nhj9B8r{pwM>xh`Bh6-*ZFg7 z*dR)8j7INNXZm!{Bw{d22sbYO4%&kz*jXS2GvjL6L;Kxpw!ExkRwj)=rYV<0p8)Lh z%A#c%YQ$afEcrr9p6w)szH>mCatpc#P&`p z%2@xuTWGJ{09vh>LI0f=BexwMW4GdQ{@mGZ=w0bR2Q)0vND7$8-M2v{rGrg^-Z+9;CmMKGH-6orZk&e^x{f0$ks=gGvdHr1YTP{yd z8Yfx`KlzHkW3S`NxBJ=Tt7i0ppE#ZU{uuet4%EErCYWDP!&~MJAZ+9S34(Lz!+$Q+ zX*$Q~W=^7MQ#KOgD`otSWsfncy?|-_%ym#wWtjWSOd`3h4jm-QKwemhKHF@L*W2#l z%+}M);+jevRqkSTIFG>Cthd-`$YNCGT9BKSp5F>PZs+a*WC45NzIbob^=<#PF7bkU6Uqqmxgto)yio{l9IPhZmX7ElZf7 z4f6EIX<;&3Lx_||2Gib&>NKiyoYde|CnjCr96) zVtg{i5J$3OR|)(+QG!hMPIkAC95t)h#ccWNO?EtXf})fL@R_WLFS)L-^5sN!f?frl zo3H{p3@LM+DiZ(2uE?Lmz(!?p`g8Mg;*hA1VpFSOM#oXuW){OYI#h|nYt^U;iJ)nE z%kXe~8eJ+jgZ>cF1EGyPp6u4wuxrD8G^zWEAInl<{oh7duksELtXmGgt`V@I`ysnV zx~h7CWigxmU;zeB3xRLSdvV?t9=LAzf^Rw3;kls>|Lo?)Y+Xh%?OfiAdWz3$%p@lg z$@T|u?9O@iqL&)^8ux^!F;_15hiN-!l$OZn#SDQ%;y9* z8t1P{Ud5Tie=*DHk8{a5bG9~do~cIXs~5nXEg!MXyo8(%RHIIl`Z4nSZ9Mn3o&OU}fMnShcbR`VX~WRvBX4KrkC-IU9vkwoxS)LihOm#N~y0 zAh%N(Cmm74{=n8S`fe0H`Hw&d#eB*C^AxV#zIO8T6b@JCy zn&$ny$)u}4=T*>`%+SqMxbCM5>5;e(=eG;fTRzL-Nq7JqUuq1?o)$vc=8l@BF|!EI zxRgC|t{(RNQN$jvP85F;2szx2)BS}MwC`Gqcf#Cg^S4Q;;+=}$&C~Ic)piU!JRK`m zI+ICNF2v)+4KSNf!Wu4n<xnVZI8<&<=JtRcm*`@0;s*)$)^w)<_NXbm$B&f4SW^1gLfdAV|ljl8JV;y=8{7p&U@KF2ctxpl2a7Nd!M0rmo~|H zu0Wf^R>Ou$F%mR5jfQ&7A@SKKtfH5Vfh(J#Zlg9WTtq$NMK&xG}Q>5Vt9>5}k0?Q9t57+xkiip!^Nz~zl9 zWYxP7{G$^{wM*N47Nj(71PZWoN+a{7VF!(o`wU7wEub%xx%hD@qIuMmH%It1#^{R&mhjW9yk)-2ys(H-;^2B=77evo&rANCg z$m!|kH2IGUV|_H8(YMi~a#zjq)rXxhmQe`@^rGR&Y7^e1{1@yeLqpJs4F~o^nx&wm zDsB2c8B#@+N!3GN`t#}^rdmaVMh0o2eRexKyjp?tJ>J1`3wLsFp(hpA{0WCAx8hNG zHOyFi0nXfwg~WOuys{X>fb3G)w5mGhZY!@-AoWavSG7tH(PJ z5}EHml9*{)67)gZUEtLWf~LCPHQvO}ZZU51_`saMWrAWhJX8_QWWMyolTZZ_#?Wso zU8jBnB&N$C*?A2f2`baSpCr(xbSim@Vz7=q50^9Fv5(Kx!|bxd%<-lesNB7Tybd3$ zsaRQnkLEvQ8&rLvks#wXw;ns*M)Ehju_sJRF}k>WlbVaq!7EA!4%{Z#eD?rV33rp&qvV(o=X-G~#nv1fp zxZTbV9yBg!g$-Jh$bGwTw6LjW*1HD6%~Vx#;^RDrSOBmB2&fH_k?ovdp5icN2p62HXv zpnW@rZ5X%?7oYdC4pyR6_Pjl|U@HDJ-$u>JOAu&Iu2~stP7fb9qwmKHs^$MfbRPc2 z%=&yBt&)rI{8$S+q8$j6h6<|#4n|>E%VOfOxR>3M!UrYaWNP3NMZO=thWG6wh|uO* zUbnz8xL>*)coU}6l@*)mzsmFqEOE@2RmIG1pQXo=^KdKFr znlQkm3SEBAg*rwZ3WzijbP^?;#1(f6Ho>w7=~S$|1?0bKqS1X564Ms}vlkawE-p|; zMIUK;=RzHv9-crSoUjM=H8J>>bKuPXv>Rv7D5EOe+u7-hA#c}z?o{oM7|%RZnCuTv zLWnnl3r|~^!KKP{%G0?ZvwS7`y^ypNKc-u|cF!v|(nk16&RRUd|)b0U7ncJj-1wScJXN!HSS64+gwME~e|5~VVE+U_|7kHg}T z?*775JKScTkIsWxlSJw66Jn&1`%YAy&xHgBX>9O4i<-)OW`WHE3_0}&s-|ybCJv_) z_r3kRg`A_!w_hJj7K_oF8@U_U1%YC6g8FeHL!pRuZQ<-k?-Hoh`)!uMh}cqmkl z8s`mQf1(R(%vzH0+mq?sw`q`NAVxR5WFX0UF59f<$aHOO=MU71qlMdP*kjTF+lKAv zro;0{w?rxoCVoTSlWulI?kKBtM3ODnGy=Y9FZ#?)fSueoPPN{Jq9#wI=IQEq zIiZrZOA+Vpq+Dklmn`6Z^QWO;csX5rxec%6-^4O`8Psh#XxR>lDDGMUjtSAI9U=qg z?`mT4)>$M;)GYeMV2mle&|9F1V_GI3j-|$qahq1q# zjFZLG+1c+^scJz!ygh481;y^6^`71E?m;r_T~h+r0;>4;!%oAER9$EsoyGBIW@Jg# zWl)~sK{C(Dl7QhJR4KRz!5ohk*s&QO>;Azn@Alwd_9?FSn@x@m%_QZ`i-~N6D_p!J zM#FxpbG{E1R?5|Z=yla#TD~;-Pbd^TIL7?PC(dIQzt(cX-%R4`t&2I$tLUlUudw`l z3f*Jh2`QH}=pHK}{BQSNxTIPN2i#Y}JSAD|^gqeVHkd_pE)$4u9RT61HThwo|=URO%t$oV|Y|CVyT7E$n^|_RvT81miSvcdQL;PjWFuQ(dfaaSgtm~Fs zXzM-*8!qRe_@rD+D$j?a`j?ouE)ZV#1hTooBWzL07XBGu7aDO>i(FGphPCo#s3tv) zzOI#`I%dm=k|d$33Eg<_;2Zonr5f|TY@*vz{$a@CR{S|APnIvsr=(vEdTXwclqLq4 zk{UE?t)Oeof5EG#mXvKg#{-AMv_m0{yVoZ~p57Q^X6n3P_U-b(a@hu~eXl_+-RoiS zTN%9hwT7x#L^9D^eJLCJ4!UdeU_R#;moRi73l1dUX%$5}(b*mLpAln{7G;q6-C>N{ z2N?|IdEsz*4LhIPi500Vq0({M^w9Y)eCM@XFK0>#&Pd9@_ra1>5e?|zElEb0Yt_Fg zegh(*rmV1;H3^i?WdaWnX^kw{6fr3<%>p4Bn{D^_vZzC?6P>bkX7*UF3XAY^7XQrBL zu>U0L=Mh4Ccg`SPvbC(MoFB(QspILhCQ+szIA(Y!ft|5v6+g;LTc^(5 z)=*+<=WfEg&MjSG^8Jh(K#}Vl$W@H7YQI}h_*fzP zXmI6%$=6vzqd}OwJGiTb5LE(~4wqnDdnlrw7z!*JX zq8Hue7a+^(sII41@@g0|I+c8#dIcM^FXC*&?U+|rkKYoHK-+qIMD>ew&7MH?`qj?P zl39i;zE7elho{jw$IXeg+BiJzT@9-`eIWgGJ!UVR555A9#4Rixwr$Q}nhiwhowOhn zzMjKhAAT5%1f-edc{{PUf1K?q6CkB~a>Z6^+CYmye30$eU$kCzKhf?8$)Xiv+=^>&pI z9t-id76ryed#X~u?mfovzw zh1`WkvF>|?(p8S#8!tSIqe66Sxmdd@Of^JXU1be~0%-^W;8dM`y*n8ZNyq=jr@3y-X3GO%Ce4(n2-On!(> zA&-Y=(Ko&Ap!{r%eg7|xJ+MF-e$QcX@BXjMt)GMFmmo}FB$0$Lj&!QdG&a>w4fcGT z!Lm6?kkI-91v&3u-mcZy*BnBZ`^V$)H;))ag%*7ATN-n|I}-1XQ?%!_0@ZghqLpcN z%%UHcAS2%%s_zPrC07=~$*r=~_P>)Ds;z?SR2&KWyppkc;{b(ext1EAbxF~h%iO-_ z9&7U9FIwLm$M1gGIAp$t#%E8Xf)Po)?Z5-22LzP=v@*U2b(n3j;W+q94==cM%z#5p*~=-(6=@ z7!K@)mDBdnCH3*x(w@TB9_hru`h3pmW5OQ`dCR)|I1ir9`S2oQHEP=cn0UU&Jv~XV z*K#&tj()<+H9y$a*hNf>lQzn`?nITEI4Z`o$8*PbuyRi|K)zrnt~huRcJUgpq$wT5 zcA3LDA4R%QD;pOs9_Rer%ixJ?5)+eonw_6H1`X?0k-W3~* ztXYsnl%W^AG6Tuw7gD^q`|sdqlORqM-N!$b>Vo{iWwbWXlJ?DuC0&97q~q6olD=p& z4NmEUsex1Zzr_n!W6m2;*5AdHfiQ55szSS?9dP`{12}Ucm+PFLgrCiO=-lhG z@Xdu&L@?qZ`?p4bhH|^`&}CfjUp|LSh*E`{(>Ic{7Y{HwpB7;sUxxH6j{~)e28c~z z)E(!ua@YT`iQAmu^W)c8nsf{_W8~QbOa|N&wx#_dzO3W2an^V26ex%bLV@!qcql+X z-*+-?(JE!%2F-!QgB=hkxRXX@3WH_9B%*KG0wT|C$Z(q{IA6(x6TEYLmF_&4vtkpO z^)&_~XL62pty>6JG~t`J*$cWVtLSD zB!JOQ@7VJ9kI=(J9KUO)(KuUEj9MXy<6F$=jS)Lq(zFfAf|S{K?k&EcQ-SfbI?p71 zD`qYjOr*;^xLt{#6#HVb7SXM^#hT8p;EV2df%E(C!r5ncxvW_h4WrXAcx*raOVcqB z+I5}P`Z|%Fws!}n3_VBvZK5RRWi-B%&Vs^)NjT4UH+T;B;ras&&>I$lo#zx7ON~-2 ziWcST{yYilH>4q8qYzUxF_h~&PR9PT<(%2>BrEnZl0Hf+W`_jDaYgJMX6{)NI??|% zTntl&kwyc&A#@G|emQ|cKq`BD(ga#9E{?We12~@q#|`phF=MooH8?QBIiGBKF&);_ zMUfEqMaOZ}&z%0d%ZEsLKL6hBL+~rq5)T+gkQKYRZ?6AO__5+OZA%R#A!ge2W6%b2 zU1b|?TQv`x{Rbgs$uXK16O0bUMwE)l(yqKFuoxA$tyyO?w1}7hSO^ z%Ly0FK7iVB6-=1POz^b*4pXw8!JNef?C~E_5TCMz9(CZ6ITu|pea1$j@%17+NzQ|< zY(88GcBD;3(j-^#1+zUl`Nhp+M>*0&&5x z8+`Wv1Q;F*uQbm!n(ybGSkd}41!U1!S;_d{q;JK9P% zfMn1ZEOT7RJpVn7CVqU0rCO8eG@W})<3TO_D)<9D&+^$VaiL`P^bV}>x1g;OGBnd{ zB6{sUh69{S;jo7)z4FbM+_5VHrG*llQ|Kt9yozCVyK)&mUz5zt=|QR8Az-Xph=1q3 zfjir5(Qn}<=4)Cw=0#2>str%!rF0Zr63|7u&zmOhjAqk~7+ftPPv-yd2m6P*fg zFc=_1-?vWVt7t8vw|G%H(MI{xe^u@FNCY^b^HLY8fZvAM9&C+hQheLxZL6^s1FR`P;Ux! zOBKTL>R^1*B}_Gp#cARq1!8=EDzTq0K)O$VW0RHU5Gp+fcb3P4NO~@~8FPEfzc-lq zs?T8her0f3l7Vly7<=M<8Txjx4lUR6X#JIBw(x5``c<0aZSBSE*DI2=z-$a7@)OwM zW(tnm?5ODOi>R!XgEANHurDvnBj?{XL*>LQ+_+SmuH($ON%Nk;A+;++jkYi;3GrAR zc@tHL6OC9mkH)NM;cejMv76@Eph&|w=O~E9xK~G+=w}SMKe-Q&b;P2Ch%CO?D~UHA z%*CdgG3?<7s_YEz{^|3y+YnY)3@bfLAu|qfwT&^@i}8rx)@pQ3Nv#>UdHy=GuqcX%o>HQ2y2a3Hl?4?~ z)#<^&Uf95~QW4xOvAU;wL3-pT+aUFfIVMPP_Je=G2&#a=Z)fN|bq!3WIgyv`(@6Le zVRF&lf$rJHBT7QH#H!s2{dNYR*L!suTQQ28d@SHrM<_TKl!N}7PMBn&j^09X@ZwM- zX5X4ZIAV~*WYA7Op9Fc&eZw%DBb{d{@Bx#rnYp}Y#F*n;0!K~{KXse+zO_D!%@C4gH{b5 zAs6zDXky+QoKqx387@bfKm8z9BsL+hVGZ*3Ig-z+-n4Y{b@xH>eWBVg`lk3)P_&A3)mJ5*lsSZ@U_W;Sbl)lW&bW&|PgJ!C(CWG$JU}gC+=zU=Tue$%I=sf(fdfzy1%ift8WfWTRC8MFFRKN5454=3DbIyHV*XQ$o z=fK9fqlm^;H?lCh1U18@pqppzx44CSMe86qjZ3 zyMMtKo{QBT+K<_`M{uETsBlO3ZG8Oj98_E~VMgDV{ge*| zGDA9FxDChp>7&)*(74M4f?h>{oPQoS9C}soV^29w z@fk__c8QQj6k)t>EM{ogGZC>YW^6r%R49kiy^~|Os+oH*N_Hm{%RPku_V0tS&y~ot zF?H}vBN~0>8p)hK6Yf%9I6BnH(W$d*A@G+4E4r#ojPD=ja{Na#f0cmJO}?Vs$0MR_ z*Pk1hGx{fJojpqq1lZuRgsJG@xQd8xsKb{D7UiSwT*PiOA$L8l3EH%#@E*xmT#!(C z`X40^NRBgN4pKWYrRst3nW_(~7DQoF4dAt~ZrEBq%&7@A=qlZh+_z_M;aO}Ko*9vk znjR{|McbVOC%WLW3MDdo(qlA)Q?@~A0i@{P7^cA~P_>8(+_ioW=vSOX@rv=V(?geR z)HYy^_1EFiD{Uq@wNJR4&lD)S4GYay2axVHQ{j^V{~I>lgr4wG=$hyz@O!s{Q=1hm zxO_U1rvHv)p(+wg_CN;~J4$f9x@PRs{k@oOXhFQ5Y4I8NFhun_Zo|GTo+mSfIXOq* z+6D`@F{cv4`W^8jUqL5<>HtSdVcQ2YmS2$s4YB`dZlgZ?`2Vb1)ed~<*aVep1;T40 z*U+k9BKvdmGHZ`0!5W`q;J!JKc`e-qX0iDw)lrD#$W>^U>BsQ$0dUegYNxV)E4H_H z!j(h+f#-h)q%Y|dC#ZEICeIv6aKR2Z!JnJ+(_X_TatVxr`7YS%+nnqeo;T531>ejdS1$K(ZewR&WOi7sQgZ!kWq3W@?vFnSu+^@Df$tmOSz z`onnYlmXBKZ@^%s4a`_Nk9y6yf_oBWnT7T-Y`lI2ZwDShpE|z#ZZUzy`IpfCZO3t= z0TBP4PoWI&3O_p-LsIe@;_7vU_C@Ky--ptyY_tN4S|&lH6HmjY#+PL(WA8)%p^;o* z=TW*={}iNE+{F%CdGgYW=hnwQ!;#IWxC1#V?7+2W)IVZ1>=IQX-XDWtOB&$dzPF&~ zWJvxkegR9qoX6QOmvgiJ(`0-8s=~8B-7w81m+rIa!Qa7>~^b?#|(0N-N zw7N!E zGX0+=>1mZEJyxbv$#Dg`@%{5pKGOgf{-dVQ10N15lZtIez-X*Cth3n!xdGPPn-3Dq zXR`=vQ^q&=w+MY^3{=%JVSE9=EQmkym=$B$6$ez}XyKavp0euXc z<@y9$6XM~+VL@b9oti zuck&IWi>h1Dn?glZiQbC6*dm7lPbt~b$5HAqjF&o0$BZyAaMDDxzY1U`A zgPzj(gKi`Ev%rr}sMu&uvb6uf-bNwUdz5ESzLlcapMS$+IUZPT7X_XT%ItTIE}7Ew z1aCc)XYaN@$4mLVi}UAbR+!Z#Wa|WFXP5TkYDH<-rIXWNLI~?b_n!VY&(zmFx=n-m8a$?qe z9$ZOkH=I8sAlb9+Ar~*x7hgqjsOdkPc#k(@(>Z*G%Y_7;m;=8?RUvw4!~3!)xF6)n z79TCVdg&X)#yx{TM;q|hm~R`ueKpf8vnLi&66|*9UECFT68^muWo5o;xVX%hJzMOkAwC&4;`C-lk$shAnBV6n znB${}6*K@KN*yOFoXwcU9)>Aqnk-3c49V#j1=fK%SkzW&nfSJ*5$0?cRs! zcn+%*sNJZ-`(HLwgCR{;%in!Z%R7LyWfa=`NwGWP%_w_g965egkwn%WAR3NQ=>K0F z>@TRH$$NMQ%GK8>CKHGCi4RZ^+%G8qv6*JcwBhqv+9YaQ6i&%^VDEF3*xsN1v}{lr zP1Blir;izzcj_emooxVr9A$uWD1oI}Z?VL57kb*<739Y3#R1oRIJjaP$SKBP+FKP? zZ|X|=^e)nK4mU~kTzfF|ZA7IOJ_G)6Hxn%KWT(W($Frf7X_fNjaML)j|qvR%Y zjbakyT9r`{d5XS-;TEB+h z6KxqmN+gaW$nOK2f)Gg9ScOKnZef~RI}U};B?TtOgb6%nb>*&Ma9?u;T1AXV&bL79 z^g9lvE6t&I0Y#D5-{>QivBXb7n@w`+1#;i}tUeWj&X$N_IKSXdlDU4YXLx z30Icz#Ty+qRm1$4aF~-^F1%d4k|q8;PR`$UX8&^CnWBR{EA&@l3eMx0l)(&Kd~7;) zYDSaYUAtLA!6mrqxR-4G?=wx;oCzaGon@Pg#z5&RF}7>nCLEX=&-OjugOwZYNsZ7H z4zDxENS}YyC%=&PKYxR2lQTKj=ewo{JdtCfp&a_@7O`pfv@kU%9xsa@gY6f(K$5@j zh5gcInGt?)@NpLB`Mr;mo@|Ux6**AjYK-j~vq;~6Um&{QnH4cr#wI7=tuQ6hI+@QV z`;~Dj=Vf8UeJflcm(H!7a}vhQc?)r`#HsqH&u~vf0+gEn@a}@qa4YzZ@ZcdiP>r!C zH0T!*d&$4Fm-dySv5 zaJnRU)V2{N-~K_dm7}TQ%yrc3hYpmj{#<5crpq-OkHoZr3wSbOJSLjg;;Y@8S=v}v zbj(vBvE#JR)1!r3E3{&2NdnRo5C%{9ti_?AUAS(qE*Tnc&4%a25#`~N5NcCI_d1u- z%$gJ^STKnsJ4KS98R6KjHkW4;DYNg9qI?%Xg>_HV#&^y~VH3+1y6BGQCWz=W3%g8o z2~|OPZ$)w-bUH3wEe9d?XYm34hQC4i@Qd&BKK*hKR-7+D5j7F$*WmXMqUt2g^gA5< z?t=Tm7vQ~rpYVFCEVK5xididauqw%ryEsn`zSf%ARtQf}38$5yV;aU~q-kTodwJ%* zZx;EHo&p!{X|nJJiY18!-20QCk=^cu+=;r75FUqb)+TT+e;vv3W7nzA@tLTt7K77< z<(W;;k8Q~bD*?zRGvVd9=yj*4=RO%osqCj_BVACFQM662uZA1gR=~eg8jdjU^(s#{@MB; zX0;FVjqFQ8(~dH(>oLN?Fkes)I8JS2CqbaxTO5D!JbEwaL%}s*C&nm|WtTEByLvpl z6dXpyKs7eIY%*MzJdMlJe&cDqlh89TicCBb#3j5G!q1ahc*$`#EEOx}qFqAJWo#UG z@^mQ|yYdHY*(3vVPsD&?$a`9bPVe9Kz5cR_ucE8<=meE&1>d7Hk zSz$^z&4swKhXc#VJE$wYfep-miW{wM(ei)^r(G|B(`}R>d|Z{F@!vF3)YXNK5ozdh zG7wh=)Id(S6287I#@+o`frlqPUm1@qo3iUakZQUBXmmTI{ce|e21Urp?Z=H$gBvgRJ$_%WW}MSaCp2N$t3 z?^sY&=WpCI9D8tifJ?XK*C;)Co+c5cdOX6V9@aeTK^godXGwK5QuJ>$MG&9LA{n-$e zj}}FhI}hQyjUzFP72=K;c4XoHMa2BybGYO98}s=&@!CMXGv9bcn0|H`G;P&ba^yA$ zS*gl16+ghKRoP_Yi=!ynwx3hDKN7Hi3L0umC2ec=vLzv|?CU}oke)IE)6{PWI@>0a z#lfNY+@}wB_qjoRune2L#!Mji^NFjl^h2@rakkrwkHL5yd2;L9SNiqy4Sc_H3~uui zMOXhxB-rsZ?g*5JqXFV%!;Buc&pLRU~KEM#9;1s#y3` zKv4A=w2QTJ^>fa^sjnw74@}81&qXk=`n%xInJg~!^g7n*r_X#Oedq&uGp=@Y3+#?; zp{J&nU>X-j+Jcq>(b2=$CR>5A{981tkRewNoaGcw$6>AI5EtxZ%{xZ|QPjTxEtk8o z9q%Q9+|A)SJMCaNcoeI=VMXS*N|OFFU%A|qlAP3?W$f1NXWT|nZT8_7@A)W?=4PcJ zI$6);`tGeIsqs5lbBHmJYMz(E_h&zz=Q%T)d=9Z?H`K=RJjxDFddt9-E#F=*>^2?G zO-vFYUi=*4%IS7+`7Vwt`JG<#e;489=|UXFD@aQDKF3&&A3r_gBzsn(-#{n#DPJ7+ z^1KlzrFPuHw!r=4y`bRmXnNh2Yw*;j3ZoA?^IpPXJTjQXZJKZZ9QgjX@Xc0mPI-#2 zUtK{Hm48^QsYA4f2I*6YFSd^(7NTl7v5m9VCbl(;VRFe)qFJj&-1B2d<1$0rjYk7G z*GWi=&1=xVe<8EdNFuw7HAsoY2bwfv2Ro^^6;{SZz=s`KxNWl)5iEZT?>$7=lXp+i zHIrux=Z=AQx&CDI%|YR{yqh3(Du(^EkA(>ba*0s*AG#&>;{1tP#Gz^!CUXq}?b4%U zLz@{f8q%*a46oGxvSiEo3Cy}LP9WU)0B4vif;|iD*%*+bP&o_a zkF10yKN(W|uZn)N`VMs|bwZ;DNstkrM6}mLqRs9U{LtXY9(s7^> zisKHX!rMuF!qU4A@((1pM_#9~PMPqsiPX%sS{vza2_L(TTH2?7g)ZtLz2S zK0JlwW<}ygHM#Zk#K_Hx{aoT}X?Bi3Cwiy!&}6B2F6d4ZIwtU(dul^^QYJwDoCOdW z`vUjv`3c`;I?%W26aKZij{61Km?W2o1p!i+b2^`EeIpJAGVAXem|N>a3T;GsJ7ugjc$zs)2DlwW&J4B9d$_% zG9wn(yJ(X6Cib|sVI%AOp1|H8eh;Tz=CT#Hzrt?gP;SUdiv1d>gvPvdIQgI(GRBYL zzF4gx5^5IgW4$O*D!j<{u1hB~=4Rm9d@J&r?<-VIcK~<3Z`CQcfK}|jj4GvtD7Sf- zULO?WBvzkhAM*;hn%SG7Zo_13QaI1u!gOxK$V9XaK0&uU2!+?jzJY`BbaK(@JN+Gz zkD&#+_BHh{hyOKov+E1LF9E+cM)^x_+ zI+VC~t?cS9JGQ)fB0H{>NLOGCst4P_U!F_lHrR~QoO|(5MhxuFpN~`A=g@OL&G6`s z4eGrgS)S$hN;u7~{5@@RqX zbOo1GJ%#peAspIJNiSX6%V*kdtW8koO$U@MpQ!CE&S=a*MYx5D|$4E>fKN=qa$Dks7S5WGvgPJdvr{ z4a3uH9io#6$o}aA&a~rRH+(>i8Pnm4^iF1CYr=}|KEbCS2~jI`W9PDufaC;Ie2^eQ z3ib+VlAkWisHxyQcu%-JpPg{{>V=-)O!4VOZz2&)NaZ9;HvZLj*k&q%1vhl&b zh_S~-)t^D{^f?yH=g6*3b!DxR6G+10el+-&#m#KI3m%(d;EaJ8OWae9$2Ua~`M7v; z*Fb~Fm5OrBuQFl(9zH8@b_fDn80v_NuyDt(_+ykIsWLI=^AzIjiwi$k|^F+84mW zW0hd}A=B0~vlU8TX27`7omgBGi`S3tpf}~DS>mLFXxKlS-~Ud9+PkZ9QQc*jC9g*2 z@qS+G1=@6u*C=+`a20s(tHbcWtz7otQ<%;BR^@KVGQ-l>c)dIc6x91UHenh$vmu%6 zepC*39&ZO9+YZ#f^^IH7u^UF`n6byPPw`LmD;QI+#jZF=!|LhZaa6Px{?joaYUn# zMK@JAs!ANsE*%S{ii{Twd;sx#(RlEtG&rxD5AsE(-0Im;AV2k7na{>ia9{o^c5EQ% zxyOiEdKRH|%0l8Q5aWg|!!c#sZMw?CifP5j;;DF^)4TNoe4QkK?Qc?`T{s>LpSM7< zZ3IsG_7O6F$_q{wM!~o9q8L3Ld0u`Hr!^dmg0!jRa`hoD^KTJ8#d@0k{w`WH*|QhV zC0PFc9+39yh70W`+{I<;XgdEIwUUsBwpt!aIxiL4R@?=pAb1{+7wKd%g0ZTPuW=02iTEk?xfBr5PVqcYj!_@>c` z^lpEG^RBGMz}!@H(|?40S7yM2Ms+gxz(vSCb`Ruk`a)^1F22+aW48m3g7#%ovi+eI z8Q9tZdj?bSF2^v{mEg{WXSkj6b%GP?M99283Fb5;jgo(VaX;tp=V!7qu+irtbk8)w zE$TARJ9i7Y{a`apz4Dw(pA-!`%HxQ4!wqUWp%OCtTe&;Z_rb1D9m0Q`a&gY5u+77s z_k>6=e;$&3xncvW=jWN;Iyy{C@;h_}JCGcAFZRsv6{>GrNM3cxvkmR5$n7s8BzI^6 z&RBjFdu}v?e~%1lP6#KPEf%u&IB9_VJ#3rb7cR*07Fve++3v>e_%*GHTUvJ$L}s}& zkK%6hwRpxkz9@v*;t7~3Ck7MD-_qal@@S%a4Dx?F;WUeBq-WMUS~dF+;^{=l**BIH z%5Q=NGhJ|1;As>^J|`DhO-;HYG4@YBE;ix&k_`{J{-OnRb<0Lf|8#)POLqqI2qn~L zoWP{Clt@i^KQxUk%e*ztw&U|5ZrMN*NXQ_T%bgeeBlT~QCYUk;%V zH=z>m25;c1$Ew57-IMTlmpnMYfKGHq3LY)~S-98O)hjsYnV=&w))z55fWd`Ac~H5T@8C3brm*2hCqPc=14t@L<6!NVd;F z-3OSXQYZamM}F=RLM&ELuTW5SuWu@s6)=iu67sX24PP}9z0Q) z%*0P$q76$7g>5yrAz|e{YMt~>c-<}yJ$IzT{A-28al~!(av6i~(g$o`>`MWuZ8vFU z!Ef-`=>h%+-{TRk8N>#Uv-;>c)75Jaz+Qz!!BS>IQhm=-CB@J5Wndfkb9n=PH#Vkw z&l%&-aiS=(`6=ztcV;0@rCgp&nea)mD9hsSP7$twh=U7A`V0}Wd}J)FH;<=ryZQd{ zEqk6JG!1nRDzfEM+{yw}zM!o1P3W|lOFH?xyphjK{1yHV2G77O4a5s!0_dRSomf&@rn^+-}gqN@UQ_{BtDrfyxak? zn$dPQLoNwrO4LX#KTm%;e?M70`~!P!{(?oZE_hui1PkXmY|Vd3x1EX@3Rq@~ z4JtIraOWxxQ>Ek|_<(l7oiGDdKXEmi8nz2L5qH}a_iG?~)qgN}u^Tph@!)cwKEs`< z!8qgLW!u54Q^*XJ5iEAiEBfIfAtQb_LEo^uZL+~FKKC|_-EW@5o(~qorSe={>py`l z8`j0`qW$pY%ShaHu8y0t=sj#Sv_Y5NIBsawcz7UTkADxBP~L9Hd~2N8q|UJ<%S?xy za#%_=la9h}o;Cf@CXSvwHx?9z%F#7OlzclS3PCp&Kgl`|w__;A);oZWm ze4hky)An162s9jnC_#GgJT}0X9ZeuuM{sE5eUxr4Sr`TQIhpp$txSe4}WZuiMG+tvV zJELcdAv3f=qFsYT>^ToZDMHT4JOE!_O`+j0uGu~xY0Q~?xPt+E-U9n~l*C@JU?)(6 z*$poiw*K(sck?$<_1<|r)BheK8jo@|MHX!T`bMzZD8?$=G(kUR9_QRN1@?wchJtb< zW)pP=S9wQZhSPm?J7U1fDxO36r|Vqns;4Mrrq4{}SHW9*Te9TOV)Acb7nxg`3!B4V zz|0-hkoMvxt#Z{s>NSP;7J9N||JCGi{x>+eOoXW3SHPDqgLRR@WGWD4Qd{%KD6&gL|E^mH<-`DMeWf_H_ zxqB4bvS0!}o9M}Q9kXJt`>fd+-oaCAL1{$?&-RtwLD%0p2t|rFX#IrC{4WZg}f|BNY!nI$2AzHeJI^KcJGaR5nUfnowTb5kzPN0`N@`ZJd&p8E& zE08PoOEA4=1^O%rB<8)-&|gJ@x|GDQ_W72?$g&l~($ZbWa{i;YcBDeypTwI)AAOY4;RyKeAcfwA)C5-RpXpY4cOS7Mg!h= zL&%$1Agp?UE7Ui03$7`%g%47|Gw?ZjSuY`)pFVNUeudocY$wd$xtb-mh>!{V9&%LL zGH}e^i?RU|*piFU)Rc>0qkm0g+4%ubwDBUoO3#Ck0X3K=@d+DY7h1nNE|?rFK$CJ4 z(lD)$yy)4U?HI2U?Z8*y>>uFnynahhI)6=Sq%X{gOARoV^8qi6h3YX-B;-M^ow`R!cUkZ_6VP?Q6qMLtjM{;`R`FJRh($M{oy5B(PF*lz2I}~xhmNjFKvlO#9X3zRAWzg+k)yevge^9DL zirD|z$?{)c5lR@_!uM!-p^i!^Y>AA<>l*6h!fA1`dC5-vBYT!;oXFwY`qbIiNGIa@ z_9<);_2T>k{rH~Pcdllz561E?Ae%X^g0$-uxNeIsS*m*&BNq+Pou_mm=y?#;FB?M1 zPGCm)+T`r%Fw%T%Jjse^=7K79IAUVR9A+*d!=Kgh=E}G9HlNom5#!l1pCyS|;bgY) zqZAoPT*ACRkHfA|CBd7+{Qms8Ih(# zujq8ceKvy4w|P%@o)72DWU^4>&@G5jjpW_zPHc0r40GOW!`6%K<5sqeVnr|hgW2ya zNNKDw*yo&sN-h=458dXnpGuRw%xLV5NrL{<`%%*OAg7k42yXff_({v2Oz}O8+Y@Gj zu}7E{wvmrqOh3V?2Yi=ZVO6Z6^P7 zB1;%hW2dJ7#92Q*m|ngCYjdc^yVt+MW_KS}?5xa5ABZ4xG_RnabO0_G@sNeNxsiQV z%bDQGDf}%X!wxju6h>$4AZstq1d*uG_$et3Gj?vp8AYeCLF_J$KO{|TTsm=`N>1s$ z>#oeCAe>wL@g}~l48_R}CPeg?B<=iVz+S8x5`KK(56#l`0BZ4=_v@mdK%pL&%vngR zf@OZY3Agl%Yz&wh?#W9L+&NTUNZx?UE>O*snp;*B|xW3RZC zV!PnO1U@V5B11}--UJ2FXMmEoVd-OW$nG^@`c)6HZg&w4RIi0m5u?b6A0=pYbrDUR z%XctGf9D3nbhuZQm#0e~90liE>x6R~=7FUV|2`dm0UMN5VSleAxixPdOr5=fYk#9i zbk!SCc$=SloOQ>Lu{o$Cu;4R^C76A#5SG8uV(0Gg&P?}ijQy!hK+gysn=W9>1FYGT zBwymHtRO+GEFWFsr6SH+@&dS$^%F6pw1ZpLbPYBiuES-! z4#Sy&QK)??9*x`Q!k$Mvi6(}@8-rS^FI|9x*PC#@ofJ%abe;PiGK6nec+on34xz{U z4eCP{bI<06!unbK*(vZgZrt=6w_I$48D67^>QV`I*117&tD1L6E{ZBk$PmER6rS-i zO&NSGs~|~6Yd_NwTe$b!UZs8+D+y$pJ%6jsH0nc6vC|%cVWt_ zsjNXkm^k=x$&xChruQm0!~PM~Q#wZ-_&&FZk_f`R z+mN1HOs5t!f$g}%@Z8c9CuNH=)id+R2C9$x{;MItDIL~n7jXY+WMlO5EoIwA|Hi|& z9cMZmih1?%tTOO06O82Z99S@cdL@1X>&MQjEaM=o?F>Jxd*Ua zG!W+ntFS#GQ<%z)MO@-@V|K2k4gKmnVC0z_9s7fSoJ`AeR6pU9 z?;e;D=FhF^E2hQ!FG0-o9?XbtMz6bbY*vJ6;DtpQXta#qGYdvC+2A!??;$m^ec%`u zY}to3>;la5s}ayy=FH>5J+$nN!8w?IjZlxQ$jB4!Vyda{yRGVENtxHl3 zC79ljB6sh4I-T=OKz0qvlcO0y*x{i;tf(j3^zgmy(xgui6rKZL`TNgKp`74KV-u|l zD5nu@75G@jLQQc3Jg`2C^QXM#{(cu>f;U&_6Qi@}S$KmcxQnx#YJVEO^%-<;8b?ll z&Jr|=WO5I9FVbwVV@Za+xb4Jb_O0>?_0Fcqy~%^^BYL52o+G4P{tw5079-DGVlgyo zH9PI1fCmrr9CG7u_;LCJx>oGLcGp4NcD0&K{WTMYm;9sd_vW+buOrCaaB;R?g2NrU zn@L>FTwL;gBsf2hv^(Y_$r}H*fx+ifV3NCzG;fUH=btiUOXX<7%0!54i4>di!;b!T z?BV@=e6C4e1s*@(a2H11%S7US z0-{A0LwijHcBHSw)drK<-pC@%J*N%dyHnuv*Rv=;I+uH%@doN^;$eh^7Cyh>$x$su0>02#q$DsMz@)8~ZKb&jM|7 zDBK={H#tzZ@+-Js{kcH#fHIq;uf}dUR>Ep41FT;wfn6`8L6&zNb(1sT(amAVK$ne z4Bes2MTGq7oI|hujtBA8N@%ct9CL8n#&mQ}kd<5Ii2f^cGG*ar_IQCexN3`#1|=01 zeBwCN4E=y9L&og9vK~2A=)v~#T|56@pM>vrb0{MaEiQ3gu7${PY z>ty*e|I#|R?6-mJ)Ng?M2lz8x55+8Pdyp;GCgB(QAa7Wkl^c|BlMnM5fSi7TMw$RN z#XLigu6j7W?LH0K-Op#0p3?kDcGQ|@JR8!#RC1#qO$|E(E`M%;RQoX;T5n6-m*3_& z)H!foH-bs+twx_y0U&lN60WWtO>X?R);5&qZH=7WD!9@$4UR>ckk89rawa_Qe}Qi+ zR+Ov*DT}Mz$Bv8m^0F$q;T#7g4|YOS?^^P{eLji(We1DPQ?S)Lj4i8egN!s&;+xk5 zc@D2}YpxQrX;dXwy%R9{w=`LDrUAyiIEM;zzd~n|1yjvb=4v)y;l{LhQq5oawDM97 zHJddH=Q%qvSruK3*egaAI`%Q`Vn_BpI1?&vh0y>ne?0nFhedDEfd<~OKCV0)ZM2@z zcj2n+<|7v}!!?x~^c(|zvs_8@3r!OIH61KY*kkuoBDm(V3axI5bE|Hh#$OYypFV=?t3m}2;UU* z{^O(-Xd!(Cw+=l*2PYjIp`VP)w<(hoN9u*lOO;9N{)&m$Mxa)o4AWX)2d~t{IhDn? z@e0l7-w#gk*Hs1Vg%eR@%wbZwUWT32T)-WB{g}mV^C1)c71+|38_A{oU(}s5BJa#E zfwPMgGk%+mjn+=^lBvOI!81GCxig(UbB`x8QprAcdnB=64NjIzZx82)ZDo8|eG z+y7<+IL-P6=6)wR-51H&X`2Wh@zE^l-vUmPRdRY}p5*0nHwZr0OC8=7z(W;PcA{_$ zam#s!DK9O!-nh9S-~)sSF-owvNWd1wj>n`mC;6;F0t!R@;hf$f_*ZRuDJ>Q{SGhcUuB$+ss({~{DtcxE#oJoC+>u|iSxR1403ZLpx2F` zk!k+KU8Y))ZMd8+>0BXPXG{wS-WThCvEPi;I`$Tu4VX|=4tJwk9vRUS`O=7HFKdnSHH0NlN%cWlE zUoeghMvs9{TOJF3Mnnppcc^jkQ<5=ZSOyRF&LZBgd~jJo4w={^ zquG{l*~lA5P3PI^$D84E%^EU$-b)l~{S3zs#1bX5xA@lxAbolh)Xi67`*9|kW-72f zV^@+fd$ci2!IX?w)*uW1)I+sSDwstz;Y%l1a@v^Zq#tOYQA_^dlC~>g@-G$N_wRxB z*Wv8qUtQ+K`!qsz^vHpex4>{*7gZni2+vKC<9Ud0Kt9Tmv_AU-SLQg8jhdpwW$6G$ ze)J-*~~}1YKV@6?;!N!Q{|5j4nUJHTo}rHf>23|2Yee#vP|= zjXdYvdw_TK78SMu#4($!^C6nXk_L)9BLEC)kP1nyhVgr{{90i z_Zrc;y#r_&lEl{daz`YE_-5!BcX-orwyR?sm-^R& zS!Jc5yP+YwZB;8!vp>mBRxJ^@R$Rp3{oBdQ&nua6Nhz#!Jww{#&!CM|DC$5ivlN+$ zS|)YWZ2eSho)ORda?c{MpG>~$DiT8nNlY*pORKxa;vFPf9Vn z+Ek{MtqyGhRdzk}6}1?sh7~2r=o8mL*Ba@-mrzskH(Cuumn4J7pdz_`PachXC9y;M zzA!mEg1u&A*o&|!xZ#TwNt!&2-51O`^Hn3*@~=j0=_?(c=P^W!9lvlBa^+aV<1TDD zF^1f6S79xp!Q6tuZnzrkNtRx|1g9)_2m=zm(Nnt->vZd}dZj4a)Ef~7$ElK=V%cFQinzx~Q=ndoYWF_}f|XO?lU7dCQ_ z(zBorM$`S1LxkaHkI*r_>)F@JTpWrkqkX^QWSW?Jq?&uOZ{K<2#?kPOR zln2*PmQ_Pk?h@A1{I%r3(v#F6;UO0JrNEHDl$1A8ym+byZpcqZhcnYb$z?JqaVhkj zn=^>a_2r#l^_=i$0Vnx8pNlG2A@YKcg4!}uwk`KA4vevehxc!C+JnHnr3_KLGX>Vn z*pIzk#ki&OAz0OB!spj2%sVxO-}zV2S(Qh@W^Wa4R^gbTpAXEuSI%`kAQ;og^W`*l zu!33QJlnhu+OsBNzK0)c6>G;gA^$KJlDX98ZZwu2%;dH^S`vL<512J}H8f9;MBV0Kys7Yt`&juB z-hI2q3GZg$7Tr-$mzxNqKlh+l!#*;FUloT+G=R)EEmEJh4W95x^|ZZ8q?T&2BYgfP zpt}dXXZxb4(ocw;=MTotp2F&^vG~9?o4M;`)1_KE)Nx%VM&$u%nR1N#d!`5;jm_gm zDsIJNGN<5Y=Tkv`_Dx#tG6SU-uO^8%V&QTrq3_l9qA%agtk`gZRSeI>!D zx__S9KD@?Fl#w9T7q4K^l!IW&cdz{UId^>5X|nuME5sBUU^#>PGTG> z>4?W=ODIn1Qe?GD&B-|?#Wtkmp%KV%4^p>~7j9a#EPXZqe@!OLM~VH9qVo>N@@?a| ztjH!aks=`@6rTIM(3CP#(x8yE)0T!!*?VQC5DG2DbDx)nS*euzsWc^(givYFd%yqs z!*TFD$9-Sdd49j2PnX8Dy0?GRuu!`Sh1Z`#o4vPKt8QWF=NmF7j`MKSyyG}JE=+h; zpIH^#WprEibbOd<44djh;a8CYOt#8H#r|k$Yn@44o(JOkvT4lNCR5Hi84bAxud(|1 zRx){=JI!pGLOM1K!bBls`lDA80tY)?%PA|+9dj1 zQkNDSJpmq3eeiAPd?FTl0-b*QfLPBACjNQ{CXYnH=N;GBGObaxI-7~hE}f#0TF7f% z6o?ha&ZD{}*QcAroglNgj-6u`v1!oM!Mj8o>>oIh+dP1+?v)M%{!|c$XB*fhkA>mq{OSnY}PQ@h_dVI{gp5-t;qPH`n6A$c=CdPQx*8 zuE};m0{;q_km_vC&l!84tO8F$@nZ4?%Yk&Jn&xmt1$^?!jqk z)Ng@28E3qhIail~%9033R`;fREaEYxRTF8#Tw?vZo=y9&2~9Bm0(@1;b?jt!K$B1fPTZ(YMD}PwQl}=$O5MSW zvvSdJ^fsgf`CyZdGHT{15YhGzF#a?b5BA7V^E7UTR{9$j2S?Ls5AR^e*)?z~bw8=E z+JONr8;RvPIsCo#AaQo|#Ja|BtnZvlrytwYv>&e;J5*8OPBM_Ryv`3 z!W_&|vf#g6%e|Wp+YrrlBfO{h6ZqZ(OgJM+u77D`7u|JWqI87mntx-MJyV7n&JQL( zW@)nuw!ZLlZ#jzJ(83Jw4qUr38^zKDNT$U^;uSW=4nzxJfPo-RE6jtnF43Sq9)reD z6H%aVAuaj3f;DOmC6C9&>8L-qM?J8XXc;BIeAj-S_s~J&H%p)RY;vMUZlB~h@|;7) zYau+-*$KsRB}~iq9t`?EjTTsNv;69>*t~HPdw5+Fo3k<=Zk62Pb`AtSr_|xq*MBj; z2BDd`!O+X)FmIg{ee<`SFWhn+-9}AGe!)_Db@wr1{U(uP^06HKja$l?rr$N=&N~yyLK|X z5;CM`71p8e#%c%|yu?V&uEJSvAJ8UWib~F@#`~`qFw$3sc;*|0==#px-5-jUxa^T`9qIU zxP)bey}e-4XMNP_I0^F6+?=)kFs^(tnH`v+$en|^&YJTyl5*}DbAX#Qrxbn$uM%#) zo1;b@-22%TcO}Te3VFKWfip9uA`I`&s)x$t37mJ}1@3H)W2BbE(3>|eL+`dF*w}v_ zRc|h$Nwd@NewG=X(I3n{@JVJ?_Y14HbkzTfE+Lco5%$M;iCN_NZk(?v=ud(50YXoj@)2%z;Ht5t#7Mks0ffhU*%-tfl^5`I*JoV#^DA86@fe9GdxO9)0U3ivoeKAoy%F zx-Phje|i+C$Lzn%f~QXKs`M{LuMmK*9Oq4_>k39heuAv4C$V1U2fXkv$Gl}n$*~d> z6dRpDHg2v#>-7sDBPIoTe`HB_L>rc@0^(2?h;B1QiQ_&eEWUCNQWgpkRVI=8JXpZI zjnX99&l{jYe@|`dyie?f)IJpD5I-x9?43I^-dL0|T2nETCuSuVbf>GUaN zkG|T@+<3fXhJKSEy#fn($K_pH%3CI(jR$RXebiQ zKIXDPi=9uP|8jMZf5k#<;tTv*rA^A+W$C)%5j^j_4o;^?P`w|2*vgNaXvzUqQr9Do zb>dB+Sb7~jev5+8o%3)cFdvVWR71)aG3qXSl1=B0GQ5u)$Qv^Ox>j-Sn@I#t%i54e_6F{_PA%J7X5Lo7aVtT z&N*HnIm$Z#qBr)_@VVib>hFx5f^JmF_Z4IDs*l+z7LDWYo&l4gNIq=6&mUcNg#7ut z3g>mVvER?8GwR&C&FYOV-F0jx^n7)NxBW|C&~6#LpAbuu>&IcsL_^Er!@*c;_YY$C zCqcvKXUw6pY$&zf&Fxw5Faq0r@Yl!={!4ZR6#sk!a|SfY=in+ZuBgHUE;An4Do#wC zzQQ*3C+M2HfSz2I$hbbs#4YwSm@2yuT=#2`XT5kFs%(ehW``%cE@&^CV^YVgyPN|9 zduNa-tDnI04nD+$Yy-tGZtf5kj3=E{NKda0S=4Ak_qu&$E7n_}-G!+%|IkI=qUW5K zV%j<~$KM{GX+<*kGyKW=nnM_+2V`;gLJW3#%kUoEhN_}6rbkAeM2h8MiCGBw{#cc6 zbLisO=11Vc6z($~T}Kp@j|&d!`Axq@P^5NxOyd-jmu4BRu1*yb`wSZ^%!j$uyQr&TG$Df2Y)fLIa!=T zE1WG9m_!d3Ze)eRQZX4ral&jvIP#<(0*f~>hJwa)mz^|Ky*YzU^mAt;Dn8(J!;4V$ z<0h;6)sXqPzzL)GY@)-?=OL?W4UJx(i+({1sduOpUF^Am+RnG8foFeW%vdQoyh)4F zDcqd?PX^g(IfM@kDD&>fMOwbp5~E_>`4)k$Xek^*@084i->a^JV^%Y-xuX`pB(}qr z|NgROR->4_I|FYUat;d5IaGReJnAF{(BXI;SlgA#?^h1T6pc8xFIt3tmrO=q-J|fx z#S4NjDUn%ibMeO?$}B8Urs_S8Wb^HbpuhGjcKgO*e9H%1_b7*K>*&YgWef3#wF;f8 zGm!=?>jBTf$FS+UCfTuJ6n*E^fyr)d*0B5v-upQhY^GYmpOy|dcEK1#8}_4ZB*)M6 zm`LkHicxG|9_#-3F#J=GK>37HzMWe&uW}#fB)nJ(Y32oNjcYbGj}PH7iaihwIX0- zT>|YVt!ah#F>-8tD@d)>WV5z2wBn~N*?B7htJW(ML0fT>aIl@-zUTPzItw+nQg&^+Q(c@tOPZeeOy)}hC-HF&=lA$Ww#X>Uj7Y~XFoPnpc+)L(G97%^7j z3yZ4qUzsi=#CYqc?8GVsCg=?J9Cuwqyi1?sd2=Zc`MVs#zlUOdZ!ttm#ISNltf@z9 zFB@{XoA)40kRAz0WHRT>hhrTFdHW8lBD2KbYPX>4X-thYb6+HdjXj(P+mohBt_uEyekphS(b$S!_j(}7Scn{4HI-(r6(e(0?|SEP8LjBF>-u zeeXxc`n@G}NH8L)i`pQ%9-`}z5f)Xti7blIg;T|C~{2FrG>hucXqn0eX_-*js*$~l)|yw!&8 z+UG_DhfmUK7j42T4khoT?P;O#OU!caj7?Yqddec!k1YZ7@8`Lmk^~4R zPUd)^{&c8WhVnNG(k&el&i+vZ@Gp#V+y{f@z!dwD{! zVH~5W1Vl0|;8dU@)v?`+%?D0m&{{pLuQ-D@WYuZ-acgMfG6^U!TDw`P1?j`P^q{LV zY9H&uS$mA|D{|dDnQ|0+IRJllUWbmtU~HYWg$Q*=SzlW`gtIqs@5Q}x9Me;j%$uf8 z%XX!cHH(trJTbO8@cwJ72S}GwN!$r3*3w1A|!D*Mc|K3lsaz zhiPEO5O%%M0gvEld>ghDMYiw3T=f*v-M^S^QWB;sJq2;|^m=yx^cOI`!<(8&`M^!R zM0k8zlK1D}VJ!92q;0_~sK)3K{NWPFI8NPf<*<7ddv{ol;vs!<-fjdtv#)|>#D383 zTFvI^Uqn^^3*?TEB*g5LAyG9PuhPk%M(ddo*N?eiF+2c)LXoiVstB1}Gy@jBdIB?b z%^6`gdFE`zH_&o6WiLs`;B%HoMask2vetPZav_)}!&}27>Q6&Cj-7sQzda#Y88H2m z6Fn5(!~61w%b--vK$}V0?5sLLJU%oC-kPVGe5k^qrV>oAc#F596xfPFIVfTE;O<;U zdR_Q2Pf;}y7VC*a>*bSR87@dKKDWm$zC1XvAdsjf{A0#trK$eS2xfxbVshL}1GHvt zVNQCVg!Y+YnDS4EGJE~ea_(ISli)fE?;?>gQ>A-b?T{)R$BQ|W$fV=q%sV*_v}jX= z#@o_S`_BN#TdULIfd^=nI03GhJ_JqcX~biFBz7szpnqHHLDI;B?z^%F-}y?yHyc%$ zD|dxSc`FW`1@UapMHk}g_X7QXABF*~)!^S^Nn4M9W9}_ip?`X6xh`lU+T@Ibz@!FN z{nAbp34P9Y?`&be#WixQ>V8;N4TQat17|<&B>QH_(2mC~yczDv80UBmFD!nJgEOp& z+vW8{Y_~Mo77G}0ej5fnn@HCm=)s3vFLPgZ9oGb&O$$t(GEwFaP+_kq2>6DQ_|SO# z5L*bvC)QIY`VvgImP{@f7|?9-Vw8F&Ll)cf8Oyb^VRfS#sWpp+)@+Wi_H6{5!fcoY zobP$d3t8e~y8s?F#n-6Wg~R2T&zz4X3LlRMLddVHV0W$?p3E7-9=i#Qxr!G1vaJa{ zIM&mh5MlCSg%}b0zMO7$oFf~jC6m(7Kbws`Yr~K7Hk8=fW zNT$XvQ>e7;XAo2Q#5NTNvMK!@?4-Z|rr0POZLgkXD;rPXlA&x|$?daZHav#`sZ0Dp zeNTG+ZZ+x!*h8&JFRpqz6&Iv$hc(=6{q-v|SU7l()!3PgU0X!pkAyT?jt_u$aUL$& z!U2ML*7_)x#INFw$vw<>y*grOFtzPCMuH2c8jLdxqi4veufpc-p z&>WMVYOZ)st8PIn4j?I%L-Ek-c-@sQ2&2&ZbN--ACpk>8*n zgUc_qv0jnu@!FBK?3RBFT3(&Zdt#)@xa+ioob6^(5_%H2Kp$*S-a{8SUqM(~ii?UA zp~y8H@)kMKcSgyz7WYHwvjgXug7p`W-Y&!5$S-iNE)9O}y1>Zx>(LP|r|K`nXN~Sk z;*(``Y^cQpdtN|FJa<=|CPBBxHsE=q#h}7BV5K;2GW{h_>qcd$=l3EeW|lgL;lJ7y zidp#d(j@xtF+)H5ND^cuI| zrto-})5B%@i&mgvaTc6>(9hKN%hQ@$Pk}w~n7vW#0jf(Vm!nl-C%xhJdsfLbTm3M4 z{A`770}Fr+j)5d@UZJ%(3VpX3(qA$xt`&<#$qV^7%*_tk`PCd>=_%Wno{#Q!gUt87 zG}xo9LZi5>z{z&bH@T8eu0Hgq<)8)=M5XA}I00h%<_Xi{+l~`AJjHLjWatUeO;ELX z5gz9}rW>k_h~J)lkh?*f3LEbtSCtmi#uW#dqi3|(xcdQCR(hInBvqeo*SiG9J@V}G z#&-Cj=0HC*E+W%S8(_L2=MiJ3ut(puV`hQ|k*?JsOB;Zw9_0AGw-cF|zq6^v`RT-= z%9JYW=HhJWUHna|e_?v1F@!YM*ZMp95!K5A^sDF}%)3;H$M*WM^4y&6YwdPc&WH2L zUS3P@+4M2XWCY;9nVa#GmO6cR_#hrtsO04x8e^tr$&u7qV?58BrObE3KWxC4uS~;= zT9iyoA)b{%a9;Z_+Ukt59>29wq2m}DjXpyAm#3J-ZyM~4p>0e`LKApcKf{Ru6UffR z3dnoU@paceVD<0c#+=zLn8@WOSGc>8ANy4~?*ZriS+J30yPA^IOT6*m?MO^C%7vZB zb8ubBf3PQhn9*2Lfkx5>>~fcUj=35H2f9x~&7ojuS!qC+`3&ipH~|0l#bVUyD^MEn zmHlg$!X{4=rM28%_rbCe)XsP0wO4Fqjefu5hv=k30P_=MbnE!NVrL-Rx2E+lkLE6{O=RK>7Zym%Z!8{e9!Zm zt4=O`Ud#?TmqEYlLAF%+B;GBUMnZ<4gVo{rxZW)g6c!27yZM~sA!z#xM&XGqowSQkb+H;&M{*Zyar!B&@lS@Q z!}8#uuEjh%D^7x^hwwos6u)UoLtyJqwwlSt+rvCmDc1mtq3h`BAcR>;0#v9i53heI z0pqj;JpM0=HC=I?%3O#g&#DRS+PjGsZ2pZugif>hXZF)S0gG^Wx+0Z1o=u$6l4x=M z9XK=f5~=)Mi7gSFD{}N2oicMeTsf~zbF?SXW4?#!x_#T>bMHLpS?-7ZYYo8c)mi*P z8nNY-5`DGQhe@cNL@tZ1rv>l*F?g>D)tFHZ|Aty|;q}+dsKx_`$k+hlLtF5qbswY5 zWi@XKc!TCZ3s?m-vF8Q%Q$_nIxPI3S>Oyzp)nf@zyR!q;jguhTqmoBEKe78b=1oMr z9`%jxX7i;VLS?fAmuKTqr3ewS;%yi6pjMsk9zDigYh1`B%RFY`^8jd279@@ZV)U_P z9BN34Fy5;2MD@_wn(u3F;v}sZAjP!e)3QhkTsQdjOI7A&%|zI1X8=hixu@LeJ)7Ca1Z zWMwh~sPvKZ`0=AQc!tU|^Nl62SN1pV8k|KAzj=&r`;*v9T(WW3du?zqxrV2A8IxbW zd*NR1HJI+qg3s+?_SXAm_U(!%?A~A8Jutcf0zGqB{abU%2T4;1syhr+3`&$V9` z8esxAGiZ8f$4gjrkLfi}W=9wWdM~yLC48sR%K9w4Wf{a=tB{71{#ZK_Ek}0^htfqq z1WA=u7H`2^DLO8w#&!G%O!!v@9}2&4zUu4f5Iu==a%_d%S@T(?_ob|s=L(|H*9zh@ zN}-zH$C`auMfD@%sgj^5>AYe{o`(E|=r}bDW`n`{rUFU-oMq*I?g`gMY3Uu$D*UW-tk8$t*SnQS8XCA%Y zM}luQ@vUnQP@?w;iaNV+yNF5Ma_LX3NX|L*y}lHA#qx03q8h5Woo(nz9qMHI9Xu1P z@K)ji`f9-rx~AtnhU!XKo$#0rQ%B^O6Ag!G*a$b9`ZXW;5BhM`nYCa=f3q!P6G*Qn zw}U=&3LgHbN9}}9%#%$yq*+Xf78MlWk@485~s@Le;Luy za5}$0pS4|ppwUskGlsTx?hJzHggp4%|BSbKJF|O@)#HH_on*f8^|P`f`7}+@rs2FomBjp zX41Lz*M%oc*XdHU@3JNq=f&0yGAHPJ1&Bq`P}|#iwpc579dT( zxUTpkf6~$M1|%=P!rV2gHz?)k0XUQNe6a z(5KtHBuHVSFe(1(#Hii%X3Ct3aQ&)ND7>&34O}(JU9D@du_+M?9n<&+j;tbkC#_C6r8(b>bY9k5Nze31hMF7cX&>6aS?86)Y;4M$?1lqg{j)8)+H_-)8TJlbJ&3 zdFv5ASo9$}nP<&6)Fg!vb);!`g)1lI%P0R*wdt;#S;*MUBXOd6ptX(L=`D*VORt8I?uxmXJ?RLq zTUnd@dS1;4O1r?Ho;=t?7NT~~JlfBc#dYy(KM8S?4np|gv&R1YS zZ7W2%ZGkz-3cQ#{S1|o?Ij$2mWlrxK#a~0B__Ti)H900_8K^Eu<~uJ2=aGG2IIcji zf7WNk?=NBMy=<6B6HD^B{v(RN`ehZE_Ze5ti~+S28F+Khk6GCK4s9P_03B6Dh!Q$N z{Ayi6)HNQv+6`dB`Wy_HVFzKt0p#I7T^ze=gOdgK;)FPJ_{ga){+<|w@C`9I*b&K^ zt6GxweP(o8Y9iA;aXmy!Zy*DT!k{zPmF)sG_G{N>?A}nz_U&KK)Ao_8qb z2F(WX9g*ydWR6|08)< z3|l(!`D&8%eiR+=`H|QZ33N02%HX74&=Ro2=c^|}=bgKZ!kJLs^Ga2?{l<^V#90!H znUl%HdjcR3wwPJ8AqvK94&ej+6l}{l1BwHs_*q~Tv&F!cjPL2jZ95&=*Cr9{)wiE< z$I;u^rfxyDwwn?&uOy6}jgT4RMkjDNrjQT5C>dA5>))IW@mt=4YRr9h#_3C_oEA@? zW=f-CY#1siTmj3s3NY)_8T{7Li{9Sc@5=qibiLx7<%%&FR6P|2GGyygnGp8;ok$!A zk)hvqAnLB(#mvC%D47&ZzwJ>Y8z&0TCc|@BU+#hTXOxl+g||>GZV+5Yo4iA z|2!^p(ES2p1(b2_nN|4I?=V!y?}DYPqUejw%Q;53EqPh_oF_STD*N0|6UU17!ooiz z7$iCeHgGrgEBjrDY0M#Bo8fczmw*C&qa{lJG(5r}8+96S#{z<6AA`(_Sh(c$2|jjN zGPa@%m`VM*VAIiqJxfN>#=6o<+BpOMTlWTanVpd7>_AsKbn!Hw9AGSsF5qkzadxbN zkL4=L*wLT@ginpNk0FW`bPT6{xmDMei{9A zYBD_V8)s!XSE}g3YZ$}j*S|zb;@5z~7+0uIHAH%`;H?JZIkl6OJgY)hyxWWMxxI{7 ziWqepb7eo}E#x1~FTqUrV|d74h(vYv;R-E%`orcYmwn@U)~gAX^pk;$?`E@nxm-** zw;H{R3&HHOAbmA41s1qnfkOoz>|Id_S~C6uQxz5Hap=MO-xkA8sR=YAG=Uu`yn~Wg z$H2#_+Ujyp21yM~XI`gA(Izuj)~w|bP7w>o3r?nt5YHIoHszq(^jwU#v*!P>Ujq+Q zrm#U#mspdEd)THq8#h;<=epMM*w*?I$4y0I$p#jQ;^EMQhv<$?Jy;4wDoDuwTbxmaUQ$(sWsK2Yw%lB zFC@yxllLMY(Dln&oZdCY_3lRa6T>XY37-$pe&af{EK1{bR81sFm7ke^ScFb9+t zr9)u-3v9DaMx%yBR4z0M{?A!le|8Bdf8Jp=P!&am(^+=;A}jJhvDF*c~8Bv+pD^9|hYOk*Vj|nPo+IOjnv#Xa><*Zil>lqC2ivKF4^z z?}ZH`6Yv_7j~N;qYw5WTockEXwBGCGJ$R-L!iVnR;%{#;#><47p1gp3u4lA4UX-5i zJPzJp?U+*EPZ)7loR&TdqJ4fxiOxz#djD%QYFW9^yIK#9lZ3iZ6c!Fnf-cQ7tYPb>5vY2bXulwR72M z9&TQnSIK!59=^x9GqV_3<1EHhI2|PhPGN)XMQR#12VG8u(zNexczS^s9Q=5Zd0f7k zV;T3bSGhCDhae&5@}W<#{po(#ylXZ+?j;O4Hy7h(^C)c3n@MX|2%_z)yRdWoIzFAR zk1AVcQ^i8A%VKQIo*g~FoC;|NmgAD1305Za^Y^gnG1mCyv_JFY(Q;0lHM(i@dloiR=%5!rZKtg#3LGtaXhV^$>c1)r&Z;?s-W%tCi5@ zh9B_amz&H4zb@XdUzT)t;4)IOvjDDs+rh?geo9tKfwakF&`F-pAnzdOc6xA&by>#k zji>&BO^$;Q;Sx^nov@(qNg$awrbwRz?0^YRTQKlRGP1AV!Al!u3|%}K8#>Ez)rDx( zh!?|!Yzk~yaT`mYZG`0+wdk$78#Nz%honVy%!!0zSkE|MXE$ZnC#r#-StT6otY&|X za=pg0I#~G0f!dazfq1>UOs8KnK7M%;U$q`)FOG2EAK`pVPZESxwUf!dyXSH8y%kh+ zHRm_ibA=%-B^voRg>MrOi6--wfuy=IQ97dr(ma9+o?we_0<_Uj(cQ2p~}Neo+RdHA+HLZr{a%fCrgPleeFF4_cQ?9Ubb_X#r670C9_lPZ z*$ID6(PVMX;d=KVFHFju`+IE2m##tnKb=*ue(7BD@RkUeNKeCYsf)GucdD==eH$2y z=X1#%dKv6UYprS%$8OnMh`yh*=&yy-NKlv|PBY**B}W3;yZU3S<@(uV$gdVZUN{G{ zHtI9(^$+=I$P&ftNwE7!3$|>r$LuXfpt*G~{=Pbe1YRqKzX#gz{taEa=hX<)y2KR5 zYR;nd@Q~F9%ZudohnsBkfFg~yG$Q>m)9Iw}xplPmH+$PG2n+WD4KvALU+T3(Ty+iZ zd7X(7{BA4pcw?L{FpsX?dyLB68emV3U4TQWE0~VZLa6(pN8NAj;*oTHo_R+UZmDm^ z+)b6pQ&~pdI%(nMxJiU}ZVnw-stuoh_JE3m6@|}<*c{ErndBAB*_emD*Br>Eh-sKV zJqefU3lWRZ9W;e}Ku_~~jIxuJ2B^gl#4DPzTa-o~j>60L<;ce|ebgR| z#jQ#ksjl~R8o=$4!hLo5pL~8|cIIUmc|HpRi}HBV*=?XV;|4A`-U}%oBCN#+#i_BB zC&*n?<*#m{V9@5s<@H5~Wv)Dly(UGJsy4FBdk3XhywAqHPh)qy;h2h`OQqGyX&(`)NoSa)Yd zvhTe$mb45*i0nLaF?a?US)oi*{G;IELT#2j6QNtQ4e?;h0Tkn&+c5`Y=&d&oz;I}s zoqvBnoIVrHWPUQh2va{ivr`FfHebN$J6~dRSS`+&lZR$yv&iG^8e}j!otSgj2rDkX zl_;jk43^80ic>{AjYTKONS8Djk4&vKJ@k-wwDL8&2c1Bp@F_5jtztFuKf@BI3O4k* z8r`^6nYhj@WHx?SLw$AU(Vd(NG2~k-|8$rpEQq{;f4MBiV`U|1mH7|phd)@n~7hi3U_WiK+~(W;C^c>+&v=(1H*1$ZdZzOqOX|hv6HBJVgiwvG!>kiQcxu- z3uINFz>W+h^i6yUCaQg~r6ZJyS)oP$R8@npq$-PVgvtKyXnw@|rBtOdn45zbkdr^D`k9SbLD&$nDZm@-W>&SQ!NJmL;FdOtC`9-`@_UXMdc%(`f9gQM^$^^5nawB| ziNU$KYFwtG4G+l0kU>#ZVwgO_B)QF`t;-5QJL@G|D<{uW4mBhpm+~QdbOHo)$`B15 zF{p7dhurU4L@}}zuWs@r^Qwes(y~I6gU)CvIs;E`1l&Aagr82w!Mx*Q)B`Rvj)wO^{cSem z`|b{3I`bQzD_H}*{<)0J_dfpfN$LbEjFGqf58Me-q3@SWBAvS$p}nw|?JJZ(>t*3^ zV8a_QKfi-qxGzR@wzc8{8iIRNIN#rDGxD;}fS4YbMw*|0@j;q`5O&jVhOAHy0%GMM)eh z;1qgn6C^_4<8ff=IyOiw5ygH28GBoVu>q&~Q;Yi8_?iN!)y!w|6n3-E%}UU}wFc7i z=Awj55>&*A{`Hz;b+E+sVms8{o!#TQVc)9!wu^U>k45 zlPRqoXt3=7GjRe-Q=IBZ*VR8*Yjc<=HrlctlAA!?lfrH;2e=}}2HMUmqTRB7W=2^r zUv*(7T{d$z>1Vq$Lacr8ZQ?=o{{=&1u3P=)+$ByH= zyiLIm@zP%a<(PxaHqD77|HUY8@Zt^pC0NC`G3-G3BQM!OGe7*NCBQuSeHOB^OIXL| zkL(!7#mSrLLBEStV@MXKBdAN64GI69M%)E4Y6tS zJaTe>F>Bi$#r{j}XJ&;KV^Qin@+)Ht+v~LjEJQbe-5pPKxylef$I0|*WgCWY3yi__ z|B!wbgbzP@d4W+=Ifis4lh1~c;Wdb5=HtwZI4`)iNrC>_ehkhG&twax36n_6d`PPo zpn*x8FZ<~!w#bMjA{*;5l53vKMvHHe&G8Gu^n%2a8w_C z6qxFUFMS%>->>uFUcW3Yd96jRewL^90);rh@dV?~_%PL;+!-+98P{)=B4*3BfavvG znAO0!yN7>)Y}WzI>)>YM*S9eA9(PXh_Qd5GLSW(d1>={dGs!Yq)atw{Ep?l~uFvrz zvGZF1P3FV>GY_qT-z32Vb_Oi|TZ7+r_h3usFv@e!p(y`D^i5_S&_$*+Ins#h_6ISU zn~kZl-((bDYl+V+Za~170v!AO4y9VsiRS_pcq6r#S~_<_LO7un`uXgX(-UcY%SA`(VXJh zTFFE{8vzwpHL8315tQ&U;i=_ERJSwDdN!jn{7OLm)!p^)Jm}KIGq`-P2H#d!b9c^{rW5n+-gI3t1sqbqwgq6 zPpAds;%4mMlf@bcoyEAVqI9Y&1NtAtsfgcEv{;i0gW$LB?$Ws)p&G)|V35RSP#B}eADY0(`L#xR`gXZ6_Q zIxhXH3unzgLEPe-U~!-F>kmvOcii>K*Pn$ry(%AWjQ4PE*kdsESAuL>bB;aj%c~h7X*(APL()q~MOF z1x(VcFx;4P8niZs!>44ZgU~FtR?!6a)J%o#bG~x!#(dNp>&0McL)dU% z4dDI@xH|9&baGx|;Lss{*?=0+yXVP>>8a3{A2o2!Izh($Tm=f|p22w&rZEM(rsDFr zQdTVe0Y=Pv!P_sp9MDrA+pEPP_x4=6@Q@|RPbk9jk#@8+8AR_eaXR^n743LuKr7lW zppjS%DOO!Zdv$-YQ!3&}x5_>m9DWIMTd&Xog~c%4Iv;JDWohc6O1j+K4!^rxfSd6> zuylA3g9|K}{YQ+M(FRA$1%ilpZNsI2jI0LeimV(>bYLuxcgAk7}rmubmyyCJH zC5wGQCOiU7vtm*BZWWG>aAy#`3K;z}z`AVyh7XQa!{pU+EPJMneYy1?mhC*jyv>qk zgfHh4Pu@7HPJWK2;`*#+bTXVBpHB>?c*2f(dgR)-dsc5wIil0;rDz`TjGc7LhaSH( zjsu!v@F5@+y2Mwp16i81il4(VAP#V@s+;&afa5v2NRXdztZDh0jbwG|W%Q|6gs#RR zIF~6(3?506MJiRK;#eL%FgymomAKxn@ix#&znG8JJ1j`hN>fxYmgGfFu_U&`o7g`C3&{N5PnO?5v%FVZRsplt5RR?v zg>_!9aSONCS@^XWofhOmLaRQmp6yKUnpL6C=myyKb{57RzRor+83l9edRV^b1KPh^ zMTe{H$ipLl;D(_JRq9Wrd3W;Q*Q$BoYLgG`VH2pr&IqbAEeSSmT}B!!R9K$}3UpqP z6rJ-9ar(792-r4(2>+;|-xdo)g(>&^`4`NHKS*aar^aFHH4*YalIvTIl!E9h&Z&^v zjAw^#;wkQb@WAj3SpV8j^6vLoN$nkGcxy^{6C&30zHr}#@)fsgW0iHGBTA3B1{N}x zoY&EQjy>1@Um#1L-R2#CBLJJvT?2!JX!J_E$YcpmrB(CKv!efLqkbcc8CUM0iRmHG zup5UiFC7$*OQlXu@sJ_hEB=OhiBV&y*C^~hVM5<#=g=oJ9^rnqme)&y^$m#!t%jjW~EIvf8>I%y$>?QZLK)t`h;0ur_u$-45790 z2W*%h4)?QeVUl7yo%3KJz2N+rk$*Ik4oXZRYAIs4zfzWn39lqEUsKTPraL*ZH_2Kv zW(Vg}l_ft7?!z6&InXewM$d8k)b6Dx$oThZWXlX!%qY3R=4VbKt)K7lH_p`|hYk8L zqVyyDzCM-8y5EMj35jG!`xg{nI?j}AuESH&3aq@sPq3=-!{`6~MzK;)C^HX)+lqty zqPP06V8K+n#(?Yd+%zW(EX1i^p$cXyIH6*4D(gKrkv(o9K?m-X5&P-}=F;IR)G=#A ztMr$sSFcMFVn1^JznzfQ-3YR_f?TK107duefanZAytu3dB`Vc0&RC6J_qoS!IIfDZ zLFa2n-;2}op*q}HsYjBZC!*))Jl?t6Axy^PdHnrSVK6m~`^VWH|xB@$zO8eBqn zc5C5ZSav2H>0U!}vdRqP`P}XneR13=9uB^zWysjsZS2p>!)&aZqtEsleS>J1mCW!=nQ(He6AbnBfWe9sG-z(av6Jth z@Yrt{wQnol*whF5*0FH;pb@*cvmBp)e~Z%Ik7<`}H11e+4|Z+703{!t&|sqnBure3 zEAj(C&Z`DSz2={fB@!^~>`u6FHEe0T1Ru5T@Rte_70{0P)pPqx8qno(u+19LhR+`Nl z>Paq?jK_-(ck#EvdC=rtWl??AaIZ^-h>B>FY8?k!8{bBA_Gi&CT?^=IsbMG^Itp`* z_u!5PQ!vwy;fsMPEbAQ)fq6%u($tI;{5*pFXGKBmWiwuGm1W+4EI~R#1cn{YqE53c z+owK`_0|1{=cxkeRLWu#CW;boFAJh$vlyZ6NmI(YucY#6Lb1pHo8&~u=kc;CZ zsoUw<@UXs~>fAiSg+E)zwd`$$w4Jq}9}om3FP~MpElnjxZKWWRBFU!oJM;6%jo|rc zH-szyhQTN!vOaJVa++uG%*!%ZCT)tfr>nrWaR?fJ+^5rTpMoL%5T+0~jXV1)A7-um z2eHkEDQj7dNo*R}{eFUXte4^uo0;&<$$-rj-@&%VHG|ryIvQcG#3mi8!s!oQLPPjV zEEnXW-Z&Yen0W}8{Aif%w+_cTengwmgWR4ivcxI;CDa7)E@P_~Fl4tCRTfWW@A-wb z`dxc`ZT=p8U3Kw%V+WTqAsKw4laRaCjB6~^iQaQd9GF>&y7GPazE6?t_7mb<-3B_@ zJ5i{4{TX;H%7z`;7vbaFE?o09j5rL++B9woV+XvRL)L|}Xu8!F%a)s=hOYzJwBZ+Z zm-sHYThKypetrarNw4szbp-q1uY)6BwqX3ke9q;yIN8t;hU!gcaOwRJo(ZPUBF7X% zzUgw#R@xp$e&smXHLi{5C`ere6RTbbR%;^Ee?5vbq%VWyUG3^@jU}LTu7Rt#beliNZKrxx$@tk;gXhV3 zFpIJVNGQ2Z&&{IPQF0b9D_as__-NLaGGCYr8;Re>2yWTBYFN5^J+0mQ14u*wW~-2u?w0t_E7@ z$b(khI40+8f;s2gae;&9V!D0b)LQJD0@ojh2gLDm%3!-C8R zycx9?7Yt~#?)ak{}Z2upHsaw!tg)Qk?Q~-+u1IfDv38HT@i<_K%kG?(SN-iIoM?x)(*raMDcE#^Y)qK;Z z*mCs2Dcawd+n;wk#RV7Vm)RcePp9;xy11nT&5nn=rr0 z{F(m4Dl80@!?ZhJuy1DJir_Ab~gIs~`B zNHeo*=A7)rOz^UP&2!~f3uxm(^mrGEJN0+azU6An_3%~L;GByQlf$XWncEO|E18X} z@*uju#o2Bq#$@|HqetdER-~|*`Og$Vll5+FNZfonO#BBlcpYQws(?bR!50z=oo!iG(+a5X$1>?o$u@Sd|ek;=WxUnn%c z9f6Zz zhC=&a!ry!r@x+V*ypuYD7{_Pfgu!zd5+ek0!*afpnM}ph_wpGvKy48z(r5mz>P_2e zuFuz$%*|B7d@T_+a6kd)?owoqHlHxmRgpQnS&%Zbefax9IV|?mVUziL*QX@BDmu+fe7}VB%St=Y|z<&RE0Dmh}1#V zkp!&T)yK0&uh8Mr2z>U`n|mjW<@aw3Y$QG$=f>&rdzRP{Y~J0aL49T}RM7o=2YVQcOjU_b!~w|ucMlu?>ahT^LOeg2=L(#B zL<6qLd)0|nq`b#R!ds}VmyI%abl`@edu8S0ShjAtGLkL+(4n^< zOuP8|^e83f&@MrYdJDMvZ77Pf7~ zR}1+0x0fkQ9-~Z(qL0u^T^7)t`B&JI^a3wPCz5|V*J7VmAjIj)a|>5{fWn1#;n33_ zX!7GbBU3-(;aP)N!qwp(o&CU)BB>tVn@d+O#yfmB^NbIJOKzU9DYFqrD3ov|cYC;r zCWhqde&iAd{^69S#W+?|6@xyh;|@AN%LR5ME~O8apEtk|wM0}dx8YCG;q0NT3pw!O zCMZYgKzOVQeisuZeR*}XZEqH&9Ue&*hd!ihlZ$Lt{!1cb#d1LvJ-AcK-q>LE0|GOj zW7qpbBy~=>;8U0sGcWJP&E;<(+Ch!QYZ=3x{{mq0kxcT)Y#Ms(`-;))It1>#XWC(! zRy9a|M)6udF5-g@%4Zy+x{kRv$BLz~d4&X1>=>e4<`{Blt3ETzU(3X}6oJvSQQV3! z6B6aJ07T|hdxUbM!Q08g- z82H!x4sI!Ga5baaIL+@%$S)CH)~{xZrtRaIce|J1v-ei~)L=klbxOh0qy)x%3q<)d zF`$@RjVDX(*+%Vgn0;{#O57bsnoh>TsF&LyG3zgORkksc_#v*9&4V0g3-)-LGg)l2 z4BswPBD2<6^1GrPc<;?bvb8PNc52X5^p!gR-EviQt$QrbPFaghnT4PxHJhmX<~w3L z-($+Vd=OepgFU;B(6fmXNm7I!`<)O42OKkny4!dL2;cP&KCytM`xgjK-wmM>A0l9v zehMcY@e`!N`3O@o1n22edG09H@?#W@5X$8q10>q)U7&z+Cb z62*($Nlz!{Tc*T>lbdOqas#ft_<=jsT0_HRoT#z550R-ifWM=UV(~(AwD-8mzkhZ4 z-q{H9!j|7J#k}H*^^{5M?j*daQ7Xv&rN=@W6jZXG= zPiB#hxdHTTMm#yV!weLDaOBFy5pX|bI_%rhiGiC8*wZueto2C_+3WfpBIiya?tz79 zCn7=Ch7x zzYFAk-UROI9YN`N2&~G| zVwQ?l&|Pr^N7oh#Ud>y{q~4Zs5-wK6>%$ia7MluIxDs6@4?%MKKJN2a6Z9WpM4F9~ z@z2_7l)ZMCsD4mc?-j-Icsz~LfA9Ho%TRc(BQ+kXf1j35tIvD1`zEeWS0Jh##79K)x(FH_5h zU+KzKyHRFI4m^n1DR|W^M!LekV#Ug02v9i*F&WO}>BvZU`oI};mL7u&U5;LeoPd9L zF0$e)GiJ5Sm?;dXvL&gyWc06T)Xwt{UF_9>^QCGa_Hho%U2vk8y@kjVfT81aCJr69 zgfqFbX~kDnZXp#TxdSNN;Xev%78j5qenvCBu7F90R?%0Tg-9G$!bJYrI@@RnJhprl z^g73)vt|LO`?v!*t31?{mu8bIZV0cMjbmnYGDL=57wS9OunoM|I;TmRIsRzDs>pY+ zc{my$sGdeUEm2a3N<`6gCd`>wM4zTyBE^Rc=%;@dAjteA8V6@$3c(nf^mvz5T z7_o!WMI*M57q4Y7|D_?^%=k+)ubN?Bv2t}SKl>`>onKzb{8^&(K5p|m4o>{8T4&cL z=D0TzRHA!@YyLju%0!m1`N=y-RAMYHwU2>fSqZ{&Hb6&y1AKLe!`%(qWP}fg+xgEl zJUf$HEA`GM;b{|mdGZ3^eLaPrxYby5W*$58t4?@GKOY*ej}~4jUBHc&H6UiDUuf?A z2q-J#{dXQmFlKcd)e=3zcO>I6N@pCzoUmY-{CT!-PA5E5<@vE`&fMvqf7mNy!HRyn z2zQD~P@?sbKGAx}b$_2u+^=myW5ob&|IKwM=zk4I+(YqvcLvd!@6IN_n@@vuBx%L7 z0=jXZA?(uRvl2tQSzeYKDVeGdkmpV+LzGbEgFm{~RDia=F4K|_C&IAFq~h*+@$YLQlLXwzGmjl75cYNC06bVM0=C{Q^jTp%-oBFF;Ol7#?irvn*5zi(ZS8MSn$@+ahzU8hrpNKl6JU zNhkI(!-1_>ZAju|;vgk2m+yivCJns{AvErwaQJczPJW$EPA0s8wDvyiD0qX#*Op+& z+mje27Yjz-VQg~gJXYvZEhsJQhvTyl>NK7U)yiLRodfZB4+c3I8(-2abrz2E&VdKQ z0J2JHfF3>RGioF9Z{;3Rm{`q4OvuBQu3LP* z&l8$PjsSz*UJ%9i1x*9^*|%;bcYoGqY~;Jg?+fh-4>V%2jVG})7x0NI?|2_6N0t%= z+?+X``{i~D{*(KHRWBl{eEx8B@ohJ}9(@~@q}{*+2?ycAvr0S|Xa_1rPjP>^C7W$$ zL9+N<+PJ$Duy6{0k2}d{O}512p-5E}?n;9MDc+$vLJzM$nGb2PI=DqL4hkQhfUs>1 z_{l2)`ak~1&c2joH(uCsJJQnVNz-}Q=@W=nQVz^l?h|)wY#=)C6Jy$%YvF`S3M)$7 zO;A;Xja?bUE^U`&3yx1Fk1(aaPy@h0JQaMzT?hmbyUit37x;VQloNDXijlv zv1aOM>FdW%nq21;78VP&&nm#tb-v`)WDc*sGh*ZTX2YHkp2d@y1^%a^@u2+)dR3$X z-xGDxad;4xN>68sR%6+lHU;JrVg?_dPDgQxKy2z7$&`YXShm-A(r$VXzK)Y4VyXNc z{gn~j(H{-Lx2y4VPbpVY^AHq{oZ*hFtL1El)ZllkE4o!j;L4sc?9<9-*m2jNR8kp6 z)b^ zTg<#pijtFyg7LQMGUBDX629!ZKrfy6f_mRd;Jb%0>AO@)ZYeHhtz)jh34?36`@0vs zUmME{dz9cDCjrbn{b zO)h}6JmWh9dExdkz75BTxqC-lIAWbZ^YdTefL#_>`y>=sACG2Z#N*g3>VQ-B znquw~OWMTmvzE>a0oB?{!JR9=(Dl$U!Gp+$_)NDDvN!%hY4sNFr(PI7cM-?80k))j zhX=m>=0SHpevcngHOPOj32y0>A$j|KVVtD`tI=3YLR;h5nNB~!Df25fg<+L&!Z(&w zPn1Hn*3nGO$OFZkJ_>Sc5}`MwhU$In$027O2zl$zjDoImho#E!wVoC$_)1vi$aH+2 z^a)(r^vKh^2u#nfgmdzIuX?8eD@?T$#=bUW>s^{@LCgtUtu~6xC~CC&vXM4fRmALk;>j%qK~&qHL$k(PhtmDqhVS7=X<~+epYuJDj-xBW!!O9iFx1 zf~8^_R`u?}3GWVrkKrcRy;YH1AIoQd721I$-N(<@EJ4mYizB{^;Ln8|{txc$TnVYuiH zs;e=PT#PpbmG_q9li4T!o;!_IP7!70$I{TyP>w8%9fOndGjZ8hJ}#&=T?^DkUcEnthchm7)hxx^uA!Thj zitV@ocTX1g)cnWx@to#g!&mU3Z8&&`A7G<*$q5D1%AhUy zC~Q-@RLNNdG7-%fT08GNmYWTw2X5k`&;KgK080`GuLY9__ktfYp z(a?Gpry?c8J&t`(Hyn0GQS}5?KjXR}e0CO{H2N|a8<@hjOAqnphk2OVZ-whlHh@&} z7QUD1j#bac6SwCE1W4;r6^i-cE^@PH+g{oxpkO}Y39SiM& z6y;AcD7;{R1&ThLvR*JeI=O|FZhDMwn`Kz9o+e!uG?f{;)(vBOrG`pKEtIR>BLVPgXubZKBFI;gJ0JF0S&F`JlpU& z7+jAhpE7#!pTkLX6+HtIm-C=-&PNdau1dTvtR!LEgK0m1U$>%qB*0??@ju1S@~VQs zKK32vng<~nj>3EY-r@Geq1;9<5#lyMk^DK~%Vven6#iJc2^TvJ;DMk(RGJb@4(|E~ z?!U}fsO}etm=%W)^>z7P(0CS~A%ZKvOozR)vQX5oPlj~FIRkzc=A6Jj4}L>?7(b8Txck;}ib>Dk4ST6C;+qX&LkFY%kg4Gc*#@V^A}PDpX>c2n6geqP-oeVKbVay0ur z$(d+3U*PgvMHqd0n6q$*g|%Dfko-UiHuTb;oK22nb8`*w_RWVZdv+=bBA@YB*>3Wo zGaND#rNC_UG}5Ii%A^{ju)$_Uj&2jaN?yng)huTDmeQ!Q%^dd@=fSJuJ0NBm z4^a~<(a^hz=a=^492v(3i^xe zSyOHlZW=Ga_Na)ks_R4e^w%_^Uhxw%zhw!|+FysipVPQFX=}{1vSFEX-+^6KAjs2cC>df~?WmMvu!D_XI}>;%BQOXwrh#ZC3Ag-Iu`V7;^p zT+69~W3>^O`sowus#ZZ~dJC)wS_s*1MzS4Wy3w*XRM71@nLLl-J(v1N@shq9TX9bc z$9N@R>!dI*;n3R@w`p zV`c-DTong8S6tbuG-p!qdm5Bv{-ED}WMJ_9b9jBGC=q(cV%#ZT5SO+9qwLYdjd;Lz zlNuDs_<{TH30V8z9Mn-Ka6Jm+H0R>a<;Jkf?*LS=Ic(?1%NWC- zkpdQ9fejl+u^e-8(8?Xp?ycuwk8e0U*0_UHv?TGeMiiCX-URO9eD-yBAJ#7MB)#Un zknpV;$1QJ#BmHME-G3iejxvRU!2ejQPbtV>Ji_Mk9XFLRN;|S-`TpQX3|pp1 zA~&?t(7>H+?RXP%Mbsa^&za3;^*%+}7(@2AP!n8J)}xy1Eil_?0Gt2G6J?7dG*Ds} z)@l96f~zO8+gjGJYMBZi9d-lT8Bu6;$pN#L^x^Ke(}{4EJnbGIPZale(t^2eEIT-o ziY?P%a#?PC2c08wt242Fd=4kI?JOQ|SI1p-uZ3S$nGmVFr|_t24tIV^Bre~%kR^1j zN3FSsaLv02;avMtTp~RQZZ*vyC%e~>iIz>+D_E814m3G-$ih5-Bt3Gd~|*EUHKtf`DP3zBfFtqrN{QRH;wRoTb~h4}YBP1^CI z1Xl&y;)r-t*0h~4+tIP0vhoGQkv#AyJb{jh(dg8xLRu5TxY?W@nZ3n@bS(*lt#v=3 zEuLq5CrT2PGmK||$)Uw$E4US$f-KJ-->z1KnsYj2?C^8AbngHd%i0PmMQwnnFGN!X zSvWF#3~3(95w=c>#@sR~CSxGR7V$2ThSxx*&3^@Afd}Yuqw!$W9L%iVO2Myi0rR;L z4q+?Q=(oxq98u5&OP!*rTGu)}Ry>lN|8^1ATaB?98*>NG{f&mpv8p&?(L-S)&)Ht(%%o?tf5^LaKMAHrI5XGEg>35r4YnX`66v*B$__bLk!#}niEo~$#} z;8H;MZn`i-;SkEz@XS-g6EItLF;V&v16yCkP^0#Rc>32#^beeY`L0P&Uw9w1JGA)4 zwjzGWdB!P^vt|#*e&cM$t%Y4x!JvQYGk3KhjSM+`r)o(lSl}y**PUL$-3zH)Gx3E- zYs+En5ij`QcOU2aJK$NnG>qG0LGQ}wv#o0v6Vu=NY~th`c=*(XwFS*0Tf{%Yj#Ii! z@{0k}d3Ffg@Cr)2GA8xY-q4a%HneM8&fZ=k&aU+rydktNu(PQLqnp%_QXgjuzCJC`z`4*22xx zclm7p4}KrpA&g2Lg;is z8WnTf%*NO+B(A%xSW*VQ1I9i5!Tn0@7S0+Q4W|nB;6nX$cvE+S-q!vH!|Ai($r}cb)G6I$W(A(z zJgc!<7Y($gvJ<{utYl&`S4_Qeq;V?OyLXrt1d1^8Tmzz9bCwHklV*mID?#dZ1x=2T zCN;lvVR@Jca}ryCG|@r$+hING?Oi4KGqM1#zjJ~YW&U)WD9=9-jmB&1=dfA7XOiG> z2{I}|jodCxz=PZW($6}NVA>%os0!94A*a=`*f3WZ@cj!B^LqlRosMAVJQ9E!-jP6`{3|D3TV$C_i3S^S${B2jq?r3& z)#|;qH-+I9NtoB`CtSL61(sVTa$94NIyxqy&Eub#*Zz&ujf`NqOB&^Ey99L z1K2)T$NgD-QK&NY!c_aSVYDH39lN*C1iu}28Y$hSf==<<@k+Q8$&xE)gFfC|$X0#mwzY>?_W`)@ zF_-Ee--7d2pTZcgM&Z!qM8S$%(a`NM4Sy8h;+~D-pCP?!WW(cFn~2zn?DK6|#){RM zZ-yjz-ZUbq0a~E3Wh1z#N|0D9Yc{-nGKv%_Fm;Q=kk?m(bB}+4j|YD8UJo5Gy7n6l z@BD=WR*&g}vm^MfxG@V)(igrCQ6|^rOQ~JbBVo#O7eVgT0_Hj< z5k=jrSgQYl3-w%1qB408XYqE@DxYBcTC|6I``>y#6Z}=67@tNi#O!8*o^p7@0y!@! zNpfcJHg3vvh2YcSu%m)!Q7m6it|)!Q;M5+$V=q-U>DpEZO6D_gD*Mp!&?4Sda1w$| z%ppJ`2ZEPIG5HT|*!l7#N2O-5;)M?cWd}x*s?%$5{Si^BB;!e*&+Nk$#wNJH`z9&~ zYI&BEI4RIqBEJnHNu9|Fd^*aOopq_s%wtj%!Q7jGh-l z_XnrZEq)69)g;bNJWI!|0Zrhur7$HJVJJ<1h z7%w(yvM339dzL!w%YxtKt6(+v6F*-mps!v^L+S-xl72}ZG8OE&m&Hf%Lj5(U9pga? zJjb#W4{av3(U^=-IZSkqhvH_9I&8{SWI?g5+?k&pxO?jvT;}fyT$u^cyf>Cz&Me?! zmW847vD>)5<2()B-HvG@OW|Su6t{J zvy`cc-ZIjC*#j@uC6S_%BuGAdi)iuLKsQMtwN$Oddj3r8YP+5dKL{h$A=y+L_mPhq zZsNYj+c*t#Ws;++13k^5Bxh4QS2k%HHt0!`5nG;Oz$BhWIC&DWGmpl;6MQ!--ibA4 z&LLki!$@K3U*S);R$TCI5C*%+UXWU*-kV!VYgZm~#G9|A=4-OilPw_)3%`!u3*4Swf44u8k{Tq#()0Iw<5qu#(sIH5g~ zPnpf9^wbP8oc0sD!&as~~cXH4*<7z|rS~Y`7mu`ht@|O>zp~ z87;*co2THA`UeirwI=79N8+h&ab}>+yPjhd1Y7oY@m%66df@AHdie2w#NziiRN1bB zBSvqBO9dNHS2GMfRtA6>?x$hx=P~*56c{fjk6n_=jO^IPuBpXBtm$p4d7%QW$A7}R z{9W;ugb$s1GXsm-c0g9+1r*s~1(&MzK2i<8N_|c7gQvP95%PeH9k}oDBo%)41(JV+F!xKTvYO4|-0G#TJvvWXYkYIPC?RSRhnsh&$@5uY~O#De>T{qpBq=1s!wzHZ& z55Z>nXcqdB0m<6Pb$iIM^WF)ZMtu&ZNEs5()&~67xs&)Fo`Z`vuBdALlf@EuXOZ*` z)427vn@Q!M4hdS`2mLB0=-|?In5fkSdBvInF`g1K3ueURhx%PG&*rX`U1>y zyM{kL{lraWwMe4H*#pT&3^I*|n+wLWTmG}iIlCit`GRmz5p^I>zFMKXVK(e~{v6jw zEF!6T6rCbFP;j^{dHMQ+Iw!E>_qNkXg)d7JPpjn zCNOu=(X4qOfi85Gq`x~eDUp?6>!QNQ&#a~38gC9Z#ZB~9y9klpWB_-!N0U4$Sr%Sb zO6~di&+D)2apALbm{B(a>e7>${~rr-(fkaj_{xZkuoYujORv!sohoRMi@?uIM98>; zObGcs#I4XYr)aN(AZ^K&ojr$D;gNXah6H=iVTDc|NhEio03s)^}$RYc(K6qN1cw>Nwl>Xa+H#p@vO2 z_fwsqV6fkp#L2B6$IoKT*v{XhNX`O|ndisg`LYfiNu058i5to%4k4sw!*kg@{OK70 z74NmM!DAlo{NRh;Lte~4CmeqIOk}1BwZKwEaJSqMYJGPiOLZHDXCH>Sz{nz^tH3jt zhy7TfFr(_vmq~cJ$%lX6Ag7+Kg#*D4u|px6lMI^3a(+z(wHsPQ)$usbC?3x$ER=+| zBDb?|C)c3tkH?@D@I@F}*eBH7pATZPOUc#c>EQEz0m_9hXRgOOU|-8pmJ(}=b4>NrIvA3&=~=1%eOkA6__k zj+R(B3uM0Nu%&^`_+{%8l)odx+8@*jvfGx~h+q8+0jm}8qW)5F_$WiJja(zJZXQE= z;{Vc?J|nQKD&*qVF307mK14A`lgwFNfa?NQ;)UdRY*3rebiBt=kURx(|4d0l@eVYe z=!-JigpGUr(eVGA|}9`eg#f=VU6%z zxI8QK+rmA+GmrgSAx%WnCE=5_J^S@*7wF~XV^QK~l)do^BD$ucq+uDDpPi1I4ySA&(1G-kNZD$(x}Ike`zlciF5hywfz&wM zzd-|Li6t?Uy_qC0z=~P^;u+twdvS2G0Vk%+_sCn0;mphZxOLAivd42hTh$~*JyxG1 zgQ?;;wI>qJIZ^g<_XT+3RKq)LEU@0FfM?(xp%Y7{5<|yLL_?B-)x9CKR7^(CMm^9` zD&a1lvm-;Q$FXg50B)EP#+Lso!-BOMWcMQ+crvd>lvoK{8l)!@tTG zagi|Qw;|nSG8SLnyagR676>w$oSD_5Z_qgTEWOjekQ8tFk4%ixBVnDN1%`v;(W@o} zzdP1*iG91dkCWBd_#NtK^w$ZeE>{;;`dGuLNh#Kd>Ivx6vl4dnC$fo0!+EEi7Be$Xfg>eDlpUBxA~vli7S@jBT6GdD zY7!;#=NhrM=Li^-0ZP98%Y_TqaR~z>m>AFB_Ru_uBCAtjV!RHVHSqkaELt#Bn;ee6No4=M1@W*Cp!bi(J^HaOSwHeM{(r0X48LFYvcBzlMAVqb0W zT6hYhCSJ!sjXdMDLl3ndNTc1W1+?aM26tdl9PYcANOON_k(Hr27&a~sy!MCjuHs4X zZ+i$Axq|SHga*`6SjMe=)x_s3D6Tp38AECYIc8Id@pWo=v-u!PI?yL5KfrsH0>xP0 zNpbS(LmHfUt^|Hhy)iBDCeCfV0K2p9g48^BPHFdTC|danWQ%TtxZ*wPk^da$DwwdD zgCFTvDJjxgHWgMIbb!g5Whj{a6R&OUfrbB>GiBZP@T6xYL5%=tdRj?3F2Ca4h&3>7 zojM*3MPOt1vu7h~AYQ|tu6@ZnJdz{WfUiDz*v9LHSC0nutJ$zuHIZb^6z5uQ^0T~` zf4B+P&*HcjhSe2^8o@t?f8NI(gR7E9apsv&NN^3|nyh;8JeiE+p6?KD_!o$!EdlJS zK%;89n>Xhsy%$0|V!6S>GW>622Uw?Ytq%^zOp^IWIdOf2gQR?HiQr|HM(sH4$>{O!7Ab*BgGSZm zl?a4y$|S$~CLPyq4SNjd(tvXs==-$_-}g7;lh<0rSL`kN{YgN%L{C!GJIM262XLWv zGWhb`^I6rOux6%#z;65iop4W&4duK=jSxlB+m(iUU2Wl_fe~2m9S{34oB? zvaJMa7K~z|=2K`;ySLzk;#VxG>*iuc*5KASY4%ggn+qCz0{N@;*@=~P7}ISDTJZto z;0*)L(kPl8&lnU;m^~Hai3~|`xCjmx-eBD>Wj%f8f z7iMf$!mpM0V2|P`GJGY3tBu)!1Jhp6Irk-*x3V$2(=X53x;)`v#!m40zJs}hjUzs~ z!}#4L9e(nB`@tY7u4LvaI7M{X!LfS`TQsyw3Y-sc#QI$my?Rg5$KbB#K|Kqc7FL?s;z*1s1_Zo1ELP+bP z95n1+3^1bOMv@Q){M^K z&yz*DgdV7-7gxVS>q>s#@6B@vhZm4+ZCfJt!=D@vND=&7Q^)1)a)R|&uEPRHq+7pAly{bxA{#!tb_jaRQcjDif0YPt)P2;{|)RxO1W~AUJIu ziFJo-@I$LKy|y+Hixv&Sq10_m?$U0mv~(u?&EJZiamOK3ISR|0HDR>pC~nL98xR#8 zO=45Fp-Z_bF3La2_lHf$h%*^b^|cJhP8~x3$I*GmQ~AGtTt@axRwRVVNXk0*^%g~v zP@zSsh*CyMp_CEXBShInB_xG7_w`nvmeD|yN}3vyl(zD{f4_hIk zx#bv`O>^Ym3d$wdIe$?5y342;rwkbz9B9>SJL0FTN7`e|$)0eIU$(jij=F{cWXNLs z>hEyaScS-jj#|atN+7#MmQk~(7qD?-0VrEc!iNfB|KI=LLXP5-wn+L_!T|i@4lvUS zjA{Pwa5{1P1Y1_~m5rX)gX8x-XzWr%!CP8jCw?AfS3d-)u2fL3(}l%Ks^FhLmsvYz zLtefshh&M{%{616*pwZsaRxIDlzwsZA*C?3V$NdTgeX6>sA`h0(m`5845NyFV5xToHrtkAZq+eN@1|^EAID(xT|~v7BsXU{{$^sjQ<(XITpo1# z5t7+^3u6Y7m~oSn^t(?WF*lgb<(A@zL*#SVQzeOuGz#GK-Xa{o6Ao=(wY0%k|_2!D?P zWkmP>$J=qN7Ce@=GjX-A!0dE3&j0d+asM2N*PUkI`75{Jh2uG^OS9IpZ*Sy5Ajek_ z7O_Khi+Z$hUP2wal-Nl*7g1%C3>q3up*=qhz<;YfPW%^0v>z-%E8`fbgC`g?T^0^L zmT5T=D@?w2Me){dlA}HS4{-V2V369mh;}$lqLSCMn){Q5K&ku{@4?Mxe14)6-iUVK z9I2O#$3JD#>6nTlRm!j;!-7t>79vw})-nbBv)Fu3=zL0D@lS?#T%0aNw9=vB$gbxp`qK(de^hl-))ODQ({bxK9AAF9v92W(p z=Z~WKJ4fPBF9g~xK_t7P6is)%ZhpY+j3qu4(G+giRrK^Bc$KNsz2kEr)QpgNo+W!_ zn+R1-O~EB$6WA;FCxT&G5u+v4&ju(Q<>mm*?EdChG}#k?vNMj+Jb!0=pY#`F;x}_$ zm~c{ZA`8bCePdq)2*Ye;&KVZI3|eUniVHnLQMnLI_?Sz=(#G-6)e0>9kB@UKGQn@2 zB>1>`Ql%-IaFJ;|>N==G_}ACiy3rp)7W@FixE63QTfn#4dlQ8I`QxY2Mj&#w@Uc6Z znkIWQ-BCG|v46tY9%#m``?PREh9O1C8&DRki!Vjn@cY|9)L-%l4TU0ki_QkZg_JY` z8p-VIMT+3w7Rv?-|Am9W-?DGYgVTsy8`E%5RJF0^K?R*WZ^Y|b( zdYnK{{unzgO_ZcIY-3k+Rk07Jy5lqtdwSk4AJ0}6q4R4Mu6ufncZS>9Zl4lM(g)8$ z!SQd{U;YeoIfm8Jjfs$VV;(tBAwxfXF{b0+;u)T$Ha)%N0H}>LuqT##!|x>;q;}^! zSRKPT&{zLq19l98`1V+MH7H9(Z(fD3fw`=mfel@|xtg`lti`2!k74p|XDU4M3ACiM z!D-cM+^2HSDlhN|lRKD*PD9rqhF;|_nD7u5eJ+Qk*8uCr77%Su9_jGp_EhX8{66Z7 zc~kA^M&>`v;QXHvL&9WcqAtdLs>Wj%c7y!CQ<&J34nM{<$$E=+X#Nz1z1QEOS(OAH zs@A~yf0YQ|=&3uhWZ||?we|{ zZi^uq^vdD~EbV9ZRhr?3GBF}jcnPC)Z*csL2awZz6b=j+5UG-MMyAS^^84K}QlS9* zz2rf5C==fGE@Rh(gff*2w`0{VOSs%Hi_G?VjV{qTB+vUIBjzKC{+m~^Iyb}N&7>)h&fLSv-h1PPN&w|q;RCl$I<{Zr> zN!|sJvG6-L18rv$hnGQ0Ybnec@qq0TA@JO~5?z$T2=9dktdsYm;>On0h=Z1%_?rjC z!f`k$!xfISKS7sOE>!A8D|jZ2@?#qRf=&6hAgS((#2T)@eapR+DW_DZY0V5XW`r7{fte9 zBKvaNJThLqon+*RkkDJ52rE`(2=4^0xw5C(f+LHV?`>4Cg z0J~CoDeJ*5fSNP6@O&PauUqUxZiN2WhV1b^ci1bg)Q@JYB4!s zS_2=~IF$#};bFu$*c{7v?FO->DSCW_!ZnGkfoFM_WHxh$%?3fa|t zgw?b0;m!N|i;eo1KyUe4LKAN@+*^E;`@NUs?h2_W(dYx=-~&dd2e2r&gsI&yj3gtO z9bPX6)z7&u_oi>4yTF$bXt{`k<8Cx_uM-_yHG#Bj`py$@e#5$QeTy__gs8X<_;~R@u7ZQ$`=Jmjgx(UbDZiQj&b7h=S3xxPH)TRO2ScO20nz?dg6~>gX(-q8l$txp zq+AZ8m(Ql)T)|&>)9L~dJno2ZlQ^&6Hwkj_yD9$ZFliCtx}*xL{BfgpD1XZ&4RpA= z3$MhiV*_iK;1%c7=zGV8$uYipdYtJk%pP~aX=#vrpZfE8@C_meq{>DiLJtPwN(Dt!Jk;k3kKz-@vNNK zRPssg8Z=nVr}k4j!7+%?tDW(T^{H}{5Sm7kR!krdM`V!KAI=Y&lZz*<>!AO~A$U6? z2TMDXaN(B;c=&fLZO9m9eAlL-g$Fn1G}flK-eqI>ZYeU&*OA<4AH{Pw)EJw`^5nlx zEqedWiRKdDZ}`Tqgb7#A;rDRw1>sH;ddlh|=Y77xI-W8hLrdqt(DNbeIbVcMV^X-~ z;56djqe5j|GMm%S8?oZRMGW>1_SK^JLCiGUg$9P!>(Z6rz)8E71u&8Jf z?RggsGJ!_q`=eq=CW7>yq&7(wA#}~n2sZHhAr5KxnC07K5z7xp;lVE>qV(VU=B^)A zSa4=NmKnO>y3MM@({nO)<#JZlSR}6pGIOdm6_=t`!H}w7lt)e2rT|$p$D2ti-3QKsj_@H)l^s_z!1LGK>3;%a+-%hwmfCdz zEAs>PM_ZGDOc!R@Qy7xJAAp1Ua`cZ)EyVpmAO;%PwyY5LPc@=r<+@b!CID~lCAb@O z8*Xb4@+NJqVD^6*hwstdjPjC+aDXwyt*1QM6~4A){nVq_9(@B-&TN47^JAg&ga9=P zO9H2n+1zY#0LSF?;o&hLeetuXph^-}-uEFbzZUSjg6zR(Z8Ejc_{5L#)}yvp4ia_c zBHR+)jT7|EKrm!4x%apgk2I+hnC%Y^%YZHCo-NmfEIg}J!uwZe;|f13kg1TSseLlo zrm++=-~EI;Z@$7ujvbt|eg@{6En{T8xO>XqT~_j%O&Bu$3e*4Bn|%ARnZ?v`)M??P z>We$l+gFy9ux^1otV<`ZmqVTh7a-;lqh6JE!ZVE;BDlDA)!*>-v!u|3A^I9;ZYMy1=} z7?I2Dz&bRwK7-X`)^x%ADa6y|AS_r7Fzkb2-c`uoW3{;*uKI`O zuCHUJNy-`SKCyNm(Q=tg6essEIou8^*sT}cqkn;!k~!H@FGS)rPowd_ZOG0&$IulQ z*$=DDNGzzcN5cQH(S9XxOn)A4+w7_AN%h?*c25_hZ&u*sffzW{; zn>2f-5cimL@|Hc!e!Z)Mb2G)^qWNlkYQ-@v0;;jZ#R`S8&$0(T7GqEJ9auV+&ZO$C z!Fi`GXu;ePM$$kROhaXu6${>DjKXa^Bzv22I=_M)`LP;)EC8^+t_+)G{;Fef_xFu7kfsx*bkVmL%2r+^l*m z84}J-XTEi1QEum>0lfyb7U#4D18HE zYnssf>oMjOx98lY-h~=}l|gbx60X0@-GkJFFls*M$mleqfBW)r#hzb~RLwbz7bW1| zC^1?^=hJw}_c-jxbznJ8(I2LO`8LClTzhN}8+)DLni~rSyWXSD{y3a27|t^jsDk5q zdttB5I0`6a;~M35_RN+%VjlVoOn`UE$dpRt^&>PC-vbV024L~?1e zGzry#d`5spI1hcDn~Xc>yA9AK4S&!m+TeW`JbHoiG2OQk;r z!XqblvZeb>bDD1mp3|6(O}-53uIlHncbrWRS~p@ZIg2;{%pf&`F4Xh#5lHc}rDpGQ zad6o#R(0D8bZf9jo|+$?ywHqy&YWeP`Tn?PRGO513n20F+#dCoBI(T3<@mA5=&IcT z%DpwXjk(737evuA2^rSquny;I-2kPWbLRb_`EWKl5XS%RVadh`bVNm%>K$@|gj0)1 z_Wh}3^yCrdUiAtLTQUvo152dh$r}kDvUVai7s*E`wtx|8QeEH^({I0OpTProzH>9f#h`vWL<{L62U+=C%M?pre5C8+Ux9;w_R4?9L(iSVvF z&~)%Rgbs?MI*-7;p^a^0S^3lX^bSS4>)6hjy9l7!rrM!fs#GxoekJRW=% zWTz#AzsUkn%0%W|CcvIeMvVHfCV3|(L9FY~LaF9C_G9({dbW!b@6uGr`|t%HcZ8tj zrseGZr&~BC`6K24zYb!T`a!@*1zQjnifMoJ$i~ywICbm_n0NO0$y zv1!Mw+d+8x8iEp5wHURu#XMCz8MCaW~z=XVwWc2Pa^xC%(vMt6j>Te24eD^`lHbl0) z$-!*pHcV8Hq~f}gB%r@Ss zIV`{z91t}pMeD2SmAbPaOTCE9Voy59VI_uVT&784wtPihCHnRL6iRpRV-H@HWgK=i zg7_(WGACD;C)iWZ7M;~&wW}Vn#?^Vu4ba->VDiEPV`w4 zBg;RSTRoM%Fa4M`TBU;8yGN~bZ%0DX;`hw<24BW`*x#~pKpTGSP^7Avrewi;9eh!0 zN2Y`=CMmA+>_k5UI{(OFyc2n!U476UR5CBYZo?exl{y2HOqW25nFM|DLL4UKS1_Ii zy-;{;HBxVVlESaVFKs`W1A{NE8s~)&{Q`0FGFyscC|BdZOey+u&JR?zO~=sn`*6!1 zd)&nEKANUwQ^R0wd{-<<)3v^beBv3ezb)=b(reg2;Sk zGvx)zy`o5_p+tljXBv=I-J!@9g}~wELL@ao7dP=FV3k4ueYbv;U%TWpBpx`7D<$pe z?xhQ9X2v9Vn`=fw#Jo{-nFv|rCP%GJv!PU41Ab58=0YhFP4_ltpvXc6nC$EcLnepG z-CH{$ag8cC2numrD9)$o^@`zDZNXzNUf{wmMV_whIZ!LBXUDj{M5VGY>{5y%`fa<| zNy{hE6H|IX`8k)X|LlQfpUUyVgF@W@B^r`qtHHt~6;rFGpiI>_P<&etllQf=PxZIr zf7>oH)$9RORr`rqudhSrcog+)bVtc2``FjV^kDVYEMDs^VX9eh1}Z#HF{6S<`Io#~ zASFH+m9PF}{nzM_;^)Tj_tgz7KavK@heauW7Uz|#Jqp*Vj=_&@g*f$EIzRMg2*}uH z!P2H4^wjt3 z!=0+6bMHl{dvO@F%C2ItW;yQq%A??K&(=LJE>ItZ9F^LpR8bJ_eE%omPg_;6<%_?8toSl#`jrn z0iP1U5?&fwZio zjib*w&(cJU{JoNBw#_0R%tvvhm>K3Qw?pTuK_-v*U{E_?0 z*o+!5w@VWk>yUVeI({3ndK{@zx;dTV9>5g7@x+`Bt*pzP6d>YHLA*zhnmtydKks#- zJ$c52Wo{#HbKc?S=hsm4hBh%Ty2ivr&B2fiQ~apkg}i}oc4*>$e15$Juea1QkycjJ zU7PUUR2MR1&3YK&JDYU44dG9lZ*2Wu1CpDkL8n>&V5)waGoNd(@nvJqz%G-OVDv-{ zezn^WrN$CCe$xjuW*otDd7Ck^U7mz4rPFckPLxS#)ya1+YrFhm+sfkw40= z&?@1CjWWBSb&(M{(-j47SB}EseLTXr9K~s+w{e1A5XaZo!s`>NAyDlW;}pSh$+lcU z@u(-5JjneoqY~s#kO7%16N?4?Ua;|eEM#3vVznQLQ=%5eGrfI@M>?Ih$bCMCFu2)CcY<7fq?d%%zSiYFODqIT}_g`riTXPX)?(yML z#C3@IZ!_MF`H6a5=Sp>$V{B{zq{wx*;)DWBV~>DPnIoR4VPxRve+ zkOGO$Fg82G4|?Bat8tE~-nD2yd=t~;Clbx= zUs<`>*<@X5Go#JTmNkADlZ)wwY^dM~_Ha-f+GQ_7C$lt+{*%gBdJJP)pe|hkn|O~j z&-2fZR^sL60D3gx0)(8LNGE;d91#xcRG;Sq^=^rHRp~O?y)1-7(v9f1G8y7dzkph` zPS9y_B~l))Ra)pvIMD@RwX)nMByx71rlbt1xqYL znG8R7iW8N{%U?;%0GGA3(LKwGj0>Po>>&SA@iNRUwqsSTYFT^b8L+N(CM};k3gTS; zZs)~zR4MVJ8?wFG9m>UM?mQXRwtC|C(pTWH;VN!FCP(+ZH-fjz0`X+RS}fySVGh2Q z7|prU*GySXq`MxnLQS_Z?Zjfr*Ezw0L=x64>4u|*oAJ{H3wr0FDEU<}ivG_yN03S; z&JkZps!lGz8m)6Eb9^4v`&vqR+xk(;a{xLHQ%rpEmg6II@C&ZRv!#0%QFL=O zTUD(LqmP2Au-Pj(JNXU7oW2Od^?#xFLKD2WCP~GEU*elxznJ4EZt=vqIpmc?2k_2v z0-wy85T$Q@63FZq=j^PX0 zU4ie+YV>Zfrk5)|;eElgX!=4PhmF!nptuCnZo}~=RGML~pAeLHm11n%C!Uk*Nu1D; zi4`BjS{#f_*f`;4)Jztmi_4#5?as686Iy^mM97o<^(WBuRM(=jHNof_nY8 z>}0W4m>;T1OfSj;oj@!vN0p=4_r*kY#bHKmUjokMJhJ8&!cb|5;hacf__oXeXMDVh ze%gjK`b;tY=$S_9W>Az5ZDGRB7sJBS$>_CSglN{@ht~)8p`Xq;E^%#w7)=#gHDCe# z`C@czC&#Kddlz)c;Vxsq%BFgd2P*_oS+NB^ zX*4mOtHj8?{^jh_nw6wibeNr#BnL~Xh3LzoFZjs58|TPWLhQ%+G^leD`Pvac0#+)L z{R?}sH1ao&g-5`;3T-?XJObufI&fQY5}6Qvmp6Z5B33p%#y0SS&OPh+OR6{ErX%ag5c-FBoQX*ac?@^*ygkJRaoJe4a72jIP7Z zsd+f`;53?4Ze&;WyFO7^tPb^cW6-jg&uleQ zY*wA6L&Wb$lGmrI@b|eZs1}~XDsW7x*7x1KTj#GaP-6}L#>(*h+gUIqj%41sO{7oy zI&X8wBX(LyFtHo&#)(#@u(;1x1!bx}^s; z7(o~2)aMtjW^3h zh~v#*)~atllu5lqTpA5&2TXB$)C4-a=mUJ5vYFk=b=B>fpQ2aQC~mmHQ1eCK_z~Rx z@b88Pz!Oj<;}eR}x?lj;_4F{?IR;oM^zpwPi)AMY=wmT=&ig$@j}fsb2#aFUWP zO)*HMdLL~dE8__xyD<_w&GML&D6?K zX!{0Za(g_VhMs6+tUvmae{U4&szcUT)%k+H*FFIfdBXH%-gA6@H-~dWNz=-FIkLxX z0TDhO$=hpwop~y2!Ec>(9V<5fu@Vp$CKsw-p!fYYta%ngm#trftKa>?WFdRlo^DLu ztW-ta!QXgrvKG8b>IL&iK@!1A<5yXAoVQkpb{&%=n%+X>+UWpVl^ab9qc|7Pp|21b zw~3ZTm%@v&?HHn9%_>io2al}H%;`P8aFt0xUC}-eu6oRM2%cm5yk+FImMxUM7bLbl zLU3E1%R!#zxINy_@V~@A%(9W2FubS*@?8Z9A+3pVt?pi_J zst3`2(JZp4@hIItoDGj3sM99e2mUh!$voq2l*jGD51so5hw6Cr;tdm$+2U;na!=7&M2=mb8lVXe|)O zxt6eJ(R=26pClCy^~{?tek;@yPhcK2}U z%$t~bBZuGNb&nMf)?)$!d}ui5dMKT~6J{Fz;wN^_fHS5p^u=#YvNJ1}@f^O*KFW53 zA-$tm`@;=a6hxDIK~=DlH-NGU{Y-K4A@uQmkLjOtSVLu5;vAO&+xi?imhcXUJ$KnE zeUbs)>myH=KQw@fOHB|=_A#rtZt=iuDb8Kj4m*qkX`$+TjzRJtwr1a-=te76g zT~wIF<_ge>g@g|2U1zG29`paK8^_xh%Xyn6uS2;Yg*3wDSj`OR!TT@qPIn@|qOlBr zw3NaAKocU}e-4suf|=2ZhGrwVH8kGDpSn#KA*ZA{R$oaeE4I`e7Mptz`(<;Pg69+A zsm@%oM$d&YxZ1#mHM2ygU5LmxT;QcXT@D&u&CoN0;~3@z5dRs*usl(bipwA69Lkp= z>PRTgvfs>{JATsY{^(a|=?@_HzRGuRq0g3xycog$JyW5XYGO=mGZGrdaEt$L#e_ z=bbL@VoUaXV7GGoJEPWx?D{bon0}=cweD|5>+Dzz7d!;a0TzwmJ&n$$Hd}Ev*afXyVxrlp3bQr%&LF8+JJdu^vr1tlB!;JtX&@pzlD&7AQ zB$w5q#-Jrw_;9@y4@0u}mJCS=QKw^`RcwXpBq}spqApw*O=kvvNQ#!HF*VRECD>5jfea8&A9{g9lSjLeW7Xq9OYf-=CUI zOD*jPAjkewR5X<4ZM?bgdVcuiL>qyC+YgL$`1_V8BbG3|w@gxWj=V%Xev! zn$vyE4eMUco!bf*erK~n0qH!Uz0;}s0}3K7W6+hCfR5kOVc_+A`kp)5rYFzA6MHn- za$i*vlkbcUeibZVK%UqHJ%I(%jhyTL4lnVN7A>4BKyvxaejcFg>H1_ zq9WKbJDoA#c^l>`z5}y>)ns~fDz4Lg2Ybx3AkNf-@qI2y>yKS#2OlPpCxcI$nh$5= zCxaYRsXT-ICYm(IO_jRjC$Kkv>VTv0U3@+FDwwu$`w zSDp`R96rKvE-!P+rHPw?c+=I2+)UxMKcitPK;rGsq78Q+;N4#hvl=?^!BsmFp`uG% z_C{gqkr9}G+K@JFNCxKpFR+fb!1}0rkTo@yetE1;dUjECb@o9Bw-&)#}GGi5I} zKRXMTX9RMbUVo}T7(o{t7borgFZf@VYtmA?ZY%tD6oLmu7~%iIFg;}v>L1~_#{(B2 zaJmJi*Uck$87=bfh$GC34~8V)4CdkHIC!sM4tb%=vFWxn4hWrPqLL8HXagoM5rz0I z>b$4_9MJNU68(NwmGHQp(PqJk_&#hk>dH-Fx=-waG5zHzW*ost)y;xjj#u&^CBEtN zyibe=Zy{-E@nq7JPS6aO+2G@&59ih&gkJ90@XzrdBpsg%VLHJmx$7o$hnRxe)iyL= z*^PUTOEN*`N3k-;m{|L-#dFJxaqL_eZJlGzFNhq$wi(k&vxF#Km}@}QU1pQZu~LkU z*Ft%;?C7qgLzXs|OWu+M$pq~bb_6)Cy28>gSpOhJcNWxkxFeZKqYZZzUst=x6GzX9~EMzOEz3oi(u>p9Z6nQ zHy)DPj($!t%-~=M74+(2o$FRXlo{t{&8dSU;j*Z!TLnue@1vOs(a^Q>75;LtMUzA; zXxgcaHeLIgH+x4@h3ExT?Oh?NG(2UlTzC%}YgS|X*<*b7w2#e!WltcwM+3*6C*VED z4Y<{59S#XewG=j3fJxho=C+C=eDa-hqn*0KJngPRq2VCw{<6#V4QgehbeaNjKc^ zZI(QkK1k!u*v!xwCDYLH<6PqU-DbUj^IX^e&;u&e|BQy&0^^Kt@G*2Jw`<9mpjKfn*UOF#*N#_mp1K%fBP2;o8r|t=ek+VB z2+#$@37sBQgZGEyXp}jV)V{2s1Kl#fd(Yx&NkuYfG6nLrBb&Ast3$IFAJ-U}qgVML z^81CzwnIT=)8TgT7k&q}>O&}`Hk($QQXyw{9%P(%l%W3jGrVxW52V^2VM4PQ-8^$9 zQJWJ+r?;rkard=!#lEe~f?3GMKTlxuhF8PN)|PnKQL;?63n>dtC)}lRH`C=w4FW{RD+OV`!DR2~Hc)p<>BVRNuLQ zjT~9cUe{KoM~^6?+syP*HaZb+VVioF#IwBT9|BA0EYMoBLQV8K+!dOM;t+ zK~l_>uXlM48c8*wQCXO_D@9ET+j-Qd*YPQ3A`61ut1u64_V z?C|!63;Uu`J4=8Ho7UrK<8)G@*1-lw`{Jw)QTBp@BMtG}0QYvNQz^T2%&^O2-;*1> z40TQ7zThDC3a!8$?Dvcp=BY>z zU)7_5I{oPKKpmegdIaaYzQf&zfsmE559V*bi*v=Cn8yKXBzIp6yT24kP8{Egdo^u+XA2@T+O{BtU zsZh9TD-&vaoUu>$gWF$JNXWttw2-XB>-`5nx!aobWh;@~4Yy#+;pt!$V~qbz*Q8rN z38QmEI!1jS#SxJ&=)qbMajt8cnkh|gHRw?vcg_QN?<6E89HtHNM{$zX445lpM7OkQ zlcuO(3?EIzO(B{@_+m1&-M9J9mFOSV z-eZXU-D^N)Gw0Hcx&d6~*pOVwbH@(ZlQ8{E1x{a_2pc6Y!IR)GtXf4B2!g0wc> zy}geo#&xp_W)A}fJFqT9f!g1cA`1g_z~S*r%yj61{8y{k&3bNdJ5L29+QjK`!4z(G z*U7%!@&OCO?tx3%4l-DB0*sR-&^^MHpO7j^n+=0$Ue*k9IWU$xE4RUaPtuuP7UCpV zv;wXd4)7*P=n|FmDd;m{6<_`wON?45e6I9mDt;I-F*YhN@q-}U_>E%+uHJ-4e#z4H zo1ExP`Djq$%VD%eBiBJ+fJ-Bb$+zj9c)Csy*K<9!hFTdqD@dzl@_|6+l!6mXtx92b z1(bnb&=qE$of61M+Og)%YSc~68mE|s)A##g=yXqCy6k-gJL0qj&)PqR_4~%yvWm+% z>)8dI-L-^j%xc2pqOZ{VkR=g_l%SsrHZv`~Dd<|>gAMuGB+@a6dW9oKnoVz(OWulB zKJR%Q9`neBhaLQLZ*$RJRf%lFB05WRBR=t!#a+#{jK6dYEX~rxY03sr`K%FE3Q41i zsxQU|rJ%Bj77iTQ!Hl2qqyl2?5R;W_IU%(TlZzVBKfsDQ585)Xu5ToB+P_0boC=1i zrxK|F7I&F>^JX3v#R%;LW~-7VjqqDVqJ?$Hd9PkpC|ZV!hs-DA@pqXQ2{tsxN1A3X z6-28SBcSnM6Ye_Vi~iDxfpsIa^~-0b?BqiH5XgO}=LeFn{fT?UZUQD8Mj zx%^v(G3|Vs1;5tM#QgXX*rGItlz9%a#*MOgB43gZRlb{UMrrjN5|fpY-AW70=n>6R93NzY=p*K^&HPzH@2%qPu4 zzu@9xak!#+3lesllA#EFruJGC6aM%y9(TA7UtTR^qRzf#-MLPkc;z9gbySFEKHY|k zF1fJjwNk`Ma~E^rrW>neAVc;i{0AZ36%Y|JfUVbJxOqfA9Oc+|w>>W62*-iG@iv_O z_BVxBW6GV4BzaUz@&H>VlLf0bT;SKjtAZ^u#Ou2RxjQq3JpP!3+on;-fBF};*O>T{BdlfN5>&kX2`{~BK);&z%tyQjdtbXycT*EW!;>-6x|3OvyAan%EN7>y zzJaB`4xq8hJ(O0d!lR#_@TT@fQ%AlFE9g}PmzsX?qms7D z@;-CP$(58x6~OLH1dCqdGDTpX!{-f6tW-0qot_A6*JPUbCj61l(AV#YtSZC zpSbQ`LniA!gDnM{$j1NDN!$$$s+}9m4p09KB@P=P=k6E$y(beL{`O$UQh(lBlkHsR zT8qw)J_UwT-r@S)E8)q8#k4};JM$yJAFrs@VOQK?oIN!fE{@5<$N_0ONpgTWA%B+* zKB)*z+zvK2LIdmikHdxM<*@2@CSO-Wk&euzjQ?gqC=E;GT`c4%;=d&!thj`=?8spU z+O636TZb75rKimCIuWLD<_K(5=J+lzxy;>LS5m!l68qg%gle!ASoQT4bDi^2j}^I- zk6fnz$Aja@)LsCiZ~Jl5q3zuJbUi3I6k+#4I})^96}v2kaDJCQ*ktVmYLJ2AD-Xa6 z3l;27%fkb<&zZ(fbv*b?o&K1WMvsK4k}Ab~*w~nj;sXL)zGD(GJn{~n8JFQM86&LS ztw?{jn}cd^3ta9MAkGSHVE3~MoYZTXxqH^af}e|EL4ycLTrQTv&xTv{F;R!6PNAcK2pMAwFr-jf*^{pK*T!q@SGU>rF)M_ju2tk3TK7yfcfHV z^ljnZOXK!<_uEY7!pM2%T=HIOHS;QC)F?@q14B%s)D5_!w-5~CMCi&dHMn^sj<-Sm zGF$)8fYhG6$tpV5vQM}U;MJ&Px?1ZOTXIZ=SiVgn?`$-QX0`(T5xoaOBm-%STq1-E zC{VR#W7w6?^)(9Tu&3k%z(4B`9$c}XzGoKTm#Lz-tdB?RW*&o{ifVq$Cv6B1?qMfb z)#JXdB#8PSMd#s<<@d&Mo9tv%5(%Z0k-~GXV;9PZ3TbP7OIp&TkR)V>hNP58qG3Ge zI-*2LLs3bkl$O%cF8%J`AHWMQ&wZbBU7yeU{q-82w3`Y84drW0ge=UFsn6N+!Ij7_ zD)KKMuc4aY2COpE;(Ga+*zrCAJ11==3m&-fTP2(6SNl+On6e(ubt8Nq?h66;GC{5B z9coHT(<$}4*%hzh(9~BeR+4;7idU_puZq-pN2owYb=1OB>kav);zukq<0`yNO2vEg z_kv2KA2FP+&5sVVhI?sON%6f^sN1^;XU48)NxMq%luQx{iTr{qB;&;v4OK8QXgz)Z zuF~$W>k|Ic;xhWaQ=z75TFi*L!CRgEWS~L@t&18UO7K!*k1bwcs~v}1awVePX*qP* z#1Mg}Dh(p}pLn+Hy{NHBi@z2!3`-^nY)$=<^wZ#HV47=0EtgC3J$%rd)+C(%NHs@GQf)$eEBAxow=N6dvSDGZj5)gSV5yi9b8MwA^Phx z$mS9C;6G&#{?J-RH3K8yKus^2>@0=@m!9Lb@b!?ibqvjZD20k%|A^1)G9Et44)#V| zLZ)3x?+u8;d)=Slt=%rLusqIM(n$RmnCt^``Rcqdr21>^hzay~6x)J-%<2VCUuInCpQYc1uN# zNVbgP!+fdOX1fHOyRC%Nq#t9Wv>s>Dmco8;4+fX!gI9`#$ZCELv2qy78!8_`SW7Af zo-U`dH%5b_Z8_hy@Gco|C&vHM()pBG2UteqRk4-Q7rg2;3e%M5lj{REuzP;}@XhEn z9&zcyfDU1YxF?lo3faub>&37rXa>A`W(({0E{39Ea&)_}_kQ!+kL-|=VL>^+JKQX7KP5I9KeZw~{;9i0kooA!mnTFCR$!D#y|{o;Qf^ ziB#rXSk6d-Dc8(t79A^HgOX=Vp?>&XxD@HjuYaCQKS>JboX5pbC%2upU(12RqD_z% zco-L4jsxSbS}=9zXq-svL34{Vw|%3Gn@62NBA3QTlEY{nxS3y6T1hf~-WKi}RCqQ7 zLQ>`=vBHK~Fu17%ZdzIZ|K<)Ynh!xv;UvaK`;*$&d3I^ui?H#dG9TTxm9Gfap^dH1 z5V+KZ-cy%?*ab%XpxH4x@`bLzZPvmEH_f?!;B#E)G89(^`{E3dDSoIMPUUw*^EroH zXjso#s;3@}%bJZa=ED>IDbj$>XdA+7PG7*V)@j^%*nI3f)DCKMCeebN1z6oQ9nY7{ z!u@)|xH>YK4LVpsbJNSwc8LibYE0%f)Bi)qP(_^jxWM3*eeO0?*#F~!*t>G$15;iZl~Z&j3W1HcHtDE zBUfuU7qf+3+$D)0c0+>o@t#96JYF^hE82(ftAY=RTd9KX>oHJzY&iYCQ=;wt9U zwBv?Fb)pw*OF&Qv;+>%$;^I~Pq-k~|`_s4rzm>#bOPLjGRThKJh~sG1KAb8a^Kq_OU#xWZ1p_=)mL))%0rgavNsV1sl6djp8uYeU~Ie@TW-UW)^|{g}_@ zB3wReH1)Sr;C{s+sFDyxrVjiE?V}6u_=gl2@9j;V4|xw0J+=9{Vo!X%#S&kB%PLO&W&!xl1znUochy%Pf=}$Gr2u*cd&5ob8IH3E;Zrh*4^SOA+a!H ztR%bm%$NtP$iOLIl0YV37k`as+v7*EF0TlB#>)i^ z(icEf-vHYBZ3(PC)sFji$KVg8A^d#w6~P0ylmA|{A8R62&^GTZZW5S{+R}lTmHPp+ zdY^)d`yfh!3D0;fjU((Vkxod0td3+bJUtLI&+ULV@lLYHbrNsB7V^5;X z>9m;rFmszP$vCx_r2K4zT~c%Tj==^nH(mkMc2;0#g+0Vi7C33YO>pveS1KCbUA^q@ zSt=c8%J+V+#c2Oz(Y3RN{AsFU&8{#P^wA;seNadByeJhiiY_K2gR4ZFycD^TaUt4l zs9-&+_FT1i1$VR-quQA{aCLbw-Hfg9AY15)d|D?usA0rzO8iClg#FlEBFnqJ6Y7xc z49>rdxb89$pYMI2d|kbgeyF{Tzm)ay!>*I8FKdJC1DkI4-@!sqHa`Gd=t1sUFGJ^M z?B|Q!IjDK6((xzVVbO)5boR`1c;(187;n{wiHg}+b@w4_a4%-FLaRht%2y%a`~iO5 zX&gBE>hYjgGx>woShN@Bq^Sn6Xffh2e5f^{UtdedHV++EhnNI5<>Ns5R-yYTBDql$BTPN1|(5_KIP!;I6PqqE6yny&Bzm-K&t=*P+S(tnOI(_S}liM)@R z*9>UVVjc9~`bF@B9f!S^Ry28tA&*#R3EE?##D7^fI5%dY1vTdiQwGxC0&c{=wh$7k z^r@Y(Id|Oe0`3lrV3C3y7zVtBTaJw=y}S#rn52=U>sxRx4#ouL0e#Xs@Ft{R^!A|v zRSfm#UiEL#+bj^T%cP;}=_a_7UJZ2$2;qy(;J;Vyd_s~DtC(!g{;M5DL1r56Ii$fC z7Dv-n|!hTWvDupD!%)?k6vZnpI{q2D%sBrA9f=pAW=Lq??}&P9&vmDw}% zqwldW;sI=FrvmSN0@@8t7nP-L=D}I7af{O#^2M=AU_B(jY|BH$X_p}ndOc z8}abd188l>L)hoC2N!v-!WE%z{A<79FmdtY+XDwu-IoJs`7B#LIN}fFRjAYM6Jz=0 zH$!1boIjOxoe5j>!+6l;wREVmfQ4!GpzX>{Xr}ua&r}J$xkqP+MSuz|+gb+4UuMC# zN9*vkZa94ZszrYpZooB{?z2DkHdNtgFUahi#uJV2pm%vL30WIUrnJAre@iz&w|5cT zu9lz*1yMZl+;}?h?R~a%NdbGP?2RESHiDeddA8{4Lf(+Rh`(^2i__H<#6j10@UDJu zlnW1oah00vR5n2s$2w@~&ZUDQb*tmXFQi9W+S#)Gn`!$hRg&>Fm)xpc1{!(Cap%@u zTw2G2TqX}5Jwy#<0KK?R zkS+U!?d>aqxpl65_}d=vw9BUX1vlWkZxD_bxQv#W0tcol5_Fy%qu1p0Y11KpTy>&} z*D1D;4-Xa5d`G>-q}ru0wWye!v$-Ssaw3oQ#*c?My`>n` ze-A87hEPxSR4n%)r2OA^ydv`j`a-Y3-N;lLW}(dARSP>`!&i{x_6tQBm*DBCiLks( zNytg4(vaupP-6XVQFGFLyXie9_;|uWEGB+lg70I zyJ6~b6HNG*0?RXG@tpn&xF05iD+0?fF7^l8Hz^aXbYDYIQ!@$CSYms5-w7DxzL5S2 z_QMDEI)JI3)0L7tZnLOXN=BC&_ zY7t2EI>Oxu8PqM>1?@?X$;RoWX!foeGwa7e-oB%-Wz>9l-sA_91U|$wVSbxk63Df` zH{zyAIiQ>W93sG)H!n3MZD$c{tgQt@zY2U4cNZ0pt3vgzo9xKcsc0e*MLh&J z+W9YdWqzNxwqC#1h+_buC?_u4Z|eGte8*x17M)}v(7*Cf`ix(`XjcG~h*m7eT~ zL%k`+{NW}?>e#Rdf0*nLlLIaIcjrP_tojya#C*W(=aaGQlP^XMONYvtQIP-3gztLH z?K+kTx{;|%X?vj-oRYdmKI!!%KkW$T6UM;BvhDD4VmO7%k1=QbOz}!_I(gD&!6Pe; z=pxT*kQ^@LyJiaxKD!y%)e?X{P9FSU*Df$QJ%>MBT7@djG4OTYJ9G*P!REs?e0^0S z&pJL2sp@--Fv}sb2jfI4`490!?hoh`d<_Y0io9E|kGx${4&Jj9@C{X~(X`2BITv(L zY^=mdni@~}bc2Mwo6hHbR^^q(A2HbeE&k(XFk0~)>TKv_mVM*#5%Wa7V^%Q7ZU_vm zECDGp9N&-EqW8APu}0ZbxG%0$Tsw6xxJcjM}_|}0b(PYJB%J^ zQ05KyG(cPMkgDx{z>G@nf|TMh$o-W?CZCmLi3L`m>;8ik*{6y-AIkEF=A)t6SPg<# zSHk%eH+(k9i!Ttk5`P|~3ipmH?Dm{TSn%`^lEywQ5Vbh9l`-m$crgFmS% z_*TuA&t44lOshHHUifQVH|#jgDmLdDOE<7exny*2b>L%^-1(<2CCsZ>4%Kg!xxSwYEqNS+u?u@) z3MkSmV~y~x>S%NKo5jJ8Yhx+=vE=YOYGBW&^#-#OVf3jE4`ZXkY!MDEgZ5Vzv2ut zd;0zTUsi5)29I12di8tf;F*W|{I6Us*lv1_tE(fpL6R8q)b@ge;|Jn*yaY?V&O+p8 z2E%(?AWPYahUc3x$GTWBbyK0O&tmbHe-J%-*$Zy2Q^ky`9a!>g9S(BqK%JwBY~MP4 zn&LN}O8)x53i_3KRjnbkE!oIQP8@-WMIS+t0&d$y~PX15ByhZSH`cn&VQ zj}f>s_AtnBx}C%J5Id{Kd%<`~D<&xKCY@J(FznJ*acjU0W-L*L16C{Y3~6)jzHmQp zld~XyaVIHlSjl|@dPNW1y!hY|c~th89Z$1X zQ<}{%Zr%=Yl>aaM5iLhUR?0$-=||Rcp%1gyPUn8U=io+_1&Nh6QoszWH(^K0u90IwSvwIyF-3Vwc*yT()`fqQVeOk1d11DbBl&8 z_`D_pV_P=xtdY$ycU~IE4rzs@b&}k0i3G)8z99aVAvXS}L49Me$$JOpX$^CG+;{{He8H)}Bl=;|kgZTdG!Wmw0{LF`4 zb~WGLvDtzQ*H4l80(A@X;fE(a0r@;7_+o5{nLk^pDB-zKn6$rLF0@U+j;dJlU}}*B}p5wdv2>SIQ%i06MTWO zlXXyMS%p88W$3c9BZB8a4%-gRrnoH%B5!SlpW%BkYoY<%qJ3fopBR`ekqw^%lF;$z z1Ei0Acvef5Xz;K^c&?O%=Z&vH^LA;fyh5E8`E166HBrpWy9G>}=V4Q~84q^PfPw2@ zibSSg(SD-|jXhZ})}2?!HqAajZX1rm3Q-(}*IopzWrF{3@J;MrT1aYMOLKSOF4aE2 zAL|C&qR(45US53;Z473LTEjQMl;wr&aAz5=G<2h*9)BQPQcsgRz6CJjkt8~6rjrS4 zA3~g;Io)^G1CH8WfLmXGVeRfxR5$+*74IAY|4kE7@#9qD{#u4Aku|Wz`x$L~3`&FC&(yN7ylASQxv=O>Kbg<{){V=0GRpg|r0Gl-}sA)ussAud? zBC*z<%5;t2IHQ21E|7G5$*n`Y8TQF zL;ELf;kB0s;)x&Ou+%9X#&1%i?>9e1O}l;g@$oMbci=8IJ`95&!mc&`emlera|TH* zTfWJ;2UJWRvEja%7$;MS*4x#&Y|v&1l$RjqPriX5`|GIsE|B`$Tl2~{IoPAQ7~`i} zLi**wp#S0)dA%i=`V77gVcB-v)i{b)mX)xq&n~>*Y#9t&cbH65y#cF)^XswwQv8ma z8^0>?fm_m%{IkninC6*+=9AROffXURVBA&ESkna4uJqWZ>4(t(`9%Azc^5?%gB(C* zdJr2@;z_~I3QI!OaCrVmNMC6|{SV&9?>5KSo&t4D^(iHmU8N8eZORpDWd z(M{-je;cfh`7&Es+fWI9B`c83SkXmhpS>n>{&W}m&y3)@dQN<)RxaMPsKu=zmh^Vv zJsi1B@FJDJ5fbi8akOI_lNDyY>4OE{(oSRz#i97^V;ero55tUT%5%n@29uxKcFmu! z0zEk$I@VTWyVwqYzV~EXYU{DIOBo7(Wn;~=3plOjDBQ`M3(<Sq1Ly@!F*)0CS+vafCZ0aN8kcUZ!l_5gU~0b!jaE621t+>8L}L~$ zP$~x}JPErL#?k{1oXF&zmx#8GIzg`|V()vBFeGP<&^vI&oQd7&+SY_!Rq5=A>>#N8 zJdTQon&3hELhO6_3+|RJp~H5qVoF=g*}0H-suqxk`<|Z=Wi|^g#b0tT4rcO%{fRuP z`dqcs`!S$8Cr9Ah52LXe$1qlKb~jF!=5bPOP@%evCU))RzeY-8>!;h;9A|_-W>UWX z(*)tJF%ANQ#rXF6ds4Zln5BM5q5eSNiIV~yF)a}v4oCyHFf}^)%MCL2-wde!YR}&{ zeZn1+z39NdJ@E6x1bVw$mrOFtB6d=_L~B+n_FWI6H*UQl5h;s_l5G?7`Z1Zi3I6nF zBcFn)b1ijvum(*vSd;n!>(gU#$j7~SYLCE!gP}Anellnssv;u>8S;*z6p`g| zSANy;0E?5@#at$jr#d_t&v_g2L5eP5F(FCtnM{VEOZ2(%pUs%`;S&_U`oKQkh=cyk z9%NqhH<*7?6;$yCE*b7kYZbQQ3(Eu5yOU0Xc4CX@m(ySHI2tb=d2|%snP5hZcV2_% zV}*B}{*>wwxBs#5L+`Rukr3N-BRgqd>Y+*R}*Fa6CRF4az`i(POb^BW`{ z48j`^^{K?gTR6365w>N@VUAKMh>TX@!ckvYXo56uIVs||wShdFlkGWTOdkql*W;~i10cpp z4>k7BWi{iHi9=sA=B?<$)i*BS$fKKtIb$=CdE~`P-H#x5^M_dhe)KMc;!26RynO0i z_TDms#d;{RJh>pIaU}sN=E;NJt18yJN{veG5qx!bjqTea zZlEbYs=AZ<=3K-6NOhX{)stIgjTgDc#W3-(^|&K`5*BJ-z#F|6#pA~)gVDZN-nHEg zCUr*9cc1g22sLS{d>44%EQZm6H$<-muZLRdb-Pir!Y)l=E6}jV;<;PSV`k}a9(tl1 zMcoRcUlRGBL7Z#cV5RT> zqu1_ELmk~NQXM=Dl!vAR1S!#tO_v~eb1zO@5{){YKXBT?D_At=649Uk8;u;@*orH% z^z;f9su(Rii`?FzRi!WksMLkn?IB?F>nhGEP{cpQar9Q7;Og+XNL~+nB`UWVj+=t@ z_~1>^^r!GW7H;kUsq3=bbXO(XE-!^xSRlH5Xe`f)NT9BNyr}4BCHzX4;yGyp`HH+^ zq9k(yuWxb&*^V3JW|R-rd!h67F0o zW*d6%vNkgtP6W=b-IYl^UrLp0rw!&3@lisTAe?{rGy^&mCAe&zB=hMnX8yTycuaLD z&z!9Y=M^559}d{Di&JW1+hhy8}%!2JkL*dH&^)3KZ1-g5BLmV8}mrI%2jp zZ)zRIm;X?rIZn4QY_=wz(H@5#pY}my`xqdV19|@C1>iC0C||c?IN$Qske^v>0@{T` zxy{-NGUsI^qzkN(c_XhAkxUla{u?Z~AVN_qZ3zF+_(YsqsUdE>UJH)hmqE@}@Kcu* ziVdfz&{Y?DaP6Hd)X+&JS`gHWk;yKozFdp5?LIspr4BOnf zT!r7z)D%s8=Ke6#eh#A4qd#5HEd! z&3(U(HrYtQSOt-=C+>x8(L(GL&*UX3%TV3MoiA-)$Tw%Iapx(aWW|FDQnNQ1S0;|3 zGp;kJTKNJlCK*t(-L`Nk^AhQGaihbw3f!$-f%M>Z13FmL!M3Doas47^@!b96xOROl zY)kJ0kz*(=Y?0+9$~T}QS%NkWsATQ|iZo)2pYTpwOq~n&Gbv#=5G3IOr~Vd-UMVf0 z@4Xsf)qHdAQAhBk<`Ta3zCN9ry_`Rp69uz~6j>tV?dzN`!|sj%>L&1kS_a%B#i}0I z`fDitY8}jN)=N`2OIsW^a4`S-p#o2C9?u`GX~aKF=!ZuvM7JY;czAItk(=`iSfmVH z`a_uxEivNj-^lSl5rRKlAqI{f2*>@7h2p`oFQ7)Z6Qg`yx%V6MTcl>u5xb@?mR9@(bCFs4u!J!(k>4OMsdNgRe z!x8AY@B+{GpC%=-V9lkmaPi=0Y;Z9PkI9BkN8Lpbkr-$qE;d;YpUXuy4ni+-f#p>1VlO1S? ztQ!A2b~zmMkmmOf-xftFB*MB4d-1EV$KG7igP&sDsnzA_eBm}b-q3S|gxbXN+@dCU zbV7rMRab!7_#t?4rXy9B%qG*blxWqu^Gx)?iXLmfj^yYLsv+=DyEDS!gx(|k=K2M0 zHBW^@D>C>?l`8QV(;EQTBGw%2wT z{?e7rA4Blg+;dd%&tCl7_#9FVXVQ(&zTiA{A}G|vFPP=@Oe{3Y z!yv0nyqToV4miC8Ps<@JYrzEUh^Zkj1|7rNulI1w!$t5Uc9X!9WGue%IhvXt#l_AS zG5?Pp`EYz4?2vKevtOlnv{+Y$_?)X#~wCX5MnCpi34f|QxZ+*VwtO11YBm#@d9n5Ea zW8HPqbd_f;j6JrV4@sOS@XmMAqd}S=-l7MSn@q9AQ3fx)?I6a}RQT{?o8Y0@Rp{6k zDR5b1K`rAZj4!?bTOJf(j?__9(n>^S>y9&duM*rp;S~x#%*UaQGIR{9hd| z2`R%tqsH;=&vsFJ_b+7Cf0}&C<8$y{p%Ab2Os*kAr-OCb82)(sSgz|~aXKdd98h(3tU5zTARI3KMj&-7)?nl{|aZkv!u7~K>Gn&Zg9YV3Y zHP@N+n%xT5CIg(V;l&XGqwuzgc-QE|B*sA*6c&kiMbSXMe^5a6_L~etzn{gB0h-it zj1xWa;xJiVI2+q1#c+jfHte~;C*5>mF9deP!4!!&nDeS!?E1I>?&Os4*eCsvar-fu zpx!Jh71&cp1V_m5q-7XBScm!gwvvA;x+wa$5?aE9j$)QS4G{Wb8;V@&aPl+8 zm)E00i<#i1HRTzTGsweJaoDm*f-W0jLrmhF@##%{`s}qe=3VvRCnW9oC)xyY3fF}$ z*)+T=xYk3~&&2jEGBv9ezOi;2NBUQo`OOi(h325CxVEpD{T?ueh8r~4oEs-N{%F4a zj9FLV(9T>Y8}kG%-8ScmJ1u!&l|0S=Cy(2ljcD7nl{|5QJ^xrX%sc+u&IkYdNW`xT@!sHW zEY8uQv(%?!#F}Zi!gD2lw$lRAxf`c#(BejAXTi_;9E=Svh8Yj^K*rvI|NWJR&P6^r zdvzABZhFCdCbr;?^Q!b_&l@lsBDgwM$Fty(Vl*t&hZ~AU{Oa5|TvA>HUXi7^(fA1~ zIXD`g?6Y9}LOgxH-vozf=R>|`IX0ikhO-CO;`v2iK(8Fn9X@tvv8*29PP%S8 z2KPwvgDD17WzIwlR$;hva{~Xm=_2e`6+BaWC&D!ri&3Wq$N2bQKG;wdmi=(y>-Jbc zrr!JaUhHJ2zI-Hef~07|J43W-G~+k=ZutmOZ>`)e>9~|jUJ#faRY4l=m2B1 zC9r>v6#U)z1HJxS!PvP%!6m?j{!Ffc=h{R0WkYL}zOxXPm}-#)r=PLXGB3D)GMK)0 zNFi$nzd+4d!)d6=KNb>j3_B79wxC-%?u!}=FVkY^l)%M!^4x8lbm|*4xL;vz`nmY$ z{45IM(eNT?4sQt9LoUYTf!^e4a5LEyB3vYhx|Rp1?Kq9P<1^s!pR3}fcU17MdLvj( z-HrL8PO?fTPi*VmivKl9LT!@*F)H4{>=R0s zYfy4X6~=T7Bu9Tp@rFa5yL|O53<6WFO%5hu;ch(Lj>=>7>!ka z;rQ`a30o_;|FlM%^Y*QycwxP-FdtsUkEtx7GtIi;)$p_8@JWN=!QK0!@@4nX^2rbO z{Kg-5#dA~7bv4=stZh++$~mQs&wMg7(AFf1Z)QPi+_*E!o{q zZ&svVcQf#+e1v^o^(1y%9ZZ`mLT!4v&UY68u4#!cd_^}EQH3-RD+tPiQ;iY$MaXr=K!{@Aqi(hxb+J9>BLvsgdoPH3D%4SmUf<5Hp^)_&_j6{_{J5f;R zX*i0N;QezXhR6BvQ=8;?zPAUb`BTxa>4PfDcnI8Og?Hqevj^-caG}?Y4-w^i z$#&LK)9F?%8~#?vF%&P&qqck{(A^UF{bP_YAGhGe9rqz%i<#KQs}9GdtI%mD<#=#t zG`^0ph3{b*Ou^;_E^U2@zGkzj|N6POdU_xGT4=<7SiNV<8Ybe9)OK=W)dEs_W-1Ln zR|4A~coD1R0sKzv60km)irJ$KX+h{bw2d%jv!qAyF$F$YKcEPHzL-ltTpz#}B#fb_ zdKS{Rd0wErtr|n3g#1Wo0*%zp#=Yy4;Df6V-I+O%E>Jnc+9U#Tc9Cvo&DIvp~Mh%Y})} zD6eZjiJq>W_`%c-6W&GO%NO3baMlJ~TeJk+dLP4)$F&9!Hj>%3E8P&a4S&fman5>k@0MBdC^6hmj?2Zuf8Pp??<4UmxGtL1oxkF0beSn z3%!yju<@`RjcK?^dV@FNWE}-|FL?!+WV`Vb_J@R@(S`JcSYx94@TQ*m2y!Dci1@BK%y(|b)!nsk}0`jReQ77zuA zVVcy!X%tP~H&?iC0?UcB2G4LcXxr#3#*{8N6myVV`K825#a7_*B)2ix z4yO zo#S#Hrz%dsRgX`@{0n<{;fw!RSYjX^82KFM&rgE8)_%NJX%H=2vWGun8UiixEru`a z6|G)7i;s&I81H4@+4`<8pcQ!*t8c|pZe0LMbL6;p%2S-;xs*5T+kz{7AK>g_Bbc;H zn|oCkz_C$kRO$X=dbnSmuhpCm+YL+c&|MwO{Zq{PTqjokkgOw*qsHU>A_bnKw*%Is zE3$$wZ7c}lq5FpiGa5IJ>O5NmEBs8kLD>{s6sgH>Y?@8ybwxqd8o+HG9$5L~m*}?q zDb~JbzF2*zKbKfw$kP`m;Phc7sI8j`+9^8x&WeZz-V@LVMV0krQ9L z+rl=N?PHIY3N8_uyN^C& zt*L^}29zJ1g3;5ep*?;ZP5%2*yk*lUHs^RT&Zstq#jAILqP`3Ix=yE~|IR~etBnv> zGn%VZIe_s=F*=To<2ypEaJ-2Zi5N2g+cbXR`_V46_qPu%vhl>_o-?62VFrO};d!=E z@ZK~CT_lZ0I4(T@3;sFK%@=Qi+~_R&{o^c#a2tBZd2#Jk_1Lvb=%vl_#h&xZq%dJ7sY$uFqpj-PbnOOGldeg zLS_J8cyA_K^URhPn7Hw>xh*6&?F^|8D@FOQ&)DZj=G1Y39y^uR&U*FRaI<+3q)cmN zQzQ-f>V`TTwQDYVUK@;0PuWxZs0Q$9JZ^WhGaRbi^?2f$Td>>eDGrd#g{!+{`Hhpu zn7r*Q(E9#BH2z33;3a|mWzc6gre`Bw?#KeSSE|flpDVRL6+`x$%FyKI$N1*GB(c9I z%`Hb-z#93tOF0DnyfdhDSGdAzmvDkngx)+THlH71!{1JMycQSRvXzX?Q1m!~p^299xHMcB8tn;7)_JqAd z>t!2IacMB7d_0CRXKrFj)_GB)kd=S_GYmI<+QUaayNb&K4~ele9zT58frksLMZ3p* zWf}u6!KQ;_`Qq70d`YY_PwZSs&j+V4^XrM&Ep%`qx7NbAQFYkDW^lP*LHt+uFshcR z%-8pNi<387QqSsTl>J&FKJ4y}GA>5^g4I#hnm2^M(%L|61g=3r$$au~!Z=JV94)%@ zZVoT6iWlD*kVd%Rk~knZvUey%fkn;;D$2Nl2OsWWOUzoC+&vN8@;(XguiT=$k4>UC zZpg8JBRT{RktctfbDjA5A0Pw2=)zuuKD?mej=qWJ^zQX8oYp-Q3o0%^{Dv5&p0$QM zB|XIkgGjhja0uiDR+-)8C_HU=UmOvuT4P-~45XeH!coD^Q6ZneKA9y8-N6H}`$8oB zZ)E~_yt@UD)bi~6R4d@vYr!40b_|`U+=>@I*JH4DJ;*+pj!%L#XhN6@|GeEEqdT2R z)J1I!Qs@Bv+}EfPp9Gf$k7rqBHwhZCoCaQdConD*>5Kbg2z}cqnl>aAwSr+q5BYJk{=QMwspKL?l@L9 z)L?$@3e=AN%cPZ^$m7Nil;37Zo!_?LowL#4y{rNAHtc42v4nd>CX%e-rD*VQ3Vxb% z2s1)nfVs*`@_pH9tZsBbr|V}4mrR7no+)&1`Aeo=If@3>-Xj_L_0Z94E6mSN5T~l+ z*c$YRIrI-FTaRcnCCfj|w_prLh3&+VO5=FdE5S;$-v_1tJY~BK2GLVHX7XC!XnbRx zb-}jGp6@y9LfRuoVdbKicrk7mPP$VB-^W*=)XpCOLlyAXlm){1P@f(uIF0+xDZsq5 z(%idMQRKP!2Y3q3Ii1dOTw0++RTuqao3}8KHdx92DGLnhUr$Nm;J0Y<|M^#s9#>9yj6igqA^ z^Y|_}fE+KngV$cYgvTf4x!1S*sHUU?Egz+L#p5AZKFR@gGxxFuUgt$wX9Gbp)tugR zXaiTR<80deY+PEY%e4aZacS2#R8r~}Syg(oHT$N(A2)4YyJHFceLRH@i4=0@{y#{} zd1Qujb6|N}Ms>bdGc2d6%rD=N`&G>4lT!4lieUyz9+e67!BGr)6p7_B(vYx52f{aL zA+HP&#gu2$b1Mc@H|bQIwI_t~npAw;`GhSn*P<>DV^P}KkW%vu`ghz>wxd;+cYNPS zN3F_$_~BJ7bAdTc>|t>3^w%(&) zhW2`V5%P`6yfnlO73V;Gk|M~~z7)r-xyB|)UW9$NL3DGwGM}BH%?FR#0YeO5lfJ22 z>7UW%EU&ALUA}Y>=C5f3Ewet+q<~l)sQwW8_P-)-RqH_MF0Fj!VK;K`64hDJ}r#pPUMYU)WYK!C20fjC!4wa8Ug3* zsxe<`Cx$H?i4j$Eg`Mzi{JHxe&UCcpRc*C6)onT7Zg&*l#r47Ax&gGaO9EH@dlwqxC?ZbWF=f4q)?pf%odLFN+ z-UPj*NxZ=O6AQAKL35_w4*+Y1P@hmu! z>1in3E^Ip!e{3tl+i40Ub`ErSmWNd$?n@UIu0#`as-5 zb;&U0L2xO51yn|v(zth>s4H;2WCvG*Uiwp5tmnX0=mtDurbvrAol(`Y2bb5I(U){0cb~0f79J;w|K+b3@4pxImuZsCOD^G;w`=jwnO$UN zbTo{9{n)mX6w=D4!}%JGe!@)-(q69y9GiWT1uky}SFtnPRFdWs_MFFw(|)lZ4_^q* z?j$;5M+^Ju9ET@j2hhKtf1=SmZCt0MK?e_d1kPVn!Q9M|j`X(SF9cV4xq2fxutAou zXsE}Wtt-(m(3wOy?ScLfH7=uVgpp$=@>@|`V7t?5{ALR<@5x2tKgS&gvjbp$vIIQN z$xu}pC#q?=2wv1lz>@KW{D_J_30Y>w{n95=eFa6XT7Ffu@m4X8E_jUfLa(W{?H&AC zIG5|Y{$lSthrn_7bkyon=H1%|aMx8Cv`}7>xePfE-;#@=fxLoj>rfo{z7X3YJh|rK zJ80n{&jYqNqx{VE6mPDE%yF)??aCm*#o9-96uR+sQu{#7G@Zwks_=S;T2%hMU+nX5 zJU{#UI;jdz=Q`ibnEYr1T)X=_IX)wvw60r)+uCIaYfZyU^DwTV zoE2TUgXWgX;5M-xjE9b-Ia$K*`pyK-4|#zH?UKl>`>#>+XFm2`T=_qW&ch$e?~UUj zB$A9|OC^=87SFj3kxEMoX=q5Olr)X{+9M+&MIuGgQjyAYt|K9eQleBU4N6;ORFvQS z`v>rPdG7nU&UHSY_Zz1^noCtzTVa;6h-)XP(F1=tYW+yVUzc)An6xIHJ4+E}56mV1 zBL1=O)fLRK@;%6GG{UMMwqQOeoUHnfi;Onw(#4^R=qNpXnp1WdzZr$I#{-A(w;ESO zlKqnOthXk$?>Pg-uXb|1bZ5*tQ-{|t$>AEmTw<2H5t6Kn@W%GrxX{W(d}Tlpx=Bp~ ztJed0QS1q{EU*^MZ&VQGqDJw6gC_(Q@Jf2dGMR)f{R`PKxwP+dI&44v1HBxoF)iR5 z*e^2RRRiK-vUm$@nrZ;mZ5gN=nTla1Rcz+7+5Bj=A^nk)56WYOdqz`lnit!JaZ1*- zZN><0VBUoCeGYKSe>1)rQj5o(W7!Im=`2q3yLi*NZu}sg$S!>?1eaqQp`*Nzyqoey z$a@W;B`U?Rvg{%#_1eImX_M*YWDd)g$kKTI)39LVQB>%8ER-&?=qKSb(kPtQ&hu&P z%k&Uf;4zvhzMV}+nhzyGJ#X+=zAJrvHXKYdHEEe}CSEe$j#kHhfH9H`KddT(fHmVF ztoJb<96Xlak5l4$52dKZ9Y1cAvk19c4CDun%n@d}Dlk^(0;|JCa`;ZpSC3s9@B2e||_KN&L@Kg6o^8)6_8zJgRmj z&D`DweE)I`J^4^z$PwPYtQ^yBS>UJdt4P}KVO%y{8$y-a$!TjD7^u~Yshiic&goWM zKT%Ag{gPQqgaU1y+%I-Ll0@Rx3g6j3gW%5at5}?6!*C~j!R z%%|RhpEnMoB#wg7ou@4NWegpqCW(?qg-rCtYb-*16rY4%#tDZG!N-i(ID1_)zI`Gz zjdHc1X2x>VNMaD-9gjKn)%aI)J3k$2$5kp8(6?9a5V~U*q`JhAr3XgP`yuB<_Mv9z ztn~n{Y5d0fWp&J0t`{^yGU%>FAy|7P5?|eo=Y6}!ks;3#*(iZ$<(>73RMX95gH*-dhFcFkd6umMl~Z{Iatjn$bYL|86gsB+l$5Bm!DafV zzz}Z8KLQWIN%Psx3g7&91tNVmp`l+C+p<~`j(44A=~4iqE)s;`^EyH2W3_XF?{>+FniC>^xhvd|4!%KM{qR;pg!B+F+RXB?2oB3B2k_ z!tb12&2oY#a*12VamO?tJRC59s|8oUkfxWgMj{$CSCk8TU1|RMV;FDVtilt#_QDc@ zLmAg_o7v1!1D}oK!OTUOH4M0g7jK(j_L_PY8#aPx92v-ZVj1+`olbt<9Z%yse}TW> zSvY_30CWe{lLyTqFluKmDcJrM(z~YdSBG{IHNnkz^k@+19r{nSPT)=cYEJ_91X*r2 zR-LMw9K*(B!5@1#hj@>x#p_xhNanh|U^sRF&+?c{*EXh+%(@idYx=}G0wcmr@ZUz> zal#?r=V73QIdu`ggU{(}z;w@9&^~&Z$QE588^#MWM#f19S}mMqZ+--~B^GqNRS}tW z{|DP`GzaXpta*R7J&YJTlX|%97kIWxtUPKQ6tL^iI`14u#AMqgTQbCt& z`$`U0CZPLsf=||6A}S3dxPC(gnernLH%>|6gRh%&yM<42-`mOjhjl0`Fx$g#EKj0e z+=TbP6mVnJGSm-t!M$BGOH<35F=_lBJhHS46aVF*Pj006inA2Tj~c`cvMNQtXPEK5 z5;xF$^8w+z;T8V6oyBtX#n9(?7yrqGz@$U2@X!+>!#xkjhEvYm40(Y_ipF~W!Mlm7 zcs@}MzIbndtpP*X(=l854V?vC=hbt_y7L4tUFc?oyCmrO{z3GCw;~G*KgzDE9^q0O ze~WjQE8zjhxwJ*T&1&=o8w{8;k$?O42pYVm^Q{jblM`V9V52{b-kuSLVUo>2Rv!hg zTyq$CWEsqD^244VPg$0nu*!WANKei?1$EoAaLLtMKpph?ga8AOa!)|lQM<8i;0Qiz z)(w2))F5=t3W&}ZJ3N)q4+~f2;``2zxM8~v*WBj>?snto{KaR{_q{I$|C0o#Q^QMJ zs?$;K;BE4<;4QpeUk{gjKH&{TX;9C1qr2)4lvJC9!}pij)}Q-z0S#BtSyJCh9NjH( zR_}3q(KcRi|AgVJ+|S@8If*O$oQS8VO41ciqD!7M?Se1`8*XbjfX4SEqru~4u)nsN zzF#touS;tHtsBB!^U@b={>@S{Z#|$>?hH;wCBo6qTgk|d7IvaGg5=qzlfiFvgudre zNX+gd{z|%#A2XMaGTsc!D-@~T_X*&8dOU5BiQ!p>zftSe5o8|iC01WWm|pMO3pb!p-wf;`lcWpt0V7In}zM=Q|HF!L^1c2bkfe z2eMSAZ#0>;tsTZ@$-?5<1L*e&F1$E1h>V&pbY2Y0a9u?z%pX4$bS>_S4%hx>-v*w< zu!hat!F>i-np)33?~(_j1i{7qUX|zVO9t%+X(Gp^Ik@Mb6OKy%LJprZ~mds}ee89igmBo5$eforyB_)6-oG8AThD#HOC4s?p_ ze`t4;&_(|Qr+ctH%?T>Qge%Fo`&%t8UVaNbD{qmxr_Ztf{(A}aX6L}cvw}eY=Q=*-#D2-PhNCLhsAq%6A;3e5xV61k->St3d^lI5ceU3Rl zGH^0KLDL|{E`)8FI$50l)SiEq9troHgf2n!P53!|E-`5}6}VTc=+~_AG}UPz{)zn# z>Cb1A{hzdPwQdy*EY`)`c{O0=dYsA)%0>rkV?K8wp`xdqut-M(527P&8)HS)-bM2V z>mHNPl{y%7))EXgj)SPSg{aG0;$aJ6y|-%v*qMDNKkGg5uEq|uo%9*K2UZCj=uY<4 zOA$Tt=UeSwHw`v*4yF1;k)OOXl0TAs2Xjjwk=IO$x~W9rmcx_znAlkASg*lCzT3b~ z7Xw~f^$ZG@Rg)co(|Av}3}*ip-UqMr0IV(wi>`R_S2aW0;8xB?Kc0fat7W;BVW^P3 z?h;q8RHGNVcHrOsb@bKNRaUFQ&OqKPLn_WqCLjK0qWiNiq`C7yp-R)Ax~Zc!UCERGRZe%JDF?F%lIP45Jrj4`*)s z)r6n*7?)Stlf^>b+}imZe2EwVu`bI?;x3x-ofYRNZ41F-qb$8)e-u=7 z68QzeWu7u>6qOdK;yW`_m{4y>OG5#~0wuW89d5OdL{h$a2mdA0g)YGCIv>2ST8d>B zrl8`E)%@`e4?aKZkjUEl7aUEC!kNAS@Mn&gyo}Q#zQSH@|IB6*>M@f$C28Q4yrHG5 z*IdN(u@lid;6IU~#W;Q>ArH^YcmYYC1JO%z2Yxsch0b$C%(Bg1JTNAcW@Rnn+R`3u z$+PKntiA(Zy!{Qa6qxJQA@iu|JYOuz(&b*Qx_qSae{iv_45kB5kP5!P{<@0;b2;ITO*gf$#Ot3u76ds9Tfsof)v@i#Bh92Sf z4$I<+2Ve0*sxRHTWi-qdje#+nH*y14EpB?|66}0?3oHcoL-9%{*mFRddekb?<3F@` z;MhA%&NhVxT!|AW{p|zEl|qHiOq+UWAICrOFLBs94Zh9j9KpUpBqRqOBwdmG82k`LoU^Z0e7#p={Al;c9 zjrtx@I6P;Dz*1w-Yp%#I6pY5{zpTOTg^Iuz?PnW0GElljkzU9h#}^L&i4Wz3?y+Yo z{Lwp(8mBF&e?tL|>nRqmc-#z&ymSSh$5NQ$S}!mWbx^)z61)jerHwzV>5i%vk!I5& zHY}+d3)C{;QB?+eqHRs(e3~JseLPQ@KZjjdr^l>P^X`wq`EaS=B9f+Q9!FutED>xT=0N*V zil2`Rp`VtWMYVq`gzQv59FIDJ-u1)riuFs(`2CvP@To`UyPd5$vL3=_MT;^s3W-uu z6$C|}7e^&+f|#B$cqsE01RZ}w=DYj_^I>|-A!M|Wtrbz9UL{UUC8_n1uV5==lO9N# z3LPVLhLvOu=k_0jQ#MZq%?Kt(x9`dheO@Q zCecZVB(>MyvjI;e`NfwBsPV**`gMi#O_O|JgYH$LuM&hNvIzU!{pphng3~y;6kdGU zgj@H&htplEJlvuK!hg1bD0vdk(P<`n$-2DmVmM}YEapAMrpU%-u+~F2S;W}wATm;* za~z++7_k{Y*`dyB{5Z5HZzVNGgZPekc`W*x!ZI!lts zYPINQCCyiVIDwa>u3?IU9%YeHqFS3*R`c2);9$){@LxR>M@pR{Uf(~$r(J#U?XwkK z)0Yq8@X>rl|34^87ze)10)t|PJ{tecCJQzqu9-iQ?^3shCKE+cZg3Hc*G%Qlme&w! zXGkhL$8l~I13x^fiI&oA?431__|Nj7$IaJ*$UB1DuoYB2B9+|?jv?{xQgH5D6lvP2 z$zRESA0?GpxX?Mz`SNHVSg%ch>v6m2@xo-3(k{c6N-wS~`X>6LI|&Ex7{h)2VlnmF z6LGDtJhlDx3r}A6qtc&hAm8Z&nmihSVMDjloqG=qTw4!kZJ@rs9c@tT7R88GRi z$mM+ovGviUfn5@O+)+EaPj;xlCThex&z$I&nDe5L@^_?!*TRhd^62aqYvz$AAvVAH z0)N~0;ic(TI7WLp`&uxOdFi*~N}oC*Yo7*1+m+}6lRDP&DhE8YW6`477Y}wG2H&fr zNUnz}zZ-v%DQrA1GHJ}iHs=eL$>!PE9B~KFR_=pmRp(*ifa~nBsRH<1nUD9zY-0zS;vk=Nv#?5`M!%A;aJN?gH^{MpFCZDe+Trz!oaRZz2Np}y zsh{qVu>l*H_jY}rsvW{vYn9+j`3#$DY@oPa1b6juPTaE)S z|I7T8=OMO3b{^X9R|3~F8lZmctSI8OI=?wmigxGvar;-L@b}*|sEND;VI+|yxk}J4 zL+8VV{IctaRj`{*1<|8fn_$sLw|}c#3MmIj}xU9^)?N;;bX`{6tk7(Mq)BD!XQq z)m0B^@X!aCw;%`VbteAb9|^WIuE5P7YP@*UKweya0({&5vEWr5?CF;~@JMd}C{8$s z!L!c7`lsozuw?^T_uGQM+hPJWM?S)Zn!PY)@^;XY+`y0d?ZRz7GVIKm(dgk{08byr z;x6Bp>}P5e{O3F$M#uj|kKkYU=JP?A-&KXdTI-;LB(sOX-*BM!1oTjO$0YXopvvLF zbW7hP3^#X#0iWNBruDueP9`b%a908-KA*sAe%`{Ui62TT2h4?$HrK@cg<-gVQ-{DV zjbaKqL1K-V?eJ~GA2Ms%V|XVW#fHCFK#L> zbax?qx*QF^Zwpz>*st()y#Xz<>&B#%9mGHXH5&dr${fNM;F7_b^lxJ_l+fj9e;Uz9 zG(q6vOHgc@Km*;sfKzcj`0CC?lkN4)-@+ZYz5L6%XFFoFUkrxFiiP)0JSpGQCp<%w z>G^*TuII+T5ZEO{_`8QvY;2?~E#7xttbOvk`=iBe&_V7$BSlftM z(``|H{UvmpI22FixIyFFTO^`g@B>PO;-t(3xOY^BO6}L9J_4IWXT^MOxksM&OiE|2 zLn<)YRT|Z_DzR$MeeqJWX1w!dDm^V?mg|11ujxzx^J#9}@@T`~HH6 z<)UMpG+)Lyfamxq7`4xm1`^=Wk$1Exvk-7qN|0;4Zp!)Kn!6`v58`#k z6UAyb_CRct9qEyqMSKOv((4*!{_$5hyc{Lm>*^2WLvCFZwUXz!&~Y&J`eRt4IsGW? znVyJ^#>HgS$KQyfKS1$IQ#?Pgh}_qhhb}^QDCNosyxJbf)$Jd{3ojWeBb^FkzB_VB zTXS@_425p9$CiI{Qc2zqL;9<;nOR*ff+cw?=!IJn^ip4?xIME1?+&zMnkfSFX-h2J zNh$%|oi`v(UZ3AQdjh{i8}bz=;@P)@Ue|xRK1bE}cVT+k9F&mQPHbwX;4+`%)FNjG zF5f86vnLJb(N7>6val)1~ju#lJ8Ne zM6LUT`VDUY3=^22+NZ!KQj5CZm*O9o8aKO@13!g5#ChRwt&;YEO}&euUpa$Beci#9 zHp%lnw+-QqaE8_X`W(~*mgcZ!3bbqFKm1QmhnCJ7%L)xU$hrZcfU;YJ>U9^}e0VFL z@OJ<|lre{!DZe2)`Qh~54 zagDSI>ny)XUXI_(^X?{Kxo;XIr;R|3sqa}?@iW|$Q!DOhJA%)8)9CK!z|(Gj#V;9_ z^xxAkEI%-eXxa)r)Xoet@90-tfBXk3%gUl9e?p{oPoU2?w4h~Wtl+CzMHh74$DA@H zY(MKno8HFIr`h35r$w5svl+loM4uzsa-nQ({BW)?vI^!M^~2DAm*L{(Iq=$4k;lVu zxTUxcEYreZ(Z45%L;b;iu?9b(D@n089Yt;m;f%Q#)*i zhS055BNs#8%@Lz^}`@uZiKhX#5dOP9uucJ(N-bbv@&S9bL zY52i12@1Fy<}6-`1JtMTwCC?YN;Myj5NpLP6aVG@Jrl#PVn-@Uxc^w9u&gMMWf%*)X#Op54=lbuC;iVFJTJCWU zReZ$Yxl)RMUV0GcE(n4`fo)@UF$nrrPDW2tUC{q|gsq>n9Hy=Fr-=eP)+s22$Qf)Q zFnA#hE_EZvZ06B>e)9-xjpxcbf+ypn(Em|?DIPEMj+3$%V(8Qh;+dZmSWm7DxAPy1 zvsd+tPLH+5yWKH(Y*3gB{Jka0oN@35*M4pzk(|*t6Dw+~-IS zNs!n`6BPswgZg=~>5#SJ&WUHePp| zO%8U4@@MBrpTtH{&yQhLf5<^RQEbXjZ1JW`>b9XM{vL#%apd=n%Hi~dHz4Jg2dDdm zUT>AFsK{Xj>Kay|=SU@f`=Idt|82@&se6Ha>1pQK?}<7W&%>uhL+GR<1NkJ!LG+Kn zv^Xvfhn>b_`ALgE;I+*W=F;#K0jT%EbN8*=mehvA4#A)6PqT%`4=A1(#EKuowE zRgu%AANI6h*vtJOHCTiOBjo5s!;^6KWj?maUB+ei2J=Cy;@Q471wJ+B4;tss<&QfE zt}1z45?E->UoCOMU5ACa$xk>dY?FfO-*(h0dN39p-pF;8b?E^n#_JybAUtc}*sOK^ zPRV5~aMEULH(dr=@Y!l$uMBKgj7N)OXRMM0=0=RX0^cd^{QvA5Zn7MJMlTz|=#LJ) zq0j?GEKBtKr$vT zN7bd@P;~Ygx{N*to{e_M6C1=MJk7bB>q?R1Ml(2b%K={CX zq%!X-Mz)&qqWd+l-g+h0c$MPzqZMpnYZXc+W@Fa52$*X&hrWJVMY=QWnK)YsK)nSO zB69KhEm^9OHG==Tsfe22kKpZjF`#yJHyR{|V$;i+_-pc72)rxF`x-`*Z$byh)qEri z_%w}nKK(=tiiKHng$ElQb_>(0icxm2Dl6M?jcGQ&#K2X;ce4E`TD@unb=L|P{o30G z*Hr_EMVk_Ld89^OYF%U6${Pf4`#-Q2d_%Td6ktlFGtNU(fq%KQ2Wk~j{CP0 zcjauw=V9+5@6!YvaD6_1TD6F_PBN$B_Ay}ZC9ua1sDSm@m0<9DGVWM94rC6_q3(Je z5TA>(bYZ|pG}3h_?M*d@`71uM^1l)SS-6Eo1T7@lUA{P^ zClxal4q&yH63?_O#DM!jeCvm&7`*yDnRw$hS#76*p?T8yeNzT}i;<^?=iSA|AX~gP z#ggCk89)naJ6UGHOcHLK4SW6MXpMF@@jRS~@*}U{u8E1bX!}1Lb!Y*O>=;P@HBO++ zP%Jn?S6f;P^yY80yIIk_9pL?_5qig-f!gblq6o)2mQ zF9Ph*O0x{C^<}q4zJu@EKj7b{U-&0yAamIN6MmjHrj4d!p~F^sbnH3D}?tJADvb5^cch<;8}xQ&xMSg9xqJfdQJ zVvN}A=Zm733Z?c=Cz*lKHP9R1NU9R0K&#+AJ{YlC`V@U~8QYSC~_eR~6opH;)~l zX~r`M3M<064HT!GG^Zz%a!5(PCcb$o#}}wwfuCxEJK6s}>D1{()%AbzE~enq+m51= zw;n`vS)I=Bt{@tF>cQ)mCk^$lBQ8GU`O{--;dCD|Fdm>aVXFVqde%e57- zVf09BnOqCcZfxNrenn%AoE#gy?J{&YN`RY!0(tf3Jz06C5H$E9yfXhe#JtVGO;yYJ zo>DWYnCZwegX^*2VF@fACL*V1D{v=)gCY7XA#@;n#1mKb;2XJ0I9+c{7uRTG=$|Y2 zee?l(*#y8(G>59WUjmbUb$aJsFFrF(!B#JO0m*ZTtW4bt(X*Cg!aPG-rnQXUs!`>4 zehs6Z%glKCb-~?db559F6yWmQF?8!2!E?7I2jVjfsqI*IqPfz8RF*69QtKA7u5lQT z854;gXO^`CFsu{KRxeA-Q;i z49W69$M=aWU}YSWYoEbBU+)#wl`f`x*V<8uZz1H(-CU?OJuA9fxt6*M841Itqhw5; zGaP7A*GHSR> z7170ot+()m_}t&*_PAf7|8_utt+O$N0}dj57B^cQJqY!OcilM zVKD|pf5f5fAw)a7ko1oqiwT!Y;Iw)S{#Dh6reQs}PWK)A?&}2=|M?R3VJ`YjdW>b8 z<3RC!E}W|JpiS@!?@o81GKN!`^w1vCxBmecs-F~%w@_nlEv66@K91hl)5l8HZ=u;P zF?9d*gAVtx5Eu#Z#K>8 zG%VW_j$i)n!(LGqs`+k)NgDO&so@iMDsS$#AN#`X?oFK&qcdz6k4_!Pg6A5cl2TlQ_;Y%ne3Ot6uehInIBDwA_^Xa?<%Z=w_k>r4iz%A ziC&}7^!o{Rc2u^I_YoL$a|>Dgy#1K@H4r;@-@tD(>(~Od7}U4Tr6s*x7*V-LWDpfW zBTs}0xUEV&lx_sUU0D#Bw-L8=X5g45is+mif*bEuLc_UX5aoOblRYQUi2Yhzqe2SS zj0~i;Ur*4D>CvQ)>(QYCzgulMhl2aW z!Z#idOU$JvEANW6Huk}9AwR6T@dtJ)DbUuMlj?#yK_EAb?KTU=8ngOzVB zsrA4`_$ykOPIzz6=PFKQFHS7xS4NEEcAr{M%H093H_t|q%R%s{s6;oJqiAzA5LnsZlw1Jw1+c;B*6V2K_6Y{6s1kZp-ToUjZpWSRi zGus!q{JIpKsOXA^LzA&f$&o!9Jdw)ye~0#}H!NeM8Wak9o%S7)ba1I3S%3Tp9kj=X zJxu%$H$)eZ86hX}<-KdzJM}xZq)$d={Z?>Zlf(SN`|+)&CEcB-$X~CB- zdz@TQh3gAtxnHaze{T7YuyOB+y@Nh({xT4TCn)g_;=v*p>he3zGSoO`H7#0xfL2E& zLB_=Q)%D+AilI3DNHgpMJ?=}?2tt-OJ)#`j`N;T094JV1AVrakb z58erNkhgs^aW6jz)2zxxM8ODNFH(V`mcew?3oUkg;l^us?~I@&&QtiQ>VJ?sXdHcF z;>%Z*eZv{%Yw4h=^Wpn$KcV+Gk8bsE!kz9`T*Z4beL3J0J2s*d#>S1tw|^ArwmuOp zJ~>JNxL$>=3s!+snH#U|DJ6mTEV+`0HWld);jepth}W;JW0QpY7lWeT@LVb%&N}&G z$VYkl@Z1B;1}``lC(nO2Gzl}w8=RrOmWOIS!yR=Mn7uCzzZ{q#>^w8^+Ix9E?#Bkc z`|x6_Ykm(8T}gxGGvv9GW(Ud%{L$c1+hDbAIxalFicG0Jh%ql1T4>61sfwj|(ZL$m zS1I$jS&O;b@qVniyAogBQ^$+-Zep3Cvw4Mu3te#8Rk#z@<_Bg>;6HaiV_S7D@ey+t z5()Wl_(EBlUWzc|L^wNa%9u+lHu{Knbm!yE$^+c|%r%i|$QDe$JcwGqy2MrtiG+Yu z2RLtc1Fp*6$IE}_;(t${v0Yk&IEnAa+q1qwL7^Rv`!*F{*avfu7zH>HFp+NGAA!&N ze!#B5uc5r)0tDV$O;_Ju7_~R zn?c0fsE;Jelo0jm+gN>iI;i{$1htK~NYULA*cZARePh3|Yq~8sNPjaA{OC=8Id(FI z0!^Of&9KWfl*Ya`rvKIfZLkZeu z_p+a>=JMgUB=M=GJG(Y)B;DSt&8I&bLoX$(&}puw_$sgp<7X49ra6eOvE4&EDwh(s z^A;dy-^?^lM$wQ*@iZtYiMqKTA#b7%KwkAy6m>a?w>{FNa^K!DN4+8R*kWh$J~j@* zCYq7hYkx8FWi^qjJ_{vv*-X>UfyRktxWwF(@Z5DK^$h-itt;L`y6a3LXTFb}Ply%# z_WJaFr~+%KRN{>X1Sa1%51eDxOuh;Gn`z1m&>%vWH($#Xnd&VE8M2HS8SjI(va4|3 zA_5HDhp{0aCIhT?!Ux|ycygKG2Oq0LFZh^nol1GgI5iTlOgfLTBV(Z6_!wmGYNxHwUTt0 zega6g&n4HU7L`2LR1&xlTfwHe4YuX4L-}qk{9-3K0FG*M#pYj7UZ#zb8}{>xcPr^Z zJ#(sc?6{C68jAN1%K*sU7dku&yxTv6S7)Wu#rI8MztI+W@}mxR{LNw`)@%T|=xwa~ zuo~n|3Z@5dE79&pLBv#WTphey2;4Ls$J$tOsqrHrCBhTyGbBYd{>r#s@d%U}2t2Y& zuW+^bZa9!|5LF7&@l3!0>g_8@%jPT4<#$erevHw^;Kon*e3}*b>Kw#{myLO&;Nbhv zcz`W1q1?|n0h|Vxqi{r_9s`zO$WCki`kE5GeE%7mteIH4rr`jXKYSn_1NkN1tFJR+ zCqZN;kKpMWpP+Zw4dR*-&d<2*;G#v@JYhr@jw`c z{XJ&iJe2cn1N0bO3>6-~@uy>tSohg!mb7Q0DBHpd&fo9CS%KRz^^QD^JvpA2O$}nl z?;WCRCvhd@?1UOhw4pTg)Lb}6KQnxZ0L)3l9*V18pty>wK znDdMsbbUd_T1JTnFFwqCwy41xXe9q8enu8?1gp*o;r|t>a6tGRd^e5(_d4KhlUC!} zdV8WSlP%sn*d6H)F^evJhv5Qu?%$qDSa##2O%e<$wjaV-p7m(CGoIgaRbYAN z^{JB1KyH3470Xghurpt#w0iY&boN%EcH1o3NAI)5q!3D5QM7*v4186B97?smCXXXQf@zK z(nS2Z=04o&KZWDsyRc@=J0MDrSi_-zIPv#1?zv z2(F%MX=F~_5NhG8giHD_!q_MIuie86RqqtN3DCjzdls}YaTx5|eh^Z>3prvZ!uP#71M^SBabE@{_7 z$3v6J;n*tX&6mO7o|ELiA$m}Bb1`=o=GVNIwK%Y83@zW61eXNIgSyjyc=+`gvTeCJ zPv88QD9zU=1}-Mtz<3b5*?dZr`^*D3cvnHiPBj{Mua7ZFZ-^=y%XPEY!=Ut?aLD66 zH1vguE<~7erQy3Fe;Y!{VFfzrsle?tMi^c84?-WG!^$~N#qXUB*dAj=Zs0czvaMUO zV6`%BGp}Q-+~oQ6>n#wiu#-i_IATf8c&-<8Uc3ZXvfU&6vC6gxGB3)|(b7wB-||Bw z+qwo9J~Du)COv+1&>$?mc$6)^8v+tj%xTw8G5%Puho>Kf5od>!;we@S$Y|XeknYxn z&okustWZUMDnSaiHg=(UoCqdhYesQj3p#3}Yy$&maxyeak! z6JG9cWRI|~D>flR$L>epop#u&lnQb$zd_*?HwX$S#*MMw{QF*OC>}D5+uJ@Q3(MQl zE=-R~xTlep3tO1g)CIKv#Q-#3)rbpjI#aDg;rRr#SlD@sUO&TG>1 zAc0k^e+zP6g~*!h@YnQ%Y>cnqJ*m1>l6&0^tCM4(C)KIM#9!L7eQQ5^CG1k7?FMsC z2N7<0)l0rDN&xqglQ`zx2$(3X3_DUs@cf_EJ|K{RZdHV7YV zvw@ib-dMYB13qrNfgoK6F(Ct}jBOYM29Mx|Q3~)}q{iR3#h|NS96C-viX*$yna43* zysC5qyewCt%KcIFvM_Hsx)0*o7CJogzpGT7a_>6V(V!xyB&KMc0lnix$l|o~u-wj_ zjMLY_`O>~9e=#^b^kw zaC^J=FhlaF`1_Jg&^cx`H+Z&;r(F36$}7=mx?Ba9&-w%@qla>XZ?5!%r_fdR2qS$#2eEsGBrkY$jLN8S=vgYsBi1ix zR+*;4jPf4{cy+${z$6}5u0Wm4R^nKXpJeW5L%dfv1WNVfgk6~;J-y3^ZwNk!n^J?B z*7sI?*=mP-SJbjm6BOuuMOz%wVGQRMSL59E`Y@z8o!gj1V$gaMzOiN%w0&E^^^fI1 z$eIs$=yZzs(zQx7?wW!P`!%>`0cXXRPr=&y5OGBAD7vrX4Vai0fv9>R&xn!{e{c@R z6o0`>pEebI_q@T_>oW!3zBl)sC{K47)MCaTp$GYWDEF#ZF4}&~Q^*bHVaw47CVO!% zO0JWHJ&DIqVVFD(@EMKtoif{ZNAOd{8VZE!z3kSHOrZxn7MHCPzWc@t-3!}PJelG| z&*U%RQ(!OO@?M53n$DmK%Wk0kZ^4=V_7M5qd;?rxw}4+?0sgI>hwTkFFy6=m6ZD^B zWT^`zy?RV8muc{SUJ58W7{E@aNC+M(YZ&Brie^Vg!?DOa+}3#&_&)1Jf4d0un(9yc z5~qXC-of~(r3Z_g#G?K^o6)o1frgZLV_uHn1D@p!FVpW5?Ndmc*g_uX{1i5A z_%7JIDi#F_|I6eToY{BjfcF^{>KCT~O)lkl^Zccfs@)4wbRiT^O~oj&cQ z6WH&I%G6Y4I8~0$hp<6wA!fX^xa4>PR_soLw@(xJaXJR3mWA@u_npYO$7kTxcELGp zFdwE$9D&&nJK4k`ov?Y`K6ueKjPCFhycF}-vD*wOCa3L%XO6d!!!xz9SI9#w zOH=0)BjPFP;BVSYyAxVN6~rs zbM^gk+{{jhvR9c6m5k4QpORE6iAs@*1`4Gpl{RH1go=!4BW0xcocEEG2+@>Lp`~xp zKvEjN`+N8caPPV2ywB_Pe6m-;icJ09UYMi4jeT-$hK=!|D0*-b3AygcLIU=XI}=67 z_Vl;htl=h{t*6Fxj4ZI@x+7ltX#x(v9^lEP<6+CDWN!L>6|&{#Jv??HlIrf>g%j6y z(G7OCv@*ySbTjr-nZ6CUB6I`%p$Q@??TD8AH)!0~h=Uut z;fLZx(k9qN`a5K}kYnO_=WZ`G*33iS$a%QVrcx-_ZAj(IRhdjLzh>n((tepO>|*43 zxIBLbgqpm=ilv#zCR>n5(U z+3^vl=*8{wM-=}oJ)L(0`fpa{N&Jt zW7W<;u!oTE*+rviMiamPl?2JxQ)t0$p7T;>j34f7M=|63*fXvO?oBM%6o`l-eU=`f4q< z504_r-)FIc6P~y>|0z@%Q*78~2B}%|VfBCa==H1Kf|X|RXdycRJ1%RGklSlO^8^q{ zQ71ewKL$)a6-h(Oc{Fy_z{xHvV75sg6&vt|t!Wow+0%vi$3#hBpS>B4=6W%0iRG|G z#R^Luv+-n>4Ze<8O@H`UaK-LNA@_+RR4sJ_`-(v1b*GqiMS*;MBFFPr4cI6}0!i=M z;qJ9<%*9j=+gE7QYZ5#|?Bj8`9j^)Ta0pem)^ij2j=h}fF#2gE(U@pIh^1Fiu;HEX z-q+Ej{%$W0wa!K>c}q5YUY5nJ$;2VOQA`lqBZ%g?*q(s}T=SOcaP&qVv|ii|UtC0q z+H;=mm_%Ut2ubYE6(O0+#xbKWxx#bDc((ccQ(U^?F({>ZFnK5l+y-vJyG|=|%B>cE zK{n)6E5XFP6zfzqlxUp#u zMR92VJzQPyP;o>53LSUHk;{p`gq!z|K}U(NoJPMf8y}L2O3%)N;!02UOuhpL{IXe^ zy@l`yS->fd%EzJj1JrlC7)GB?g{vh-Fp6s8i}6aV>Pt1IRH>4ftvYOgCZPEm1)RI3 z2qt}fD+n8$%&Ki_aB0ao;$HR|=QPRM7Vvm%;}C0dtx=4NI-7txTrPX(rj6^KN20UR zAF$hT4PwbPuGL9^Z-pm7sIr#%DHg!~zvi6soHZEfUB+3D8%<5iuEN`eUj-I+edxZp z24^YAK~1LzY`JlWL>U%==H__%Y1JKQ*t&>4^t;Dpo_GQGe~Pmg9|zIvA%MMOD$M-y z2zr9cQJ?n>to&yp*xuAB_+tjF;BgKNFFXeRZIRrTkOs~wT@FV58eMVE@G&+iU*VRG z*Mzqd!eQJCQ+DCh13cBg2Mp;h?oL>*p!ZwG3~t>I7-{sEGvCz-{S!t&kXSx``Ycaw z4kTdCN}f5{Qh@jP+~w?lQLwH$9GaBWV3%Dks(pIIomVww>h(depKK%1j+=0&bq?1u zNtvBX_JgT5L0sLl3QV2<2B-J&>}e?n?oilNp2PYAM&*8{>T~OHUtKh$BuT=FQnGz8ezFX4V)*^q>Ak0pO@=c6d|7fI z<=6he8%>q?R&oJbnN4u>VPn+VZp7W_83(H-=W+`^|DkfPWyz1F`LO@lRZekkGOaCo zzME52cfwmu>+(D;Z5xoGQ`#zd`um?STb@ncO1j(M0r#A3P21 zf~%fK@#}`EM8$Rm+dIFHJACgMitGF1bJML5J6uOix)bol^Iuf!;a*PV;w%QTJy_mR zD>Ry=$_*+A$YUKnR_ZIo4&Ez9?REh>h}VT-{~h8M$e6I+<|tUu`Gfk;l4HKp(xE(G z8hj-#g6lp}Qn|31>pgsyOTW4kOCGyHa^h}5y^%i75LY*ZGuCE)|9MwQ=Z&@Z2CrdsXe8ak6e}0ah$WlrR zVf~~U*g5Y4J?ayQUe|6z@ZKWaGE;~x=GwxPsmEZb?J+7G(Zr4RmpF6vJM>?K1bLj2 z!*#{G3s%P`}z>)u^GdDlNbqf=4%=<}X+p0kjyKRZwu}S1pWC;|s&Sxj;gyrt5j^SvtJ+Qu< ze_t)iY3jET?08>18+Mydv^E{1bFIDTY^fni*7?FO)$^Ru-a0N{>W}S#f3i@lSBIsC zw29a5NOmyvA6j<=L%B^I*Ot)^D`UH`v!;p4Dck^`<|SO5-8C#5ZB1v5y8<)UO@?%< zGCundA>8Se4zm(dA^2(^SNkdsKd!g}qo>M{nnM@p^_P6Ms_>^E%ZXq^@mw;7-%HG_ zktDIM;;^DO5w7?fLzVkQNQz!VFO05&82@$PH@*OlES6#q%4X9!n_uvEMY(WahA(K& z&w(T3?qk7SKHIK&idroId|z@H{vKJyK3$0u_MhO`jTZ{+LGUxKc*HNPH_~MphZnN| zy(o64`xudTeFz6WmBN7DEsUQvgx6U-*Kqt4BwNU`7n21TW_nWys?K;qkN_&)W{_ku zg{=Rzn5v~*hed^%kjNE+gVREGuh$>os1x3;y2tyGd$8E02t1WLP^aXMFlGXef|8m_ z25-JbHFBR?oVtOkd}dq8CXh=?s==XKCJ?2^cl$Kcp(sxi58PYBabwy+^lcRHc_`yv zmr0OIrpIgtEM>{*mt#l^eE_>x$gnqxoAFJXK7Bu8E=%&&CI_9GY|rt1$CKSN*p-@5 z?9qlptlI7ghAmo;15a1tkBVeS9ozx_floP?KqJ=3c@Uo~x=ejkJvL3hgq&p)Y3dFV zD(rJ1=MAP|V%~bJ>-@#7zo|(EB4-Ic4J*P?k64&*{|)7J1k7mEYN9uy3%LD<+3c~} z^p)XX`1nZ-*IkficdaRX@o)$0br0tIK9S%&@&cH@rWkHkfgx)Y(Ph(I&|e+|ftnJ~ zV;hUBH*Y3uuUA@++;2$gE-yn9l;?E3Q@|syl1q5gPphxJ!)B)fR<>gV>j^X9xnL3` z@#qztUT@7+t8~M0SwAdWa86ja`?+m&R4NP80SKI+Trv4dH@wUqBbbx*7|MS9!yM0< zI9{g&?gb}Pzqju(sJ|5JZZGD(tek;LJ;tQk@B=z$d`DmD?PM~yA73i|5;R`F3cagW z5pUygY*@P;buKQ%$-S{O<7Op%J+8}~*Dr*(ilfOE+ZuGeFctnwK1;IwN07bCHgnTf zDU(c^jjHCaK|bOZz4~=279OofMQIThB<*TTci7UQ3E5~k)tLD#SWkbt3E<4F6Y%9x zD9ByO!D}n8z%t(gRQ_`U)tcrDLU1m`R$qq@-8?+A)QElEDo$QG96*8R9`Z2xpg_=m zhP$p+ijZ)C?n6YYI2MC~t6`*{ z8f2R0fQqRM>xni&t)2}`j#7|7(k4=JJIlADaZJ1&=qbh zoL+F8DMr3SpC{+=N6bj_usIE{SRWRCwmyvk^Tna1O_d3!#Nxd4IGRe8aKVynD1TOj zMjLHlX2Mi5*1(+;X>P^dv2x`8>O8n+u^!6GKXdy>@%@I6JfG*s8PrWV4KKVB@cHeN zFyWCbd%iw_E1fnLY)l<6cOaQ|(2J9RDt~b(g}yfr-GepHQ0Q7OcPG!fxY^AGFf=FDW3%NN2K9|KZ*ID_{yN0ETbdARYT6XBLxl9JRSNXsjN9TQ^Uzrj3Ixc!0? zHJQS^U(1lgK|MIZ*8^N)h4c+yUOt(f&AH9#h4H4MEGOe9j5qs=RikR4VOtvN&e_DJ z?Ro?sYa8)Vod^wBtjDC;LevW2U3-ataRdKtytt(RZ#`Q{`fGLYvyCH>*l5F6PLO2{ zCDUMk(g&&k98x zt$nln%t2*la&0BCi}zvCvpCjnG@E&C7{W2R_AJLkr@X>XnhEbsBsIocS+l%1k$ra^ z4*i+I{^*6F#kq7=`;Q3UZHcF;!4uK@%x(1J`8{g(ad6cn3e2=GU~$)89Bm?&U^F^p^<&Gk0GO0-A{2M}Lo+{mlA7ab5Sc4Zo~RwBE80ddvG%QS zUfva7@%@V_%K0!eY8}=OuE**{otGeN5Zae)mZi)CrsY@ z0&4HZ3hfOp!kKAFDD4-6vZt1?x$o*R;a5BvFN+v=X|vGHdm4n^bsu{Tk7-$YV`bQ9Xo8_#}NQd-xO(E)r`*FdUtC%HjM$Vf(fTWJgq~dlP zDn)COLubda@i80U=;uvV9J^cnL31{@SI ztILGzSoxXTRj7eSM`{S?W-P(}_+ec7<3H|Uqc=;tRt!rgpM+KAqeM=sVzsJ}_coI}=ss`8axE$_gNQ|uE7q2b~qjKQxJ7chUb%Oky8P$ zgn#O%3HNPsV!45j1q(7ql3ZPL98fxgGuu-6j`t1D|J4ipCzA$165xcH2)Zxe9mf0l zz1>1zh%&Mlwwg%LptyEw!T-K-tqF*Ro-9ux4_8?nK+u`bB0p(iXKgRHuKW;rJ@XL# za!ifMem6q{Us*h1v#`SKd?33Vb{(TdUt;C=k+4-^KNh~(#Iwj%*|N-S$zuTK2C=9 ztJ>g!^hp?BDMR{KNV8lWS!OdO7%I-{&j4044^r1j4%(h-;|m|COGigv7rRFO68u8J`&Js1jtXY*}hbK zy@PBiQ4rxXXf_5i#H;NPrlqdHCy6id?+>S! zzi{EVB{wue2#);RI3HCU8K6|3wHU5 zfc7~HPTT1Z_wnLkL2Q;h+xO@*|BP-X>nkO}?4}eQA1gw-{%phK8;r&VR>Sb##qc;M z9PBn#qLS)pU`K`UsPQ~R`aFP=Q+%GVdmnCILUGYvO)hokVUSC$x##-A#fe7FYo zl}sjV{t;-iTS&q_IkJEKz2(bSKjqdfk>|=6kK=s?|LE+qN4XKpY~aO-4bUQ!$JU&_ zfl6YB=#En-ps#HQL?4p{hZ*JcgwH&fg0?J&pU3TSKa7qJLZ&wK3Va+VLh%YWpDo``h7^zq-jLsU*VDwY`b@vij*-0~z0~I)Md;*;iA@$>^`-S%=fX|6~cKnfMWR z8jB|TV<1oEEb-xU!@gscSlOQ%@ISzF^iS$y+qUO0bC(%O=Zf>nNCI-cojqBS~Cg*q>t@%v-PQP#T;UqDZwEs5u+u#UHdfZA^J|D|-%Wq-m z+fbr)x&nThZ6c8alL@zJ8d^0xN3RX@>Cj0{Qj~p!>&VHc;w~0M;Y|Y#4NV8f4~Lj_ zu`R6Gb^_-QG{dp-Jl+`rqc=W&1EK+-lOLD2VgTcLFnmR2qE`B;rpx6@YQD`tDGKze=HO6 z8GlZQowg4hs@9j=-qB*=%?_xjwOOFx-h|_&GhiU=2s}_7gpK1In817mXE%Hl)bGmB z7c*<=n#o<@HM))34M)*=+xh3+vA2!^Vk#q`&S#|gyUQEiO}g5_*?3eUhY1M z@2#h4(~5C!bS~cqszPok1odlG=`Z;-5L4d@d#7C$-u6`?y)`;)S%5NoHhu%l`R7Ga zCMZ+?mC~f`K&f!><58$nIYxcS3)mJA4RN!@i1Z#=qI+y1t}vU-HiqdF5;hgKH#uNx zUOjwy=uDKC$np$EX;!mUhqPo*W$HKeNl*40xYIF)COFKroig?Yo?WQT{_}fFL++gg zrzPX?vzZM>yR9J?jrh!8s4gjcW`;S<;rP1r43wF=&_6atpzv3UiJx_6PeK>4U{ye$ zTPDOrWDy2Gy9b*W48n?y=kS8H0?$#kgQcC)Om*@@_^Pc_F>2#59y%IBKdQ*$A2*)a zp;?Eg*Pj8`z!+S|MRWC}6aCHZaxP1bVi5@-dmL{g`i;W6ClTa+r9^qh=QHRxbB)k# zX$PGo$i|ucY#_L+70d3-K#2MYAIr?qKmHUp4}6D(yT7AEQ5-HF6GKdNe?n62TTXjZ z6zEfBZr$JoNXx#78m1|{$6Sma75j|OuJ+S*xhNQ{dWsJgbmQ>+Xy`ut0KD36;7oBf z_^Fr5$}aUm1fPAH=4*9f^22Vqy+G~}0k zh*vUaU-%iKcjGO%EiFpY^7gV%&T3#0@B@6+B(QekT=q`u4yTe8N4iGm<8@;Z(&PIZ z>g$C-X5YZ$x2A&ZGbJX!tcQQr^mtaI6tmy$gS)rqLtbnMJZN5k8BZCsKGkQoyG4MR zxUzrK&!UkLu;RT|sApE2jMJ{(>A-FBS$7OpGm1=b&TU}r7EAeql3*zlJc!>cKGYveo> zy%LRM(`?C})Gin*&Jd6rYj_rK1&%v8k~p1j;KuKCBZIovQ9R5nz?n0GXz=z#zetJz^wlJ zjII2-5RYoO-CG;o$6I2jN(?%URu(F&%^|za7J$moG4A#jN8)p7Dz4oTPGWjTvx9Bg z?Bj(8T=9J`EO}#!$0Ne%ODy9(>${o5rfArr86qJ6x;M+Yr(lu=ZcU5^a2<7u(c85B@d%9ecu&o@N764Io4NGEkHCTFW9?qP3a*4mp`*bru#DcwMp-6N z(Gp+bj@4gqVJ*eqoB0gjmJuw)>N}3Gh{4ba(bQvK5VuI|H#IryO!lxOGADuOr;f{~ z=Zy$_OOs?mVELNQIn+8YR!zqDlxx>f);=jLyx_jP*97!p%>%f0hziR_0W%Cw8OAVMb z{VAM0-Gtn`T?6&Op_qDWISa0P0DjRESXRhaj+Z*Fs-Sa6o7+r^FLe2=H=a+M%-sj+wq~F~0 zlh+`0b|lWO%m5Q9dD4E%45v+5z&3iz61Uz0T%s5Q*N8S;buIw&Ynse0X*Rb%*#Sle zOF-+Sa=7goNp+I0QHv3GP*?6abNzjgEF95IQz!gKzkU6{^;s+WYqIxa1dR>r7!cb>f5{ zT28}3zFSz3J&BDCKPP-GSPl>Szk!H@9=;3O1KJMaY?+-EEwNMrqi?q{?>(^hH=|)K zy8=&O5~`)hqp~;8akh;>TiHV1-EB!YZQkK>zlvMVcWKAjxC+-hHsE|N3tDZRs{BSwgE0cIk>y_84bQ`iR&Kig*2J-uxEQPO|F^(k>7{7 zr|C`L`FAXNOBimKa>o^K9JwEtW7#?n7xMb20WnD$3l1GOA$-3*H;#A^ulJAe_n;1Y zyC{x?7|w$wuKJ|Hst5k-_uyvM=)vCM6=)i|3#gS5kx8BbZSIxe_Tvk8)F>DC2Q9)M zZ$9y}yl|>#o)68n$R%Gdz-y!U3|{LDaQB+XMq7nLyTxnn`Zhn|pS6i3&u=ZB6O1Mf zH%u^2?52>os$!RZITY4U68u|i!g|)1VM%}=_AY;n#`#LDV!}FDeQqC#@BIkf{QacF zLOZm&uZKg6oGW6dMB|Nv*;M=C4V)S(gCDML;r8re)P8prUGx1p4oh?FuCf7pXOY4} zvU$F4fDbwIUl+&(X}SJHC~+;SQ&|=PXvcpTztxVnng|Ac>5tB*jh>`S3FzVAN+ zl;=td12w^C&QwmnnrEA>wSvn04y?P?WNW9a2KQu)Abox+m|Df~Ga&(HWG=u|KASl6 ziY^AumW1modzy))7KXT)^)*^8r=h@>D z;$~dTzi>!>ehW)3FyYsW6na0F!v5U(Fr*(p<5h_sd-G`}5sC7q*6mI#Hm8pJGrW&0 z`d-R&lm4G?)@7wQj19LzXf1e-ON{Mt{B0TT(Xw&mn&Uy1KkqgaEiETsELO8`kH?eY ztGYDsjUDVIYTzT#WS^I$v)nO;c9y3N&CQ^On--r}bDMKbNo{<;nkF%!#h06vUR4!<^~rq`vC} zJ%9cwO8nQy6-vsme=7p8dXqMDF;*t_TMlr}t3@#GwhH9(Z0!QWDp(fP4rSxyNo;*0 zndqc~``r|Y+y1dELM#&7>vEtyr4du5#F+BTn_TaV3fNJk3)(7Qpw26S)xb--=EX(m zJgX(V&)Jc%m=oMCC2Ov+u?7xY9m8CnZGmIGZ|P1a1s3c%j%I|Fac#>+FjGZwG9>aH zUcPr`B8wvNpVVJk^7}5H-ybAw-ZF}W`6hzKoR^rICCe3bFCmM_5s2T@4`L>c;I+z^ z90f`G%ldpU{Ke-^`;y9E zg`dS2y(_?ef+bnw^apVKOISMf02^bsnceH2&RXug5o~T#XUpa8QH?!~wAtmO;Qbm= zG`si?o*7od+;k&hhq?^8TBymc`Xocmjdm_}70J9u|SFD5_m)5Kdtx>VKl>iUoQuHgjyq%;w)4E+Nbqy2!@5=Di1OTL zI6X2EAVZ@d=WfLEQCQR6{4ox4ONl__<8t0xckD1ze7u={sF~Q zu3DMS-5!A~W-`+#GUa`^(%>>F6n7-alx5%d<$ea1Kx%GF*ik$%(+~})!ul9wMPiMzq&|ZbwLEKKa*n} zk{a-&?J@0LR3kjQ_8?Yw-oYC+P2i{;%U$Y!f*ahtIM1))@MXRNW?L(gmdGFYW2`3e zl&1K`{stHOS(H@tHsb=#OQ`L7ksG;U#@ae4f>U$=It@&SaoBj<^#`?a zrdkc3_bI`$%t0Kik3;(_JLzUaPvNCZGdQU+m5Rknkr^`-*sr_a(el5S^yR+Uq~GH? zy?Jg5xTw#A?L`LgTJ=6n;=AdF`<}q&bl$l+MG0~*M&iv?8Z3XRJ!$aTN58fiGTr+# zp|<`bluoka`+M_PsGct0$M{YA)2EX3MaA4AhqX}SybTr75_v{(6bAadrIW-DLHGDe z_*ruW+bI#>@$AFC_D^6ou>#}$<4I%w7|c3IQ6)2yIJm6EHPf?kj@@q?Q@I*g zv++OSHnmht->AR}{@Sy?mPUxxOU8|by?C~I9$9r+o1OTkj0yZ5`H0Ew@X$vOlPdI~ za2vIvb+n6bPUMe z8ER~(uMgvI>k^|J1roi_itY8t1beL(@TSRVRcOclT;$yaPvS^|%LOh=&4^gKi1Xj) z7oc<76JOX|6i&5?V}ZhhAU;J8bsv31gE^V-zAYKWdFRM?KJPL(v=G`2R`K)Q$)H@u z^Zz~eqW{|SXfZXPJDJJjaZ1AQ$=Hopv*0KW&99(t6Dv`>^=kRh$j@le!MC$dc<~$+ zd2&qa5VSWx=2Rc?z96F)T+E6GQ2%QWcjef4)-HaW?H)_YX5RY`$7T(|BzGgMR}SDN zzGD!1_61l(yoR{uX5qV=RbX95@qq&E>Ogqox>Hac?~< z=+42`<^S+Nu@`#Rc~W!P-ze=CNy-Y1vFpDB%x`)#_PFsmzWrIkA;CU4l3<6aKvkknyaoVar-guj_f{AP`3zo{J4 z9DS0zYb%8xeg4s?@Hu$ok1MvN+@yxa&%iD?8$?9k^1JkDMA}`28$9JnmD*>xoWGQPkyYj@ zn-y8Y5mB<$+KAEa9bg{1%SPbz5ntv!!D0<_@?+IK{QYVO#+W&vXvaM0J2;i4XdB~M zrTegNU@P0?qlDIRrtH@$Nj67s2t#VLxsk#=?v-T>HVQ7mm#{xvWy(kJ&wP!$_qE`A zhaRYSN4SxQA2O$iOMgF-D$kz7@ecsJY9raXF+J2MvWv5QC{J26mb0H83e@qaG5f98gu6f8 zrw*Ck#AvbzsE9;!rV}Q!yJLUZZuEVNBPRdiR>>BF!5iK=>C3Yx<~G2VhOz8t!6(?6 zpN-WiPDIqV8Io0G;nTz>+&AYFKK)w?y6*1yaTm_sOa z@VQN_=1CZLteZ=go-F+Na31?xyP7S(w1w!k7&7nAew_Y^@xqTUjuVY#BY3}hX1VA@ zF;bpVMO)MVgVCl}u*6TEY)RA+?CJanbM>dP>)QR?IiG6O9{7r}Z>GV;-vzL$xE^#n z#;~a6?huqG4cFRK7}r+Ljl8~rM94H^TP`if=Iq1Vm!U-no8Hm&9k03EkYv~r#j~ZK zZ6zmm2{A|8On70pEcwgy*d1SQP+Y1*jms_y)~uF*qgyVJq+_Rq(%x^-WAt=ZlM9t-}(5J!|{42UR!#gwRP z$MnIx+r?nG!c@5a{4hxD8o|2!M>3zv$K0bN4fgJ05IN2Fed?c{hATR6xqf*U?#qpH zu(V(cOY>m3NOLT4y!{wX6!09#%x3VD(&E%#<$%oW5YB7#BCfjF2Bv5%AuS`K!L{>> zz&AKcSmmS1TKo^PaboLn?aJ|FRPS6^=_-fP&WGWYyE%FE*`39xoB=zVSJXHCguuV? zENPgK%~kly5~T;_=RGa1{C?u@W#@{-d&lwdg(BScvYnHhc^Gdwe4x|n%-AQ}b2N+Z9KHlM zCVzSiM3kqoe!7hfTo1&+@KBWB5scHcFHrCQUclxAWwK1=H8m?QrNWW{jD9SDqqU=$ zNWmOVRoYEZc>Ej$?~ov?eO^vobCaN)Uj)z6u+)H1 z%f9k|=kMb<+dH^n&wjd^XY4J05kzKfyhUw4E3)oPTUhXBB73Q+3G=cY(f?XDC=H9V zz5S!`;)ONb`?;bJwdfp;kINu?ZYs0sDrxxB=@rfyxgIw+zkm~8olz&?9r}mf1RZVB z3L|9+wlK4X8;tGcrhH9-oc0{ypCvEprtlajowyC;_x+{{if3jF$4)~He?IfvGMdyL zAIElG-;CAo)DSkyn~M>xPzYyh3;4ag zbt%cncVznp<)LoNQr3LJ9A7XwGWPv$Y;fGjc3Jz8>ob<3(#sVXoF++@Ngu+;`MS*9 zI~N>Zq~T*zDe7~0BGa6)3C*?_!82$8Z{kc2e6?g{KUCRBF*k1Bp{qFI#dI>Z=Ms)t z`~((X42Q_|>D&U{0{ZuyB@=#&hM9{F;Nyg7c)hfgYtAxexgj}NEg6AI`%mJ!USIgs zvl>0?d|{_eCq&Qu3|X~vk;p%%&uup0Cpkx~4!D5MIT7IOkPNY>zM@BtIGH@Lk>_bN zabC~9LEarL?E9ibhPN|rlKEq}_rie<8X17f6J@geojOkWwGj;$Z{tk6uj8NOHZI~( z4|uIS!S)z^psgx@=$sYPaq!c0a?flNhKPIMJ7@lTQpLM?*LZ~DSGYfZ$zV02A4Ai9h|(Mx zB5!L!l4sYzu#`E;5qpQ71#2Mnt_u74`7VksRl_F+Rooi?SwuJQ5Z?N_nP*@(f>)Rx zDoN~a#86{zc)d!A8BfvM_ifJjSf*|!pdvUxRMDeD0~-7Eag7J^FMXCE<^ zEp{Lw(1Pv!`aOF4|2>rQ%=hqp?)29Ny12rRM1OvSRyW3?j@v<~GRqM>-+mO!{|)1P z#VcH@dNY^*{3cpAOeYgUGO@DpnXN^DEWD_4R?-Zvh0mHA+g?gtQ=$G_Xl za(GYp0iJW_T7ELjfV*fni6naG;`zlp@NSDGEFV6|cDuh5yp+wN9b+4?cv~L5e=LsK zSU<$5-JZ1~hBJoFLCMxx;BxgMl&xuo5kp!eVtf#0 zh)ZMHl^68)zkE)z+=`9i`~?>2G2paWiu4Bn%Qe@q*l^+N9$?XF6&Ce71PugN3kpy%I64O)B4)pA2GaG@$ie3@A?3f#-Z*`MyOFJhYc&yPt;$9_B2> z4)0=^bM7a;i_Jo@ov-my_gVbzsmQkNZN*F9=EC{Gcy7+x--6nkwVY~M1{wUY7grru zqxp^Z@UI|(NVeL*m3cDc_xDY<((L4* zEcqH($(7BPW|CtzVq|3_81=}ohgH*>gtKy3WZS8cUy(TyBA@?L_2b=yoj@~z0O5E;m>M@ zBiMG=N;FkjjZ;Rcl05x1n%bELOY43@cULknIT4z!VNWhu*?BnAb0Yme(#~f^NIOqdpo!5{?k}0e)S-vls1UCz0BR zMc7Pdu||t;f{%G`xwjhjnCSipFXd&URmxAH?FwaB8QDSSyvf4uql?L!^Rw8TQC{UY zLU`Z$x5?zZM;REN?1GKE%Q3k|Kn^ZGCvch5M<3^mf$~qe_u8do+>Um-<1s(L-Q6iX6#LU z9p4o{1J?~iNotreR`f21eeL^UL-}{^Xl54t>q@{cm5X4;HBnakZ9uqXe4;=?&VWn^ zlSBK)B6N#5O{LjQIKNjFAH)oxM9W1?9+Kqx>{9X8@N%XcWKCQjbl{@Ug;+EoiS{qQ z!|3bcEc$Z}_#VH7OZ$08r^0zKzUPLM4C+8T^8hxaI8%=mmULOWCiESv=ULBLI9oGT z(4~By_tO5wF^v__Z@-q@QGFsT7;z4DP2UURHs{k>`OAcz$2i*dZ5g+D<|BG?q8zx~ zX~)&4UGT?}8`$W74p(j61>YqDcm{S2-w^?9k@9D`=488(FWp+LfI+>zO(kH+LaPamwX# zx--bc+mawYFQ2?JzlW>jeel)dsh}twEZo+u&i4G%WPQCS@N}LRyGxt65hH`R2`}G* zY5sFTL69<88vm55&3Xk7cie>C&AaeG?nXgs3lOMH!OwrzKw!2XsXp(3i?c7oV9++` z(NkrAJ`~!I|*5RGV9%npj!lcesC0=GUT8WO6=t~SY$t)BC^ zn*${Rry~+v_oFnBZ1Klg5=fM*`MRj!JZdo-&vA~ zTB{{U?=KP59rX!Dep$?>@s5wNKQ6+*NzP33k~8|}JVf;hj>=h2X6`>_m|>#-@vl4x$60Go4aSpScc=+qv@MpvKX_8vY!t#4_Po$GkUb<%X+ z-|Pxo<3GVqw_EheTQ|7I_b_wrx?rngIwv)H5K`P4AktkD%OB}8*8%?Qm%$f-eHv)S zzCt+J=KBBa1qqTo3w33gSYF))8a5Ehcr=VV&AJsBIg-1?STjIamP9q{(20t zrnSPYc6Vsn24_53Zvi6S)8HH5>pdJVfK&4KaL%7^3Nt<$WCDqsbYEkvP&zi+lQV4+vtV*y~_rQk8QJUG|S4+q7{*$=DLuAs@2cKH6YkNy`{04qQ3g4t2G z$lBdH5PaeTtreHRbcuy{WuXW>*u0cm^0}4wXSLw0`$nXR-{0BU9z`kEN~bN8A|f@G zI9k6EvpTEksmxdSarXZxI`42Uzc-HCBU@S7rI1vj@HzLP5J{<&XriSZZA~L9vUeIn zDnd#4Jogc)%+$9?LrSF*X=u{;J-`257Z=axan60e->;VqIG&- zLwx6_V52nqb3>Cr+C3mGHtgLM1=`z`D_B2$Kl)avQCaUobc<_)ey3n?+bYF2{S8Kw zdNmqx{Un$=<=~geyD^&2kt{eZM$<&yxWHu(VawaE;FX!e4S)g_5tV_)JB5OUTIX!v zKY5BTOTKf;maZ^UR*tD@dDH1l;kGRk-a-2D0&d%!0-^!hwBV5(D<3f*PYpOysidD! z{Wb@t>tBQ|)hp57V}ig+Bm!q_n?>A1b?Dxk@1e^e6v_tLh-^(c@oAJ|Qwt`rZTvfG zckKa;bK8k&73!G(wgxveb-A7qU zmCt<1+N3OSnC}2?yt7JNzYGT^FDJ&^$~X(6%#AnhLle(*dMo%c-?tdc#`CkQ1J~7A z(^QA*b_E%X2vrC2v6Gu|+6)G5B~W#H4k=ePU>82|ef}pp?3Jk*9v7st(S>u^%Ws7+ z>tPbO41N`M@pqTWYZKud&4$qvI#IMe4F6MlD9~&%phxTt(bA`$Sl%s!>#@H<_5F2d zES`Z8^0S!DMm-|utH#vdYoGyo(fK=-X=!gNnyl9Z!M$Cq;Or9QEq25z9q2;M*{Ja6 z04E{Rhly6IEX8*j(+!_bvt-*z`Rb==T|Nm~9jh?g?<04%8HwP34 z=5bvX{ZKRU3yl1+4664;fsFqtJDH~(iN7@+PRPCB8k4&@(H$i?BjqMo@VSwobINr5 zS$j5+=E8axi_o39Y23XdbFuciDh8-dhaFPwSlTd#=6l!DKBIXoV5J<*csYxWtd6tE zjYNo0K8iPPEoZ@j`gGfVNpxAz!o8Dz4_miSMr-A8a##Dhz>mb^f%JJ~_=F=$pX?K8 z?u&pv%6n@!Z3f$h*=$s!EjQ)CFK+)e8yswxq0wvpL$nWthr6?(TuB6HNgGgWn`5|& zXZi*l)n=dGmlMm}M6&&7H%7@eVD$+f3_e^T_`7-YOv?u8Ru&Dj3lku-x-q#Gk-=$ielP|;vR#qL*g zpOg||+$BdgRIbZj9sbOnbzMm`_UaIUI>NP@V$`t8gsu&wa$(qJ_T1A|3f^8!iaqE`aK>zWOUg+7i;jLTCmP7h;?$(@bH%rwxTXe>T!j@!n+`Uc_vE@ zsljr?No?+pk65Jq42kks8XxrlFQ%-(gTxtvFYD3q|8C-L@&Aa|p%6^(m`c}t)@Rdu zVsK1rBLAK>Cf6S1q3sG0keJg-j^7tyI+4Fo^3{6~jhzddZEoQtMLuV$>Vv21XXE=u zbCgohM9mvx=}oX?l3m;I_E~4S!?NHsupBL zMb3m`AkVVDXu-2=I!4o$`;8zkR|LM}Epg--Yi`qsUcB1%h;&>sr?*Gh(Lv980q#15 zo6@dwaz&R>>UIpgK6MJe1VvJX&6eCccYE%#d?fu7`VbCAO~Z)w3+c@|N3>Uxr4ph? z>5<(7oTy_ts<-Du-t05NZIF*?Wfy>qcny;3)A;?*AbD%F0&Db5D4#SDe0O;b+J0($ z$7d@Zy&MX~c4AbmGmqy!2*7%y1s>$H<-6RnvAnbh-P+Qj@83w_2yOmuhhmue$B?;? z{{h#AUt`|TQCc1C#C$AG(5Ph&jC0t4)36BVIE-OKQ>%np^*@PnQW-ke+yLJ)S#)-} z1a|Xeu=SG)*R#@;8uz}0_SHv(FH8>M%9J~ptWgDv`%?M*?G2pb<3m66OR_h6vLSuD zDUHvofc+_Fv3Z|6=x=%j6O5k1rT0bL+O8Zj#2g^z{~3Wt18MPd#7ZT`mR|WmiC+?@YYd zy$h=?vOuBD8RBQeV6sRE+vVE{e(Duq^IVipIW&#VTceNahnKO7dc}Bf=`;RpIG2=- zj>KPbo&2stjQ-T#gBOG{FjTsm^n8t{-jk**iZ*mme;LoAa9lvqG=~2Qwo_l&* z$_>Ls4q@zQ4wqJKcn8Y3KY!-Q4Mb%AT63yH(e*#c|Lt*oJwzt<*yL1)?r6Q8(IZ$p0WW9;G4%TQW6s@fY01rh>PkUUX=B^%!GO!XwxzxAEeUn|A5 z#wg4;eS~pFqy6#|$gZ!ZeTqlXGG`M;ZB2t;{$Dv((Tr9LXEPm1 zGuABnigy=_&`&q6lOt9`0`Dn1si@l!`nA+^yBCDeQ=d}EWvA^VbgeIqek{X`yUgi# z?I!ZCCWy}_pMshPD~YSr0-}?$&gNZ?DZ4T#irz)qFzQMoc+57!vQuL*a`+UxDRCMW zJv$H0pVy&Y;afh}cnQZk^T*lGRt8Th20{OjoA3b7l2810hC5X&P1XKo5$O5`0Xwdd>D~K5@62=@ zaLeRw*L$*!C6WAD*P4BJUx3Sw41ik88JMpiPp3D^Gt2ev@agL_uEO#XJW2kCi|2J< zwRRXY=KX7SQzQA=!va_?A<5hhdZA%^Ik!AzF&gf!hJm&u?Ekfv%+Y4B)N2p8iExL=1O6vKT}XM^FhX4~6)E6{PLe^uAg2)f!<3m;E2 zWi5&ego5AW@oQ)=#(uNrQg*)KUV7`J>7sMU4%;xz{l=V=f(|!-;4eNpJ{L0Fr{l{r zqv?4mN4POR6h&_F9f{M;cwqB+;0~tJ$fy#U5^O*!$c*&CQJuNSQVx+N?V@0nqyeWddV-JXUGR!j;pCHRg_e#V$#nIH zT=uJzkpEW!GPc{$HTJw0A-@rI_NK$Y$LUm~ZVcQ0WF?Gw+(WjGyT|?BbQzzWe@P{G@?`RbID29VZak9!JKV})ZrKb_9{dUOJkH_Af)ccJS_A*Q z`DZY`8_&FGf~n5e@y0dYN0Mj2y>6FeAvq&Ben^I2eAci@C5^&w1LGjvU4}hAs|oLO zfn5#dxpu~eEWBwuYdmSn0$fjE;IBevP~0a-yz9b7^WW)KmG?eDe~uE~+!586p^vIFqQZX(JOCy~WMinz(P%bzJ#u3B55Z3S`S& z(16EV5(U~Lyak1|8*#}-W9U6Bi!TOz;L_)j zurVPRZAF^Vy=yg7&|SppHmXv^wtDPRyA5{5*;w2dLEp#S#TV1$Y0C>cqNZREF_Yed z;Qcf4ke$sAqwsIxJ3RW?h$i9Lj{f?q z!eQ%C^uy#hv>N{rmhZYE-0EH;+-lbYy$+>xVCfnZ%U!^wJP~2VNjd1uI|U|R_T?TO zIl+JZE!-?8pqmqqaWh|u;>L%KoLc{GkhgaO@wF&u|1{=1Cp$2*WEFIND<&^G z3Is1g*OM#V1$fme9Eo}=*B`Z%ZgFepE}88k9G~31vBDCDwtAqB`W!GO>g;^;3ob>v zm^-h^@0`b1;l{sStWLI#+}!aW49yT@(=K)hYF@{p&KlnLU{eggIzEEb@$2Ade2mNx z%w{{zZNc8OBrpi8z<{zW{FB7Ld!O3U$#M_1BL>tz{In7#6@8nR_UV zxQ?r$w+NQnEE8O5ln2=d^YCf90})lxhI==pSn0GuSfaPow#KIkRdw>|!Wa7Fd8s|+ zmMr1+%)MBZGCqcA-QEEc7be5EY&GV4+>E{P@y7l4O<6&UHkzE>&BUe_)0idO;LxLg z`1f%Ys-=rDnax(!6>S~d`rDq|qtxR#^Yc_J+b#>9tMYJvj}o(}wc|5DO20u2G-w8O+93`ODBDo=JBuE(c319d>n}7U#F?6k9!iI_xZYg<zh(vaf;A8Jv zE;s)J@qD}-LS~F-9zi$ZJh_P_+)ZrTn~VMvQ@G9Be?g`Ru+&|Sf|mS2;-)QG?c4NE z;OhO5XO-B)g^O8W5i^sUdhiA}n6nTH`{O{;CxVNXKV#?oCNur?B|p%5%16nZL=qOd89GE}QR8EF_&RAmOnlY= zVP*+fv~&;5Y_j6QWK%%pV;ANf{7N*%?h}_OOPJ*WOP2HH7@j+n%2odDh2rPc!lrGn z$QSSJxMeHP;0|i!>cn|hp{OKNX&XkzaUy85dLqW0;Wi+~BiaE z7ba*5r$p-0@aJ1mc8)im*rCYQc&p$IXBAdj=S$~rtg6~=rNRDe&E@9ljiWYsVfZCd zkydG_kPSo{%sNxi?4UR^J`j(C`Yx!Ixe)!=jKCX3jWDwMKIt!C%K0`-qeIF+NUggb zYchF(XS>yL=9^-EXIqZfMXJF6vk$e+&PB&ERj#C2j8*l|z{7f?Y|7YNTt=sI+l`L$ zOi4m#Zq5^SzY<}07~gC5P2x1e4XHuN8EQ95nkl5*#K&dgteNMhxyR2Hc$&>%j=V2o zp#D5j+j#{W9~jX94H4?IJ09}uufe3`VDwtvKoqoVNLxb#Je3HCbH6X*v)s2RWu7UB zADu-q>(xPFL0A-gX}(RCksP*^Bng5l55w)_EnXlujXm4s~fuEqHY(cIrGGt3$7jmLdY zLB@=yLh08xV9w4e9K5Q}Uds=_t%o}~JMjaw{O%vT7x9|=PjWI8r8?r`h1zJEB!#xl zKE%536LAjOj{efTC%mH!vxirMjm|jR=0{U8Ta)h{Z5=^RG>jx)UG8F(<1&(dq6locnH%t;VB4NB<0#&QfN=>5X{c8}9_Hc*Z%kh(cGK3EKT#&vI>6p}}`& z2sFqS^!lmcleQP|OInSLwHn}B*R@sJHuJvu$q8t1-jS6V&%dmJXp z%zO;b9onzRzNfg7nTh^n+n+ByV>MBP_z<_ zbikc9vj&nnD?DwK&mM|@-K=&l9Y z^w@4ukbJU>zT4};q`oK7BrU$bvDATVymJ@s`>*75?w^Aa)irR$(V7k3&*b+=J)mcJ z6h|Dg#9b911~9f+D3dE-Z4m<7CcoqqjoQ#)RXR>9egN%TCD@>dE@jn|xk|GM z0uLuyW}0hD?Vc@W$2!KKx}z3NcwPb_Qyf^#oMtGxat+E4Rok+y4($A~L0qc)2fQX! z!|c8M?Dne-Y_im%HnS8bv&O zpz)|X+P}+#0vlr{qR@#gZmZd+&D-H4&p12(B?c~E`-BM(Ix%R~P1KxrU9i9A2n7aK_dcFt-<@zRzW;$M`j1v_g@+Q5U1>*QS&FPou%B>mQEU?}UDVe%SCg46V+_ z!OqFbIHV@ez7@a358uyWpP4!*uG=YmHLo1KrvJuY4s!UXZL#p_dpFv4z7GGyezA3{ zv4NLu!<^4MDJIgai|dSTa^Xv6Q~OVcxmQ2^*{I!`v}7_rYjzA~-|WMMA2yW&B!0lY z;#c4@_XyVi>IK>1T#%SK9ltc30|~i$BC;%r8$DP@c!dc1jei8rMR8Sr%RazxcRP2b zf$wY|8G}EQ&eOk&CRjiD3+|a2%5%{Y&|Fm+E1qgo>6o?r^JPOM7o`f;NEV~vIw@-P z!~?2&c)o1RL^8C?iM+UyPG(rjQki-7?B2=|v`i%$txhyRM^iEVYmiN6DKNBOt4S{| zvZpU+Y2dWeeBXJ~S(s)&g7hpsNL2KF&~KGAJ@cp?hi_0)<=N5|NXw+%LBa@MoP3%2r#@O!Z$d)YVC@r7aS?E*8*$JC1zEbQ_G$ z3V{?m75MaE55_z{2_C=paW*eHaZLUSy65|4II?gM9M!&6(5{j6E$`$Uw{Hg> zJtRu~&E!~S&O6SwLzGD`P@poB^O#at2&_s?BA+wr2C>-*Z;+JDI2LcD$cHlWkDYMdf!QZ1wGX!sp|6&@Vqe z5T6@nd=`BWGw}-Xxl;_~K_^Jq&j7A@qbKNn5@Vj$eBZV|9bzSJqO<#9Vpkc#ZpjC- z@ge#6HU2E73cZ-+6GMC@5OU79dY49VmeCf%`>>5qtE8m3cV-@RVEtS}Ffhax!x_xXYdDNpz@FpbK`&tUsY zr16w=CHncUscKW6%{e(r(Ei~coY#cgDB3%ntuidYInqWLutXLUWjn!~=OOMpF`Wj? zeh8*7C$WR~DnYbUk^OOtrCX9sFmNE9bRQoHdmlQolf!Gd*enffk*$HP{2qHl;W;9e z{t~6aHnQDcW=8`6T!;7^7mVA9JQ=DN!<^P(pds=QZ%8vKLmb%b+ z#a1llh&=e@M00Ttqe;_J4|*=k52Z#QgHO+kaAIbp(0;-NT&!yeT5efbYDi!pdmp^K zp8`zXAK`XpI9)LM=TRF!+N8#{_LX=LDf>=@tNy{v;<+lo(_IxqO zzw3c(F`bn=G$!m;xu#hp;Gh8r@vcMs~JJ;l{4Z&~y1Hjg7pDN4rvS z&g-T4Lrj|Kbe9O{Jj+1o?+JKrNvGho!hLwZ#gho97;v0!D_;1P3fsnN;Qh0g@Zy#< zd~KOVY#vKuPgpd(KCF%PH=Ws$cl#kyPluhm{|3(<+m3<0&eTgS3iTAnVBy4K?$*|H z+*8N!6LTiP{fpSWZex7=F&ahGB}fiu!+U<67-e&W7jB!v)!H^ZcO(OTri-)FZ_cCs z2LUZO{-bJdVpPQ63>IWRU*p7+8M60Ipbm`kYOy&4ja$3fLE!2>JA7dwD zR$x3hm}#+w@RQ{HvAMYPkvoWP&BvVNXCM~11C3n~6>F7P%FNT?5-3WSX=GrNS`YTl zT+4y6NVP%IE=;Q22c0`tL+&eanodlGAHOp&l3E8_PG|F60%=e?bHc8CY7hBl>rH-K zZNT&0F|hFIB}|=i1@g^pAnU`&-W4*2mAnQUkkQ! zP7MUU%B6CauIxX*+gxA0A2S^L38#0>rN4JL^3VMnOtqX!7wR=}Wmhi>Pp03qZM^(e zaKP7?HE40r;=hsn&5R=_9?cRyaql8oCS{-(q)p`x@?PTaMl5r95lic6=Xo%#BvO1M z4QYzS|Ll`(uF9?8Tz8d$-`+v4jzgozWoY>NASU{j!h%jq!IOFe8onzJ6>MLl zq`d_V`sj=!=08Kn#yX6(nhs7i?$mT_73Z;Y98KV(ZvwMQY`a*ACpxFH{<@X8bwV6B zVWuAoUUg2mn6qX6wX*Q)WIr+Q`i^t1Y0}4UB(ShwgGL4OIV1jax-owwG53^at~Z4^ z$3%;*zdVC2&G1IQp+lVf)IQv3@&w3bN{y~P5@bKigBbTVDH-puyD0S-Ox8__Kd`#;*WB>8Q{1xn8Dy{Pp(zioY*(E&a`3zRR z<)67)876%tocD7RaKG74$~2eZqDFfvUD}TaRm(x;Y=xjj{4wX_Z$o{yJb_Koy(Glv z4G0yN2xHXVK+{}t`aS&}PQSc57e~`SZ7NxX~aH4{D_^0PNSX^9<4gw{7eNmZhj`Cplb!Va8BIIJD zN3kWICTwJ)5M%kfMD1@AW-@IgK5jWHxUW1Jf*i-w-&b4knUn&GK9~uXZej4)Ylutc z-P8vO6 zv5?p<&w=>KDMWmN0E{$(*oMVfSjF%3g&&=;N8Mg{5CecTf5;yn7|uy7!YGgPjnQHw8-H{(_fUw>iO% z?`R_G$v)@_!ShiS338FMj7P$N4}fo+YYX^N+`nbxnnC-sU|$Z zA$=og{xg{d#V!QR5p#)CxgV9f+kz&>GwJ;2NdnUga!{}wVEd@Og8r$0x#4XR)JspC zy;<0fg^PlzrAQf!(Ak0R^W)*cW;=G`rY0T8h=d2z)#=Y2*?clG51yr~VDvdNp;#5a ztC<}QmwOQ%8u`0KnT=az0sSo>dq2=FY8J{ zz;_NWO@m`@N5M|Cgm=K{LBM}2*`4ZkO!{^Le|Z#wU;7?rQvDfTW+^evvKu&csto&1 zvQTTK4`(T_1W)P}xmkUdpxX2pd{f4ex*uBfcz-zt`j4QJ@1sGa#uDR_RJoBmv$^5w zC~~xSI$C^M465BK%*Lw^zpgFDFAq6#Lv^gMvq*<(?GR_5G_=_BHbtIImCqGjpG)`i zte*5;!`y>VX}X^q1Ix1cpX1eZ99rfev>LmJs;!h|0||VG<;FyMdWRn#UFXGgq*Voz z(|*I!;Ze-OA`SYyl`+5bIhb1)gJ{uM_@r8H zP}w{0$m7Z?n7gZwTb%QVXO{~><@-ObX7e<39qTSIThhRvbFSd+eBQgb*M$`>$p$W; z|9sSMW(LusD79x0lg*3RH`fom*K;r0{IjA<><_aMTk5dSV+6Y!a~gjiKf@eQly?8J z!UaN}-<|vrPy3tFc@~yrUczQp^jMVjD(5YZ^9G*LlT7}dScnq+uQ-`m%|cO+ zI?z9+z;rJNFjVb2ZizWd(voFh{)GVuYn{hg?L36vcDSoJhUrDWAY{c7_F6%mHnogr-#SuhYG@7|tSE+CMIF#T!G|S^B!F*S4SowM6?_W5 zgZ^pyho3}m-YVkWJX<0JG(20EaEgU^|C(-sB zNhmnrz!|Y_)ZY|GUcFckUSH&4Nix5y`E1BiLc&RxS~(g#yUsa3t;YNHb&$2S8oR~M zlZ85w!aoLlS7lr~S$%8*JEg2dHGb*R)F0KvIZm2Cdmg6JFV3(DTSVYYu@qh0tBD@1 zvW!kYMmw84Ax3O1oT)!w`pzm%-z z{#vdDkqZJceUlBze=b^dJ@dG~Jl9$|1V( z`vKVRJ-W)!<_z@>sE1dd-@xuNQGDGhL6;ro`R=11zy%8}xb8id&8?DTXJos$A456F zu6*Y(YzeEJbd5H*t|8$y2bhGFEvT>1;Xe~r)nnzq_`!D{7GPlPu zmsd)xIVYArR&c}szYs{6oWsTK*P(h7mr^k|3v{;$VK%21q1uLJ+?YKLT(k66YWAA% z0d7kG%i%QMZS2J2{@4mLWLseSs-v_nN1i(%I}H{`jb-zq?qK%K-zZ-uN&S7V;xqZH zbMFUkled6PP5y(4E8KaHk2MWW&81yBd_Qt`F}uWfVZuJ~=g=@C zp0)P|XD=(mb39X~>E09JrEm$phphy+^VhSdojGvFM+%cO{=<+RqcFL21S$=jh4t58 z;QJ}Q_-}kZ9^W&}W*5X_NJ;|C=Ff)qOTFna2g9nh3n$Vls|A9QW){?XQVIl}jI-l8 z@G$quDsbXEriVU%g7}J~cyZ1&s%?@44?_MUoc=GQO9<=!6ONs8PM}j<7QTFAgUjEH zrzPh`veloi3a7V+QR|@FxFF~$l+L<_QG;TvPp*tS@+-i_XOCg0uR2}hAw!0$M}ev0 zOYUp%d{nyVk8A8Hb=z_bv)_wTsiAMEceV%vg?FJ~_Fu4U0D8edm(8{LhGN5}G-yXA z7-XbDR`xG$@3Jap&VG@d@=!9^$Yz7(_nFy{b= zD*w)6npOqzKJb`3e?1gZm)gL$#IQ>4WiHN%xGE_5nvKSW&TPWSV&R#q1tjNm20tU> zyZ0}r<1yb+^e4=uYkWr1n_hXu%ioFmJBhJEV_oiR`37bcun||zdx~SYefUr$jVSPU z#gi5JxYWf1%%?@*1{-Nc{lD_O$*F=BV*I^aW;Q(T(`Ko|uZ0U&KPCFXw#;MI6x=U- zf%&b@Z2g)5Y=~CEDZUG_ZBa5DDHNlB_sqpZX|lNBaRUDA;2nfv4s6pBW!^iS2xk^t z$D42VV8ttI8u`=}RvbSLPZbO~`5kBBmx~1qZV*T7y^k>6#)PfwUI7Ol=Aw`F7x+D< z6MZf^qUOIbv~hAGY2Wl1Yrnt4ce}Sha?2{(UslNNTr`PxK6auLCoVTop3!QEXnEuHh*ynv5a|aH?02@ZHtQqwB@fH|bGZJ1t&*2`Hk6%TQB|V)RamCF560T-Q?=gASa3z2)p>YJP7hzf5VVGKcid-0_4^4c=^=e{*lBL00%V0v+R2-oti>;oKz(p6qz`YG9 zX{8Awdu3_C&|cxok`JIXrWh-aHG|%|Hg3)MTkx3Ae!RNyfpqa%xxrkHe0!-34V(o? z&e!7oQLT_Gl8f@DQ`v;mS8!tGD+saPCHUArTe#Lsm!0l;hO7ST5^_f7_;TZAzSndQ zWN-CyVi#iBkNE&0+b@9q#1oh>xe?OF1VM#^E!#hshSuM|kl`SnOSeA*BrkvDa}Vt%w9?O2zs)Ma@xuEBrCyv(H1+5`Q)b?7V zaMiXYENYW3)16rjW54`>8co6~w6Ejh`EuaqaEHrzJBl5hTLcfUsxzxpzPDc4&HWv( zOU)KZLBd`|W>Py669XMNjfzVodb+D%Mx8XSwiris9R{%Y@KyL&q6x=iPomM{e)3O! z3QWkZM|EFQ7QVuR6<)Gr+p9l7_Hjq>U(WD%iYnc(*a-LU|7fFfdM5hM3Fha4G3-U6 z4cDzFT^%&W1wRJ@`i_@l{|)D&#r8T*D`_Hh6er{;mn59+0V z0P8z>_tnd2+T3r+?w@MFX5EI$pp}a-8>+d8gS|L<-4!_4>WB+=tfTufWSGHMMDeB7 zVB@R61}r-;sMDO*3Tg#+A5G<&rW~c4Jdfdo0Db!ERFlv}V;rtGu@E$?-6z^S8#Vdn z6;POF$O@frq6D2yOO187x=~M&+cTRyP4!@!-_)qalG8j3jptm3-v(0!Gdd!6FE@7J zHpk9yWXkW~32o-`j?NyNk(d+po*D%M9~#IGiL=aJS(&WK5o7wXzi@Qb zX5g_|^rq!GSdg7%4M!J&bJk4w&%GENT&6Me*Ue}=a6=gQ#)DYW3^wD`b1)hIfD7^B zIp>>w@W;b?G4y(oAf&6{9QO$R0un)$~5>~MVtxmhEcCDfooShRJEV3ZSZaXnU%>+!fJ`eAYwQ}v@ zdED+14j7cr_t8!6k%tN^K&@;PzKv3Xm7}Ap#OzLR3-1QtB=sM7{e~VqDG{gUYm?#3 z;y_x@&7!k-_J?rPGAggHLuXW|p>cvKI^Qe=v40gHY1<)KX7mU@2#X-my#Q+rHR#8* z0{E*tL`<%6a5x~+_N8JXHC%WY6@U1`+zTV=x+}Uu*LrtWwu<*FN+)o##F%Z3yM+T) zmNYiPi~29Cf!q8JzkZ%BfA|r?Tay`RJ1Gm=uIuA7O=o&JoX=>4@1mhMyy#Proutif z2Ap9BNRMR^dX*-@&llIgdHhSVvu+KM(;ZL8Z>-})RwOZjt2<4qiiaNo!_d|eh6j^6 zV9{?I8m#gQU!_;_{i+J+xP6d&vDy-q#ba4;k0kAmTES%EBJr$4I5+=K3Hk`#P=!pS zCnPiRV4gNj`}h(!)Ox_xx$&rIkU?zf%+ajemep68uzkaqF;PXA^+bi?lXaTRySa>a zeZM3t0`=+LOFRScN&=}^ug^{@o5S|3A{cY&Gdhn*!{Ph&*s3PNx;8~{2Wp?ftz1ba z8M>Xjeiph8!K=sk`%v~Y{K92Hd zM-Q10MVtAsqP@&j}^72z%Ub!^7F5qu|78}l}_!bEd@?$Mm} zAXa>nGrX1skF);aa*raoKXeB#@eI)G)wf6mXH6TQx!^wiPE@gVXEG+;Fgo%)5T{zq z6;9?pmA>I;ro4-}z6{Pk$YU)lv}nrTk?hO6J+xq?J8Zb!NxZus5oMcHmLjzQX6foP zdmCx`#H$zU8>3-)n=@0s`5zLEc*xC20nfGT@ZJJH?m|`uZH(dI?2%u%&cvBU-krpA z?J4dXi@fipmb-S?023V(VRr|=cdFe&ntn{;jyWfw(@Fl>J0F9+&d1s6S;my5%p+-fP# zR`1%2&E=!1(#t})&@D#4OyYay8S*qmMS)IS{sp#obYT5+51L71S%bJWMvmuTmTN8A zc&e~3#F~2fG!S&Or?uZgIgPVbC@-InhTU1H>hwe~=Cc~T6S<8z#QVTxIYaR8TMBiG zUVL`yErdzh!NJTDGGkR5?Ktrnmwo2_yIM?eH$)oL%XiVWs#hTN!Uz&0n+k)T-E{hv zC{CC68B|7(!I4d$&@@pVf5vaXqV`iD9-k>ZFMKaFXclM1p+)dp!V&YUd*R53xwtM^ znl>P6*vmeFastuVTip zJ)BX-Y^E`G3N!Fm!p6i*3|^*0g%b18>vRZi6FZHi3#YMb7dyBUyKmwVcmC{o=|7UF z;)rYR{KTL_6Z-K`G_*~-0?A_+!GmdYxRw3u@nI&=#5`FTDk?>tI-Un@>q-Y>Z1L^* zQam?Xp8obyps$|X#zRW`>DEsY^wbPF&hxJuC*9Oc^05Op*#`<|Zn0svK3yi4+E&1d zGpWLv>>4*wa|!4NEC9hqapBxsaZKrHG<_$n0LPOhc|M?>ZCXkp`4wSFW>&ak@Lx^t zd1Vp}d=y11^$rou(=zx-?h^K=UxHJ!UDyjreh*l(0X7a^f`E%>k>nO&Vy-xijGu~A zPHm-Qi{i-s;mO#UTR^uKa4_my68Js(MD8fgf$WdgkbK*T*0{@o=NnblR%io zjTt`A{z1~D0@&TSD|F@CQD{RpvrRum!91=3YYnZdKZT5gpE8DER8v5jzsSP*jYIIz zVIgbJtjFA?W7r#gb!L9?GyW;Kz~;mpXYcPPfW@L=+_~}%D(tC%?z$wnfmOoSz7nh= zf#=5tTx2Ul*U+Sw`m8&@68a7;gNd6L)9~Yb*RFLndgP|FMPr>YGERzlM05&6Pl?b( zqcLFC^bUsZ%*P9^z+N2~hDP6`a7|r~I$zocRofz*8?w=&)Cu-U@4^kynZi}p0w$;Fh%$M%LF4IYIQdzh{qxVjJWW0J zY5qN!mKR0ppGy*YF_D#?PQtg=a?D@(E~kBIH2WMVif%&9=l$$G`oMZcJq6|wJU{KFJPY=n#}5Ck#pB}#*pcjLVM^BrNYwF!NqFLNPv;amIs|{yb5Opb7hU=M__=cp@WkT{{$2kCK6uHnLsg?u z-%6a!nQTY8FDMgvRAOsa-$%F5sYISjLD9i8pjI^-eypZ+>S|3g>)$Du-zkSr$5)qg z14rqrSFdquoG467>!H32OYyPKC}!O+#o`i{<3xTx>~`}pE^|nRQSs+sx3VGh$)7;@ ztcFdplB}*Z54E=6;Ql*w7Stu zJ&4m>`UR)$Isv2qd9tYY#jx_*c1U_Lnk`XFgvd9xwS%<@)1f;~4=2qW5Dvfig|;v6;8q1KB6(1R6WRY1{YN~<=I^n>@*zbM z66^!IX_w&JFI{p`QH*(=D8nOC>3HDSA?xtuAx!-7OBg+?2>i`~b&9KzWd>E;^zJ}V zu;~Lctr2vG`ULX%^IURL)`q>|Im7u0KKSm?33yet6}d41ytlHR>bPx#YYX(4?`bz90fQh0T*1!rJ@Zs@MlW|r>8!QHbdtT zUW%~e28rai=xAbWs6yWF7h!aeBlY~wE0CVx97|S{g@r!_VbgD5Rv95<#X51RcQ6<( z+ekJ{G-pR=9TQZg)kBDpB(~UA;(48$kdpV3%isKqy2-5}TGPz&rK$=U=dl2v`#Hn+ zphPH1b7x+p2-K@Ox&B&vcQzBo<~)CR^X6QZFqHNKp1<#TCir_B`i9 zE<~NoP~kn3#(b9JqcyWPdq+3MY2$(GAA~ZCGx2kU3;JXpx_9f5aZ$pYY`8Z;~_Athjo)o91=a|yU^o# zBIMdWN9RTH^u;1Yyp*BIj(X~G4^{4geET&nGk+NSdH!FpkrR>87_$19WXSHspTf?Z zLf}{8Si9btvFKT_Ync?&H?;-9_YhdIa~9c?t^pf=w4qqh7A)_)fqp&~aBwYhiXt0m zL;Gm5VB|Y|$!E+jJ!s+{&nl!Xdat2m_aUt9E<)D;-UYg5HCrUfcbLWvLg0o4pb(#m z9s|g2(ba`HZ6*Mc&Gfgh7Zaj3v!?J#+~}O|Y`f|;)E~P{5aF4ID*rWb7V)aw+FOfY zP5A`W)C=S)oJx78R4^8sEMuuJ<6(uEGe4J>W-1%DkTX7mH}2G!um{0q@Ht)!4DUUn zB{4T}`SzLQhT~+^eH%tL1h(ORT{C7MVN5dgT2NbdD|3^yC3UTY*oOSzCN0q_GmlOkqC{h^Fao(oZFJw?agp47fv5A(-8hwT1#K~g@? z$D?x+y%CTwcIBwQ6UPf)VzC|hEr!lINr zxkCn*;fKG!F!P`?+r?%O-B?h^){2|nMXOFMuZX@b5*Ym#e z3+#|WEvNoqA$y|g&h%IGz}F|ggpKnsuV*AyK;s>0>GUv!6?9Z9#|N@O3jP;F;5()BV4CLHbHIe!k^kr;KN zfxn^YR4o^xHH@Y0Gs$q-WnsoRaWY9_G&sO0#L-P$OX~uhRd|;CcKt)A*gTDoV8OCDR2zj!0 zmoz-innwIqJ>bS4SVi`XnL#dIE#;m{$&juO)vzJF827#I7Yd?jgB%cF6ZCiYJP6p1k&m&uIR8afUI!Na^WB1l}(Hd82E-djN zOIuh9>V~uVT>m~a)2rnkT(#x-bZhW!f(B9e(vPy`YUG;uXzsr~e?j;4IlNbw!O`8* zVAn)B_WyUz<54IP)M~R`I=Vw^(ba(VkGUJ^_mV1;FTsM_9!a520nRGCTdij18Up zOoi3YV7{gjSyTUzOBcqljtSRq9DUC3Vbr}reqScf9#Vnp%bj7ug(?`4GY-RG5*e&( zL7CuXQ2a0wXL-Mb3XO3%WqAaf7w>?c%DHe%{jT-s4~mRC*K?!QAY1sjIi9(XMlN6L zBF~`p;Us+qX_Z_!32-39j9RfNF*f9Ec`Wwr-zM;QbXqv!y%POin~0a^rwgW>3giCE zHpQ^n&$xE83=E#rjp@a2uwCH6u78d+cA-7f|jGSPS_ z!JcG)u_81k80ge>f^i#_$-3~<%qe>T(KTF;m!Iqfu0@P_KX4>pjJJ{-;7We)Si*L; z1%Us*JLuA$iK7Q`KI56;P$*Y6CZUtO z*xA~4L2LCs(xyBE*93kAk7=^h-DNxXZueU*Y}#ouD7hA7X>EDVi+Ysi`_qpquR(>l zg&@mOo(Lz^p_bn#F1b7dX2gr~=VTe-pUb`A=9MaZt9cFG&vTgWoyHliNr$rf#WctD zDZIDuz&iqKxUf!%C2ufgyYh;7clT~GGnuga{i5v1xo!ByJrNJuJx2dlA8cOx5~GJG z=M<43R8PAjOzd>RyQVXli{DDFzYq@)+Xl~ue+SvZEILL^99MWw<$JI8q?DgUH+|d*JHA@s2enOj z*I)v>+PWM%TgLr=76hrkcweVwI6hZbAR_)sY@56#I{Nd@uNAtWmVJgi{Wuq|9vnvw z{>#J?as~E6t$_b_pN8qKw5x-lmi zX`+10fZ4^FRjh9M1QB|U_-4rnrh0!av_-tLZd>lkRDM}fK~)1T=m=wz)7}a-$DL%4 zRF1NZqLWGdHcdLgtB4ynOOIaLU;sPasz4=U1FB!QXCF?l;WYOUqVnnn)qapDT(N%w z-f{d3zP|tX8Iv6QrK`kuHH2`dundd4y-{qhA2B;ALcVCX;>xM7xC4B?<84_TD#Y!B zjV8Vzd-@m8&VCGQpS%=YYqQ7I{T9rjcpRzo^`QoL#85keqDK1)9K7O(^ADZESI)M$ z_RTk};O~)tzFUH=XFjQZrAC5Y|HkWDsTh@7!NO{{qv-En=&&@3jyuPDwgr!He?<=N z-j;}Y>FyZRuoK#M22pvn0kl;xVSBFrxl`Am}zn4XU*3ZQ_821d6O!Kj$Ee?v$ z&4lF2Td-!^XhuITp^v1-kxe$DY*4$6>szS@1u+T2Njn#_8HTu?lNX0nxUkX*K)Zvbn9^|HVJ?0)v zGeeob(KLGLe;|~QC-#loz@x{HSzU_YR0DWMLs%ZR2YHajvKS0%>IA2r9x%H-UFeDL z>F9`uz!otvC}YQ|_p>(4y!;ZqZIih_YL~(A=X{8WC;+*PL$J|G z29>J+a;G*Ph4UXJ`QE4@)7lzGEtPvX8(%vjYT&_n$eQD(l2RCm9|pNg?_p2nQ>c7e z2${;4I3eGCI{zS?-Oe%s?-8Hz*p@i1P~8gtWNwEl6A@<8PVvMcKRUF;k;&dIfl;~o zm?wFg|^y6IT6m(Sp7j^~0Q3RHM@vX6{3e7j&x z==~Ec=g=_`?!_aM*TN5jxg=S$40gat@ZDAdqV~Fk zZ*SnSf(E)>Z7a826Rc{8S@-SNh9KLPoPBpQ%*vuZQlQH<47W{6w|x>)?I+BlO(_Bet;d zD|jt8MmTdCwY-g(aN87!__2``eo|zKQF)x=1|hVN1JItj0_*dx;PCobf#G^3sO8yi zBWoo{%4Zw)dQmSdJCMtrzIK;;vzmcdB0qN)cgOuR#)BE>hYA+IK<<$qxxa7>+mPfz zX6uKcxZPrI!tTFN&3DUfH^$NEu18$o$B|@#<8jU<@H*-VZ_|_4nmMPp&fNOnHcYTL zRcQY2EdEN3AjZoLaK8OvPO11R>KsUALw!Tm#&2#~>;0RLuhyzD(>{H)oE^gC7aFrG z*G$-|556RJ+GsNZx|{IEd;=E}#F zZ!Y@;p?5vNVYUbxy*Cwn-Fjfx=y%w%Xa?9wUBW}QHz2u0o~>DW4`!B{3Dd*HnW^J$ z)ZRA(yk;)K@fI5(I8_W2F78JoIW^4LCCl^Wq6I5l+aW8il#7*9Vb2fc1NaIdpq%$f zwr9gZ_st-i_!4u1l7+7#1F6qg-YdHz3mdM@XW8<5F@x}2m^a-ZIyM$co3MO$f+(A> zoPyWa4dLuOS*dAzG#L#3lM$k_dq zGw0plbMrcIO;sVT@3w`YOIqaQ>DTnfo9&SNP6{<_uH)O1eXPazGI5&C%je7&;)UgJ zG3mH8NO!nMXTaLGtYjVn~V}xV(e~GI7SSg zNB_&Qu%W4yvo}10t?x(jXa8ibUvVj(={6z36LQe~@CI~$6-O%mY{o!GQP%LR99HY6 zp+|fWeEgIvIM^)3-8SQQiE^mc=nd=zo7xDYmNwuS1$+6%~RP;%U4{@(ow?KFKh|qTd-Y8 zGl~CeODtc021o8?pzoUp8V@(HTWN^^d3@L1MwL!Is>L3@oQ8R06H(!N30F0D94Wu_ zi0+-D!_Q2m*affK+|-9k>{alP(AVCb4ahd4@b6)6-H1TmqdlGoY!u7C^ki~Hi{*LG zPY1N;-KM(c|FG2Af=%*{gY;u2EN`|M^$l%7y;uJzlx@Ogky7lXq#pLVYH~Aw6ywP) zSs)21P^`Nz9)EG>sLkMJmK@Oyy@EZLpV3#R{PD!G<4~eI2aWfC{2x|{!>Puj_fch=+U&jC;qE=n(szYXyX@A1dP6fs0S~|`{YvOTqBz_wj&*G&J|E>)tClXZI;vW-f|4BdmdG ziK)w^!Tv7nVs#fc^|PD6JfN5U6aNJw<8?X9O;vdC(0sJ6nTQ8A5225eF*i<2fd#r9 zgR!fNxXnr5Av8c9TL+Wy#{HKN>hy}=Jxn3554w>hOTR%?oe#=gQ6a}lXONtx3Vc_P z!ZqynAd`=uIFiUhL!dLH&% z5@!NgbL$N0Vr;aNV}^&SslJzo(8M(uuU^=G!(x0e-N*Aa_{}a<8ax5(+ClJB7AICu z{otniC0O!zGR^%YNixDOVe^8UFiS8DMz6-PvwMm#KxPs#u1I38zC+x${8@qpQ~T+H zyScd1$%zzLXcD)G*Yw*KGcsN#ThL#v4z8o?(ZBo-L?y_RhjK?SufK@oMimNtMwLTw zya6!_+6E)os5Fj7+&spu zdHxwc{yD-O?HIw1x~?SWj-6yZFJ~~>_OWbCl?#4-aDmAz}p{Obie}m7BrUKzs@sN<-}R@ zcme+`oJ->Mk8?SEPonp~L>ySR2_i&H$^ADA+4T$h#Ae|fR$r(Ahv6`7XcWhzwwuss zQXyoE2IINyXCd^hC3wv(rl3O)JTyNoC&{?m^;HLup?sOKn&vZpQt4iKSe;u!C-Nt8<<=pj) z@leEPruCol-^*z?LF>~5^4LX{_HW)my7n})f^CP0OJx%Z1CFA?PZgGaRF`Nk?|~H= zGsymxDOkz7;EyWAP^BM|;I{rUdi9K8H*)?^=LzwUl70w&UCiWp5(jv)tTvgssTALo zBUk3&PDcL%79Lt7ycg?4s=JawXO;*F{}6z=HPhflMisOh`V-&lz5++X0m0_fNc<+h z5Vt>^&dJNE05NG2Xs?LCBKxZ#<7*8n3vvWn`!hMMe`Qb@e3G9<=&*}sE73Fm1#H`L zNpSz*gYpf0H(*THL)^MA3F5aHGavq*6Qy1Pzq)r3Pd9ChuU5uCv6dL&-$n~$=i{CO zg>>9$6dJ<9F!jbmy7j;W?47N}QlHe(Yw~|lUaXFeS+a$DKe`MXlTTpQU@QOr zPJzwU2>@QZz))u{yYqVkV6!-o=8v?<>LNai*o>#vzkpTC#*uK9Tj+kI8@~J=gtM2^ zp>8n+)941!s9G+#z1RlMACJJV?{)ZD-+Fv;Iu8Tl^Wmb?R}j$=XEg(|^ns-__TS)$ zRZ}e5%@4tGE-Q)M?%URbnf@T<)(=$&W@G;4vx4=QI4Zg68pYLwkcbXcU%!WU=T&eGy zVlr{&R%ny_4H;kZ@b3LK?&(Jz;=nsUF4e4p?3SfW_kuIqQ?Uv&Ss(o|Ka4YWGhjpM z7l`{PO?W!{8SZfr!fw4h+>$%D!d|QqPNdxei@)9IA$I^*1}Vb@zN2TNdCvO3({Z?2 zIe|UQl4a3fPBYmh9;`oR57;iBY+Y0DNRvmdDQ`R32<3ZB!MR+AslBmaojC>Q85~a* zw=cy%&po*L{Z9=i)?P8h5uE< zp{(^RWl;=jEvpc$Wn+oR+HW9dItN~TGRH|4se<(jzu|*8RdTcNqA*!Wl&LcXtPFSt zUo&oFZj=(UwAz4~w>8;)afon#nYqM8Ra+J<#m>-Ya|8}Yo#JBJ z?LbX(CfrmejTD~CSeQHRS=T{#jSylMe))3fyC z-Avr{MG?hST2XR>8uM&g55vLEWY+j`q1HaH*5b@bT9?pA#EnRXT%ldHd8gUZ9@4XfBI^nH$7aDl^qsHERxbo&C z41MG|)Q1vzPsLlh;=MRoJo7tFKh*<{#Ua8W(^)ueMu1SFU6CnI{l~o{(HPZRi*`P4 zgiDMDEGGC!k>Q0YB^O5Y={L54v56*KNR?Y{B-8Q6S;0q_7ISlKpk8x$syXmh1F}UwJk!)LEiPCo#fMCj9 z5dP$)fvYR<*D*u#?sJ^=^YayOWRy2?`8JFnzU{=Fks{>O#R5+G_y&;c*CX?s8$jJB z8s?R*gaaX(pyG20jHG{n-o;Ar5=t_gu0W=Adj<(=;{9t^o}r(!5?T0m0c~AcPG7&4 z#w);gFs)8uwg!I&6>K6}(j^$r_r{mI-=Y$OY4CCkA>|KJ(R0akRGiHhz;Zw0SC1SN zOMNO(I?8t#xAJG}r^zT9*a1#o>T#pHGZ}yR5sY0~f$BPvWYXoeq~M|nDtIMWnw_!Y zcE(E*mymS$meYpY_0+km`SrBnohs(;?Ed5qT^qVGs=@H zmriekdhuuwySADc>h|H0y(;YS*2ScyYb@wmIic^ncW4+imlX_7=3e^bpzhT~%Co*@16B0SLf zmTyJIgG|#BRC0KO^$Ueujn6w6HC~7P{!@sGzdWEIrx8XQOac2-W^9IrGI>91HZxvl zN?Y?io(5QzdRU#c0<2Nt{8}1lDmrpL9!h z;TPoHX(}h!ub=0Lo{ulw(sU!&4KHDjfeVvQD}&!|D`8giSBT5L1&gcA*(X25 z3iT$?yVAh-nF3jZf*kjmxEXV)$`q7Ci=aWsNd$IdsHP`m56lLA(v2|}Uw|hk{fRqV8+m>a{ z-QrALOqB@>FLD<$$B;vX`Dorh4El$nAX(gu&tdf9pLJ8g&?btd&WeN1c?uOmRbOsz zpaMR&vS2H!F5|!7hHS!XY0{-!2{Ur#k(~~Jp{XPAaGIyE+}w$%8{I+kh%lzsO+nRpU6%&|ls z3-@qNG zpW+2=d2(il78}$11N=+n+1Eb4lyHk9fjuWVtxy5$Tz{C$_Lm_Y^TaV{oE*F1@`)>d zCQ6L?Ja1t|0ZgX#RH?`jevFLg?-W9T->o2~*ieJ<2TtPKE@h_P*8F~3Q@_;>kUp2JbacWXo0mOMkUy7(?iKB>b$XGXD~Hi>l0 z@RtOH?&!GP4#q`t#Cg0Nvr1UUG$5&GLv`>~xGJkpFzm_nx z?AwkXwnz!0vWDr|lOd@8vj+C9SPEkBi<{+mkte=-e?v<#Jz1ta` zpWXmuCxjw6*c%KB3d7wnz z^Sku5rHLdZE|m8WO5%*Xvs`RoDW-8&jMO~Ey9&4XyVOO5R=&gk>?3#bi87htX9l~U zNKuK}mvE!Pm`dD^rY4(YiOTcOf>dJ{xE0uff1m4<$6rm!)gnDC`C}lwCE`c~&c19P z_meA6mV;?onK)HqI@`Ou1pW+E;Z-Re?DF^sKTn#G$$=Zu!fZGCn54k_yb(kf>`NWPULTx*FT2C3%&J9{mom}#`{87A{BOLwLXpJ2 zT7j!q+=BqI6h28;4gZxG3ASE|Kvd@b#q`~urpE%zup3D4H^cgZvSUGRM>Ui*-R%U|eO-xOJnIujxVC4Bzw zn?Vdyl8%6%aZN46Yg+<@s zkn&1qKP3im$|QDgy$DOSbih}Zt~8@=8GL%~0~5?*SoyUm_%q#zJo-5XE0_jMRmz8` z